Ed julio agosto 2014

Page 1



Julio-Agosto 2014 Año 24 - Número 149

2

Temporada de Ski 2014: Ski Season:

Director y Representante Legal: Fernando Muñoz Parra Directora de Ventas: María Teresa Hald Trabucco Producción General: Servicios Especiales Nueva Generación Publicidad

20

Vacaciones de Invierno: Destinos Turísticos

Contacto: Teléfonos (56-2) 27240258 - (56-2) 29194760 revistatraveling@ngpublicidad.cl

Winter Holidays: Tourist Destinations

Derechos reservados del contenido editorial y gráfico. Prohibida su reproducción sin autorización de los editores. © Copyright 1990 TRAVELING

33

Santiago:

Portada / Cover:

Nevados de Chillán Publicación bimestral editada por

Además / Also: Directorio Hoteles / Hotels Directory Datos útiles, Informaciones / Tips, Useful Tips:

Revista gratuita / Free Magazine

1

28 40

Contenido / Contents

TRAVELING


Temporada de Ski 2014 Entre los Centros de Ski más destacados de Chile figuran La Parva, El Colorado, Valle Nevado, Portillo, Nevados de Chillán, Ski Pucón, Corralco, Antillanca y Volcán Osorno.

Valle Nevado

Among the notable Ski Resorts in Chile are La Parva, El Colorado, Valle Nevado, Portillo, Nevados de Chillán, Ski Pucón, Corralco, Antillanca y Volcán Osorno.

Ski Season 2014 2


La Parva

En medio de la cordillera y frente a Santiago se encuentra La Parva, uno de los complejos invernales y residenciales más familiares de Chile y que pertenece al área conocida como la de los tres valles.

In the middle of the mountains and facing Santiago is La Parva, one of the most familiar and residential winter resorts of Chile and that belongs to the area known as the tres valles. At 3,100 meters above the sea level modern condominium apartments merge ideal for families who want to enjoy this center which is especially recommended for skiers in a friendly family environment.

A 3.100 metros de altura sobre el nivel del mar se fusionan modernos condominios de departamentos ideales para familias que quieren disfrutar de este centro que es especialmente recomendable para esquiadores en un ambiente familiar muy agradable.

The center has ski and snowboard schools, with 70 certified instructors who provide a professional and safe education.

El centro cuenta con escuelas de ski y snowboard, con sus 70 instructores certificados, quienes brindan una enseñanza profesional y segura.

La Parva has 40 slopes, a school for children and adults for all ages with private and group lessons. Additionally, provides training workshops as workshops off the slope, racing and freestyle workshops. It also has equipment rental, shopping, traumatology medical service and the best ski and snowboard school in the area.

La Parva cuenta con 40 pistas, una escuela para niños y adultos para todas las edades con clases privadas y colectivas. Además, ofrece talleres de perfeccionamiento como talleres fuera de pista, de competición y talleres de freestyle. También cuenta con arriendo de equipos, tiendas, servicios médicos traumatológicos y la mejor escuela de ski y snowboard de la zona.

As for gastronomy it has 5 restaurants located through the mountain and the village, a nightclub and a minimarket.

News for this season Thomas Grob, General Manager of La Parva, reports the latest news they have for this season: "We have several new products for the 2014 season. We made a significant effort to improve the

En cuanto a gastronomía cuenta con 5 restaurantes distribuidos tanto en la montaña como en el pueblo, una discoteca y un minimarket. 3


Novedades para esta temporada Thomas Grob, Gerente General de La Parva, nos informa de las novedades que tienen para esta temporada: “Contamos con varias novedades para la temporada 2014. Hicimos un esfuerzo importante en mejorar las condiciones del centro, los accesos y las pistas de La Parva, siempre de la mano de soluciones innovadoras de la mano de la mejor tecnología disponible. Como gran noticia para este año está la apertura del nuevo Alta Parva Snowpark by Acer, ubicado a un costado de pista Tórtolas en un sector que ofrece excelentes condiciones de nieve y un andarivel propio. Con 32.500 mt2 de superficie total y 750 metros de largo dividido en dos líneas -una para principiantes de 335 metros y otra para avanzados de 411- el nuevo Snowpark contará con diferentes saltos y obstáculos, pensados tanto para los que se inician como para los más expertos en la disciplina freestyle. Por otro lado, hemos mejorado sustancialmente las condiciones de nuestras pistas, para mejorar su calidad y durabilidad, todo pensado para alargar la temporada de nuestros esquiadores. Ampliamos en un 20% la capacidad de fabricación de nieve artificial en pistas, enlaces y bases de andarivel, a través de la compra de modernos equipos de fabricación de nieve modelo “jirafas”, pensando especialmente en la demanda que tendremos en los días de alta afluencia de público.

conditions in the center, the access and slopes of La Parva, always in the hands of innovative solutions from the very best available technology. As big news this year is the opening of the new Snowpark Alta Parva by Acer, located next to Tórtolas slope in an area that offers excellent snow conditions and its own lifeline. With total area of 32,500 m2 and 750 meters long divided into two lines - one for beginners of 335 meters and another of 411 meters for advanced - the new SnowPark will feature different jumps and obstacles, designed for both the ones that are starting and for the ones more skilled in the freestyle discipline. On the other hand, we have substantially improved the condition of our slopes, to improve their quality and durability, all designed to extend the season of our skiers. We extend by 20% the ability to manufacture artificial snow in slopes, links and bases of lifeline, through the purchase of modern snowmaking equipment, “jirafas” model, especially considering the demand that we will have in the days of high turnout. We purchase the latest and most advanced which exists regarding snow grooming. This is the PistenBully PB 600, the same used in the last Winter Olympics Games in Sochi and known worldwide as the leader in the field. This new acquisition will allow us to work larger amounts of snow in less time, ideal to always keep the slopes and the new Snowpark in good condition".

Adquirimos lo último y más avanzado que existe en cuanto a Pisanieve. Se trata del PistenBully PB 600, la misma que se ocupó en los últimos Juegos Olímpicos de invierno en Sochi y mundialmente conocida como la líder en el rubro. Esta nueva adquisición nos permitirá trabajar mayores cantidades de nieve en menor tiempo, ideal para mantener siempre en buen estado las pistas y el nuevo Snowpark”.

www.laparva.cl 4


Centro de Ski Farellones El Centro de Ski Farellones está ubicado a 32 km de Santiago, enclavado en la cordillera de Los Andes y cercano a otros centros de esquí como Valle Nevado, La Parva y El Colorado, con una espectacular vista panorámica hacia el valle de la capital. Tiene 9 andariveles que permiten a sus visitantes acceder a 11 pistas de ski y actividades non-ski desplazados dentro del dominio esquiable. Cuenta con 3 restaurantes, El Montañés, el Clodet y El Iglú ubicado sobre Parque Nieve Farellones, además de Escuela de ski y snowboard y Arriendo de quipos.

Entre sus actividades Non-Ski se destacan: - Canopy y Juegos de Aire en Farellones Partiendo por una tirolesa de 180 mts se puede acceder a 7 juegos de aire para terminar en una segunda tirolesa de 360 mts de largo - Tubing Cámara de caucho individual que se desliza de manera segura y entretenida por una pista de nieve para luego ser subida por un andarivel especial diseñando para esta actividad. Cuenta con un máximo de 20 pistas de Tubing para público en general y 3 andariveles. - Raquetas de Nieve El treking con raquetas de nieve cuenta con dos rutas, una técnica y hiking y la otra es recreacional para familias y público sin experiencia previa.

Parque de Nieve El Parque de Nieve es la gran novedad de los Parques de Farellones. Se trata de un nuevo sector orientado principalmente para aquellos que aún no son esquiadores, que quieren subir a conocer la nieve, tener un panorama entretenido de actividades y disfrutar de un excelente servicio a un precio más económico. Es el primer y único parque de entretenciones en la montaña donde encontrará pistas de trineos, un museo de máquinas pisanieve, canopy, clases de ski, arriendo de equipo y un entretenido restaurante familiar de comida rápida, llamado El Inglú, entre muchas sorpresas más. Lo más importante es que el Parque de Nieve, permitirá ampliar la actual oferta de servicios y actividades en la montaña, ofreciendo precios asequibles para que todos puedan disfrutar de la nieve.

Farellones Ski Center is located 32 km from Santiago, nestled in the Andes Mountains and close to other ski resorts like Valle Nevado, La Parva and El Colorado, with a spectacular panoramic view of the valley of the capital. It has 9 lifelines to allow visitors access to 11 ski slopes and non-ski activities displaced in the ski area. It has 3 restaurants; El Montañés, El Clodet and El Iglú located above the SnowPark Farellones, plus ski and snowboard school and rental of equipment.

Among its Non-Ski activities it has: - Canopy and Air Games in Farellones Beginning with a zip line of 180 meters it can be accessed to 7 air games to finish in a second zip line of 360 meters long - Tubing Single rubber chamber slides in a safe and friendly manner by a snow slope and then it is raised by a special lifeline designed for this activity. It has a maximum of 20 slopes of Tubing for general public and 3 lifelines. - Snowshoes The snowshoes trek has two routes, one technical and hiking and the other is recreational for families and groups with no previous experience.

SnowPark The SnowPark is the big news of Farellones Center. This is a new sector primarily oriented for those who still are not skiers, who wants to go up to see the snow, have an entertaining plan of activities and enjoy an excellent service at a lower price. It is the first and only amusement park in the mountains where you will find sledge runs, a museum of snowgrooming machines, canopy, ski lessons, rental of equipment and an entertaining family fast food restaurant called El Inglú, and many more surprises. Most importantly, the SnowPark, will expand the current range of services and activities in the mountains, offering affordable prices so everyone can enjoy the snow. www.farellones-centroski.com 5


Centro de Ski El Colorado Siendo los pioneros de ski en Chile, el Centro de Ski El Colorado tiene una ubicación privilegiada sobre Santiago, ya que a sólo 36 kilómetros otorga a sus visitantes 112 pistas con una espectacular vista panorámica hacia Farellones y el valle de la capital. Conocemos los gustos y exigencias de nuestros visitantes. Es por ello que el Centro de ski El Colorado cuenta con instalaciones para todo tipo de preferencias a lo largo de los 75 kilómetros de pistas y de los mejores snowparks de Sudamérica. Esta extensión nos lleva a ser catalogados como el Centro de ski con el mayor dominio esquiable de la zona central. Durante los 365 días del año trabajamos permanentemente en el cuidado y mantención de nuestras pistas. Esta ardua labor nos permite estar muy bien preparados para el invierno y las nevazones, y muy especialmente cuando se debe enfrentar una temporada seca. Ante la posibilidad de este escenario hemos invertido en equipos de fabricación de nieve artificial, con lo que se cubre un dominio esquiable de 4.000 metros. Para los que quieran iniciarse en el deporte de montaña, la escuela y mini escuela de ski & snowboard El Colorado, cuenta con un equipo de 80 Instructores la mayoría bilingües, con certificados homologados a nivel internacional, dos disciplinas y un gran espíritu para ayudar a las personas a iniciarse en este deporte, perfeccionando su técnica o guiándolos en una travesía por el fuera de pista. Novedades Temporada 2014

Being the pioneers of skiing in Chile, el Colorado Ski Center

Esta temporada tenemos muchas sorpresas y novedades para todos nuestros clientes de El Colorado: Duplicamos la capacidad de estacionamientos a la entrada de la Villa El Colorado, para mejorar la experiencia del cliente que viene por el día, tanto para la llegada al Centro de Ski, como para la salida.

has a prime location on Santiago since only 36 kilometers distant from the capital provides visitors with a spectacular 112 tracks panoramic view of Farellones and the valley of Santiago. We are aware of the tastes and needs of our visitors. That is why the Ski Center El Colorado has facilities for all kinds of preferences along the 75 kilometers of trails and the best snow parks in South America. This extension leads to be categorized as the ski center with the largest ski area in the central zone of the country. We work permanently in the care and maintenance of our tracks during the 365 days of the year. This hard work allows us to be well prepared for winter and snowstorms, and most especially when we have to face a dry season. Given the possibility of this scenario, we have invested in equipment for snowmaking, which covers a ski area of 4,000 meters. For those who want to start in mountain sports, the school and mini ski and snowboard school El Colorado features 80 bilingual instructors with international approved certificates, two disciplines and a great spirit to help people to try this sport, perfecting their technique or guiding them on a journey outside track. 6


Instalamos un nuevo andarivel ubicado en el VOP, Valle Olímpico Park, el cual mejorará la experiencia y rapidez de acceso a nuestro snowpark para expertos. Inauguraremos un nuevo sector dentro de El Colorado Park, denominado “Monster Urban Park”, el cual presenta una propuesta urbana para el desplazamiento de los riders, a través de buses, paraderos de micros y distintos obstáculos con los cuales se podrá interactuar y que asemejarán un recorrido por la ciudad. Remodelamos completamente los dos restaurantes de El Parador en el cuarto piso, además del casino de autoservicio en el tercero. Este último consiste en un cambio en el flujo de atención y una nueva, lo cual se traduce en una mejor experiencia gastronómica. Además, todas las tardes contaremos con eventos muy entretenidos, para seguir siendo el centro más entretenido. Remodelamos El Mirador, restaurante ubicado en medio de las pistas, y aumentamos la superficie techada del mismo, permitiendo tener más espacio para refugiarse de las tormentas, el frío o simplemente para descansar. Seguiremos liderando los eventos internacionales, realizando nuestra décima versión de El Rey del Park con categoría TTR4, Monster Rail Rock, el clásico Volcom Avalanche y el Free Ride World Qualify de The North Face, entre otros. En nuestro segundo año a la vanguardia en la implementación de la tecnología skipass, seguiremos efectuando mejoras a nuestros clientes, habilitando más pórticos y mejorando el sistema de recarga online con más y mejores beneficios, que privilegian la compra anticipada. De esta forma nuestros clientes podrán disfrutar más tiempo en la nieve y no haciendo filas en las cajas.

News, Season 2014 This season we have many surprises and news for all our clients of El Colorado: We duplicated the parking capacity at the entrance of the Villa El Colorado, to improve the customer experience that comes for the day, both for the arrival to the Ski Center, and for the output. We installed a new lifeline located in the VOP, Valle Olímpico Park, which will enhance the experience and speed of access to our expert snow park. A new sector will be inaugurated within El Colorado Park, called "Monster Urban Park," which features an urban proposal for the displacement of the riders through buses, bus stops and other obstacles that they can interact with and it will resemble a tour of the city. The two restaurants are completely remodeled El Parador on the fourth floor, in addition to self-service casino in the third. The latter is a change in the attention flow and a new, which results in a better gastronomic experience. In addition, every afternoon we will have very entertaining events, so we can remain being the most entertaining center. El Mirador restaurant has been remodeled, it is located in the middle of the slopes, and we increase the surface of the roof, allowing more space to shelter from storms, cold or just to rest. We will continue to lead the international events, making our tenth version of El Rey del Park with TTR4 category, Monster Rail Rock, the classic Volcom Avalanche and the Free Ride World Qualify of The North Face, among others. In our second year at the forefront in implementing the skipass technology, we will continue making improvements to our customers, enabling more gantries and improving the online reload system with more and better benefits that privileges the advanced purchase. This way our customers can enjoy more time in the snow and not lining up in the ticket-boxes.

www.elcolorado.cl 7


Valle Nevado

Ubicado en el corazón de la Cordillera de Los Andes y sólo a una hora de Santiago -a 35 kilómetros de la ciudad y 60 kilómetros del aeropuerto- Valle Nevado es la combinación perfecta de grandes paisajes, terrenos variados, infraestructura moderna y la mejor nieve del hemisferio sur.

Located in the heart of the Andes Mountains yet just one hour from Santiago -35 kilometers from the city and 60 kilometers from local airport-Valle Nevado is the perfect combination of stunning views, varied terrain, a modern infrastructure, and the best snow in the southern hemisphere.

Valle Nevado es un centro invernal que cuenta con una altura y una ubicación privilegiada lo que le permite contar con la mejor nieve polvo del hemisferio sur, ser uno de los mayores dominio esquiables y, además, disfrutar con un 85% de días despejados.

Valle Nevado is a winter resort that has a height and a prime location allowing it to have the best powder snow in the southern hemisphere, be one of the largest ski domains and also enjoy an 85% clear days. Its extensive ski area allows it to have a high number of slopes developed for different levels of experience. In fact, the 39 slopes that are offers for the 2014 season will add a new area for beginners, located in the zone of the Andes Express, which will own a lifeline for those starting out in the white sport. To this, the renewal is add to its SnowPark, which will have a better slope, more hops and a special area for beginners.

Su amplia superficie esquiable le permite contar con un alto número de pistas desarrolladas para los distintos niveles de experiencia. De hecho, a las 39 pistas que ofrece, para la temporada 2014 sumará una nueva área para principiantes, ubicada en la zona del Andes Express, y que contará con andarivel propio para los que se inician en el deporte blanco. A ello, se suma la renovación de su Snowpark, el que tendrá una mejor pendiente, más saltos y un área especial para los principiantes.

To this is added the huge property development that has been implemented since 2008 and today allows it to not only offer rooms in its three hotels but also in the eight apartment buildings, significantly expanding its range of beds and offer an unforgettable experience to their guests with an infrastructure and services associated of high quality and unique in its class.

News for this season Ricardo Margulis, Valle Nevado CEO, noted that "for this winter will have big surprises, among which new ski and snowboard equipment in the Rental; expanding the Ski and Snowboard School for learners in the Bajo Zero, where you can access La Gondola and live a real experience of snow in the middle of the mountain; improving the innovative program -with Burton- delivering a unique methodology for teaching 8


A esto, se suma el gran desarrollo inmobiliario que ha venido implementado desde 2008 y que hoy le permite ofrecer habitaciones no sólo en sus tres hoteles sino también en los ocho edificios de departamentos, ampliando significativamente su oferta de camas además de ofrecer una experiencia inolvidable a sus huéspedes junto a una infraestructura y servicios asociados de gran calidad y únicos en su clase.

Novedades para esta temporada Ricardo Margulis, gerente general de Valle Nevado, nos reseña que “para este invierno tendremos grandes sorpresas, entre las que destacan nuevos equipos de ski y snowboard en el Rental; la ampliación de la Escuela de Ski y Snowboard para principiantes en la zona Bajo Zero, donde podrán acceder en La Góndola y vivir una real experiencia de nieve en la mitad de la montaña; la mejora del innovador programa -junto a Burton- que entrega una metodología única para el aprendizaje de los más pequeños; una nueva tienda especializada en niños y la nueva tienda on-line Valle Nevado Store”. “Además, tendremos más y mejores servicios, como el aumento de la cantidad de lockers en el Área de Servicios; nuevo servicio de reparación y tunning de ski y snowboard; el nuevo restorán en la zona de los hoteles llamado “La Leñera” que cuenta con una atractiva carta que ofrece una variada gastronomía, además de cambios en el restorán Bajo Zero (ubicado en medio de nuestras pistas), que contará con nueva carta. Así mismo, la zona contará con Wi-Fi desde comienzos de temporada”.

younger; a new store specializing in children and the new online store Valle Nevado Store".

Respecto del avance en el tema inmobiliario, nos señala “estaremos entregando dos nuevos edificios (El Plomo y Tupungato), con más de 60 departamentos que ocuparán principalmente familias que disfrutarán de nuestro centro y sus instalaciones. Así mismo, en nuestro Pool de arriendo de departamentos se han integrado nuevos departamentos especialmente equipados y en los que se podrá vivir una experiencia inolvidable en familia, utilizando las instalaciones de Valle Nevado y disfrutando de sus pistas y calidad de nieve”.

"In addition, we will have more and better services, such as increasing the number of lockers in the Service Area; new service of repairing and tuning of ski and snowboard; the new restaurant in the hotels area called "La Leñera" featuring an attractive menu that offers a variety of cuisine, as well as changes in the Bajo Zero restaurant (located in the middle of our courts), which will feature a new menu. Also, the area will feature Wi-Fi since the beginning of the season."

9


“Así mismo, hemos diseñado un sistema de transporte desde los edificios hacia el sector de hoteles para que propietarios y arrendatarios se puedan trasladar de manera fácil y cómoda durante toda la jornada entre sus propiedades y las instalaciones de Valle Nevado”.

Snowpark de Valle nevado Ricardo Margulis nos cuenta que “The Gap Snowpark de Valle Nevado, fue completamente remodelado el año pasado y, para esta temporada sumaremos novedades en donde destacan una mejor pendiente, nuevos saltos y un área especial para los principiantes. Con esto, nuestro Snowpark cuenta con todo lo necesario para posicionarse como uno de los mejores de Sudamérica, convocando a miles de esquiadores y snowboardistas amantes del freestyle durante toda la temporada”. “Nuestro Snowpark cuenta con 3 niveles de dificultad, desde un sector para principiantes en el andarivel Vaivén al costado del Hotel, hasta los sectores Intermedio y Avanzado en el ya conocido sector de andarivel Candonga. A esto se suman 10 barandas un wall ride, 10 cajones, 5 saltos, cabaña snowpark y graderías, entre otros”.

Regarding the progress on the property issue, he noted "will be delivering two new buildings (El Plomo and Tupungato), with over 60 departments that will be occupy mainly by families who will enjoy our center and its facilities. Likewise, in our rental apartments Pool new apartments are integrated specially equipped which you can live experience an unforgettable family experience, using the facilities of Valle Nevado and enjoy their slopes and snow quality. " "Also, we have designed a transportation system from the buildings to the hotel sector so that owners and tenants can move easily and comfortably throughout the day between their properties and facilities of Valle Nevado."

Valle Nevado Snowpark Ricardo Margulis tells us that "The Gap Snowpark of Valle Nevado, was completely remodeled last year and for this season we will add novelties in where a better slope, new jumps and a special area for beginners, stands up. With this, our SnowPark has everything it needs to position itself as one of the best in South America, bringing together thousands of skiers and snowboarders freestyle lovers throughout the season”. "Our SnowPark features 3 difficulty levels, from beginners sector in the lifeline Vaivén next to the Hotel, to intermediate and advanced sectors in the familiar lifeline sector Candonga. To this 10 more rails are added, one wall ride, 10 drawers, 5 jumps, snowpark cabin and bleachers, among others."

www.vallenevado.com

10


Ski Portillo 65 Años de Historia / 65 Years of History

C onsiderado un centro de esquí legendario a nivel internacional, Portillo se ha mantenido vigente conservando su esencia de refugio de montaña y cautivando a generaciones de esquiadores que a través de los años disfrutan del encanto de un hotel reconocido por su alma y personalidad.

Considered a legendary internationally ski center, Portillo has remained in force keeping its essence of mountain retreat and captivating generations of skiers over the years that enjoy the charm of a hotel recognized by its soul and personality. The inauguration of the Portillo Hotel in 1949 marked a milestone in the Chilean white sport. In those years, the ski fanatics used the trasandino train to take advantage of the big snow in the area, the same one that would receive the Olympic skiers in the Ski World Cup in 1966, the only championship that has been held in the southern hemisphere. Since then the architectural proposal of Martin Lira considered innovative for its time, has managed to defy the passage of time and the rigors of the mountain winters saving hundreds of stories that are reflected in their walls with pictures of all epochs.

La inauguración del Hotel Portillo en 1949 marcó un hito en el deporte blanco chileno. En esos años, los fanáticos del esquí utilizaban el tren transandino para aprovechar la gran nieve de la zona, la misma que recibiría a los esquiadores olímpicos del Mundial de Ski en 1966, el único campeonato que se ha realizado en el hemisferio sur. Desde entonces la propuesta arquitectónica de Martín Lira considerada innovadora para sus tiempos, ha logrado desafiar el paso del tiempo y el rigor de los inviernos cordilleranos guardando cientos de historias que se ven reflejadas en sus muros con fotografías de todas sus épocas.

To celebrate its 65 years of history, Portillo will feature various activities alluding its anniversary throughout the season, including cycles of vintage cinema, theme parties and retro ski racing.

Para celebrar sus 65 años de historia, Portillo contará con diversas actividades alusivas al aniversario durante toda la temporada, entre ellas ciclos de cine vintage, fiestas temáticas y carreras de ski retro.

Also will perform its traditional special weeks like Family Weeks, an alternative to enjoy winter holidays in the mountains 11


Además realizará sus tradicionales semanas especiales como Family Weeks, una alternativa para disfrutar las vacaciones de invierno en la cordillera con diversas actividades para todas las edades y Friends Week, pensada para jóvenes y adultos con eventos que atraen a turistas nacionales y extranjeros. Por decimotercer año consecutivo se realizará la Semana del vino que lleva a reconocidas viñas nacionales para que realicen catas a los huéspedes para aprender del mundo del vino con destacados enólogos y la presencia del Master Sommelier, Héctor Vergara. En términos de infraestructura, Portillo continuará la remodelación de habitaciones que busca renovar su imagen manteniendo su esencia de refugio y al mismo tiempo optimizando el espacio disponible. Con una inversión aproximada de un millón de dólares, el nuevo diseño rescata la tradición de este resort de montaña, dando valor a la arquitectura y el mobiliario original.

Semanas Especiales, Temporada 2014 Family Week: 5-12 Julio/12-19 Julio/19-26 Julio/26 Julio-2 Agosto. Wine Week: 2-9 Agosto Friends Week: 16-23 Agosto Wine Fest: 23-30 Agosto

Portillo Ice Fest 2014 En su novena versión, Portillo Ice Fest, vuelve a recibir a la comunidad escaladora el 15, 16 y 17 de agosto en un encuentro de la escalada en hielo, que ya se ha convertido en un torneo clásico de la escena nacional. La competencia incluye pruebas de velocidad, dificultad y boulder en categorías femenina y masculina para principiantes y avanzados. Los participantes escalarán una cascada congelada en altura utilizando equipamiento técnico de seguridad en hielo. Para fomentar el deporte al aire libre en medio de un paisaje único frente a laguna del Inca enclavada en los Andes, Portillo Ice Fest tendrá clínicas de escalada de roca y hielo, noches de cine y una fiesta final con premios de importantes auspiciadores del evento.

with various activities for all ages and Friends Week, thought for young and adults with events that attract domestic and foreign tourists. For the thirteenth consecutive year will be held the Wine Week leading recognized national wineries to conduct tastings for guests to learn about the world of wine with prominent winemakers and the presence of Master Sommelier, Hector Vergara. In terms of infrastructure, Portillo continue remodeling rooms that are looking to renew its image maintaining its retreat essence while optimizing the available space. With an investment of one million dollars, the new design takes the tradition of this mountain resort, valuing the architecture and original furniture.

Special Weeks, Season  Family Week: 5-12 July/12-19 July/19-26 July/26 July-2 August. Wine Week: 2-9 August. Friends Week: 16-23 August. Wine Fest: August.

Portillo Ice Fest 2014 In its ninth edition, Portillo Ice Fest returns to receive the climbing community on the 15th, 16th and 17th of August at a meeting of ice climbing, which has already become a classic national tournament scene. The competition includes tests of speed, difficulty and boulder in male and female categories for beginners and advanced. Participants will climb a frozen waterfall height 12


Sobre Portillo

using technical safety equipment for ice. To promote outdoor sports in the middle of a unique landscape facing Inca lagoon nestled in the Andes, Portillo Ice Fest will have clinics of rock and ice climbing, movie nights and a final party with prizes of important sponsors of the event.

El centro de Ski Portillo fue el primer centro de ski de Sudamérica y desde entonces se convirtió en la inspiración de la familia Purcell para seguir desarrollando hotelería de calidad y prestigio a lo largo de Chile. Tiene una superficie esquiable de 500 hectáreas y una base normal de nieve de dos metros. Cuenta con 34 pistas y 14 medios de elevación, que permiten asegurar la fluidez del centro de esquí, sin congestión alguna.

About Portillo

Sus pistas satisfacen las necesidades de esquiadores y snowbordistas de todos los niveles (15% principiante, 30% intermedio, 30% avanzado, 25% experto).

It has a skiable area of 500 hectares and an average snow base of two meters. It has 34 slopes and 14 lifts, which ensure the fluidity of the ski resort without any congestion.

Entre las principales razones que destacan los turistas para elegir Portillo, está la calidad de la nieve y pistas, el prestigio de la Escuela de Ski Portillo, la posibilidad de encuentro con reconocidos esquiadores de todo el mundo y ser el único hotel de la zona, con una capacidad sólo para 450 huéspedes, en un ambiente cálido y acogedor con un servicio personalizado, gracias a su staff de 450 trabajadores. También se impresionan con un entorno natural de belleza imponente, ya que el Hotel está enclavado en la Cordillera de los Andes, frente a la Laguna del Inca.

Their tracks meet the needs of skiers and snowboarders of all levels (15% beginner, 30% intermediate, 30% advanced, 25% expert).

Portillo Ski center was the first ski resort in South America and since then became the inspiration of the Purcell family to further develop quality hospitality and prestige throughout Chile.

Among the main reasons that tourist highlighted to choose Portillo, is the quality of the snow slopes, the prestige of the School of Ski Portillo, the possibility of meeting with recognized worldwide skiers and the only hotel in the area, with a capacity for only 450 guests in a warm and friendly atmosphere with personalized service, thanks to its staff of 450 workers. Also they are impressed with the natural environment of stunning beauty, as the Hotel is nestled in the Andes Mountains, facing the Inca Lagoon.

El Centro de Ski Portillo cuenta con atención médica 24/7 con especialistas en medicina interna, enfermería y traumatología.

Portillo Ski Center offers medical care 24/7 with specialists in internal medicine, nursing and traumatology.

Desde los inicios de su historia Portillo es elegido por equipos olímpicos ya que le proporciona a los grandes esquiadores del hemisferio norte la oportunidad de esquiar durante sus temporadas de verano, lo que les da una considerable ventaja sobre quiénes solo pueden entrenar durante sus meses de invierno.

Since the beginning of its history Portillo is elected by Olympic teams as it provides the great skiers in the northern hemisphere the opportunity to ski during their summer seasons, which gives them a considerable advantage over who can only train on their winter months. www.portillo.com

13


Nevados de Chillán E n un entorno privilegiado dentro de la Cordillera de los Andes a menos de 5 horas de Santiago se encuentra uno de los resorts de montaña más importantes de Chile, Nevados de Chillán. Este centro turístico es el único que cuenta con aguas termales y que ha logrado romper con la estacionalidad -abierto los 12 meses del año-, recibiendo anualmente a más de 205 mil visitantes nacionales y extranjeros. Dentro de las novedades para esta temporada, destaca la inauguración de su segundo hotel “Alto Nevados”, el que cuenta con cinco pisos y 99 habitaciones, amplias áreas de distribución, hall de acceso, una gran sala de estar, cafetería, spa, restaurantes y acceso a cuatro grandes piscinas termales con distintas temperaturas. Otra de las grandes atracciones es la incorporación de un nuevo andarivel llamado “Cornisa”, que se viene a sumar a los 11 ya existentes en el centro de montaña. Se trata de una telesilla cuádruple de 1.350 mts de longitud, la que correrá en forma paralela al tele arrastre NONO.

In a privileged environment in the Andes Mountain within 5 hours of Santiago is one of the most important mountain resorts of Chile, Nevados de Chillán. This is the only resort that has hot springs and has managed to break the seasonally, open 12 months a year, annually receiving over 205,000 domestic and foreign visitors. Among the new features for this season, highlights the opening of its second hotel "Alto Nevados" which has five floors and 99 rooms, large distribution areas, entrance hall, a large living room, coffee shop, spa, restaurants and access to four large thermal pools with different temperatures. Another major attraction is the addition of a new lifeline called "Cornisa", which is in addition to the 11 already in the mountain resort. It is a quad chairlift of 1,350 meters in length, which run parallel to tele drag NONO. www.nevadosdechillan.com

14


Corralco Mountain & Ski Resort

El centro invernal Corralco Mountain & Ski Resort está dentro de la Reserva Nacional Malalcahuello-Nalcas, en la Región de la Araucanía, a 120 kms. del aeropuerto de Temuco. Es uno de los centros de ski con mejor nieve del país y temporadas más largas, gracias a su privilegiada ubicación geográfica. Su base está a 1.480 metros sobre el nivel del mar, mientras que su punto más alto alcanza los 1.900 metros. Posee cerca de 500 hectáreas esquiables y 18 pistas de diferentes niveles de dificultad. Tiene una superficie esquiable para principiantes que posee las condiciones ideales para el aprendizaje, ya que sus pistas son muy anchas y de poca inclinación. Las pistas intermedias asemejan un gran half pipe y las avanzadas tienen grandes pendientes y dificultades. Además del ski y snowboarding, Corralco Mountain & Ski Resort, ofrece actividades familiares como ski randonée, caminatas por el bosque con raquetas de nieve y motos, entre muchas otras.

The winter resort Corralco Mountain & Ski Resort is within the MalalcahuelloNalcas National Reserve, in the Araucanía Region, 120 kms. from Temuco airport. Is one of the ski resort with the best snow of the country and have longer seasons, thanks to its privileged geographical location. Its base is at 1,480 meters above sea level, while its highest point is 1,900 meters. It has nearly 500 skiable hectares and 18 varying difficulty runs. The beginner ski area has ideal conditions for learning, as it is very wide and has a gentle slope. The intermediate runs are similar to a large half pipe and advanced runs have steep slopes and difficulties. Beside ski and snowboarding, Corralco Mountain & Ski Resort, offers family activities such as randonnée skiing, forest walks with snowshoes and motorcycles, among many others. www.corralco.com

15


Centro de Ski Pucón

Ubicado a sólo minutos de Pucón, una pintoresca ciudad de la novena región, en una de las zonas más hermosas de nuestro país, entre el Lago Villarrica y el imponente vólcan del mismo nombre, con un impresionante paisaje, a partir de los 1200 mts. de altura y hasta los 1800 mts. sobre el nivel del mar, Ski Pucón Chile dispone de una excelente infraestructura para la práctica de ski y Snowboard, con instalaciones seleccionadas para la organización de las más importantes competencias de nivel internacional. Ski Pucón Chile cuenta con 7 andariveles; Bar, Cafetería y Restaurant; 17 pistas para todos los niveles; Ski Boutique; Ski y Snowboard Rental; Escuela internacional de Ski; Instructores de Snowboard; Motos de Nieve; Mini Club; Half Pipes Naturales e infinidad de opciones fuera de pista. Los expertos han catalogado este centro de ski como el paraíso del “Snowboard”, ya que las características naturales del Volcán Villarrica hacen que los “Fuera de Pistas” contengan una emoción única e indescriptible.

Located only minutes from Pucón, a picturesque city in the ninth region, in one of the most beautiful areas of our country, between Villarrica Lake and the imposing volcano of the same name, between 1,200 and 1,800 meters above sea level and with an impressive landscape, Ski Pucón Chile has an excellent infrastructure for practicing skiing and snowboarding, with facilities that have been selected for the organization of the most important international competitions. Ski Pucón Chile has 7 ski lifts; a bar, a cafeteria and restaurant, 17 slopes for all levels, a ski boutique, ski and snowboard rental, an international skiing school, snowboard instructors, snowmobiles, a Mini Club, natural half pipes and a myriad of off-the-slope options, a cloakroom and a workshop. Experts have rated this ski center the “snowboard paradise,” since the natural characteristics of the Villarrica Volcano make the “Off-Slopes” uniquely and indescribably exciting. 16


Aunque no cuenta con facilidades de alojamiento junto a las pistas, su proximidad con el balneario de Pucón -a unos 20 minutos- permite que la excelente y bastante desarrollada oferta hotelera y gastronómica de esa ciudad se encuentre disponible para los amantes de los deportes invernales. Pucón, como centro invernal no es sólo nieve, ya que para los turistas, en su mayoría extranjeros y fanáticos del esquí y la vida al aire libre, ofrece mucho más. Treking en los parques nacionales -Villarrica y Huerquehue-, ascensiones al volcán Villarrica, rafting y kayaking por el río Trancura, descanso en las decenas de termas existentes en las cercanías y el casino de juego -Casino Enjoy Pucón-, complementan un conjunto de variados atractivos que convierten a esta bella ciudad de Pucón en un centro invernal privilegiado.

Although there is no accommodation next to the ski runs, its closeness to the Pucón lake resort -about 20 minutes awaymeans that the town’s superb offer of hotels and cuisine is avaible for winter sports lovers. Pucón, as a winter center, is not only snow. It has a lot more to offer to tourists, most of them foreign and fans of ski and outdoor activities. Trekking through Villarrica and Huerquehue national parks, climbing to Villarrica volcano, rafting and kayaking by Trancura river, relax in the dozens of thermal baths of the surroundings and the casino -Casino Enjoy Pucón-, complement the many tourism attractions that make Pucón a privileged winter center.

Pucón Ciudad ubicada en el extremo sureste de la Región de La Araucanía, a 764 km. al sur de Santiago. Ofrece recursos turísticos de nivel internacional tanto por la calidad y variedad de los mismos como por el equipamiento existente. Está emplazado en torno a los lagos Villarrica, Huilipilún, Colico, Caburga y Calafquén y la ruta que conecta con la República Argentina a través del Paso Fronterizo de Mamuil Malal. Su paisaje es de gran atractivo por su vegetación boscosa, cerros, parques nacionales y el más importante referente: el imponente Volcán Villarrica.

www.skipucon.cl

Is located in the South east part of La Araucanía, 764 km to the South of Santiago. It has international level tourist resources due to their quality and variety, as well as to the existing equipment of the same. It has been structured around the lakes Villarrica, Huilipilún, Colico, Caburgua and Calafquén and to the route that connects them with the Republic of Argentina through the Mamuil Malal Frontier Path. Its incomparable beautiful scenery and enchanting landscape is highly attractive for its luxurious vegetation, hills, national parks and its most important referent the Villarrica Volcano. 17


Centro de Ski Volcán Osorno Centro de Ski y Montaña Volcán Osorno, se encuentra ubicado a 1.672metros de altura del volcán Osorno y a sólo 60 km de Puerto Varas y 107 km desde Osorno por caminos 100% asfaltados y de hermosos paisajes. En la época de temporada, cuenta con un servicio de traslados diarios desde Puerto Varas, saliendo a las 8:00, además de paseos de telesilla, tours guiados en raquetas de nieve y paseos en Snowcar. Con una forma de incentivo, hay valores especiales para los escolares de la región con la finalidad de que aprendan a esquiar en el parque nacional mas visitado de Chile, como es el Parque Nacional Vicente Pérez Rosales. El Centro de Ski cuenta con 12 pistas más un gran dominio esquiable de fuera de pista, 2 medios de elevación, telesillas que van de los 1230 metros a los 1700 mts, además de un arrastre para el sector de aprendizaje. También cuenta con un restaurant con capacidad para 80 personas, 2 tiendas de montaña, un rental para ski y otro para snowboard y servicio de clases individuales y grupales, tanto de ski como snowboard impartidas por instructores extranjeros calificados. Para este año, su novedad es un nuevo Snowpark, el cual contará con módulos de saltos y barandas, diseñado por un catalán propietario de OP Parks. Además, para aquellos que vienen a la montaña y no esquían, tienen la posibilidad de disfrutar de un muro de escalada y una pista de tubing para jugar en familia con deslizadores. Es el último centro del hemisferio sur en cerrar la temporada (noviembre).

Mountain and Ski Center Volcan Osorno is located at 1,672 meters high at the Osorno volcano, 60 kilometers distant from the city of Puerto Varas, and 107 kilometers from Osorno through 100% paved roads and beautiful landscapes. During the season, it offers a daily shuttle service from Puerto Varas leaving at 8:00 hrs., plus chairlift rides, guided tours on snowshoe trips and snowcar rides. As a form of incentive, there are special values for school students of the region with the purpose to teach them how to ski in the most visited national park in Chile: the Vicente Pérez Rosales National Park. The Ski Center has 12 slopes plus a huge skiable backcountry, 2 lifts, chair lifts ranging from 1230 meters to 1700 meters, and also a drag to the field of learning. It also has a restaurant with a capacity for 80 persons, 2 mountain shops, a ski rental and one for snowboard and learning services for individual and group lessons, both ski and snowboard are taught by qualified foreign instructors. This year, its novelty is a www.volcanosorno.com new Snow Park, which will feature modules jumps and rails, designed by a Catalan who owns OP Parks. Also, for those who come to the mountain and don’t ski, they have the possibility to enjoy a climbing wall and a tennis tubing to play with the whole family with sliders. It is the ultimate center of the southern hemisphere to close the season (November).

18


19


Vacaciones de Invierno: Destinos Turísticos Nuestro país en el invierno no es sólo nieve y ski, ya que por su diversidad geográfica ofrece la extraordinaria belleza de múltiples escenarios, donde se puede disfrutar de la naturaleza y gozar de un merecido descanso. Desde el norte hacia el sur, con su desierto, géisers, salares, altiplano, cumbres andinas, cielos luminosos, fértiles valles, miles de kilómetros de playa, innumerables bosques, lagos, lagunas, ríos, volcanes, islas, fiordos y canales, hay una increíble variedad de atractivos que pueden ser de su elección, donde podrá maravillarse de los prodigios de la naturaleza, conocer lugares únicos y realizar novedosas actividades, todo junto a una excelente infraestructura hotelera y una cálida hospitalidad. A continuación algunos destinos sugeridos.

Our country, in winter, is not only snow and ski, since due to its geographical diversity offers the unique beauty of multiple scenarios where you can enjoy nature and a well deserved rest. From north to south, with its desert, geysers, salt flats, highlands, Andean peaks, bright skies, fertile valleys, thousands of kilometers of beaches, endless forests, lakes, lagoons, rivers, fjords and channels, there is an incredible array of attractions that may be of your choice, where you can marvel of the wonders of natures, visit unique places, and perform innovative activities, all with excellent hotels and warm hospitality. Here are some destinations suggested.

Winter Holidays: Tourist Destinations 20


Corazón del campo chileno

Heart of the Chilean countryside

Santa Cruz El extenso sector que comprende la denominada zona central de Chile, está compuesto a su vez por pequeños valles y áreas que comparten características comunes, tales como la existencia de diversas ciudades y pintorescas aldeas en las cuales aún se estilan antiguas tradiciones y se encuentran típicas vistas del campo chileno. Uno de estos sectores en particular, el Valle de Colchagua, ha cobrado especial relevancia en los últimos años, pues suma a los atractivos ya nombrados, la posibilidad de descubrir el interesante mundo de la producción vitivinícola y más de un museo en el cual se exhiben variadas piezas que forman parte del patrimonio cultural y arquitectónico del país. Este valle transversal (de orientación cordillera a mar), se extiende desde la ciudad de San Fernando hacia la costa, hasta la localidad de Marchihue. Se inicia a unos 180 km. al sur de la ciudad de Santiago contando con una excelente autopista de acceso y caminos interiores, así como una óptima posibilidad de alojamiento. La ciudad de Santa Cruz, unos 40 km. al interior del valle y en la rivera sur del río Tinguiririca, resulta muy adecuada para establecer una base de operaciones desde la cual recorrer las diversas atracciones que la zona ofrece.

21

The vast area comprising the Chilean Central Valley, at the same time consists of small valleys and areas that share common characteristics, such as the presence of several cities and picturesque villages where old traditions and typical Chilean countryside landscape are still common. One of this sectors in particular, the Colchagua Valley, has reached special relevance in the last few years, because in addition to the above attractions, it features the possibility of discovering the interesting world of winemaking and several museums where varied pieces that form part of the country’s cultural and architectural heritage are exhibited. This cross-valley (from the mountains to the sea) extends from the city of San Fernando seawards, up to the village of Marchihue. It begins around 180 km South of Santiago, featuring an excellent highway and side roads as well as optimum lodging possibilities. The city of Santa Cruz, around 40 km inside the valley and on the Southern bank of the Tinguiririca River happens to be a very suitable as a hub to drive around the various attractions the zone offers.


La Serena: Entre el pasado y el presente

La identidad de La Serena se encuentra en la coexistencia de diversos estilos arquitectónicos. La Serena’s identity lies in the coexistence of different styles of architecture.

A blend of past and present Long, sandy beaches, flowering desert, warm days and clear nights that can house all the stars in the Cosmos. Thousand-year-old history, colonial tradition and poetry; images and feelings, atmosphere and reality, all can be found in Chile’s Norte Chico.

Playas extensas, desierto florido, días tibios y noches transparentes, capaces de albergar a todas las estrellas del Cosmos. Historia milenaria, tradición colonial y poesía. Imágenes y sensaciones, atmósferas y realidades que se encuentran en el denominado Norte Chico chileno. 22


Desde el Norte chico La Serena coquetea a los turistas. Puede hacerlo con justificada razón, pues atractivos no le faltan a esta ciudad, la segunda más antigua de Chile, como tampoco a la hermosa región en la que se encuentra. Mientras el litoral de la zona se encarga de ofrecer una amplia variedad de playas, las tierras interiores convierten en melosos frutos la radiación de un sol abrasador y las montañas conectan la tierra con el cielo, en un mágico pacto, aún no revelado a los hombres. La Serena se encuentra en la IV Región, a unos 470 km. al norte de la capital. Su ubicación, próxima al litoral, garantiza su cercanía con diversas playas, diferentes tanto en extensión como en la quietud y color de sus aguas. El acceso es posible por vía aérea, mediante vuelos comerciales regulares, o terrestre, a través de la autopista Panamericana Norte (Ruta 5) utilizando vehículo propio, rentado, o alguna de las líneas de buses que regularmente cubren la ruta norte. La historia de la ciudad se remonta a 1544, fecha en que fue fundada por don Juan Bohón. Posteriormente la villa fue incendiada por aborígenes y finalmente reconstruida a porfía por don Francisco de Aguirre, en 1549. Con todo, La Serena ha llegado hasta nuestros días conservando una identidad que otras ciudades de Chile no han logrado consolidar, lo cual, sin duda, forma parte del encanto que ejerce sobre sus visitantes. En su arquitectura la ciudad presenta diversos estilos: el colonial, que se manifiesta en las fachadas de piedra de algunas iglesias y casas; el neoclásico fomentado con el auge minero de la región, y finalmente el neocolonial, impulsado por Gabriel González Videla mediante el “Plan Serena”, un proyecto de renovación urbana que se desarrolló entre 1946 y 1952 y que terminó por otorgarle a la ciudad su particular distinción. Podría pensarse que el nombre de la ciudad se inspiró en los tiempos en que sus habitantes llevaban una vida apacible entre soleadas plazoletas y calles, pero en realidad tomó su nombre de la región natal de Pedro de Valdivia (Villa Nueva de La Serena, en Extremadura, España), cuando éste ordenó fundar la ciudad y que ésta fuese protegida por encomenderos; como estrategia para mantener expedita la ruta entre Santiago y Perú.

Catedral de La Serena / La Serena’s Cathedral

La Serena flirts with tourists in the Norte Chico. And with good reason, for this town, the second oldest in Chile, does not lack for attractions. Nor does the beautiful region where it is located. The coast offers a wide range of beaches, while inland a burning sun ripens honey-colored fruit and mountains unite land and sky in a magical pact that has still not been revealed to man. La Serena is located in Region IV, about 470 kilometers north of Chile’s capital. It is sited on the coast close to a wide variety of different sized beaches bathed by seas of different colors and calmness. Access is by air on regular commercial flights or overland on the Panamericana Norte highway (Route 5), either in your own car or a rented car or on one of the buses which regularly service this northern route. The town was founded in 1544 by Mr. Juan Bohón. It was then set fire to by natives and finally doggedly rebuilt by Mr. Francisco de Aguirre in 1549. For all that, La Serena has managed to preserve an identity which other towns in Chile have not been able to consolidate, and this is undoubtedly part of the charm which it exerts on its visitors. 23


The town has several styles of architecture - colonial, which is evidenced in the stone facades of some churches and houses; neo-classical, encouraged by the region’s mining boom; and finally neo-colonial, promoted by Gabriel González Videla in his “Plan Serena”, an urban renewal plan implemented between 1946 and 1952 to which this town owes its particular elegance. One might think that the town’s name was inspired in the time when its inhabitants lived a serene, peaceful life amidst sunny squares and streets, but, in fact, its name comes from the region where Pedro de Valdivia was born Casa habitada por el ex presidente de Chile, Gabriel González Videla, hoy Monumento Nacional. (Villa Nueva de La Serena, in House inhabited by former President of Chile, Gabriel González Videla, now a National Monument. Extremadura, Spain), when he ordered the town to be founded En todo caso, con el paso del tiempo, el desarrollo urbano and protected by encomenderos as a strategy to keep the route y las inversiones inmobiliarias, está claro que, durante el from Santiago to Peru open. verano, La Serena se agita con la llegada de los turistas. In any case, it is clear that, with the passage of time, urban La ciudad ha cambiado radicalmente en los últimos años. development and real estate investments, La Serena now suffers El fuerte desarrollo turístico de la región ha transformado an enormous upheaval when the tourists arrive in the summer. de algún modo la vida de sus habitantes, al convertirse en The town has changed radically in the last few years. The uno de los principales puntos de destino para los amantes de lives of its inhabitants have been changed to a certain extent by las playas o en centro de operaciones para los aventureros the dynamic development of tourism in the region, which has más inquietos, aquellos que no se quedan tranquilos hasta made it a primary destination for beach-lovers and a center of haber descubierto el alma de cada rincón de este mágico país. operations for restless adventurers - those who cannot sit still until La Avenida del Mar da cuenta de las preferencias por esta they have explored and revealed the soul of every corner of this hermosa ciudad, pues donde hace una década proliferaban magic-filled country. cortos pastos y existía una que otra cabaña, ahora se The Avenida del Mar shows how this town has developed levantan, entre moteles y restaurantes, enormes edificios de into a preferred destination for tourists. Where a decade ago short departamentos con majestuosas vistas hacia la extensa playa. grass grew in abundance interspersed with a few beach cabins, Pero el desarrollo turístico no sólo se ha limitado a la now high-rise apartment blocks with majestic views of the beach costanera frente a la ciudad, sino que también hacia el sur se intermingle with motels and restaurants. Tourism has not only developed on the town’s promenade and beach; interesting real estate projects have been developed and continue to be projected south of La Serena. The region offers beaches for all tastes. From endless expanses of sand exposed to the full majesty of the Pacific Ocean to tiny, calm coves sheltered from the wind. Choosing La Serena as a destination just because of its beaches, however, is too limited. I personally recommend venturing forth also into those areas which have not been so changed by the growth of the last few years. You should stop to examine these old facades with their balconies, to enjoy the atmosphere extolled by so many picturesque nooks and crannies. You should visit some of the more than thirty 24


han desarrollado y continúan proyectándose interesantes proyectos inmobiliarios. En materia de playas, la región ofrece opciones para todos los gustos. Desde las interminables extensiones de arena, expuestas a la magnificencia del océano pacífico, a las diminutas y tranquilas, amparadas del viento por pequeñas bahías. Pero escoger La Serena como punto de destino sólo por las playas es limitarse demasiado. Personalmente recomiendo incursionar también por aquellos sectores menos alterados por el desarrollo de los últimos años. Detenerse a observar esas fachadas antiguas y sus balcones, disfrutar el ambiente que magnifica tantos rincones pintorescos. Visitar algunas de sus más de treinta iglesias y capillas, las construcciones que datan del siglo XIX y también su museo. Por supuesto recorrer La Recova, el entretenido mercado, donde aún es posible degustar una inimaginable variedad de dulces y confituras de papaya, deliciosos manjares que el sol ayuda a elaborar. Sin mencionar los sencillos restaurantes del segundo piso, que ofrecen contundentes platos capaces de hacer que uno cambie cualquier panorama por una buena siesta. Entrar a cada una de esas pequeñas tiendas, para apreciar coloridos tejidos producto de hábiles manos, así como recreaciones de piezas de alfarería Diaguita, la cual, por sus formas y terminaciones, es reconocida como una de las más hermosas de todos los Andes. Junto a las playas de La Serena se encuentra la de Peñuelas, la cual, aparte de sus aguas en relativa calma, ofrece como poderoso atractivo el Casino de Juegos y su singular vida nocturna.

La Serena posee más de una treintena de iglesias y capillas. La Serena has more than thirty or so churches and chapels.

25

churches and chapels, with their nineteenth century buildings, and also the town’s museum. You must, of course, tour La Recova, that most entertaining of markets where you can still taste an unimaginable variety of papaya sweets and preserves, delicious delicacies which the sun helps to process. Not to mention the simple restaurants on the second floor, which offer dishes so abundant that they are quite capable of making you change your plans for the afternoon and take a good nap. You should enter each of these small stores to enjoy their colorful weaves woven by skilful hands and recreations of Diaguita pottery whose shapes and finishes have made it famous as one of the most beautiful in all the Andes region. The Peñuelas beach is next to La Serena’s. In addition to its relatively calm waters, its main attraction is its Gaming Casino and unique nightlife.


Isla de Pascua

Easter Island Rapa Nui Ubicada en medio del Océano Pacífico Sur a 3.700 km.

Rapa Nui is located in the middle of the South Pacific

aproximadamente de la costa de Chile. Rapa Nui sin duda es uno de los atractivos más conocidos del país. Con milenarios petroglifos y sus imponentes “Moai”, se transforma en un Museo al aire libre único en el mundo. Estas figuras talladas en piedras volcánicas, de más de 3 mts. de diámetro, con alturas que en algunos casos llegan a los 24 metros y más de 80 toneladas de peso, constituyen piezas arqueológicas aún no tocadas por la civilización.

Ocean, approximately to 3,700 km of the Chilean coast. Rapa Nui is without a doubt one of the most well known attractions of the country. With millenarian petroglyphs and imposing “Moai”, it turns into an Outdoor Museum, unique in the world. These figures carved in volcanic stones of more than 3 mts of diameter, and heights that in some cases reach 24 meters, and weights superior to 80 tons, constitute archaeological pieces untouched by the civilization. 26


Algunos recorridos interesantes a realizar son: Visitar las principales playas de la Isla (Anakena, Ovahe), de arenas coralíferas y aguas cristalinas, con un entorno paradisíaco, provocan que esta visita sea una experiencia inolvidable. El volcán Rano Raraku, situado al Noreste de Hanga Roa, es uno de los mayores y más valiosos sitios arqueológicos de la isla, pues en él se encuentra la cantera abierta donde se realizaba el tallado del Moai. Aquí existen más de 300 monumentos en proceso de construcción diseminados tanto en la ladera interior como exterior. Lugares de interés turístico para visitar son: Tahai, Orongo, Vai a Tare, Ana Kai Tangata, Vinapu, Ahu Akivi, Puna Pau, Tongariki, Poike, Costa Sur, Maunga Terevaka, etc. Entre las actividades a realizar en esta zona destacan: surf, buceo, cabalgatas, pesca, entre otras.

Some interesting to make are: Visiting the main beaches of the island (Anakena, Ovahe), whose coral reef sands, crystalline waters and paradise-like surrounding, make this visit an unforgettable experience. The Rano Raraku volcano is located to the Northeast of Hanga Roa, and it is one of the greatest and most valuable archaeological sites of the island, for it is there where the open quarry in which the “Moai” were carved is located. In this place there exist over 300 monuments in construction processcattered so much in the inner slope as in the outer slope. Places of touris interest are: Tahai, Orongo, Vai a Tare, Ana Kai Tangata, Vinapu, Ahu Akivi, Puna Pau, Tongariki, Poike, South Coast, Maunga Terevaka, etc. Activities to carry out in this zone are surfing, diving, horse riding, fishing, among others.

27


Hoteles, Apart Hoteles y Departamentos Amoblados en Santiago Las Condes

Vitacura 3600 - Vitacura Tel. (56-2) 2389 1900 Email: reservas@director.cl www.director.cl

HOTEL PLAZA EL BOSQUE NUEVA LAS CONDES Manquehue 656 - Las Condes Metro Manquehue Tel. (56-2) 2498 1900 reservas@plazaelbosque.cl www.plazaelbosque.cl

LA DEHESA HOUSE Napole贸n 3001 Of. 84 - Las Condes Tel. (56-2) 2710 2695 (56-2) 2334 9849 Email: reservas@dehesahouse.cl www.dehesahouse.cl

Carmencita 45 - Las Condes Tel. (56-2) 2498 3000 Email: reservaciones@director.cl www.director.cl

APART HOTEL TOP Helvecia 228 - Las Condes Tel.-Fax: (56-2) 24750324 - 24759321 Email: info@topapart.cl topaparthotel@vtr.net www.topapart.cl

200 Departamentos y Suites Ejecutivas en la mejor ubicaci贸n de Las Condes Callao 2988 - Versalles 3001 y 3036 Tel. (56-2) 27571000 e-mail: reservas@time.cl www.time.cl

28

APARTAMENTOS SANTA MAGDALENA Helvecia 240 Local 3 - Las Condes Tel. (56-2) 2374 6875 Tel. (56-2) 2374 6876 Email: info@santamagdalena.cl www.santamagdalena.cl


Providencia

BEST WESTERN HOTEL LOS ESPAÑOLES Los Españoles 2539 Av. Santa María 2590 - Providencia Tel. (56-2) 2232 1824 Fax (56-2) 2233 1048 Email: reservas@losespanoles.cl www.losespanoles.cl

BEST WESTERN PLUS HOTEL LOS ESPAÑOLES Av. Santa María 2828 - Providencia Tel. (56-2) 2334 5068 Fax (56-2) 2334 5074 Email: hle@losespanoles.cl www.losespanolesplus.cl

ALTO LYON DEPARTAMENTOS Sucursal: Providencia Tel. (56-2) 22314590 contacto@altolyon.cl www.altolyon.cl

SANTA BLANCA APART Roger de Flor 2907 - Las Condes Alonso de Córdova 5045 - Las Condes Tel. (56-2) 24187357 - 23266881 Cel. 93349398 - 74965605 info@santablancaaparthotel.cl www.santablancaaparthotel.cl

· ·

29

APARTAMENTOS CAPITAL Dr.Barros Borgoño, 41 Providencia Pedro de Valdivia, 150 Providencia 3 Norte 220, Viña del Mar Tel. (56-2) 29479367 reservas@apartamentoscapital.com www.apartamentoscapital.com

FRONTERAS APART HOTEL Av. Pedro de Valdivia 263 - Providencia Cel. (56-9) 90010258 (56-9) 78470221 Fax: (56-2) 29262199 Email: fronteraltda@gmail.com www.wix.com/pdv263/fronterasom


PREMIUM TOURS & LODGING

· Av.11 de Septiembre 2170 HOTEL TORREMAYOR LYON Av. Ricardo Lyon 322 - Providencia Tel. (56-2) 2299 3000 reservas@hoteltorremayor.cl www.hoteltorremayor.cl

HOTEL TORREMAYOR PROVIDENCIA Av. Ricardo Lyon 25 - Providencia

Metro Los Leones - Providencia Tel. (56-2) 27273047 Manuel Barros Borgoño 41 Metro Manuel Montt - Providencia Tel. (56-2) 28809107 EnViña del Mar: 3 Norte 220 - Tel. (56-2) 27273047

·

(A 2 cuadras del Casino de Viña del Mar)

Email: reservas@premiumtl.cl www.premiumtl.cl

Vitacura

NUEVA LYON APARTMENTS Nueva Lyon 0170 - Providencia Tel. (56-2) 22469158 Cel. 9-7511831 Email: reservas@nuevalyon.cl www.nuevalyon.cl

LA FAYETTE SUITES Av. 11 de Septiembre 2040 Tel. (56-2) 2234 4433 Fax (56-2) 2231 6309 Email: info@lafayette.cl www.lafayette.cl

HOTEL CAP DUCAL Av. Suecia 281 Tel. (56-2) 2231 1400 Fax (56-2) 2334 7679 Email: hotel_restaurant@capducal.cl www.capducal.cl

APART HOTEL CAMBIASO Av. Pedro de Valdivia 150 Of. 1227 Providencia - Santiago

30

HOTEL KENNEDY Av. Kennedy 4570 Tel. (56-2) 2290 8100 Fax (56-2) 2218 2188 reservas@hotelkennedychile.com www.hotelkennedychile.com


Santiago Centro

Barrio Bellavista

HOTEL MERCURE SANTIAGO CENTRO (EX CAESAR BUSINESS)

Av. Lib. Bernardo O’Higgins 632 Tel. Central (56-2) 2595 6622 Reservas (56-2) 2595 6708 Email Reservas: H8924-RE@accor.com www.mercure.com HOTEL PLAZA SAN FRANCISCO Av. Libertador Bernando O’Higgins 816 Reservas: (56-2) 23604444 / 26393832 reservas@plazasanfrancisco.cl www.plazasanfrancisco.cl

H RADO Pio Nono 5 - Providencia Tel.: (56-2) 24294420 Email: reservas@radohostel.com www.radohostel.com

Concepción

Parque Metropolitano - Santiago

¡Bienvenidos!

ALTO LYON DEPARTAMENTOS Sucursal: Concepción Tel. (56-2) 22314590 contacto@altolyon.cl www.altolyon.cl/concepcion

¡Welcome!

31


32


Santiago: una ciudad moderna Más de 473 años han transcurrido desde aquel lejano 12 de febrero de 1541 en que el adelantado Pedro de Valdivia fundó Santiago del Nuevo Extremo en el valle del río Mapocho, a los pies del cerro Huelén. La historia de la ciudad no ha sido fácil. Ha debido sobrevivir, con porfía, a los embates tanto de la naturaleza como de los hombres. Fue completamente destruida por los mapuches a seis meses de su fundación y luego por los terremotos de 1647 y 1730. El valle en el cual se asienta la capital está rodeado por la cadena de cerros que conforman la denominada cordillera de la Costa y las majestuosas montañas que conforman la cordillera de Los Andes. Santiago se distingue así de otras capitales que se extienden en monótonas planicies, sin referentes que faciliten la orientación. Por el contrario, las montañas y los cerros son indicadores claros a la hora de desplazarse entre dos puntos de la ciudad. Santiago hoy La ciudad ocupa actualmente una superficie cercana a los 140 kilómetros cuadrados y se encuentra dividida en 32 comunas con sus respectivos municipios. Los sectores sur y poniente son principalmente residenciales, mientras que la zona industrial está ubicada en el norte y norponiente de la ciudad. Si bien el sector comercial estuvo por años situado en el centro histórico y posteriormente en algunas comunas del sector oriente, durante las últimas décadas se han creado varios centros comerciales en diferentes comunas, los cuales concentran tiendas, servicios básicos y supermercados. Santiago tiene un trazado cuadriculado, característico de las ciudades españolas, que fue diseñado por el mismo fundador y que se conserva hasta la fecha. Esto se puede comprobar especialmente en torno a la Plaza de Armas y el Barrio Cívico, conformado por el Palacio de La Moneda y los edificios que forman su entorno. Visitar el Barrio Cívico es uno de los atractivos que la capital ofrece, al igual que el efectuar un recorrido por el antiguo

Santiago: a modern city More than 473 years have passed since that long ago February 12, 1541, on which Pedro de Valdivia founded Santiago del Nuevo Extremo in the Mapocho river valley, at the feet of Huelén Peak. The city’s history has not been easy. It has had to survive, stubbornly, attacks of nature as much of those of men. It was completely destroyed by the Mapuche only six months after its founding and later by the earthquakes of 1647 and 1730. The valley in which the capital sits is surrounded by the chain of peaks that make up the so called Coastal Range, or “Cordillera de la Costa” and the majestic mountains that make up Cordillera de Los Andes. Santiago is distinctive from other capitals that are found on mountainous plains, without references which facilitate orientation. On the contrary, the mountains and peaks are clear indicators when it is time to move between two points within the city. Santiago Today The city currently occupies a surface area close to 140 square kilometers and is divided into 32 “comunas” or districts with their own respective municipalities. The southern and western sectors are principally residential, while the industrial zone is located in the northern and northwestern areas of the city. While the commercial sector was located for years in the historic center of the city and later in some of the districts of the eastern sector, during recent decades various commercial centers have been created in different districts, concentrating stores, basic services, and supermarkets. Santiago has a square layout, characteristic of Spanish cities, which was designed by the very founder and which has been preserved to this day. This is particularly evident in the area of the Plaza de Armas and the Barrio Cívico (Civic Neighborhood), formed by the La Moneda presidential palace and the buildings that surround it. Visiting the Barrio Cívico is one of the attractions that the capital offers. A similar attraction is to undertake a tour of the old “barrio elegante” (elegant neighborhood). The barrio elegante is made up of various mid-nineteenth and early twentieth century constructions that are found in downtown Santiago, in a rectangle formed by Libertador Bernardo O’Higgins Avenue, the Panamericana Norte highway, and San Ignacio and Santa Isabel streets. The Ochagavía Residence, the Irarrázaval Palace, the Iñiguez Building, the Ariztía Palace, the Errázuriz Palace, the Astoreca Palace, the Subercaseaux Mansion, and the Cousiño Palace are all found here, just to name a few.

33


“barrio elegante”. Este último está conformado por algunas construcciones de mediados del siglo XIX y comienzos del siglo XX, que se encuentran en el centro de Santiago, en un rectángulo formado por la Avda. Libertador Bernardo O´Higgins, la carretera Panamericana Norte, y las calles San Ignacio y Santa Isabel. En esta zona se encuentran la Residencia Ochagavía, el Palacio Irarrázabal, el Edificio Iñiguez, el Palacio Ariztía, el Palacio Errázuriz, el Palacio Astoreca, la Mansión Subercaseaux y el Palacio Cousiño; por nombrar algunas. Existen igualmente otras construcciones con carácter histórico, distribuidas por el centro de la capital. Es el caso de la Casa Colorada (siglo XVIII), el Palacio de la Real Audiencia y Cajas Reales (siglo XIX), la Municipalidad de Santiago (siglo XIX), el Palacio de la Real Casa de Aduanas (siglo XIX), el Teatro Municipal y la Universidad de Chile (siglo XIX). También hay edificaciones de comienzos del siglo veinte, no menos importantes. El Palacio de los Tribunales de Justicia, la Bolsa de Comercio, el Ministerio de Relaciones Exteriores, entre otras. Si de museos se trata, pasemos revista a algunos. El Museo Nacional de Historia Natural tiene diversas colecciones relacionadas con temas como: antropología, botánica, zoología, mineralogía y paleontología; las que contribuyen a la comprensión y difusión de la diversidad biológica y cultural del país. El Museo Chileno de Arte Precolombino, cuenta con una extraordinaria compilación de cerámicas y textiles de los pueblos originarios de América. El Convento y Museo de San Francisco conserva una interesante muestra de arte colonial en un edificio del siglo XVI. La Basílica y Museo de La Merced (siglo XVIII) ofrece una valiosa colección de arte barroco, precolombino y polinésico. El Museo Nacional de

Additional buildings with historical character also exist, distributed throughout the downtown area. This is the case of Casa Colorada (18th century), the Palace of the Royal Audience and Royal Treasury (19th century), the Municipality of Santiago (19th century), the Palace of the Royal House of Customs (19th century), the Municipal Theatre and the University of Chile (19th century). There are also early 20th century buildings that are no less important. Among these: The Palace of the Courts of Justice, the Stock Market, the Ministry of Foreign Relations. If museums are what it’s about, let’s take a look at some. The National Museum of Natural History offers diverse collections relating to areas such as: anthropology, botany, zoology, mineralogy and paleontology; contributing to the understanding and diffusion of biological and cultural diversity of the country. The Chilean Museum of Pre-Colombian Art boasts an extraordinary compilation of ceramics and textiles from indigenous peoples of America. The San Francisco Convent and Museum preserves an interesting showing of colonial art in a 16th century building. The Basilica and Museum of La Merced (18th century) offers a valuable collection of baroque, pre-Colombian, and Polynesian art. The National Museum of Art shows a notable collection of both national and international works of art that span from the colonial period to current day. Next to this museum is the Museum of Contemporary Art which exhibits interesting vanguard aesthetic proposals. The Interactive Museum Mirador is attractive to both children and adults, showing in a very attractive manner those phenomena associated with science, art and technology. Santiago doesn’t just offer history and concrete structures. There are also parks and attractive green areas. This is the case of Parque Forestal, near the Museum of Art and the Mapocho River, in which walking and reflection stimulate one among the various species of trees. Visiting the Santa Lucía hill, also called Huelen by the Mapuche, is interesting since Santiago was founded in its immediate vicinity. Declared a national monument over more than two decades ago, the hill offers various terraces with overlooks of the city and gardens with interesting sculptures and monuments. It’s also attractive at night thanks to the installation of a modern lighting system. The Metropolitan Park of Santiago, formed by the conjunction of peaks that form part of the Los Andes range, is another of the attractions that the city offers. It has a Zoological Garden, funicular lift, cable cars, game area, restaurant, areas for excursions, two swimming pools, thematic gardens, and various overlooks that offer interesting views of the capital from on high.

34


Foto/Photo: Sernatur

Parque Forestal Bellas Artes expone una notable colección de obras de artistas nacionales y extranjeros que abarca el periodo desde la colonia hasta la época actual. Junto a él se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo que exhibe interesantes propuestas estéticas vanguardistas. El Museo Interactivo Mirador resulta muy atractivo para niños y adultos, demostrando en forma muy atractiva algunos fenómenos relacionados con la ciencia, el arte y la tecnología. Santiago no sólo ofrece historia y estructuras de hormigón, también hay parques y áreas verdes atractivas. Es el caso del Parque Forestal, en las proximidades del Museo de Bellas Artes y del río Mapocho, el cual estimula la caminata y la reflexión en torno a árboles de diferentes especies. Visitar el cerro Santa Lucía, otrora denominado Huelen por los mapuches, resulta interesante pues en sus inmediaciones se fundó la ciudad de Santiago. Declarado monumento nacional hace más de dos décadas, el cerro ofrece algunas terrazas con miradores hacia la ciudad y jardines con interesantes monumentos y esculturas. También luce atractivo por la noche gracias a la instalación de un moderno sistema de iluminación. El Parque Metropolitano, que se conforma por un conjunto de cerros que son parte de la cordillera de los Andes, es otro de los atractivos que la ciudad ofrece. Cuenta con un Jardín Zoológico, funicular, teleférico, dos piscinas, plaza de juegos, restaurante, zonas para excursiones, jardines temáticos y varios miradores que ofrecen interesantes vistas de la capital, desde la altura.

Otro aspecto de la capital que se debe conocer, se relaciona con el bien ganado prestigio internacional que Chile posee como productor de vinos con una muy buena relación calidad-precio. Aunque la mayor producción vinícola abarca principalmente las regiones V a la VII, existen algunas viñas que se encuentran próximas a la capital y que resulta interesante visitar. Es el caso del museo y bodegas de la familia Cousiño Macul, la Viña Santa Carolina, la Viña Concha y Toro, la Viña Santa Rita, a 40 kms. al sur de Santiago y, en el Valle de Casablanca, las viñas Veramonte, Morande, William Cole, Indómita, Casas del Bosque y Casablanca, entre otras. Cabe señalar que existen varios operadores turísticos que tienen estas visitas consideradas en sus programas.

35

Another aspect of the capital that you should become familiar with is related to the well earned international prestige that Chile possesses as a wine producer with very good relationships between quality and price. Although the wine production is principally limited to the 5th and 7th regions, there are some vineyards that are nearby the capital that are interesting to visit. This is the case of the museum and store rooms of the Cousiño Macul family, the Santa Carolina Vineyard, the Concha y Toro Vineyard, and the Santa Rita Vineyard, all 40 kms. to the south of Santiago. In addition, in the Casablanca Valley, are found the Veramonte, Morande, William Cole, Indómita, Casas del Bosque and Casablanca vineyards among others. It bears pointing out that if you do not wish to drive to these places yourself, there are various tourist operators that offer visits to these vineyards as part of their programs.


Clubes Nocturnos en Santiago Centro Nightclubs located in Downtown

36


Santiago de Noche

Santiago at Night

S antiago, como una ciudad moderna y acogedora, no sólo de día tiene una atractiva vida cultural y turística, ya que al caer la noche son innumerables las alternativas y panoramas que ofrece al turista para que disfrute la noche santiaguina y la vida bohemia. Hay de todo y para todos.

Santiago, as a modern and welcoming city has an attractive cultural and tourist life not only during daytime, but also at nightfall where there are countless alternatives and scenarios that offer visitors to enjoy the capital’s bohemian night life. There is everything for everyone.

Desde luego, un lugar importante ocupan los tours nocturnos que ofrecen diversas agencias especializadas. Son ideales para aquellos que quieran recorrer la ciudad de noche, bajo las de luces, en forma placentera y entretenida, visitando lugares de atractivo patrimonial, barrios tradicionales con su agitada vida nocturna, tours que tienen la alternativa de finalizar en una agradable cena show, donde se disfruta de un espectáculo de bailes típicos y folklore nacional. Para quienes quieran recorrer y disfrutar de la vida nocturna por sus propios medios, tienen la posibilidad de elegir, de acuerdo a sus gustos, distintos lugares de la ciudad que se caracterizan por el tipo de entretención que se ofrece. Hay sectores bien definidos, desde tranquilos, donde se puede disfrutar de una agradable velada compartiendo y deleitándose de fina gastronomía, hasta sectores donde se vive la “vida loca” Barrio El Golf - El Bosque Sector caracterizado por elegantes y refinados restaurantes, e ideal para aquellos que caminando quieran conocer uno de los barrios de mayor desarrollo urbanístico en el último tiempo y que se ha convertido en el principal centro financiero y comercial de Santiago. Cabe destacar que en este sector se reúne la mayor oferta hotelera de la ciudad, con prestigiosos hoteles y apart-hoteles.

Specialized agencies offer interesting activities such as nightly tours. They are ideal for those wanting to visit the city under the lights in a pleasant and entertaining way, visiting places of attractive heritage, traditional neighborhoods with their bustling nightlife; tours that have the option to end in a nice dinner where you can enjoy nice traditional dances and a national folklore show. For those who want to explore and enjoy night life on their own, they have the possibility to choose, according to their tastes, different parts of the city characterized by the type of entertainment they offer. There are well-defined sectors, from quiet ones where you can enjoy a pleasant evening sharing and reveling fine dining, to sectors where “crazy life” is lived. El Golf - El Bosque Neighborhood Sector characterized by elegant and refined restaurants and ideal for those who want to know walking one of the neighborhoods with largest development in the last years, thus becoming the main financial and commercial center of Santiago. It is worth noting that this sector joins most of the prestigious hotels and apart-hotels of the capital city. Vitacura - Borde Río In this sector, located in the upper part of town, you will find a variety of excellent restaurants, pubs, bars and discos, being a good alternative to enjoy a lively night of drinking and dancing. In addition, in the exclusive BordeRio gastronomic center, made up of outstanding restaurants, you can enjoy the most varied gastronomic specialties. Providencia Sector It is another area easily accessible that gives life to the Santiago night with a young adult audience that join in different night clubs, pubs, etc., the main of which are located in the Paseo Orrego Luco and near Manuel Montt Street. Places where you can dine, talk, dance, have a drink and listen to live music.

Vitacura - Borde Río En este sector, ubicado en la parte alta de la ciudad, encontrará buenos restaurantes, pub, bares y discoteques, siendo una buena alternativa para disfrutar una noche alegre de copas y baile. Además, en el exclusivo centro gastronómico BordeRío, conformado por destacados restaurantes, podrá disfrutar de las más variadas especialidades gastronómicas. Sector Providencia Es otro sector, de fácil acceso, que da vida a la noche santiaguina, con un público adulto joven, que se da cita en los diversos centros de diversión nocturna que allí se ofrecen, siendo los principales los que se ubican en el Paseo Orrego Luco y en las cercanías de la calle Manuel Montt. Lugares donde

Restorán Pinpilinpausha: Isidora Goyenechea 2900

37


se puede cenar, conversar, bailar, tomarse un trago y escuchar música en vivo. Barrio Lastarria Ubicado entre el Parque Forestal y la Alameda, este lugar es uno de los imperdibles en los tours diurnos por la ciudad. Es un rincón parisino en Santiago, con vida de día y de noche. En este lugar tranquilo, en donde se encuentra la Plaza Mulato Gil de Castro, uno de los más importantes centros culturales de la capital, y que es frecuentado por artistas e intelectuales, encontrará cafés, restaurantes, bares, cine arte, teatro y se imbuirá de un grato ambiente, especial para aquellos le dan valor al entorno. Sector Plaza Ñuñoa Ubicado al oriente de Santiago, este barrio ofrece un reconocido y concurrido circuito de bares y restaurantes, especiales para charlar y relajarse junto a un trago. También tiene lugares para escuchar música en vivo y bailar. Una de sus características es que todo está muy concentrado en un par de calles, lo que permite conformar un ambiente muy especial. Barrio Bellavista Emplazado entre el río Mapocho y el Cerro San Cristóbal, es sin lugar a dudas, uno de los barrios más representativos y pintorescos de la ciudad, ocupando un lugar preferente en los diversos tours por Santiago, el que además se destaca por su fama bohemia. (No podemos dejar de mencionar que el patrimonio cultural del barrio tiene su máximo exponente en la Casa Museo La Chascona, que perteneció al poeta Pablo Neruda).

Patio Bellavista Lastarria Neighborhood Located between the Parque Forestal and the Alameda Avenue, this place is a must in daytime tours around the city. It is a Parisian corner in Santiago, with life day and night. In this quiet place, where the Plaza Mulato Gil de Castro is located and one of the most important cultural centers in the capital, frequented by artists and intellectuals, you can find cafes, restaurants, bars, cinema art, theaters, you will enjoy a pleasant environment, especially for those giving value to the environment. Plaza Ñuñoa Area Located east of Santiago, this neighborhood offers a recognized and busy circuit of bars and restaurants special to chat and relax with a drink. It also has places to hear live music and dancing. One of its features is that everything is focused on a couple of streets that form a very special environment. Bellavista Neighborhood: Located between the Mapocho River and the San Cristobal Hill it is without a doubt, one of the most representative and picturesque neighborhoods of the capital city occupying a prominent place in the various tours around Santiago, which is also known for its bohemian reputation. (We cannot fail to mention that the cultural heritage of the neighborhood has its greatest exponent in the Museum-House La Chascona which belonged to the poet Pablo Neruda.) Here the night never ends and artistic, gastronomic and entertainment activities are combined. Theaters of great national importance give life to the artists, such as the San Gines, the Mori Bellavista Center and Theater, among many others. The abundance of entertainment venues makes it appealing to all who want to spend a nice evening. Options are so diverse that no one will not enjoy. One of them is the Patio Bellavista located in Constitucion Street, place where different restaurants, pubs and artistic shows conveyed. You can also walk the streets Pio Nono, the backbone of the neighborhood, Dardignac and Antonia Lopez de Bello, classic sites of the sector, full of pubs, bars, dancing halls, live music, great places to meet people, have a few drinks and dance. 38


Aquí la noche no termina nunca y se conjugan actividades artísticas, gastronómicas y de diversión. A lo artístico le dan vida teatros de gran importancia nacional, como el San Ginés, el Centro Mori y el teatro Bellavista, entre muchos otros. La abundancia de locales de entretenimiento la hacen llamativa para quien quiera pasar una buena velada. Las opciones son tan diversas que nadie quedará sin disfrutar. Una de ellas es el Patio Bellavista, ubicado en la calle Constitución, lugar en el que confluyen restaurantes, pubs y shows artísticos de variada índole. También se puede caminar por las calles Pío Nono, columna vertebral del barrio, Dardignac y Antonia López de Bello, clásicos lugares del sector, llenos de pubs, bares, salas de baile, música en vivo, sitios ideales para conocer gente, tomarse unos tragos y bailar. Santiago Centro El centro de la capital tiene su vida propia, la que a diferencia de otras capitales del mundo, no presenta mayores peligros de noche y con los resguardos aconsejables se puede disfrutar de las más variadas alternativas de diversión que ofrece. Centros de Arte, con conciertos de bandas nacionales, música en vivo, salas de baile, restaurantes, bares y atractivos espectáculos. También es en Santiago Centro donde se concentra la mayor existencia de diversos clubes nocturnos que ofrecen variados shows para hombres, los que mayoritariamente se encuentran ubicados en calle Mc Iver. Santiago es una gran ciudad y como tal hay muchos más lugares para disfrutar sus noches. Los invitamos a conocer nuestra ciudad y su vida bohemia.

Bar Liguria: Av. Providencia 1373 Downtown Santiago: The center of the capital city has its own life which unlike other world capitals, does not represent major hazards at night and taking the proper safe measures you can enjoy of the most different fun alternatives. Art Centers, national bands concerts, live music, dancing halls, restaurants, bars and entertainment attractions. Most of the nightclubs that offer show for men are also located in Santiago Centro, mainly in Mac Iver Street. Santiago is a big city and consequently there are much more places to visit and enjoy its evenings. We invite you to know our capital and its bohemian life.

Cerro Santa Lucía

39


Datos Utiles…

Tips…

LÍNEAS AÉREAS / Airlines AEROLINEAS ARGENTINAS 22109300 AIR FRANCE 25809696 AMERICAN AIRLINES 26790000 AVIANCA 22706600 COPA AIRLINES 22002100 LAN CHILE 6005262000 LUFTHANSA 26301655 PAL AIRLINES 26510600 QANTAS AIRWAYS 28179500 SKY AIRLINE 23533100 SWISS INTERNATIONAL AIR LINES 26301655 TACA 800208222 UNITED AIRLINES 26301655

CONSULADOS / Consulates En caso de pérdida de pasaporte, diríjase a su Consulado. La mayoría atiende sólo en las mañanas. Should you loose your passport, please contact your Consulate. Most of them are open only in the morning. Alemania Argentina Australia Austria Belgica Bolivia Brasil Canada China Colombia CostaRica Croacia Cuba Dinamarca Ecuador El Salvador España Estados Unidos Filipinas Finlandia Francia Gran Bretaña Grecia Guatemala Honduras Hungria Islandia India Indonesia Israel Italia

24632500 22226947 - 22228977 22285666 22234774 - 22234281 22321071 - 22321070 22324997 - 22328180 26398867 23629660 22339880 - 22339898 22069326 - 22069324 23349486 22696141 22745708 - 22745021 22185949 22312015 - 22315073 22338324 - 22338332 22334070 22322600 22081313 22634918 22251030 23704100 22311244 23351565 22123682 22742210 22311803 22352005 - 22352633 22079880 22461570 - 22461571 22259439

Japón Jordania Líbano Malasia México Marruecos Holanda Nueva Zelandia Nicaragua Noruega Panamá Paraguay Perú Polonia Portugal República Checa República Dominicana Rumania Rusia Singapur Siria Sudáfrica Suecia Suiza Taiwán Tailandia Turquía Ucrania Uruguay Venezuela Yugoslavia

22321807 22288989 - 22084595 22182835 22336698 22066132 22180311 22236934 - 22236825 22314204 22341808 - 22345170 22881197 22025439 26394640 - 26395112 22354600 22041213 22323034 - 22318809 22311910 22450667 - 23344888 22311893 22083413 26965185 22327471 22312682 22312733 22634211 23629772 22630710 22318952 23345689 22238398 22258681 22230510

Foto/Photo: Inmobiliaria Titanium

40




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.