Julio Agosto 2018

Page 1


Iquique

Portillo Ski


Temporada de Ski 2018 Ski Season

Julio-Agosto 2018 Año 28 - Número 169

2

Director y Representante Legal: Fernando Muñoz Parra Directora de Ventas: María Teresa Hald Trabucco Producción General: Servicios Especiales Nueva Generación Publicidad

Contacto: Teléfonos (56) 227240258 - (56) 229194760 revistatraveling@ngpublicidad.cl www.ngpublicidad.cl Derechos reservados del contenido editorial y gráfico. Prohibida su reproducción sin autorización de los editores. © Copyright 1990 TRAVELING

Las Termas en Chile

26

Chilean Hot Springs

Portada / Cover:

Volcán Osorno Publicación bimestral editada por

Además / Also Hotel Boutique Casa Higueras - Valparaíso Revista gratuita / Free Magazine

1

22

Contenido / Contents

TRAVELING


Temporada de Ski 2018 Entre los Centros de Ski más destacados de Chile figuran La Parva, Farellones, El Colorado, Valle Nevado, Portillo, Nevados de Chillán, Araucarias, Ski Pucón, Antillanca y Volcán Osorno.

Valle Nevado

Among the notable Ski Resorts in Chile are La Parva, Farellones, El Colorado, Valle Nevado, Portillo, Nevados de Chillán, Araucarias, Ski Pucón, Antillanca y Volcán Osorno.

Ski Season 2018 2


La Parva

Enclavado en plena cordillera de Los Andes, a 2.750 metros de altura sobre el nivel del mar y a menos de una hora de Santiago, se encuentra La Parva, un complejo invernal único, exclusivo y con las características propias de un pueblo de nieve.

Nestled in the middle of Los Andes Mountain, 2.750 meters above sea level and less than an hour from Santiago, it is La Parva, a unique and exclusive winter resort with features of a snow village.

Durante el atardecer, desde las terrazas de los condominios y refugios, se pueden ver maravillosas puestas de sol y postal del valle central. Son estas características, junto a sus más de 1.200 refugios y condominios privados -que aseguran una disponibilidad de 9 mil camas durante la temporada invernal para los deportistas y sus familias-, los que convierten a este centro en un verdadero paraíso de nieve para la práctica de los deportes invernales y el descanso.

During the afternoon, from the terraces of the condominiums and refuges, you can see wonderful sunsets and postcard of the central valley. These characteristics, along with more than 1,200 private shelters and condominiums - ensures an availability of 9 thousand beds during the winter season for athletes and their families -, which make this center a true paradise of snow for the practice of Winter sports and rest.

La Parva cuenta con 40 pistas, una escuela para niños y adultos para todas las edades con clases privadas y colectivas. Además, ofrece talleres de perfeccionamiento como talleres fuera de pista, de competición y talleres de freestyle. También cuenta con arriendo de equipos, tiendas, servicios médicos traumatológicos y la mejor escuela de ski y snowboard de la zona. El centro cuenta con escuelas de ski y snowboard, con instructores certificados, quienes brindan una enseñanza profesional y segura.

La Parva has 40 slopes, a school for children and adults for all ages with private and group lessons. Additionally, provides training workshops as workshops off the slope, racing and freestyle workshops. It also has equipment rental, shopping, traumatology medical service and the best ski and snowboard school in the area. The center has ski and snowboard schools, with certified instructors who provide a professional and safe education.

En cuanto a gastronomía cuenta con 5 restaurantes ubicados tanto en la montaña como en el pueblo, una discoteca y un minimarket.

As for gastronomy it has 5 restaurants located through the mountain and the village, a nightclub and a minimarket.

El Centro de Ski La Parva ha logrado la homologación de sus pistas de descenso, por parte de FIS, gracias a la alta calidad de éstas, además de su perfecto aplanado. Es por este motivo también que cada año grandes equipos, como son los de Francia, Estados Unidos y Eslovaquia, entre otros, eligen a La parva como lugar de entrenamiento durante la temporada de invierno.

La Parva ski center has achieved homologation for its descent slopes by FIS, thanks to the high quality of these, in addition to its perfect flattening. It is also for this reason that every year great teams, such as the France, United States and Slovakia, among others, choose La Parva as a training place during the winter season.

3


Escuelas Para quienes deseen aprender o perfeccionar el deporte, el Centro de Ski La Parva cuenta con profesores que realizan clases particulares y colectivas, y también existen clases para personas con capacidades especiales, ya sean físicas o cognitivas.

Los mejores del mundo prefieren La Parva Selecciones de ski de distintos países como Alemania, Slovenia, Rusia, Francia, Austria, Italia y Suiza, aprovechan la temporada invernal del hemisferio sur para prepararse para sus competencias. Los deportistas de las distintas delegaciones cumplen sus entrenamientos de ski y snowboard en nuestro país y eligen La Parva para completar sus prácticas.

School For those who wish to learn or improve the sport, La Parva Ski Center counts with private and collective teachers, and there are also classes for people with special needs, whether they are physical or cognitive

The best in the world prefer La Parva Ski selections from different countries like Germany, Slovenia, Russia, France, Austria, Italy and Switzerland, take advantage of the winter season of the southern hemisphere to prepare for their competitions. The athletes of the different delegations fulfill their ski training snowboard in our country and they choose La Parva to complete their practices.

4


El Centro de Ski más grande de Chile

The biggest Ski Center in Chile

El Colorado

7 mil 500 hectáreas de dominio esquiable convierten a El Colorado en el Centro de Ski más grande de Chile. Un lugar que está a solo 36 kilómetros de Santiago y que, nuevamente, pone a su disposición las más de 100 pistas y andariveles para principiantes, intermedios y expertos, cautivando a los esquiadores y dando vida a la montaña. Y es que el Centro está orientado para todo público. Con pistas ideales para aprender, como “Colorado Chico” 1 y 2, y andariveles de arrastre fáciles de usar El Colorado se transforma en el mejor lugar para iniciarse en el deporte blanco, y para perfeccionarse en las pistas intermedias “Condor” y “León”, que definen el estilo ágil del Centro, con carreras durante toda la temporada. Además, para los especialistas con habilidades más altas, están las pistas de “La Cornisa”, “La Copa”, “Cono Este” y “Pioneros”, a más de 3 mil metros de altura.

7.500 hectares of ski domain make El Colorado in the biggest Ski Center in Chile. A place that is only to 36 kilometers from Santiago and that puts at your disposal more than 100 tracks and lifelines for beginners, intermediate and experts, falling in love skiers and giving life to the mountain. The Center is oriented to all public. With ideal tracks to learn, such as "Colorado Chico" 1 and 2, and easy-to-use lifelines, The Colorado becomes the best place to start in the white sport, and to improve on the intermediate tracks "Cóndor" and "Leon", which define the Center's agile style, with races throughout all the season. In addition, for specialists with higher skills, the tracks of "La Cornisa", "La Copa", "Cono Este" and "Pioneros", more than 3 thousand meters high. For Freestyle lovers, there is Sunset Park: the largest snowpark in South America and one of the most entertaining. Has 12 modules, between rails and drawers, with various levels of difficulty, and 3 jumps and a Big Air. 5


6


Para los amantes del Freestyle está el Sunset Park: el snowpark más grande de Sudamérica y, sin duda, uno de los más entretenidos. Cuenta con 12 módulos, entre ríeles y cajones, con distintos niveles de dificultad. Además de 3 saltos y un Big Air. La Escuela de Ski y Snowboard, que lleva más de 55 años en el Centro, es otro de los servicios que destaca. Un equipo de profesionales, con 95 instructores acreditados a nivel nacional e internacional, realiza clases particulares o colectivas para principiantes, intermedios o expertos. Dentro de la escuela está el Club de Esquí y Snowboard, donde la pasión destaca en este grupo de aficionados al fomentar y crear la seguridad en el deporte blanco, desarrollando nuevos esquiadores y riders que ya tienen un nivel intermedio o autosuficiente. Y como no todo es deporte, El Colorado también cuenta con una apuesta gastronómica de primer nivel para sus visitantes que va desde comida rápida hasta sofisticada comida internacional. Un ambiente acogedor y con una carta más exclusiva destaca al restaurante El Refugio, que está ubicado en el cuarto piso del edificio Parador. Para los que buscan un servicio más rápido y de autoservicio está el Ski Lunch, ubicado en el primer piso, donde podrás elegir lo que quieras a tu gusto. Y, si solo quieres hacer un break mientras esquías, Kilometro Lanzado, ubicado en la terraza de Parador, es tu opción. Aquí encontrarás un servicio express de snacks rápidos para poder disfrutar en el minuto. El Mirador y el Olimpo, son dos restaurantes ubicados en el centro de las pistas, donde tendrás el privilegio de estar a más de 3 mil metros de altura con una notable vista panorámica hacia el Centro de Ski y al valle del Gran Santiago, disfrutando de un increíble servicio de excelencia y calidad.

The School of Ski and Snowboard, has more than 55 years in the Center, and is another of the services that highlight. A team of professionals, with 95 instructors accredited nationally and internationally, holds private or group lessons for beginners, intermediate or experts. Inside the school, is the Ski and Snowboard Club, where the passion stands out in this group of fans to foment and create the safety in the white sport, developing new skiers and riders that already have an intermediate or selfsufficient level. And that it's not all about sports, El Colorado also has an offer gastronomic of first level, for our visitors, that is ranging from fast food to sophisticated international food. A cozy atmosphere with a more exclusive menu highlights the restaurant El Refugio, which is located on the fourth floor of the Parador. For those looking for a faster service and self-service is the Ski Lunch, located on the first floor, where you can choose what you want to your taste. And if you just want to do a break while skiing, Kilometro Launched, located on the terrace of Parador, is your choice. Here you will find an express service of fast snacks to enjoy in the minute. El Mirador and Olimpo are two restaurants located in the center of the tracks, where you will have the privilege of being more than 3 thousand meters high with an amazing panoramic view towards the Ski Center and the valley of the Big Santiago, enjoying of an incredible service of excellence and quality.

www.elcolorado.cl

7


Farellones Farellones Ski Center is located 32 km from Santiago, nestled in the Andes Mountains and close to other ski resorts like Valle Nevado, La Parva and El Colorado, with a spectacular panoramic view of the valley of the capital. It has 9 lifelines to allow visitors access to 11 ski slopes and non-ski activities displaced in the ski area. It has 3 restaurants; El Montañés, El Clodet and El Iglú located above the SnowPark Farellones, plus ski and snowboard school and rental of equipment.

Parques de Farellones In Farellones is one of the most entertaining options to spend as a family this winter season. The Mountain Entertainment Center, Farellones Parks, opens its doors once again to welcome large and young people with different activities, specially designed for those who have never had the opportunity to visit the snowy mountain. This 2018, Farellones Parks will offer entertaining for the whole family, including zip lines, toboggans, a 180 meter long canopy, Tubing and the renowned Ski and Snowboard School for beginners. Farellones Parks, the country's first snow park, is already prepared and ready to receive the visitors who are waiting for this season, who seek to enjoy the mountain in an alternative way to the white sport, with more familiar activities, dynamic and with novelties that will surely make this winter season unforgettable for grownups, young and kids.

El Centro de Ski Farellones está ubicado a 32 km de Santiago, enclavado en la cordillera de Los Andes y cercano a otros centros de esquí como Valle Nevado, La Parva y El Colorado, con una espectacular vista panorámica hacia el valle de la capital. Tiene 9 andariveles que permiten a sus visitantes acceder a 11 pistas de ski y actividades non-ski desplazados dentro del dominio esquiable. Cuenta con 3 restaurantes, El Montañés, el Clodet y El Iglú ubicado sobre Parque Nieve Farellones, además de Escuela de ski y snowboard y arriendo de equipos. Parques de Farellones En Farellones se encuentra una de las opciones más entretenidas para pasar en familia esta temporada invernal. El Centro de entretenciones en la montaña, Parques de Farellones, abre nuevamente sus puertas para recibir a grandes y chicos con diferentes actividades, pensadas especialmente en quienes nunca han tenido la oportunidad de visitar la cordillera nevada. Este 2018, Parques de Farellones ofrecerá entretenciones para toda la familia, como tirolesas, trineos, un canopy de 180 metros de largo, Tubing y la reconocida Escuela de Ski y Snowboard para principiantes. Parques de Farellones, el primer parque de entretención en la nieve del país, ya se encuentra preparado y dispuesto para recibir a los visitantes que esperan esta temporada, quienes buscan disfrutar la montaña de una manera alternativa al deporte blanco, con actividades más familiares, dinámicas y con novedades que de seguro harán que esta temporada invernal sea inolvidables para grandes, jóvenes y chicos. 8


Un Hotel para disfrutar la montaña

A Hotel to enjoy the mountain

Chalet Valluga Situado en Farellones, hermoso poblado andino a sólo 36 kilómetros de Santiago, Chalet Valluga, por su ubicación privilegiada, a sólo minutos de los centros de ski, Farellones, El Colorado, La Parva y Valle Nevado es el preferido por los amantes de los deportes invernales y reconocido como uno de los mejores hoteles de la zona.

Andes just 36 kilometers from Santiago, Chalet Valluga, for its privileged location, just minutes from the ski resorts, Farellones, El Colorado, La Parva and Valle Nevado is the favorite and recognized for winter sports lovers for being one of the best hotels in the area.

El hotel cuenta con 12 habitaciones y 2 departamentos, todos con baño privado, calefacción central, TV por cable y servicio de mucama. Una agradable sala de estar con chimenea, TV cable, Wi-Fi, además de restaurante y bar.

The Hotel has 12 rooms and 2 apartments, all with private bathroom, central heating, cable TV and daily housekeeping. A pleasant living room with fireplace, cable TV, Wi-Fi, as well as restaurant and bar.

Located in Farellones, a beautiful village in the chilean

El desayuno y la cena buffet están incluidos en la tarifa.

Breakfast and dinner buffet are included in the rate.

Con una atención personalizada podrá gozar de momentos inolvidables durante sus Cheese & Wine después de esquiar, como también relajarse maravillándose con hermosas vistas a la cordillera de los Andes y las puestas de sol.

With personalized attention you can enjoy unforgettable moments during its Cheese & Wine after skiing, as well as the marvelous views of the Andes Mountain and its sunsets. Mention aside deserves its outdoor Hot Tub, where you can relax and recover energies to continue enjoying the attractions of the mountain.

Mención aparte merece su Hot Tub al aire libre que contribuye a recuperar energías para seguir disfrutando de los atractivos de la montaña.

It also provide a ski room with boot dryer and a free shuttle service to nearby ski resorts La Parva and El Colorado.

También, cuenta con guardaesquíes y servicio de traslado gratuito a los centros de ski cercanos La Parva y El Colorado.

9


Valle Nevado

Ubicado en el corazón de la Cordillera de Los Andes y

Located in the heart of the Andes Mountains yet just one

sólo a una hora de Santiago -a 35 kilómetros de la ciudad y 60 kilómetros del aeropuerto- Valle Nevado es la combinación perfecta de grandes paisajes, terrenos variados, infraestructura moderna y la mejor nieve del hemisferio sur. Valle Nevado abrió sus puertas en 1988 y rápidamente se convirtió en el centro invernal más reconocido del hemisferio sur. Su excelente calidad de nieve -por ubicación (3.025 metros) y orientación (sur)- e infraestructura, que destaca por un dominio esquiable de clase mundial y un planificado proyecto inmobiliario, además de nuevas áreas de servicios, lo llevaron a ser reconocido como uno de los “Ocho Mejores Destinos Para Visitar” por el periódico The New York Post. Además, el año 2017, la prestigiosa revista norteamericana Forbes, destacó al centro invernal como uno de los mejores de América del Sur y mencionó que esquiar en Chile no es sólo una novedad, sino que algo de clase mundial. La publicación valoró la calidad de la nieve en Valle Nevado, algo que debido a sus características geográficas -más alto (3.025 metros) y con una orientación privilegiada (sur)- siempre ha sido destacado en los mercados externos y una de las razones para que equipos olímpicos y selecciones nacionales de América del Norte, Brasil y Europa, lleguen cada invierno a sus pistas.

hour from Santiago -35 kilometers from the city and 60 kilometers from local airport-Valle Nevado is the perfect combination of stunning views, varied terrain, a modern infrastructure, and the best snow in the southern hemisphere. Valle Nevado opened its doors in 1988 and quickly became the most recognized center of the southern hemisphere. Its excellent snow quality - due to the location (3,025 meters) and orientation (south) - the infrastructure, which stands out for a world-class ski area and a planned real estate project, plus new service areas, led to it being recognized as one of the "Eight Best Places To Visit" by The New York Post, newspaper. Also the year 2017 the prestigious American magazine Forbes, highlighted the winter center as one of the best in South America and mentioned that skiing in Chile is not only a novelty, but something world-class. The publication valued the snow quality in Valle Nevado, which due to its geographic characteristics - higher (3,025 meters) and with a privileged orientation (south) - has always been prominent in foreign markets and one of the reasons why Olympic teams and national teams from North America, Brazil and Europe, arrive every winter to its tracks. Forbes also highlighted the infrastructure and innovative activities offered by the winter center owned by Abraham 10


Senerman, his son Ricardo and brothers Eduardo and Alejandro Ergas, where this winter one of the novelties will be experiences related to gastronomy and Chilean wine. Its extensive ski area allows it to have a high number of slopes developed for different levels of experience. To this is added the huge property development that has been implemented since 2008 and today allows it to not only offer rooms in its three hotels but also in the eight apartment buildings, significantly expanding its range of beds and offer an unforgettable experience to their guests with an infrastructure and services associated of high quality and unique in its class.

Forbes destacó además la infraestructura e innovadoras actividades que ofrece el centro invernal propiedad de Abraham Senerman, su hijo Ricardo y los hermanos Eduardo y Alejandro Ergas, donde este invierno una de las novedades serán experiencias relacionadas a la gastronomía y vino chileno.

Valle Nevado Snowpark The Gap Snowpark of Valle Nevado features 3 difficulty levels, from beginners sector in the lifeline Vaivén next to the Hotel, to intermediate and advanced sectors in the familiar lifeline sector Candonga. To this 10 more rails are added, one wall ride, 10 drawers, 5 jumps, snowpark cabin and bleachers, among others.

Su amplia superficie esquiable le permite contar con un alto número de pistas desarrolladas para los distintos niveles de experiencia.

SnowPark of Valle Nevado has everything it needs to position itself as one of the best in South America, bringing together thousands of skiers and snowboarders freestyle lovers throughout the season.

A esto, se agrega el gran desarrollo inmobiliario que ha venido implementado desde 2008 y que hoy le permite ofrecer habitaciones no sólo en sus tres hoteles sino también en los ocho edificios de departamentos, ampliando significativamente su oferta de camas, además de ofrecer una experiencia inolvidable a sus huéspedes, junto a una infraestructura y servicios asociados de gran calidad y únicos en su clase.

www.vallenevado.com

Snowpark de Valle nevado The Gap Snowpark de Valle Nevado Snowpark cuenta con 3 niveles de dificultad, desde un sector para principiantes en el andarivel Vaivén al costado del Hotel, hasta los sectores Intermedio y Avanzado en el ya conocido sector de andarivel Candonga. A esto se suman 10 barandas un wall ride, 10 cajones, 5 saltos, cabaña snowpark y graderías, entre otros. Snowpark de Valle Nevado cuenta con todo lo necesario para posicionarse como uno de los mejores de Sudamérica, convocando a miles de esquiadores y snowboardistas amantes del freestyle durante toda la temporada. 11


Ski Portillo

Two and a half hours from Santiago de Chile, under imposing mountains, is Portillo: a center that has gained international recognition for its sophisticated hotel, quality and maintenance of its tracks, non-congested lifts and excellent off-piste skiing. It has a skiable area of 500 hectares and an average snow base of two meters. It has 34 slopes and 14 lifts. Their tracks meet the needs of skiers and snowboarders of all levels. Thanks to its high prestige as a mountain resort, with more than 65 years of experience, Portillo has captivated tourists for generations, becoming a family tradition for domestic and foreign guests. That's why we offer Family Weeks, an alternative to enjoy winter holidays in the mountain with various activities for all ages and Friends Week, a week designed for young people and adults with events that attract domestic and foreign tourists. To relax after a long day on the mountain, the pool or the Jacuzzi with outdoor heated water, massages or the sauna, can be the ideal panorama before delighting with the high level gastronomy by the chef Rafael Figueroa. This 2018 a new edition of our traditional Wine Week will be held, which invites recognized national wineries to make tastings to guests so they can learn from the world of wine with outstanding winemakers.

A dos horas y media de Santiago de Chile, bajo imponentes montañas, está Portillo: un centro que se ha ganado el reconocimiento internacional por su sofisticada hotelería, calidad y mantención de sus pistas, andariveles sin congestión y excelente Ski fuera de pista. Tiene una superficie esquiable de 500 hectáreas y una base normal de nieve de dos metros. Cuenta con 34 pistas y 14 medios de elevación. Sus pistas satisfacen las necesidades de esquiadores y snowbordistas de todos los niveles. Gracias a su gran prestigio como resort de montaña, con más de 65 años de experiencia, Portillo ha cautivado a turistas por generaciones, convirtiéndose en una tradición familiar para huéspedes nacionales y extranjeros. Por ello se realizan Family Weeks, una alternativa para disfrutar las vacaciones de invierno en la cordillera con diversas actividades para todas las edades y Friends Week, una semana pensada para jóvenes y adultos con eventos que atraen a turistas nacionales y extranjeros. Para relajarse después de un largo día en la montaña, la piscina o el jacuzzi con agua temperada al aire libre, los masajes o el sauna, pueden ser el panorama ideal antes de deleitarse con la gastronomía de nivel a cargo del chef Rafael Figueroa. 12


Este 2018 también se realizará una nueva edición de su tradicional Semana del Vino, que invita a reconocidas viñas nacionales para que realicen catas a los huéspedes para aprender del mundo del vino con destacados enólogos. Para este 2017 Ski Portillo realizó una inversión de más de un millón de dólares en arreglos y mantención de pistas además de adquirir nuevos equipos rental. También este año se realizó la remodelación de habitaciones lado Valle, suites y familiares y la redecoración de algunos espacios comunes del hotel.

Semanas especiales, temporada 2017 Semana del Vino: 28 de Julio al 4 de Agosto Convertida en un imperdible para los amantes del vino. Cada noche una prestigiosa viña chilena dará a conocer lo mejor de sus vinos en una cata liderada por sus enólogos, instancia ideal para descubrir nuevos aromas y sabores. La semana del vino se ha consolidado como uno de los eventos más cotizados porque mezcla el deporte blanco, la alta gastronomía y la excelencia de los mejores vinos nacionales en medio de la cordillera de los Andes, en un verdadero viaje a los valles vitivinícolas de Chile. Wine Fest: 18 al 25 de agosto Catar vino a ciegas, crear tu propio ensamblaje y degustar distintas cepas son parte de las actividades que ofrece “Wine Fest”, una vendimia en las alturas de Portillo. Cada tarde después del ski, enólogos de consolidadas viñas chilenas estarán a cargo de demostrar las bondades del vino chileno en una experiencia para compartir y disfrutar.

For this 2017 Ski Portillo made an investment of more than one million dollars in arrangements and maintenance of tracks in addition to acquiring new rental equipment. Also this year was the remodeling of rooms in the Valle side, suites and family and the redecoration of some common spaces of the hotel.

Special weeks, 2017 season Wine Week: July 28 - August 4 Turned into a must for wine lovers. Every night a prestigious Chilean vineyard will announce the best of its wines in a tasting led by its winemakers, ideal instance to discover new aromas and flavors. The wine week has become one of the most consolidated events because it mixes the white sport, the high gastronomy and the excellence of the best national wines in the middle of the Andes mountain range, in a true trip to the viticulture valleys of Chile. Wine Fest: August 18-25 Wine blind tasting, create your own assembly and taste different strains are part of the activities offered by "Wine Fest", a harvest in the heights of Portillo. Every afternoon after skiing, winemakers from established Chilean vineyards will be in charge of demonstrating the benefits of Chilean wine in an experience to share and enjoy.

www.portillo.com 13


Mountain village

Villa de montaña

Valle Las Trancas

Este poblado cordillerano situado a 70 km. de Chillán y a sólo 7 km. de Nevados de Chillán, es dueño de paisajes e infraestructuras sorprendentes, aún para los visitantes más exigentes, ideal para los amantes del turismo de naturaleza ya que aquí se conjuga aire puro, ríos, senderos, imponentes montañas, fauna, vegetación nativa, sol y nieve, que en su conjunto ofrecen parajes de ensueño.

This Andean town located 70 km. of Chillan and only 7 km. of Nevados de Chillan, owns landscapes and amazing infrastructures, even for the most demanding visitors, ideal for lovers of nature tourism, because here conjugates, pure air, rivers, trails, towering mountains, wildlife, native vegetation, sun and snow which together offers dreamy landscapes. During the winter the place becomes a snowy valley and attracts thousands of tourists who come to have fun with the snow and winter sports.

Durante el invierno el lugar se convierte en un valle nevado que atrae a miles de turistas que se acercan para divertirse con la nieve y los deportes invernales.

Over time it has gained a huge development, becoming one of the places in our country most valued by lovers of white sports for its proximity to Nevados de Chillan ski resort recognized worldwide for the quality of its snow powder ground.

Con el tiempo ha ido adquiriendo un enorme desarrollo, convirtiéndose en uno de los lugares de nuestro país más cotizado por los amantes del deporte blanco por su cercanía con Nevados de Chillán, centro de ski reconocido mundialmente por la calidad de sus canchas de nieve polvo.

Its hotel and tourist services infrastructure and is wide. From small cabins to full resorts offers the tourists everything they need to enjoy their stay, highlighting Las Trancas for managed building a range of high quality, certified by several quality labels, badge awarded by the National Tourism Service, SERNATUR to all establishments of tourist services that are certified to gather tourism quality standards.

Su infraestructura hotelera y de servicios turísticos es amplia. Desde pequeñas cabañas a completos complejos hoteleros ofrecen al turista todo lo que necesitan para disfrutar su estadía, destacándose Las trancas por haber logrado construir una oferta de de alta calidad certificada con varios sellos de calidad, distintivo que otorga el 14


In the winter, during the season when the snow takes over, the influx of domestic and foreign tourists, lovers of the white sport, growth every year and are attracted by the stunning mountain landscape, the characteristics of the ski area, the quality of its snow the various accommodation options and other attractions of this beautiful town. Is important, to show that Valle Las Trancas, along with their winter attractive is a consolidated tourist destination, without season that is enjoy all year.

Servicio Nacional de Turismo, SERNATUR a todos los establecimientos de servicios turísticos que están certificados por reunir normas de calidad turística. En el invierno, en plena temporada, cuando la nieve reina, la afluencia de turistas nacionales y extranjeros, amantes del deporte blanco, es mayor cada año y llegan atraídos por el imponente paisaje cordillerano, las características del área esquiable, la calidad de su nieve, las diversas alternativas de hospedaje y los demás atractivos que ofrece este bella localidad. Es importante señalar que Valle Las Trancas, además de su enorme atractivo invernal, ya es un destino turístico consolidado, sin estacionalidad ya que se disfruta todo el año. Su privilegiada ubicación a los pies de la Cordillera de los Andes, su exuberante vegetación nativa, bosques de Robles, Lengas, Coigües y Hualles, surcado por el río Renegado, caídas de agua, diversa fauna como pájaros carpinteros, loro tricahue y cóndores, cercanía a variados y numerosos atractivos turísticos, además de lo referido a su infraestructura hotelera, le ha permitido convertirse en uno de los principales polos turísticos de la VIII Región.

15

Its privileged location at the foot of the Andes mountains, lush native vegetation, oak forests, Lenga, Coigües and Hualles, furrowed by the Renegado River, waterfalls, diverse wildlife such as woodpeckers, condors and burrowing parrot, proximity to numerous attractions, in addition to referring to its hotel infrastructure, has allowed it to become one of the main tourist areas in the VIII Region.


Nevados de Chillán A los pies del cordón Nevados de Chillán y sus tres volcanes -Nuevo, Viejo y Nevados- se encuentra este emblemático resort de montaña -abierto todo el año- que, entre otras cosas, posee la pista más larga de Sudamérica y al mismo tiempo, es el único que cuenta con acceso directo a aguas termales. Además, mediante su centro de ski Valle Hermoso, potencia y promueve el ski asequible para todos y todas las edades. A 1 hora 40 minutos de Concepción, se encuentra Nevados de Chillán, uno de los resorts de montaña más importantes de Chile, y el destino de montaña más importante del sur del país. Para llegar a este centro turístico se debe tomar la ruta 5 sur hasta la ciudad de Chillán, desde ahí tomar la ruta N-55 hasta llegar al centro de ski. Las aerolíneas Latam y Sky Airline cuentan con 4 y 3 vuelos diarios respectivamente al aeropuerto Carriel Sur de Concepción. Este destino turístico es el único que cuenta con aguas termales, centro de ski y parque de bicicleta de montaña y que ha logrado romper con la estacionalidad -abierto los 12 meses del año-, recibiendo durante una temporada alrededor de 250 mil visitantes nacionales y extranjeros. El Centro turístico cuenta con: 2 Centros de Ski (Nevados y Valle Hermoso), dos hoteles (Hotel Nevados y Hotel Alto Nevados), 21 pistas (La pista Tres Marías que es la más larga de Sudamérica), 13 andariveles, 8 piscinas con aguas termales (una techada), 3 spa, 7 cafeterías (renovada cafetería C.B.V. Club Buena Vista, Ex Pillán) y completos programas de entretención que incluyen según temporada: Canopy, Trekking, Cabalgatas, Catskiing, Randonnee, paseos en motos de nieve y en Snowcat.

At the foot of the Mountain Nevados de Chillan and its three volcanoes -The New, Old and Nevados- you will find this emblematic mountain resort which opens its doors all year round. Located in 1 hour and 40 minutes from Concepcion, Nevados de Chillan is one of the most important and popular resort in Chile and also, the most important mountain destination in the south of the country. Furthermore, this amazing resort has the longest track in South America and at the same time, inside this, you can find an affordable skiing for all ages, a direct access to hot springs, ski center and mountain Bike Park which has managed to break with the seasonality. It opened 12 months of the year - receiving during a season around 250 thousand domestic and foreign visitors. The Tourist Center has 2 Ski Centers (Nevados and Valle Hermoso), 2 hotels (Hotel Nevados and Hotel Alto Nevados) 21 tracks (The Tres Marias track which is the longest in South America), 13 lifts, 8 swimming pools with Thermal baths (a roof ), 3 spa, 7 cafes (renovated CBV Club Buena Vista, Ex Pillán cafeteria) and a complete entertainment programs that include seasonal: Canopy, Trekking, Horseback Riding, Catskiing, Randonnee, snowmobile rides and Snowcat. To get into this touristic center you must take route 5 south to the city of Chillan, after that, take the route N-55 until reaching the ski center. In addition, Airlines Latam and Sky Airline have 4 and 3 daily flights respectively to the Carriel South airport in Concepción. 16


Accommodation Hotel Nevados de Chillan: The hotel contains 80 wellequipped rooms and its capacity reaches 200 passengers with 66 rooms. It also includes a fireplace, the living room, bar, buffet restaurant and public spaces, together with the outdoor thermal pool with water at 36ºC which invite people to have an excellent stay and comfortable resting days. Hotel Alto Nevados: This beautiful hotel is located at the upper part of the mountain, next to the Otto Station with an impressive view. The new hotel has a lodge and modern style with a mixture of cubic architecture that fits very well with the environment. This hotel contains 88 rooms on five floors. Here, the hotel give you the possibility to leave you skiing equipment in the front desk and go without any worry to the bar, cafeteria and buffet restaurant. Finally, Alto Nevados is in the same place where the first Hotel Termas de Chillan operated. Valle Hermoso apartments: Valle Hermoso apartments is fully equipped with everything you need to enjoy for a pleasant resting days in a unique natural environment with a privileged view towards the Mountain Range of Nevados de Chillan and Valle las Trancas. The departments of Valle Hermoso have 32 apartments for 5 people, parking for a lot of vehicles and a barbecue and picnic area. In addition, for those who stay in the place, we have access to the Valle Ski Center's courts which has 4 beginners ski fields, 1 cafeteria, 1 spa and the longest canopy in the region.

Alojamientos Hotel Nevados de Chillán: Este conocido y energético hotel destaca por su minimalismo cómodo y funcional. Aquí todo invita al descanso; la chimenea, el living, bar, restaurante bufffet y los espacios públicos, junto con la piscina termal outdoor con agua a 36ºC. Nevados de Chillán cuenta con 80 habitaciones bien equipadas y su capacidad llega a 200 pasajeros con 66 habitaciones. Hotel Alto Nevados: Está ubicado en la parte alta de la montaña, junto al parador Otto, y ofrece una impresionante vista. El nuevo hotel tiene un diseño moderno, estilo logde, de arquitectura cúbica, que se adapta muy bien al entorno. Son 99 habitaciones distribuidas en cinco pisos. Podrás llegar y salir esquiando desde ahí mismo y, además, cuenta con acceso a bar, cafetería y restaurante buffet. Alto Nevados está en el mismo lugar donde, antiguamente, funcionó el primer Hotel Termas de Chillán. Departamentos Valle Hermoso: Nuestros departamentos de Valle Hermoso están completamente equipados con todo lo necesario para que disfrutes unos gratos días de descanso un entorno natural único con una vista privilegiada hacia el Cordón Montañoso de Nevados de Chillán y Valle las Trancas. Los departamentos de Valle Hermoso cuentan con 32 departamentos para 5 personas, estacionamientos para vehículos y zona de parrillas y picnic. Además, quienes se hospeden en el lugar, tienen acceso a las canchas del Centro de Ski Valle que cuenta con 4 canchas de ski para principiantes, 1 cafetería, 1 spa y el canopy más largo de la región.

www.nevadosdechillan.com 17


Araucarias Ski & Lodging A sólo 82 Kms de la ciudad de Temuco en la falda poniente del Volcán Llaima se encuentra el Centro de Montaña Las Araucarias. Inserto en el Parque nacional Conguillío, permite admirar bosques de milenarias Araucarias, maravillosas lagunas e inolvidables paisajes cordilleranos. La conectividad y accesos a Las Araucarias es excelente; numerosos vuelos comerciales diarios hasta la ciudad de Temuco, desde donde en pocos minutos se puede llegar a este centro de montaña; las condiciones del camino son buenas y sin peajes. Las Araucarias es probablemente el centro de ski más completo de la región, habiendo diversificado fuertemente su oferta en los últimos años, lo que se ha reflejado en un significativo aumento de visitantes. En temporada de invierno, Las Araucarias ofrece dentro sus extensos dominios esquiables 4 andariveles y más de 11 canchas aptas para todo tipo de esquiadores, un exclusivo snowpark con obstáculos y saltos, escuela de ski y snowboard, alojamiento, ski rental, enfermería, cafetería y restaurant. Pero este centro de montaña no cierra sus puertas el resto del año, por lo que en verano ofrece una entretenida parrilla de actividades tales como excursiones familiares guiadas, cabalgatas, piscina al aire libre, paseos en telesilla, canopy, ascensiones al cráter del volcán Llaima, arriendo de bicicletas y extensas pistas habilitadas para downhill. Dentro de las alternativas de alojamiento que ofrece Las Araucarias destacan los cómodos departamentos privados y los amplios dormitorios comunitarios o para grupos, los que permiten disfrutar sin interrupciones las entretenidas actividades ofrecidas. www.skiaraucarias.cl

Only 82 kilometer from the city of Temuco inside the “Conguillío National Park”, on the slopes of the Llaima Volcano is situated Las Araucarias Mountain Center. Where you can admire the forest of these thousand year old trees called ‘Araucarias’ and marvel at the stunning lakes and the unforgettable mountain range. The connectivity and access to “The Araucarias” is excellent with commercial flights everyday to the city of Temuco it seems that within only few minutes you will arrive to this mountain centre. There is also the option of travelling by road which are in good condition and toll free. “Las Araucarias” probably is the most complete ski centre of the region, having expanded the options available it has grown strongly in recent years which is reflected in a significant rise in the number of visitors. In the winter season “Las Araucarias” offers within its extensive skiing landscape, four ski lifts and more than eleven slopes available for all different levels of skier including an exclusive snow-park complete with obstacles and jumps, a ski and snowboard school, lodging, ski rental, infirmary, cafeteria and restaurant. But this mountain centre never closes its doors the rest of the year. In the summer it offers a selection of activities such as guided family excursions, horse trekking, open-air pool, chair-lift, canopy, bicycle hire with extended tracks for downhill and hikes up to the Llaima volcano. There are various lodging alternatives offered at Las Araucarias such as the much sought after private and comfortable cabins and also dormitories, with communal areas for groups of various numbers where you can enjoy free from interruptions, the entertainments and activities that are available. 18


Centro de Ski Pucón Ubicado a sólo minutos de Pucón, una pintoresca ciudad de la novena región, en una de las zonas más hermosas de nuestro país, entre el Lago Villarrica y el imponente vólcan del mismo nombre, con un impresionante paisaje, a partir de los 1200 mts. de altura y hasta los 1800 mts. sobre el nivel del mar, Ski Pucón Chile dispone de una excelente infraestructura para la práctica de ski y Snowboard, con instalaciones seleccionadas para la organización de las más importantes competencias de nivel internacional. Ski Pucón Chile cuenta con 7 andariveles; Bar, Cafetería y Restaurant; 17 pistas para todos los niveles; Ski Boutique; Ski y Snowboard Rental; Escuela internacional de Ski; Instructores de Snowboard; Motos de Nieve; Mini Club; Half Pipes Naturales e infinidad de opciones fuera de pista. Los expertos han catalogado este centro de ski como el paraíso del “Snowboard”, ya que las características naturales del Volcán Villarrica hacen que los “Fuera de Pistas” contengan una emoción única e indescriptible. Aunque no cuenta con facilidades de alojamiento junto a las pistas, su proximidad con el balneario de Pucón -a unos 20 minutos- permite que la excelente y bastante desarrollada oferta hotelera y gastronómica de esa ciudad se encuentre disponible para los amantes de los deportes invernales. Pucón, como centro invernal no es sólo nieve, ya que para los turistas, en su mayoría extranjeros y fanáticos del esquí y la vida al aire libre, ofrece mucho más. Treking en los parques nacionales -Villarrica y Huerquehue-, ascensiones al volcán Villarrica, rafting y kayaking por el río Trancura, descanso en las decenas de termas existentes en las cercanías y el casino de juego -Casino Enjoy Pucón-, complementan un conjunto de variados atractivos que convierten a esta bella ciudad de Pucón en un centro invernal privilegiado.

Located only minutes from Pucón, a picturesque city in the ninth region, in one of the most beautiful areas of our country, between Villarrica Lake and the imposing volcano of the same name, between 1,200 and 1,800 meters above sea level and with an impressive landscape, Ski Pucón Chile has an excellent infrastructure for practicing skiing and snowboarding, with facilities that have been selected for the organization of the most important international competitions. Ski Pucón Chile has 7 ski lifts; a bar, a cafeteria and restaurant, 17 slopes for all levels, a ski boutique, ski and snowboard rental, an international skiing school, snowboard instructors, snowmobiles, a Mini Club, natural half pipes and a myriad of off-the-slope options, a cloakroom and a workshop. Experts have rated this ski center the “snowboard paradise,” since the natural characteristics of the Villarrica Volcano make the “Off-Slopes” uniquely and indescribably exciting. Although there is no accommodation next to the ski runs, its closeness to the Pucón lake resort -about 20 minutes away- means that the town’s superb offer of hotels and cuisine is avaible for winter sports lovers. Pucón, as a winter center, is not only snow. It has a lot more to offer to tourists, most of them foreign and fans of ski and outdoor activities. Trekking through Villarrica and Huerquehue national parks, climbing to Villarrica volcano, rafting and kayaking by Trancura river, relax in the dozens of thermal baths of the surroundings and the casino -Casino Enjoy Pucón-, complement the many tourism attractions that make Pucón a privileged winter center. 19


Centro de Ski Antillanca

A 98 km de la ciudad de Osorno, dentro del Parque Nacional

I nside

Puyehue y en las faldas del volcán Casablanca, se encuentra inmerso Antillanca. El camino hasta el centro de ski Antillanca tiene el especial encanto de las rutas del sur de Chile. En este caso, el trayecto accede a hermosas vistas de los lagos Puyehue y Rupanco. Levantarse en la mañana, poner un pie afuera y estar en las pistas es lo que sueña cada esquiador cuando busca un centro de esquí, para disfrutar de la temporada invernal. Un sueño que para muchos se ha transformado en realidad al llegar a Antillanca, un centro de montaña que cada día ofrece una experiencia única, la que comienza desde que nos ponemos los esquís y caminamos hacia el andarivel. En este ascenso a la cumbre podemos descubrir una postal que incluye el volcán Osorno, Puntiagudo, Lago Puyehue y Cerro Sarnoso, por solo nombrar algunos. Tanto para esquiadores experimentados, como para aquellos que buscan iniciarse en el deporte blanco existen pistas desde básicas hasta sólo expertos, donde los menos experimentados puede comenzar a deslizarse por la nieve con la ayuda de un profesor de esquí perteneciente a nuestra Escuela. Contamos con profesionales altamente calificados y certificados que enseñan en modalidad individual o grupal.

the Puyehue’s National Park, near the Casablanca volcano, it’s placed Antillanca. The road to the Antillanca Ski Center has the special charm of the roads in the south of Chile. In this case the journey passes through beautiful sights of the lakes Puyehue and Rupanco. Getting up in the morning, putting a foot out and being on the slopes is what every skier dreams about when looking for a ski resort, to enjoy the winter season. A dream that for many has become reality when arriving at Antillanca, a mountain center that every day offers a unique experience, the one that starts from when we put on the skis and we walk towards the lifeline. In this ascent to the summit we can discover a postcard that includes the volcano Osorno, Puntiagudo, Puyehue Lake and Sarnoso Hill, just to name a few. For experienced skiers as well as for those looking to get started in the white sport there are tracks from basic to only experts, where the less experienced can start sliding through the snow with the help of a ski teacher belonging to our school. We have highly qualified and certified professionals who teach in individual or group mode.

Hotel de montaña

Mountain hotel

Son 167 las habitaciones que tenemos en nuestro hotel que van desde single hasta departamentos dúplex para 8 personas. Se encuentran completamente equipadas y son el lugar perfecto para descansar luego de un día repleto de actividad. Recordemos que estamos dentro del Parque Nacional Puyehue, por lo que la desconexión es total, ya que en la estadía los protagonistas, además de la nieve, son la flora y fauna nativa que está a nuestro alrededor. 20

There are 167 rooms that we have in our hotel ranging from single to duplex apartments for 8 people. They are fully equipped and are the perfect place to rest after a busy day. Remember that we are inside the National Park Puyehue, so the disconnection is total, since the protagonist in the stay, in addition to the snow, are the native flora and fauna that is around us. www.antillanca.cl


Centro de Ski Volcán Osorno C entro de Ski y Montaña Volcán Osorno, se encuentra ubicado a 1.672 metros de altura del volcán Osorno y a sólo 60 km de Puerto Varas y 107 km desde Osorno por caminos 100% asfaltados y de hermosos paisajes. El Centro de Ski cuenta con 12 pistas más un gran dominio esquiable de fuera de pista, 2 medios de elevación, telesillas que van de los 1230 metros a los 1700 mts, además de un arrastre para el sector de aprendizaje. También cuenta con un restaurant con capacidad para 80 personas, 2 tiendas de montaña, un rental para ski y otro para snowboard y servicio de clases individuales y grupales, tanto de ski como snowboard impartidas por instructores extranjeros calificados. Su Snowpark cuenta con módulos de saltos y barandas, diseñado por un catalán propietario de OP Parks. Además, para aquellos que vienen a la montaña y no esquían, tienen la posibilidad de disfrutar de un muro de escalada y una pista de tubing para jugar en familia con deslizadores. El Centro no solo se ha preocupado del esquiador más audaz sino también de aquellos que no esquían y disfrutan de la montaña y la nieve. Para esto ofrece una pista de trineos y tubbing en la estación base (a unos 100 metros de la cafetería)y otra a media montaña a los pies de una cafetería Domo a los (1500 msnm). Dentro de sus promociones estrella está el Ski-day que consta de clases de ski o snowboard + todo el equipamiento + almuerzo y el ticket diario para disfrutar del deporte blanco durante todo el día.

Mountain and Ski Center Volcan Osorno is located at 1,672 meters high at the Osorno volcano, 60 kilometers distant from the city of Puerto Varas, and 107 kilometers from Osorno through 100% paved roads and beautiful landscapes. The Ski Center has 12 slopes plus a huge skiable backcountry, 2 lifts, chair lifts ranging from 1230 meters to 1700 meters, and also a drag to the field of learning. It also has a restaurant with a capacity for 80 persons, 2 mountain shops, a ski rental and one for snowboard and learning services for individual and group lessons, both ski and snowboard are taught by qualified foreign instructors. Its Snow Park has modules jumps and rails, designed by a Catalan who owns OP Parks. Also, for those who come to the mountain and don’t ski, they have the possibility to enjoy a climbing wall and a tennis tubing to play with the whole family with sliders. The Center has not only taken care of the most daring skiers but also of those who do not ski and enjoy the mountains and snow. For this it offers a sled and tubbing track in the base station (about 100 meters from the cafeteria) and another one half a mountain at the foot of the Domo cafe at (1500 meters). Among its star promotions is the Ski-day which consists of ski or snowboard classes + all the equipment + lunch and the daily ticket to enjoy the white sport throughout the day. www.volcanosorno.com

21


Experiencia inigualable:

Hotel Boutique Casa Higueras

Unparalleled experience: Si hay un hotel en Chile que permanentemente es destacado por los huéspedes que han disfrutado de su hospitalidad, sin duda éste es Casa Higueras. Esto ha significado que por octavo año consecutivo ha sido galardonado con el Certificado de Excelencia que otorga TripAdvisor, prestigioso Portal Internacional de Turismo.

If there is a hotel in Chile that is permanently highlighted by its guests who have enjoyed their hospitality, this is Casa Higueras. This has meant that for the eighth consecutive years it has been awarded with the Certificate of Excellence granted by TripAdvisor, the prestigious International Tourism Portal.

Este certificado se confiere a los hoteles que reciben excelentes opiniones y comentarios en TripAdvisor durante el año anterior, estas opiniones son proporcionadas por los propios huéspedes que han experimentado los servicios de excelencia y una experiencia de calidad superior en el hotel

This certificate is given to hotels that receive excellent opinions and comments on TripAdvisor during the previous year, these opinions are provided by the guests themselves who have experienced the services of excellence and a superior quality experience at the hotel.

Además, la obtención consecutiva de este Certificado de Excelencia, ya por más de cinco años, ha hecho merecedor a Casa Higueras la posibilidad de ingresar al exclusivo Salón de la Fama de los hoteles reconocidos por TripAdvisor. 22

In addition, the consecutive obtainment of this Certificate of Excellence, for more than five years, has earned Casa Higueras the possibility of entering the exclusive Hall of Fame of the hotels recognized by TripAdvisor.


Casa Higueras está situada en uno de los cerros más atractivos de Valparaíso, el cerro Alegre, denominado así por los bellos jardines que adornaban las casas del sector, que en el siglo XIX estaba habitado principalmente por inmigrantes ingleses y alemanes. La residencia data de la década del 20 y fue inaugurada como hotel en el mes de diciembre de 2006. Desde ese entonces, Casa Higueras recibe a sus huéspedes en un ambiente de hospitalidad con encanto y elegancia, entregando especialmente una atención personalizada para hacerlos sentir como en casa. Desde su ubicación privilegiada se puede apreciar la inmensidad de la bahía de Valparaíso, con sus vistas, los sonidos de la zona, barcos que llegan y se van, el incesante ajetreo del puerto, desde la tranquilidad del lugar… La fachada posterior de Casa Higueras remite a una villa mediterránea, con sus terrazas, escaleras y quitasoles. Por dentro, espacios enormes, elegantes y finamente decorados dan vida a un ambiente señorial que contrasta con la rusticidad y con las calles angostas de la ciudad. Hoy, el pasado se mezcla con el futuro, y Hotel Casa Higueras sorprende con una nueva decoración, los tonos azules y verdes se toman las habitaciones, permitiendo dar un nuevo aire al hotel, protegiendo los detalles que han sorprendido a los huéspedes más exigentes. Sus 20 habitaciones diseñadas con gusto y elegancia se distribuyen armónicamente en cinco pisos de los sietes que conforman la casona. Ofrece 5 categorías: deluxe, superior, premium superior, premium y tradicional. Todas acogedoras con confortables espacios en la línea del hotel donde predomina el encanto y la elegancia. Las habitaciones de mayor categoría cuentan con vistas a la bahía, varias de ellas tienen balcón donde es posible disfrutar de atardeceres inolvidables.

Casa Higueras is located in one of the most attractive hills of Valparaíso, Cerro Alegre, named for the beautiful gardens that adorned the houses of the sector, which in the nineteenth century was inhabited mainly by English and German immigrants. The residence dates from the 20s and was inaugurated as a hotel in the month of December 2006. Since then, Casa Higueras welcomes its guests in an atmosphere of hospitality with charm and elegance, especially providing personalized attention to make them feel like at home. From its privileged location you can appreciate the immensity of Valparaiso Bay, with its views, the sounds of the area, boats that arrive and leave, the incessant hustle and bustle of the port, from the tranquility of the place ... The back facade of Casa Higueras refers to a Mediterranean villa, with its terraces, stairs and umbrellas. Inside, huge, elegant and finely decorated spaces give life to a stately atmosphere that contrasts with the rusticity and the narrow streets of the city. 23


Relajación & Wellness En el jardín de terraza escalonada, propio de los cerros porteños, rodeado de ombúes, jacarandás y un enorme pino araucaria se encuentra la piscina y el spa de Casa Higueras. Este espacio ofrece un circuito de sauna, jacuzzi al aire libre y sala de masajes, con productos naturales y una atmósfera armoniosa que renuevan el cuerpo y el espíritu. Un lugar de relajo es el living, ubicado frente a la entrada del restaurante, ideal para disfrutar de un placentero momento y gozar de la vista que ofrece el amplio ventanal, donde se aprecia la histórica Plaza Sotomayor y la Bahía de Valparaíso. Imperdible es la visita a la terraza panorámica (360 grados) ubicada en la planta superior, es el lugar ideal para ver el atardecer de Valparaíso, y disfrutar del lento espectáculo de cientos de luces que comienzan a encender los cerros.

Today, the past mixes with the future, and Hotel Casa Higueras surprises with a new decoration, the blue and green tones take the rooms, allowing to give a new air to the hotel, protecting the details that have surprised the most demanding guests. Its 20 rooms designed with taste and elegance are harmoniously distributed in five floors of the seven that make up the house. It offers 5 categories: deluxe, superior, superior premium, premium and traditional. All cozy with comfortable spaces in the line of the hotel where the charm and elegance predominate. The higher category rooms have views of the bay, several of them have a balcony where it is possible to enjoy unforgettable sunsets.

Relaxation & Wellness In the stepped terrace garden, typical of towns with hills, surrounded by ombú trees, jacaranda trees and an enormous araucaria pine tree, you will find

24


the pool and spa of Casa Higueras. This space offers a circuit of sauna, outdoor Jacuzzi and massage room, with natural products and a harmonious atmosphere that renew the body and spirit.

Un espacio ideal para reuniones corporativas El hotel cuenta con acogedores y amplios espacios, una sala de reuniones completamente equipada con terraza y una vista privilegiada al puerto de Valparaíso.

A place of relaxation is the living room, located in front of the entrance of the restaurant, ideal to enjoy a pleasant moment and enjoy the view offered by the large window, where you can see the historic Plaza Sotomayor and the Bay of Valparaiso.

Restaurant Maralegre: sabores con tradición La mesa oficial de Casa Higueras es su Restaurant Maralegre, ofrece una carta enfocada principalmente en conectar a sus comensales con el puerto, una experiencia que traslada a los sabores propios del mar, en preparaciones variadas e innovadoras. Ofrece una cuidada selección de vinos provenientes de los más diversos valles chilenos. Vinos escogidos de la más alta calidad, que representan la máxima expresión del terroir del que provienen, y armonizan a la perfección con su cocina.

A visit to the panoramic terrace (360 degrees) located on the top floor, is the ideal place to watch the sunset of Valparaíso, and enjoy the slow spectacle of hundreds of lights that begin to light the hills.

An ideal space for corporate meetings. The hotel has cozy and spacious spaces, a fully equipped meeting room with terrace and a privileged view of the port of Valparaíso.

La esencia de Casa Higueras y su restaurant es única y difícil de igualar, la mezcla perfecta entre belleza, placer, elegancia y glamour, junto a una acogedora y fina atención.

Maralegre Restaurant: flavors with tradition. The official table of Casa Higueras is its Restaurant Maralegre, offers a menu focused mainly on connecting its guests with the port, an experience that translates to the flavors of the sea, in varied and innovative preparations. It offers a careful selection of wines from the most diverse Chilean valleys. Selected wines of the highest quality, which represent the maximum expression of the terroir from which they come, and harmonize perfectly with their cuisine. The essence of Casa Higueras and its restaurant is unique and difficult to match, the perfect blend of beauty, pleasure, elegance and glamor, together with a cozy and fine service.

Calle Higueras 133 - Cerro Alegre - Valparaíso / Teléfono (56-32) 2497900 / www.casahigueras.com

25


Las Termas en Chile

Chilean Hot Springs Within its varied geography, Chile offers numerous thermal springs which can be found in the vicinity of well-developed tourist resorts and in the form of natural pools in places of difficult access. The particular geography of the country, with abundant mountain ranges and volcanoes, gives rise to numerous thermal springs which can be found from the desert landscape of the north to the canals of Patagonia, the central and southern zones concentrate the greatest number of them.

En su variada geografía, nuestro país presenta numerosos manantiales termales, los cuales se pueden encontrar en torno a complejos turísticos muy bien desarrollados o también en forma de pozos naturales, en lugares de más difícil acceso. La particular geografía del país, con abundantes cordones montañosos y volcanes, origina numerosos afloramientos termales que se pueden encontrar desde los desérticos parajes del norte hasta los canales de la Patagonia, es el sector centro y sur el que concentra la mayor cantidad de ellos. 26


Recorrido entre la Zona Central y la Región de Los Lagos Voyage between Central Zone and Region of The Lakes En la Zona Central A unos 370 Km. al norte de Santiago, se encuentran las instalaciones de Termas de Socos. El centro termal cuenta con alojamiento y se encuentra próximo a los balnearios de La Serena, Tongoy y Guanaqueros. No sólo cuenta con baños de aguas termales, sino que es posible tomar masajes subacuáticos y dispone de agua mineral para beber. A unos 30 km de Santiago se encuentran las Termas de Colina, con una infraestructura compuesta por hotel, baños termales, sauna, hidromasaje, sala de ejercicios y diversos juegos de salón. En el sector de Los Andes se encuentran las Termas El Corazón. Hotel Termas El Corazón está enclavado en la precordillera de la comuna de San Esteban, a sólo 87 kilómetros al norte de Santiago y a 140 kilómetros de Valparaíso y desde hace más de 60 años es de propiedad de la familia Bianchini Frost, que ha tenido la incesante preocupación por mejorar sus servicios y la infraestructura a través de todos estos años.

In the Central Zone

Su infraestructura contempla hotel, pabellón termal con piscinas temperadas, hidromasaje y gimnasio. El Hotel pensando en el agrado de sus huéspedes ha desarrollado una amplia gama de actividades y servicios para hacer más grata su estadía en las Termas.

The Termas de Socos facilities are some 370 kilometers north of Santiago, near the beach resorts of La Serena, Tongoy and Guanaqueros, offering lodging, thermal baths and underwater massages as well as excellent mineral water.

Finalmente, en el Valle de Aconcagua y a sólo 90 minutos de Santiago se encuentra Termas de Jahuel Hotel & Spa, un lugar de tradición, calidad y bienestar, que ofrece a sus visitantes una estadía inolvidable.

The Colina Hot Springs are some 30 kilometers from Santiago with an infrastructure consisting of a hotel, thermal baths, sauna, hydro-massage, gym and different saloon games.

Termas de Jahuel cumple con el más alto estándar de calidad para brindar las comodidades de un hotel 5 estrellas, lo que se aprecia en cada detalle desde las instalaciones hasta su gastronomía. Spa Jahuel cuenta con cómodas instalaciones; salas de sauna seco, sala de baño de vapor, hidromasajes y salas para tratamientos faciales y corporales.

Termas de Jahuel

At the Los Andes sector, lie the El Corazón Hot Springs. Spa Hotel Termas El Corazón is nestled in the foothills of the commune of San Esteban, just 87 kilometers north of Santiago and 140 kilometers from Valparaiso, and for over 60 years it has been owned by the Bianchini Frostwhich family which has been constantly improving its services and infrastructure through the years. The buildings comprise a hotel, a thermal bath pavilion with temperate swimming pools, hydro-massages and Gymnasium. The Hotel, thinking in pleasing its guests has developed a wide range of activities and services to make their stay more pleasant at the baths; these activities include sightseeing, and tours that have no extra cost to the passenger. Finally, the Termas de Jahuel Hotel & Spa Springs are just 90 minutes from Santiago in the Aconcagua Valley, offering tradition, quality and wellbeing and an unforgettable stay for its guests. Termas de Jahuel Hotel & Spa meets the highest 5 star hotel quality and comfort standards, which is evident in every detail from the facilities to the cuisine. Spa Jahuel has comfortable facilities, dry sauna rooms, steam baths, hydro-massage and rooms for facial and body treatments.

27


Cajón del Maipo

Por el Cajón del Maipo

In the Cajon del Maipo

Al sur oriente de Santiago, siguiendo el cauce del río Maipo, a menos de 90 Km. al sur de la capital se encuentran las piscinas termales de Baños Morales, las cuales permiten alternar los baños con caminatas en busca de fósiles marinos o practicar montañismo.

South-east of Santiago, following the bed of the Maipu River and at least 90 kilometers south of the capital, are the Baños Morales thermal pools, where one can alternate baths with walks in search of marine fossils or practice mountaineering.

Los más aventureros pueden continuar internándose en la cordillera, por el sector de Lo Valdés, hasta ascender a los 3.500 metros de altura donde encontrarán los Baños de Colina, una poza natural -muy caliente- a la que se han sumado otras cuatro, artificialmente excavadas, para desaguar y enfriar el agua de la primera.

The more adventurous can carry on climbing into the mountains through the Lo Valdes sector, up to 3,500 meters altitude, where they will find the Baños de Colina, a natural pool -very hot- to which another four artificially excavated pools have been added to drain and cool the water of the former.

Menos visitadas son las Termas de El Plomo, que se encuentran en el sector, pero tomando la desviación hacia el embalse El Yeso e internándose unos 20 Km. por un camino de tierra que recorre el cauce del río. Quienes se aventuren por esta ruta encontrarán, entre los macizos andinos, una gran poza natural y una pequeña cascada de agua termal.

The Termas de El Plomo are in the same sector, but receive fewer visitors. They are on the turn-off to the El Yeso dam and 20 kilometers into the mountains along a dirt road that follows the river bed. Those who venture on this route will find a large natural pool and a small thermal waterfall amid the Andean peaks.

En los afloramientos naturales de Baños de Colina y El Plomo resulta muy agradable sumergirse en sus temperadas aguas cuando arrecia el fuerte viento de la tarde y contemplar la hermosura del paisaje cordillerano en su estado natural.

It is very agreeable to plunge into the warm waters of the Baños de Colina and El Plomo natural springs when the strong afternoon wind is blowing and contemplate the beauty of the mountain landscape in its natural splendor.

Cada uno de los tres destinos mencionados se puede alcanzar desde Santiago en un tour por el día, pero quienes deseen pernoctar en la zona para disfrutar con más calma, podrán encontrar opciones básicas de alojamiento en la aldea de Baños Morales.

Each of the above three destinations can be reached from Santiago on a day tour, but those who want to spend the night in the zone and spend more time enjoying it can find simple lodging options in the village of Baños Morales.

28


29


Entre Rancagua y Chillán Quienes buscan mayor comodidad pueden dirigirse al sur de la capital, pues entre las ciudades de Rancagua y Chillán existen varios centros termales con instalaciones que permiten el alojamiento, los baños termales y tratamientos cosméticos. A unos 30 Km. de la ciudad de Rancagua se encuentran las

Termas de Cauquenes. Próxima a la reserva natural Los Cipreses, el centro termal se encuentra rodeado de bosques de cipreses y eucaliptos. Se afirma que estas aguas medicinales ya eran utilizadas por los indígenas antes de la llegada de los españoles. En Termas del Flaco, a unos 80 Km. de la ciudad de San Fernando, hacia la cordillera de Los Andes, es posible tomar baños termales y de barro, alternando esta actividad con excursiones de interés paleontológico, pues en los alrededores se han encontrado estampadas, en el granito andino, huellas de dinosaurios.

Termas de Quinamávida

Between Rancagua and Chillan Those seeking more comfort can head south from the capital, as there are several thermal springs between the cities of Rancagua and Chillan with facilities for lodging, thermal baths and cosmetic treatments.

Un poco más al sur, a unos 300 km. de Santiago, próximo a Linares, se encuentran dos reconocidos centros termales: Panimávida y Quinamávida, recintos muy bien equipados en los cuales se puede alojar cómodamente, tomar baños e hidromasajes en agua termal, todo esto en medio de un paisaje campestre que invita a la relajación, compuesto por suaves lomas y antiguos bosques.

Some 30 Kms away from the city of Rancagua lie the

Cauquenes Hot Springs. Next to the natural reservation of Los Cipreses, the thermal centre is surrounded by eucaliptus and cypresses woods. It has been asserted that natives already used these curative waters before the arrival of the Spaniards. At the El Flaco Hot Springs, some 80 Kms away from the city of San Fernando, towards the Andes, it is possible to take thermal and mud baths alternating these activities with excursions of paleontological interest, since dinosaurs’ footprints impressed on the Andean granite have been found on the surroundings. About 300 kilometers from Santiago, near Linares, are two well-known thermal resorts: Panimávida and Quinamávida which are very well equipped for comfortable lodging, bathing and hydro-massages in thermal water, all this in a country setting of rolling hills and ancient forests very conducive to relaxation.

El Hotel Termas de Panimávida data del año 1822 y es de un elegante y marcado estilo colonial. Para el descanso del pasajero cuenta con 62 habitaciones muy bien equipadas, restaurante, bar, amplias terrazas y corredores, salones para relajarse y disfrutar, salones para congresos, eventos y muchas cosas más. Dentro del área de Spa, posee instalaciones para diversos tipos de terapias termales, terapéuticas y de relajación ya sean tradicionales o alternativas, además de un completo centro de estética. Para disfrutar de las aguas, cuenta con varias piscinas y jacuzzis a diferentes temperaturas y de diversos tamaños, tanto techados como al aire libre. En las Termas de Quinamávida , sus aguas están declaradas fuentes de agua curativa por decreto 2075 de 1953, lo que le da a sus clientes la garantía y seguridad que estas aguas tienen condiciones termales y que son recomendables para

The Termas de Panimávida Hotel dates back to 1822 and has an elegant and distinctly colonial style. It has 62 well-equipped rooms for the weary traveler, a restaurant, bar, ample terraces and corridors, living rooms for relaxing and having a good time, rooms for congresses and events, and much more. Within the Spa area, there are facilities for all kinds of thermal, therapeutic and relaxation therapies, either traditional or alternative, as well as a complete beauty center. It has several indoor and outdoor pools and Jacuzzis of different sizes and temperatures for enjoying the thermal water. In Termas de Quinamavida, its waters were declared healing water sources through Decree Law N° 2075 of 1953, which gives their customers the assurances and security that these waters have thermal conditions and are recommended for different afflictions such as: rheumatism, arthritis, muscle injuries and ailments, to reduce stress; mud baths are suitable for skin, circulation. Further south, 26 km from Parral and 55 km from Linares and at a height of 320 m., over the sea level next to a mountain landscape

Pabellón Termal - Termas de Cauquenes

30


Termas de Catillo

Termas de Panimávida muchas y variadas afecciones, tales como: reumatismo, artrosis, traumatismos y dolencias musculares, disminuir el estrés, baños de barro (fango) son aptas para la piel y la circulación. Más al sur, a 26 Km. de Parral y a 55 km de Linares y a una altura de 320 m. sobre el nivel del mar junto a un paisaje precordillerano con abundante vegetación se encuentra Termas de Catillo Hotel & Spa. Este centro termal es famoso en el país por la calidad de sus aguas, ricas en sodio, calcio, litio, yodo, magnesio y otras substancias radiactivas. Posee centros de recreación y un hermoso parque con plantas nativas y de cultivo, de configuración especial para el excursionismo por encontrarse a orillas del rio Cato. Sus aguas son recomendadas para trastornos intestinales, respiratorias y nerviosas y el tratamiento del reumatismo, artritis especialmente, cálculos y arenillas renales. El hotel ofrece alojamiento y su Spa cuenta con piscina temperada de 35ºC equipado con sauna, jacuzzi, ducha escocesa, baño turco, además de 4 salas de masaje. Junto a lo anterior, sus instalaciones comprenden un restaurante con capacidad para más de 200 personas, piscinas termales al aire libre, salones de juego, cancha de Minigolf de 9 hoyos, cancha de tenis y extensas áreas verdes y senderos que permiten recorrer el bosque precordillerano.

with abundant vegetation is Catillo Thermal Springs Hotel & Spa. This thermal center is famous in the country for the quality of its waters, rich in sodium, calcium, lithium, iodine, magnesium and other radioactive substances. It has recreation centers and a beautiful park with native and cultivation plants, of special configuration for hiking because it’s found on the banks of the river Cato. Its waters are recommended for intestinal, respiratory and nervous disorders and the treatment of rheumatism, especially arthritis, stones and kidney grit. The hotel offers accommodation and its Spa has a heated swimming pool of 35ºC equipped with sauna, Jacuzzi, Scottish shower, Turkish bath, plus 4 massage rooms. Along with the above, its facilities include a restaurant with capacity for more than 200 people, outdoor thermal pools, game rooms, 9hole Mini golf court, tennis court and extensive green areas and footpaths that allow to cross the mountain forest. Further south, 80 kilometers from Chillan, the Chillán Hot Springs is one of the most important tourist resort of the Eighth Region, where thermal, recreation and cultural activities can be enjoyed. Set on a cordilleran ravine, the infrastructure of the hotel allows the admiring of a splendid scenery of woods, mountains and volcanoes. Among the thermal treatments offered for relaxation purposes, the sulphur and iron mineralized baths are worth of mention as well as the invigorating hydro-massages.

Más al sur, a 80 Km. de Chillán, las Termas de Chillán constituye uno de los más importantes complejos turísticos de la octava región, el cual permite alternar actividades termales, recreativas y culturales. Enclavadas en un cajón cordillerano, presentan una completa infraestructura que permite disfrutar de espléndidos paisajes, formados por bosques, montañas y volcanes. Entre los tratamientos termales con propósitos de relajación, se cuentan los baños mineralizados en azufre y hierro, así como también reconfortantes hidromasajes. Termas de Chillán

31


Manantiales en el Sur La región austral no sólo concentra la mayor oferta termal del país, sino que combina este recurso natural con la posibilidad de realizar deportes invernales, náuticos, montañismo, caminatas e incluso, navegación por los fiordos patagónicos. Entre las ciudades de Los Angeles y Puerto Montt existen numerosas termas en el sector cordillerano, algunas de ellas se encuentran más desarrolladas y cuentan con infraestructura hotelera, mientras otras aún se mantienen como desafío para los amantes del camping y los vehículos todo terreno. Los primeros registros de estos afluentes aparecen en plena cordillera Malla-Malla, casi en el límite fronterizo con Argentina, a la altura de la ciudad de Angol. Se trata de las Termas de Nitrao , Trapatrapa y Los Copahues, pozas naturales de difícil acceso hasta las cuales probablemente sólo llegan los arrieros que conducen sus rebaños a pastar en las alturas cordilleranas. Luego aparecen las Termas de Malleco (ex Tolhuaca), junto al Parque Nacional Tolhuaca. Esta fuente termal brota a una temperatura de 96 grados al interior de una gruta situada en la base de la quebrada del río Dillo. “La Fumarola” aflora de tres geiseres a gran presión y su poder calórico proporciona agua para los baños, vapor para las inhalaciones y calefacción del hotel. El lugar cuenta con un hotel que permite la estadía en las termas, así como posibles paseos por el sector. Entre éstos, muy recomendable es visitar la vecina reserva natural, donde encontrará varias lagunas, bosques autóctonos y un hermoso salto de agua.

Termas de Manzanar

Hot springs in the South The southern region not only concentrates the largest thermal offer in the country, but also combines this natural resource with the possibility of practicing winter and nautical sports, mountaineering, trekking and even sailing in the Patagonian fjords. Between the cities of Los Angeles and Puerto Montt, there are numerous thermal resorts in the mountainous areas. Some of them are more developed and have hotel infrastructures while others are still a challenge for those who love camping and four wheel drive vehicles. The first traces of these springs appear in the midst of the Malla-Malla mountains, almost on the border with Argentina, at the level of the city of Angol. They are the Termas de Nitrao, Trapatrapa and Los Copahues, natural pools difficult to reach, which are probably only accessed by the herders who take their cattle to pasture in the high mountains. Then the Malleco Hot Springs (beforeTolhuaca) appear close Tolhuaca Park National. This thermal spring gushes from inside a cave located at the bottom of the gorge of the Dillo River, at 96º C. “La Fumarola” (fumarole) is born of three geysers at tremendous pressure and its caloric power supplies water for the bathrooms, heating for the hotel and vapor for inhalation therapy. Here you will also find the Tourism Complex Tolhuaca which offers a recommended alternative to stay and enjoy its Creole stove and its homemade cuisine. In the proximity of Curacautín lie the

Manzanar Hot Springs, located at 680 meters above sea level, 18 kms distant from Curacautin and 74 kms from Lautaro and Victoria in a completely paved path. It is a place full of natural magic surrounded by beautiful landscapes and lush vegetation. Its waters are

Termas de Malleco

32


Aquí también se encuentra el Complejo Turismo Tolhuaca que ofrece una recomendable alternativa para hospedarse y disfrutar de su fogón criollo con comidas caseras. En las proximidades de Curacautín se encuentran las Termas de Manzanar, que están ubicadas a 680 metros sobre el nivel del mar, distante a sólo 18 kms. de Curacautín, y a 74 kms. de Lautaro y Victoria en una ruta completamente asfaltada. Es un lugar lleno de magia natural, que se encuentra rodeado de bellos paisajes y exuberante vegetación. Sus aguas son 100% naturales que brotan de la tierra a 54º recomendadas para afecciones reumáticas, columna, afecciones a la piel y stress. Cuenta con servicios de restaurant, bar, sala de juego, hotel con habitaciones singles, triples y matrimoniales, todas con agua termal, 2 piscinas termales al aire libre a orillas del río Cautín rodeadas de vegetación nativa que invita al descanso reparador. A 120 Km. de la ciudad de Temuco, en la comuna de Curacautín, se encuentra

Malalcahuello Thermal Hotel & Spa, en medio de una naturaleza sobrecogedora. El Centro Termal Malalcahuello se encuentra inserto en la majestuosa cordillera de los Andes, rodeado de Parques Nacionales, con milenarios bosques de Araucarias (La araucaria o pehuén (Araucaria araucana), teniendo como telón de fondo el espectacular Volcán Lonquimay. Malalcahuello Thermal Hotel & Spa, dotado de una extraordinaria infraestructura invita a descubrir la Araucanía y disfrutar de las virtudes de un Spa en medio de una naturaleza sobrecogedora. Su espectacular Spa Termal & Piscina Techada tiene una superficie de 1.300m2, completamente calefaccionada. Aquí podrá disfrutar de áreas de Masaje de Relajación, Piscina con Hidromasaje, Camas de Aire, Cascadas, Nado contra Corriente con temperaturas entre los 37° y 38°, Jacuzzi hasta los 41° y dos piletas más pequeñas de 7° y 43° respectivamente.

33

100% natural sprouting from the earth at 54°C, recommended for rheumatic, spine, skin conditions and stress. It offers restaurant services, bar, game room, hotel with single, double and triple rooms, all with thermal water, 2 outdoors thermal pools along the Cautin River, surrounded by native vegetation that invites you to a restful sleep.

Malalcahuello Thermal Hotel & Spa, is located in the Araucanía Region, 120 km from Temuco, in the District of Curacautín, amidst a breathtaking nature. The Malalcahuello Thermal Center it is inserted in the majestic Andes mountains, surrounded by National parks, ancient forests with Araucaria (Araucaria or Pehuén (Araucaria araucana), with the backdrop of the spectacular Lonquimay volcano. Malalcahuello Thermal Hotel & Spa, endowed with an extraordinary infrastructure invites you to discover the Araucania Region and enjoy the virtues of a Spa amidst a breathtaking nature. Its thermal spa and covered pool has an area of 1,300 square meters fully heated. Here you will enjoy areas of relaxation massage, swimming pool with jacuzzi, air beds, waterfalls, swimming against current at temperatures between 37 and 38 Celcius degrees, 41C° degrees jacuzzi, two smaller pools with a temperatures of 7 and 43 C° degrees, respectively.


Malalcahuello Thermal Hotel & Spa

Por los alrededores de Pucón y Villarrica

In the vicinity of Pucon and Villarrica Further south, near Lake Villarrica and the beautiful town of Pucon, there are numerous thermal resorts: Termas Peumayen,

Más al sur, cercanos al lago Villarrica y la bella ciudad de Pucón, se encuentran numerosos centros termales: Termas

Peumayen, Menetúe, Huife, San Luis, Trancura, Palguin, Panqui, QuimeyCo, Los Pozones, entre otros.

Menetúe, Huife, San Luis, Trancura, Palguin, Panqui, QuimeyCo, Los Pozones, among others.

La mayoría de estas termas se encuentran bajo los 1.000 metros de altura y presentan aguas entre temperadas y muy calientes. Algunas cuentan con hoteles que permiten disfrutar una estadía por varios días, la cual se puede enriquecer con paseos entre bosques nativos y abundantes caídas de agua.

The majority of these thermal resorts are below 1,000 meters altitude and have waters ranging from warm to very hot. Some have hotels, enabling a stay of several days, which can be enhanced with excursions into the indigenous forests, with abundant waterfalls. Outstanding among these thermal resorts is Peumayen Lodge & Termas Boutique, located just half an hour from Pucón,

Entre estas termas se destacan, Peumayen Lodge & Termas Boutique, ubicadas a sólo media hora de Pucón, justo al lado del caudaloso río Liucura. Su Lodge de Montaña, es el punto de partida de las aventuras que se pueden vivir en Peumayen. Su arquitectura patagonica invita a reunirse con su familia, amigos o pareja, además, insertas en un lugar soñado, con una hermosa vista al río Liucura y a muy pocos metros de los pozos termales, sus suites están pensadas para que su pareja y Ud. pasen una estadía inolvidable. Si de comer se trata, la cocina de su restaurant "La Fleur de Sel", “corazón de este parque”, que centra su propuesta en el rescate de productos locales y orgánicos, con una cocina de autor, acercando los productos nativos a través del ejercicio del comercio justo y también de su propio cultivo, que han llamado “Jardín de los Sentidos. Para completar su estadía

right next to the lush Liucura River. Its Mountain Lodge, is the starting point of the adventures that can be lived in Peumayen. Its Patagonian architecture invites you to join with your family, friends or partner, also, inserted in a dream place, with a beautiful view of the Liucura River and a few meters from the thermal wells, its suites are designed for your partner and you to spend an unforgettable stay. If it’s a food matter, the kitchen of its restaurant "La Fleur de Sel", "heart of this park", which centers its proposal on the rescue of local and organic products, with a signature cuisine, bringing native products through of the exercise of fair trade and also of their own cultivation, which they have called "Garden of the Senses”. To complete your stay of rest, disconnection and gastronomy, its thermal springs make Peumayen a unique place. These waters are born on

34


the banks of the Liucura River and are taken to its indoor thermal pool located in front of the lodge and restaurant. The waters are sulphated, with high presence of calcium and sodium, favorable to tone cardiac activity. Its other minor components, such as sulfur and magnesium cleanse the skin of fat, improving its turgor.

Termas Peumayen

The Menetue Thermal Park, just 30 km from Pucón, has hotel services with 8 cabins located near its own lake, which lies within the 40 hectares that make up the project. Kuelu, the SPA, is undoubtedly a success among the innovative offers. Sensation showers, assisted hydromassage, steam baths and others are part of the “Wellness” circuits that this well-designed space offers its visitors. Three indoor pools are the attraction for the cold winter and spring days, with direct heated accesses from the change rooms that lead to pools one can share with the family or else an exclusive pool for adults.

de descanso, desconexión y gastronomía, sus fuentes termales hacen de Peumayen un lugar único. Estas aguas nacen a orillas del río Liucura y son llevadas hasta su piscina termal techada ubicada frente al Lodge y restaurante. Son aguas sulfatadas, con alta presencia de calcio y sodio, favorables para tonificar la actividad cardiaca. Sus otros componentes menores, como el sulfuro y el magnesio limpian de grasa la piel, mejorando su turgencia. El Parque Termal Menetúe, a sólo 30 km. de Pucón, cuenta con servicios de hotelería con sus 8 cabañas ubicadas cercanas a su propia laguna que se encuentra dentro de las 40 hectáreas que integran el proyecto. Kuelu, el SPA, es sin duda un acierto dentro de las ofertas innovadoras, duchas de sensación, hidromasaje asistido baños de vapor y otros, son parte de los circuítos “Wellness” que este bien logrado espacio propone a sus visitantes. Tres piscinas techadas, son el atractivo para los días fríos del invierno y primavera, todas con acceso calefaccionado directo, desde el camarín los conducen a las posibilidades de compartir con la familia, o bien a su exclusiva piscina para adultos.

In the Termas del Huife, 33 kilometers from Pucón, the thermal pools are on the banks of the fast flowing Liucura River and the visitors come out of the hot pools with their bodies steaming and then dive into the river to cool off. The lodging facilities and the restaurant are in the midst of 300 hectares of indigenous forest, including Araucarias on the peaks. You can go trekking on the trails that will surprise you and make you feel part of this marvelous nature. The San Luis Thermal resort, open all year round, is renowned for the properties of its waters, scenic beauty, services and infrastructure. It is located 27 kilometers from Pucon on the fully paved Pucón-Curarrehue international road. The thermal waters of this resort are recommended for rheumatic and muscular ailments, stress, revitalization and relaxation, among others.

En las Termas del Huife, a 33 km. de Pucón, las piscinas se encuentran a orillas del caudaloso río Liucura, y los visitantes salen con el vapor que brota del cuerpo, para luego sumergirse de inmediato en el río a refrescarse. Las instalaciones de alojamiento y restaurant se encuentran dentro de 300 hectáreas de bosques nativos, llegando incluso en la cima a las Araucarias,

The Trancura Thermal resort, 27 kilometers from Pucon, set in privileged surroundings of indigenous forests and with a beautiful view of the volcano, offers relaxing thermal baths. It has

35


Termas Menetúe

Termas de San Luis

pudiendo realizar caminatas por senderos que le sorprenderán y le harán sentirse parte de esta maravillosa naturaleza.

a restaurant, a cafeteria, change rooms and bathrooms. It offers cabins and a very high standard tourist complex.

Las Termas de San Luis, abiertas todo el año, son reconocidas por las bondades de sus aguas termales, belleza escénica, servicios e infraestructura. Ubicadas a 27 kilómetros de Pucón, por el camino internacional Pucón-Curarrehue, el cual está totalmente asfaltado. Las aguas termales de este complejo son indicadas para tratamientos reumáticos, musculares, stress, revitalizante y suavizante, entre otros.

Palguín Hot springs it’s located in Palguín Alto, 31 kilometers southeast of Pucon. It has a pavilion with tubs and outdoor pools who are hot springs are between 36 to 52 ° C. It features hosting service and numerous spa services totally natural nestled in a natural setting at the foot of the Villarrica volcano.

Las Termas de Trancura, distantes a 27 km de Pucón, en un entorno privilegiado, rodeadas de vegetación nativa y una hermosa vista al volcán, permiten disfrutar de unos relajantes baños termales. Cuentan con ocho pozos de barro, dos piscinas techadas y dos al aire libre, duchas termales, restaurante, cafetería, camarines, baños, custodia. Ofrece cabañas y un complejo turístico de muy buen nivel. Las Termas de Palguín se ubican en Palguín Alto, 31 km al sureste de Pucón. Poseen un pabellón de tinas y piscinas al aire libre cuyas fuentes termales se encuentran entre 36 a 52ºC. Cuentan con servicio de alojamiento y numerosos servicios termales totalmente naturales enclavados en un entorno natural privilegiado a los pies del volcán Villarrica.

Termas del Huife

Termas de Trancura

Termas de Palguín

36


En la Región de Los Ríos

In the Region of the Rivers There are numerous thermal resorts: Termas Geométricas, Coñaripe, Liquiñe, Manquecura, Llifén, Manquecura, Llifén, Vergara, El Rincón, Rayen Co, Trafipán, Pellaife, among others. Termas Geometricas, renowned for its architecture, taking

En esta zona se encuentran numerosos centros termales:

Termas Geométricas, Coñaripe, Liquiñe, Llifén, Manquecura, Vergara, El Rincón, Rayen Co, Trafipán, Pellaife, entre otros. Las Termas Geométricas, famosas por su arquitectura, que aprovechan sesenta y tantas fuentes de pura agua caliente termal, que suman más de 15 litros por segundo y que brotan naturalmente a 80° de temperatura, en una quebrada antes inaccesible, en medio de los bosques nativos del Parque Nacional Villarrica, en el kilómetro 13,5 del camino que cruza el parque entre Coñaripe y Pucón. Para bañarse a gusto, se tallaron 20 pozones a lo largo de 450 metros de quebrada, en medio de la naturaleza brutal, a los que se llega por una pasarela de madera de coigüe teñido de rojo; una rampa continua sin peldaños, que permite recorrer la quebrada con confianza, y dispersarse entre los pozones, para elegir un rincón mas o menos privado para bañarse, sin tropezar de noche gracias a la luz de las velas, ni resbalar en el hielo o la nieve que se derriten con el agua termal que entibia la pasarela corriendo por debajo en unas canoas de madera que la distribuyen a todos los pozones. En las Termas Geométricas se experimenta la seducción primitiva de purificarse sumergiéndose en el agua caliente o encendiendo fuego o dejarse llevar por su monótono y constante movimiento que retiene y calma. Esta experiencia quizá llega a su explendor, porque la arquitectura de lo construido, tosca y precisa, permite despreocuparse y gozar el placer de bañarse en un paisaje único.

advantage of more than sixty springs of pure, hot thermal water flowing at more than 15 liters per second and springing naturally at a temperature of 80ºC in a previously inaccessible gorge in the midst of the indigenous forests of the Villarrica National Park, at kilometer 13.5 on the road that crosses the park between Coñaripe and Pucón. For comfortable bathing, 20 large pools were carved out along the 450 meter gorge, in the midst of wild nature. They can be reached along a red-dyed coigüe wooden walkway, a continuous ramp without steps that enables you to walk confidently through the gorge and spread out between the pools to choose a more or less private corner to bathe. It is candle-lit at night, so you will not trip or slip on the snow or ice that melt with the thermal water that warms the walkway, running underneath it in wooden channels that distributes it to the pools. In Termas Geometricas you can experience the primitive seduction of bathing in hot water, or lighting a fire, or letting yourself be carried away by the constant monotonous movement of the water that soothes and calms. This is a splendorous experience, because the architecture, rustic and precise, allows you to relax and enjoy the pleasure of bathing in unique surroundings.

Termas de Manquecura located near Liquiñe, are immersed in a wonderful natural environment, exuberant nature which makes it twice as attractive for its view, it also has countless tourist options, after filling the view with volcanoes, rivers, beaches, extreme sports, wildlife, wild vegetation, ancient forests, etc. From here you can appreciate the full immensity of Liquiñe Valley.

Termas Manquecura ubicadas en las cercanías de Liquiñe, están inmersas en un precioso entorno natural, una exuberante naturaleza lo que las hace el doble de atractivas para

37


Termas Geométricas Its waters offer temperatures of 42 ° and 47 ° C and are rich in minerals such as phosphorus, lithium and potassium, suitable for rheumatic diseases. It has a restaurant and accommodation. Just 20 kilometers from Futrono and 120 of Valdivia you can visit the Termas de Llifén that has an important infrastructure ready to fully meet visitors who like to spend long hours relaxing in the exquisite waters. The complex is immersed in a mountain landscape very near Lake Ranco. It invites you to enjoy an ideal way to revitalize your body. It features indoor and outdoor pools, massages service, restaurant and accommodation.

su vista, contando además con innumerables opciones turísticas, después de llenar la vista con volcanes, ríos, playas, deportes extremos, fauna, vegetación virgen, bosques milenarios, etc. Desde aquí se puede apreciar en toda su inmensidad el Valle de Liquiñe. Sus aguas ofrecen temperaturas de 42º y 47º C y son ricas en minerales como fósforo, litio y potasio, indicados para enfermedades reumáticas. Cuenta con restaurante y alojamiento.

Termas de Llifén a sólo 20 kilómetros de Futrono y a 120 de Valdivia se pueden visitar las Termas de Llifén que posee una importante infraestructura lista para satisfacer ampliamente a los visitantes que gustan de pasar prolongadas horas de relajación dentro de las exquisitas aguas. El complejo se encuentra inmerso en un paisaje cordillerano muy cercano al lago Ranco. Invita a disfrutar una estadía ideal para renovar las energías del organismo. Cuenta con piscinas al aire libre y techadas, servicios de masajes, restaurante y alojamiento. En Liquiñe, las Termas de Coñaripe, en medio de una exuberante naturaleza y pensando en su salud y confort, ofrece 5 piscinas termales, dos de ellas techadas, con hidromasaje, sauna y relax, a temperaturas que oscilan entre los 39º y 42º C. Implemetadas con modernas instalaciones de alojamiento de hotel y cabañas aseguran su total descanso y bienestar.

Termas de Coñaripe, located in Liquiñe, there are 5 thermal baths set in the midst of exuberant nature, two of them roofed, with hydro massage, saunas and relaxation at temperatures that vary from 39 to 42 degrees Celsius, for your health and comfort. Lodging is available in modern hotel and cabin facilities to assure your total rest and peace of mind.

In the Region of The Lakes At almost 1000 kilometers from Santiago, on the International Route that joins the city of Osorno with the city of Bariloche (Argentine), immersed in the Puyehue National Park, there is another very important thermal centre: Termas Puyehue Wellness & SPA Resort, that offer sundry recreation activities linked to the natural resources of the zone and which can be alternated with the thermal baths. Is considered one of the most beautiful destinies on the south of our Chile. Located inside the impressive Puyehue’s National Park, 107.000 acres of beautiful forest, rivers and lakes which currently is an unmissable destination for the whole family, and best of all it’s under the All Inclusive concept. As a multicast tourist complex its enjoyable activities and programs complement the guests schedule. Also, Puyehue’s Thermal has innovating programs, a huge variety of

Termas de Llifén

38


En la Región de Los Lagos A casi 1000 km. de Santiago, en la Ruta Internacional que une la ciudad de Osorno con la ciudad de Bariloche (Argentina), inserto en el Parque Nacional Puyehue, se encuentran las Termas Puyehue Wellness &SPA Resort, la cual ofrece variadas actividades de esparcimiento, vinculadas con los recursos naturales de la zona, que se pueden alternar con los baños termales. Es considerado como uno de los destinos más hermosos del sur de Chile. Emplazado dentro del impresionante Parque Nacional Puyehue, santuario de la naturaleza de 107.000 hectáreas de hermosos bosques, ríos y lagos es en la actualidad un destino imperdible para toda la familia y lo mejor de todo bajo el concepto All Inclusive. Sus entretenidos programas y actividades complementan la agenda de los visitantes que otorgan a este complejo turístico su condición de multidestino. Además, Termas Puyehue cuenta con innovadores programas, gran variedad de actividades indoor y outdoor, y más de 40 alternativas de SPA que potencian el Wellness, todas bondades que han transformado a este hotel en un lugar ideal para descansar y disfrutar en cualquier época del año.

Termas Puyehue Wellness &SPA Resort

indoor and outdoor activities, and over 40 SPA alternatives which empower Wellness, all this benefits have turned this hotel into an ideal place to rest and enjoy during any time of the year. A little to the east and inside the Puyehue National Park, the

Termas Aguas Calientes is to be found. Lodgings are provided either in hust or in a camping area.

Poco más al este y también dentro del Parque Nacional Puyehue se encuentran las Termas de Aguas Calientes, con posibilidad de alojamiento en cabañas y zonas para acampar.

To the south of Puerto Montt, 100 km along the Austral road, on the Llancahué Island, Hualaihué Commune, are the Llancahué Termas. To access them, you must reach Hornopirén, where you must board one of their boats -Marian and Che Baby-, to sail for 30 minutes through the Hornopirén channel, appreciating the beauty of the landscape, which includes wolves and native flora.

Al sur de Puerto Montt, a 100 km por la carretera Austral, en la isla Llancahué, Comuna de Hualaihué, se encuentran las Termas de Llancahué. Para acceder a ellas, se debe llegar

39


hasta Hornopirén, donde se debe abordar alguna de sus embarcaciones -Marian y Che Baby-, para navegar durante 30 minutos por el canal Hornopirén, apreciando la belleza del paisaje, que incluye loberías y flora nativa. Sus instalaciones están equipadas con habitaciones matrimoniales y dobles con baño privado, calefacción central y TV satelital; todas con vista al mar, rodeado de naturaleza, montañas y bosques nativos. Además cuenta sala de estar, comedores, fogón, quincho, restaurant, bar, piscinas termales exteriores a distintas temperaturas y tinas termales privadas bajo techo; amplios espacios para la familia con la mayor comodidad e intimidad para una estadía inolvidable. A más de 1.800 Km. al sur de Santiago, en medio de la pródiga vegetación propia de la región austral y en las proximidades de un fiordo patagónico, se encuentra el complejo turístico Termas de

Puyuhuapi. Aunque sumergirse en sus tibias aguas es pretexto suficiente para disfrutar de estas termas, los diferentes minerales presentes en sus aguas, ricas en cloruro, sulfatos, flúor y magnesio, las hacen recomendables para propósitos cosméticos y terapéuticos. El complejo termal se encuentra a nivel del mar, próximo a la cordillera andina y a los afloramientos subterráneos del volcán Melimoyu, lo cual permite la inusual experiencia de alternar los relajantes baños termales con estimulantes zambullidas en el Océano Pacífico. Sin duda, una opción que los amantes de los baños termales apreciarán Como es posible observar, en Chile, numerosos afluentes y centros termales se encuentran desde las alturas altiplánicas hasta los ventisqueros patagónicos. Y sea por la aventura de alcanzar un cálido pozo en medio de las arenas del desierto o entre las nevadas cumbres andinas, por alejarse de las preocupaciones cotidianas sumergiéndose en una temperada piscina de agua mineral, o -en beneficio de la estéticatomar un tratamiento de fangoterapia; bien vale la pena considerar algunos de estos lugares y escogerlo como destino de sus próximos días libres o de sus vacaciones.

Termas de Llancahué Its facilities are equipped with double and twin rooms with private bathroom, central heating and satellite TV; all overlooking the sea, surrounded by nature, mountains and native forests. It also has living room, dining room, stove, barbecue, restaurant, bar, thermal pools outside at different temperatures and private hot tubs under roof; wide spaces for the family with the greatest comfort and privacy for an unforgettable stay. At a little over 1.800 Kms south of Santiago in the midst of the exuberant vegetation which characterizes the austral zone and in the vicinity of a Patagonian fiord, the Puyuhuapi Hot Spring resort is to be found. Although the mere fact of ducking into the warm waters is reason enough to visit the resort, the rich mineral contents of the water, such as such as chloride, sulfates, fluorine and magnesium, make them highly commendable for cosmetic and therapeutical purposes. The thermal resort is located at sea level, next to the Andes mountains and to the subterranean upwells of the Melimoyu volcano, which permits the unusual experience of combining the relaxing thermal baths with the exciting experience of diving into the Pacific Ocean. Undoubtedly an experience that lovers of thermal baths will appreciate. As can be seen, numerous affluents and hot springs centers can be found in Chile from the altiplano heights till the Patagonian glaciers. An whether it is for the adventurous challenge of reaching a hot well in the midst of the desert or on the snowy Andean summits, or whether one wants to get away from everyday worries on a temperate hot spring swimming pool or because of the aesthetic benefits that mud therapy brings, it is well worth while to keep some of these places in mind and include it as a destination in your next holiday or vacation.

Termas de Puyuhuapi

40


Termas GeomĂŠtricas



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.