Ed julio 2015 web

Page 1



Temporada de Ski 2015:

Junio-Julio 2015 Año 25 - Número 154

Ski Season:

2

Director y Representante Legal: Fernando Muñoz Parra Directora de Ventas: María Teresa Hald Trabucco Producción General: Servicios Especiales Nueva Generación Publicidad

Contacto: Teléfonos (56) 227240258 - (56) 229194760

28

Nuestro País: Our Country:

revistatraveling@ngpublicidad.cl www.ngpublicidad.cl Derechos reservados del contenido editorial y gráfico. Prohibida su reproducción sin autorización de los editores. © Copyright 1990 TRAVELING

34

Valparaíso:

Portada / Cover:

Especial:

Valle Las Trancas

14

Nevados de Chillán Publicación bimestral editada por

Además / Also: Directorio Hoteles / Hotels Directory Revista gratuita / Free Magazine

1

36

Contenido / Contents

TRAVELING


Temporada de Ski 2015 Entre los Centros de Ski más destacados de Chile figuran La Parva, El Colorado, Valle Nevado, Portillo, Nevados de Chillán, Ski Pucón, Corralco, Antillanca y Volcán Osorno.

Valle Nevado

Among the notable Ski Resorts in Chile are La Parva, El Colorado, Valle Nevado, Portillo, Nevados de Chillán, Ski Pucón, Corralco, Antillanca y Volcán Osorno.

Ski Season 2015 2


La Parva

En medio de la cordillera y frente a Santiago se encuentra La

In the middle of the mountains and facing Santiago is

Parva, uno de los complejos invernales y residenciales más familiares de Chile y que pertenece al área conocida como la de los tres valles.

La Parva, one of the most familiar and residential winter resorts of Chile and that belongs to the area known as the tres valles.

A 3.100 metros de altura sobre el nivel del mar se fusionan modernos condominios de departamentos ideales para familias que quieren disfrutar de este centro que es especialmente recomendable para esquiadores en un ambiente familiar muy agradable.

At 3,100 meters above the sea level modern condominium apartments merge ideal for families who want to enjoy this center which is especially recommended for skiers in a friendly family environment.

El centro cuenta con escuelas de ski y snowboard, con sus 70 instructores certificados, quienes brindan una enseñanza profesional y segura.

The center has ski and snowboard schools, with 70 certified instructors who provide a professional and safe education.

La Parva cuenta con 40 pistas, una escuela para niños y adultos para todas las edades con clases privadas y colectivas. Además, ofrece talleres de perfeccionamiento como talleres fuera de pista, de competición y talleres de freestyle. También cuenta con arriendo de equipos, tiendas, servicios médicos traumatológicos y la mejor escuela de ski y snowboard de la zona.

La Parva has 40 slopes, a school for children and adults for all ages with private and group lessons. Additionally, provides training workshops as workshops off the slope, racing and freestyle workshops. It also has equipment rental, shopping, traumatology medical service and the best ski and snowboard school in the area.

En cuanto a gastronomía cuenta con 5 restaurantes ubicados tanto en la montaña como en el pueblo, una discoteca y un minimarket.

As for gastronomy it has 5 restaurants located through the mountain and the village, a nightclub and a minimarket.

3


La experiencia este invierno comienza en La Parva

The experience this winter begins in La Parva El Centro de Ski propone numerosas actividades para la temporada 2015, para asegurar que los visitantes vivan una experiencia única en la cordillera. Música, cultura y ski nocturno son parte de la oferta.

The Ski Center offers many activities for the 2015 season, to ensure that visitors live a unique experience in the mountains. Music, culture and night skiing are part of the offer.

El calendario de La Parva se encuentra cargado de eventos para que todos los fanáticos de la nieve y sus familias disfruten al aire libre este año. Tanto para residentes como visitantes, las actividades van en línea con la preocupación del centro de ski por entregar una oferta diferente y de calidad.

La Parva calendar is full of events for all fans of snow and their families to enjoy outdoors this year. Both residents and visitors, the activities are in line with the concern of the ski center to deliver a different and quality offer. "For us it is important that the experience of our visitors is good and nice, that’s why we care to add value to our facilities with new each season activities, maintain our high standard of care and deliver quality services," explains Thomas Grob, General Manager of La Parva.

“Para nosotros es importante que la experiencia de quienes nos visitan sea buena y agradable, por eso nos preocupamos de agregarle valor a nuestras instalaciones con actividades nuevas cada temporada, mantener nuestro alto estándar de atención y entregar servicios de calidad”, explica Thomas Grob, Gerente General de La Parva. 4


Festival de Invierno y ski nocturno Bajo el contexto de un Festival de Invierno La Parva contará como novedad esta temporada con panoramas para toda la familia, donde destacan el cine nocturno, la música en vivo y la presentación de diversas expresiones artísticas. Este festival también tendrá bajadas de antorchas durante la noche y carreras especiales, lo que promete entretener tanto a grandes como a chicos. Otra novedad de esta temporada es el Ski Nocturno, una actividad que llega para quedarse como una instalación permanente del Centro de Ski. Durante determinados días de la temporada, y desde las 18:00 a 21:00 horas, la pista Manzanito contará con iluminación para otorgar gran visibilidad a todos los amantes del deporte que quieran disfrutar de las tardes de invierno. La Parva también ha llevado a cabo un plan de mantenciones y arreglo de pistas, y su red de nieve artificial se ha expandido hasta la pista “Flores”, aumentando la cobertura en un 30% e incorporando cañones de última generación para la producción de nieve artificial. Estas novedades se suman a la oferta recurrente del centro de ski en pistas, gastronomía, calidad de servicio, seguridad y alojamiento.

Winter Festival and night skiing Under the context of a Winter Festival La Parva count as novelty this season with scenarios for the whole family, which include night film, live music and the presentation of diverse artistic expressions. This festival will also have torchlight downhill overnight and special races, which promises to entertain both adults and kids. Another novelty of this season is the Night Skiing, an activity that comes to stay as a permanent of the Ski Center. During certain days of the season, and from the 6:00 p.m. to 21:00 hours, the Manzanito track will feature lighting to give great visibility to all sport lovers who want to enjoy winter afternoons. La Parva has also carried out a plan of maintenances and repair of tracks and its artificial snow network has expanded to the track "Flores", increasing coverage to 30% and incorporating art guns for producing artificial snow. These developments add to the recurrent offer of the ski center in gastronomy, tracks, service quality, security and accommodation.

www.laparva.cl

5


Centro de Ski Farellones El Centro de Ski Farellones está ubicado a 32 km de Santiago, enclavado en la cordillera de Los Andes y cercano a otros centros de esquí como Valle Nevado, La Parva y El Colorado, con una espectacular vista panorámica hacia el valle de la capital. Tiene 9 andariveles que permiten a sus visitantes acceder a 11 pistas de ski y actividades non-ski desplazados dentro del dominio esquiable. Cuenta con 3 restaurantes, El Montañés, el Clodet y El Iglú ubicado sobre Parque Nieve Farellones, además de Escuela de ski y snowboard y arriendo de equipos.

Entre sus actividades Non-Ski se destacan: - Canopy y Juegos de Aire en Farellones Partiendo por una tirolesa de 180 mts se puede acceder a 7 juegos de aire para terminar en una segunda tirolesa de 360 mts de largo

Farellones Ski Center is located 32 km from Santiago, nestled in the Andes Mountains and close to other ski resorts like Valle Nevado, La Parva and El Colorado, with a spectacular panoramic view of the valley of the capital.

- Tubing Cámara de caucho individual que se desliza de manera segura y entretenida por una pista de nieve para luego ser subida por un andarivel especial diseñando para esta actividad. Cuenta con un máximo de 20 pistas de Tubing para público en general y 3 andariveles.

It has 9 lifelines to allow visitors access to 11 ski slopes and non-ski activities displaced in the ski area. It has 3 restaurants; El Montañés, El Clodet and El Iglú located above the SnowPark Farellones, plus ski and snowboard school and rental of equipment.

- Raquetas de Nieve El treking con raquetas de nieve cuenta con dos rutas, una técnica y hiking y la otra es recreacional para familias y público sin experiencia previa.

Among its Non-Ski activities it has: - Canopy and Air Games in Farellones Beginning with a zip line of 180 meters it can be accessed to 7 air games to finish in a second zip line of 360 meters long

Parque de Nieve

- Tubing Single rubber chamber slides in a safe and friendly manner by a snow slope and then it is raised by a special lifeline designed for this activity. It has a maximum of 20 slopes of Tubing for general public and 3 lifelines.

El Parque de Nieve es la gran novedad de los Parques de Farellones. Se trata de un nuevo sector orientado principalmente para aquellos que aún no son esquiadores, que quieren subir a conocer la nieve, tener un panorama entretenido de actividades y disfrutar de un excelente servicio a un precio más económico.

6


Es el primer y único parque de entretenciones en la montaña donde encontrará pistas de trineos, un museo de máquinas pisanieve, canopy, clases de ski, arriendo de equipo y un entretenido restaurante familiar de comida rápida, llamado El Inglú, entre muchas sorpresas más. Lo más importante es que el Parque de Nieve, permite ampliar la actual oferta de servicios y actividades en la montaña, ofreciendo precios asequibles para que todos puedan disfrutar de la nieve.

www.farellones-centroski.com Foto: Hotel Chalet Valluga

- Snowshoes The snowshoes trek has two routes, one technical and hiking and the other is recreational for families and groups with no previous experience.

SnowPark The SnowPark is the big news of Farellones Center. This is a new sector primarily oriented for those who still are not skiers, who wants to go up to see the snow, have an entertaining plan of activities and enjoy an excellent service at a lower price. It is the first and only amusement park in the mountains where you will find sledge runs, a museum of snowgrooming machines, canopy, ski lessons, rental of equipment and an entertaining family fast food restaurant called El Inglú, and many more surprises.

Atardecer en Farellones / Sunset in Farellones

7

Most importantly, the SnowPark, expand the current range of services and activities in the mountains, offering affordable prices so everyone can enjoy the snow.


8


Centro de Ski El Colorado Siendo los pioneros de ski en Chile, el Centro de Ski El Colorado tiene una ubicación privilegiada sobre Santiago, ya que a sólo 36 kilómetros otorga a sus visitantes 112 pistas con una espectacular vista panorámica hacia Farellones y el valle de la capital. Conocemos los gustos y exigencias de nuestros visitantes. Es por ello que el Centro de ski El Colorado cuenta con instalaciones para todo tipo de preferencias a lo largo de los 75 kilómetros de pistas y de los mejores snowparks de Sudamérica. Esta extensión nos lleva a ser catalogados como el Centro de ski con el mayor dominio esquiable de la zona central. Durante los 365 días del año trabajamos permanentemente en el cuidado y mantención de nuestras pistas. Esta ardua labor nos permite estar muy bien preparados para el invierno y las nevazones, y muy especialmente cuando se debe enfrentar una temporada seca. Ante la posibilidad de este escenario hemos invertido en equipos de fabricación de nieve artificial, con lo que se cubre un dominio esquiable de 4.000 metros. Para los que quieran iniciarse en el deporte de montaña, la escuela y mini escuela de ski & snowboard El Colorado, cuenta con un equipo de 80 Instructores la mayoría bilingües, con certificados homologados a nivel internacional, dos disciplinas y un gran espíritu para ayudar a las personas a iniciarse en este deporte, perfeccionando su técnica o guiándolos en una travesía por el fuera de pista.

Being the pioneers of skiing in Chile, el Colorado Ski Center has a prime location on Santiago since only 36 kilometers distant from the capital provides visitors with a spectacular 112 tracks panoramic view of Farellones and the valley of Santiago. We are aware of the tastes and needs of our visitors. That is why the Ski Center El Colorado has facilities for all kinds of preferences along the 75 kilometers of trails and the best snow parks in South America. This extension leads to be categorized as the ski center with the largest ski area in the central zone of the country. We work permanently in the care and maintenance of our tracks during the 365 days of the year. This hard work allows us to be well prepared for winter and snowstorms, and most especially when we have to face a dry season. Given the possibility of this scenario, we have invested in equipment for snowmaking, which covers a ski area of 4,000 meters. For those who want to start in mountain sports, the school and mini ski and snowboard school El Colorado features 80 bilingual instructors with international approved certificates, two disciplines and a great spirit to help people to try this sport, perfecting their technique or guiding them on a journey outside track.

www.elcolorado.cl 9


Valle Nevado

Ubicado en el corazón de la Cordillera de Los Andes y sólo a una hora de Santiago -a 35 kilómetros de la ciudad y 60 kilómetros del aeropuerto- Valle Nevado es la combinación perfecta de grandes paisajes, terrenos variados, infraestructura moderna y la mejor nieve del hemisferio sur.

Located in the heart of the Andes Mountains yet just one hour from Santiago -35 kilometers from the city and 60 kilometers from local airport-Valle Nevado is the perfect combination of stunning views, varied terrain, a modern infrastructure, and the best snow in the southern hemisphere.

Valle Nevado es un centro invernal que cuenta con una altura y una ubicación privilegiada lo que le permite contar con la mejor nieve polvo del hemisferio sur, ser uno de los mayores dominio esquiables y, además, disfrutar con un 85% de días despejados.

Valle Nevado is a winter resort that has a height and a prime location allowing it to have the best powder snow in the southern hemisphere, be one of the largest ski domains and also enjoy an 85% clear days.

Su amplia superficie esquiable le permite contar con un alto número de pistas desarrolladas para los distintos niveles de experiencia. De hecho, a las 39 pistas que ofrece, desde la temporada pasada suma una nueva área para principiantes, ubicada en la zona del Andes Express, y que cuenta con andarivel propio para los que se inician en el deporte blanco. A ello, se suma la renovación de su Snowpark, el que tendrá una mejor pendiente, más saltos y un área especial para los principiantes.

Its extensive ski area allows it to have a high number of slopes developed for different levels of experience. In fact, the 39 slopes that are offers since last season adds a new area for beginners, located in the zone of the Andes Express, which will own a lifeline for those starting out in the white sport. To this, the renewal is add to its SnowPark, which will have a better slope, more hops and a special area for beginners.

A esto, se agrega el gran desarrollo inmobiliario que ha venido implementado desde 2008 y que hoy le permite ofrecer habitaciones

To this is added the huge property development that has been implemented since 2008 and today allows it to not

10


no sólo en sus tres hoteles sino también en los ocho edificios de departamentos, ampliando significativamente su oferta de camas además de ofrecer una experiencia inolvidable a sus huéspedes junto a una infraestructura y servicios asociados de gran calidad y únicos en su clase.

Snowpark de Valle nevado The Gap Snowpark de Valle Nevado Snowpark cuenta con 3 niveles de dificultad, desde un sector para principiantes en el andarivel Vaivén al costado del Hotel, hasta los sectores Intermedio y Avanzado en el ya conocido sector de andarivel Candonga. A esto se suman 10 barandas un wall ride, 10 cajones, 5 saltos, cabaña snowpark y graderías, entre otros. Snowpark de Valle Nevadeo cuenta con todo lo necesario para posicionarse como uno de los mejores de Sudamérica, convocando a miles de esquiadores y snowboardistas amantes del freestyle durante toda la temporada.

only offer rooms in its three hotels but also in the eight apartment buildings, significantly expanding its range of beds and offer an unforgettable experience to their guests with an infrastructure and services associated of high quality and unique in its class.

Valle Nevado Snowpark The Gap Snowpark of Valle Nevado features 3 difficulty levels, from beginners sector in the lifeline Vaivén next to the Hotel, to intermediate and advanced sectors in the familiar lifeline sector Candonga. To this 10 more rails are added, one wall ride, 10 drawers, 5 jumps, snowpark cabin and bleachers, among others. SnowPark of Valle Nevado has everything it needs to position itself as one of the best in South America, bringing together thousands of skiers and snowboarders freestyle lovers throughout the season.

www.vallenevado.com 11


Ski Portillo

A dos horas y media de Santiago, bajo imponentes montañas, se encuentra Portillo.

Two hours land transportation distance from Santiago, under towering mountain, is located Ski Portillo

Considerado un centro de esquí legendario a nivel internacional, Portillo se ha mantenido vigente conservando su esencia de refugio de montaña y cautivando a generaciones de esquiadores que a través de los años disfrutan del encanto de un hotel reconocido por su alma y personalidad.

Considered a legendary internationally ski center, Portillo has remained in force keeping its essence of mountain retreat and captivating generations of skiers over the years that enjoy the charm of a hotel recognized by its soul and personality. The inauguration of the Portillo Hotel in 1949 marked a milestone in the Chilean white sport. In those years, the ski fanatics used the trasandino train to take advantage of the big snow in the area, the same one that would receive the Olympic skiers in the Ski World Cup in 1966, the only championship that has been held in the southern hemisphere. Since then the architectural proposal of Martin Lira considered innovative for its time, has managed to defy the passage of time and the rigors of the mountain winters saving hundreds of stories that are reflected in their walls with pictures of all epochs.

La inauguración del Hotel Portillo en 1949 marcó un hito en el deporte blanco chileno. En esos años, los fanáticos del esquí utilizaban el tren transandino para aprovechar la gran nieve de la zona, la misma que recibiría a los esquiadores olímpicos del Mundial de Ski en 1966, el único campeonato que se ha realizado en el hemisferio sur. Desde entonces la propuesta arquitectónica de Martín Lira considerada innovadora para sus tiempos, ha logrado desafiar el paso del tiempo y el rigor de los inviernos cordilleranos guardando cientos de historias que se ven reflejadas en sus muros con fotografías de todas sus épocas.

About Portillo Portillo Ski center was the first ski resort in South America and since then became the inspiration of the Purcell family to further develop quality hospitality and prestige throughout Chile.

Sobre Portillo El centro de Ski Portillo fue el primer centro de ski de Sudamérica y desde entonces se convirtió en la inspiración 12


de la familia Purcell para seguir desarrollando hotelería de calidad y prestigio a lo largo de Chile. Tiene una superficie esquiable de 500 hectáreas y una base normal de nieve de dos metros. Cuenta con 34 pistas y 14 medios de elevación, que permiten asegurar la fluidez del centro de esquí, sin congestión alguna. Sus pistas satisfacen las necesidades de esquiadores y snowbordistas de todos los niveles (15% principiante, 30% intermedio, 30% avanzado, 25% experto). Entre las principales razones que destacan los turistas para elegir Portillo, está la calidad de la nieve y pistas, el prestigio de la Escuela de Ski Portillo, la posibilidad de encuentro con reconocidos esquiadores de todo el mundo y ser el único hotel de la zona, con una capacidad sólo para 450 huéspedes, en un ambiente cálido y acogedor con un servicio personalizado, gracias a su staff de 450 trabajadores. También se impresionan con un entorno natural de belleza imponente, ya que el Hotel está enclavado en la Cordillera de los Andes, frente a la Laguna del Inca. El Centro de Ski Portillo cuenta con atención médica 24/7 con especialistas en medicina interna, enfermería y traumatología. Desde los inicios de su historia Portillo es elegido por equipos olímpicos ya que le proporciona a los grandes esquiadores del hemisferio norte la oportunidad de esquiar durante sus temporadas de verano, lo que les da una considerable ventaja sobre quiénes solo pueden entrenar durante sus meses de invierno.

It has a skiable area of 500 hectares and an average snow base of two meters. It has 34 slopes and 14 lifts, which ensure the fluidity of the ski resort without any congestion. Their tracks meet the needs of skiers and snowboarders of all levels (15% beginner, 30% intermediate, 30% advanced, 25% expert). Among the main reasons that tourist highlighted to choose Portillo, is the quality of the snow slopes, the prestige of the School of Ski Portillo, the possibility of meeting with recognized worldwide skiers and the only hotel in the area, with a capacity for only 450 guests in a warm and friendly atmosphere with personalized service, thanks to its staff of 450 workers. Also they are impressed with the natural environment of stunning beauty, as the Hotel is nestled in the Andes Mountains, facing the Inca Lagoon. Portillo Ski Center offers medical care 24/7 with specialists in internal medicine, nursing and traumatology. Since the beginning of its history Portillo is elected by Olympic teams as it provides the great skiers in the northern hemisphere the opportunity to ski during their summer seasons, which gives them a considerable advantage over who can only train on their winter months.

www.portillo.com 13


Villa de montaña de impresionante belleza natural

Valle Las Trancas Este poblado cordillerano situado a 70 km. de Chillán y a sólo 7 km. de Nevados de Chillán, es dueño de paisajes e infraestructuras sorprendentes, aún para los visitantes más exigentes, ideal para los amantes del turismo de naturaleza ya que aquí se conjuga aire puro, ríos, senderos, imponentes montañas, fauna, vegetación nativa, sol y nieve, que en su conjunto ofrecen parajes de ensueño. Durante el invierno el lugar se convierte en un valle nevado que atrae a miles de turistas que se acercan para divertirse con la nieve y los deportes invernales. Con el tiempo ha ido adquiriendo un enorme desarrollo, convirtiéndose en uno de los lugares de nuestro país más cotizado por los amantes del deporte blanco por su cercanía con Nevados de Chillán, centro de ski reconocido mundialmente por la calidad de sus canchas de nieve polvo.

Mountain village of outstanding natural beauty This Andean town located 70 km. of Chillan and only 7 km. of Nevados de Chillan, owns landscapes and amazing infrastructures, even for the most demanding visitors, ideal for lovers of nature tourism, because here conjugates, pure air, rivers, trails, towering mountains, wildlife, native vegetation, sun and snow which together offers dreamy landscapes.

Su infraestructura hotelera y de servicios turísticos es amplia. Desde pequeñas cabañas a completos complejos hoteleros ofrecen al turista todo lo que necesitan para disfrutar su estadía, destacándose Las trancas por haber logrado construir una oferta de de alta calidad certificada con varios sellos de calidad, distintivo que otorga el Servicio Nacional de Turismo, SERNATUR a todos los establecimientos de servicios turísticos que están certificados por reunir normas de calidad turística.

During the winter the place becomes a snowy valley and attracts thousands of tourists who come to have fun with the snow and winter sports. Over time it has gained a huge development, becoming one of the places in our country most valued by lovers of white sports for its proximity to Nevados de Chillan ski resort recognized worldwide for the quality of its snow powder ground. Its hotel and tourist services infrastructure and is wide. From small cabins to full resorts offers the tourists everything they need to enjoy their stay, highlighting Las Trancas for managed building a range of high quality, certified by several quality labels, badge awarded by the National Tourism Service, SERNATUR to all establishments of tourist services that are certified to gather tourism quality standards. 14


En el invierno, en plena temporada, cuando la nieve reina, la afluencia de turistas nacionales y extranjeros, amantes del deporte blanco, es mayor cada año y llegan atraídos por el imponente paisaje cordillerano, las características del área esquiable, la calidad de su nieve, las diversas alternativas de hospedaje y los demás atractivos que ofrece este bella localidad. Es importante señalar que Valle Las Trancas, además de su enorme atractivo invernal, ya es un destino turístico consolidado, sin estacionalidad ya que se disfruta todo el año. Su privilegiada ubicación a los pies de la Cordillera de los Andes, su exuberante vegetación nativa, bosques de Robles, Lengas, Coigües y Hualles, surcado por el río Renegado, caídas de agua, diversa fauna como pájaros carpinteros, loro tricahue y cóndores, cercanía a variados y numerosos atractivos turísticos, además de lo referido a su infraestructura hotelera, le ha permitido convertirse en uno de los principales polos turísticos de la VIII Región.

In the winter, during the season when the snow takes over, the influx of domestic and foreign tourists, lovers of the white sport, growth every year and are attracted by the stunning mountain landscape, the characteristics of the ski area, the quality of its snow the various accommodation options and other attractions of this beautiful town. Is important, to show that Valle Las Trancas, along with their winter attractive is a consolidated tourist destination, without season that is enjoy all year.

Atractivos imperdibles del Valle Las Trancas Valle Las Trancas reúne atractivos naturales que lo hacen un imperdible de visitar, destacándose entre ellos, Valle de Shangrilá, la Laguna del Huemul, la Cueva de los Pincheira, Salto del Renegado, Velo de la Novia, Río

Its privileged location at the foot of the Andes mountains, lush native vegetation, oak forests, Lenga, Coigües and Hualles,

15


furrowed by the Renegado River, waterfalls, diverse wildlife such as woodpeckers, condors and burrowing parrot, proximity to numerous attractions, in addition to referring to its hotel infrastructure, has allowed it to become one of the main tourist areas in the VIII Region.

Captive attractions of the Valle Las Trancas Valle Las Trancas brings natural attractions that make it a must to visit, prominent among them, Shangrilá Valley, the Laguna Huemul, the Cueva de los Pincheira, Salto del Renegado, Velo de la Novia, Diguillín River, Gruta Los Pangues and National Reserve Ñuble, among others.

Diguillín, Gruta Los Pangues y Reserva Nacional Ñuble, entre otros.

El Valle de Shangrilá:

Shangrilá Valley:

Un mágico lugar que asombra con su imponente belleza naturaleza, que te invita a descubrir los encantos de la montaña, con bosques de árboles endémicos como el cohiue, el roble y la lenga.

A magical place that astonish with its impressive natural beauty, which invites you to discover the charms of the mountain, with forests of endemic trees like the cohiue, the oak and the lenga.

Esta parte de la cordillera está formada por gran cantidad de sedimento volcánico, hay registros de erupciones volcánicas que datan del año 1765. Con el pasar del tiempo este sedimento se ha ido transformando en abono, y es una de las razones de la extensa vegetación que cubre

This part of the mountain range is made up of lots of volcanic sediment; there are records of volcanic eruptions dating back to 1765. With the passing of time this sediment has been transformed into fertilizer, and is one of the reasons for the

16


este sector. Al mismo tiempo en el Valle de Shangri-la se puede encontrar diferente fauna mamífera. Por el sector rondan pumas, ciervos, huemules, liebres, conejos y el pudú, un ciervo de hábitos nocturnos que se encuentra en peligro de extinción. También existe un animal muy singular, un marsupial conocido como el monito del monte, que se alimenta de la gran cantidad de gramíneas que abundan en la cordillera. La gramínea es un pasto milenario como las araucarias, parecido al bambú, pero sólido y es utilizado como carbón activado para la industria farmoquímica. Árboles endémicos como el cohiue, el roble y la lenga le dan vida a estos bosques en plena Cordillera de Los Andes. extensive vegetation covering this sector. At the same time in the Valley of Shangrilá you can find different mammalian fauna. The sector is haunt by cougars, deer, huemules, hares, rabbits and pudús, nocturnal deer that is in danger of extinction. There is also a very unique animal, a marsupial known as the Monito del Monte, which is fed by the large number of grasses that are abundant in the mountains. The grass is a solid like ancient pine, similar to bamboo, but solid and is used as activated carbon for the pharmaceutical and chemical industry.

Laguna del Huemul: Se encuentra enclavada en uno de los cerros de mayor altura de la zona y se llega a ella luego de una caminata de varias horas. Posee aguas de intenso color verde esmeralda, desde donde se aprecia el valle en su totalidad y el conjunto de volcanes que forman los Nevados de Chillán. Es un lugar de anidación de cóndores y patos silvestres. En verano, guías y baqueanos se encargan de mostrar a caballo los distintos senderos y pasos que existen entre las montañas, ya sea para ir a pescar al río Diguillín o bien para llegar hasta las fumarolas del volcán.

Endemic tres such as the cohiue, the oak and the lenga gives life to these forests in the Andes Mountain.

17


La Cueva de los Pincheira:

Laguna Huemul:

Atractivo declarado patrimonio histórico por haber servido de escenario a singulares sucesos en el 1800. Es una caverna natural donde antiguamente la banda de cuatreros de los hermanos “pincheira”, aterrorizaba la zona cordillerana asaltando y raptando mujeres por las que pedían rescate en dinero o hacienda. A caballo y vestidos de negro asolaban los valles vecinos a Chillán e incluso

It is nestled in one of the tallest mountains in the area and it is reached after a walk of several hours. It has bright emerald green waters, from where the entire valley and the set of volcanoes that form the Nevados de Chillan is appreciated. It is a nesting place for condors and wild ducks. In summer, guides and local scouts are responsible for showing the various trails and horse steps between the

18


mountains, either to go fishing in the Diguillín River or to reach the volcano fumaroles.

La Cueva de los Pincheira: Attractive declared heritage for having served as the backdrop for unique events in the 1800s is a natural cavern where once the band of rustlers brothers "Pincheira" terrorized the mountainous area assaulting and abducting women and calling for rescue in money or finances. By horse and dressed in black ravaged the neighboring valleys of Chillán and they even cross the border to Argentina and Chile to avoid the army. Today you can relive their adventures with historical reenactments that enliven the recognized Pincheiras. llegaron a cruzar la frontera hacia Argentina y volver a Chile para evadir los ejércitos. Hoy en día es posible revivir sus andanzas con recreaciones históricas que dan vida a los reconocidos Pincheira.

National Reserve Ñuble: Located 25 km southeast of Recinto, in the commune of Pinto. It has an estimated of 75.078 hectares. It is located in the Andes Mountain between the Chillan volcano and the La Laguna del Laja. Here is develop the Chilean huemul project, designed to prevent the extinction of this species. Another place to visit is The Peucos, where is the information center. The reserve can be visited in the months of December to March and counts with camping equipment.

Reserva Nacional Ñuble: Ubicada a 25 km al sureste de Recinto, en la comuna de Pinto. Tiene una superficie estimada de 75.078 hectáreas. Se encuentra ubicada en la cordillera de Los Andes entre el volcán Chillán y La Laguna del Laja. En este lugar se

19


desarrolla el proyecto huemul chileno, destinado a evitar la extinción de esta especie. Otro lugar para visitar es Los Peucos, lugar donde se encuentra el centro de información. La reserva se puede visitar en los meses de Diciembre a Marzo y cuenta con equipamiento para camping.

La Cascada del Soldado: Conocida popularmente como el "Velo de la novia". Su caída de agua tiene una altura de aproximadamente 100 metros. En sus alrededores es posible encontrar una variedad de 25 tipos de orquídeas silvestres y robles de radio superior a los 4 metros, con alturas sobre 30 metros.

Poblados: Desde Chillán a camino a Valle Las Trancas se cruzan llamativos poblados, dignos de conocer, tales como Pinto, El Rosal, Recinto y Los Lleuques. Como se puede apreciar, Valle Las Trancas, si bien en invierno es un afamado centro invernal que se convierte en uno de los preferidos de los amantes del deporte blanco, es un destino turístico imperdible durante todo el año por su privilegiada ubicación, la naturaleza que la cobija, ríos, montañas, cascadas y saltos, además de senderos naturales y un bosque nativo. En toda época del año se puede disfrutar de su impresionante belleza natural y la realización de diversas actividades outdoor. Valle Las Trancas lo espera…se sorprendera.

20

La Cascada del Soldado: Popularly known as the "Velo de la Novia" (Bride's Veil). Its waterfall has a height of about 100 meters. In the surrounding area you can find a variety of 25 types of wild orchids and oaks of more than 4 meters radio, with a height over 30 meters.

Towns: From Chillán road to Las Trancas Valley striking villages are crossed, worth knowing, such as Pinto, El Rosal, Recinto and Los Lleuques. As you can see, Valle Las Trancas, while in winter it is a famous winter resort that becomes a favorite of white sports lovers, it is a must tourist destination throughout the year for its location, natural blanket, rivers, mountains, waterfalls and jumps, plus natural trails and a native forest. In all seasons you can enjoy its stunning natural beauty and various outdoors activities. Valle Las Trancas awaits you ... you'll be surprised.


21


Nevados de Chillán

En un entorno privilegiado, ubicado en la cordillera de la provincia de Ñuble, Nevados de Chillán es uno de los resort de montaña más importante de Chile y uno de los más reconocidos de Sudamérica.

In a privileged environment, located in the mountains of the province of Ñuble, Nevados de Chillán is one of the most important mountain resorts of Chile and one of the most recognized in South America.

Pertenece a la empresa Nevados de Chillán, actual concesionaria del desarrollo y explotación del predio Termas de Chillán, que incluye el dominio esquiable, las aguas termales y el hotel Nevados.

It belongs to the company Nevados de Chillan, current concessionaire of the development and exploitation of Termas de Chillan, including ski, hot springs and Nevados hotel. Receives more than 200 thousand domestic and foreign visitors, positioning it as the most visited mountain resort in the country.

Recibe más de 200 mil visitantes nacionales y extranjeros, que lo posicionan como el resort de montaña más visitado del país.

This resort is the only one that has hot springs that are channeled directly from the mountains without mediate anyfilter which keeps its mineral properties that have beneficial attributes to health of people.

Este centro turístico es el único que cuenta con aguas termales que son canalizadas directamente desde la cordillera -sin mediar filtro alguno- lo que permite mantener sus propiedades minerales que tienen atributos beneficiosos para la salud de las personas.

Its entire offer is made up of two ski resorts -Nevados and Valle Hermoso-, two hotels and -Alto Nevados and Hotel Nevados-, a water park with outdoors thermal pools, 12 lifts, three spa and six coffee shops. Has the best bike park of the country, extensive paths immersed in ancient forests that hosted the 2014 Enduro World Series, the world’s most important championship of enduro bikes.

La totalidad de su oferta la componen dos centros de ski Nevados y Valle Hermoso-, dos hoteles -Hotel Nevados y Alto Nevados-, un parque de agua con piscinas de aguas termales al aire libre, 12 andariveles, tres spa y seis cafeterías. Tiene el mejor Bike Park del país, extensos senderos inmersos en 22


The ski resort Nevados de Chillan has enabled 32 tracks spread over 30 kilometers, including the longest in South America, 13 kilometers long, called Las Tres Marias.

bosques milenarios que fueron sede del Enduro World Series 2014, el campeonato de bicicletas enduro más importante del mundo. El centro de ski Nevados de Chillán tiene habilitadas 32 pistas distribuidas en 30 kilómetros de superficie, entre ellas, la más larga de Sudamérica, de 13 kilómetros de longitud, llamada Las Tres Marías.

Three kilometers from Nevados de Chillan works Valle Hermoso resort that recently enabled a ski resort for beginners with six tracks flattened in 1,500 meters.

A tres kilómetros de Nevados de Chillán funciona el centro turístico Valle Hermoso que, recientemente, habilitó un centro de ski para principiantes con seis pistas en 1.500 metros aplanados.

Valle Hermoso is aimed to visitors who like outdoor activities. Within it operate thermal pools, a spa and a coffee shop-restaurant, plus extensive and equipped picnic and camping areas.

Valle Hermoso está orientado a visitantes que gustan de las actividades al aire libre. Dentro de él funcionan piscinas termales, un spa y una cafeteríarestaurant, además de extensas y equipadas áreas de picnic y camping. Actualmente, Nevados de Chillán lleva a cabo un plan de desarrollo que pretende ubicarlo como el resort de montaña más grande e importante de Sudamérica. Como parte de estas inversiones inauguraron su segundo hotel, Alto Nevados -de cinco pisos y 99 habitaciones-, y un nuevo andarivel, de 1.350 metros de longitud, que se suma a los 11 ya existentes en el centro de montaña.

Currently, Nevados de Chillan carried out a development plan that aims to place it as the largest and most important mountain resort in South America. As part of these investments it opened its second hotel, Alto Nevados -of five floors and 99 rooms-, and a new ski lift, of 1,350 meters long, added to the 11 already existing on the mountain center. In its two centers, Nevados de Chillan developed a full program of entertainment that considers different seasonal activities, including canopy, trekking, canyoning, horseback riding, snowmobiling and snowcat.

En sus dos centros, Nevados de Chillán desarrolla un completo programa de entretención que considera actividades diferenciadas según temporada, entre las que se cuentan canopy, trekking, canyoning, cabalgatas, paseos en motos de nieve y en snowcat.

www.nevadosdechillan.com

23


Nevados de Chillรกn 24


Corralco Mountain & Ski Resort

El centro invernal Corralco Mountain & Ski Resort está dentro de la Reserva Nacional Malalcahuello-Nalcas, en la Región de la Araucanía, a 120 kms. del aeropuerto de Temuco. Es uno de los centros de ski con mejor nieve del país y temporadas más largas, gracias a su privilegiada ubicación geográfica. Su base está a 1.480 metros sobre el nivel del mar, mientras que su punto más alto alcanza los 1.900 metros. Posee cerca de 500 hectáreas esquiables y 18 pistas de diferentes niveles de dificultad. Tiene una superficie esquiable para principiantes que posee las condiciones ideales para el aprendizaje, ya que sus pistas son muy anchas y de poca inclinación. Las pistas intermedias asemejan un gran half pipe y las avanzadas tienen grandes pendientes y dificultades. Además del ski y snowboarding, Corralco Mountain & Ski Resort, ofrece actividades familiares como ski randonée, caminatas por el bosque con raquetas de nieve y motos, entre muchas otras.

The winter resort Corralco Mountain & Ski Resort is within the MalalcahuelloNalcas National Reserve, in the Araucanía Region, 120 kms. from Temuco airport. Is one of the ski resort with the best snow of the country and have longer seasons, thanks to its privileged geographical location. Its base is at 1,480 meters above sea level, while its highest point is 1,900 meters. It has nearly 500 skiable hectares and 18 varying difficulty runs. The beginner ski area has ideal conditions for learning, as it is very wide and has a gentle slope. The intermediate runs are similar to a large half pipe and advanced runs have steep slopes and difficulties. Beside ski and snowboarding, Corralco Mountain & Ski Resort, offers family activities such as randonnée skiing, forest walks with snowshoes and motorcycles, among many others. www.corralco.com

25


Centro de Ski Volcán Osorno Centro de Ski y Montaña Volcán Osorno, se encuentra ubicado a 1.672metros de altura del volcán Osorno y a sólo 60 km de Puerto Varas y 107 km desde Osorno por caminos 100% asfaltados y de hermosos paisajes. En la época de temporada, cuenta con un servicio de traslados diarios desde Puerto Varas, saliendo a las 8:00, además de paseos de telesilla, tours guiados en raquetas de nieve y paseos en Snowcar. Con una forma de incentivo, hay valores especiales para los escolares de la región con la finalidad de que aprendan a esquiar en el parque nacional mas visitado de Chile, como es el Parque Nacional Vicente Pérez Rosales. El Centro de Ski cuenta con 12 pistas más un gran dominio esquiable de fuera de pista, 2 medios de elevación, telesillas que van de los 1230 metros a los 1700 mts, además de un arrastre para el sector de aprendizaje. También cuenta con un restaurant con capacidad para 80 personas, 2 tiendas de montaña, un rental para ski y otro para snowboard y servicio de clases individuales y grupales, tanto de ski como snowboard impartidas por instructores extranjeros calificados. Su Snowpark cuenta con módulos de saltos y barandas, diseñado por un catalán propietario de OP Parks. Además, para aquellos que vienen a la montaña y no esquían, tienen la posibilidad de disfrutar de un muro de escalada y una pista de tubing para jugar en familia con deslizadores. Es el último centro del hemisferio sur en cerrar la temporada (noviembre).

Mountain and Ski Center Volcan Osorno is located at 1,672 meters high at the Osorno volcano, 60 kilometers distant from the city of Puerto Varas, and 107 kilometers from Osorno through 100% paved roads and beautiful landscapes. During the season, it offers a daily shuttle service from Puerto Varas leaving at 8:00 hrs., plus chairlift rides, guided tours on snowshoe trips and snowcar rides. As a form of incentive, there are special values for school students of the region with the purpose to teach them how to ski in the most visited national park in Chile: the Vicente Pérez Rosales National Park. The Ski Center has 12 slopes plus a huge skiable backcountry, 2 lifts, chair lifts ranging from 1230 meters to 1700 meters, and also a drag to the field of learning. It also has a restaurant with a capacity for 80 persons, 2 mountain shops, a ski rental and one for snowboard and learning services for individual and group lessons, both ski and snowboard are taught by qualified foreign instructors. Its Snow Park has modules jumps and rails, designed by a Catalan who owns OP Parks. Also, for those who come to the mountain and don’t ski, they have the possibility to enjoy a climbing wall and a tennis tubing to play with the whole family with sliders. It is the ultimate center of the southern hemisphere to close the season (November). www.volcanosorno.com

26


27


Chile: Nuestro País Más de 4.200 km. de longitud, enmarcados por la cordillera y el mar, recrean un territorio prodigioso y complejo. Desiertos, montañas, fiordos, glaciares, bosques, lagos, parajes inmemoriales se encuentran en Chile, uno de los países más seguros para realizar todo tipo de turismo.

Over 4.200 kms. long and, framed by the mountain range and the sea, lies a complex and wonderful territory: Chile. Deserts, mountains, fjords, glaciers, forests, lakes and unforgettable landscapes are all part of our country, the ideal place for all kinds of tourism.

Parque Nacional Lauca

“Una loca geografía”, “tierra de fuertes contrastes”, “país de poetas”, “el territorio más largo del planeta”, son definiciones utilizadas por viajeros y escritores para hablar de Chile, donde conviven la gracia y calidez de su gente con la mayor diversidad de climas y paisajes conocidos.

“A crazy geography”, “land of strong contrasts”, “country of poets”, “the longest stretch of land in the world”, is how some visitors and writers have described Chile, a place where the friendliness and warmth of its inhabitants co-exists with a wide variety of climates and landscapes.

Situado en el extremo austral de Sudamérica, Chile ofrece al visitante la extraordinaria belleza de múltiples escenarios: desde el desierto más árido del orbe, a los importantes centros de esquí; miles de kilómetros de playa; innumerables lagos y la lejana y enigmática Isla de Pascua.

Located at the very bottom of South America, Chile offers visitors the extraordinary beauty of multiple scenarios: from the most arid desert in the world to major ski resorts, endless beaches, numerous lakes and the distant and enigmatic Easter Island.

Chile: Our Country 28


Todos estos paisajes se conjugan en un especial crisol de colores que hacen de nuestro país un lugar multifacético, con una completa infraestructura turística, servicios de la mejor calidad y una exquisita gastronomía en cada una de las regiones de norte a sur.

All these landscapes make up a special hearth of colors that turn our country into a unique one, with fine tourist facilities, first class services and delicious cuisine in each and every region, from north to south.

NORTE GRANDE Entre el límite septentrional con Perú y la región de Antofagasta, el país está dominado por la aridez del Desierto de Atacama, depósito de importantes riquezas mineras. Las principales ciudades son Arica, Iquique, Antofagasta y Calama. Esta última, punto de partida hacia Chuquicamata, la mina de cobre a tajo abierto más grande del mundo. El auge de la explotación salitrera del siglo pasado dejó, además, un sinnúmero de pueblos fantasmas. Humberstone, Santa Laura, Pedro de Valdivia y María Elena, son algunos de los nostálgicos testimonios del esplendor salitrero y mudos testigos del paso del tiempo. La naturaleza ha prodigado a esta bella zona de géisers, salares, altiplano y cumbres andinas. También existen sitios arqueológicos. En San Pedro de Atacama, el Museo del Padre Le Paige atesora restos textiles, momias y utensilios de uso cotidiano cuya antigüedad es mayor a los 10.000 años. Próximo a San Pedro, el Valle de la Luna ofrece la fascinación de un paisaje selenita, con sus escultóricos roqueríos salinos. Es el marco perfecto para apreciar la solitaria belleza. Un paisaje surrealista de múltiples colores, siluetas y figuras donde juguetean caprichosamente la luz, la sombra y la imaginación.

Lago Chungará

NORTE GRANDE On the northern border with Peru and the region of Antofagasta, Chile is ruled by the arid Desert of Atacama. The main cities in this region are Arica, Iquique, Antofagasta and Calama, the latter, the starting point towards Chuquicamata, the largest open pit copper mine in the world. The boom in nitrate mining during the 19th century left numerous ghost towns. Humberstone, Santa Laura, Pedro de Valdivia and María Elena are silent and nostalgic witnesses of the splendor of the nitrate days and the passage of time. Mother Nature has blessed this area with geysers, salt mines, the high plateau and Andean peaks. There are also important archeological sites such as San Pedro de Atacama where the Museo del Padre Le Paige (Father Le Paige Museum) houses the remains of textiles, mummies and everyday objects over 10,000 years old. Near San Pedro, the Valle de la Luna (Valley of the Moon) offers visitors fascinating moon-like sceneries. A surrealist landscape of multiple colors, silhouettes and figures upon which light, shadow and imagination play at will.

NORTE CHICO Hacia el sur la geografía va cambiando en forma paulatina Cordones montañosos que cruzan de este a oeste, van dejando en su interior fértiles valles. Verdaderos oasis donde se producen abundantes frutos y el mejor pisco chileno. El cielo, de un intenso color azul, es uno de los más privilegiados en el planeta para la observación estelar. Observatorios como El Tololo y La Silla, dirigen al infinito sus telescopios indagando en los confines del universo. Ese mismo cielo transparente fue el que vió nacer a la gran poetisa Gabriela Mistral, Premio Nobel de Literatura

NORTE CHICO Towards the south, the landscape changes slowly. Mountain chains that cross from east to west give way to fertile valleys, virtual oasis that produce abundant fruit and the best Chilean pisco. The deep blue sky in this region is one of the best in the world for star watching so it is not surprising that the telescopes of major observatories such as El Tololo and La Silla located here face the endless horizon of the universe. It was beneath this very same sky, that our great poetess and 1945 Literature Nobel Prize winner, Gabriela Mistral was born. In Vicuña, there is a museum that preserves part of her work and in the village of Montegrande you can visit her home.

Laguna Chaxa - Salar de Atacama

29


La Serena

Valparaíso

(1945) que cantó a lo sublime y a lo humano con una fuerza arrolladora. En Vicuña, un museo conserva parte de su obra y en el pequeño pueblito de Montegrande, la que fuera su casa natal. La ciudad más importante del Norte Chico es La Serena. Hermosamente colonial, posee el mayor número de iglesias por habitante de Chile, magníficas playas y una excelente infraestructura turística. Desde aquí se hacen excursiones al Valle del río Elqui, sector lleno de magnetismo, rodeado de montañas lila, ocre y amarillo, cuya fertilidad impresiona tanto como la energía que se siente desde el infinito.

The most important city in the Norte Chico is La Serena, a beautiful city with colonial overtones and also home to the largest number of churches in Chile, magnificent beaches and excellent tourist facilities. From here, you can go on outings to the Elquí Valley, place brimming over with magnetism and surrounded by lilac, ochre and yellow mountains whose fertile soils are as astounding as the energy you feel from beyond. CENTRAL COAST Just 120 kilometers from Santiago lie the most popular beach resorts in Chile. One of them is Viña del Mar, a tourist city par excellence and internationally acclaimed due to the International Song Festival which is held every year during February. The Casino and the Municipal Theater, landmarks of this city, are located in magnificent 19th century palaces. Multi-colored gardens, “Victorias” (horse-drawn carriages), shopping centers, hotels, discos, bars, pubs and restaurants, invite visitors to stroll, relax and enjoy themselves all-year-round. Next door to Viña lies Valparaíso -Cultural Heritage of Humanity-, Chile’s main port and seat of the National Congress. This “Jewel of the Pacific” as it was known many years ago, enjoyed the splendor of an era that ended with the opening of the Panama Canal in 1914. Yet another popular beach resort is Isla Negra. And it was here that Pablo Neruda built his favorite home. Located by the seaside near Algarrobo, the boat-like structure of his house allowed him to live and work in a stimulating environment. His body is buried in the garden, beneath an altar of bells facing the sea.

LITORAL CENTRAL A sólo 120 kilómetros al oeste de Santiago, se ubican las playas preferidas por los turistas. Una de ellas es Viña del Mar, ciudad turística por excelencia, reconocida internacionalmente por el Festival de la Canción que se realiza cada año en febrero. El Casino de juegos y el Teatro Municipal, ocupan sendos palacetes neoclásicos del siglo pasado. Jardines multicolores, “victorias” -carruajes tirados por caballos-, centros comerciales, hoteles, bares, pubs, restaurantes y discotecas, invitan a pasear y entretenerse en cualquier época del año. Al lado de este bello balneario, se encuentra la ciudad de Valparaíso, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad, sede del Congreso Nacional y principal puerto de Chile. La “joya del pacífico”, conoció el esplendor de una época que terminó con la apertura del Canal de Panamá en 1914. Otro poblado del litoral que atrae a muchos turistas es Isla Negra. Pablo Neruda eligió este balneario para construir su casa predilecta. Ubicada a orillas del mar, su arquitectura de barco encallado permitía al poeta vivir y trabajar con gran

Zona Central

30

CENTRAL ZONE There’s no doubt that this is the most inhabited region in the country. Here, are the cities of Santiago, the


estímulo. Su cuerpo está enterrado en el jardín de la casa, frente al mar y bajo un altar de campanas. ZONA CENTRAL Corresponde al área más poblada del país. En ella se encuentran Santiago, capital política y búrsatil, Rancagua y Talca. Esencialmente agrícola y urbana, su paisaje está dominado por la imponente Cordillera de los Andes y desde sus ciudades se puede acceder con mucha facilidad a las playas y centros de ski. El clima es mediterráneo, con estaciones bien definidas.

Lago General Carrera

political and financial hub, Rancagua and Talca. Essentially agricultural and urban, with Mediterranean-style weather, the scenery here is overruled by the Andes Mountain Range and, both the sea and the mountains are within arm’s reach of the cities. FROM CHILLAN TO PUERTO MONTT Verdant landscapes abound between these two cities in southern Chile. Rivers, forests, lakes and volcanoes dominate the landscape which also boasts the cities of Concepción, Temuco, Pucon, Osorno, Valdivia, Puerto Montt, and beautiful National Parks such as Nahuelbuta and Vicente Pérez Rosales. Concepción, the capital of Region Eight of Bío Bío, located 519 km from Santiago, Concepción, by the shores of the River Bío-Bío today, it symbolizes the emerging cities in our country that strive to fight centralization. Not in vain, it is Chile’s second most important city and ther protagonist of major events in our country’s history since its foundation by Pedro de Valdivia in 1550. But, the land of lakes and volcanos begins in Temuco. From here onwards the countryside is incredibly beautiful. Woods, meadows and mountains without ending. Villarrica and Pucón, lake, volcano and city whit excellente hotels, help make this one of the most “in” summer holiday resorts in Chile. Valdivia, on the banks of the River Calle Calle, is well worth exploring and saling around. Further south, at the foot of the Osorno Volcano, is the vast lake Llanquihue eith its shoreside villages of Frutillar, Puerto Varas, Puerto Octay, Centinela and Ensenada, dating from the early German colonists who first settled here. And just a stone throw away is Puerto Montt. The most important port and city in the area where Chile’s terra firme comes to an end and the country breaks up into fragmented islands, fjords and channels.

Pesca en la Patagonia

DE CHILLAN A PUERTO MONTT Entre estas localidades sureñas todo el paisaje es verde. Ríos, bosques, lagos y volcanes, dominan la geografía que es interrumpida por hermosas ciudades como Concepción, Temuco, Pucón, Osorno, Valdivia, Puerto Montt y hermosos Parques Nacionales como el Parque Nahuelbuta y el Parque Vicente Pérez Rosales. Concepción, capital de la Octava Región del Bio-Bío, ubicada a orillas del río BíoBío, a 519 kms. de Santiago, representa el símbolo de las ciudades emergentes en nuestro país que luchan por combatir la fuerte centralización. No en vano es la segunda en importancia y protagonista de episodios claves en la historia nacional desde que fuera fundada por Pedro de Valdivia en 1550.

SOUTHERNMOST CHILE AND PATAGONIA From Puerto Montt, the landscape changes once again. The territory, up to here solid and compact, breaks off into thousands of islands, fjords and channels of unbelievable beauty. The most important islands here make up the Archipelago of Chiloé, an area of incredibly lush surroundings and full of myths,

Chiloé “Capillas de Mármol” - Lago General Carrera

31


Pero el verdadero sur, el de lagos y volcanes, comienza en Temuco. Desde ahí en adelante, la belleza no da tregua. Bosques, praderas y montañas se suceden interminablemente. Villarrica y Pucón, lago, volcán y ciudad, con excelentes hoteles, constituyen unos de los sitios “in” del verano. Valdivia a orillas del Río Calle Calle, es un paraíso para descubrir y navegar. Más al sur, a los pies del volcán Osorno el grandioso lago Llanquihue, bordeado de pueblos encantadores como Frutillar, Puerto Varas, Puerto Octay, Centinela y Ensenada, todos con un toque alemán herencia de sus primeros Colonos. Muy cerca se encuentra Puerto Montt, puerto y ciudad principales de la región, donde termina la tierra firme y el país empieza a desgranarse en islas, fiordos y canales.

crafts and legends. Traditional local dishes such as the “Curanto”, products such as the potatoe and Traditional local dishes such as the “Curanto”, products such as the potatoe and dances such as the “Cueca Chilota”, give it its own strong cultural identity. The continental zone is crossed by the Carretera Austral (Southern Highway) which passes through the Region of Aisén. This is Chilean Patagonia, the land of pioneers, abundant rivers, volcanoes and waterfalls in the middle of the cold southern forest. A visit to the San Rafael Lagoon and Glacier is a definite must. At the bottom of the continent and, on the shores of the Strait of Magellan lies the city of Punta Arenas. It is amazing to find, in this part of the country, ancient and elegant buildings, witness to the height of the splendor of the livestock days, when the Strait of Magellan was the obliged port of call for all ships Punta Arenas is the starting point for Torres del Paine, one of the most spectacular National Parks in Chile and, located en route to Tierra del Fuego. Here you can also visit former livestock estates and enjoy a slice of BBQ lamb. Leaving behind the continent and, past the Drake Pass, lies the Antarctic, ecological world heritage site and irresistible magnet of modern day expeditions.

PATAGONIA CHILENA Y EXTREMO AUSTRAL A partir de Puerto Montt, el paisaje vuelve a cambiar. El territorio, hasta este punto sólido y compacto, se desmembra en miles de islas, fiordos y canales de indescriptible belleza. Las islas más importantes conforman el Archipiélago de Chiloé, zona de ricos y exuberantes paisajes, mitología, artesanías y leyendas. Platos tradicionales como “el curanto”, productos como la patata y la “cueca chilota”, le dan una fuerte identidad cultural. La zona continental es recorrida por la Carretera Austral que cruza la Región de Aysén. Es la Patagonia Chilena, tierra de pioneros, caudalosos ríos, volcanes y cascadas en medio de la fría selva sureña. Un imperdible para visitar es la laguna y glaciar San Rafael, impresionante ventisquero que data de tiempos prediluvianos. En los confines del continente, se encuentra la ciudad de Punta Arenas a orillas del Estrecho de Magallanes. Sorprende en estas latitudes, encontrar, antiguas y elegantes construcciones, testigos del auge ganadero y del Estrecho, paso obligado de todos los barcos hasta comienzos del siglo. Punta Arenas es el punto de partida hacia Torres del Paine, uno de los más espectaculares Parques Nacionales de Chile, y hacia Tierra del Fuego. También se pueden conocer las antiguas estancias ganaderas de la zona, donde los arrieros ofrecen al visitante un trozo de asado de oveja cocido sobre fuego. Dejando el continente y después de cruzar el Paso Drake se llega a la Antártida, reserva ecológica de la humanidad e irresistible imán para los expedicionarios modernos.

The Islands Practically lost in the middle of the Pacific Ocean, facing the Central Zone, are Juan Fernçandez, that of the mythical Robinson Crusoe, and enigmatic Easter Island with its huge Moais and dances. This imaginary voyage will give you a simple glance of all the wonders that our country and its friendly and simple inhabitants can offer.

Las Islas Casi perdidas en el océano Pacífico, frente a la zona central hay dos pequeñas islas: Juan Fernández, la del mítico Robinson Crusoe y la enigmática Isla de Pascua con sus gigantescos moais y bailes cadenciosos. Este recorrido imaginario, es sólo una pequeña muestra de todas las maravillas que puede conocer en nuestro país, habitado por gente amable y sencilla. Torres del Paine

32


33


Valparaíso Foto/Photo: María Elena Cruz Blanco

Primer puerto comercial de Chile, sede del Poder Legislativo y capital de la V Región. Ubicado a 120 kilómetros de Santiago, con una población cercana a los 300 mil habitantes, tiene una superficie de 328,25 kilómetros cuadradados. De esta superficie, sólo el 6,5% comprende a terreno plano y un 93,5% a cerros, conformando un anfiteatro de 45 cerros, que le dan una connotación muy especial. La vasta ensenada que los descubridores llamaron Valparaíso, estaba habitada por los Changos, indígenas que se dedicaban básicamente a la labranza y a la pesca, utilizando para sus faenas balsas de cuero de lobo infladas que unían en pares con fuertes ligaduras y sostenidas con tablillas de madera. El primer contacto entre nativos y españoles fue en el año 1536, cuando Don Juan de Saavedra, capitán adelantado de las tropas de Diego de Almagro con una avanzada de sus hombres, ubicó en su rada al Santiaguillo, embarcación que venía del Perú trayendo vituallas y provisiones. En 1544 Pedro de Valdivia confirmó su nombre definiéndola como Puerto Natural de Santiago. En 1559 comenzó a delinearse un esbozo de ciudad partiendo de una Capilla construida en el actual emplazamiento de la Iglesia La Matriz. El 17 de Abril de 1791 se crea el primer Cabildo en Valparaíso, fecha que se considera como Día Oficial de la ciudad. El 9 de marzo de 1802 se otorga, en Madrid, la Real Cédula que daba a Valparaíso el título y Escudo de la ciudad.

Main commercial port of Chile, seat of the Legislative power and Capital of the V Region. Located 120 kilometers from Santiago, with a population of some 300,000 inhabitants, it features 328,25 square kilometers of surface area, of which only 6.5% is flat land and 93.5% of hills that make up a 45-hill amphitheater to the sea, giving it a very special touch. The vast bay that the Conquerors named Valparaíso was home to the Changos Indians who basically dedicated themselves to farming and fishing, using their bloated wolf skin rafts which they tightly bound together and suppoirted on wooden boards. The first contact between the local inhabitants and the Spaniards took place in 1536, when Don Juan de Saavedra, captain advancer of Diego de Almagro´s troops, together with some of his men, located in the bay the Santiaguillo, ship that came from Peru bringing provisions. In 1544 Pedro de Valdivia confirmed the naming of the city, defining it as the Natural Port of Santiago. In 1559 the first outlines of the city tool place, starting off with a Church built in the same spot that currently houses La Matriz Church. On April 17, 1791 the first town hall of Valparaíso was built, date which is still considered as the Official City Day. On March 9, 1802 the Royal Letters Patent, which gave Valparaíso the title and Arms of the city, was awarded in Madrid. By late 16th century and during the following ones, the first forts appeared with the castles of San Antonio, Blanco and San José. The 34


Al finalizar el siglo XVI, y durante los siguientes, aparecen las primeras fortificaciones con los castillos de San Antonio, Blanco y San José. La ocupación de la rada se produce en el plano, junto al mar. El maremoto de 1730 arrasa con la mayoría de las viviendas, lo que obliga la ocupación de los cerros. Nace lo que será el sello característico de Valparaíso. Su pintoresca arquitectura trepa por las laderas de los 45 cerros que rodean la bahía en un impresionante laberinto de calles, pasajes, escaleras y rincones. Sus típicos ascensores, románticos y anticuados, fueron construidos hace más de cien años. Aún en pleno uso, son un colorido punto de referencia. La parte baja de la ciudad, concentra la actividad comercial y bancaria en impresionantes edificios antiguos y modernos. La influencia neoclásica e inglesa es notoria. En los elegantes y centenarios edificios de calle Esmeralda, el tiempo que marca el Reloj Turri parece no querer avanzar. En el plano, enfrentando la Plaza Sotomayor, encontramos el edificio de la Comandancia en Jefe de la Armada Nacional, declarado Monumento Nacional. En su entorno, los edificios de la Sud-Americana de Vapores, Correo, Superintendencia del Cuerpo de Bomberos, Estación de Ferrocarriles, Aduana, Gobernación Marítima, conformando una zona típica. En el centro de la plaza, destaca el Monumento a los Héroes de Iquique, inaugurado el 21 de mayo de 1886. En su cripta se encuentran los restos del Capitán Artuto Prat y héroes que combatieron en la Guerra del Pacífico (1879-1883). Subiendo por Almirante Montt, se llega al Cerro Concepción, donde los millonarios salitreros ingleses y alemanes construyeron palacios y adoquinaron los bellos Paseos Atkinson y Gervasoni. En el Cerro Alegre, siguiendo por el pasaje Bavestrello, se encuentran el Paseo Yugoslavo y el Palacio Baburizza, casa museo que conserva la pomposidad de quienes fueran sus dueños. La cúspide del Cerro Bellavista alberga a La Sebastiana, una casa de cinco pisos que asemeja un barco de colores. Aquí el poeta y Premio Nobel (1971), Pablo Neruda y su esposa Matilde Urrutia, celebraban la llegada del año nuevo viendo los fuegos artificiales que iluminan toda la bahía. En cada ventana de sus antiguas edificaciones está escrita la historia de Valparaíso y la vida agitada del, por mucho tiempo, principal puerto del Pacífico que ha visto pasar infinitos barcos y sus tripulaciones, y fuente de inspiración de músicos, pintores, poetas. Pablo Neruda con su libro “Valparaíso” da fe de ello. Pintores, como Camilo Mori y Juan Francisco González, con famosas obras que se conservan en el Museo de Bellas Artes, han inmortalizado sus encantos. Valparaíso, una ciudad donde vive la imaginación, invita a recorrerla y disfrutar con su pasado y presente.

occupation of the bay took place on the flat land, by the sea. In 1730, tidal waves destroyed practically all the houses, making it necesary for the inhabitants to seek refuge in the hills. This was the beginning of what would become a typical seal of Valparaíso. Its picturesque architecture climbs up the 45 hills that surround the bay in an impressive labyrinth of streets, alleyways, stairs and corners. The old and nostalgic lifts, built over 100 years ago and still in use today, are a colorful landmark of this city. The lower part of the city boasts the commercial and financial activities in impressive old and modern buildings. Neo-classic and the British influences are clearly evident, especially in the elegant and century-old buildings at calle Esmeralda where Time, marked by the Turri clock, seems to stand still. Facing Plaza Sotomayor, is the headquarters of the Commander in Chief of the Navy, declared a National Monument. Surrounding it are the buildings of the Sud-Americana de Vapores Company, Post Office, Supenintendence of Fire Fighters, Railway Station, Customs, Marine Headquarters, making up a typical area. In the middle of the plaza, outstanding is the Monument to the Heroes of the Battle of Iquique, inaugurated on May 21, 1886. On the crypt lie the remains of Captain Arturo Prat and other heroes who fougth in the Pacific War (1879-1883). Heading up along Almirante Montt, you arrive at Cerro Concepción, where British and German millionaires who made their fortune from the nitrate mines built palaces and paved the beautiful Atkinson and Gervasoni pedestrian streets. In Cerro Alegre, up along Bavestrello is the Paseo Yugoslavo and Palacio Baburizza, museum that maintains the opulence of its former owners. At the top of Cerro Bellavista is La Sebastiana, a five-story house that resembles a colorful boat. Here, Pablo Neruda, poet and Nobel Prize winner (1971) and his wife Matilde Urrutia celebrated New Year’s Eve watching the magnificent firework display that illuminates the entire bay. The history of Valparaíso is embedded in every window of the buildings. As is the hectic life of the main port of the Pacific that has witnessed the passing of endless ships and crews and been the source of inspiration for musicians, painters, writers and poets, evident in Pablo Neruda´s book, “Valparaíso”. Painters such as Camilo Mori and Juan Francisco González whose famous artworks are housed in the Museum of Fine Arts, have immortalized its magic. Valparaíso, a city brimming with imagination invites you to get to know her past and present.

35


Hoteles, Apart Hoteles y Departamentos Amoblados en Santiago Las Condes

Vitacura 3600 - Vitacura Tel. (56-2) 2389 1900 Email: reservas@director.cl www.director.cl

HOTEL PLAZA EL BOSQUE NUEVA LAS CONDES Manquehue 656 - Las Condes Metro Manquehue Tel. (56-2) 2498 1900 reservas@plazaelbosque.cl www.plazaelbosque.cl

LA DEHESA HOUSE Napole贸n 3001 Of. 84 - Las Condes Tel. (56-2) 2710 2695 (56-2) 2334 9849 Email: reservas@dehesahouse.cl www.dehesahouse.cl

Carmencita 45 - Las Condes Tel. (56-2) 2498 3000 Email: reservaciones@director.cl www.director.cl

APART HOTEL TOP Helvecia 228 - Las Condes Tel.-Fax: (56-2) 24750324 - 24759321 Email: info@topapart.cl topaparthotel@vtr.net www.topapart.cl

200 Departamentos y Suites Ejecutivas en la mejor ubicaci贸n de Las Condes Callao 2988 - Versalles 3001 y 3036 Tel. (56-2) 27571000 e-mail: reservas@time.cl www.time.cl

36

APARTAMENTOS SANTA MAGDALENA Helvecia 240 Local 3 - Las Condes Tel. (56-2) 2374 6875 Tel. (56-2) 2374 6876 Email: info@santamagdalena.cl www.santamagdalena.cl


Providencia

BEST WESTERN HOTEL LOS ESPAÑOLES Los Españoles 2539 Av. Santa María 2590 - Providencia Tel. (56-2) 2232 1824 Fax (56-2) 2233 1048 Email: reservas@losespanoles.cl www.losespanoles.cl

BEST WESTERN PLUS HOTEL LOS ESPAÑOLES Av. Santa María 2828 - Providencia Tel. (56-2) 2334 5068 Fax (56-2) 2334 5074 Email: hle@losespanoles.cl www.losespanolesplus.cl

ALTO LYON DEPARTAMENTOS Sucursal: Providencia Tel. (56-2) 22314590 contacto@altolyon.cl www.altolyon.cl

SANTA BLANCA APART Roger de Flor 2907 - Las Condes Alonso de Córdova 5045 - Las Condes Tel. (56-2) 24187357 - 23266881 Cel. 93349398 - 74965605 info@santablancaaparthotel.cl www.santablancaaparthotel.cl

· ·

37

APARTAMENTOS CAPITAL Dr.Barros Borgoño, 41 Providencia Pedro de Valdivia, 150 Providencia 3 Norte 220, Viña del Mar Tel. (56-2) 29479367 reservas@apartamentoscapital.com www.apartamentoscapital.com

FRONTERAS APART HOTEL Av. Pedro de Valdivia 263 - Providencia Cel. (56-9) 90010258 (56-9) 78470221 Fax: (56-2) 29262199 Email: fronteraltda@gmail.com www.wix.com/pdv263/fronterasom


PREMIUM TOURS & LODGING

· Av.11 de Septiembre 2170 HOTEL TORREMAYOR LYON Av. Ricardo Lyon 322 - Providencia Tel. (56-2) 2299 3000 reservas@hoteltorremayor.cl www.hoteltorremayor.cl

HOTEL TORREMAYOR PROVIDENCIA Av. Ricardo Lyon 25 - Providencia

Metro Los Leones - Providencia Tel. (56-2) 27273047 Manuel Barros Borgoño 41 Metro Manuel Montt - Providencia Tel. (56-2) 28809107 EnViña del Mar: 3 Norte 220 - Tel. (56-2) 27273047

·

(A 2 cuadras del Casino de Viña del Mar)

Email: reservas@premiumtl.cl www.premiumtl.cl

Vitacura

NUEVA LYON APARTMENTS Nueva Lyon 0170 - Providencia Tel. (56-2) 22469158 Cel. 9-7511831 Email: reservas@nuevalyon.cl www.nuevalyon.cl

LA FAYETTE SUITES Av. 11 de Septiembre 2040 Tel. (56-2) 2234 4433 Fax (56-2) 2231 6309 Email: info@lafayette.cl www.lafayette.cl

HOTEL CAP DUCAL Av. Suecia 281 Tel. (56-2) 2231 1400 Fax (56-2) 2334 7679 Email: hotel_restaurant@capducal.cl www.capducal.cl

APART HOTEL CAMBIASO Av. Pedro de Valdivia 150 Of. 1227 Providencia - Santiago

38

HOTEL KENNEDY Av. Kennedy 4570 Tel. (56-2) 2290 8100 Fax (56-2) 2218 2188 reservas@hotelkennedychile.com www.hotelkennedychile.com


Santiago Centro

Barrio Bellavista

HOTEL MERCURE SANTIAGO CENTRO (EX CAESAR BUSINESS)

Av. Lib. Bernardo O’Higgins 632 Tel. Central (56-2) 2595 6622 Reservas (56-2) 2595 6708 Email Reservas: H8924-RE@accor.com www.mercure.com HOTEL PLAZA SAN FRANCISCO Av. Libertador Bernando O’Higgins 816 Reservas: (56-2) 23604444 / 26393832 reservas@plazasanfrancisco.cl www.plazasanfrancisco.cl

H RADO Pio Nono 5 - Providencia Tel.: (56-2) 24294420 Email: reservas@radohostel.com www.radohostel.com

Concepción

Parque Metropolitano - Santiago

¡Bienvenidos!

ALTO LYON DEPARTAMENTOS Sucursal: Concepción Tel. (56-2) 22314590 contacto@altolyon.cl www.altolyon.cl/concepcion

¡Welcome!

39


Cerro Santa LucĂ­a

40


Valle Nevado 9



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.