El Norte Grande de Chile
Junio-Julio 2017 Año 27 - Número 163
2
The Great North of Chile Director y Representante Legal: Fernando Muñoz Parra Directora de Ventas: María Teresa Hald Trabucco Producción General: Servicios Especiales Nueva Generación Publicidad Contacto: Teléfonos (56) 2 27240258 - (56) 2 29194760 revistatraveling@ngpublicidad.cl www.ngpublicidad.cl Derechos reservados del contenido editorial y gráfico. Prohibida su reproducción sin autorización de los editores. © Copyright 1990 TRAVELING
Arica Iquique Antofagasta Portada / Cover:
Iglesia Nortina Publicación bimestral editada por
Calama San Pedro de Atacama
Revista gratuita / Free Magazine
1
3 9 16 25 30
Contenido / Contents
TRAVELING
Especial / Special
El Norte Grande de Chile Situado en el extremo austral de Sudamérica, Chile ofrece al visitante la extraordinaria belleza de múltiples escenarios: desde el desierto más árido del orbe, a los importantes centros de esquí; miles de kilómetros de playa; innumerables lagos y la lejana y enigmática Isla de Pascua.
Located at the very bottom of South America, Chile offers visitors the extraordinary beauty of multiple scenarios: from the most arid desert in the world to major ski resorts, endless beaches, numerous lakes and the distant and enigmatic Easter Island.
Todos estos paisajes se conjugan en un especial crisol de colores que hacen de nuestro país un lugar multifacético, con una completa infraestructura turística, servicios de la mejor calidad y una exquisita gastronomía en cada una de las regiones de norte a sur.
All these landscapes make up a special hearth of colors that turn our country into a unique one, with fine tourist facilities, first class services and delicious cuisine in each and every region, from north to south.
Nuestro reportaje estará dedicado a la zona norte de nuestro país.
This report will be dedicated to the northern part our country.
El Norte Grande Entre el límite septentrional con Perú y la región de Antofagasta, el país está dominado por la aridez del Desierto de Atacama, depósito de importantes riquezas mineras. Las principales ciudades son Arica, Iquique, Antofagasta y Calama. Esta última, punto de partida hacia Chuquicamata, la mina de cobre a tajo abierto más grande del mundo. El auge de la explotación salitrera del siglo pasado dejó, además, un sinnúmero de pueblos fantasmas. Humberstone, Santa Laura, Pedro de Valdivia y María Elena, son algunos de los nostálgicos testimonios del esplendor salitrero y mudos testigos del paso del tiempo. La naturaleza ha prodigado a esta bella zona de géisers, salares, altiplano y cumbres andinas. También existen sitios arqueológicos. En San Pedro de Atacama, el Museo del Padre Le Paige atesora restos textiles, momias y utensilios de uso cotidiano cuya antigüedad es mayor a los 10.000 años. Próximo a San Pedro, el Valle de la Luna ofrece la fascinación de un paisaje selenita, con sus escultóricos roqueríos salinos. Es el marco perfecto para apreciar la solitaria belleza. Un paisaje surrealista de múltiples colores, siluetas y figuras donde juguetean caprichosamente la luz, la sombra y la imaginación.
The Norte Grande On the northern border with Peru and the region of Antofagasta, Chile is ruled by the arid Desert of Atacama. The main cities in this region are Arica, Iquique, Antofagasta and Calama, the latter, the starting point towards Chuquicamata, the largest open pit copper mine in the world. The boom in nitrate mining during the 19th century left numerous ghost towns. Humberstone, Santa Laura, Pedro de Valdivia and María Elena are silent and nostalgic witnesses of the splendor of the nitrate days and the passage of time. Mother Nature has blessed this area with geysers, salt mines, the high plateau and Andean peaks. There are also important archeological sites such as San Pedro de Atacama where the Museo del Padre Le Paige (Father Le Paige Museum) houses the remains of textiles, mummies and everyday objects over 10,000 years old. Near San Pedro, the Valle de la Luna (Valley of the Moon) offers visitors fascinating moon-like sceneries. A surrealist landscape of multiple colors, silhouettes and figures upon which light, shadow and imagination play at will.
2
Arica y un viaje al interior
Una aventura altiplánica por lagos, volcanes y poblados andinos
La variedad es la tónica de este circuito turístico que nos abre la ciudad de Arica con sus playas de aguas templadas, con la arqueología de sus valles de Azapa y Lluta y nos eleva a las alturas del altiplano hasta el Parque Nacional Lauca, de inmenso magnetismo escénico y diversidad en flora y fauna.
Variety is the spice of this tourism circuit that unveils the town of Arica and its warm water beaches, the archeology of the Azapa and Lluta valleys and then takes us into the heights of the altiplano to the Lauca National Park with its immense, magnetic scenery and wonderfully diverse flora and fauna.
La ciudad de la eterna primavera, Arica; aquella que el sol no abandona ningún día del año y cuya ubicación estratégica como puerta de entrada norte a nuestro país la convierte en un destino turístico obligado para los circuitos costeros y altiplánicos del desierto más árido del mundo. Las cálidas aguas del Océano Pacífico (aproximadamente 20º Celsius) permiten que sus habitantes disfruten de sus playas a toda hora y los turistas puedan visitar cada día una playa distinta; entre las más concurridas y apacibles están La Lisera, Las Machas, El Laucho y Chinchorro. Pero Arica debe su fama no sólo a sus decenas de kilómetros de playas y escasas precipitaciones -menos de un milímetro de promedio anual- sino también por su imponente Morro
The town of eternal springtime, where the sun never fails to shine every day. Its strategic location as Chile’s northern gateway makes it an essential tourist destination for coastal circuits and circuits that take in the altiplano of the world’s driest desert. The Pacific Ocean’s warm waters (about 20 degrees Celsius) mean that its inhabitants can enjoy its beaches all day long, and tourists can visit a different beach every day. La Lisera, Las Machas, El Laucho and Chinchorro are some of the calmest and most visited. But Arica is not just famous for its many kilometers of beaches and scarce rainfall - an annual average of less than 1 millimeter; it is also famous for its imposing hill (Morro de Arica) that looks down on the town, a courageous witness to the battles and 3
Foto/Photo: Consejo de Monumentos Nacionales de Chile
territorial wars fought between Chile, que vigila a toda la ciudad y se levanta valiente como testigo de batallas y Peru and Bolivia. A visit to this natural guerras territoriales entre Chile, Perú y sanctuary is a must, not just for what it Bolivia. La visita a este verdadero means to the inhabitants but also santuario natural es obligatoria no sólo because the view of the whole town and por lo que representa para sus habitantes its modern, mechanized port is exceptional. sino porque desde su cima se puede It is also home to the Museum of apreciar una panorámica excepcional History and Arms, where the uniforms, de toda la ciudad y su moderno puerto equipment, arms, photographs and ashes mecanizado. of the martyrs who fought in Pacific War campaigns are kept. Its top offers a fine En las alturas del Morro de Arica se view of the San Marcos cathedral in the ubica el Museo Histórico y de Armas, center of the town, which was designed in donde se guardan uniformes, pertrechos, the workshop of famous French architect, armas, fotografías y cenizas de los Gustavo Eiffel. These are just some of mártires que lucharon en las campañas the reasons why Arica is quite captivating. de la Guerra del Pacífico. Desde su mirador podrá observar con seguridad The Azapa and Lluta valleys, which la Catedral de San Marcos en el centro have now given way to residential, de la ciudad, la cual fue diseñada en los agricultural and productive sectors, lie talleres del ilustrísimo arquitecto francés Morro de Arica further to the north. Their fertile soil Gustavo Eiffel. Por eso, Arica cautiva. irrigated by the Azapa and Lluta rivers allowed ancient indigenous civilizations to flourish. These inMás al norte están los valles de Azapa y Lluta, los que en habited the valleys and plains and gave rise to a rich, prehistoric la actualidad han dado paso a nuevos sectores residenciales, culture. agrícolas y productivos. Sin embargo, sus fértiles tierras bañadas por sendos ríos de igual nombre permitieron el The geoglyphs on the hills adjacent to the river and the San surgimiento de antiguas civilizaciones indígenas que poblaron Miguel de Azapa Museum, which describes what happened in los valles y llanuras, dando paso a una rica cultura prehistórica. the area thousands of years ago, are simply not to be missed. The Chichorro mummies, which were preserved more than 9 thousand Imperdibles en el valle de Azapa son los geoglifos ubicados years ago, are also in the valley. They are considered to be the oldest en los cerros aledaños al río y el Museo Arqueológico San in the world, even older than Egyptian mummies. Miguel de Azapa que, descriptivamente, narra lo sucedido en esa zona hace miles de años; posee además las momias del Their olive fields also form part of these valleys’ exotic landscape, Chinchorro, cuyo proceso de conservación fue realizado hace for the contrast between the extensive plantations of olive trees and más de 9 mil años. Por ello, son consideradas las más antiguas the parched hillsides reminds one of a tremendous Saharan oasis. del mundo, incluso anteriores a las momificaciones egipcias. Olives and olive oil are mainly produced in this region of Chile, due to excellent weather conditions which favor the quality of these export Sus campos de olivos son también parte del paisaje exótico products. dentro de estos valles, ya que el especial contraste de las extensas plantaciones de olivos con la sequedad de los cerros, Tourism in Arica and its valleys can well be called da la impresión de un gran oasis sahariano. Las aceitunas y el archeological. But if you want to venture into the Andean mountains,
Valle de Lluta / Lluta Valley
Arica
4
aceite de oliva se producen principalmente en esta región de Chile, debido a las excelentes condiciones climáticas que favorecen la calidad de dichos productos de exportación. Perfectamente se puede hablar de turismo arqueológico, aquel desarrollado en la ciudad de Arica y sus valles. Pero, si la idea es ingresar a los cordones cordilleranos andinos, la alternativa siguiente es dejar atrás el mar, las palmeras y las playas, y subir rumbo al altiplano con destino a Putre y el Parque Nacional Lauca.
then the alternative is to leave the sea, palm trees and beaches behind and climb upwards towards the altiplano-destination Putre and the Lauca National Park.
Parque Nacional Lauca: Donde la soledad es belleza Es efectivo que hay un grupo de turistas de aventura que desembarca en el aeropuerto de Chacalluta en Arica, se monta en camionetas todoterreno y enfila rumbo al altiplano, específicamente al poblado de Putre como primer puesto de control y abastecimiento, para luego permanecer en el interior del Parque Nacional Lauca por varios días. El camino hacia Putre es extenso (150 kilómetros) y ascender desde Arica (a nivel del mar) hasta cerca de los 4 mil metros en que se encuentra esta pequeña localidad colonial puede traer severos malestares físicos. La falta de oxígeno, producto de la altura y la ascensión rápida desde el mar, produce mareos y jaquecas; por ello recomendamos aclimatarse un par de días en algún poblado andino y luego proseguir la aventura hacia las altas planicies No es nada de fácil aprender los nombres de los pequeños villorrios, tambos y pukarás que flanquean el camino rumbo a Putre, Copaquilla, Zapahuira, Chapiquiña y Socoroma. Suavemente el cielo comienza a tornarse cada vez más azul, más prístino y la atmósfera cada vez más seca, a medida que la ruta zigzaguea a través de los cerros y valles multicolores. El sinuoso camino no se cansa de subir y subir hacia los nevados de Putre (5.861msnm). Desde muy lejos se aprecia a sus pies
Putre
Lauca National Park, where loneliness means beauty It’s true that there is a group of adventure tourists who land in Chacalluta airport in Arica, climb into their off-road vehicles and set off for the altiplano, specifically to Putre, first stop and source of supply, to then spend several days in the Lauca National Park. It’s a long road to Putre (150 kilometers) and it climbs from Arica (sea level) to nearly 4 thousand meters above sea level where this settlement is located. The climb can cause severe physical discomfort. The lack of oxygen at that height and the rapid ascent can cause dizziness and migraine headaches: Thus, we recommend acclimatizing in some Andean settlement for a couple of days before setting off into the high altiplano. The names of small hamlets, wayside inns and indigenous settlements that flank the road to Putre are not easy to learnCopaquilla, Zapahuira, Chapiquiña and Socoroma.
5
Putre
la pequeña localidad prehispánica adornada por innumerables huertos familiares construidos en forma de terrazas estilo inca en el encajonado y abrupto valle altiplánico. Sus angostas calles adoquinadas y sus casas de adobe y piedra que lucen elegantes portales de madera no dejan de sorprender al visitante. Muchas edificaciones tienen el techo de paja brava y barro y tras las pequeñas casitas hay pequeños corrales de alpacas y llamas. Más bien Putre representa aquella típica postal del pueblo altiplánico; hombres, mujeres y niños de pieles curtidas por el sol y mantas de infinitos colores andinos. Temprano se esconde el sol y basta con que desaparezca para que la temperatura descienda abruptamente hasta los 30 grados bajo cero durante las noches de invierno. Es conmovedor amanecer en Putre y presenciar los cordones montañosos totalmente nevados y notar que el agua de las acequias de las calles está congeladas. Como en todos los pequeños poblados del mundo, la vida turística gira en torno a su plaza, su iglesia y su centro cívico. Hay pequeños restoranes y almacenes con artesanías en piedra y tejidos que acogen al turista. Es aquí, en Putre, donde se aclimatan los miles de visitantes que suben al Parque Nacional Lauca y a los salares.
The sky slowly becomes increasingly bluer, more pristine and the air drier, as the road winds its way through multicolored hills and valleys. The road continues to twist and turn its way ever upward to Putre’s snow covered hills (5,861 m.a.s.l.). At their feet, you can see from afar the small pre-Hispanic settlement adorned by numerous family vegetable plots built Inca-style in terraces on the steep sides of this rough altiplano valley. Visitors are constantly surprised by the narrow, cobblestone streets and stone and adobe houses with elegant wooden doors. Many buildings have roofs of mud and straw, and small corrals with llamas and alpacas stand behind them. Pure is the epitome of a typical postcard of an altiplano village - men, women and children wrapped in sun-tanned animal skins and infinitely colorful Andean blankets. The sun sets early and, no sooner has it gone, than the temperature drops abruptly from 30 degrees Celsius to zero in winter nights. Waking up in Putre under the shadow of the snowcovered mountains and seeing that the water in the ditches is completely frozen is a moving experience. As in all small settlements around the world, life is centered on the town square, the church and civic center. Tourists are made welcome in small restaurants and shops selling stone and woven native arts and crafts. Thousands of visitors who travel to the Lauca National Park and the salt flats acclimatize in Putre. 6
Volcán Parinacota y Lago Chungará
Payachatas y Lago Chungará
Payachatas and Lake Chungará
La ascensión prosigue hasta los 4.500 m.s.n.m. por la angosta ruta hacia el lago Chungará y a los Payachatas (volcanes Parinacota -6.342 msnm- y Pomerape). Los primeros camélidos se asoman expectantes a unos pocos de metros del camino. Son principalmente vicuñas, especie que se vio amenazada por su caza y que llegó incluso a una población no superior a las 800 unidades; hoy, gracias a su protección y conservación hay más 30 mil ejemplares. No se le ocurra salir detrás de estos animales para fotografiarlos, ya que una buena foto le puede costar mareos por la falta de oxígeno. Por ello, es esencial llevar un balón de oxígeno en caso de emergencia. En la guardería de CONAF (Corporación Nacional Forestal), los guardaparques informan a los visitantes sobre las atracciones del recinto respecto a la flora, la fauna y las áreas de protección de la biodiversidad. Con 138 mil hectáreas, el parque amerita varios días para visitarlo, ya sea realizando circuitos señalizados para trekking, o bien rutas vehiculares. El espectáculo es sobrecogedor; al fondo los volcanes Parinacota y Pomerape totalmente nevados, adelante el lago Chungará de aguas increíblemente azules y gélidas, y en primer plano enormes coironales y bofedales donde se alimentan llamas, alpacas, vicuñas y guanacos.
You continue climbing along the narrow road to Lake Chungará and the Payachatas (Parinacota - 6342 m.a.s.l - and Pomerape volcanoes) to an elevation of 4500 m.a.s.l. The first cameloids appear raising their heads a few meters from the road. These are mostly vicuñas, a species that was almost hunted to extinction dropping to a total population of not more than 800 units, but now, thanks to protection and conservation, there are more than 30 thousand specimens. Don’t even think of running after one of these animals to take a photo, because a good photograph could cost you a lot of dizziness from lack of oxygen. It is essential to carry an oxygen bottle for emergencies. The park rangers in the CONAF (National Forestry Corporation) station inform visitors of the area’s attractions, especially its flora and fauna and protected biodiversity. The park’s 138 thousand hectares are well worth spending several days visiting, either on trekking circuits or in vehicles. It is a truly moving spectacle. The snow-covered Parinacota and Pomerape volcanoes form an impressive backdrop; lake Chungará’s unbelievably ice blue waters are immediately below them, while in the foreground llamas, alpacas, vicuñas and guanacos feed in enormous marshlands and coiron grasslands.
7
Volcán Parinacota
Salar de Surire
Iglesia de Parinacota
La fauna que abunda en el mismo lago es variada; debido a los nutrientes que posee el agua, la vida animal es diversa, siendo los flamencos o parinas las especies más llamativas. Su color rojizo contrasta con el entorno. A su vez los patos, taguas y guayatas son aves propias del altiplano y amigas de los turistas. Por otra parte, la abundante población de vizcachas (tipo de ardilla) espera expectante el paso de los expedicionarios. Al regreso del lago Chungará una visita a la laguna Cotacotani es recomendable y algo más allá, sobre los 4.300 m.s.n.m. se accede al poblado de Parinacota; para darse una idea de su tamaño basta con mencionar que dentro de su población permanente no viven allí más de 10 niños junto a sus padres. Si bien el pueblo está formado por 50 rústicas casas, sus habitantes viven en otras localidades y sólo se reúnen allí para las fiestas religiosas y los carnavales andinos. Como en todo asentamiento altiplánico su emblema es la iglesia; la de Parinacota es Monumento Nacional y data del siglo XVII. Similar a un pueblo fantasma, Parinacota permite que el frío viento andino se cuele entre su polvorientas calles recordándole a sus visitantes que la soledad es belleza. Las variantes indican que el circuito continua rumbo al pueblo más septentrional de Chile, Visviri, o hacia el sur al Salar de Surire.
The nutrients in the water mean that the lake is full of abundant, varied fauna. Animal life is also diverse, with pink flamingos standing out. Their reddish color stands in contrast to their surroundings. Ducks and Chilean coots are typical altiplano birds and the tourists’ friends. Viscachas (a type of squirrel) also wait expectantly for the tourists to pass. A visit to Lake Cotacotani is to be recommended on the way back from lake Chungará, and a little further on at more than 4300 m.a.s.l lies the small settlement of Parinacota. To give an idea of its size, its permanent population consists of not more than 10 children and their parents. Even though the village has 50 rustic houses, their inhabitants live in other places and only meet there for religious festivals and Andean carnivals. As in all settlements in the altiplano, its symbol is its church, a National Monument that dates back to the 17th century. Parinacota seems like a ghost town, allowing the cold Andean wind to blow down its dusty streets and reminding visitors that there is beauty in solitude. Variants indicate that the circuit continues on to Chile’s northernmost settlement, Visiviri, or south to the Surire salt flat.
Foto/Photo: Consejo de Monumentos Nacionales de Chile
Laguna Cotacotani
8
Aguas termales en las arenas Thermal waters in the sand
En las llanuras altiplánicas, donde el aire es delgado y la vegetación escasa, de pronto -entre la arena- brota el agua termal desde las profundidades de la tierra.
On the altiplano plains, where the air is thin and vegetation scarce, suddenly hot spring water from the depths of the Earth spouts out among the sands.
E n el extremo norte del país, en plena Pampa del Tamarugal, uno de los suelos más áridos del planeta, es posible ver cómo brota el agua desde las entrañas de la tierra. Son varias las termas que se encuentran entre la ciudad de Iquique y la frontera con Bolivia, e incluirlas en el itinerario puede resultar una experiencia gratificante para quienes han decidido aventurarse a explorar los pueblos típicos de la zona o a la fotografía de la flora y fauna nativa. Dejando Iquique con rumbo noreste y avanzando hacia el poblado de Huara, tras recorrer unos 120 km. es posible llegar a las Termas de Chusmiza. Sus cálidas aguas, invitan a zambullirse al contrastar con la sequedad del aire y el suelo nortino. Internándose más hacia la frontera, por un camino que atraviesa amplias planicies de altura, es posible alcanzar las Termas de Enquelga, las que se encuentran situadas en plena cordillera, a 3.700 metros de altura, próximas al pintoresco
On the Northern tip of the country, in the midst of the Tamarugal Pampa, one of the most arid soils in the planet, it is possible to see how water upwells from the depths of the Earth. Several hot springs can be found between the port of Iquique and the Bolivian border. These can be included in the itinerary of the traveler and can turn into a gratifying experience for those who have decided to venture and explore the typical villages of the zone or to take photographs of the native flora and fauna of the region. Leaving Iquique in a Northeast direction and going towards the settlement of Huara, some 120 Kms away, it is possible to reach the Chusmisa Hot Springs. Its warm waters invite a plunge to escape for a moment from the dry northern desert air and the sands of the desert. Advancing further towards the frontier on a road that goes through the wide high plains, it is possible to reach the Enquelga Hot Springs in the midst of the Andes, at some 3.700 metres 13
El agua termal recoge minerales y alcanza elevadas temperaturas al fluir por canales subterráneos próximos a zonas de actividad volcánica. Thermal waters gather minerals and reach high temperatures when flowing down the subterranean channels that run close to areas of volcanic activities.
caserío de Isluga. Las dos pozas de agua cristalina, cuya temperatura bordea los 37°C, emergen en la amplitud del paisaje altiplánico, entre duros y secos pastizales. Una ruta más accesible es la que une Iquique con las Termas de Mamiña. Esta vez, el centenar de kilómetros que separa el litoral del oasis precordillerano, en el cual se ubican estas termas, se encuentra asfaltado y aunque el paisaje puede resultar algo monótono, de vez en cuando el camino se acerca a los restos de una oficina salitrera abandonada, atrapando la mirada con su nostálgica atmósfera. El entorno que rodea a las Termas de Mamiña está compuesto por terrazas andinas rodeadas de cerros bajos, con escasa vida vegetal. La temperatura de sus aguas varía entre los 45 y 57 grados, y son de reconocida eficacia para el tratamiento de ciertas afecciones nerviosas, entre otras virtudes terapéuticas. En la zona existe un hotel, el cual permite prolongar la estadía para disfrutar de los baños termales mientras se realizan visitas al poblado de Mamiña y a sitios de interés histórico y arqueológico.
En la ruta que desciende desde el campo de géiseres de El Tatio se encuentran los baños de Puritama. On the road going down from the geyser field of El Tatio stand the Puritana Hot Springs. 14
above sea level, next to the pictouresque village of Isluga. The two ponds of crystal-clear water with a temperature bordering the 37 °C appear in the wide altiplano landscape among hard, dry pastureland. The road that joins Iquique with the Mamiña Hot Springs is easier to travel. This time the hundred kilometers of road that separate the coast from the pre-cordilleran oasis where this Hot Springs are found, is paved. Although the scenery can be a little monotonous, once in a while the road goes near an old, abandoned saltpeter business enterprise and the eye is caught by the nostalgic atmosphere. The landscape of the Mamiña Hot Springs is composed of Andean terraces surrounded by low hills of scarce vegetation. Water temperature fluctuates between 45 and 57 °C and its effectiveness in the treatment of certain nervous diseases is well known, among other therapeutic powers. A hotel operating in the zone allows a longer stay to enjoy the thermal baths and visit to the village of Mamiña and other historical and archeological sites. Not very different is the thermal center located at the oasis of Pica, that green brush stroke in the midst of the desert sands, some 100 Kms away from Iquique. This time the underground water flows into a large natural well with one of its extremes carved inside a grotto. The water spouts from the soil at a temperature slightly above 32 °C thus bathing in them constitute a slightly refreshing experience.
No muy diferentes resultan las termas ubicadas en el oasis de Pica, esa pincelada de verde en medio de las arenas del desierto, a poco más de 100 km de Iquique. Esta vez el afluente subterráneo ha formado un gran pozo natural cuyo extremo se encuentra al interior de una gruta. El agua brota desde el suelo y su temperatura apenas supera los 32 grados, por lo que sumergirse en ellas resulta una experiencia más bien refrescante. La oferta hotelera en Pica es amplia, teniendo el visitante diversas alternativas para elegir el lugar que reúna las características más adecuada a sus necesidades. En sus alrededores encontrará bosques de árboles frutales, pueblos típicos de culturas precolombinas, sitios arqueológicos de importancia cultural e histórica, locales de artesanías típicas, entre otros atractivos. Pueden ser visitadas durante todo el año. Más al sur, entre la Cordillera de Domeyko y la de Los Andes, existen dos afloramientos termales que pueden resultar de interés para quienes disfrutan aventurándose por los polvorientos caminos que recorren el desierto. Los Baños de Turi se encuentran próximos a río Salado, cerca del poblado de Ayquina. Tomar un descanso en ellos puede resultar fortificante para quienes realizan el interesante, pero agotador trayecto entre la ciudad de Calama, el pucará de Lasana y el hermoso poblado de Caspana. Igual resultado puede esperarse de los Baños de Puritama, próximos al cosmopolita y arqueológico poblado de San Pedro de Atacama. Baños que, sin duda son el ansiado premio de todo visitante que regresa desde el campo de géiseres de El Tatio.
Oasis de Pica
Pica has an extensive, varied supply of hotels, and visitors have several alternatives when it comes to choosing the establishment which best meets their needs. You can also tour the whole area to visit the typical villages with their pre-Colombian cultures, their priceless archaeological sites, the orchards in the Pica Oasis, etc. Pica hot springs can be visited all year. Further South, between the Domeyko and the Andes ranges, lie two thermal water spouts that may be of interest to those who like to venture along the dusty roads that go across the desert. The Turi Baths are located next to the Salado River, near the settlement of Ayquina. To take a rest in them can be fortifying for those who dare to carry out the interesting but exhausting journey between the city of Calama, the Lasana pucará and the beautiful village of Caspana. A similar result can be expected of the Puritama Baths, near the cosmopolitan and archeological settlement of San Pedro de Atacama. A bath which no doubt is the much longed for reward for every visitor returning from the geyser field of El Tatio.
Termas de Puritama
15
Antofagasta Puerta de ingreso al desierto Ineludiblemente, al aterrizar en Antofagasta, ciudad capital regional de la II Región, ubicada a 1361 kilómetros de Santiago, el visitante se encontrará con una ciudad cargada de historias, tradiciones y monumentos que delatan la bien llamada epopeya salitrera.
The entry port for the desert When visitors land in Antofagasta, regional capital of Region II, located 1361 kilometers from Santiago, they inevitably find themselves in a town rich in history, traditions and monuments that tell the epic story of the nitrate era. Ubicada a orillas del Pacífico y protegida por enormes acantilados costeros, Antofagasta es la puerta de ingreso al desierto y a localidades altiplánicas tan de moda como el mismo San Pedro de Atacama o Valle de la Luna. Por tal motivo, ningún visitante debe pasar por Antofagasta sin detenerse algunos días para recorrer la ciudad y atracciones turísticas. Las recomendaciones van, desde visitar la afamada Portada, el centro cívico y su legado minero, hasta aventurarse a bucear entre lobos marinos en Punta Angamos o en la isla Santa María.
Located on the shores of the Pacific and protected by its high cliffs, Antofagasta is the entry port for the desert and the now fashionable sites in the Altiplano, such as San Pedro de Atacama or the Valley of the Moon. No visitor should pass through Antofagasta without stopping for a few days to tour the town and its tourist attractions. Recommendations range from visiting its famous Portada or Gateway, civic center and its mining heritage, to adventurous skin-diving among the seals off Angamos Point or Santa María Island. The epic story of the nitrate era
La epopeya del salitre
The history of Antofagasta dates back to the prospecting undertaken by one of its first inhabitants, Juan López, in the area close to the current town. Better known as monkey López, his stubbornness led him to discover the riches that he had sought all his life - the caliche deposits of the Carmen Salt-flats in the northern desert; this was the starting point of a history rich in memories and adventures. Visitors may witness this invaluable history of the nitrate era by touring several buildings in the center of the town. The main
La historia de Antofagasta se remonta a las exploraciones mineras que realizó uno de sus primeros habitantes, Juan López, en las cercanías de la actual ciudad. Más conocido como el chango López, su porfía lo llevó a encontrar la riqueza que había buscado durante toda su vida, las calicheras del Salar del Carmen en la pampa nortina; en ese momento comienza a forjarse una historia rica en recuerdos y aventuras. 16
Esa invaluable historia salitrera puede ser vivida por los visitantes recorriendo los diversos edificios que se levantan en el centro de la ciudad. Entre los principales monumentos destaca la ex Aduana, la cual fue transportada desde Valparaíso; en la actualidad es la construcción más antigua de la ciudad (1888). Mención especial merecen las instalaciones del Ferrocarril Antofagasta-Bolivia (FCAB), las que con aportes privados se ha restaurado completamente; es una muestra histórica que refleja el poder cultural, social y económico que vivió Antofagasta en el pasado. Incluso, un par de hermosas casas de la época fueron removidas de su lugar original para reinstalarlas, tabla por tabla, en un sector aledaño a la antigua estación del ferrocarril. Es conveniente detenerse un instante en la historia de este ferrocarril, ya que fue el motor del auge del salitre e impulsor de la fundación de la ciudad. Con una extensión inicial de 30 kilómetros, el ferrocarril sirvió para transportar el nitrato desde el Salar del Carmen en el interior, hasta el muelle de Antofagasta, aún en pie, desde donde era enviado por barco a Europa. Tal fue la demanda por el mineral que la extensión del Ferrocarril Antofagasta-Bolivia llegó a tener más de 400 kilómetros, recolectando el mineral de numerosas oficinas salitreras que se levantaron hasta la frontera boliviana; aún es posible visitar algunas de ellas. El museo del Ferrocarril Antofagasta-Bolivia, el que para visitarlo se requiere permiso, almacena una gran cantidad de objetos que datan de la época de la fiebre del salitre y que permiten entender a cabalidad lo vivido durante esos años por Antofagasta. En él se exponen desde filtros para purificar el agua y hacerla potable, hasta el mobiliario usado por los ejecutivos ingleses que llegaban a la ciudad a trabajar en la compañía que explotaba el caliche. Sin duda, es un interesante conjunto de construcciones que merecen ser conocidas y que forman parte del barrio histórico de la ciudad.
Plaza Colón
monuments include especially the former Customs House, which was transported from Valparaiso and is currently the town’s oldest building (1888). The facilities of the Antofagasta-Bolivia Railway (FCAB), which have been completely restored with private funds, deserve a separate mention. These are an historical monument that reflects the cultural, social and economic power of Antofagasta’s past. A couple of beautiful period houses were even removed from their original sites and transferred board by board to an area next to the old railway station. It is well worth taking some time to consider for a moment the history of this railway, because it was the driving force behind the nitrates boom and instigator of the town’s foundation. Initially
Antofagasta… más despierta que nunca El pasado, presente y futuro de Antofagasta está marcado por sus riquezas mineras. Si bien el salitre fue su primer motor, hoy la minería del cobre la tiene como cuartel de operaciones de grandes compañías nacionales y extranjeras que han invertido fuertemente en la zona. En efecto, el poder cuprífero ha permitido un vertiginoso desarrollo de Antofagasta en todo sentido. Modernos edificios ubicados en el sector céntrico dan muestra del nivel de las operaciones mineras que realizan estas compañías a nivel nacional e internacional. Un dato curioso, y que el libro editado por la Corporación Pro Antofagasta (PROA) señala en su prólogo, es el hecho que la plaza de armas no se denomina como tal, sino que más bien tiene nombre y apellido, Plaza Colón; ésto porque el origen de Antofagasta fue un espontáneo producto de las faenas mineras a mediados del siglo XIX. Para ese entonces, las principales ciudades de Chile tenían alrededor de 200 años de existencia. 17
Basílica Corazón de María
Caleta Coloso
Rodeando la Plaza Colón se encuentran el edificio del Correo, en la calle Prat frente a la catedral, la Intendencia y el Teatro Municipal. Mención destacada merece la Torre del Reloj que fue construída con bloques de piedra traídos especialmente desde Inglaterra. Frente al Océano Pacífico, la costanera recorre varios kilómetros a lo largo de la ciudad y muestra altos edificios residenciales de estilos modernos y condominios de departamentos recién inaugurados. Aunque Antofagasta está levantada en pleno desierto y el agua es un bien muy escaso, el pasto, las palmeras, los hibiscos y buganvilias que adornan los parques y jardines del malecón no son escasos. El parque Croacia es un buen ejemplo de buen gusto y simpleza sobre la avenida Balmaceda. Siguiendo el borde costero, el sector residencial de la ciudad se ha desarrollado hacia el sur. Las construcciones de corte moderno no tienen un estilo definido ni homogeneidad en el diseño; en una misma calle se ven casas de corte mediterráneo,
only 30 kilometers long, the railway line was used originally to transport nitrates from the Carmen Salt-flat inland to Antofagasta’s wharf, which is still standing, from where they were shipped to Europe. There was so much demand for the ore that the Antofagasta-Bolivia railway came to have 400 kilometers of line, collecting ore from numerous nitrate works that sprung up all the way to the Bolivian border; some can still be visited. The Antofagasta-Bolivia Railway museum, which one has to get permission to visit, houses a large number of objects dating back to the nitrate fever years. These allow one to gain a comprehensive understanding of life during those years in Antofagasta. It exhibits everything from filters used to purify the water and make it drinkable to the furniture used by English executives, who arrived in the town to work in the caliche mining company. This interesting set of buildings undoubtedly deserves to be studied and forms part of the town’s historical quarter.
Antofagasta… wider awake than ever Antofagasta’s past, present and future are marked by its mining riches. Even though nitrates were its first driving force, it is now the operational headquarters for large national and foreign copper mining companies, which have invested heavily in the zone. As a matter of fact, the power of copper mining has contributed to Antofagasta’s dramatic development in every sense. Modern buildings located in the center of the town are clear evidence of the extent of the mining operations undertaken by these national and international companies. One curious fact, which the book edited by the Pro Antofagasta Corporation (PROA) points out in its prologue, is that the town square is not called the “plaza de armas”, which is the generic name for all town squares, but rather has its own proper name: Colón Square. The reason for this is that Antofagasta was the spontaneous product of mining activities in the mid 19th century. By that
Museo del Ferrocarril Antofagasta-Bolivia
18
Muelle Histórico
Isla Santa María
time, Chile’s main towns had already been around for 200 years. Colón Square is surrounded by the post-office building, on Prat Street opposite the cathedral, the Intendancy and the municipal theater. The Clock Tower, which was built with blocks of stone brought especially from England, deserves a separate mention. The promenade along the Pacific Ocean runs for several kilometers along the length of the town and is lined by high-rise, modern, residential buildings and recently inaugurated condominiums of apartment blocks. Although Antofagasta has been built in the middle of the desert and water is very scarce, the grass, palm trees, hibiscus and bougainvilleas adorning the seafront are far from scarce. Croatia Park on Balmaceda Avenue is a fine example of good taste and simplicity.
diseño; en una misma calle se ven casas de corte mediterráneo, clásicas y de trazos modernos. Lo mismo ocurre con los colores; como el desierto es más bien opaco, los antofagastinos se han preocupado de adornar sus casas con tonos vivos, ocres, amarillos, anaranjados y otros similares. Los sectores habitacionales más importantes son los Jardines del Sur y la zona de la playa Huáscar.
Más al norte En su afán de no convertirse solamente en una ciudad receptiva del turismo que fluye hacia el interior altiplánico, Antofagasta ha comenzado a desarrollar una campaña de divulgación de otros destinos distintos a los ya afamados. Importantes son el hito del Trópico de Capricornio cercano
19
al aeropuerto Cerro Moreno y el indiscutido ícono marítimo antofagastino, La Portada, arco geológico declarado monumento nacional en la década del noventa. Es un paisaje verdaderamente cautivante todo el sector costero que enmarca a La Portada y los acantilados costeros que forman pequeñas playitas de piedras, inaccesibles en su mayoría. Una de las razones por las cuales este sector de Antofagasta comienza a conocerse y a ser popular es la pavimentación del antiguo camino costero que llega incluso hasta las playas y caletas frente a la isla Santa María, ubicada frente a la península de Mejillones. Este es sin duda uno de los lugares más atractivos de la zona, principalmente por sus aguas calmas y playas aún escondidas. En la actualidad, quienes acceden hasta la misma isla Santa María son principalmente familias que realizan deportes náuticos como kayak de mar y buceo con oxígeno y tipo apnea (snorkeling).
Hito del Trópico de Capricornio
Continuing along the coast, the town’s residential sector has expanded southwards. Modern buildings have not been designed in any definite, homogeneous style. The same street can have Mediterranean, classical and modern style houses. The same thing occurs with their colors; since the desert is rather opaque, the inhabitants of Antofagasta have taken care to adorn their houses with bright colors - ochre, yellow, orange and other similar hues. The most important residential sectors are Jardines del Sur and the Huáscar beach area.
Es un hecho entonces que la ciudad de Antofagasta está cambiando su cara. Hábilmente comienza a sacar partido de todas sus ventajas comparativas, mostrando su enorme potencial cultural, costumbrista, turístico y astronómico. Es una ciudad con miles de actividades y lugares que recorrer para todos las edades y gustos más especiales. Su encanto nortino va acompañado de la calidez de su gente que transmite hospitalidad. No hay que cometer el error de pasar por Antofagasta sin detenerse en ella. Es cierto que la pampa y el altiplano de la Región de Antofagasta tienen mucho para ofrecer y descubrir, pero la puerta de entrada obligatoria es y seguirá siendo la Perla del Pacífico.
Further north In its desire to not become just a town that receives tourists on their way inland to the Altiplano, Antofagasta has started a campaign to make known other destinations in addition to the already famous ones. The Tropic of Capricorn marker close to Cerro Moreno airport and La Portada, a geological arc declared a national monument in the nineties and Antofagasta’s undisputed sea icon, are important. The whole coastline framed by La Portada, with its high cliffs forming mostly inaccessible, small, pebble beaches, is a truly captivating landscape. One of the reasons why this sector of Antofagasta is starting to be known and is becoming popular is that the old coast road running to the beaches and fishing coves opposite Santa María island has been paved. The Mejillones area is undoubtedly one of the most attractive places in the whole area, mainly due to its tranquil seas and still hidden beaches. People who make it to Santa María island are mostly families who practice water sports, such as sea kayaking and snorkeling or skin-diving. The face of the town of Antofagasta is undoubtedly changing. It is starting skillfully to make full use of its comparative advantages, showing off its huge potential in terms of culture, local customs, tourism and astronomy. It is a town with thousands of activities and places to visit for people of all ages and of very particular tastes. Its northern charm goes hand in hand with the warmth of its people, who exude hospitality. You must not make the mistake of passing through Antofagasta without stopping there. The desert and altiplano of the Antofagasta Region undoubtedly have a lot to offer and discover, but the obligatory port of entry is, and will continue to be, the Pearl of the Pacific. 20
21
Atractivos turísticos destacados de Antofagasta Plaza Colón Representa el pulmón financiero y administrativo de la ciudad. Surgió para dar un centro de áreas verdes en un espacio desértico y se ha transformado en epicentro de diversos hechos históricos. Los aportes de las colectividades extranjeras están a la vista, ya que en el contexto del centenario de la independencia nacional la colonia británica donó el reloj (réplica del Big Ben de Londres), así también la colonia croata regaló el kiosco de retreta y la colonia española instaló un monumento de los Reyes Católicos con un cóndor y un león de gran atracción infantil. Avenida Brasil Es el "pulmón verde" de la ciudad. En 1910 ya se mostraba como un barrio residencial. En la actualidad cuenta con jardines, estructuras decorativas y juegos infantiles. Balneario Juan López Playa de aguas tranquilas y apta para el baño. Este conocido balneario cuenta con cabañas de veraneo y se ha transformado en uno de los destinos preferidos de locatarios y turistas. Barrio Histórico Antofagasta como ciudad se desarrolló alrededor de lo que hoy se denomina como "Barrio Histórico", en él se encuentran diversos edificios, como la Ex Gobernación Marítima, Ex Resguardo Marítimo, Ex Aduana (hoy Museo de Antofagasta), Ex Estación del Ferrocarril de Antofagasta a Bolivia y el Muelle Salitrero. Este sector ha sido denominado como Zona Típica por el Consejo de Monumentos Nacionales. Basílica Corazón de María Templo de estilo bizantino y románico inaugurado en 1928. Demoró 15 años en ser construido. Sobre su bella arquitectura se levanta una cúpula con la escultura de la Santísima Virgen, de 5 metros y hecha en cobre. Caleta Coloso Fue un importante puerto de embarque de salitre. Allí se levantaron viviendas, una plaza, pulpería, cuartel de bomberos, capilla e incluso un cine. Contaba con todos los servicios urbanos y alcanzó los 5.000 habitantes. Actualmente es un lugar en el que se puede disfrutar de gastronomía marina. Ferrocarril de Antofagasta Edificio que surge en el año 1888, con una forma rectangular y sobretecho triangular, construido de madera y zinc. Hacia el costado norte del edificio se ubica el andén junto a las vías férreas y patio interior. Actualmente cuenta con una red de vías que conectan a la ciudad con los ferrocarriles de Argentina y Bolivia. Transporta cobre, ácido sulfúrico y diversos minerales concentrados.
Barrio Histórico
Avenida Brasil
22
Tourist attractions of the city Antofagasta Colon Square Represents the financial and administrative heart of the city. It emerged to provide a center of green areas in a desert zone and it has become the center of various historical events. The contributions of foreign communities are obvious, since in the context of the centenary of the National Independence the British colony donated the watch (replica of Big Ben in London), and so did the Croatian colony giving the retreat kiosk, and the Spanish colony installed a monument of the Catholic Kings with a condor and a lion of great children's attraction Brazil Avenue It is the "green lung" of the city. In 1910 it was shown as a residential neighborhood. At present, it has gardens, decorative structures and playground. Juan Lopez Resort Beach of calm waters and suitable for bathing. This popular resort has summer cabins and has turned into one of the favorite destinations of tourists and tenants. Historic Neighborhood Antofagasta was developed as a city around the so-called "Historic District", where several buildings are found, including the former Maritime Authority, ex-Defense Marine, ex-Customs Office (now Museum of Antofagasta), old Railway Station Antofagasta to Bolivia and Nitrates Pier. This sector has been declared Typical Zone by the National Monuments Council. Basilica Corazon de Maria Temple of Byzantine and Romanic style opened in 1928. It took 15 years to be built. On its beautiful architecture, a dome rises with a sculpture of the Blessed Virgin, of 5 meters and made of copper. Caleta Coloso It was an important nitrate shipping port where homes, a square, grocery store, firehouse, chapel and even a cinema chapel were built. It had all the urban services and reached 5,000 inhabitants. Today it is a place where you can enjoy sea food.
Observatorio Paranal
23
Museo de Antofagasta (Ex aduana)
Balneario Juan López
Puerto de Antofagasta
Hito al Trópico de Capricornio Hito que marca el lugar exacto por donde pasa la línea del Trópico de Capricornio, que divide el hemisferio sur del planeta. Este observatorio solar está ubicado frente al Aeropuerto Cerro Moreno y se encarga de marcar los solsticios y equinoccios. Su evento principal es el solsticio de verano, donde el sol está justo sobre el hito, por lo cual no existe sombra. Este monumento fue emplazado en el año 2000 y tiene 12,4 metros de altura. Monumento Natural La Portada Monumento natural de 43 metros de altura que se conforma por una base de piedra volcánica llamada andesita negra y una parte superior compuesta por rocas sedimentarias con capas de conchas fósiles. Su formación duró millones de años, finalmente moldeándose por la acción de las olas del mar y el viento. Actualmente en esta zona se encuentra también el Museo de la Biodiversidad. Muelle Histórico El Muelle Salitrero Melbourne Clark, más conocido como Muelle Histórico, se localiza en pleno barrio histórico de Antofagasta. Se empezó a construir en 1872 y se inauguró en 1880 con el fin de que la ciudad pudiese transportar el salitre. En 1879 desembarcaron allí las tropas chilenas, ocupando esta ciudad que en ese entonces era de territorio boliviano. Este suceso marcó el inicio de la Guerra del Pacífico. Fue declarado Monumento Nacional en 1978. Museo de Antofagasta (Ex aduana) Museo que presenta de forma muy interesante la historia de la ciudad, ideal para visitas de turistas y ubicado en pleno barrio histórico de Antofagasta. El edificio fue construido en Valparaíso en 1867 y en 1869 fue instalado en Mejillones como la Intendencia Chilena en esa localidad. En 1885 un incendio afecta a la primera aduana de Antofagasta, por lo que el Gobierno de Chile ordena el traslado de este edificio a su ubicación actual, lo que se concretó en 1888. Funcionó como aduana hasta 1966 y en 1972 se le otorga la categoría de Monumento Nacional. Observatorio Paranal Este centro astronómico se encuentra sobre el Cerro Paranal, 120 kms. al sur de Antofagasta, en la Cordillera de la Costa. Es uno de los observatorios más grandes y modernos del mundo. Se puede visitar todos los sábados del año y el ingreso es gratuito con previa reserva. la cual se recomienda hacer con anticipación ya que los cupos son limitados y muchas veces se agotan varios meses antes.
Antofagasta Railway Building emerging in 1888 with a rectangular and triangular clerestory, built of wood and zinc. To the north side of the building the platform is located next to the railroad tracks and patio. Currently it has a network of roads that connect the city with railroads in Argentina and Bolivia. It transports copper, sulfuric acid and various concentrated minerals. Milestone to the Tropic of Capricorn Milestone that marks the exact location through which passes the Tropic of Capricorn, that divides the southern hemisphere. This solar observatory is located across the Cerro Moreno Airport and is responsible for marking the solstices and equinoxes. Its main event is the summer solstice when the sun is just over the milestone so there is no shade.This monument was set in 2000 and is 12.4 meters tall. Natural Monument La Portada Natural monument of 43 meters high, which is formed by a base of black volcanic rock called andesite and an upper part composed of sedimentary rocks layered with fossil shells. Its formation lasted millions of years, finally being molded by the action of the waves and wind. Currently this area also houses the Museum of Biodiversity. Historic Pier The Melbourne Clark Nitrate Pier, best known as Historic Pier, is located in the historic district of Antofagasta. Its construction began in 1872 and was inaugurated in 1880 with the purpose that the city could transport the nitrate.In 1879 the Chilean troops landed there, occupying the city that in those years was part of Bolivia. This event marked the beginning of the Pacific War. It was declared a National Monument in 1978 Museum of Antofagasta (Ex Custom Office) Museum presenting in a very interesting way the history of the city, ideal for tourist visits and located in the historic district of Antofagasta. The building was built in Valparaiso in 1867 and in 1869 was installed in Mejillones as the Chilean Intendancy in that locality. In 1885 a fire affected the first customs office of Antofagasta, so the Chilean government ordered the removal of the building to its present location, which was completed in 1888. It worked as customs office until 1966 and in 1972 it was declared National Monument. Paranal Observatory This astronomical center is located on Cerro Paranal, 120 kms. south of Antofagasta, in the Coastal Range. It is one of the largest and modern observatories in the world. You can visit every Saturday of the year and admission is free upon reservation.
Texto y fotografías de la I. Municipalidad de Antofagasta.
Text and photographs by the Municipality of Antofagasta.
24
Calama, mucho más que una ciudad minera Ubicada a poco más de 200 kilómetros de la ciudad de Antofagasta, junto al río Loa, ya no es sólo la ciudad minera conocida como la capital mundial del cobre por su cercanía con Chuquicamata, la mina de cobre a tajo abierto más grande del mundo y por ser un centro de servicios y aprovisionamiento para los grandes centros mineros e industriales de la zona. Calama, por su ubicación geográfica, ha desarrollado una importante actividad turística y es el punto de partida para los diversos atractivos que ofrece esta zona. La infraestructura turística de la ciudad permite garantizar al visitante un recorrido por sus parajes salinos de altura, valles y cordillera que capturan la imaginación del turista en pleno desierto de Atacama. Con su aeropuerto, turísticamente, Calama tiene una mayor relevancia por cuanto constituye un paso obligado para los turistas que se dirigen a San Pedro de Atacama y alrededores. Su oferta hotelera es amplia y de buen nivel, con precios para todos los gustos, lo que le permite convertirse en la base de operaciones y desde ahí visitar las cercanas y numerosas atracciones de la zona.
Calama, much more than a mining town Located just over 200 kilometers from the city of Antofagasta, along the Loa River, it is no longer just the mining city known as the world copper capital because of its proximity to Chuquicamata, the world's largest mine open copper pit and for being a center of services and provisioning for the great mining and industrial centers of the area. Calama, due to its geographical location, has developed an important tourist activity and is the starting point for the various attractions that this area offers. The tourist infrastructure of the city allows to guarantee to the visitor a tour through its height saline places, valleys and mountain range that capture the imagination of the tourist in the Atacama Desert. With its airport, touristy, Calama has a greater relevance because it is a necessary step for the tourists that go to San Pedro de Atacama and
25
Es posible visitar el mineral de Chuquicamata, conocer sus instalaciones y observar la extracción del cobre; realizar excursiones a los distintos atractivos naturales de espectacular belleza tales como a los salares de Ascotán y Carcote que poseen una avifauna acuática propia, destacándose los parinos huallotos, flamencos de tipo andino, chilensis y jamesis, taguas, huaychos y patos silvestres; los Geysers del Tatio, donde el agua y el vapor brotan violentamente desde las profundidades de la tierra, alcanzando fácilmente, entre las 05:30 y 07:00 de la mañana, los 10 metros de altura; en los pozos termales naturales cerca de los geysers se puede disfrutar de un buen baño. En Chiu-Chiu, Lasana, Ayquina, Caspana, Toconce y Ollagüe, se encuentra la presencia arquitectónica de los aymaras y atacameños, con casas construidas en adobe o piedra y techumbre con cactus, cañas y cubierta de barro y paja brava. Su gente dedicada al pastoreo y al cultivo intensivo de terrazas escalonadas, mantiene costumbres y tradiciones ancestrales que se manifiestan en sus actividades diarias, festividades y artesanía. Mención aparte merece el Río Loa, el río más largo de Chile. Tiene una longitud de 440 kilómetros y atraviesa gran parte del Desierto de Atacama desde la cordillera de los Andes hasta llegar a desembocar en el océano Pacífico. Nace en el altiplano chileno a los pies del volcán Miño a más de 4.000 msnm y recorre un gran cañón hasta llegar al pueblo de Chiu Chiu. Luego el río vuelve a internarse en el desierto hasta llegar al oasis de Quillagua, para avanzar después hacia la cordillera de la Costa hasta desembocar en la Caleta Huelén, en el Pacífico. Su recorrido es largo y en forma de U, por lo que alcanza a irrigar parte de los valles por los cuales se desliza, formando pequeños oasis que conforman diversos y variados paisajes de vegetación que contrastan con la aridez del desierto. Alguno de los valles que riega son Lasana, Chiu-Chiu, Calama y Quillagua. En la ciudad no puede dejar de visitar la Catedral San Juan Bautista, el Parque El Loa, las Ferias Modelo y Loa, el Museo Parque El Loa y los Parques José Saavedra y Parque Eólico.
Chuquicamata
surroundings. Its hotel offers is wide and of good standard, with prices for all tastes, allowing it to become the base of operations and from there to visit the nearby and numerous attractions of the area. It is possible to visit the mineral of Chuquicamata, to know its facilities and to observe the extraction of copper; Excursions to the different natural attractions of spectacular beauty such as the salt flats of Ascotán and Carcote that own an aquatic avifauna of its own, standing out the parallians huallotos, Andean flamencos, chilensis and jamesis, taguas, huaychos and wild ducks; The Tatio Geysers, where water and steam sprout violently from the depths of the earth, easily reaching 10 meters high, between 05:30 and 07:00 in the morning; In the natural thermal wells near the geysers you can enjoy a good bath. In Chiu-Chiu, Lasana, Ayquina, Caspana, Toconce and Ollagüe, there is the architectural presence of the Aymaras and Atacameños, with houses built in adobe or stone and roof with cactus, reeds and mud cover and wild straw. Its people dedicated to grazing and intensive cultivation of stepped terraces, maintains ancestral customs and traditions that are manifested in their daily activities, festivities and crafts. Special mention deserves the Loa River, the longest river in Chile. It has a length of 440 kilometers and passes through much of the Atacama Desert from the Andes to the Pacific Ocean. It is born in the Chilean altiplan at the foot of the Miño volcano at more than 4,000 meters above sea level and runs through a great canyon until reaching the town of Chiu Chiu. Then the river returns to the desert to reach the oasis of Quillagua, to advance later to the Cordillera de la Costa until it ends at Caleta Huelén, in the Pacific. Its route is long and U-shaped, so it reaches to irrigate part of the valleys through which it glides, forming small oases that conform diverse and varied landscapes of vegetation that contrast with the aridity of the desert. Some of the valleys that it irrigates are Lasana, Chiu-Chiu, Calama and Quillagua. In the city you cannot miss the San Juan Bautista Cathedral, the Loa Park, Model and Loa Fairs, the Loa Park Museum and José Saavedra Parks and Wind Park. Nearby places include Chiu-Chiu with its San Francisco Church and Incacoya Lagoon; In Lasagna, their petroglyphs;
Iglesia de Chiu-Chiu
26
Petroglifos en Quebrada Caspana / Petroglyphs
En los lugares cercanos, destacan Chiu-Chiu con su Iglesia San Francisco y la Laguna Incacoya; en Lasana, sus petroglifos; en Caspana, su iglesia y el Cementerio de los Gentiles; la Iglesia San Pedro de Atacama y el Museo Arqueológico del Padre Gustavo Le Paige y el poblado de Ayquina. Para aquellos que quieran conocer, además de los típicos destinos ofrecidos por las agencias de turismo, es recomendable informarse de la Ruta Ancestral del Alto el Loa, lugares llenos de misticismo. El Hotel Borde Loa, como pioneros en esta ruta, ofrece un completo tour. En una de sus jornadas diarias, se destaca la visita a los Geysers del Tatio, campo geotérmico ubicado a 4.300 msnm, conformado por 60 pozones de agua hirviendo, por la ruta del Alto el Loa, por la Quebrada Chita. Se conoce el poblado de Caspana que está rodeado de un fértil valle con más de 40 hectáreas de cultivo y el lugar se caracteriza por su arquitectura en piedra con techos de paja y barro, por su agricultura y plantaciones en terrazas tanto de árboles frutales (damascos, peras, manzanas, membrillos) habas, hierbas medicinales y flores. Se visita el Museo Arqueológico, su Iglesia y el Cementerio de los Gentiles, lugar ancestral que no ha sido explotado turísticamente, donde los mismos habitantes del pueblo explican sus orígenes, por lo que sus relatos son de una riqueza cultural invaluable. El viaje continúa bajando por la Quebrada, cruzando el río para maravillarse con los más de 60 Petroglifos a sus orillas, cuevas en que se construyeron fortificaciones que fueron habitadas por los gentiles, además de la flora y fauna que confluyen un lugar lleno de misticismo y magia ancestral. Esta parte del tour también es guiado por un habitante del pueblo, quien los maravillará con creencias y rituales nunca presentados a turistas. En otra de las actividades que comprende este tour, se visita el poblado de Lasana a 2.590 msnm. Este pueblo se caracteriza por contar con una quebrada natural por donde fluye el río Loa y es rica en arqueología, que guarda cerca de 76 petroglifos que datan del año 400 D.C. Se conoce al Pukara de Lasana, fortaleza amurallada del siglo XII, que presenta toda la cultura Inca mezclada con la atacameña y aimara. 27
In Caspana, its church and the Cemetery of the Gentiles; The San Pedro de Atacama Church and the Archaeological Museum of Padre Gustavo Le Paige and the town of Ayquina. For those who want to know, in addition to the typical destinations offered by tourism agencies, it is advisable to know the Alto el Loa Ancestral Route, places full of mysticism. The Borde Loa Hotel, as pioneers on this route, offers a complete tour. In one of its daily days, we highlight the visit to the Geysers of the Tatio, a geothermal field located at 4,300 meters above sea level, made up of 60 pools of boiling water, along the Alto el Loa route, through Quebrada Chita. The town of Caspana is known because it is surrounded by a fertile valley with more than 40 hectares of cultivation and the place is characterized by its architecture in stone with roofs of straw and mud, for its agriculture and plantations in terraces of both fruit trees (apricots, pears, apples, quinces) beans, medicinal herbs and flowers. The Archaeological Museum, it’s Church and the Cemetery of the Gentiles, an ancestral site that has not been touristy exploited, where the inhabitants of the town explain their origins, so their stories are of an invaluable cultural wealth. The journey continues down the Quebrada, crossing the river to marvel at the more than 60 Petroglyphs on its banks, caves in which were built fortifications that were inhabited by the gentiles, in addition to the flora and fauna that converge a place full of mysticism and ancestral magic. This part of the tour is also guided by an inhabitant of the village,
Río Salado - Marmoleras
Más adelante, se visita la Laguna Inca Coya, ojo de mar sin fondo, sitio de veneración para los pueblos aimaras e incas, ya que cuenta la leyenda que en sus aguas profundas y sin fondo se dejó caer la Princesa Colque-Coillur de pena albergando el hijo del Inca Atahualpa Yupanqui, luego que supiera la traición de su amado. También, se detiene en Chiu Chiu, pequeña localidad que destaca por su Iglesia San Francisco, la que fue construida íntegramente con muros de adobe y madera de cactus. Esta Iglesia es la más antigua de Chile, donde se encuentra el único Cristo articulado que es sólo expuesto para las procesiones y festividades del pueblo. Termina con un momento de compras en la feria de artesanía y locales que venden aguayos típicos de la zona andina, además de puestos de venta de productos agrícolas del valle de Chiu-chiu y productos típicos para consumir como el queque de zanahoria y las churrascas a la parrilla (especie de tortilla), entre otros.
Caspana
who will marvel visitors with its beliefs and rituals never presented to tourists. In another of the activities included in this tour, the town of Lasana is visited at 2,590 masl. This village is characterized by a natural stream where the Loa River flows and is rich in archeology, which holds about 76 petroglyphs dating from 400 AD. The Pukara of Lasana is known, walled fortress of century XII, that displays all the Inca culture mixed with the Atacameña and Aymara. Later on, the Inca Coya Lagoon is visit, the bottomless sea-eye, a site of veneration for the Aymara and Inca peoples, as the legend tells us that in its deep and bottomless water Princess Colque-Coillur let herself fall carrying the son of the Inca Atahualpa Yupanqui, after she knew the betrayal of her beloved. Also, it stops at Chiu Chiu, a small town that stands out for its church San Francisco, which was built entirely with adobe walls and cactus wood. This Church is the oldest in Chile, where there is the only articulated Christ that is only exposed for the processions and festivals of the town. It ends with a moment of shopping at the handicraft fair and local shops selling typical Andean peaks, as well as stalls selling Chiu-chiu valley products and typical products to consume such as the carrot cake and the churrascas grill (kind of tortilla), among others.
Iglesia de Caspana
28
San Pedro de Atacama
Volcán Licáncabur - Valle de la Luna / Licancabur Volcano - Valley of the Moon
Sin discusión se puede afirmar que el poblado de San Pedro de Atacama es más afamado fuera de Chile que dentro. Las guías turísticas especializadas lo presentan como destino obligados y muchos extranjeros viajan miles de kilómetros de distancia para aterrizar en San Pedro. El salar de Atacama, el valle de la luna y los geysers del tatio son los lugares más visitados. Pero aquellos son sólo la punta del iceberg de un sin número de panoramas turísticos. Su agradable clima árido con mínimas precipitaciones anuales y su sol perfecto lo han convertido en un refugio especial para los aventureros. Ubicado en el desierto de Atacama; considerado el más seco del mundo, esconde volcanes, lagunas, salares y termas de indescriptible belleza.
30
There is absolutely no doubt that the village of San Pedro de Atacama is better known outside Chile than in the country. Specialist tourism guides mention it as an obligatory destination, and many foreigners travel thousands of kilometers to land in San Pedro. The Atacama salt flat, the Valley of the Moon and the El Tatio Geysers are the sites most visited. But they are only the tip of the iceberg of countless tourism scenarios. Its pleasant dry climate, with almost no annual rainfall, and perfect sunshine have made it a special refuge for adventurers. Located in the desert of Atacama, considered to be the driest in the world, it hides volcanoes, lakes, salt flats and hot springs of indescribable beauty.
Con su cielo hiper azul, su aire demasiado prístino y una
This small village in the Atacama, with a little over 2 thousand inhabitants, wakes up to hyper blue skies, an all too pristine air and soft breeze. Lying at more than 2 thousand four hundred meters above sea level and one hundred kilometers inland from Calama, its houses are mostly of adobe and stand in colorful lines attenuated by the contrast of their cactus wood gates and doors. Every day of the year, buses, mini buses and vans park in the main street discharging a large contingent of Europeans, Russians, Japanese and Americans -and, of course, Chileans- equipped with outsized rucksacks and thick walking boots. The adventure starts for them at that moment and continues for several days. One can also see several tourists of both sexes over sixty years old. As they themselves say, “getting to know the desert is a healthy way of starting the second part of ones life”. And they are right. For visitors who travel to San Pedro de Atacama for a couple of days, it is well worth walking all over the town, because its narrow, dusty streets have something to offer. The much photographed San Pedro church is on one of the sides of the village square. It is said to date back to about 1600 AD, but it has been rebuilt several times. Its immaculate appearance inside, and the good state of preservation of its religious images, stand out. It is an imposing structure that overwhelmingly represents the devotion of the peoples of the altiplano to their patron saints, Saint Peter and Saint Paul. The native arts and crafts fair is close to the church and expands
brisa tenue amanece este pueblo atacameño de poco más de 2 mil habitantes. Sobre los 2 mil cuatrocientos metros sobre el nivel del mar y a cien kilómetros al interior de la ciudad de Calama, sus casas, en la mayoría de adobe, se alinean de variados colores vivos atenuando el contraste por sus portones y puertas de madera de cactus. Todos los días del año, los buses, mini buses y vans estacionan en la calle principal descargando un contingente importante de europeos, rusos, japoneses y norteamericanos -y por supuesto chilenos- parapetados de gigantescas mochilas y gruesos bototos de treking. Para ellos la aventura comienza en ese mismo instante y se prolongará por varios días. Asimismo, se puede observar una buena parte de turistas -de distinto sexo- sobre los sesenta años, según dicen ellos mismos “es saludable comenzar la segunda parte de la vida conociendo un desierto”. No dejan de tener razón. Por su parte, para aquellos visitantes que suben a San Pedro de Atacama por un par de días es recomendable caminar de punta a cabo el pueblo, ya que sus polvorientas callecitas angostas tienen algo que ofrecer. Al costado de la plaza del pueblo se levanta la fotografiada iglesia de San Pedro, la cual es Monumento Nacional y según informaciones data del año 1.600 aproximadamente, pero ha sido reconstruida en varias oportunidades. En su interior
Reconstrucción del tipo de viviendas que hace más de 2000 años conformaban la aldea de Tulor Reconstruction of the type of houses that formed the village of Tulor more than 2000 years ago
31
resalta su pulcritud y buen estado de conservación de las imágenes religiosas. Se trata de una construcción imponente que representa de sobremanera la devoción de los poblados altiplánicos hacia sus patrones San Pedro y San Pablo. La feria artesanal esta cercana a la iglesia y cada año se extiende más debido a la masificación de los turistas. Tejidos, artesanía en piedra y metales son las principales atracciones de los distintos puestos de ventas. Mas allá el museo arqueológico Padre Gustavo Le Paige recibe a numerosas delegaciones de todas partes de Chile; no sólo turistas sino que académicos y científicos de diversos lugares del mundo. Sus completísimas colecciones de vasijas y piezas arqueológicas, las que donó a la Universidad del Norte lo transforman en una visita obligada. Cada rincón de San Pedro de Atacama tiene algo que mostrar. Al otro costado de la plaza principal se encuentra la casa de adobe en la que permanació el conquistador Pedro de Valdivia durante sus empresas. Hay una placa alusiva en el frontis de la vivienda la cual de testimonio de su paso por dichas huestes.
Laguna de Chaxa - Salar de Atacama
every year due to the massive influx of tourists. Weaves, stone and metal ware are the main attractions of the various stalls. A little further along the Father Gustavo Le Paige archaeological museum receives numerous delegations from all over Chile; not just tourists, but scientists and academics from all over the world. It’s very complete collections of archaeological vessels and pieces, which it donated to the University of the North, make it an obligatory place to visit. Every corner of San Pedro de Atacama has something to show. The adobe house where conquistador Pedro de Valdivia stayed
Diversidad turística No cabe duda que la evolución del turismo receptivo cada año va en aumento en San pedro de Atacama. La explosión de este tipo de turismo ha llevado a concentrar una buena cantidad de hoteles, pensiones del tipo bed and breakfast y agencias de turismo de aventura que ofrecen principalmente
32
during his enterprises is on the other side of the square. There is a commemorative plaque on the front of the house, witnessing to his passage through these lands.
Tourist Diversity There is no doubt that the evolution of receptive tourism is growing every year in San Pedro de Atacama. The explosive growth of this type of tourism has led to a concentration of a fair number of hotels, bed and breakfasts and adventure tourism agencies mainly offering five traditional circuits -Valley of the Moon, Tatio Geysers, Atacama Salt Flat, lakes on the altiplano and the pukarás or fortresses. There is also a special program for the Los Flamencos National Reserve, which is administered by CONAF (National Forestry Corporation) and is now protected by the indigenous community of San Pedro de Atacama.
Quitor Fortress and Valley of Catarpe San Pedro’s inhabitants and guides recommend doing this circuit on foot or mountain bike, since it is on the outskirts of San Pedro and perfectly doable in a full day. One crosses agricultural plantations towards the north and enters a very enclosed valley with steep hills known as the Valley of Catarpe, where many local inhabitants make full use of the river water to irrigate their vegetables. Before one enters the valley, however, the imposing pre-Incaic fort of Quitor rises up on the top of a steep hill. This stone structure, which looks more like a labyrinth than a fort, was used by ancient indigenous communities to defend themselves
Flamencos
cinco circuitos tradicionales; Valle de la Luna, geysers del Tatio, Salar de Atacama, lagunas altiplánicas y pukarás. También se considera un programa especial la Reserva Nacional Los Flamencos la cual fue administrada por CONAF (Corporacion Nacional Forestal), y hoy es protegida por la comunidad indígena de San Pedro de Atacama.
Pukará de Quitor y Valle de Catarpe Los habitantes y guías de San Pedro recomiendan realizar este circuito a pie o sobre una bicicleta de montaña, ya que se encuentra a las afueras de San Pedro y perfectamente abordable durante un día completo. Atravesando plantaciones agrícolas en dirección al norte se ingresa a un valle muy cerrado con cerros de mucha pendiente conocido como valle de Catarpe y donde muchos lugareños aprovecha el agua del río para regar sus hortalizas. Pero, antes de acceder al valle, el imponente fuerte pre-incásico de Quitor se levanta sobre un escarpado cerro. La construcción de piedra, que más se asemeja a un laberinto que a una fortificación, sirvió para que los antiguos habitantes indígenas se defendieran de los ataques de los españoles y anteriormente para resguardarse de otros pueblos dominadores. La vista desde lo alto de la construcción rocosa es impresionante; el volcán Licáncabur de fondo y los cordones montañosos que lo acompañan protegen al pequeño oasis de San Pedro. Efectivamente, no dan ganas de moverse por un buen rato contemplando la majestuosidad del desierto, incluso se puede divisar el salar de Atacama más al sur.
Valle de Catarpe
33
Es posible seguir el camino por la misma dirección que comienza a subir hacia los cerros y empalmar con el antiguo camino hacia Calama el cual todavía conserva un túnel de una sola vía. De regreso, un paisaje muy alentador es visitar la Cordillera de la Sal que parece más apropiado llamarle valle de la muerte por su increíble sequedad y cero evidencia de vegetación. Las grandes dunas brillantes convierten a este cordón de montañas en un paisaje totalmente surrealista; las escasas lluvias que producen la erosión acompañadas del fuerte viento han formado una cordillera parecida a una sierra de gran belleza y contraste.
Geysers del Tatio por el día Las oscilaciones térmicas en el altiplano es un dato que se debe tener en cuenta siempre. Durante el día las temperaturas se elevan sobre los 25 grados Celsius, sin embargo durante la noche los termómetros no se amilanan en bajar de los ceros grados Celsius: Por ello, cuando se toma el programa de los geysers del Tatio el puro hecho de saber que el vehículo recoge a los turistas a las 4 y media de la mañana da escalofrios. La razón es simple; la máxima espectacularidad de los geysers es al amanecer y por lo menos el trayecto dura 2 horas y media, y es necesario ascender sobre los 4 mil trescientos metros sobre el nivel del mar. Impensable no visitarlos, aunque el sacrificio sea grande. Cono de gliserita con su fumarola Geyserite cone with its fumarole
against the Spaniards and, before them, against other dominating peoples. The view from the top of the rocky structure is impressive; Licáncabur volcano provides the backdrop, while its accompanying mountain ranges protect the small San Pedro oasis. One has no desire to move for a while as one contemplates the majesty of the desert, including glimpses of the Atacama salt flat further south. One can continue along the road in the same direction as it climbs the hills before converging with the old Calama road, which still has its single track tunnel. The Cordillera de la Sal, which would more appropriately be called death valley due to its incredible aridity and zero signs of vegetation, is an encouraging landscape to visit on the return trip. The large, sparkling dunes make this chain of mountains a totally surreal landscape; scarce rainfall and strong winds have caused erosion transforming the chain of mountains into a mountain range of extraordinary beauty and contrast.
Day trip to El Tatio Geysers Changes in temperature on the altiplano are something that must always be taken into account. Temperatures during the day rise to over 25 degrees Celsius, but at night they have no problem in dropping to below zero degrees Celsius. Thus, when one signs up for the El Tatio Geysers program, just knowing that the vehicles 34
will pick up the tourists at four thirty a.m. is enough to run a chill up ones spine. There is a very simple reason. The geysers are at their most spectacular at dawn, and the journey to climb to more than four thousand three hundred meters above sea level takes two and a half hours. Not going is simply unthinkable, even though a sacrifice has to be made. The route is hard and dangerous as it climbs up through live hills tinged in red and blue; the caravan of vans and jeeps, however, climbs the interminable bends in the dirt road at a moderate speed. One has to travel prepared for the puna or altitude sickness, so a few coca leaves to chew on are very useful when dizziness and headaches strike. The bends in the road as it climbs upwards give way to small plains and pampas of broom sedge, but the landscape is still desolate. After almost three hours travel, one sees the first wisps of steam escaping through orifices in the surface of the earth, like small volcanoes in full eruption. The cold at dawn is terrible, but the scenery is breathtaking; several dozens of columns of boiling water reach up to touch the dark blue sky. It is a very special scene, because this natural phenomenon only occurs in very few places in the world; in fact in not more than three or four.
Cordillera de la Sal
La ruta es áspera y peligrosa entre cerros de vivos tonos rojizos y azules, pero la caravana de vans y jeeps suben a velocidad moderada las interminables subidas de tierra. Es necesario ir preparado para la puna por lo que algunas hojitas de coca para masticar son útiles a la hora de los mareos y dolores de cabeza. Las cuestas dan paso a pequeñas llanuras y pampas de coironales pero el paisaje sigue siendo desolado. Tras casi 3 horas de trayecto se avistan los primeros chorros de vapor que escapan de la superficie de la tierra a través de orificios como diminutos volcanes en erupción. El frío es demencial al amanecer pero el paisaje es alucinante; varias decenas de columnas de agua hirviendo se empeñan en tocar el cielo azul oscuro. Es especial el paisaje, ya que este fenómeno natural ocurre en muy pocas partes del mundo, por no decir en tres o cuatro lugares específicamente.
The desert of Atacama has a special charm. It’s hard to put the colors, sensations and landscapes of the altiplano into words. That’s why foreigners and a large number of national tourists prefer to visit the aridity of the desert to see for themselves.
Tiene un encanto especial el desierto de Atacama. En palabras es muy difícil describir los colores, sensaciones y paisajes de la altiplanicie. Por esa razón es que los extranjeros y un buen número de turistas nacionales prefieren venir hasta la sequedad del desierto para comprobarlo.
Fuerte Pre-incásico de Quitor / Pre-Incaic fort of Quitor
35
Te invitamos a conocer nuestra fusión de gastronomía internacional con toques altiplánicos En el corazón de uno de los desiertos más áridos del mundo, en el asombroso oasis que es San Pedro de Atacama, en su calle principal, se encuentra el Restaurante Agua Loca, que brinda un servicio gastronómico de alta calidad, con fusión de comidas internacionales con productos locales en platos que expresan nuestro folklore y acervo cultural, para que el cliente continúe descubriendo nuestro maravilloso desierto de atacama. Con los materiales nobles que da nuestra tierra ofrecemos un bello restaurante a la carta que le permite descubrir los sabores, texturas y aromas locales que evocan su folclore, compartiendo esta cultura rica en historias y marcada por nuestros atractivos, paisajes y su gente que disfruta la vida en el desierto más seco del mundo.
We invite you to know our fusion of international gastronomy with altiplanic touches
Proporcionamos soluciones para las necesidades gastronómicas de diversos proyectos, eventos especiales y catering. Todo con sofisticación, elegancia y comodidad para que el cliente se reponga emocional y físicamente de sus viajes.
In the heart of one of the most arid deserts of the world, in the amazing oasis that is San Pedro de Atacama, in its main street, is the Restaurant Agua Loca, which offers a high quality gastronomic service, with a fusion of international food with local products in dishes that express our folklore and cultural heritage, so that the client continues discovering our wonderful Atacama desert.
Somos una empresa local con muchos años de experiencia en este destino turístico y contamos con bodegas, camión frigorífico, cocina equipada con modernas máquinas y personal comprometido con el proyecto. Cada día buscamos ofrecer la mejor atención y calidez. Te esperamos!
With the noble materials of our land we offer a beautiful à la carte restaurant that allows you to discover the local flavors, textures and aromas that evoke its folklore, sharing this culture rich in stories and marked by our attractions, landscapes and people who enjoy life in the driest desert in the world. We provide solutions for the gastronomic needs of various projects, special events and catering. Everything with sophistication, elegance and comfort for the client to recover emotionally and physically from their travels. We are a local company with many years of experience in this tourist destination and we have wineries, refrigerated truck, kitchen equipped with modern machines and personnel committed to the project. Every day we seek to offer the best care and warmth. We arel waitting for you
Tel. + 56 55 2851138 Calle Caracoles 130 - San Pedro de Atacama I Reservas@agualoca.cl - www.agualoca.cl
36