Ed mayo junio 2014

Page 1


Hito al Tr贸pico de Capricornio Antofagasta


Mayo-Junio 2014 Año 24 - Número 148

2

Antofagasta: Puerta de ingreso al desierto Antofagsta: The entry port for the desert

Director y Representante Legal: Fernando Muñoz Parra Directora de Ventas: María Teresa Hald Trabucco Producción General: Servicios Especiales Nueva Generación Publicidad

12

Las Termas en Chile

Contacto: Teléfonos (56-2) 27240258 - (56-2) 29194760

Chilean Hot Springs

revistatraveling@ngpublicidad.cl Derechos reservados del contenido editorial y gráfico. Prohibida su reproducción sin autorización de los editores. © Copyright 1990 TRAVELING Termas de Jahuel

Valle de Elqui: Un viaje mágico

27

Valle de Elqui: A magical trip

Portada / Cover:

Termas Geométricas www.termasgeometricas.cl Publicación bimestral editada por

Además / Also: Directorio Hoteles / Hotels Directory Santiago

Revista gratuita / Free Magazine

1

40 43

Contenido / Contents

TRAVELING


Antofagasta Puerta de ingreso al desierto Ineludiblemente, al aterrizar en Antofagasta, ciudad capital regional de la II Región, ubicada a 1361 kilómetros de Santiago, el visitante se encontrará con una ciudad cargada de historias, tradiciones y monumentos que delatan la bien llamada epopeya salitrera.

The entry port for the desert When visitors land in Antofagasta, regional capital of Region II, located 1361 kilometers from Santiago, they inevitably find themselves in a town rich in history, traditions and monuments that tell the epic story of the nitrate era. Ubicada a orillas del Pacífico y protegida por enormes acantilados costeros, Antofagasta es la puerta de ingreso al desierto y a localidades altiplánicas tan de moda como el mismo San Pedro de Atacama o Valle de la Luna. Por tal motivo, ningún visitante debe pasar por Antofagasta sin detenerse algunos días para recorrer la ciudad y atracciones turísticas. Las recomendaciones van, desde visitar la afamada Portada, el centro cívico y su legado minero, hasta aventurarse a bucear entre lobos marinos en Punta Angamos o en la isla Santa María.

Located on the shores of the Pacific and protected by its high cliffs, Antofagasta is the entry port for the desert and the now fashionable sites in the Altiplano, such as San Pedro de Atacama or the Valley of the Moon. No visitor should pass through Antofagasta without stopping for a few days to tour the town and its tourist attractions. Recommendations range from visiting its famous Portada or Gateway, civic center and its mining heritage, to adventurous skin-diving among the seals off Angamos Point or Santa María Island. The epic story of the nitrate era

La epopeya del salitre

The history of Antofagasta dates back to the prospecting undertaken by one of its first inhabitants, Juan López, in the area close to the current town. Better known as monkey López, his stubbornness led him to discover the riches that he had sought all his life - the caliche deposits of the Carmen Salt-flats in the northern desert; this was the starting point of a history rich in memories and adventures. Visitors may witness this invaluable history of the nitrate era by touring several buildings in the center of the town. The main

La historia de Antofagasta se remonta a las exploraciones mineras que realizó uno de sus primeros habitantes, Juan López, en las cercanías de la actual ciudad. Más conocido como el chango López, su porfía lo llevó a encontrar la riqueza que había buscado durante toda su vida, las calicheras del Salar del Carmen en la pampa nortina; en ese momento comienza a forjarse una historia rica en recuerdos y aventuras. 2


Esa invaluable historia salitrera puede ser vivida por los visitantes recorriendo los diversos edificios que se levantan en el centro de la ciudad. Entre los principales monumentos destaca la ex Aduana, la cual fue transportada desde Valparaíso; en la actualidad es la construcción más antigua de la ciudad (1888). Mención especial merecen las instalaciones del Ferrocarril Antofagasta-Bolivia (FCAB), las que con aportes privados se ha restaurado completamente; es una muestra histórica que refleja el poder cultural, social y económico que vivió Antofagasta en el pasado. Incluso, un par de hermosas casas de la época fueron removidas de su lugar original para reinstalarlas, tabla por tabla, en un sector aledaño a la antigua estación del ferrocarril. Es conveniente detenerse un instante en la historia de este ferrocarril, ya que fue el motor del auge del salitre e impulsor de la fundación de la ciudad. Con una extensión inicial de 30 kilómetros, el ferrocarril sirvió para transportar el nitrato desde el Salar del Carmen en el interior, hasta el muelle de Antofagasta, aún en pie, desde donde era enviado por barco a Europa. Tal fue la demanda por el mineral que la extensión del Ferrocarril Antofagasta-Bolivia llegó a tener más de 400 kilómetros, recolectando el mineral de numerosas oficinas salitreras que se levantaron hasta la frontera boliviana; aún es posible visitar algunas de ellas. El museo del Ferrocarril Antofagasta-Bolivia, el que para visitarlo se requiere permiso, almacena una gran cantidad de objetos que datan de la época de la fiebre del salitre y que permiten entender a cabalidad lo vivido durante esos años por Antofagasta. En él se exponen desde filtros para purificar el agua y hacerla potable, hasta el mobiliario usado por los ejecutivos ingleses que llegaban a la ciudad a trabajar en la compañía que explotaba el caliche. Sin duda, es un interesante conjunto de construcciones que merecen ser conocidas y que forman parte del barrio histórico de la ciudad.

Plaza Colón

monuments include especially the former Customs House, which was transported from Valparaiso and is currently the town’s oldest building (1888). The facilities of the Antofagasta-Bolivia Railway (FCAB), which have been completely restored with private funds, deserve a separate mention. These are an historical monument that reflects the cultural, social and economic power of Antofagasta’s past. A couple of beautiful period houses were even removed from their original sites and transferred board by board to an area next to the old railway station. It is well worth taking some time to consider for a moment the history of this railway, because it was the driving force behind the nitrates boom and instigator of the town’s foundation. Initially only 30 kilometers long, the railway line was used originally to transport nitrates from the Carmen Salt-flat inland to Antofagasta’s wharf, which is still standing, from where they were shipped to Europe. There was so much demand for the ore that the Antofagasta-Bolivia railway came to have 400 kilometers of line, collecting ore from numerous nitrate works that sprung up all the way to the Bolivian border; some can still be visited.

Antofagasta… más despierta que nunca El pasado, presente y futuro de Antofagasta está marcado por sus riquezas mineras. Si bien el salitre fue su primer motor, hoy la minería del cobre la tiene como cuartel de operaciones de grandes compañías nacionales y extranjeras que han invertido fuertemente en la zona. En efecto, el poder cuprífero ha permitido un vertiginoso desarrollo de Antofagasta en todo sentido. Modernos edificios ubicados en el sector céntrico dan muestra del nivel de las operaciones mineras que realizan estas compañías a nivel nacional e internacional. Un dato curioso, y que el libro editado por la Corporación Pro Antofagasta

Museo del Ferrocarril Antofagasta-Bolivia

3


Basílica Corazón de María

Caleta Coloso

(PROA) señala en su prólogo, es el hecho que la plaza de armas no se denomina como tal, sino que más bien tiene nombre y apellido, Plaza Colón; ésto porque el origen de Antofagasta fue un espontáneo producto de las faenas mineras a mediados del siglo XIX. Para ese entonces, las principales ciudades de Chile tenían alrededor de 200 años de existencia. Rodeando la Plaza Colón se encuentran el edificio del Correo, en la calle Prat frente a la catedral, la Intendencia y el Teatro Municipal. Mención destacada merece la Torre del Reloj que fue construída con bloques de piedra traídos especialmente desde Inglaterra. Frente al Océano Pacífico, la costanera recorre varios kilómetros a lo largo de la ciudad y muestra altos edificios residenciales de estilos modernos y condominios de departamentos recién inaugurados. Aunque Antofagasta está levantada en pleno desierto y el agua es un bien muy escaso, el pasto, las palmeras, los hibiscos y buganvilias que adornan los parques y jardines del malecón no son escasos. El parque Croacia es un buen ejemplo de buen gusto y simpleza sobre la avenida Balmaceda. Siguiendo el borde costero, el sector residencial de la ciudad se ha desarrollado hacia el sur. Las construcciones de corte moderno no tienen un estilo definido ni homogeneidad en el diseño; en una misma calle se ven casas de corte mediterráneo, clásicas y de trazos modernos. Lo mismo ocurre con los colores; como el desierto es más bien opaco, los antofagastinos se han preocupado de adornar sus casas con tonos vivos, ocres, amarillos, anaranjados y otros similares. Los sectores habitacionales más importantes son los Jardines del Sur y la zona de la playa Huáscar.

The Antofagasta-Bolivia Railway museum, which one has to get permission to visit, houses a large number of objects dating back to the nitrate fever years. These allow one to gain a comprehensive understanding of life during those years in Antofagasta. It exhibits everything from filters used to purify the water and make it drinkable to the furniture used by English executives, who arrived in the town to work in the caliche mining company. This interesting set of buildings undoubtedly deserves to be studied and forms part of the town’s historical quarter.

Antofagasta… wider awake than ever Antofagasta’s past, present and future are marked by its mining riches. Even though nitrates were its first driving force, it is now the operational headquarters for large national and foreign copper mining companies, which have invested heavily in the zone. As a matter of fact, the power of copper mining has contributed to Antofagasta’s dramatic development in every sense. Modern buildings located in the center of the town are clear evidence of the extent of the mining operations undertaken by these national and international companies. One curious fact, which the book edited by the Pro Antofagasta Corporation (PROA) points out in its prologue, is that the town square is not called the “plaza de armas”, which is the generic name for all town squares, but rather has its own proper name: Colón Square. The reason for this is that Antofagasta was the spontaneous product of mining activities in the mid 19th century. By that time, Chile’s main towns had already been around for 200 years. Colón Square is surrounded by the post-office building, on Prat Street opposite the cathedral, the Intendancy and the municipal theater. The Clock Tower, which was built with blocks of stone brought especially from England, deserves a separate mention. The promenade along the Pacific Ocean runs for several kilometers along the length of the town and is lined by high-rise, modern, residential buildings and recently inaugurated condominiums of apartment blocks. Although Antofagasta has been built in the middle of the desert and water is very scarce, the grass, palm trees, hibiscus and bougainvilleas adorning the seafront are far from scarce. Croatia Park on Balmaceda Avenue is a fine example of good taste and simplicity.

Más al norte En su afán de no convertirse solamente en una ciudad receptiva del turismo que fluye hacia el interior altiplánico, Antofagasta ha comenzado a desarrollar una campaña de divulgación de otros destinos distintos a los ya afamados. Importantes son el hito del Trópico de Capricornio cercano al aeropuerto Cerro Moreno y el indiscutido ícono marítimo antofagastino, La Portada, arco geológico declarado monumento nacional en la década del noventa. Es un paisaje verdaderamente cautivante todo el sector costero que enmarca 4


Muelle Histórico

a La Portada y los acantilados costeros que forman pequeñas playitas de piedras, inaccesibles en su mayoría. Una de las razones por las cuales este sector de Antofagasta comienza a conocerse y a ser popular es la pavimentación del antiguo camino costero que llega incluso hasta las playas y caletas frente a la isla Santa María, ubicada frente a la península de Mejillones. Este es sin duda uno de los lugares más atractivos de la zona, principalmente por sus aguas calmas y playas aún escondidas. En la actualidad, quienes acceden hasta la misma isla Santa María son principalmente familias que realizan deportes náuticos como kayak de mar y buceo con oxígeno y tipo apnea (snorkeling). Es un hecho entonces que la ciudad de Antofagasta está cambiando su cara. Hábilmente comienza a sacar partido de todas sus ventajas comparativas, mostrando su enorme potencial cultural, costumbrista, turístico y astronómico. Es una ciudad con miles de actividades y lugares que recorrer para todos las edades y gustos más especiales. Su encanto nortino va acompañado de la calidez de su gente que transmite hospitalidad. No hay que cometer el error de pasar por Antofagasta sin detenerse en ella. Es cierto que la pampa y el altiplano de la Región de Antofagasta tienen mucho para ofrecer y descubrir, pero la puerta de entrada obligatoria es y seguirá siendo la Perla del Pacífico.

Hito del Trópico de Capricornio

Isla Santa María

Continuing along the coast, the town’s residential sector has expanded southwards. Modern buildings have not been designed in any definite, homogeneous style. The same street can have Mediterranean, classical and modern style houses. The same thing occurs with their colors; since the desert is rather opaque, the inhabitants of Antofagasta have taken care to adorn their houses with bright colors - ochre, yellow, orange and other similar hues. The most important residential sectors are Jardines del Sur and the Huáscar beach area.

Further north In its desire to not become just a town that receives tourists on their way inland to the Altiplano, Antofagasta has started a campaign to make known other destinations in addition to the already famous ones. The Tropic of Capricorn marker close to Cerro Moreno airport and La Portada, a geological arc declared a national monument in the nineties and Antofagasta’s undisputed sea icon, are important. The whole coastline framed by La Portada, with its high cliffs forming mostly inaccessible, small, pebble beaches, is a truly captivating landscape. One of the reasons why this sector of Antofagasta is starting to be known and is becoming popular is that the old coast road running to the beaches and fishing coves opposite Santa María island has been paved. The Mejillones area is undoubtedly one of the most attractive places in the whole area, mainly due to its tranquil seas and still hidden beaches. People who make it to Santa María island are mostly families who practice water sports, such as sea kayaking and snorkeling or skin-diving. The face of the town of Antofagasta is undoubtedly changing. It is starting skillfully to make full use of its comparative advantages, showing off its huge potential in terms of culture, local customs, tourism and astronomy. It is a town with thousands of activities and places to visit for people of all ages and of very particular tastes. Its northern charm goes hand in hand with the warmth of its people, who exude hospitality. You must not make the mistake of passing through Antofagasta without stopping there. The desert and altiplano of the Antofagasta Region undoubtedly have a lot to offer and discover, but the obligatory port of entry is, and will continue to be, the Pearl of the Pacific. 5


Destacados atractivos turísticos de la ciudad de Antofagasta Plaza Colón Representa el pulmón financiero y administrativo de la ciudad. Surgió para dar un centro de áreas verdes en un espacio desértico y se ha transformado en epicentro de diversos hechos históricos. Los aportes de las colectividades extranjeras están a la vista, ya que en el contexto del centenario de la independencia nacional la colonia británica donó el reloj (réplica del Big Ben de Londres), así también la colonia croata regaló el kiosco de retreta y la colonia española instaló un monumento de los Reyes Católicos con un cóndor y un león de gran atracción infantil. Avenida Brasil Es el "pulmón verde" de la ciudad. En 1910 ya se mostraba como un barrio residencial. En la actualidad cuenta con jardines, estructuras decorativas y juegos infantiles. Balneario Juan López Playa de aguas tranquilas y apta para el baño. Este conocido balneario cuenta con cabañas de veraneo y se ha transformado en uno de los destinos preferidos de locatarios y turistas. Barrio Histórico Antofagasta como ciudad se desarrolló alrededor de lo que hoy se denomina como "Barrio Histórico", en él se encuentran diversos edificios, como la Ex Gobernación Marítima, Ex Resguardo Marítimo, Ex Aduana (hoy Museo de Antofagasta), Ex Estación del Ferrocarril de Antofagasta a Bolivia y el Muelle Salitrero. Este sector ha sido denominado como Zona Típica por el Consejo de Monumentos Nacionales. Basílica Corazón de María Templo de estilo bizantino y románico inaugurado en 1928. Demoró 15 años en ser construido. Sobre su bella arquitectura se levanta una cúpula con la escultura de la Santísima Virgen, de 5 metros y hecha en cobre. Caleta Coloso Fue un importante puerto de embarque de salitre. Allí se levantaron viviendas, una plaza, pulpería, cuartel de bomberos, capilla e incluso un cine. Contaba con todos los servicios urbanos y alcanzó los 5.000 habitantes. Actualmente es un lugar en el que se puede disfrutar de gastronomía marina. Ferrocarril de Antofagasta Edificio que surge en el año 1888, con una forma rectangular y sobretecho triangular, construido de madera y zinc. Hacia el costado norte del edificio se ubica el andén junto a las vías férreas y patio interior. Actualmente cuenta con una red de vías que conectan a la ciudad con los ferrocarriles de Argentina y Bolivia. Transporta cobre, ácido sulfúrico y diversos minerales concentrados.

Barrio Histórico

Avenida Brasil

6

Tourist Attractions of the City of Antofagasta Colon Square Represents the financial and administrative heart of the city. It emerged to provide a center of green areas in a desert zone and it has become the center of various historical events. The contributions of foreign communities are obvious, since in the context of the centenary of the National Independence the British colony donated the watch (replica of Big Ben in London), and so did the Croatian colony giving the retreat kiosk, and the Spanish colony installed a monument of the Catholic Kings with a condor and a lion of great children's attraction Brazil Avenue It is the "green lung" of the city. In 1910 it was shown as a residential neighborhood. At present, it has gardens, decorative structures and playground. Juan Lopez Resort Beach of calm waters and suitable for bathing. This popular resort has summer cabins and has turned into one of the favorite destinations of tourists and tenants. Historic Neighborhood Antofagasta was developed as a city around the so-called "Historic District", where several buildings are found, including the former Maritime Authority, ex-Defense Marine, ex-Customs Office (now Museum of Antofagasta), old Railway Station Antofagasta to Bolivia and Nitrates Pier. This sector has been declared Typical Zone by the National Monuments Council. Basilica Corazon de Maria Temple of Byzantine and Romanic style opened in 1928. It took 15 years to be built. On its beautiful architecture, a dome rises with a sculpture of the Blessed Virgin, of 5 meters and made of copper. Caleta Coloso It was an important nitrate shipping port where homes, a square, grocery store, firehouse, chapel and even a cinema chapel were built. It had all the urban services and reached 5,000 inhabitants. Today it is a place where you can enjoy sea food.

Observatorio Paranal


Hito al Trópico de Capricornio Hito que marca el lugar exacto por donde pasa la línea del Trópico de Capricornio, que divide el hemisferio sur del planeta. Este observatorio solar está ubicado frente al Aeropuerto Cerro Moreno y se encarga de marcar los solsticios y equinoccios. Su evento principal es el solsticio de verano, donde el sol está justo sobre el hito, por lo cual no existe sombra. Este monumento fue emplazado en el año 2000 y tiene 12,4 metros de altura. Monumento Natural La Portada Monumento natural de 43 metros de altura que se conforma por una base de piedra volcánica llamada andesita negra y una parte superior compuesta por rocas sedimentarias con capas de conchas fósiles. Su formación duró millones de años, finalmente moldeándose por la acción de las olas del mar y el viento. Actualmente en esta zona se encuentra también el Museo de la Biodiversidad. Muelle Histórico El Muelle Salitrero Melbourne Clark, más conocido como Muelle Histórico, se localiza en pleno barrio histórico de Antofagasta. Se empezó a construir en 1872 y se inauguró en 1880 con el fin de que la ciudad pudiese transportar el salitre. En 1879 desembarcaron allí las tropas chilenas, ocupando esta ciudad que en ese entonces era de territorio boliviano. Este suceso marcó el inicio de la Guerra del Pacífico. Fue declarado Monumento Nacional en 1978. Museo de Antofagasta (Ex aduana) Museo que presenta de forma muy interesante la historia de la ciudad, ideal para visitas de turistas y ubicado en pleno barrio histórico de Antofagasta. El edificio fue construido en Valparaíso en 1867 y en 1869 fue instalado en Mejillones como la Intendencia Chilena en esa localidad. En 1885 un incendio afecta a la primera aduana de Antofagasta, por lo que el Gobierno de Chile ordena el traslado de este edificio a su ubicación actual, lo que se concretó en 1888. Funcionó como aduana hasta 1966 y en 1972 se le otorga la categoría de Monumento Nacional. Observatorio Paranal Este centro astronómico se encuentra sobre el Cerro Paranal, 120 kms. al sur de Antofagasta, en la Cordillera de la Costa. Es uno de los observatorios más grandes y modernos del mundo. Se puede visitar todos los sábados del año y el ingreso es gratuito con previa reserva. la cual se recomienda hacer con anticipación ya que los cupos son limitados y muchas veces se agotan varios meses antes. Texto y fotografías de la I. Municipalidad de Antofagasta.

Museo de Antofagasta (Ex aduana)

Antofagasta Railway Building emerging in 1888 with a rectangular and triangular clerestory, built of wood and zinc. To the north side of the building the platform is located next to the railroad tracks and patio. Currently it has a network of roads that connect the city with railroads in Argentina and Bolivia. It transports copper, sulfuric acid and various concentrated minerals. Milestone to the Tropic of Capricorn Milestone that marks the exact location through which passes the Tropic of Capricorn, that divides the southern hemisphere. This solar observatory is located across the Cerro Moreno Airport and is responsible for marking the solstices and equinoxes. Its main event is the summer solstice when the sun is just over the milestone so there is no shade.This monument was set in 2000 and is 12.4 meters tall. Natural Monument La Portada Natural monument of 43 meters high, which is formed by a base of black volcanic rock called andesite and an upper part composed of sedimentary rocks layered with fossil shells. Its formation lasted millions of years, finally being molded by the action of the waves and wind. Currently this area also houses the Museum of Biodiversity. Historic Pier The Melbourne Clark Nitrate Pier, best known as Historic Pier, is located in the historic district of Antofagasta. Its construction began in 1872 and was inaugurated in 1880 with the purpose that the city could transport the nitrate.In 1879 the Chilean troops landed there, occupying the city that in those years was part of Bolivia. This event marked the beginning of the Pacific War. It was declared a National Monument in 1978 Museum of Antofagasta (Ex Custom Office) Museum presenting in a very interesting way the history of the city, ideal for tourist visits and located in the historic district of Antofagasta. The building was built in Valparaiso in 1867 and in 1869 was installed in Mejillones as the Chilean Intendancy in that locality. In 1885 a fire affected the first customs office of Antofagasta, so the Chilean government ordered the removal of the building to its present location, which was completed in 1888. It worked as customs office until 1966 and in 1972 it was declared National Monument. Paranal Observatory This astronomical center is located on Cerro Paranal, 120 kms. south of Antofagasta, in the Coastal Range. It is one of the largest and modern observatories in the world. You can visit every Saturday of the year and admission is free upon reservation. Text and photographs by the Municipality of Antofagasta.

Balneario Juan López

7

Puerto de Antofagasta


Top Apart Antofagasta Un nuevo concepto en alojamiento que se expande a regiones L a empresa Inmobiliaria Top Apart Hotel Ltda., empresa líder en el rubro de los Apart Hoteles y con un poco más de 15 años en la Industria hotelera del mercado nacional, inauguró recientemente su primera sucursal, Top Apart Antofagasta, ubicada en la II Región de Antofagasta, la cual se encuentra específicamente en la calle Tte. Luis Uribe 305, esquina Washington, muy cerca del único Mall de la ciudad e importantes cadenas de Retail y supermercados y, además, a pocas cuadras del casco histórico de la cuidad. El Apart Hotel cuenta con 27 elegantes departamentos, que generan empleo a 12 personas de la Región y una inversión cercana a los US$2 millones. Estos nuevos departamentos permiten una grata estadía tal como estar en casa y cuentan con servicios hoteleros personalizados. En Top Apart Antofagasta encontrará un lugar moderno, seguro y sofisticado que son las principales características de Top Apart Hotel, que este año cumplirá 16 años y a través de los cuales se ha ganado un puesto de privilegio en el mercado, sin hacer promociones ni publicidad, sino por el completo y personalizado servicio que le entregan a sus pasajeros de negocio y se ha posicionado como uno de los lugares de estadía preferidos por ejecutivos y turistas que buscan el mayor confort y relajo sin perder independencia.

A new concept in accommodation that expands to regions Inmobiliaria Top Apart Hotel Ltda, a leader in the area of __the Apart Hotel industry and with little more than 15 years in the domestic market, has recently opened its first branch, Top Apart Antofagasta, located in Region II of Antofagasta. It’s address is 305 Tte. Luis Uribe, corner of Washington St., very close to the unique mall and important retail chains and supermarkets, and a few blocks from the historic center of the city.

Patricia Cordero, gerente comercial de Top Apart Hotel, indica: “Estamos muy orgullosos, ya que hemos logrado implementar 36 departamentos en Santiago, seis en Viña del Mar y 27 en Antofagasta”.

The Apart Hotel has 27 elegant apartments, which provide employment to 12 people in the region thus meaning an investment of US$ 2 million. These new departments allow a pleasant stay for its passengers and have personalized hotel services.

Esta importante expansión se ha logrado gracias a la satisfacción de sus pasajeros, que luego de visitar Top Apart Hotel lo recomiendan con entusiasmo y fueron los precursores de la expansión, ya que solicitaban sucursales a lo largo del país, especialmente en la zona Norte.

In Top Apart Antofagasta you will find a modern, safe and sophisticated place which are the main features of Top Apart Hotel. In 2014 it will be 16 years through which it has earned a place of privilege in the market with no promotions or advertising, but due to the complete and personalized service that delivers to its passengers. It has positioned itself as one of the favorite places of stay for business and leisure travelers seeking comfort and relaxation without losing independence.

“En los primeros años no contábamos con publicidad, sólo el boca a boca nos permitió construir una excelente re-

Patricia Cordero, Commercial Manager of Top Apart Hotel, says: "We are very proud because we have been able to implement 36 departments in Santiago, 6 in Viña del Mar and 27 in Antofagasta". This major expansion has been achieved due to the satisfaction of its passengers, who, after visiting Top Apart Hotel, have recommended it with enthusiasm thus being the forerunners of the expansion, as they have been requesting branches throughout the country, especially in the northern area. 8


putación, la que ha permitido generar importantes alianzas con grandes empresas”, explica la gerente comercial. Así, actualmente Top Apart Hotel cuenta con más de 900 empresas en convenio, como mineras, empresas de ingeniería, telecomunicaciones, prestadores de servicios a la minería, bancos e instituciones financieras y las más grandes e importantes agencias de viajes del país. Además posee importantes alianzas con sus proveedores y rent a car, lo que permite ofrecer un servicio más completo y de excelente calidad a sus huéspedes. “En todos estos años de experiencia en el negocio Hotelero hemos obtenido excelentes resultados, gracias a la calidad de nuestros departamentos, excelencia del servicio y a lo conveniente de las tarifas ofrecidas”. Quienes más valoran y agradecen las prestaciones con los que cuenta el hotel son los turistas nacionales y extranjeros, especialmente los de negocio, que durante todo el año buscan una grata experiencia de alojamiento y servicio personalizado. Con tres tipos de habitaciones, la elegancia y sofisticación marcan el sello de Top Apart Hotel. Cada una de ellas está diseñada para albergar a distintos números de huéspedes, por ejemplo, “Compact es una habitación para dos personas, en Stylo existe disponibilidad para 2 a 4 personas y en Espacio, de cuatro a seis”, comenta Patricia Cordero.

Servicios disponibles

"In the early years we had no advertising. Just the word of mouth allowed us to build an excellent reputation, which has generated significant partnerships with large companies," says the Business Manager. So, today Top Apart Hotel features over 900 companies in agreement such as mining, engineering, telecommunications companies, service providers to the mining sector, banking and financial institutions and the largest and most important travel agencies in the country. It also has important partnerships with suppliers and rent a car, which allows Top Apart Hotel to offer the highest quality service to its guests. "In all these years of experience in the hotelier business we have obtained excellent results, thanks to the quality of our departments, excellence of the service and the convenience of our rates." Those who value the most and appreciate the benefits of the hotel are the domestic and foreign tourists, especially business passengers, which throughout the year are looking for a pleasant accommodation experience and personalized service. With three types of room, elegance and sophistication mark the seal of Top Apart Hotel. Each room is designed to accommodate different numbers of guests, for example, "Compact is a room for two people, Stylo for 2-4 people and Espacio, 4-6," said Patricia Cordero.

Todo lo que un pasajero necesita lo puede encontrar en Top Apart Hotel, en sus departamentos de Santiago, Viña del Mar y Antofagasta donde hemos replicado los mismos estándares de calidad y servicios ya probados por nuestros clientes y que nos diferencian. Recepción 24/7 Servicio de mucama diario Acceso con tarjeta Magnética Cocina Equipada (menaje, hervidor y tostador eléctrico) Horno microondas Cama Box Spring de 2 Plazas Rosen Desayuno buffet Internet WI-FI de alta velocidad sin costo Tv Cable HD Moderno Equipo de música con control remoto y conexión para IPhone Equipos Blu-Ray 3D para películas Caja de seguridad digital Secador de pelo Plancha y tabla de planchar Estacionamiento subterráneo Lavandería y minibar

Available Services Whatever a passenger needs can be found in Top Apart Hotel, in their departments of Santiago, Viña del Mar and Antofagasta where we have replicated the same standards of quality and services already proven by our customers. Reception 7/24 Daily maid service Magnetic Card Access Equipped Kitchen (kitchenware, electric kettle and toaster) Microwave Quenn box spring bed Breakfast buffet Internet WI-FI high speed toll Cable TV HD Modern Hi-Fi remote control and connection for IPhone 3D Blu-Ray movies equipment Digital safe box Hairdryer Iron and ironing board Underground parking Laundry and minibar

Calle Tte. Luis Uribe 305- Antofagasta Teléfonos: (56-2) 2475 0324 - (56-55) 2677798

www.topapartantofagasta.cl 9


Hotel de la Cadena Enjoy, de categoría 5 Estrellas:

Hotel del Desierto, descanso y confort en Antofagasta - El complejo integral de entretención y relajo cuenta con uno de los casinos de juego más importantes de Chile junto a una nutrida oferta gastronómica.

Con las Ruinas de Huanchaca como telón de fondo, y el océano Pacífico, el Hotel del Desierto, operado por Enjoy y de categoría 5 estrellas, es un complejo integral de entretención y relajo que cuenta con uno de los casinos de juego más importantes de Chile, además de un centro de espectáculos y de convenciones, business center, discotheque y un spa de lujo, con jacuzzi y piscinas temperadas y al aire libre. A esto se suma una nutrida oferta gastronómica de alto nivel compuesta por el restaurante gourmet Miscanti, por el restaurante familiar La Barquera, por el restobar Afuego y por el Bar Jokers, con una amplia gama de sandwiches. Enjoy Antofagasta apunta tanto al turismo de negocios de la región como al convencional, ya que cumple con todos los estándares para ambas modalidades y permite a quienes van por trabajo tener acceso a entretención de primer nivel en sus ratos libres. A la vez cumple con todos los requerimientos para disfrutar del descanso y de la entretención en familia, con espacios para los niños, una piscina especial para ellos y menú especial en La Barquera. El hotel cuenta con 92 habitaciones, que incluyen Estándar, Superior, Junior Suite, Deluxe y la Habitación Presidencial, de 102 metros cuadrados. Todas las habitaciones tienen vista al mar, en una ciudad como Antofagasta, que cuenta con un clima privilegiado durante todo el año, con la posibilidad de realizar caminatas y paseos al aire libre, además de los diversos lugares para el relajo y la entretención que se encuentran en su interior.

10


Enjoy Hotel, 5-star hotel:

Hotel Del Desierto, rest and comfort in Antofagasta - The whole complex of entertainment and relax has one of the largest casinos in Chile with a large gastronomic offer.

With the Huanchaca ruins as a backdrop and the Pacific Ocean, the 5-star Hotel del Desierto, operated by Enjoy is an integral complex of entertainment and relax which has one of the largest casinos in Chile, plus an entertainment center and conventions, business center, discotheque and a luxury spa with jacuzzi and outdoor and indoor heated swimming pools. Also, there is large high-level cuisine composed by the Miscanti gourmet restaurant, the family restaurant La Barquera, the restobar Afuego and the Jokers Bar, with a wide range of sandwiches. Enjoy Antofagasta aims both business, tourism and conventional, in the region as it meets all the standards for both modes and allows those who go for work to have access to first class entertainment in their spare time. At the same time, it meets all the requirements to enjoy relax and family entertainment, with spaces for children, a special pool for them and special menu at La Barquera. The hotel has 92 rooms including Standard, Superior, Junior Suite, Deluxe and Presidential Suite of 102 square meters. All the rooms have a sea view, in a city like Antofagasta which has a pleasant climate throughout the year, with the possibility of hiking and outdoor walks, besides of various places for relax and entertaining in the inside of the hotel.

www.enjoy.cl/enjoy-antofagasta

11


Las Termas en Chile

Chilean Hot Springs Within its varied geography, Chile offers numerous thermal springs which can be found in the vicinity of well-developed tourist resorts and in the form of natural pools in places of difficult access. The particular geography of the country, with abundant mountain ranges and volcanoes, gives rise to numerous thermal springs which can be found from the desert landscape of the north to the canals of Patagonia, the central and southern zones concentrate the greatest number of them.

En su variada geografía, nuestro país presenta numerosos manantiales termales, los cuales se pueden encontrar en torno a complejos turísticos muy bien desarrollados o también en forma de pozos naturales, en lugares de más difícil acceso. La particular geografía del país, con abundantes cordones montañosos y volcanes, origina numerosos afloramientos termales que se pueden encontrar desde los desérticos parajes del norte hasta los canales de la Patagonia, es el sector centro y sur el que concentra la mayor cantidad de ellos.

12


Recorrido entre la Zona Central y la Región de Los Lagos En la Zona Central

Voyage between Central Zone and Region of The Lakes

Unos 370 Km. al norte de Santiago, se encuentran las instalaciones de Termas de Socos. El centro termal cuenta con alojamiento y se encuentra próximo a los balnearios de La Serena, Tongoy y Guanaqueros. No sólo cuenta con baños de aguas termales, sino que es posible tomar masajes subacuáticos y dispone de agua mineral para beber. A unos 30 km de Santiago se encuentran las Termas de Colina, con una infraestructura compuesta por hotel, baños termales, sauna, hidromasaje, sala de ejercicios y diversos juegos de salón. En el sector de Los Andes, a menos 90 km de Santiago, se encuentran las Termas El Corazón. Su infraestructura contempla hotel, pabellón termal con piscinas temperadas, hidromasaje y gimnasio. (Ver artículo especial en la página 14).

Termas de Jahuel

In the Central Zone

En el Valle de Aconcagua y a sólo 90 minutos de Santiago se encuentra Termas de Jahuel Hotel & Spa, un lugar de tradición, calidad y bienestar, que ofrece a sus visitantes una estadía inolvidable. Termas de Jahuel Hotel & Spa cumple con el más alto estándar de calidad para brindar las comodidades de un hotel 5 estrellas, lo que se aprecia en cada detalle desde las instalaciones hasta su gastronomía. Con el fin de que los visitantes se relajen y se liberen del estrés, están las piscinas termales exterior (22ºC) e interior (32ºC), Jacuzzi (37ºC) y un moderno Spa donde se realizan diversos tratamientos naturales en combinación con los beneficios del agua termal y especialmente formulados para proporcionar bienestar al organismo. Spa Jahuel cuenta con cómodas instalaciones; salas de sauna seco, sala de baño de vapor, hidromasajes y salas para tratamientos faciales y corporales. Además, para privilegiar el bienestar y el contacto con la naturaleza existen canchas de tenis, multicancha, gimnasio, quincho, salones y salas de conferencias totalmente equipadas, donde se puede combinar el descanso con el trabajo. Hay diversas actividades y senderos donde los huéspedes pueden tener contacto directo con la naturaleza en un entorno de más de 500 hectáreas. Dentro de las actividades está la visita a la gruta, al bosque los Quillayes y a la agrícola Jahuel donde se producen aceitunas sevillanas. También hay tours por el día a viñas de la zona, trekking al bosque del silencio, excursiones en bicicleta y cabalgatas guiadas donde se puede observar la flora y fauna de la zona en todo su esplendor. Termas de Socos

The Termas de Socos facilities are some 370 kilometers north of Santiago, near the beach resorts of La Serena, Tongoy and Guanaqueros, offering lodging, thermal baths and underwater massages as well as excellent mineral water. The Colina Hot Springs are some 30 kilometers from Santiago with an infrastructure consisting of a hotel, thermal baths, sauna, hydro-massage, gym and different saloon games. The Termas del Corazon are in the Los Andes sector, less than 90 kilometers from Santiago, with an infrastructure consisting of a hotel, a thermal pavilion with heated pools, hydro-massage and a gym. (View Special Article on page 14). he Termas de Jahuel Hotel & Spa Springs are just 90 kilometers from Santiago in the Aconcagua Valley, offering tradition, quality and wellbeing and an unforgettable stay for its guests. Termas de Jahuel Hotel & Spa meets the highest 5 star hotel quality and comfort standards, which is evident in every detail from the facilities to the cuisine. There are outdoor thermal pools (22ºC), indoor thermal pools (32ºC) and Jacuzzis (37ºC) for visitors to relax and rid themselves of stress, and a modern spa offering varying natural therapies combined with the benefits of the thermal water and specially formulated to provide physical wellbeing. Spa Jahuel has comfortable facilities, dry sauna rooms, steam baths, hydro-massage and rooms for facial and body treatments. Moreover, in order to promote wellbeing and contact with nature, there are tennis courts, a multiple court, a gym, a barbecue area, halls and fully equipped conference rooms for combining work with pleasure. There are varying activities and hiking trails where guests can have direct contact with nature in surroundings of more than 500 hectares. Among the activities is a visit to a cave, the Quillayes forest and the Jahuel agricultural industry that produces Seville olives. There are also day tours to vineyards in the zone, trekking in the silence of the forest, bicycle excursions and guided cavalcades on which one can observe the flora and fauna of the zone in all its splendor.

13


Hotel - Spa - Convention Center

Termas El Corazón H otel Termas El Corazón está enclavado en la precordillera de la comuna de San Esteban, a sólo 87 kilómetros al norte de Santiago y a 140 kilómetros de Valparaíso y desde hace más de 60 años es de propiedad de la familia Bianchini Frost, que ha tenido la incesante preocupación por mejorar sus servicios y la infraestructura a través de todos estos años. Actualmente Termas El Corazón dispone de 72 habitaciones con capacidad para alojar hasta 170 personas. Todas ellas son alfombradas, cuentan con baño privado premunido de agua termal y están equipadas con teléfono y televisión por cable. Además, cuenta con 3 piscinas temperadas, dos comedores, 1 bar, sala de lectura, guardería infantil, internet wifi, un mini zoológico, canchas de tenis y baby futbol y una plaza de juegos para niños; todo esto en un ambiente de tranquilidad y belleza propicio para que sus clientes logren sus objetivos.

Spa Hotel Termas El Corazón is nestled in the foothills of the commune of San Esteban, just 87 kilometers north of Santiago and 140 kilometers from Valparaiso, and for over 60 years it has been owned by the Bianchini Frostwhich family which has been constantly improving its services and infrastructure through the years.

Su completo SPA ofrece diferentes servicios enfocados al relajo y el bienestar corporal, ofreciendo distintos tipos de masajes, fangoterapias, hidromasajes, sauna y gimnasio.

Termas El Corazon currently has 72 rooms with accommodation for 170 people. All rooms are carpeted, equipped with private bathroom with thermal water, telephone and cable television.

El Hotel pensando en el agrado de sus huéspedes ha desarrollado una amplia gama de actividades y servicios para hacer más grata su estadía en las Termas; dentro de estas actividades destacan los paseos turísticos, tours que no tienen costo para el pasajero.

It also has 3 heated pools, two dining rooms, 1 bar, reading room, nursery, wifi internet, a mini zoo, tennis and baby football courts, and a playground for children; all this in an atmosphere of tranquility and beauty suitable for their clients to achieve their goals.

Hotel Termas El Corazón tiene una preocupación primordial por las personas mayores y para ellos ha diseñado servicios especiales, ya sea en alojamiento o paseos por el día. Igualmente cuenta con la infraestructura necesaria para facilitarles su desplazamiento por los diferentes recintos como pasarelas, ascensores, sillas de ruedas, entre otros elementos que ellos puedan requerir.

Its full spa offers various services focused on relaxation and wellness, offering different types of massages, mud therapy, whirlpool, sauna and gym. The Hotel, thinking in pleasing its guests has developed a wide range of activities and services to make their stay more pleasant at the baths; these activities include sightseeing, and tours that have no extra cost to the passenger.

También cabe señalar que durante su historia Termas El Corazón ha destacado por su gran gastronomía, basada en platos típicos chilenos, en sus pastas italianas y en su pastelería con influencias alemanas.

14


Para sus clientes empresas, además de disponer de 7 salones de conferencias, el mayor de ellos con una capacidad para 300 personas, todos equipados con la más moderna tecnología, ha implementado una serie de programas destinados a brindarles comodidad, confort y el equipamiento tecnológico necesario para que puedan desarrollar seminarios, cursos, congresos, actividades de capacitación y recursos humanos.

Spa Hotel Termas El Corazon has a primary concern for the elderly and with this purpose it has designed special services either in accommodation or day trips. Likewise, it has the necessary infrastructure to facilitate their displacement from one place to another through different rooms such as walkways, elevators, wheelchairs, among other items they may require. It is also worth noting that during its history, Spa Hotel Termas El Corazon has been known for its great cuisine based on typical Chilean dishes and its Italian pastas and pastries with German influences.

Su experiencia por más de 50 años brindando este servicio a empresas, ha hecho que hoy muchas de las empresas más importantes del país, lo escojan cuando necesitan realizar actividades laborales fuera de su entorno habitual.

For business customers, besides having 7 meeting rooms, the largest of which has a capacity for 300 people, all equipped with the most modern technology, it has implemented a series of programs designed to provide convenience, comfort and the necessary technological equipment so they can develop seminars, courses, conferences, training activities and human resources.

Hotel Termas El Corazón está ubicado en una superficie de más de 150 mil metros cuadrados de terreno, en los cuales la naturaleza de su entorno permite el desarrollo de actividades al aire libre y de trabajo en equipo.

Its experience of over 50 years providing this service to companies has resulted in many of the most important companies of the country prefer the Hotel when they need to fulfill activities outside their usual environment. Hotel Spa Termas del Corazon is located in an area of over 150 thousand square meters of land in which the nature of the environment allows the development of outdoor activities and teamwork.

San Esteban s/n - Los Andes - V Región Tel. (56-2) 2236 3636 info@termaselcorazon.cl

www.termaselcorazon.cl

15


Cajón del Maipo

Por el Cajón del Maipo

In the Cajon del Maipo

Al sur oriente de Santiago, siguiendo el cauce del río Maipo, a menos de 90 Km. al sur de la capital se encuentran las piscinas termales de Baños Morales, las cuales permiten alternar los baños con caminatas en busca de fósiles marinos o practicar montañismo.

South-east of Santiago, following the bed of the Maipu River and at least 90 kilometers south of the capital, are the Baños Morales thermal pools, where one can alternate baths with walks in search of marine fossils or practice mountaineering.

Los más aventureros pueden continuar internándose en la cordillera, por el sector de Lo Valdés, hasta ascender a los 3.500 metros de altura donde encontrarán los Baños de Colina, una poza natural -muy caliente- a la que se han sumado otras cuatro, artificialmente excavadas, para desaguar y enfriar el agua de la primera.

The more adventurous can carry on climbing into the mountains through the Lo Valdes sector, up to 3,500 meters altitude, where they will find the Baños de Colina, a natural pool -very hot- to which another four artificially excavated pools have been added to drain and cool the water of the former.

Menos visitadas son las Termas de El Plomo, que se encuentran en el sector, pero tomando la desviación hacia el embalse El Yeso e internándose unos 20 Km. por un camino de tierra que recorre el cauce del río. Quienes se aventuren por esta ruta encontrarán, entre los macizos andinos, una gran poza natural y una pequeña cascada de agua termal.

The Termas de El Plomo are in the same sector, but receive fewer visitors. They are on the turn-off to the El Yeso dam and 20 kilometers into the mountains along a dirt road that follows the river bed. Those who venture on this route will find a large natural pool and a small thermal waterfall amid the Andean peaks.

En los afloramientos naturales de Baños de Colina y El Plomo resulta muy agradable sumergirse en sus temperadas aguas cuando arrecia el fuerte viento de la tarde y contemplar la hermosura del paisaje cordillerano en su estado natural.

It is very agreeable to plunge into the warm waters of the Baños de Colina and El Plomo natural springs when the strong afternoon wind is blowing and contemplate the beauty of the mountain landscape in its natural splendor.

Cada uno de los tres destinos mencionados se puede alcanzar desde Santiago en un tour por el día, pero quienes deseen pernoctar en la zona para disfrutar con más calma, podrán encontrar opciones básicas de alojamiento en la aldea de Baños Morales.

Each of the above three destinations can be reached from Santiago on a day tour, but those who want to spend the night in the zone and spend more time enjoying it can find simple lodging options in the village of Baños Morales.

16


Entre Rancagua y Chillán Quienes buscan mayor comodidad pueden dirigirse al sur de la capital, pues entre las ciudades de Rancagua y Chillán existen varios centros termales con instalaciones que permiten el alojamiento, los baños termales y tratamientos cosméticos. Las más importantes son: A unos 300 km. de Santiago, próximo a Linares, se encuentran dos reconocidos centros termales: Panimávida y Quinamávida, recintos muy bien equipados en los cuales se puede alojar cómodamente, tomar baños e hidromasajes en agua termal, todo esto en medio de un paisaje campestre que invita a la relajación, compuesto por suaves lomas y antiguos bosques.

Termas de Quinamávida

El Hotel Termas de Panimávida data del año 1822 y es de un elegante y marcado estilo colonial. Para el descanso del pasajero cuenta con 62 habitaciones muy bien equipadas, restaurante, bar, amplias terrazas y corredores, salones para relajarse y disfrutar, salones para congresos, eventos y muchas cosas más. Dentro del área de Spa, posee instalaciones para diversos tipos de terapias termales, terapéuticas y de relajación ya sean tradicionales o alternativas, además de un completo centro de estética. Para disfrutar de las aguas, cuenta con varias piscinas y jacuzzis a diferentes temperaturas y de diversos tamaños, tanto techados como al aire libre. El hotel está dotado de canchas de tenis, multicancha, mesas de ping pong, sala para juegos de naipe, sala de pool, taca taca, sala de video, sala de música, bicicletas para adultos y niños con las cuales el pasajero puede recorrer el parque del hotel, además, se realizan diversas actividades recreativas como tours, karaoke, bingos, entre otras.

Between Rancagua and Chillan Those seeking more comfort can head south from the capital, as there are several thermal springs between the cities of Rancagua and Chillan with facilities for lodging, thermal baths and cosmetic treatments. The most important are: About 300 kilometers from Santiago, near Linares, are two well-known thermal resorts: Panimávida and Quinamávida which are very well equipped for comfortable lodging, bathing and hydro-massages in thermal water, all this in a country setting of rolling hills and ancient forests very conducive to relaxation. The Termas de Panimávida Hotel dates back to 1822 and has an elegant and distinctly colonial style. It has 62 well-equipped rooms for the weary traveler, a restaurant, bar, ample terraces and corridors, living rooms for relaxing and having a good time, rooms for congresses and events, and much more. Within the Spa area, there are facilities for all kinds of thermal, therapeutic and relaxation therapies, either traditional or alternative, as well as a complete beauty center. It has several indoor and outdoor pools and Jacuzzis of different sizes and temperatures for enjoying the thermal water. The hotel has tennis courts, a multiple court, a ping-pong table, a saloon for card games, a pool table, taca-taca, a video room, music room, bicycles for adults and children so visitors can explore the hotel’s park and other varied activities such as tours, karaoke, bingo, among others. In Termas de Quinamavida, its waters were declared healing water sources through Decree Law N° 2075 of 1953, which gives their customers the assurances and security that these waters have thermal conditions and are recommended for different afflictions such as: rheumatism, arthritis, muscle injuries and ailments, to reduce stress; mud baths are suitable for skin, circulation… and in front of all these qualities or virtues of these waters, is that they are currently recommended in several therapeutic procedures. In various European countries they have been incorporated into the social security system. All components or chemical properties of these waters pass through the skin by osmosis which makes our body to nourish from all the missing minerals, thus improving its general physical condition. Also, there are some spas that bottle water with all the minerals that a body needs, which are different from other bottled waters.

Termas de Panimávida

17


En las Termas de Quinamávida, sus aguas están declaradas fuentes de agua curativa por decreto 2075 de 1953, lo que le da a sus clientes la garantía y seguridad que estas aguas tienen condiciones termales y que son recomendables para muchas y variadas afecciones tales como: reumatismo, artrosis, traumatismos y dolencias musculares, disminuir el estrés, baños de barro (fango) son aptas para la piel, la circulación… y a la luz de todas estas cualidades o bondades de estas aguas, es que hoy, ya se está recomendado en varios procedimientos terapéuticos, y en varios países de Europa ya está incorporado al sistema de seguridad social. Todos los componentes o las propiedades químicas de estas aguas pasan a través de la piel por osmosis, lo que hace que nuestro organismo se nutra de todos los minerales que le están faltando y así nivelar, mejorando su condición general. También existen algunos centros termales que embotellan el agua y que son diferentes a otros aguas envasadas y que están con los minerales que el organismo necesita. Más al sur, a 80 km. de Chillán, las Termas de Chillán Ski & Spa Resort constituyen el más importante complejo turístico de la

Termas de Chillán Ski & Spa Resort Further south, 80 kilometers from Chillan, the Termas de Chillan Ski and Spa Resort is the most important

octava región, el cual permite alternar actividades termales, recreativas y culturales. Enclavadas en un cajón cordillerano presentan una completa infraestructura que permite disfrutar de espléndidos paisajes, formados por bosques, montañas y volcanes. Entre los tratamientos termales con propósitos de relajación, se cuentan los baños mineralizados en azufre y hierro así como también reconfortantes hidromasajes. Destaca en este complejo la posibilidad de acceder a tratamientos cosméticos de fangoterapia, los cuales minimizan las irregularidades de la piel, rejuveneciéndola y suavizándola. Las bondades terapéuticas del tratamiento con fangos esterilizados incluyen la cicatrización y tonificación de la epidermis. Durante el verano los baños termales se pueden alternar con caminatas por la montaña, ya sea rumbo a las fumarolas por donde escapa el vapor de las aguas subterráneas o hasta el mismo cráter del volcán Chillán, o hacia el valle Aguas Calientes, donde se puede disfrutar de un chapuzón en un temperado río cuyo cauce se escurre entre pastizales y vegas. Durante el invierno, este centro se convierte en uno de los mejores y más equipados centros de ski de Chile.

tourist complex in the eighth region, where one can alternate thermal, recreational and cultural activities. Set in a mountain gorge, it has a complete infrastructure and offers splendid landscapes of forests, mountains and volcanoes. Among the thermal relaxation treatments there are sulfur and iron mineral baths and soothing hydro-massages. One of the highlights of this complex is the possibility of undergoing cosmetic mud therapies, which minimize skin irregularities, making it younger-looking and smoother. The therapeutic benefits of treatments with sterilized mud include scar healing and skin toning. In the summer, one can alternate thermal baths with walks in the mountains, either to visit the steam vents through which the vapor of the underground waters escape, or the crater of the Chillan volcano, or the valley of Aguas Calientes where you can enjoy a dip in a warm river which flows between meadows and wetlands. In the winter, this resort becomes one of the best ski centers in Chile with some of the best facilities.

Manantiales en el Sur

Hot springs in the South

La región austral no sólo concentra la mayor oferta termal del país, sino que combina este recurso natural con la posibilidad de realizar deportes invernales, náuticos, montañismo, caminatas e incluso, navegación por los fiordos patagónicos.

The southern region not only concentrates the largest thermal offer in the country, but also combines this natural resource with the possibility of practicing winter and nautical sports, mountaineering, trekking and even sailing in the Patagonian fjords. Between the cities of Los Angeles and Puerto Montt, there are numerous thermal resorts in the mountainous areas. Some of them are more developed and have hotel infrastructures while others are still a challenge for those who love camping and four wheel drive vehicles. The first traces of these springs appear in the midst of the Malla-Malla mountains, almost on the border with Argentina, at the level of the city of Angol. They are the Termas de Nitrao, Trapatrapa and Los Copahues, natural pools difficult to reach, which are probably only accessed by the herders who take their cattle to pasture in the high mountains.

Entre las ciudades de Los Angeles y Puerto Montt existen numerosas termas en el sector cordillerano, algunas de ellas se encuentran más desarrolladas y cuentan con infraestructura hotelera, mientras otras aún se mantienen como desafío para los amantes del camping y los vehículos todo terreno. Los primeros registros de estos afluentes aparecen en plena cordillera Malla-Malla, casi en el límite fronterizo con Argentina, a la altura de la ciudad de Angol. Se trata de las Termas de Nitrao, Trapatrapa y Los Copahues, pozas naturales de difícil acceso hasta las cuales probablemente sólo llegan los arrieros que conducen sus rebaños a pastar en las alturas cordilleranas.

18


Luego aparecen las Termas de Malleco (ex Tolhuaca), junto al Parque Nacional Tolhuaca. Esta fuente termal brota a una temperatura de 96 grados al interior de una gruta situada en la base de la quebrada del río Dillo. “La Fumarola” aflora de tres geiseres a gran presión y su poder calórico proporciona agua para los baños, vapor para las inhalaciones y calefacción del hotel. El lugar cuenta con unhotel que permite la estadía en las termas, así como posibles paseos por el sector. Entre éstos, muy recomendable es visitar la vecina reserva natural, donde encontrará varias lagunas, bosques autóctonos y un hermoso salto de agua. En las proximidades de Curacautín se encuentran las Termas de Manzanar, que están ubicadas a 680 metros sobre el nivel del mar, distante a sólo 18 kms. de Curacautín, y a 74 kms. de Lautaro y Victoria en una ruta completamente asfaltada. Es un lugar lleno de magia natural, que se encuentra rodeado de bellos paisajes y exuberante vegetación. Sus aguas son 100% naturales que brotan de la tierra a 54º recomendadas para afecciones reumáticas, columna, afecciones a la piel y stress. Cuenta con servicios de restaurant, bar, sala de juego, hotel con habitaciones singles, triples y matrimoniales, todas con agua termal, 2 piscinas termales al aire libre a orillas del río Cautín rodeadas de vegetación nativa que invita al descanso reparador. A 120 Km. de la ciudad de Temuco, en la comuna de Curacautín, se encuentra Malalcahuello Thermal Hotel & Spa , en medio de una naturaleza sobrecogedora. (Ver artículo especial en la página 20).

Termas de Manzanar Then the Malleco Hot Springs (beforeTolhuaca) appear close Tolhuaca Park National. This thermal spring gushes from inside a cave located at the bottom of the gorge of the Dillo River, at 96º C. “La Fumarola” (fumarole) is born of three geysers at tremendous pressure and its caloric power supplies water for the bathrooms, heating for the hotel and vapor for inhalation therapy. In the proximity of Curacautín lie the Manzanar Hot Springs, located at 680 meters above sea level, 18 kms distant from Curacautin and 74 kms from Lautaro and Victoria in a completely paved path. It is a place full of natural magic surrounded by beautiful landscapes and lush vegetation. Its waters are 100% natural sprouting from the earth at 54°C, recommended for rheumatic, spine, skin conditions and stress. It offers restaurant services, bar, game room, hotel with single, double and triple rooms, all with thermal water, 2 outdoors thermal pools along the Cautin River, surrounded by native vegetation that invites you to a restful sleep.

Malalcahuello Thermal Hotel & Spa, is located in the Araucanía Region, 120 km from Temuco, in the District of Curacautín, amidst a breathtaking nature. (View Special Article on page 20).

Termas de Malleco

Malalcahuello Thermal Hotel & Spa

19


Malalcahuello Thermal Hotel & Spa

El Centro Termal Malalcahuello se encuentra ubicado en la comuna de Curacautín de la Región de la Araucanía, a 120 km. de la ciudad de Temuco, inserto en la majestuosa cordillera de los Andes, rodeado de Parques Nacionales, con milenarios bosques de Araucarias (La araucaria o pehuén (Araucaria araucana), teniendo como telón de fondo el espectacular Volcán Lonquimay, perteneciente a la Familia Casagrande, destacados empresarios, con más de 70 años de presencia en la región.

T he Malalcahuello Thermal Center is located in the commune of Caracautin in the Araucania Region, 120 kms. distant from the city of Temuco, Insert in the majestic Andes mountains, surrounded by National parks, ancient forests with Araucaria (Araucaria or Pehuén (Araucaria araucana), with the backdrop of the spectacular Lonquimay volcano, belonging to the Casagrande Family, prominent businessmen, with over 70 years present in the region.

Malalcahuello Thermal Hotel & Spa, dotado de una extraordinaria infraestructura invita a descubrir la Araucanía y disfrutar de las virtudes de un Spa en medio de una naturaleza sobrecogedora. Destaca la composición de sus aguas, declaradas “Fuente de Agua Mineral, apta para el Consumo Humano” por el Ministerio de Salud de Chile el año 2011.

Malalcahuello Thermal Hotel & Spa, endowed with an extraordinary infrastructure invites you to discover the Araucania Region and enjoy the virtues of a Spa amidst a breathtaking nature. Stresses the composition of its waters, internationally certified. Declared "Mineral Water Supply, Fit for Human Consumption" by the Health Ministry in 2011.

José Luis Casagrande, señala “Los huéspedes pueden optar alojar en nuestro Hotel, Bungalows o Cabañas. Contamos con un Restaurant de comida Internacional que complementa de manera sustancial todos los requerimientos hoteleros de los turistas. En nuestro Spa tenemos una de las piscinas techadas, única en su tipo, que cuenta con cascadas, un canal de corrientes salvajes, hidromasajes y camas de aire, entre otros. En el área especializada de Spa, todo está pensado para el descanso natural, con una gama de masajes y aplicaciones

José Luis Casagrande says “The guests can choose to stay in our hotel, bungalows or cottages. We have a restaurant with international food that complements substantially all the requirements of the tourists. In our Spa we have one of the roofed pools unique of its kind, with waterfalls, wild channel currents, whirlpools and air beds, among others. In the spa specialized area, everything is designed for natural rest, with a range of massage and facial / body applications of various natural products. "I have to mention that our waters 20


faciales/corporales de diversos productos de origen natural. Tengo que mencionar que nuestras aguas son únicas en Latinoamérica por su calidad Mineral Termal, su temperatura (más de 47°) y la cantidad sobre los 60 lt/seg.”. El Hotel, con una superficie de 1.500 metros cuadrados, cuenta con 30 confortables habitaciones. Habitaciones Standard, Habitaciones Superiores, Malalcahuello de Luxe, Malalcahuello Suites y Departamentos con uno o dos baños. Sus 30 habitaciones están distribuidas en 3 niveles y su decoración se basa en un estilo de montaña. Completamente calefaccionadas por radiadores independientes y losa radiante. Sus Vidrios Termo-Panel, en toda la edificación, brindan una vista inigualable de la cordillera Andina y el calor que solo Malalcahuello Thermal Hotel & Spa puede brindar. En el lobby del hotel, todos los huéspedes que lo requieran, pueden acceder al servicio de Internet Wi-Fi. El complejo cuenta con un restaurante de primer nivel, con una hermosa vista panorámica de su entorno natural, fino diseño y sólida construcción, orientado a prestar una esmerada atención a sus clientes en sus más exigentes requerimientos gastronómicos. Además, el hotel cuenta con un Salón de Reuniones con capacidad para 50 personas, equipado con telón, Data Show, DVD y equipo de audio. Existen programas y actividades especiales pensadas para grupos y empresas. Sus otras opciones de alojamiento son sus Bungalows y Cabañas. El Bungalow tiene una superficie de 150 metros cuadrados y cuenta con tres habitaciones, una en suite, dos baños, living, comedor, cocina americana, televisión satelital, calefacción central y chimenea, estacionamiento techado privado y servicio mucama. La cabaña tiene una superficie de 75 metros cuadrados y está equipada con dos habitaciones, baño, living, comedor, cocina americana, televisión satelital, calefacción central y radiadores y estacionamiento privado.

are unique in Latin America for its quality Thermal Mineral, its temperature (over 47°) and the amount over the 60 lt/s.". The Hotel, with an area of 1,500 square meters, has 30 comfortable rooms. Standard Rooms, Superior Rooms, Malalcahuello de Luxe, Malalcahuello Suites and Apartments with one or two bathrooms. Its 30 rooms are spread over 3 levels and its decoration is based on a mountain style. Completely self-heated by radiators and underfloor heating. Its glass Thermo-Panels throughout the building, provide an unparalleled view of the Andes Mountains and the heat only Malalcahuello Thermal Hotel & Spa can provide.

Actividades Outdoor Para entrar en contacto con la naturaleza, Malalcahuello Thermal Hotel & Spa, lo guiará por servicios que le

In the lobby of the hotel, all guests who need it, can access the Wi-Fi Internet. The resort has a first class restaurant with a panoramic view of its natural surroundings, fine design and solid construction, oriented to pay careful attention to its customers in their most demanding gastronomic requirements. In addition, the hotel has an Meeting Room with capacity for 50 people, equipped with air curtain, data show, DVD and audio. There are special programs and activities designed for groups and companies. Its other accommodation options are its Bungalows and Cottages.The bungalow has an area of 150 square meters and 21


permitirán ver y conocer las maravillas de la cordillera, además de recorridos internos a miradores y a la laguna del hotel. También podrá de disfrutar de cabalgatas. Cuentan con profesionales en actividades Outdoor, con una gran variedad, para toda la familia. Certificados y con todas las medidas de seguridad que dispone la ley.

Spa y Piscina Termal Su espectacular Spa Termal & Piscina Techada tiene una superficie de 1.300 m. cuadrados completamente calefaccionada. Aquí podrá disfrutar de áreas de Masaje de Relajación, Piscina con Hidromasaje, Camas de Aire, Cascadas, Nado contra Corriente con temperaturas entre los 37° y 38°, Jacuzzi hasta los 41° y dos piletas más pequeñas de 7° y 43° respectivamente. Cabe destacar que las aguas de Malalcahuello Thermal Hotel & Spa fueron declaradas “fuente de agua curativa” por el Ministerio de Salud de la República de Chile el año 2003 y declaradas “Fuente de Agua Mineral, apta para el Consumo Humano” por el mismo Ministerio el año 2011.

has three bedrooms, one on suite, two bathrooms, living and dining room, kitchenette, satellite TV, central heating and fireplace, private covered parking and maid service. The cottage has an area of 75 square meters and it is equipped with two bedrooms, bathroom, living and dining room, kitchenette, satellite TV, central heating and radiators, and private parking.

Outdoor Activities To get in touch with nature, Malalcahuello Thermal Hotel & Spa will guide you through amenities or services that will allow you to view and see the wonders of the Chilean Andes, in addition to internal lookout points and tours to the lagoon of the hotel. You can also enjoy horseback riding. They count with professionals in Outdoor activities, with a wide variety for the whole family. Certifieds and with all safety measures required by law. Thermal Spa and Pool Its thermal spa and covered pool has an area of 1,300 square meters fully heated. Here you will enjoy areas of relaxation massage, swimming pool with jacuzzi, air

beds, waterfalls, swimming against current at temperatures between 37 and 38 Celcius degrees, 41C° degrees jacuzzi, two smaller pools with a temperatures of 7 and 43 C° degrees, respectively. It is worth noting that the waters of Malalcahuello Thermal Hotel & Spa were declared "fountain of healing water" by the Ministry of Health of the Republic of Chile in 2003 and declared "Mineral Water Supply, Fit for Human Consumption" by the same Ministry.

CONTACTO Y RESERVAS: Oficina Comercial Santiago reservas@malalcahuello.cl Tel. (56-2) 24158109 Rosario Norte #24, Of. 1001 Las Condes - Región Metropolitana Santiago – Chile. Malalcahuello Thermal Hotel & Spa front@malalcahuello.cl Tel. (56-45) 1973550 Ruta Bioceánica 181- CH, Km.86 Región de la Araucanía Malalcahuello - Chile.

www.malalcahuello.net

22


Por los alrededores de Pucón y Villarrica

In the vicinity of Pucon and Villarrica

Más al sur, cercanos al lago Villarrica y la bella ciudad de Pucón, se encuentran numerosos centros termales: Termas

Further south, near Lake Villarrica and the beautiful town of Pucon, there are numerous thermal resorts: Termas Geométricas,

Geométricas, Peumayen, Menetúe, Huife, San Luis, Trancura, Palguin, Panqui, QuimeyCo, Los Pozones, entre

Peumayen, Menetúe, Huife, San Luis, Trancura, Palguin, Panqui, QuimeyCo, Los Pozones, among others.

otros. La mayoría de estas termas se encuentran bajo los 1.000 metros de altura y presentan aguas entre temperadas y muy calientes. Algunas cuentan con hoteles que permiten disfrutar una estadía por varios días, la cual se puede enriquecer con paseos entre bosques nativos y abundantes caídas de agua.

The majority of these thermal resorts are below 1,000 meters altitude and have waters ranging from warm to very hot. Some have hotels, enabling a stay of several days, which can be enhanced with excursions into the indigenous forests, with abundant waterfalls. Outstanding among these thermal resorts is Termas Geometricas, renowned for its architecture, taking advantage of

Entre estas termas se destacan, las Termas Geométricas, famosas por su arquitectura, que aprovechan sesenta y tantas fuentes de pura agua caliente termal, que suman más de 15 litros por segundo y que brotan naturalmente a 80° de temperatura, en una quebrada antes inaccesible, en medio de los bosques nativos del Parque Nacional Villarrica, en el kilómetro 13,5 del camino que cruza el parque entre Coñaripe y Pucón. Para bañarse a gusto, se tallaron 20 pozones a lo largo de 450 metros de quebrada, en medio de la naturaleza brutal, a los que se llega por una pasarela de madera de coigüe teñido de rojo; una rampa continua sin peldaños, que permite recorrer la quebrada con confianza, y dispersarse entre los pozones, para elegir un rincón mas o menos privado para bañarse, sin tropezar de noche gracias a la luz de las velas, ni resbalar en el hielo o la nieve que se derriten con el agua termal que entibia la pasarela corriendo por debajo en unas canoas de madera que la distribuyen a todos los pozones. En las Termas Geométricas se experimenta la seducción primitiva de purificarse sumergiéndose en el agua caliente o encendiendo fuego, o dejarse llevar por su monótono y constante movimiento que retiene y calma. Esta experiencia quizá llega a su esplendor, porque la arquitectura de lo construido, tosca y precisa, permite despreocuparse, y gozar el placer de bañarse en un paisaje único.

more than sixty springs of pure, hot thermal water flowing at more than 15 liters per second and springing naturally at a temperature of 80ºC in a previously inaccessible gorge in the midst of the indigenous forests of the Villarrica National Park, at kilometer 13.5 on the road that crosses the park between Coñaripe and Pucón. For comfortable bathing, 20 large pools were carved out along the 450 meter gorge, in the midst of wild nature. They can be reached along a red-dyed coigüe wooden walkway, a continuous ramp without steps that enables you to walk confidently through the gorge and spread out between the pools to choose a more or less private corner to bathe. It is candle-lit at night, so you will not trip or slip on the snow or ice that melt with the thermal water that warms the walkway, running underneath it in wooden channels that distributes it to the pools. In Termas Geometricas you can experience the primitive seduction of bathing in hot water, or lighting a fire, or letting yourself be carried away by the constant monotonous movement of the water that soothes and calms. This is a splendorous experience, because the architecture, rustic and precise, allows you to relax and enjoy the pleasure of bathing in unique surroundings.

Peumayen Lodge & Termas Boutique, located just half an hour of Pucón, right next to Liucura River. More and more people in the world realize how important is to preserve the environment and promote local development. New ventures focus their guiding threads on sustainability. An example of these enterprises is Peumayen Lodge & Spa Boutique, a park of 48

Peumayen Lodge & Termas Boutique, ubicadas a sólo media hora de Pucón, justo al lado del caudaloso río Liucura. Cada vez más personas en el mundo se dan cuenta de lo

Termas Geométricas

23


Peumayen Lodge & Termas Boutique importante que es conservar el medio ambiente e impulsar el desarrollo local. Se abren así, emprendimientos que precisamente centran su hilo conductor en la sustentabilidad y un ejemplo de estas empresas es Peumayen Lodge & Termas Boutique, parque de 48 há, abierto hace menos de 3 años, atendidos por sus propios dueños y que ha sabido ganar un público fiel a través de una oferta termal distinta, procurando la calidad en los detalles. Destacan sus Suites Matrimoniales, mágicas en su entorno, rodeadas de bosques y con una vista privilegiada al río Liucura. Lo mejor: están tan cerca de los pozos termales, que los huéspedes pueden sumergirse en la cálidas aguas durante la noche, disfrutando si tienen suerte, de un claro cielo estrellado. Pero sin duda, lo que más ha marcado este proyecto es su propuesta gastronómica, liderada por el chef y propietario Michel Moutrousteguy. Su Restaurant La Fleur de Sel, centra su cocina en el rescate de productos nativos y los convierte en baluartes gastronómicos. Un imperdible en su paso por Pucón

ha, opened less than three years ago, attended by its owners, and has managed to gain a loyal public through a different thermal offer, ensuring the quality of the details. Highlights its King bedded suites, magic in this environment surrounded by forests and with a spectacular view of the Liucura River. The best of all: they are so close to the hot springs that guests can immerse themselves in the warm waters at night, enjoying if they are lucky, of a clear starry sky. But certainly what has marked this project is its gastronomic offer, led by the chef and owner Michel Moutrousteguy. Its Restaurant La Fleur de Sel, focuses its cuisine on the rescue of native products and turns them into gastronomic bastions. A must on your way to Pucon. The new Menetue Thermal Park, just 30 km from Pucón, has hotel services with 8 cabins located near its own lake, which lies within the 40 hectares that make up the project. A restaurant called “Pehuen” offers its guests and day visitors an entire range of cuisine, from a country consommé with egg to marinated Patagonia deer. Kuelu, the SPA, is undoubtedly a success among the innovative offers. Sensation showers, assisted hydromassage, steam baths and others are part of the “Wellness” circuits that this well-designed space offers its visitors. Three indoor pools are the attraction for the cold winter and spring days, with direct heated accesses from the change rooms that lead to pools one can share with the family or else an exclusive pool for adults.

El Parque Termal Menetúe, a sólo 30 km. de Pucón, cuenta con servicios de hotelería con sus 8 cabañas ubicadas cercanas a su propia laguna que se encuentra dentro de las 40 hectáreas que integran el proyecto. Un restaurant llamado “Pehuen” ofrece a sus alojados y pasantes toda una gama de comidas, que van desde un rico consomé con huevo de campo, hasta el ciervo marinado patagónico. Kuelu, el SPA, es sin duda un acierto dentro de las ofertas innovadoras, duchas de sensación, hidromasaje asistido baños de vapor y otros, son parte de los circuítos “Wellness” que este bien logrado espacio propone a sus visitantes.

In the Termas del Huife, 33 kilometers from Pucón, the thermal pools are on the banks of the fast flowing Liucura River and

Termas del Huife

Termas Menetúe

24


the visitors come out of the hot pools with their bodies steaming and then dive into the river to cool off. The lodging facilities and the restaurant are in the midst of 300 hectares of indigenous forest, including Araucarias on the peaks. You can go trekking on the trails that will surprise you and make you feel part of this marvelous nature. The San Luis Thermal resort, open all year round, is renowned for the properties of its waters, scenic beauty, services and infrastructure. It is located 27 kilometers from Pucon on the fully paved Pucón-Curarrehue international road. The thermal waters of this resort are recommended for rheumatic and muscular ailments, stress, revitalization and relaxation, among others. The Trancura Thermal resort, 27 kilometers from Pucon, set in privileged surroundings of indigenous forests and with a beautiful view of the volcano, offers relaxing thermal baths. It has eight mud pools, two indoor and two outdoor pools, thermal showers, a restaurant, a cafeteria, change rooms and bathrooms. It offers cabins and a very high standard tourist complex.

Termas de San Luis Tres piscinas techadas, son el atractivo para los días fríos del invierno y primavera, todas con acceso calefaccionado directo, desde el camarín los conducen a las posibilidades de compartir con la familia, o bien a su exclusiva piscina para adultos. En las Termas del Huife, a 33 km. de Pucón, las piscinas se encuentran a orillas del caudaloso río Liucura, y los visitantes salen con el vapor que brota del cuerpo, para luego sumergirse de inmediato en el río a refrescarse. Las instalaciones de alojamiento y restaurant se encuentran dentro de 300 hectáreas de bosques nativos, llegando incluso en la cima a las Araucarias, pudiendo realizar caminatas por senderos que le sorprenderán y le harán sentirse parte de esta maravillosa naturaleza.

Termas de Coñaripe

Las Termas de San Luis, abiertas todo el año, son reconocidas por las bondades de sus aguas termales, belleza escénica, servicios e infraestructura. Ubicadas a 27 kilómetros de Pucón, por el camino internacional Pucón-Curarrehue, el cual está totalmente asfaltado. Las aguas termales de este complejo son indicadas para tratamientos reumáticos, musculares, stress, revitalizante y suavizante, entre otros.

In the Region of the Rivers Termas de Coñaripe, located in Liquiñe, there are 5 thermal baths set in the midst of exuberant nature, two of them roofed, with hydro massage, saunas and relaxation at temperatures that vary from 39 to 42 degrees Celsius, for your health and comfort. Lodging is available in modern hotel and cabin facilities to assure your total rest and peace of mind.

Las Termas de Trancura, distantes a 27 km de Pucón, en un entorno privilegiado, rodeadas de vegetación nativa y una hermosa vista al volcán, permiten disfrutar de unos relajantes baños termales. Cuentan con ocho pozos de barro, dos piscinas techadas y dos al aire libre, duchas termales, restaurante, cafetería, camarines, baños, custodia. Ofrece cabañas y un complejo turístico de muy buen nivel.

En la Región de Los Ríos En Liquiñe, Las Termas de Coñaripe, en medio de una exuberante naturaleza y pensando en su salud y confort, ofrece 5 piscinas termales, dos de ellas techadas, con hidromasaje, sauna y relax, a temperaturas que oscilan entre los 39 y 42 grados Celsius. Implemetadas con modernas instalaciones de alojamiento de hotel y cabañas aseguran su total descanso y bienestar. Termas de Trancura

25


En la Región de Los Lagos A casi 1000 km. de Santiago, en la Ruta Internacional que une la ciudad de Osorno con la ciudad de Bariloche (Argentina), inserto en el Parque Nacional Puyehue, se encuentran las

Termas Puyehue Wellness &SPA Resort , la cual ofrece variadas actividades de esparcimiento, vinculadas con los recursos naturales de la zona, que se pueden alternar con los baños termales.

Es considerado como uno de los destinos más hermosos del sur de Chile. Emplazado dentro del impresionante Parque Nacional Puyehue, santuario de la naturaleza de 107.000 hectáreas de hermosos bosques, ríos y lagos es en la actualidad un destino imperdible para toda la familia y lo mejor de todo bajo el concepto All Inclusive. Sus entretenidos programas y actividades complementan la agenda de los visitantes que otorgan a este complejo turístico su condición de multidestino. Además, Termas Puyehue cuenta con innovadores programas, gran variedad de actividades indoor y outdoor, y más de 40 alternativas de SPA que potencian el Wellness, todas bondades que han transformado a este hotel en un lugar ideal para descansar y disfrutar en cualquier época del año.

Termas Puyehue Wellness &SPA Resort,

In the Region of The Lakes At almost 1000 kilometers from Santiago, on the International Route that joins the city of Osorno with the city of Bariloche (Argentine), immersed in the Puyehue National Park, there is another very important thermal centre: Termas

Puyehue Wellness & SPA Resort, that offer sundry recreation activities linked to the natural resources of the zone and which can be alternated with the thermal baths.

Is considered one of the most beautiful destinies on the south of our Chile. Located inside the impressive Puyehue’s National Park, 107.000 acres of beautiful forest, rivers and lakes which currently is an unmissable destination for the whole family, and best of all it’s under the All Inclusive concept. As a multicast tourist complex its enjoyable activities and programs complement the guests schedule. Also, Puyehue’s Thermal has innovating programs, a huge variety of indoor and outdoor activities, and over 40 SPA alternatives which empower Wellness, all this benefits have turned this hotel into an ideal place to rest and enjoy during any time of the year.

Poco más al este y también dentro del Parque Nacional Puyehue se encuentran las Termas de Aguas Calientes, con posibilidad de alojamiento en cabañas y zonas para acampar.

A little to the east and inside the Puyehue National Park, the Termas Aguas Calientes is to be found. Lodgings are provided either in hust or in a camping area.

26


Un viaje mágico

A magical trip

Valle de Elqui

A 450 km. al norte de Santiago y al interior de La Serena, se

450 km. north of Santiago and towards the interior of la

encuentra el Valle de Elqui, reconocido mundialmente por sus cielos claros y privilegiado clima.

Serena, is the Valle de Elqui, known world wide for its clear skies and privileged climate.

Será entonces, La Serena el punto de partida. La Serena es una de las ciudades más bonitas de Chile; su hermosa arquitectura neocolonial contrasta con la modernidad de los nuevos barrios residenciales y de los lujosos edificios en la Avenida del Mar, al borde del océano. Unas de sus principales atracciones son sus 27 iglesias, algunas de ellas declaradas Monumento Nacional Durante los meses de verano, su enorme playa desborda juventud en busca de sol, entretenida vida nocturna y de las numerosas alternativas de paseos que ofrecen los alrededores. Hacia el sur, unidos a La Serena están el puerto de Coquimbo, con su casino de juegos situado frente a Playa Peñuelas, y el balneario de La Herradura. Luego viene Totoralillo, una preciosa playa de 1.5 Kms, de arena blanca y un mar con buenas olas, pero no peligroso, donde se puede practicar el buceo deportivo y el surf. Un poco más al sur se encuentra Las Tacas, centro turístico estilo mediterráneo, con una moderna y entretenida discoteque y, continuando por la carretera, están la caleta de Guanaqueros y Tongoy, un tradicional lugar de verano con dos grandes playas.

So La Serena will be our starting point. La Serena is one of the most beautiful cities in Chile; it’s beautiful neocolonial architecture contrasts with the modernity of its new residential boroughs and the luxurious buildings on Avenida del mar, the sea shore. One of its main attractions is its 27 churches, some of which have been declared national monuments. During the summer months its enormous beach swarms with young people sunshine, entertaining night life and the numerous outing possibilities offered by the surroundings. Towards the south, next to La Serena is the port of Coquimbo, with its gaming casino in front of Peñuelas Beach, and the resort of La Herradura. Nearby is Totoralillo a 1.5 km-log beautiful white sand beach with good waves for scuba diving and surfing. Further south is Las Tacas, a Mediterranean-style tourist resort, with a modern and entertaining disco. Continuing along the highway, you will come across Guanaqueros cove and Tongoy, a traditional summer resort which has two large beaches.

27


Por el Valle de Elqui Internarse entre cerros gigantes por angostos caminos que conducen a los valles regados por el río Elqui, es una experiencia fascinante. Algo atrae bajo ese cielo de intenso azul, en esos pequeños poblados a los que han llegado a vivir citadinos en busca de una vida mejor, más sana y natural. Se respira en todas partes una “onda” distinta y de noche, aunque hace mucho frío, mirar el cielo es un espectáculo de miles de galaxias y estrellas fugaces. Tan puro es el cielo, que en ese sector están dos de los más importantes observatorios astronómicos del hemisferio austral. Desde el camino se divisa el Cerro Tololo, que se puede visitar previa autorización en las oficinas de La Serena Entre los azules, verdes y ocres de estos paisajes creció y se inspiró nuestra poetisa Gabriela Mistral (Premio Nobel 1945). Un pequeño museo la recuerda en Vicuña y uno de los pueblitos del valle que vale la pena visitar, es su natal Monte Grande. Allí, a los pies del cerro en el que se encuentra su tumba, el camino se divide en dos: hacia la izquierda está la ruta a Cochiguaz, donde habitan las comunidades dedicadas a la meditación; hacia la derecha, el camino lleva a Alcohuaz, pasando por destilerías de pisco abiertas al público. Este camino, desde donde se pueden apreciar los extensos parronales cultivados incluso en las laderas de los cerros, pasa por el pueblo de Pisco Elqui y los caseríos Las Placetas y Horcón. Siete kilómetros después está Alcohuaz, pueblo final de este viaje por un mundo distinto, caracterizado por al placidez de su gente, la pureza del aire y el azul intenso del cielo que contrasta con los cerros nevados.

Along the Elqui Valley A trip deep into the mountains, along narrow roads flanked by huge hills that lead to the valleys irrigated by the water of the Elqui River, is undoubtedly a fascinating experience. The deep-blue skies and small communities have attracted a large number of city dwellers who come here in search of a better and more natural way of life. You can feel the different “wavelengths” everywere. Although the nights are very cold, it’s well worth watching de magnificent display of thousands of shooting stars and galaxies. The sky is so clear and pure, that two of the most important observatories in the Southern Hemisphere are based here. From the road, you can see the Tololo observatory which can be visited prior authorization from the La Serena office. Chilean poetess Gabriela Mistral (1945 Nobel Prize for Literature), grew up and was inspired by the blue, green and ochre hues of the landscape. A small museum in Vicuña recalls this renowned Chilean woman. And, one pf the towns well-worth visiting in the area is her hometown, Monte Grande. At the foothills of the mountain where her grave is located, the road splits into two: towards the left is Cochiguaz, where communities dedicated to meditation live; towards the right, past pisco distilleries that are open to the public is Alcohuaz. This road, from where you can admire the vast expanses of grapevines that creep up to the hillsides, passes through the village of Pisco Elqui and the Las Placetas and Horcón hamlets. Seven kilometers down the road is Alcohuaz, the last village on this trip through a different world, characterized by the calmness of its inhabitants, fresh air and deep-blue skies that contrast sharply with the snow-capped hills.

Tumba de Gabriela Mistral / Tomb of Gabriela Mistral.

28


Valle de Elqui Circuit

Circuito Valle de Elqui Su principal acceso es la Ruta CH-41. Se sugiere tomar la calle Juan de Dios Pení ó Amunátegui hasta Cisternas, para continuar por Av. 18 de Septiembre, para acceder a la Ruta CH-41, camino internacional. KM.05: Aeródromo La Florida. Construido en 1952. Opera con vuelos regulares a Santiago, otras ciudades del país y, ocasionalmente, internacionales. KM.11: Algarrobito. Pueblo pintoresco característico por sus dulces caseros de antigua tradición. Cuenta con una antigua iglesia aledaña a la plaza. KM.12: Desvio Norte Altovalsol. Se accede por un camino de 2 km. Cuenta con un Centro de Apoyo a la Didáctica de la Astronomía. Cercano al pueblo se ofrece un Parque Acuático Curunina. KM.25: Desvio Observatorio Turístico Cerro Mayu. A 2 km de Quebrada de Talca y a 440 m.s.n.m. Lugar de observación astral, con un museo al aire libre arqueoastronómico y una pequeña capilla (Ermita). Ofrece tours guiados, con previa reserva. KM.34: El Molle. Cuna de la cultura prehistórica del mismo nombre, ofrece el sabor típico de su cocina y repostería. Se sugiere una visita al taller de tapices meditativos “Rupalí”. El pueblo cuenta con hosterías, restaurantes y camping. KM.41: Embalse Puclaro - Mirador. (A 432 m.s.n.m.). Situado en la Angostura Puclaro del valle, presenta un muro de 83 metros de alto por 595 de largo, con capacidad de 200 millones de metros cúbicos de agua. Cuenta con excelentes condiciones para la práctica de windsurf e impresionante vista. KM.50: Desvio Cerro Tololo. A 38 km del cruce y a 2.200 m.s.n.m. se alza el Observatorio Cerro Tololo, con su telescopio de cuatro metros de diámetro. Atiende visitas el día sábado, previo permiso. KM.53: El Tambo. Típica localidad donde funcionó la primera parroquia del Valle el año 1660; cuenta con una ermita de Nuestra Señora de Schoenstatt.

Embalse Puclaro - Mirador

Its main accesss is Route CH-41. We suggest you take Juan de Dios Pení or Amunátegui Streets as far as Cisternas, to then continue along Av. 18 de Septiembre to access international highway Route CH-41. KM.05: La Florida Aerodrome. Built in 1952. Operates with regular flights to Santiago, other cities in the country, and occasional interrnational flights. KM.11: Algarrobito. Characteristic pinturesque town known for its traditional home-made cakes. It has an old church next to the plaza. KM.12: Altovalsol North Turnoff. Accessed on a 2 km road. It has a Astronomical Teaching Support Center. The Curinuna Aquatic Park is near the town. KM.25: Cerro Mayu Tourist Observatory Turnoff. At 2 km from Quebrada de Talca and 440 meters above sea level. Astral observation center, with a small archeological-astronomical museum and a small chapel (Hermitage). Offers guided tours with prior reservation. KM.34: El Molle. Cradle of the prehistoric culture of the same name, offers the typical flavor of its cuisine and pastries. We recommend a visit to the “Rupalí” weaving workshop. The town has hostels, restaurants and a camping site.. KM.41: Puclaro - Mirador Dam. (At 432 meters above sea level). Located in the Puclaro Neck of the valley, with an 83 meter wide and 595 meter long wall, with a capacity of 200 million cubic meters of water. It has excellent conditions for practising windsurfing and an impressive view.

Monte Grande - Gabriela Mistral

Observatorio Cerro Tololo

29


Gualliguaica: Ubicado a 3 km de El Tambo y a 13 km al noroeste de Vicuña. Pueblo que cambió de ubicación debido a la construcción del Embalse Puclaro. Son de interés arquitectónico su iglesia (1757) y estación de ferrocarriles (1897).

Pisco

KM.50: Cerro Tololo Turnoff. The Cero Tololo Observatory is at 38 km from the crossroads and 2.200 meters above sea level with a four meter wide telescope. It receives visitors on Saturdays with prior arrangements.. KM.53: El Tambo. Typical locality where the first parish in the valley was located in 1660; it has a hermitage dedicated to Our Lady of Schoenstatt. Gualliguaica: Located at 3 km from El Tambo and 13 km northwest of Vicuña. The town was relocated due to the construction of the Puclaro Dam. Its church (1757) and railway station (1897) are of architectural interest.

Torre Bauer

Vicuña Ubicada a 62 km de La Serena y a 620 m.s.n.m. Fue fundada el 22 de Febrero de 1821. Cuenta con 24.010 habitantes (Censo 2002). Ciudad natal de la poetisa Gabriela Mistral, Nóbel de Literatura en 1945. Cuenta con instalaciones hoteleras, restaurantes y servicios varios. Visitando la ciudad de Vicuña: Plaza de Armas: Gabriela Mistral s/n. Destacan adornos, esculturas y motivos inspirados en la obra mistraliana. Torre Bauer - Cabildo Municipal: San Martín esq. Gabriela Mistral. Torre construida sobre el antiguo municipio, en el año 1905. Símbolo de Vicuña, siendo una réplica de otras similares que se encuentran en Alemania. El Cabildo Municipal fue el primero que tuvo la ciudad (1826), exhibe una galería con retratos de figuras ilustres de la zona y mobiliario antiguo. Iglesia Inmaculada Concepción: Gabriela Mistral 315 esq. San Martín. Inaugurada en el año 1909. El cielo de la nave principal exhibe pinturas religiosas. Conserva la Pila Bautismal donde Gabriela Mistral fuera bautizada (1889). Museo Gabriela Mistral: Gabriela Mistral 750. Construido en el año 1971, en el lugar donde nació Gabriela Mistral. Obra de piedra y vidrio, que representa en parte los elementos de su poesía. A un costado del museo, se ofrece una recreación de su casa natal, con objetos y muebles pertenecientes a la poetisa. Museo Entomológico e Historia Natural: Chacabuco 334. Ubicado frente a la Plaza de Armas y a un costado de la Casa de la Cultura. Interesante colección de insectos, fósiles, mariposas, escarabajos, aves del Valle de Elqui y otras especies. Museo Histórico de Elqui: Prat 90. Ubicado en una antigua casa de arquitectura tradicional del valle. Exhibe colecciones

Vicuña Located 62 km from La Serena at 620 meters above sea level. Founded on February 22, 1821. It has 24.010 inhabitants (2002 census). Gabriela Mistral, winner of the Nobel Prize for Literature, was born here. It has hotel and restaurant facilities and various services. Visiting the town of Vicuña: Plaza de Armas: Gabriela Mistral / no number. Outstanding for its adornments, statues and motifs inspired in the works of Gabriela Mistral. Bauer Tower - Town Hall: San Martín corner of Gabriela Mistral. A tower built on the former municipal grounds in 1905. Simbol of Vicuña, it is a replica of other similar towers in Germany. The Town Hall was the town’s first (1826). It exhibits a gallery with portraits of illustrious personalities of the zone and antique furniture. Inmaculada Concepción Church: Gabriela Mistral 315, corner of San Martín. Inaugurated in 1909. The ceiling of the main bay is decorated with religious paintings. It conserves the Baptismal Fount where Gabriela Mistral was baptized in 1889. Gabriela Mistral Museum: Gabriela Mistral 750. Built in 1971, in the place where Gabriela Mistral was born. A work in stone and glass that partially represents the elements of her poetry. To one side of the museum there is a recreation of the house where she was born with objects and furniture belonging to the poetess. Entomological and Natural History Museum: Chacabuco 334. Located in front of the Plaza de Armas and next to the Casa de la Cultura. Interesting collection of insects, fossils, butterflies, beetles, birds of the Elqui Valley and other species. Elqui Historical Museum: Prat 90. Located in an old house in the traditional architecture of the valley. It exhibits collections of 30


de la cultura Diaguita, objetos y muebles de los siglos XIX y XX y sala dedicada a Gabriela Mistral. Cerro de la Virgen - Mirador : A 2 km de Vicuña, se accede por Hierro Viejo. Mirador natural que ofrece una excelente vista al Valle de Elqui. Planta Capel - Museo del Pisco: A 2 km de Vicuña, camino a Peralillo. Es posible conocer el proceso de fabricación del pisco, degustar, adquirir productos y recuerdos. Su museo ofrece datos históricos del origen del pisco y viejas maquinarias. Museo Casa El Solar de los Madariaga: Gabriela Mistral 638. Casa museo de antiguedades que perteneció a José Gregorio Madariaga; construida en 1875. cuenta con ocho salas que albergan muebles antiguos, libros, fotografías, vestuario, loza inglesa y maquinaria doméstica. Observatorio Turístico Cerro Mamalluca: A 9 km al noreste de Vicuña. Lugar de observación astral. Tours nocturnos guiados con una duración de 2 horas.

Iglesia de Monte Grande

Continuing on our trip:

Continuando viaje: KM.69: Diaguitas. (A 720 m.s.n.m.). Típico pueblo con arquitectura clásica. Su iglesia y la plaza contigua forman un conjunto de interés. Ofrece servicios de cabañas, camping, piscina y restaurante. KM.74: Peralillo. (A 700 m.s.n.m.). Conserva una estructura característica en torno a su calle principal. Camino a Peralillo se accede a Villaseca, famoso por sus restaurantes con cocinas solares. KM.83: Rivadavia. (A 818 m.s.n.m.). Lugar en que se produce el encuentro con dos afluentes del Río Elqui: Turbio y Claro. Continuando por la Ruta CH-41, se encuentra Chapilca, a 13 km, con tradicionales tejidos a telar. Por este camino internacional se llega al Complejo Fronterizo Agua Negra, a 90 km de Vicuña y a 88 km del límite del Paso Agua Negra (a 4.765 m.s.n.m.).

Iglesia de Pisco Elqui

KM.69: Diaguitas. (720 meters above sea level). A typical town with classical architecture. Its church and adjoining plaza are an interesting whole. It offers cabin, camping, swimming pool and restaurant services. KM.74: Peralillo. (700 meters above sea level). It maintains its characteristic layout along its main road. On the way to Peralillo one can accesss Villaseca, famous for its solar kitchens. KM.83: Rivadavia. (At 818 meters above sea level). The place where the tributaries of the Elqui River, the Turbio and Claro Rivers, meet. Continuing along Route CH41 for another 13 km is Chapilca, with traditional loom weaving. This international road leads to the Agua Negra border post, 90 km from Vicuña and 88 km from the Paso Agua Negra border crossing ( at 4.765 meters above sea level).

Paihuano

Paihuano Ubicado a 30 km. de Vicuña y a 979 m.s.n.m. Cuenta con 4.168 habitantes (Censo 2002). Capital comunal creada el 22 de Diciembre de 1891 en el Gobierno de Jorge Montt Alvarez.

the Diaguita Culture, objects and furniture from the 19th and 20th centuries and a hall dedicated to Gabriela Mistral. La Virgen - Virgin Mary Hill - Lookout point: At 2 km from Vicuña , access through Hierro Viejo Street. Natural lookout point with an excellent view of the Elqui Valley. Capel Plant - Pisco Museum. 2 km from Vicuña, on the road to Peralillo. Here one can discover the pisco making process, participate in tasting and acquire products and souvenirs. Its museum offers historical data on the origns of pisco and antique machinery. Casa El Solar de los Madariaga Museum: Gabriela Mistral 638. An antiques museum located in a house that belonged to José Gregorio Madariaga; built in 1875, it has 8 rooms with antique furniture, books, photographs, a vestrty, English porcelain and domestic machinery Cerro Mamalluca Tourist Observatory: 9 km northeast of Vicuña. Astral observation point. It offers 2-hour long guided nocturnal tours.

Iglesia de Vicuña

31

Located 30 km. from Vicuña and 979 meters above sea level. It has 4.168 inhabitants (2002 Census). A Communal capital founded on December 22, 1891, during the government of Jorge Montt Alvarez.


Bungalows for Rent in the heart of Pisco Elqui 3 Casas privadas y equipadas para parejas y familias de hasta 8 personas 3 private houses and equipped for couples and families up to 8 people

Casa Arun

Greenhouse

Casa Parque CONTACTO

arunmasajes@gmail.com Cel. 56-9 94542933 Facebook, Arunmasajes yamavelas@hotmail.com Cel. 56-9 96344590 Yama Ferrer 32


Hotel Cabañas Vertientes de Elqui Hotel Cabañas Vertientes de Equi se ubica en el Pueblo de El Molle a orillas del Río Elqui a 34klm de La Serena. Cuenta con diversos rincones donde se aprecia una naturaleza que invita al descanso, lagunas, saltos de agua, borde de río, vegetación típica del valle de Elqui y hermosos jardines. Todo este entorno natural hace del Hotel Cabañas Vertientes de Elqui un lugar único y privilegiado en el corazón del valle. Nuestra implementación turística se destaca por diversas unidades de alojamiento: Habitaciones de Hotel, Departamentos y Cabañas con 1,2 y 3 dormitorios totalmente equipados y finamente alhajados. Nuestro Centro de Eventos para 250 personas está equipado con salas de reunión para 40, 80 y 120 personas, donde se pueden desarrollar matrimonios, licenciaturas, paseos y eventos de empresas, etc. Para la comodidad y recreación de nuestros huéspedes contamos con 3 piscinas de distinta profundidades. Nuestro servicio de Spa y Reiki los atenderá en forma permanente con la finalidad de una estadía placentera y de relajo. El servicio Gastronómico se caracteriza por la comida típica chilena en base a productos regionales.

Cabañas Vertientes del Elqui Hotel is located in the town of El Molle and on the banks of the Elqui River at 34 kms. of the city of La Serena. It has several places where restful nature, ponds, waterfalls, the edge of the river, typical vegetation of the Elqui Valley and beautiful gardens can be appreciated. All this natural environment makes the Cabañas Vertientes del Elqui Hotel a unique and privileged place in the heart of the valley. Our tourist implementation highlights for having several accommodation units. Hotel rooms, apartments, cabins with 1, 2 and 3 bedrooms fully equipped and finely jeweled. Our Event Center for 250 people is equipped with meeting rooms for 40, 80 and 120 people, destined to marriages, degrees ceremonies, business trips, etc. For the convenience of our guests we have 3 pools of different depths. Our Spa and Reiki service will serve our customers permanently with the purpose of a pleasant and relaxed stay. The gastronomic service is characterized by typical Chilean food using local products.

Ricardo Schwenn s/n. - El Molle - Valle de Elqui -Vicuña Tel. (56-51) 221 1129 Cel. 56-9 75180004 info@hotelvertientesdeelqui.cl

www.hotelvertientesdeelqui.cl https://twitter.com/vertienteselqui https://www.facebook.com/vertientesdeelqui 33


Relajo, descanso, sanación..., en el Valle de Elqui

Cabañas Faro del Valle Situado en Horcón Bajo, entre Pisco Elqui y Alcohuaz, en el Valle de Elqui, en uno de los lugares más tranquilos y bellos de este valle, se encuentra el complejo turístico Cabañas Faro del Valle, rodeado de altos cerros y bellos paisajes, donde montañas y ríos se toman de la mano. Es un lugar privilegiado en medio de los cerros que parecen abrazarnos y acunarnos, bajo los cielos más claros del mundo e increíblemente estrellados que se puedan imaginar. Es ideal para descansar y conectarse con la naturaleza, y nuestras cabañas lograrán cautivarlo, en un verdadero refugio para el descanso y relajación. En este mágico lugar nuestros pasajeros se duermen en las estrelladas noches con el cantar grillos y despiertan con el canto de la variedad de pájaros de este privilegiado lugar. Faro del Valle cuenta con 5 exclusivas, elegantes y rústicas cabañas construidas con alto concepto de reciclaje y mucho uso de piedras y maderas nobles de antiguas construcciones. Todas las cabañas son de un ambiente, con cama matrimonial, y camas de una plaza y/o camarote, opcional desde una hasta cuatro personas, cuentan con terraza y bellos jardines. Los precios incluyen desayuno, toallas, sábanas y ropa de cama, además del uso de la piscina y quincho. Las cabañas cuentan con baño privado y el agua caliente es calentada con paneles solares aprovechando la generosidad del sol durante todo el año. Las duchas cuentan con dispositivos que incluyen shampoo, bálsamo, jabón y toallas para la comodidad de nuestros pasajeros. Cada cabaña posee estacionamiento, TV Satelital, closet, escritorio y frigobar. Con el fin de acoger de la mejor forma a nuestros pasajeros, contamos con una amplia, moderna y cómoda cafetería, donde entre las 9.30 y 11.30 hrs ofrecemos un desayuno tipo buffet que incluye jugos naturales, frutas, surtido de mermeladas caseras, panes amasados, integrales, cereales etc., delicias para todo tipo de paladares a cargo de nuestra chef . En la tarde, como servicio extra, ofrecemos a nuestros clientes onces completas, con variedad de kuchen, panqueques, hierbas terapéuticas y finos té. Desde nuestra Cafetería y durante todo el día podrán maravillarse con una vista despejada a las montañas y claros cielos. Durante el atardecer nuestros pasajeros pueden entretenerse en nuestra Cafetería, con diversos juegos de salón y agradable música a elección.

Relax, rest and healing..., in the Elqui Valley Located in Horcón Bajo between Pisco Elqui and Alcohuaz in the Elqui Valley, one of the most peaceful and beautiful places in this valley is the resort Cabañas Faro del Valley, surrounded by high hills and beautiful landscapes where mountains and rivers hold hands. It is a privileged place among the hills that seem to hug us under the clearest and incredibly starry skies in the world you could ever imagine. It is ideal to relax and connect with nature, and our cabins will captivate you in a real refuge for rest and relax. In this magical place, our passengers fall asleep in the starry nights with the crickets singing and wake up with the song of the variety of birds in this privileged place. Faro del Valle has 5 exclusive, elegant, and rustic cabins built in a high recycling concept and much use of stones and hardwoods of ancient buildings. All cabins have a single room with one double and two single beds, optional from one to four persons, with a terrace and beautiful gardens. Prices include breakfast, towels, and bed sheets, besides the use of the pool and barbecue. All cabins have private bathrooms and hot water which is heated with solar panels taking advantage of the generosity of the sun throughout the year. The showers have devices that include shampoo, balm, soap and towels for the comfort of our passengers. Each cottage has parking, satellite TV, closet, desk and minibar. In order to accommodate our passengers in the best way, we have an extensive, modern and cozy cafeteria where between 9.30 hrs and 11.30 hrs we offer a buffet style breakfast with natural juices, fruits, assorted homemade jams, kneaded breads, cereals etc., delicacies for all tastes provided by our chef. In the afternoon, as an extra service, we offer our customers a complete five o’clock tea, including variety of kuchens, pancakes, therapeutic herbs and fine tea. From our cafeteria and throughout the day you can marvel at an unobstructed mountain view and clear skies. During sunsets our passengers can entertain in our cafeteria with various indoor games and nice music. In this beautiful place we have various activities to entertain: 34


En este hermoso lugar contamos con diversas actividades para entretenerse: - Piscina, que le permitirá gozar del maravilloso sol, además de descansar en las sillas y hamacas, disfrutando de una buena lectura, relajándose con el sonido de los álamos al mecerse con los vientos. - Quincho, para disfrutar junto a su familia de un buen asado. Nuestra cafetería le proporciona la vajilla, vasos, etc., para pasar un buen momento junto a sus amigos y familia. - Arriendo de bicicletas, con todos sus implementos, (cascos, guantes, etc.). Se puede ir en forma cómoda al Pueblo de Artesanos y recorrer los caminos hacia Alcohuaz o Pisco Elqui, pueblos cercanos a Horcón Bajo. - Arriendo de Buggy 4x4, con sus implementos (cascos, etc.). Una forma muy entretenida para salir a recorrer los alrededores, actividad favorita para padres e hijos, parejas y amigos. - Tour Astronómico. Contamos con contactos para realizar Tour Astronómico, durante las despejadas y estrelladas noches del valle en el observatorio El Cielo, en Alcohuaz. - Cabalgatas. Además, tenemos las conexiones para realizar cabalgatas, actividad muy preferida para realizar en familia, recorriendo los senderos de los cerros, descubriendo lugares preciosos que de otra forma no se logra llegar. - Visita a Pueblo de Artesanos. Muy cercano a nuestro Faro del Valle, se encuentra el Pueblo de Artesanos, donde puede conocer artesanos muy creativos que se dedican a diversas actividades. En este lugar encontrará mermeladas caseras, cremas y baños de espuma con extracto de vino, orfebrería, artesanía en madera, plata, hierbas terapéuticas y un restaurant de comida naturista. Para nuestros pasajeros que buscan sólo un lugar para descansar, en nuestro Faro del Valle, creamos un lugar de relajación y sanación, La Caracola, en donde podrá recibir terapias alternativas como Biomagnetismo, reflexología y reiki, y así reponerse del ajetreo y estrés de la ciudad, obteniendo un estado renovado y lleno de nuevas y sanadoras energías. Además, tenemos un acogedor jardín que invita a sentarse cómodamente y leer libros de crecimiento personal que tenemos a su disposición en nuestra biblioteca. Son 365 días para descansar entre valles, aire puro, mucho sol y los mejores cielos del mundo y en Faro del Valle, sin duda, encontrará donde refugiarse, relajarse, divertirse, descansar y sanarse… Los invitamos a disfrutar de la madre naturaleza y de toda nuestra hospitalidad.

- Swimming pool, which will allow you to enjoy the wonderful sun, apart from resting on chairs and sunbeds, enjoying a good book, relaxing with the sound of poplar trees when swaying with the wind. - Quincho, to enjoy a good barbecue with your family. Our cafeteria provides crockery, glasses etc., to spend a good moment with friends and family. - Bicycle rental, with all its attachments, (helmets, gloves, etc.). You can go in a comfortable way to the Pueblo de Artesanos (Artisan Village) and explore routes to Alcohuaz or Pisco Elqui, villages located near Horcon Bajo. - Rent a 4x4 Buggy, with its attachments (helmets, etc.). A very entertaining way to get to explore the surroundings, favorite activity for parents and children, couples and friends. - Astronomical Tour. We have the necessary contacts for Astronomical Tours during clear and starry nights of the valley at the observatory El Cielo in Alcohuaz. - Horseback riding. In addition, we have the connections for horseback riding, most preferred activity for the whole family, walking the paths of the hills, discovering beautiful places that otherwise would be unable to arrive. - Visit to Pueblo de Artesanos. Very close to our Faro del Valle, is the Pueblo de Artesanos, where you can meet very creative artisans who are engaged in various activities. Here you will find homemade jams, creams and bubble bath with wine extract, metalwork, woodwork, silver, therapeutic herbs and a health food restaurant. To our travelers looking for just a place to rest, in our Faro del Valle we created a place for relax and healing, La Caracola, where you can receive alternative therapies like biomagnetism, reflexology and reiki, and so recover from the hustle and stress of city, obtaining a renewed state plenty of new and healing energies. We also have a cozy garden that invites you to sit down and read personal growth books at your disposal in our library. There are 365 days to rest among valleys, fresh air, sunshine and the best skies in the world and in Faro del Valle you will undoubtedly find a place to relax, have fun, and heal ... We invite you to enjoy Mother Nature and our entire hospitality. Horcón Bajo s/n, Localidad de Horcón Valle del Elqui, La Serena, IV Región Fono: Celular 56-9 94527943 Contacto: Frida Schulz Novellino Mail: contacto@farodelvalle.cl Web: www.farodelvalle.cl http://vimeo.com/89037318

35


36


Hoteles ganadores Travellers’ Choice de 2014 Hotels winners of the TripAdvisor 2014 Travellers’ Choice Los 10 Mejores Hoteles de Lujo de Chile 10 Luxury Hotels in Chile

Los 25 Mejores Hoteles de Chile 25 Top Hotels in Chile 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

The Singular Patagonia - Puerto Natales Casadoca Hotel Boutique - Concón explora Atacama - San Pedro de Atacama Remota - Puerto Natales Hotel Cumbres -Puerto Varas Hotel Alto Atacama - San Pedro de Atacama Le Reve Hotel Boutique - Santiago explora Rapa Nui - Posada de Mike Rapu - Isla de Pascua explora Patagonia - Hotel Salto Chico - Torres del Paine Tierra Patagonia Hotel & Spa - Torres del Paine Tierra Atacama Hotel & Spa - San Pedro de Atacama Radisson Plaza Santiago Hotel - Santiago Santiago Marriott Hotel - Santiago The Ritz Carlton Santiago Sonesta Hotel Osorno Sheraton Miramar Hotel - Viña del Mar Grand Hyatt Santiago - Santiago Hotel Cabañas del Lago - Puerto Varas Hotel Kennedy - Santiago Hotel Dreams Valdivia - Valdivia Gran Hotel Colonos del Sur - Puerto Varas Dreams Araucanía - Temuco Hotel Plaza El Bosque Suites - Santiago Hilton Garden Inn Santiago Airport Crowne Plaza Santiago

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Los 10 Mejores Hoteles Pequeños de Chile Top 20 Small Hotels in Chile 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Hotel Vendimia - Santa Cruz Awasi - Relais & Chateaux - San Pedro de Atacama Mirador los Volcanes - Pucón Hotel Boutique CasaEstablo Su Merced Hotel Boutique - Santiago Casa Molino - Puerto Varas Los Caiquenes Hotel Boutique - Puerto Varas Patagonia Camp - Torres del Paine The Aubrey Boutique Hotel - Santiago Hotel Acontraluz - Valparaíso

Los 10 Mejores Hoteles Románticos de Chile Top 10 most Romantic Hotels in Chile

Los 10 Mejores Hoteles familiares de Chile Top 10 Families Hotels in Chile 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Awasi - Relais & Chateaux - San Pedro de Atacama The Singular Patagonia - Puerto Natales explora Atacama - San Pedro de Atacama Hotel Alto Atacama - San Pedro de Atacama Remota - Puerto Natales explora Rapa Nui - Posada de Mike Rapu - Isla de Pascua explora Patagonia - Hotel Salto Chico - Torres del Paine The Aubrey Boutique Hotel - Santiago Tierra Patagonia Hotel & Spa - Torres del Paine Santiago Marriott Hotel - Santiago

Mirador los Volcanes - Pucón Hotel Plaza El Bosque Suites - Santiago Hotel Portillo - Portillo Holiday Inn - Temuco Hotel Posada Farellones - Santiago Hotel Nevados de Chillán - Las Trancas San Alfonso del Mar - Algarrobo Hotel de Montaña MI Lodge Radisson Hotel - Iquique Malalcahuello Thermal Resort Spa - Malalcahuello

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

37

Awasi - Relais & Chateaux - San Pedro de Atacama Hotel Vendimia - Santa Cruz Ilaia Hotel - Punta Arenas The Singular Patagonia - Puerto Natales Le Reve Hotel Boutique - Santiago Casadoca Hotel Boutique - Concón Posada Colchagua - santa Cruz Hotel Alto Atacama - San Pedro de Atacama explora Atacama - San Pedro de Atacama Su Merced Hotel Boutique - Santiago


Entre los 25 Mejores Hoteles de Chile

Hotel Kennedy

Among the 25 Best Hotels in Chile

Hotel Kennedy fue distinguido como uno de los 25 Mejores Hoteles en Chile en la reciente entrega de los Travellers’ Choice 2014 de TripAdvisor, premio que es otorgado en base a las opiniones que emiten los miembros de todo el mundo de este prestigioso Portal Internacional de Turismo.

Hotel Kennedy was distinguished as one of the 25 best hotels in Chile during the recent release of the 2014 Travellers’ Choice TripAdvisor awards, price that is given based on the opinions issued by members worldwide of this prestigious International Portal for Tourism.

Este reconocimiento a nivel internacional, confirma una vez más, que Hotel Kennedy ha logrado posicionarse en la vanguardia de los hoteles 5 estrellas en nuestro país.

This international acknowledgement confirms once again that Hotel Kennedy has successfully positioned at the forefront of the 5 stars hotels in our country.

Hotel Kennedy se encuentra en el hermoso sector oriente de Santiago de Chile en un barrio residencial con una privilegiada ubicación cerca de los centros financieros y gastronómicos más importantes de la ciudad. En el límite de las comunas de Las Condes y Vitacura frente a uno de los centros comerciales más importantes de la capital, Shopping “Parque Arauco” y a minutos del

Hotel Kennedy is located in the beautiful eastern sector of Santiago de Chile in a residential neighborhood with a prime location near the most important financial and gastronomic centers of the city. It is located on the border of the municipalities of Las Condes and Vitacura facing one of the most important commercial centers in the capital, Shopping "Parque Arauco" and just minutes from Shopping "Alto Las Condes". It is also within walking distance of Park Amerigo Vespucio, ideal for outdoor sports. Kennedy Hotel has 133 comfortable rooms fully equipped with safe-deposit box, air conditioning system, cable TV, ipod speaker, acoustic insulation and free wi-fi throughout the Hotel. 38


It has four room types, Standard, Corner, Superior and Suite. Also, Superior connected rooms specially for families.

Shopping “Alto las Condes”. También está a pasos del Parque Américo Vespucio, ideal para hacer deporte al aire libre. Cuenta con 133 cómodas habitaciones completamente equipadas con caja de seguridad, sistema de climatización, Tv Cable, parlante ipod, aislación acústica y wi-fi liberado en todo el Hotel. Posee cuatro tipos de habitaciones; Standard, Corner, Superior y Suite. Además habitaciones conectadas en categoría Superior, ideal para familias. Restaurant Aquarium se destaca por su alta gastronomía Internacional, refinada repostería y una excelente atención. Ofrece los más exquisitos y elaborados platos para satisfacer a sus clientes. Buffet de almuerzo de Lunes a Viernes, Jueves del Gourmand todos los Jueves (de Marzo a Diciembre) y exquisito Buffet de Domingo Familiar.

Aquarium Restaurant is known for its high international cuisine, fine pastries and excellent service. It provides the most exquisite and elaborate dishes to satisfy your customers. Lunch buffet from Monday to Friday, Jueves del Gourmand every Thursday (March to December) and exquisite Sunday Family Buffet. Hotel Kennedy offers a warm atmosphere in Brandy Bar where you will find a world of spirits and drinks, Happy Hours and Live Music. Outdoor terraces and pleasant environment. "K SPA" offers a true experience of relaxation and wellfare, its facilities include, heated pool, sauna, hydromassage showers, body therapies and a full gym. Enjoy the freshness of your outdoor pool in summer.

Hotel Kennedy ofrece un cálido ambiente en Bar Brandy donde encontrará un mundo de licores y tragos, Happy Hours y música en Vivo. Terrazas al aire libre y grato ambiente.

It has four comfortable and modern fully equipped rooms, with capacity of 6-110 people, adaptable to all kinds of events and business meetings.

“K SPA” ofrece una verdadera experiencia de relajación y bienestar. Sus instalaciones cuentan con piscina temperada, sauna, duchas de hidromasaje, terapias corporales y un completo gimnasio.

Your business and your vacation can be in one place.

En verano se disfruta la frescura de su piscina exterior. Cuenta con cuatro cómodos y modernos salones completamente equipados, con capacidad de 6 hasta 110 personas, adaptable a todo tipo de eventos y reuniones de negocios. Sus negocios y sus vacaciones pueden estar en un solo lugar.

39

Av. Kennedy 4570 Vitacura - Santiago Fono: (56-2) 2290 8100 reservas@hotelkennedychile.com www.hotelkennedychile.com


Hoteles, Apart Hoteles y Departamentos Amoblados en Santiago Las Condes

APART HOTEL TOP Helvecia 228 - Las Condes Tel.-Fax: (56-2) 24750324 - 24759321 Email: info@topapart.cl topaparthotel@vtr.net www.topapart.cl LA DEHESA HOUSE Versalles 2977 Of. 42 Tel. (56-2) 2710 2695 Fax (56-2) 2334 9849 Email: reservas@dehesahouse.cl www.dehesahouse.cl

HOTEL PLAZA EL BOSQUE Ebro 2828 - Las Condes Tel. (56-2) 2498 1800 Fax (56-2) 2498 1801 Email: reservas@plazaelbosque.cl www.plazaelbosque.cl

Callao 2988 - Las Condes Tel. (56-2) 27571000 e-mail: reservas@time.cl www.time.cl

HOTEL RUGENDAS Callao 3123 - Las Condes Tel. (56-2) 2856 9800 Fax (56-2) 2856 9860 Email: reservas@rugendas.cl www.rugendas.cl

DIRECTOR HOTELES Vitacura 3600 - Vitacura Tel. (56-2) 2389 1900 Fax (56-2) 2246 0088 Email: reservas@director.cl www.director.cl Carmencita 45 - Las Condes Tel. (56-2) 2498 3000 Fax (56-2) 2498 3010 Email: reservaciones@director.cl www.director.cl

40

APARTAMENTOS SANTA MAGDALENA Helvecia 240 Local 3 - Las Condes Tel. (56-2) 2374 6875 Tel. (56-2) 2374 6876 Email: info@santamagdalena.cl www.santamagdalena.cl


Providencia

BEST WESTERN PLUS HOTEL LOS ESPAÑOLES Av. Santa María 2828 - Providencia Tel. (56-2) 2334 5068 Fax (56-2) 2334 5074 Email: hle@losespanoles.cl www.losespanolesplus.cl

BEST WESTERN HOTEL LOS ESPAÑOLES Los Españoles 2539 Av. Santa María 2590 - Providencia Tel. (56-2) 2232 1824 Fax (56-2) 2233 1048 Email: reservas@losespanoles.cl www.losespanoles.cl

HOTEL TORREMAYOR Av. Ricardo Lyon 322 Tel. (56-2) 2299 3000 Fax (56-2) 2335 7630 Email: reservas@hoteltorremayor.cl www.hoteltorremayor.cl

PREMIUM TOURS & LODGING

· Av.11 de Septiembre 2170

Metro Los Leones - Providencia Tel. (56-2) 27273047 Manuel Barros Borgoño 41 Metro Manuel Montt - Providencia Tel. (56-2) 28809107 EnViña del Mar: 3 Norte 220 - Tel. (56-2) 27273047

·

(A 2 cuadras del Casino de Viña del Mar)

Email: reservas@premiumtl.cl www.premiumtl.cl

HOTEL CAP DUCAL Av. Suecia 281 Tel. (56-2) 2231 1400 Fax (56-2) 2334 7679 Email: hotel_restaurant@capducal.cl www.capducal.cl

APARTAMENTOS CAPITAL Dr.Barros Borgoño, 41 Providencia Pedro de Valdivia, 150 Providencia 3 Norte 220, Viña del Mar Tel. (56-2) 29479367 reservas@apartamentoscapital.com www.apartamentoscapital.com

41

LA FAYETTE SUITES Av. 11 de Septiembre 2040 Tel. (56-2) 2234 4433 Fax (56-2) 2231 6309 Email: info@lafayette.cl www.lafayette.cl


Santiago Centro

Providencia

HOTEL MERCURE SANTIAGO CENTRO (EX CAESAR BUSINESS)

NUEVA LYON APARTMENTS Nueva Lyon 0170 - Providencia Tel. (56-2) 22469158 Cel. 9-7511831 Email: reservas@nuevalyon.cl www.nuevalyon.cl

HOTEL ORLY Av. Pedro de Valdivia 027 Tel. (56-2) 2231 8947 Fax (56-2) 2334 4403 Email: info@orlyhotel.com www.orlyhotel.com

Av. Lib. Bernardo O´Higgins 632 Tel. Central (56-2) 2595 6622 Reservas (56-2) 2595 6708 Email Reservas: H8924-RE@accor.com www.mercure.com

Barrio Bellavista

Vitacura

FRONTERAS APART HOTEL Av. Pedro de Valdivia 263 - Providencia Cel. (56-9) 90010258 (56-9) 78470221 Fax: (56-2) 29262199 Email: fronteraltda@gmail.com www.wix.com/pdv263/fronterasom

APART HOTEL CAMBIASO Av. Pedro de Valdivia 150 Of. 1217 Providencia - Santiago Tel. (56-2) 27839200 Tel. (56-2) 23337658 reservas@aparthotelcambiaso.cl www.aparthotelcambiaso.cl

HOTEL KENNEDY Av. Kennedy 4570 Tel. (56-2) 2290 8100 Fax (56-2) 2218 2188 reservas@hotelkennedychile.com www.hotelkennedychile.com

¡Bienvenidos! 42

H RADO Pio Nono 5 - Providencia Tel.: (56-2) 24294420 Email: reservas@radohostel.com www.radohostel.com

¡Welcome!


Santiago: una ciudad moderna Foto/Photo: Inmobiliaria Titanium

Santiago: a modern city Más de 473 años han transcurrido desde aquel lejano 12 de febrero de 1541 en que el adelantado Pedro de Valdivia fundó Santiago del Nuevo Extremo en el valle del río Mapocho, a los pies del cerro Huelén.

More than 473 years have passed since that long ago February 12, 1541, on which Pedro de Valdivia founded Santiago del Nuevo Extremo in the Mapocho river valley, at the feet of Huelén Peak.

La historia de la ciudad no ha sido fácil. Ha debido sobrevivir, con porfía, a los embates tanto de la naturaleza como de los hombres. Fue completamente destruida por los mapuches a seis meses de su fundación y luego por los terremotos de 1647 y 1730. Otros terremotos e incendios también han dejado sus cicatrices con el curso del tiempo y, hasta ahora, ha logrado evitar sucumbir ahogada por la contaminación atmosférica que, en su modo de habitar, provoca el santiaguino moderno.

The city’s history has not been easy. It has had to survive, stubbornly, attacks of nature as much of those of men. It was completely destroyed by the Mapuche only six months after its founding and later by the earthquakes of 1647 and 1730. Other earthquakes and fires have also left their scars over the course of time and, so far, the city has managed to avoid succumbing to drowning in atmospheric pollution that the lifestyle of the modern “santiaguino” causes.

El valle en el cual se asienta la capital está rodeado por la cadena de cerros que conforman la denominada cordillera de la Costa y las majestuosas montañas que conforman la cordillera de Los Andes. Santiago se distingue así de otras capitales que se extienden en monótonas planicies, sin referentes que faciliten la orientación. Por el contrario, las montañas y los cerros son indicadores claros a la hora de desplazarse entre dos puntos de la ciudad.

Santiago hoy La ciudad ocupa actualmente una superficie cercana a los 140 kilómetros cuadrados y se encuentra dividida en 32 comunas con sus respectivos municipios. 43


Los sectores sur y poniente son principalmente residenciales, mientras que la zona industrial está ubicada en el norte y norponiente de la ciudad. Si bien el sector comercial estuvo por años situado en el centro histórico y posteriormente en algunas comunas del sector oriente, durante las últimas décadas se han creado varios centros comerciales en diferentes comunas, los cuales concentran tiendas, servicios básicos y supermercados. Santiago tiene un trazado cuadriculado, característico de las ciudades españolas, que fue diseñado por el mismo fundador y que se conserva hasta la fecha. Esto se puede comprobar especialmente en torno a la Plaza de Armas y el Barrio Cívico, conformado por el Palacio de La Moneda y los edificios que forman su entorno. Visitar el Barrio Cívico es uno de los atractivos que la capital ofrece, al igual que el efectuar un recorrido por el antiguo “barrio elegante”. Este último está conformado por algunas construcciones de mediados del siglo XIX y comienzos del siglo XX, que se encuentran en el centro de Santiago, en un rectángulo formado por la Avda. Libertador Bernardo O´Higgins, la carretera Panamericana Norte, y las calles San Ignacio y Santa Isabel. En esta zona se encuentran la Residencia Ochagavía, el Palacio Irarrázabal, el Edificio Iñiguez, el Palacio Ariztía, el

Parque Forestal

The valley in which the capital sits is surrounded by the chain of peaks that make up the so called Coastal Range, or “Cordillera de la Costa” and the majestic mountains that make up Cordillera de Los Andes. Santiago is distinctive from other capitals that are found on mountainous plains, without references which facilitate orientation. On the contrary, the mountains and peaks are clear indicators when it is time to move between two points within the city.

Santiago Today The city currently occupies a surface area close to 140 square kilometers and is divided into 32 “comunas” or districts with their own respective municipalities. The southern and western sectors are principally residential, while the industrial zone is located in the northern and northwestern areas of the city. While the commercial sector was located for years in the historic center of the city and later in some of the districts of the eastern sector, during recent decades various commercial centers have been created in different districts, concentrating stores, basic services, and supermarkets.

Metro de Santiago

Santiago has a square layout, characteristic of Spanish cities, which was designed by the very founder and which has been preserved to this day. This is particularly evident in the area of the Plaza de Armas and the Barrio Cívico (Civic Neighborhood), formed by the La Moneda presidential palace and the buildings that surround it. 44


Visiting the Barrio Cívico is one of the attractions that the capital offers. A similar attraction is to undertake a tour of the old “barrio elegante” (elegant neighborhood). The barrio elegante is made up of various mid-nineteenth and early twentieth century constructions that are found in downtown Santiago, in a rectangle formed by Libertador Bernardo O’Higgins Avenue, the Panamericana Norte highway, and San Ignacio and Santa Isabel streets. The Ochagavía Residence, the Irarrázaval Palace, the Iñiguez Building, the Ariztía Palace, the Errázuriz Palace, the Astoreca Palace, the Subercaseaux Mansion, and the Cousiño Palace are all found here, just to name a few. Additional buildings with historical character also exist, distributed throughout the downtown area. This is the case of Casa Colorada (18th century), the Palace of the Royal Audience and Royal Treasury (19th century), the Municipality of Santiago (19th century), the Palace of the Royal House of Customs (19th century), the Municipal Theatre and the University of Chile (19th century). There are also early 20th century buildings that are no less important. Among these: The Palace of the Courts of Justice, the Stock Market, the Ministry of Foreign Relations. If museums are what it’s about, let’s take a look at some. The National Museum of Natural History offers diverse collections relating to areas such as: anthropology, botany,

La Moneda

Palacio Errázuriz, el Palacio Astoreca, la Mansión Subercaseaux y el Palacio Cousiño; por nombrar algunas. Existen otras construcciones con carácter histórico, distribuidas por el centro de la capital. Es el caso de la Casa Colorada (siglo XVIII), el Palacio de la Real Audiencia y Cajas Reales (siglo XIX), la Municipalidad de Santiago (siglo XIX), el Palacio de la Real Casa de Aduanas (siglo XIX), el Teatro Municipal y la Universidad de Chile (siglo XIX). También hay edificaciones de comienzos del siglo veinte, no menos importantes. El Palacio de los Tribunales de Justicia, la Bolsa de Comercio, el Ministerio de Relaciones Exteriores, entre otras. Si de museos se trata, pasemos revista a algunos. El Museo Nacional de Historia Natural tiene diversas colecciones relacionadas con temas como: antropología, botánica, zoología, mineralogía y paleontología; las que contribuyen a la comprensión y difusión de la diversidad biológica y cultural del país. El Museo Chileno de Arte Precolombino, cuenta con una extraordinaria compilación de cerámicas y textiles de los pueblos originarios de América. El Convento y Museo de San Francisco conserva una 45


interesante muestra de arte colonial en un edificio del siglo XVI. La Basílica y Museo de La Merced (siglo XVIII) ofrece una valiosa colección de arte barroco, precolombino y polinésico. El Museo Nacional de Bellas Artes expone una notable colección de obras de artistas nacionales y extranjeros que abarca el periodo desde la colonia hasta la época actual. Junto a él se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo que exhibe interesantes propuestas estéticas vanguardistas. El Museo Interactivo Mirador resulta muy atractivo para niños y adultos, demostrando en forma muy atractiva algunos fenómenos relacionados con la ciencia, el arte y la tecnología. Santiago no sólo ofrece historia y estructuras de hormigón, también hay parques y áreas verdes atractivas. Es el caso del Parque Forestal, en las proximidades del Museo de Bellas Artes y del río Mapocho, el cual estimula la caminata y la reflexión en torno a árboles de diferentes especies.

zoology, mineralogy and paleontology; contributing to the understanding and diffusion of biological and cultural diversity of the country. The Chilean Museum of Pre-Colombian Art boasts an extraordinary compilation of ceramics and textiles from indigenous peoples of America. The San Francisco Convent and Museum preserves an interesting showing of colonial art in a 16th century building.

Visitar el cerro Santa Lucía, otrora denominado Huelén por los mapuches, resulta interesante pues en sus inmediaciones se fundó la ciudad de Santiago. Declarado monumento nacional hace más de dos décadas, el cerro ofrece algunas terrazas con miradores hacia la ciudad y jardines con interesantes monumentos y esculturas. También luce atractivo por la noche gracias a la instalación de un moderno sistema de iluminación.

The Basilica and Museum of La Merced (18th century) offers a valuable collection of baroque, pre-Colombian, and Polynesian art. The National Museum of Art shows a notable collection of both national and international works of art that span from the colonial period to current day. Next to this museum is the Museum of Contemporary Art which exhibits interesting vanguard aesthetic proposals. The Interactive Museum Mirador is attractive to both children and adults, showing in a very attractive manner those phenomena associated with science, art and technology.

El Parque Metropolitano, que se conforma por un conjunto de cerros que son parte de la cordillera de Los Andes, es otro de los atractivos que la ciudad ofrece. Cuenta con un

Santiago doesn’t just offer history and concrete structures. There are also parks and attractive green areas. This is the case of Parque Forestal, near the Museum of Art and the Mapocho River, in which walking and reflection stimulate one among the various species of trees. Visiting the Santa Lucía hill, also called Huelen by the Mapuche, is interesting since Santiago was founded in its immediate vicinity. Declared a national monument over more than two decades ago, the hill offers various terraces with overlooks of the city and gardens with interesting sculptures and monuments. It’s also attractive at night thanks to the installation of a modern lighting system. The Metropolitan Park of Santiago, formed by the conjunction of peaks that form part of the Los Andes range, is another of the attractions that the city offers. It has a Zoological Garden, funicular lift, cable cars, game area, restaurant, areas for excursions, two swimming pools, thematic gardens, and various overlooks that offer interesting views of the capital from on high. Another aspect of the capital that you should become familiar with is related to the well earned international prestige that Chile possesses as a wine producer with very good relationships between quality and price. Although the wine production is principally limited to the 5th and 7th regions, there are some vineyards that 46


Estación Central

Jardín Zoológico, funicular, teleférico, dos piscinas, plaza de juegos, restaurante, zonas para excursiones, jardines temáticos y varios miradores que ofrecen interesantes vistas de la capital, desde la altura.

are nearby the capital that are interesting to visit. This is the case of the museum and store rooms of the Cousiño Macul family, the Santa Carolina Vineyard, the Concha y Toro Vineyard, and the Santa Rita Vineyard, all 40 kms. to the south of Santiago. In addition, in the Casablanca Valley, are found the Veramonte, Morande, William Cole, Indómita, Casas del Bosque and Casablanca vineyards among others. It bears pointing out that if you do not wish to drive to these places yourself, there are various tourist operators that offer visits to these vineyards as part of their programs.

Otro aspecto de la capital que se debe conocer, se relaciona con el bien ganado prestigio internacional que Chile posee como productor de vinos con una muy buena relación calidad -precio. Aunque la mayor producción vinícola abarca principalmente las regiones V a la VII, existen algunas viñas que se encuentran próximas a la capital y que resulta interesante visitar. Es el caso del museo y bodegas de la familia Cousiño Macul, la Viña Santa Carolina, la Viña Concha y Toro, la Viña Santa Rita, a 40 kms. al sur de Santiago y, en el Valle de Casablanca, las viñas Veramonte, Morande, William Cole, Indómita, Casas del Bosque y Casablanca, entre otras. Cabe señalar que existen varios operadores turísticos que tienen estas visitas consideradas en sus programas.

47


Clubes Nocturnos en Santiago Centro Nightclubs located in Downtown

48




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.