Ed sept octubre 2014

Page 1


Hotel Caba単as Vertientes de Elqui

Departamento Matrimonial Eventos Matrimoniales Centro de Eventos

Caba単a interior

Laguna Natural

Piscina Elqui

Spa Caba単as

Parque

Ricardo Schwenn s/n. - El Molle - Valle de Elqui - Vicu単a Tel. (56-51) 221 1129 Cel. 56-9 75180004 www.hotelvertientesdeelqui.cl /vertienteselqui /vertientesdeelqui info@hotelvertientesdeelqui.cl


Septiembre-Octubr 2014 Año 24 - Número 150

2

Torres del Paine: La majestuosidad de la naturaleza Torres del Paine: Majesty of Nature

Director y Representante Legal: Fernando Muñoz Parra Directora de Ventas: María Teresa Hald Trabucco Producción General: Servicios Especiales Nueva Generación Publicidad Contacto: Teléfonos (56-2) 27240258 - (56-2) 29194760

San Pedro de Atacama

14

Isla de Pascua

20

revistatraveling@ngpublicidad.cl www.ngpublicidad.cl Derechos reservados del contenido editorial y gráfico. Prohibida su reproducción sin autorización de los editores. © Copyright 1990 TRAVELING

Portada / Cover:

Torres del Paine

Publicación bimestral editada por

Además / Also: Directorio Hoteles / Hotels Directory Santiago Datos útiles, Informaciones / Tips, Useful Tips:

Revista gratuita / Free Magazine

1

28 33 40

Contenido / Contents

TRAVELING


Torres del Paine

La majestuosidad de la naturaleza Majesty of Nature 2


Uno de los destinos, sin duda, más espectaculares de Chile es, por cierto, el Parque Nacional Torres del Paine, cuya fama ha trascendido fronteras llegando a oídos de turistas de diferentes partes del mundo. Es tanto, que la prestigiosa Revista National Geographic, en su edición especial (2013) de los “100 Lugares más Hermosos del Mundo” eligió al Parque Nacional Torres del Paine como el quinto lugar más hermoso del mundo, la que incluso en la portada de esa edición lleva una imagen del parque, destacando la belleza natural del paisaje y la majestuosidad de la geografía de la zona. También resalta los senderos de bosque nativo junto a lagos y glaciares, calificándolo como un lugar imperdible por conocer. Torres del Paine se encuentra a unos 350 kms. al norte de Punta Arenas y a unos 110 kms. de Puerto Natales en la comuna de Torres del Payne, Provincia de Ultima Esperanza, Región de Magallanes y Antártica Chilena, y está declarado Reserva de la Biosfera, por la UNESCO, desde el 28 de abril de 1978. Ofrece entretención garantizada, para varios días, a todos aquellos que buscan desintoxicarse de la civilización sumergiéndose en un entorno natural. El parque, con más de 240.000 hectáreas, no sólo acoge la imponente estructura geológica del macizo del Paine y una parte del Campo de Hielo Patagónico Sur, sino que una variedad de microclimas que permiten el desarrollo de diversas especies vegetales propias de la región, así como la presencia de guanacos, zorros, pumas, cóndores y ñandúes, por mencionar parte de su nutrida fauna. La fortaleza del Paine es su belleza escénica, la cual no sólo varía en función de la zona que se visita, sino también en función del clima y de la hora del día, pues las variaciones en la calidad de la luz destacan diferentes aspectos del paisaje.

One of the most spectacular destinations in Chile is by far the Torres del Paine National Park, whose fame has gone beyond borders reaching the ears of tourists from different parts of the world. It is that thus, the prestigious National Geographic Magazine in its special edition (2013) of the “100 most beautiful places in the world” chose National Park Torres del Paine as the fifth most beautiful place in the world. On the cover of this edition there is a picture of the park, highlighting the natural beauty of the landscape and the majesty of the geography of the area. It also highlights native forest trails near lakes and glaciers, qualifying it as an unforgettable place to visit. Torres del Paine is located at approximately 350 kms. North of the city of Punta Arenas, and near 110 kms. from Puerto Natales in the district of Torres del Payne, province of Ultima Esperanza, Region of Magallanes and Antartica Chilena. On 28 April 1978, National Park Torres del Paine was declared Biosphere Reserve by UNESCO. Offers guaranteed entertainment, for various days, to those who seek to disinfect themselves from civilization by submerging themselves in a natural environment. The park, of more than 240,000 hectares, not only includes the imposing geological structure of the bulk of Paine and a part of the Southern Patagonian Ice Field, but also a variety of microclimates that permit the development of diverse vegetable species specific to the region, as well as the presence of guanacos, foxes, pumas, condors y ñandues (an ostrich like bird), not to mention its fauna. The strength of Paine is its scenic beauty, which varies not just according to the area visited, but also is a function of the weather and the time of day, since variations in the quality of light make different aspects of the landscape stand out. 3


Una red de caminos y senderos interiores permiten recorrerlo en su extensión, ya sea en vehículo, a caballo o caminando. Existe abundante información respecto a destinos y atractivos, así como a tramos y tiempos de desplazamiento; la cual se puede solicitar en los diferentes hoteles y hosterías que se encuentran al interior del recinto.

A network of trails and interior paths allow for one to explore the park completely, whether it be in a vehicle, on horse or walking. There is abundant information about destinations and attractions, as well as trails and required times; these can be requested in the different hotels and hostels that are found within the park.

El parque, debido a la cercanía con los Campos de Hielo Sur, alberga una gran cantidad de ríos, lagunas y lagos, por la acción de los deshielos. Desde pequeñas lagunas en las que se refrescan los caiquenes, gansos silvestres típicos de la zona, hasta grandes lagos como el Sarmiento. Los hay de hermosos colores, como el Pehoe, que refleja un singular tono verde, el lago Nordenskjöld y otros con su propio glaciar, como el Grey. Desde el glaciar Dickson se origina el río Paine, el más importante del parque, cruzando un grupo de lagos, ubicados a distintas alturas y conectados por tres cascadas: Paine, Salto Grande y Salto Chico.

The Park, due to its proximity to Campos de Hielo Sur (Southern Ice Fields) hosts a large number of rivers, ponds, and lakes due to the action of the melting. From small gaps where caiquenes, wild geese typical of the area, refresh to large lakes such as Sarmiento Lake. There are lakes of beautiful colors like Pehoé that reflects a unique green tone, Lake Nordenskjold and others with their own glacier, as the Grey. Paine river is originated at Dickson Glacier, the most important of the Park, across a group of lakes located at different heights and linked by three waterfalls: Paine, Salto Grande and Salto Chico. One of its most impressive attractions is the Maciso del Paine, consisting mostly of granite. Its origin dates back to 12 million years ago. The most representative and famous peaks of the park are the so-called Cuernos del Paine, of a height between 2,200 and 2,600 meters above sea level, and Torres del Paine, between 2,250 and 2,500 meters above sea level. Both groups have three peaks each: the North, Main and East Horns, and South, Central and North Towels.

Uno de sus atractivos más impresionantes es el Macizo de Paine, formado en su mayor parte por granito. Su origen se remonta a 12 millones de años atrás. Las cumbres más representativas y famosas del parque, son las de los llamados Cuernos del Paine, de una altura entre 2.200 y 2.600 m.s.n.m., y Torres del Paine, entre 2.250 y 2.500 m.s.n.m. Ambos conjuntos tienen tres picachos: los cuernos Norte, Principal y Este; y las torres Sur, Central y Norte.

4


5


En fin, actividades no faltan en el Paine, desde caminatas livianas hasta caminatas sobre el hielo del glaciar, pasando por asensos a Las Torres, cabalgatas, observación de aves, navegación por los lagos. Con una oferta tan amplia, cada cual podrá encontrar un programa a su gusto.

In conclusion, there is no lack of activities in Paine, from lights walks to hikes over the ice of a glacier, going through the passages of the Torres, horseback rides, bird watching, and sailing on the lakes. With such a wide offering, everyone can find a program to their taste.

Los imperdibles del Paine - Sernatur

Must-See attractions in Paine - Sernatur

El Macizo del Paine: Es la imagen más característica y hermosa del Parque y La Patagonia. Está formado, entre otros, por los cerros Paine Grande, Cuernos del Paine, Almirante Nieto, Paine Chico y las famosas Torres del Paine. En torno a él se ubican las rutas de trekking “O” y “W”.

The Torres del Paine peaks: These peaks are the mosticonic and beautiful image of the park and Patagonia. The mountains include, among others, Paine Grande, the Cuernos del Paine, Almirante Nieto, Paine Chico and the famous Torres del Paine mountains themselves. Threading through these peaks are the two trekking routes: the “O” and the “W.”

Lago Pehoé y lago Nordenskjöld: Son los más famosos del Parque y tienen las mejores vistas a los Cuernos del Paine. Están rodeados de un paisaje de imponente belleza, acompañado del color verde de sus aguas.

Lago Pehoé and Lago Nordenskjöld: These are the two most famous lakes in the park and have the best views of the Cuernos del Paine. They are surrounded by an imposingly beautiful landscape, accompanied by the lakes’ green waters.

Lago y Glaciar Grey: Este lago nace de Campo de Hielo Sur y recibe los enormes témpanos que se desprenden del glaciar Grey, dando un espectáculo visual inigualable. Enormes témpanos llegan a la playa, oportunidad única para fotografiarse con uno de estos gigantes de hielo. También se puede realizar una navegación por el lago hasta el frente del glaciar.

The Lago Grey and Glaciar Grey. The lake is formed by the Campo de Hielo. Sur glaciers and receives huge blocks of ice that break off from the Grey glacier, providing a truly spectacular sight. Enormous ice blocks float to the lake’s shore, providing a great photo-op. You can also take a boat on the lake to approach the front of the glacier. 6


Experiencia inolvidable en el fin del mundo

Unforgettable experience at the end of the world

Hotel Río Serrano Hotel Río Serrano es considerado como una de las mejores alternativas para su visita a la Octava maravilla del Mundo. Su ubicación privilegiada frente al Macizo Paine y rodeado de un maravilloso entorno natural, brinda la combinación perfecta de diseño, calidad y confort. Está rodeado por una naturaleza que conmueve y cuenta con espectaculares vistas panorámicas desde cada una de sus dependencias. Su inigualable vista panorámica desde el restaurant Kaienk tiene a su disposición gastronomía gourmet de alta calidad. Variados platos harán que sus comidas sean diferentes cada día, ofreciéndoles además una amplia gama de platos típicos de la zona, todo esto con el fin que los huéspedes puedan conocer in situ la gastronomía Patagónica.

Hotel Rio Serrano is regarded as one of the best alternatives for your visit to the Eighth Wonder of the World. Its privileged location facing the Paine Massif and surrounded by a wonderful natural environment, provides the perfect combination of design, quality and comfort. It is surrounded by natural beauty which boasts spectacular panoramic views from each of its dependencies. Its unique panoramic view from the restaurant Kaienk has available high quality gastronomy. Various dishes will make your meals different each day, also offering a wide range of typical dishes from the area, all this in order that guests can learn in situ the Patagonian gastronomy. The hotel has 95 spacious rooms, which are divided between Superior, with view to the Paine Massif and Standard with view to the Balmaceda Mount. Hotel Rio Serrano also has the largest conference center in Torres del Paine with a maximum capacity for 200 people, technically equipped for congress, seminars and receive the companies incentive travels with varied needs. Its Outdoors department offers the widest variety of excursions in the region, where guests can get the most amazing places in the park. Besides the Bed & Breakfast service it counts with All Inclusive programs which includes transfers, meals, open bar, excursions, entrance fee and a relaxation massage, as well as its Honeymoon programs also with the same system, are made to measure, to make your stay an unforgettable experience at the end of the world. reservas@hotelrioserrano.cl Tel. +56 61 224 05 28 +56 61 222 08 78 www.hotelrioserrano.cl

El hotel cuenta con 95 amplias habitaciones, las cuales se dividen entre Superiores con vista al Macizo Paine y Standard con vista al Monte Balmaceda. Hotel Rio Serrano cuenta además con el mayor centro de conferencias de Torres del Paine con una capacidad máxima para 200 personas, técnicamente equipado para realizar congresos, seminarios y recibir los viajes de incentivo de empresas con las más variadas necesidades. Su departamento de Outdoors ofrece la más amplia variedad de excursiones en la región, donde los huéspedes pueden llegar a los lugares más sorprendentes dentro del parque. Además del servicio Bed & Breakfast cuentan con programas All Inclusive el cual incluye traslados, comidas, bar abierto, excursiones, entradas al parque y un masaje de relajación, al igual que sus programas de Luna de Miel también con el mismo sistema, están hechos a la medida, para que su estadía sea una experiencia inolvidable en el fin del mundo.

7


Lago y Glaciar Grey

Salto Grande: This waterfall is in the Pehoé area just 2 km. from the main road. Although it isn’t a very high waterfall at just 15 meters, the enormous amount of water that drops from Lago Nordenskjöld towards Lago Pehoé is impressive. It is also possible to take a quiet walk from here to the Mirador de los Cuernos del Paine, one of the most scenic vistas in the park.

Salto Grande: Se ubica en el sector Pehoé a sólo 2 Km. de la ruta principal. Aunque no tiene una gran altura, alrededor de 15 metros, impresiona por la enorme cantidad de agua que desciende desde el lago Nordenskjöld hacia el Pehoé. Desde aquí también se puede realizar una tranquila caminata hasta el Mirador de los Cuernos del Paine, una de las mejores vistas del Parque.

Cascada Río Paine: This spectacular cascade is found on thePaine River in the Laguna Amarga area, next to the road that goes to Laguna Azul. From here you can see the Torres del Paine, the three granite spikes that have made the Park famous around the world.

Cascada Río Paine. Esta espectacular cascada se encuentra en el río Paine, en el sector de Laguna Amarga, junto al camino que conduce a Laguna Azul. Desde aquí se pueden observar las Torres del Paine, estas tres agujas de granito que le han dado fama mundial al Parque. 8


Laguna Azul: El camino entre la Laguna Amarga y Laguna Azul es uno de los más llamativos del Parque por su relieve montañoso, vegetación de estepa y gran cantidad de fauna, especialmente guanacos y ñandúes. Laguna Azul es el único lugar del Parque que permite ver completamente las Torres del Paine sin necesidad de hacer trekking. Si la suerte acompaña y no hay viento, estas increíbles formaciones de granito se reflejan en la laguna.

Laguna Azul: The road between Laguna Amarga and Laguna Azul is one of the most noteworthy in the Park because of its backdrop of high mountains, steppe vegetation and the large number of animals, especially guanacos and ñandús. Laguna Azul offers the only vantage point in the Park with a view of the Torres del Paine without hiking. If you are lucky and there isn’t any wind, these incredible granite formations are reflected in the laguna.

Trekking Routes Senderos de Trekking

Paine Circuit: Also known as the “O,” or the Paine Circuit is the longest of all the trekking routes - 93.2 km. Depending on your physical condition and the weather conditions, this trek takes between 7 and 10 days. The path is surrounded by the Paine mountain peaks, and hikers can admire the best of the park’s beauty and diversity of climates and ecosystems here. The highest point on the circuit is Paso John Garner, a 1,200-meter high pass, which provides a spectacular view of the Campos de Hielo Sur glaciers. Difficulty: Medium and high. Length: 93.2 km. Duration: 7 to 10 days Season: November through March.

Circuito Paine: También conocido como “O” o Circuito Paine, es el más extenso de todos con 93,2 kms. de recorrido. Dependiendo del estado físico y las condiciones climáticas, se realiza entre 7 y 10 días, rodeando el macizo del Paine, lo que permite admirar las mayores bellezas del Parque y disfrutar de los distintos climas y ecosistemas que posee. El lugar más alto del circuito es el Paso John Garner a 1.200 metros de altura, con una vista privilegiada a Campos de Hielo Sur. Dificultad : Media y alta. Longitud : 93,2 kms. Duración: 7 a 10 días. Temporada: Noviembre a Marzo.

The “W” Circuit. This alternative was devised by trekkers themselves as a way to cover most of the great sights in fewer days: Mirador Base Torres, Cuernos del Paine, Valle del Francés and Glacier Grey. These 71 km have become the most visited hiking trail in Chile.

Circuito W: Es una variante que nació de los propios trekkers para recorrer los grandes hitos en menos días: Mirador Base Torres, Cuernos del Paine, Valle del Francés y Glaciar Grey. Sus

9


71 kms. se han convertido en la ruta de trekking más visitada de Chile. Dificultad : Media y alta. Longitud : 71kms. Duración : 4 a 5 días. Temporada: Todo el año. Sin embargo, el servicio de alojamiento en refugios y campings opera en un 100% entre Septiembre y Abril. En el trayecto de los senderos se encuentran refugios y campamentos que permiten a los visitantes descansar y pernoctar, comprar alimentos y comida preparada. Además, existe el servicio de arriendo de equipo de campings. El Circuito W es, sin duda, el trekking más popular del Parque Nacional Torres del Paine, donde cada año vienen más de 40.000 personas. Debido a este gran interés, tanto de turistas nacionales como extranjeros, por este apasionante circuito de trekking, Fantástico Sur, empresa local, dueña del 60% de los Refugios, Domos, Cabañas y Campings del Circuito W, y que además trabaja como operador turístico especializado en el Circuito W, ofrece diversos programas para su realización, con excelentes precios al ser dueños de muchos de los alojamientos.

Difficulty: Medium and high. Length: 71 km. Duration: 4 to 5 days Season: All year. However, the hosting service in Camping and Shelters operates 100% between September and April.

El programa más popular que hacen todos quienes vienen a hacer trekking es justamente el Circuito W; el cual se puede realizar en 5 días, 4 noches en versión autoguiada es decir, sin guía.

Refugios and camping grounds are located along all the trekking routes so that visitors can rest and socialize, or buy supplies or a prepared meal. it also has a service to rent camping equipment.

Ahora la W se puede hacer prácticamente sin peso, pues se alojan en refugios, con todas las comidas, y sólo deben traer su ropa y efectos personales. Con una mochila de 5 a 8 kilos se puede hacer la W, a diferencia de cuando no había servicios y se tenía que llevar carpa, ollas, comida, saco de dormir, etc.

Because of this great interest from both domestic and foreign tourists for this exciting circuit trekking, Fantástico Sur, local company, owns 60% of the Shelters, Domes, Cottages and Campsites of W Circuit, and also works as a tour operator specialized in the W Circuit, offers various programs for their implementation, with excellent prices by owning many of the accommodations.

Esta opción autoguiada, que ofrece Fantástico Sur, con todas las comidas, alojamiento en refugios y traslados en bus regular, ida y vuelta, desde Puerto Natales a Torres del Paine, tiene un valor esta temporada 2014-2015, a modo de referencia, de $ 385.000 por persona con IVA incluido, lo cual es un muy buen precio y por ello cada vez son más quienes se animan a adentrarse en el mundo de la aventura conociendo un destino mundial que se encuentra en nuestro país. Así mismo, Fantástico Sur, cuenta con programas especiales a la medida de cada cliente, los programas salen cualquier día de la semana, no hay mínimos de personas y todas las reservas son independientes.

The W Circuit is undoubtedly the most popular trekking in the Torres del Paine National Park, where every year more than 40,000 people come;

The most popular program that makes all who come to trek is the W Circuit; which can be performed in 5 days, 4 nights in homing version i.e., without a guide. Now W can be done virtually weightless, because you stay in shelters, with all meals, and should only bring your clothes and personal effects. With a backpack of 5-8 kilos the W can be done, unlike when no their where no services and had to take a tent, pots, food, sleeping bag, etc. This self-guided option, which offers Fantastico Sur, with all meals, accommodation in shelters and regular bus transfers, round trip from Puerto Natales to Torres del Paine, has a value this season 2014-2015, by reference, of US$ 730 per person, which is a very good price and therefore are increasingly those who dare to venture into the world of adventure knowing a global destination found in our country. Likewise, Fantástico Sur, features special programs made to fit each client, the programs goes any day, no minimum people and all reservations are independent. 10


Circuito W - Temporada 2014 - 2015

Circuit W - Season 2014 - 2015

Fantástico Sur El nombre “W” se debe a que la unión de los puntos de interés forman una W perfecta a través de los senderos que rodean el Macizo del Paine. Los principales atractivos del Circuito W son: Base Torres del Paine: es el trekking más famoso del Parque Nacional Torres del Paine, en que luego de ascender aproximadamente 4 horas internándose por el Valle del Río Ascencio y bosques milenarios de lenga, se accede al “Mirador Base Torres” con una impresionante vista de las 3 torres, su glaciar colgante y laguna. Valle del Francés: ubicado en pleno corazón del Circuito. Luego de un intenso trekking y ascenso se llega a uno de los lugares más sobrecogedores y poco visitados del Parque Nacional. ¡La vista al anfiteatro formado por una serie de montañas y cerros graníticos es absolutamente inmejorable! Glaciar Grey: trekking de acercamiento al Mirador de Glaciar Grey, cuyo sendero circula por la ribera este de Lago Grey y sector oeste de Paine Grande. Glaciar Grey es uno de los glaciares que forma parte del Campo de Hielo Patagónico Sur, tercera fuente de agua dulce del planeta. Duración total del Circuito: 5 Días / 4 Noches. Distancia Total: 71 Km.

Base Torres del Paine

The “W” name comes from the formation of a perfect W when joining the trails that access to the 3 highlights in the Circuit: Base of the Towers: is the most famous trekking in Torres del Paine National Park, and is without any doubt the must of it. After a 3 to 4 hours ascent through the Asencio river valley and millenary “Lenga” forests you reach the “Mirador Base Torres”, with the amazing view of the 3 granitic towers, its hanging glacier and the lagoon. French Valley: in the heart of the Circuit is the less visited of all, but for many of us is the most challenging and awesome. Absolutely a must for the real trekkers! Grey Glacier: the trail goes along the eastern side of the Grey Lake. This Glacier is part of the Southern Patagonian Ice Cap of more than 300 km long and third source of freshwater in the planet. Total duration of the circuit: 5 Days / 4 Nights. Total Distance: 71 Km.

Itinerario 5 días, 4 noches Día 1: Puerto Natales - Parque Nacional Torres del Paine (Bus Regular). Transporte en Bus Regular desde la ciudad de Puerto Natales hasta el Parque Nacional Torres del Paine. El trayecto tiene una duración aproximada de 2 horas y media (112 Km.), con una pequeña detención en Cerro Castillo (Villa fronteriza ubicada camino al Parque a 54 Km. de Puerto Natales). El ingreso al Parque se realiza por Portería Laguna Amarga. En este lugar se debe bajar y adquirir su entrada, para

Itinerary 5 Days - 4 Nights. Day 1: Puerto Natales - Torres del Paine National Park (Bus Regular). Regular transfer bus from the city of Puerto Natales to Torres del Paine National Park. The journey takes about 2 hours and a half (112 Km.), with a little stop in Cerro Castillo (border villa located 54 Km., to Puerto Natales). Admission to the park is by Portería Laguna Amarga. In this place you should go down and buy your ticket and then be transferred to the Torres and Refugio sector. Accommodations are in Refugio Torre Central. Day 2: Trekking Mirador Base Torres (7-8 h, 13 Km). The first stage is 1.5 hours of climbing with beautiful views of the surrounding lakes and the hanging glacier of Mount Almirante Nieto (2,670 m) to reach the Refugio El

Cabañas Los Cuernos

11


posteriormente ser trasladado a sector las Torres y Refugio. Alojamiento en Refugio Torre Central. Día 2: Trekking Mirador Base Torres (7- 8 horas, 13 Km). La primera etapa es de 1,5 horas de ascensión con hermosas vistas de los lagos circundantes y del glaciar colgante del Monte Almirante Nieto (2.670 m.s.n.m) hasta llegar al sector de Refugio El Chileno donde se recobran energías y se deja el equipaje. Posteriormente y durante aproximadamente 1 hora, a través de un bosque milenario de Lenga, se llega a la base de la “Morrena” que se debe ascender por alrededor de 45 minutos, llegando a uno de los sectores más impresionantes del Parque Nacional: “Mirador Base Torres”, desde donde se aprecian las imponentes Torre Sur (2.850 m.s.n.m.), Torre Central (2.800 m.s.n.m.), Torre Norte (2.600 m.s.n.m.), Nido de Cóndor y Glaciar Torre. Alojamiento en Refugio El Chileno (o Torre Central de acuerdo a disponibilidad).

Chileno area where energies are recovered and left luggage. Later, for about 1 hour, through an ancient forest of Lenga, you get to the base of the " Morrena" to be up for about 45 minutes, reaching one of the most impressive parts of the National Park "Mirador Base Torres", where you appreciate the imposing Torre Sur (2,850 m), Torre Central (2,800 m), Torre Norte (2,600 m), the Condor's Nest and Glaciar Torre. Accommodations are in Refugio El Chileno (or Torre Central according to availability).

Día 3: Trekking Refugio El Chileno - Refugio Los Cuernos (4-5 horas, 11 Km). Trekking moderado que rodea el Macizo Paine, circulando por la base del Cerro Almirante Nieto. Desde Refugio El Chileno, después de media hora de caminata se llega al “Atajo”, sendero a mano derecha en dirección a Refugio Los Cuernos. Durante el trayecto se aprecia Lago Nordenskjöld, glaciares colgantes y flora local como el “Ciruelillo” o “Notro”, el que a partir del mes de diciembre presenta unas características flores rojas. Luego de 4 a 5 horas de caminata

Day 3: Trekking Refugio Chileno - Refugio Los Cuernos (4-5 h, 11 Km). Moderate Trekking surrounding the Paine Massif, circulating around the base of Mount Almirante Nieto. From Refugio El

12


se llega a sector los Cuernos, el que es considerado por muchos uno de los paradores más acogedores de todo el Circuito. Alojamiento en Refugio Los Cuernos. Día 4: Trekking hacia Valle del Francés / Pehoé (10-12 horas, 25.3 Km). Las 2 primeras horas son suaves y con vistas a Lago Nordenskjöld hasta llegar al sector del “Campamento Italiano”. En este punto se recomienda contactar al personal de CONAF para dejar sus mochilas e iniciar el ascenso sólo con una mochila pequeña (con agua, alimento y abrigo). El ascenso se inicia por el Valle del Río Francés hasta llegar al Mirador del Glaciar Francés (1,5 hrs), luego se continúa el ascenso por el sendero hasta llegar al “Campamento Británico” y después al “Mirador Británico”, el cual ofrece uno de los escenarios más impactantes de todo el Parque Nacional. Cerros: Paine Grande, Catedral, Hoja, Máscara, Espada, Aleta de Tiburón y Cuerno Norte son posibles de observar desde este mirador. El regreso es por el mismo sendero hasta “Campamento Italiano” y posteriormente hacia sector de Lago Pehoé donde se encuentra el Refugio. Alojamiento en Lodge Paine Grande. Día 5: Trekking hacia el Glaciar Grey (8-9 horas, 22 Km). Trekking ida y vuelta al Mirador del Glaciar Grey; luego de 1 hora y media se llega al primer mirador, desde donde es posible observar el Glaciar a la distancia. Luego y por un sendero que circula por la ribera oeste de Lago Grey, se llega después de 1 hora y media - 2 horas al Mirador Principal con espectaculares vistas de Glaciar Grey, Cordón Olguín y témpanos. El regreso es por el mismo sendero hasta llegar al sector de Pehoé y dirigirse al muelle desde donde zarpa el catamarán que cruza Lago Pehoé (hora de zarpe 18:30 hrs) y que lo lleva hacia sector Pudeto, donde su transporte lo estará esperando para trasladarlo de regreso a Puerto Natales (hora aproximada de llegada a Puerto Natales: 22:00 hrs.).

Chileno, after half an hour of walking we reach the "Atajo" right hand path towards Refugio Los Cuernos. During the trip it can be appreciate the Nordenskjold Lake, hanging glaciers and local flora like the "Ciruelillo" or "Notro" which from December presents a characteristic red flower. After 4-5 hours walk the Cuernos sector is reach, which is considered by many, one of the friendliest resting spots around the circuit. Accommodations are in Refugio Los Cuernos. Day 4: Trekking Valle del Francés / Pehoe (10-12 hours 25.3 Km). The first 2 hours are soft and overlooking Nordenskjold Lake until "Campamento Italiano" sector. At this point it is recommended to contact the staff of CONAF to leave your backpacks and start the ascent with only a small backpack (water, food and coat). The climb starts by Valle del Río Francés up to the Mirador del Glaciar Francés (1.5 hrs), then continues climbing up the trail to the " Campamento Británico" and then to "Mirador Británico," which provides one of the most stunning locations around the National Park. Mountains: Paine Grande, Catedral, Hoja, Máscara, Espada, Aleta de Tiburón and Cuerno Norte is possible to observe from this viewpoint. Return by the same path to "Campamento Italiano" and then to Pehoé Lake where the shelter is located. Accommodations are in Lodge Paine Grande. Day 5: Trekking towards Glaciar Grey (8-9 h, 22 Km). Trekking to and from the viewpoint of Glaciar Grey; After 1,5 hours we reach the first viewpoint from where you can see the glacier in the distance. Subsequently, a path that runs along the west shore of Grey Lake, reached after 1,5 - 2 hours to Mirador Principal with spectacular views of Glacier Grey, Cordón Olguin and icebergs. Return by the same path to get to the Pehoé sector and go to the pier where the catamaran sails crossing Pehoé Lake (departure time 18:30 hrs) and that leads to Pudeto sector where transport will be waiting to take you back to Puerto Natales (estimated time of arrival to Puerto Natales: 22:00 hrs.). Fantástico Sur has 4 Shelters, 5 Campsites, 8 Cottages and 6 Domes, distributed in various sectors of Circuit W. The big news this year is the opening of the Domes and Camping "El Francés" in Francés sector (4 domes for 8 people with bathrooms included).

www.fantasticosur.com

Fantástico Sur posee 4 Refugios, 5 Campings, 8 Cabañas y 6 Domos, distribuidos en diversos sectores del Circuito W. La gran novedad para este año es la inauguración de los Domos y Camping "El Francés" en sector Francés (4 domos para 8 personas con baños incluidos).

Domos en Valle Francés

13


San Pedro de Atacama

Volcán Licáncabur - Valle de la Luna / Licancabur Volcano - Valley of the Moon

Sin discusión se puede afirmar que el poblado de San Pedro de Atacama es más afamado fuera de Chile que dentro. Las guías turísticas especializadas lo presentan como destino obligados y muchos extranjeros viajan miles de kilómetros de distancia para aterrizar en San Pedro. El salar de Atacama, el valle de la luna y los geysers del tatio son los lugares más visitados. Pero aquellos son sólo la punta del iceberg de un sin número de panoramas turísticos. Su agradable clima árido con mínimas precipitaciones anuales y su sol perfecto lo han convertido en un refugio especial para los aventureros. Ubicado en el desierto de Atacama; considerado el más seco del mundo, esconde volcanes, lagunas, salares y termas de indescriptible belleza.

14

There is absolutely no doubt that the village of San Pedro de Atacama is better known outside Chile than in the country. Specialist tourism guides mention it as an obligatory destination, and many foreigners travel thousands of kilometers to land in San Pedro. The Atacama salt flat, the Valley of the Moon and the El Tatio Geysers are the sites most visited. But they are only the tip of the iceberg of countless tourism scenarios. Its pleasant dry climate, with almost no annual rainfall, and perfect sunshine have made it a special refuge for adventurers. Located in the desert of Atacama, considered to be the driest in the world, it hides volcanoes, lakes, salt flats and hot springs of indescribable beauty.


Con su cielo hiper azul, su aire demasiado prístino y una brisa tenue amanece este pueblo atacameño de poco más de 2 mil habitantes. Sobre los 2 mil cuatrocientos metros sobre el nivel del mar y a cien kilómetros al interior de la ciudad de Calama, sus casas, en la mayoría de adobe, se alinean de variados colores vivos atenuando el contraste por sus portones y puertas de madera de cactus. Todos los días del año, los buses, mini buses y vans estacionan en la calle principal descargando un contingente importante de europeos, rusos, japoneses y norteamericanos -y por supuesto chilenos- parapetados de gigantescas mochilas y gruesos bototos de treking. Para ellos la aventura comienza en ese mismo instante y se prolongará por varios días. Asimismo, se puede observar una buena parte de turistas -de distinto sexo- sobre los sesenta años, según dicen ellos mismos “es saludable comenzar la segunda parte de la vida conociendo un desierto”. No dejan de tener razón. Por su parte, para aquellos visitantes que suben a San Pedro de Atacama por un par de días es recomendable caminar de punta a cabo el pueblo, ya que sus polvorientas callecitas angostas tienen algo que ofrecer. Al costado de la plaza del pueblo se levanta la fotografiada iglesia de San Pedro, la cual es Monumento Nacional y según informaciones data del año 1.600 aproximadamente, pero ha sido reconstruida en varias oportunidades. En su interior

This small village in the Atacama, with a little over 2 thousand inhabitants, wakes up to hyper blue skies, an all too pristine air and soft breeze. Lying at more than 2 thousand four hundred meters above sea level and one hundred kilometers inland from Calama, its houses are mostly of adobe and stand in colorful lines attenuated by the contrast of their cactus wood gates and doors. Every day of the year, buses, mini buses and vans park in the main street discharging a large contingent of Europeans, Russians, Japanese and Americans -and, of course, Chileans- equipped with outsized rucksacks and thick walking boots. The adventure starts for them at that moment and continues for several days. One can also see several tourists of both sexes over sixty years old. As they themselves say, “getting to know the desert is a healthy way of starting the second part of ones life”. And they are right. For visitors who travel to San Pedro de Atacama for a couple of days, it is well worth walking all over the town, because its narrow, dusty streets have something to offer. The much photographed San Pedro church is on one of the sides of the village square. It is said to date back to about 1600 AD, but it has been rebuilt several times. Its immaculate appearance inside, and the good state of preservation of its religious images, stand out. It is an imposing structure that overwhelmingly represents the devotion of the peoples of the altiplano to their patron saints, Saint Peter and Saint Paul. The native arts and crafts fair is close to the church and expands

Reconstrucción del tipo de viviendas que hace más de 2000 años conformaban la aldea de Tulor Reconstruction of the type of houses that formed the village of Tulor more than 2000 years ago

15


resalta su pulcritud y buen estado de conservación de las imágenes religiosas. Se trata de una construcción imponente que representa de sobremanera la devoción de los poblados altiplánicos hacia sus patrones San Pedro y San Pablo. La feria artesanal esta cercana a la iglesia y cada año se extiende más debido a la masificación de los turistas. Tejidos, artesanía en piedra y metales son las principales atracciones de los distintos puestos de ventas. Mas allá el museo arqueológico Padre Gustavo Le Paige recibe a numerosas delegaciones de todas partes de Chile; no sólo turistas sino que académicos y científicos de diversos lugares del mundo. Sus completísimas colecciones de vasijas y piezas arqueológicas, las que donó a la Universidad del Norte lo transforman en una visita obligada. Cada rincón de San Pedro de Atacama tiene algo que mostrar. Al otro costado de la plaza principal se encuentra la casa de adobe en la que permanació el conquistador Pedro de Valdivia durante sus empresas. Hay una placa alusiva en el frontis de la vivienda la cual de testimonio de su paso por dichas huestes.

Diversidad turística No cabe duda que la evolución del turismo receptivo cada año va en aumento en San pedro de Atacama. La explosión de este tipo de turismo ha llevado a concentrar una buena cantidad de hoteles, pensiones del tipo bed and breakfast y agencias de turismo de aventura que ofrecen principalmente cinco circuitos tradicionales; Valle de la Luna, geysers del Tatio, Salar de Atacama, lagunas altiplánicas y pukarás. También se considera un programa especial la Reserva Nacional Los Flamencos la cual fue administrada por CONAF (Corporacion Nacional Forestal), y hoy es protegida por la comunidad indígena de San Pedro de Atacama.

Laguna de Chaxa - Salar de Atacama

every year due to the massive influx of tourists. Weaves, stone and metal ware are the main attractions of the various stalls. A little further along the Father Gustavo Le Paige archaeological museum receives numerous delegations from all over Chile; not just tourists, but scientists and academics from all over the world. It’s very complete collections of archaeological vessels and pieces, which it donated to the University of the North, make it an obligatory place to visit. Every corner of San Pedro de Atacama has something to show. The adobe house where conquistador Pedro de Valdivia stayed during his enterprises is on the other side of the square. There is a commemorative plaque on the front of the house, witnessing to his passage through these lands.

Tourist Diversity There is no doubt that the evolution of receptive tourism is growing every year in San Pedro de Atacama. The explosive growth of this type of tourism has led to a concentration of a fair number of hotels, bed and breakfasts and adventure tourism agencies mainly offering five traditional circuits -Valley of the Moon, Tatio Geysers, Atacama Salt Flat, lakes on the altiplano and the pukarás or fortresses. There is also a special program for the Los Flamencos National Reserve, which is administered by CONAF (National Forestry Corporation) and is now protected by the indigenous community of San Pedro de Atacama.

16


Quitor Fortress and Valley of Catarpe San Pedro’s inhabitants and guides recommend doing this circuit on foot or mountain bike, since it is on the outskirts of San Pedro and perfectly doable in a full day. One crosses agricultural plantations towards the north and enters a very enclosed valley with steep hills known as the Valley of Catarpe, where many local inhabitants make full use of the river water to irrigate their vegetables. Before one enters the valley, however, the imposing pre-Incaic fort of Quitor rises up on the top of a steep hill. This stone structure, which looks more like a labyrinth than a fort, was used by ancient indigenous communities to defend themselves against the Spaniards and, before them, against other dominating peoples. The view from the top of the rocky structure is impressive; Licáncabur volcano provides the backdrop, while its accompanying mountain ranges protect the small San Pedro oasis. One has no desire to move for a while as one contemplates the majesty of the desert, including glimpses of the Atacama salt flat further south. One can continue along the road in the same direction as it climbs the hills before converging with the old Calama road, which still has its single track tunnel. The Cordillera de la Sal, which would more appropriately be called death valley due to its incredible aridity and zero signs of vegetation, is an encouraging landscape to visit on the return trip. The large, sparkling dunes make this chain of mountains a totally surreal landscape; scarce rainfall and strong winds have caused erosion transforming the chain of mountains into a mountain range of extraordinary beauty and contrast.

Cono de gliserita con su fumarola Geyserite cone with its fumarole

Pukará de Quitor y Valle de Catarpe Los habitantes y guías de San Pedro recomiendan realizar este circuito a pie o sobre una bicicleta de montaña, ya que se encuentra a las afueras de San Pedro y perfectamente abordable durante un día completo. Atravesando plantaciones agrícolas en dirección al norte se ingresa a un valle muy cerrado con cerros de mucha pendiente conocido como valle de Catarpe y donde muchos lugareños aprovecha el agua del río para regar sus hortalizas. Pero, antes de acceder al valle, el imponente fuerte pre-incásico de Quitor se levanta sobre un escarpado cerro. La construcción de piedra, que más se asemeja a un laberinto que a una fortificación, sirvió para que los antiguos habitantes indígenas se defendieran de los ataques de los españoles y anteriormente para resguardarse de otros pueblos dominadores. La vista desde lo alto de la construcción rocosa es impresionante; el volcán Licáncabur de fondo y los cordones montañosos que lo acompañan protegen al pequeño oasis de San Pedro. Efectivamente, no dan ganas de moverse por un buen rato contemplando la majestuosidad del desierto, incluso se puede divisar el salar de Atacama más al sur. Es posible seguir el camino por la misma dirección que comienza a subir hacia los cerros y empalmar con el antiguo camino hacia Calama el cual todavía conserva un túnel de una sola vía. De regreso, un paisaje muy alentador es visitar la Cordillera de la Sal que parece más apropiado llamarle valle

Valle de Catarpe

17


de la muerte por su increíble sequedad y cero evidencia de vegetación. Las grandes dunas brillantes convierten a este cordón de montañas en un paisaje totalmente surrealista; las escasas lluvias que producen la erosión acompañadas del fuerte viento han formado una cordillera parecida a una sierra de gran belleza y contraste.

Day trip to El Tatio Geysers Changes in temperature on the altiplano are something that must always be taken into account. Temperatures during the day rise to over 25 degrees Celsius, but at night they have no problem in dropping to below zero degrees Celsius. Thus, when one signs up for the El Tatio Geysers program, just knowing that the vehicles will pick up the tourists at four thirty a.m. is enough to run a chill up ones spine. There is a very simple reason. The geysers are at their most spectacular at dawn, and the journey to climb to more than four thousand three hundred meters above sea level takes two and a half hours. Not going is simply unthinkable, even though a sacrifice has to be made. The route is hard and dangerous as it climbs up through live

Geysers del Tatio por el día Las oscilaciones térmicas en el altiplano es un dato que se debe tener en cuenta siempre. Durante el día las temperaturas se elevan sobre los 25 grados Celsius, sin embargo durante la noche los termómetros no se amilanan en bajar de los ceros grados Celsius: Por ello, cuando se toma el programa de los

18


geysers del Tatio el puro hecho de saber que el vehículo recoge a los turistas a las 4 y media de la mañana da escalofrios. La razón es simple; la máxima espectacularidad de los geysers es al amanecer y por lo menos el trayecto dura 2 horas y media, y es necesario ascender sobre los 4 mil trescientos metros sobre el nivel del mar. Impensable no visitarlos, aunque el sacrifico sea grande. La ruta es áspera y peligrosa entre cerros de vivos tonos rojizos y azules, pero la caravana de vans y jeeps suben a velocidad moderada las interminables subidas de tierra. Es necesario ir preparado para la puna por lo que algunas hojitas de coca para masticar son útiles a la hora de los mareos y dolores de cabeza. Las cuestas dan paso a pequeñas llanuras y pampas de coironales pero el paisaje sigue siendo desolado. Tras casi 3 horas de trayecto se avistan los primeros chorros de vapor que escapan de la superficie de la tierra a través de orificios como diminutos volcanes en erupción. El frío es demencial al amanecer pero el paisaje es alucinante; varias decenas de columnas de agua hirviendo se empeñan en tocar el cielo azul oscuro. Es especial el paisaje, ya que este fenómeno natural ocurre en muy pocas partes del mundo, por no decir en tres o cuatro lugares específicamente. Tiene un encanto especial el desierto de Atacama. En palabras es muy difícil describir los colores, sensaciones y paisajes de la altiplanicie. Por esa razón es que los extranjeros y un buen número de turistas nacionales prefieren venir hasta la sequedad del desierto para comprobarlo.

19

hills tinged in red and blue; the caravan of vans and jeeps, however, climbs the interminable bends in the dirt road at a moderate speed. One has to travel prepared for the puna or altitude sickness, so a few coca leaves to chew on are very useful when dizziness and headaches strike. The bends in the road as it climbs upwards give way to small plains and pampas of broom sedge, but the landscape is still desolate. After almost three hours travel, one sees the first wisps of steam escaping through orifices in the surface of the earth, like small volcanoes in full eruption. The cold at dawn is terrible, but the scenery is breathtaking; several dozens of columns of boiling water reach up to touch the dark blue sky. It is a very special scene, because this natural phenomenon only occurs in very few places in the world; in fact in not more than three or four. The desert of Atacama has a special charm. It’s hard to put the colors, sensations and landscapes of the altiplano into words. That’s why foreigners and a large number of national tourists prefer to visit the aridity of the desert to see for themselves.


Easter Island

Isla de Pascua

Vive la experiencia Rapa Nui Rapa Nui es un destino turístico hoy reconocido a nivel mundial, la declaración de Patrimonio de la Humanidad, por parte de la UNESCO, sus estatuas megalíticas y su cultura han hecho que El Ombligo del Mundo se haya posicionado dentro los destinos más importantes de Chile y el mundo entero. Hoy Isla de Pascua, está planificando hacia dónde llevar este turismo y no actuar de manera improvisada. Está claro que se debe apuntar a un turismo de calidad más que de cantidad y a partir de esa base, están trabajando organismos públicos como la Municipalidad y privados como la Cámara de Turismo, la idea es preocuparse en la proyección y mejoramiento de la oferta turística, en función de tres ejes principales: la sustentabilidad, el tema socialcultural y el tema medioambiental. Edgard Hereveri, Presidente de la Cámara Turismo de Isla de Pascua, señala, “Estos son los tres ejes principales en los que nos tenemos que enfocar. En la calidad es necesario que el destino vaya mejorando el tema de la certificación de calidad; existen en la isla cuatro hoteles que están certificados con la norma Q y ojalá que se puedan acoplar otros hoteles, residenciales, restaurantes y camping, porque la norma Q permite una tremenda gama de certificaciones que garantizan a los pasajeros estándares internacionales y también poder subir el nivel de la calidad del destino. También está la propuesta de SERNATUR, la norma S, que es de sustentabilidad. Esta es una norma donde queremos aportar como empresarios turísticos, con acciones que permiten mejorar los problemas como los residuos líquidos, sólidos y el tema de la inocuidad de los alimentos,

Live the Rapa Nui experience Rapa Nui is a tourist destination known worldwide today, the World Heritage declaration by UNESCO, its megalithic statues and culture have made The Navel of the World been positioned in the most important destinations in Chile and the world. Today Easter Island is planning where to take this tourism and not act improvised. Clearly it must point to a quality tourism rather than quantity and from that base, public bodies are working like the Municipality and privates like the Tourism Chamber, the idea is to focus in the projection and the improvement of tourism offer, based on three main pillars: sustainability, social cultural issues and environmental issue. Edgard Hereveri, President of Easter Island Tourism Chamber, said, "These are the three pillars on which we must focus. In quality it is necessary that the destination gets better in the issue of quality certification; There are four hotels on the island that are certified with the Q standard and hopefully other hotels, guesthouses, restaurants and camping, can be coupled, because the Q rule allows a tremendous range of certifications that guarantee passengers to international standards and to raise the level of quality destination. Also there is the SERNATUR proposal, the S rule, which is sustainability. This is a rule which we want to contribute as tourism operators, with actions to improve issues such as liquid and solid waste and the issue of food safety, in addition to the implementation of solar plants and wastewater treatment. I think the destination Easter can also be consolidated not only by its archeology but also for its environmental, natural and cultural part, and there’s were we want to go." Rapa Nui today is also working on the development of the Living Culture, for it already has new offerings, including fishers, with the support of a university, are offering as a product scale fisheries, is also the subject of archeoastronomy and hotels are implementing exhibition halls and cultural centers. 20


además de la implementación de los paneles solares y plantas de tratamiento de aguas servidas. Creo que el destino Pascua también se puede consolidar, no sólo por la arqueología, sino también por la parte medioambiental, natural y cultural, y hacia allá queremos llegar”. Rapa Nui hoy está trabajando también en el desarrollo de la Cultura Viva, para ello ya se cuenta con nuevas ofertas, por ejemplo los pescadores, gracias al apoyo de una universidad, están ofreciendo como producto la pesca artesanal, también está el tema de la arqueo astronomía y hoteles están implementando salas de exposiciones y centros culturales. Edgard Hereveri, explica “Esto es súper interesante porque en definitiva lo que ofrece el destino no son sólo las excursiones normales, las visitas arqueológicas, sino también del punto de vista de vivir la experiencia y el conocimiento. El turista tiene la posibilidad de compartir con la gente local, con los rapanui”. El mar es otro punto muy potente dentro de la nueva oferta turística en Isla de Pascua, se puede practicar surf, canotaje polinésico y el buceo que siempre ha estado presente, pero que ha ido en aumento en el último tiempo. Hoy está la conciencia de la necesidad de la conservación del mar, del resguardo y de la posibilidad de la declaración de una reserva marina o un área protegida. Se está apuntando a un turismo científico que permite que llegue otro segmento, que además dejan sus aportes, entonces los sectores productivos de la isla están diversificando, no sólo enfocados en la producción, sino también focalizados a incorporar dentro de sus actividades el desarrollo turístico. El turismo en Rapa Nui crece a un ritmo del 6% anual, la marca Rapa Nui ya está posicionada en el mundo entero y el desafío está en controlar, planificar y proyectar para que esto sea sustentable en el tiempo.

Edgard Hereveri says "This is super interesting because ultimately what the destination offers are not only normal tours, archaeological tours, but also in terms of the experience and knowledge. The tourists have the opportunity to share with the local people, the rapanui". The sea is another very powerful point in the new tourist offer on Easter Island surfing can be practice, polynesian boating and diving that has always been present, but has been increasing in recent times. Today is the awareness of the need for conservation of the sea, the shelter and the possibility of declaring a marine reserve or a protected area. It is aiming for scientific tourism that allows reaching another segment, which also leaves their contributions, and then the productive sectors of the island are diversifying not only focused on the production, but also targeted to incorporate into their activities tourism development. Tourism in Rapa Nui is growing at 6% per annum, the brand Rapa Nui is already positioned in the world and the challenge is to control, plan and project for this to be sustainable over time.

21


Los imperdibles de Isla de Pascua

Must-See Attractions in Isla de Pascua

Algunos recorridos interesantes a realizar son: Visitar las principales playas de la Isla (Anakena, Ovahe), de arenas coralíferas y aguas cristalinas, con un entorno paradisíaco, provocan que esta visita sea una experiencia inolvidable. El volcán Rano Raraku, situado al Noreste de Hanga Roa, es uno de los mayores y más valiosos sitios arqueológicos de la isla, pues en él se encuentra la cantera abierta donde se realizaba el tallado del Moai. Aquí existen más de 300 monumentos en proceso de construcción diseminados tanto en la ladera interior como exterior.

Some interesting to make are: Visiting the main beaches of the island (Anakena, Ovahe), whose coral reef sands, crystalline waters and paradise-like surrounding, make this visit an unforgettable experience. The Rano Raraku volcano is located to the Northeast of Hanga Roa, and it is one of the greatest and most valuable archaeological sites of the island, for it is there where the open quarry in which the “Moai” were carved is located. In this place there exist over 300 monuments in construction processcattered so much in the inner slope as in the outer slope. Places of touris interest are: Hanga Roa: It´s located southwest of the island, between the volcanoes Terevaka and Rano Kau. Its main street is Atamu Tekena (ex Policarpo Toro) and gathers most of the commerce, hotels and restaurants. At the intersection with Te Pito Te Henua, public buildings and other commerce are located.

Lugares de interés turístico para visitar son: Hanga Roa: Se ubica al sudoeste de la isla, entre los volcanes Maunga Terevaka y Rano Kau. Su calle principal, es Atamu Tekena (ex Policarpo Toro) y reúne la mayor parte del comercio, hoteles y restaurantes. En la intersección con Te Pito Te Henua, se ubican los edificios públicos y el resto del comercio.

Rano Raraku: This volcano is located 20 km from Hanga Roa and is one of the most important archaeological sites of the island as Rapa Nui here carved the statues (Moais), leaving their hillsides covered by hundreds of statues in various stages of construction and transportation.

Volcán Rano Raraku: Este volcán se ubica a 20 kilómetros de Hanga Roa y es uno de los sitios arqueológicos más importantes de la isla, ya que aquí los Rapa Nui tallaban los moais, dejando sus laderas cubiertas por cientos de estatuas en distintas etapas de construcción y transporte

Orongo: This place is located at the top of Rano Kau volcano, 6 km from Hanga Roa. It is an old village which carries out the most important ceremony of the island: the power to choose the bird

Orongo: Este lugar se encuentra en la cima del volcán Rano Kau, a 6 kilómetros de Hanga Roa. Es una antigua aldea donde se 22


man. It consisted that each family send the lineage chief to compete in the manutara egg search, a migratory bird that nested on the islet "Motu Nui". Participants had to descend the cliff, swim to the island, find an egg and bring it back to Orongo intact. The first to do it became the tangatamanu (birdman) and ruled the island for a period of 1 year to the next competition. The ceremonial village consists of 53 houses built with stone slabs, where petroglyphs and paintings are found.

llevaba a cabo la ceremonia más importante de la isla: la competencia para elegir el hombre pájaro. Consistía en que cada familia enviaba al jefe del linaje para competir en la búsqueda del huevo del Manutara, un ave migratoria que anidaba en el islote “Motu Nui”. Los participantes debían descender por el acantilado, nadar hasta el islote, buscar un huevo y llevarlo intacto de regreso a Orongo. El primero en lograrlo se convertía en el tangatamanu (hombre pájaro) y gobernaba la isla durante un periodo de 1 año, hasta la próxima competencia. La aldea ceremonial está compuesta de 53 casas construidas con losas de piedra, donde se encuentran petroglifos y pinturas.

Anakena Beach: This beach is located 18 km from Hanga Roa and can be reached by taxi or renting a car, motorcycle or bicycle. It is the only beach on the island officially suitable for swimming, with warm and quiet turquoise waters, white sands and palm trees that were brought from Tahiti. On the beach there are two ahu and their respective moais fully restored. It was at this beach where Hotu Matu'a (First Island King) arrived with his family, using the site as a residential center and starting the Polynesian colonization of the island.

Playa Anakena: Esta playa se ubica a 18 kilómetros de Hanga Roa y se puede llegar en taxi o bien arrendando un auto, moto o bicicleta. Es la única playa de la isla oficialmente apta para el baño, con aguas cálidas y quietas de color turquesa, arenas blancas y palmeras, que fueron traídas desde Tahiti. En la playa también se encuentran dos ahu y sus respectivos moais, completamente restaurados. Fue en esta playa donde Hotu Matu`a (Primer Rey de la isla) llegó con su familia, utilizando el sitio como centro habitacional y dando inicio a la colonización polinésica de la isla.

Roiho Caverns: In an area of just 165 square kilometers, Easter Island has three volcanic systems that have created an amazing underground labyrinth. In the area of Roiho there had been mapped over 7 miles of underground galleries in lava, being one of the largest caves of the earth.

23


One of the most famous caves is Ana Te Pahu. Opposite to the entrance, due to moisture, grows a lush blanket of vegetation on rock faces, including banana trees, avocado, taro and mahute, among other varieties. The cave Dos Ventanas, offers an excellent view of two small islands in the sea from its natural openings that resemble windows. Near Ranu Kau volcano is the cave Ana Kai Tangata. Here are cave paintings depicting the Tangata Manu or bird-man. Tahai Ceremonial Complex: About 10 minutes’ walk from Hanga Roa Bay to the west, is this political religious center that belonged to the tribe Marama. This place reflects the magnitude and economic significance and administrative-religious of this tribe, with the presence of three altars with several moais. One of them has a pukao over his head, a symbol of aristocratic status, and eyes drawn on white coral and red scoria. Cavernas de Roiho. En una extensión de apenas 165 kilómetros cuadrados, Isla de Pascua cuenta con tres sistemas volcánicos que han originado un impresionante laberinto subterráneo. En el sector de Roiho se han cartografiado más de 7 kilómetros de galerías subterráneas en lava, siendo una de las cavernas más extensas de la Tierra. Una de las cavernas más conocida es Ana Te Pahu. Frente a su entrada, por causa de la humedad, crece un exuberante manto de vegetación en las paredes rocosas, que incluye árboles de plátanos, paltos, mahute y taro, entre otras variedades. La cueva Dos Ventanas, ofrece una excelente vista hacia dos islotes en el mar desde sus aperturas naturales que parecen ventanas. Cerca del volcán Ranu Kau está la caverna Ana Kai Tangata. Aquí se encuentran pinturas rupestres que representan al Tangata Manu u hombre-pájaro. Complejo Ceremonal Tahai: A unos 10 minutos caminando desde la bahía de Hanga Roa hacia el oeste, se encuentra este centro religioso político que perteneció a la tribu Marama. Este lugar refleja la magnitud y relevancia económica y administrativo-religioso de esta tribu, con la presencia de tres altares con varios moai. Uno de ellos cuenta con un pukao sobre su cabeza, símbolo de status aristocrático, y ojos elaborados en coral blanco y escoria roja. Complejo Ceremonial Akahanga: En este lugar fue inhumado y enterrado el Rey Hotu Matu'a, el primer rey de la isla. El ahu está decorado con piedras rojas a lo largo y ornamentada con petroglifos que están desgastados por la erosión. Contiene 13 moais de 5 a 7 metros, tumbados y rotos. Museo Padre Sebastián Englert: Al norte de la ciudad de Hanga Roa, en la zona de Tahai, se encuentra el Museo Antropológico Padre Sebastián Englert. El museo cuenta con una interesante 24

Akahanga Ceremonial Complex: Here was buried the King Hotu Matua, the first king of the island. The ahu is decorated with red stones and ornamented along with petroglyphs that are worn by erosion. Contains 13 moais of 5-7 meters, lying and broken. Father Sebastian Englert Museum: North of the town of Hanga Roa, in the Tahai area is the Father Sebastian Englert Anthropological Museum. The museum has an interesting archaeological collection of over 1500 pieces, including the only female moai and a complete library on the culture of Rapa Nui. Ahu Tongariki: On the east coast of the island, opposite side to the volcano Rano Raraku, the largest and best known burial platform building of all the ones built in Rapa Nui is located. It was restored between 1993 and 1996 by Chilean archaeologists, with Japanese financial contribution and using high technology. It has 200 m long and 15 statues on its platform. It is recommended to experience a sunrise from this place.


25


colección arqueológica de más de 1500 piezas, incluyendo el único moai femenino y una completa biblioteca sobre la cultura Rapa Nui. Ahu Tongariki: En la costa oriental de la isla, frente al volcán Rano Raraku, se ubica la plataforma funeraria más grande y conocida de todas las construidas en Rapa Nui. Fue restaurada completamente entre los años 1993 y 1996 por arqueólogos chilenos, con aporte financiero japonés y utilizando tecnología de punta. Tiene 200 m de longitud y 15 estatuas en su plataforma. Se recomienda vivir la experiencia de un amanecer desde este lugar. Ahu Akivi: Estos Moai presentan la particularidad de ser los únicos que miran hacia el mar, mostrando la ruta hacia su tierra ancestral. Según la leyenda las estatuas representan a los 7 exploradores enviados por el Ariki Hotu Matu'a para comprobar la visión de Haumaka, uno de sus consejeros, quien habría visto en sueños esta isla, describiéndola como apta para trasladar a su pueblo hacia estos territorios. Además esta plataforma destaca por su importancia astronómica, ya que mira exactamente donde se produce el equinoccio de primavera. Playa de Ovahe: Es una playa pequeña, de origen volcánico que se localiza bajo los acantilados de Ovahe. Su arena es de color rosado, ya que está a los pies de “Maunga Te Puha Roa” que es un cono volcánico de escoria roja. Se ubica al costado este de Anakena. Ahu Vinapu: Ubicado al extremo sureste de la pista de aterrizaje de la isla, destaca por el fino trabajo logrado por los antiguos constructores rapa nui. Lo más importante de su plataforma es que los cortes de piedra de estos calzan a la perfección, muy similar a las construcciones del Cuzco en Perú, por eso existen teorías de la conexión entre América e Isla de Pascua en tiempos antiguos. Ahu Te Pito Kura: En la bahía de La Pérousse, en la costa nororiental de la isla, se encuentra tumbado el moai más alto que fue transportado desde la cantera de Rano Raraku. Tiene 11 metros de largo y un peso aproximado de 80 toneladas. Puna Pau: Destaca por ser una cantera de escoria roja volcánica, utilizada para la elaboración de los Pukao, elemento que simboliza el pelo del moai. Antiguamente los Rapa Nui se teñían con “kie’a” tierra volcánica que servía para pintar los cuerpos de colores y el cabello rojo. Entre las actividades a realizar en esta zona destacan: surf, buceo, cabalgatas, pesca, entre otras. 26

Ahu Akivi. These Moais have the distinction of being the only ones facing the sea, showing the route to their ancestral land. According to the legend the statues represent the seven explorers sent by the Ariki Hotu Matu'a to check Haumaka´s vision, one of his advisers, who had seen in a dream this island, describing it as fit to move his people to these territories. In addition this platform is notable for its astronomical significance, because it looks exactly where the spring equinox occurs. Ovahe beach: It is a small beach of volcanic origin that is located under the cliffs of Ovahe. The sand is pink, because it is at the foot of "Te Maunga Puha Roa" that is a volcanic red scoria cone. It is located east side of Anakena. Ahu Vinapu: Located at the southeast end of the landing strip of the island, highlights for the fine work accomplished by the ancient builders rapa nui. The most important of its platform is that these stone cuts fit perfectly, very similar to the constructions of Cuzco in Peru, that’s why theories of a connection between America and Easter Island in ancient times exist. Ahu Te Pito Kura: At La Perouse Bay on the northeastern coast of the island is the highest lying moai that was transported from the quarry of Rano Raraku. It is 11 meters long and weighing about 80 tons. Puna Pau: Stands out as a quarry of volcanic red scoria, used for the elaboration of the Pukao element symbolizing the hair of the moai. Formerly the Rapa Nui dyes with "kie'a" volcanic soil that was used to paint their bodies with color and their hair red. Activities to carry out in this zone are surfing, diving, horse riding, fishing, among others.


27


Hoteles, Apart Hoteles y Departamentos Amoblados en Santiago Las Condes

Vitacura 3600 - Vitacura Tel. (56-2) 2389 1900 Email: reservas@director.cl www.director.cl

HOTEL PLAZA EL BOSQUE NUEVA LAS CONDES Manquehue 656 - Las Condes Metro Manquehue Tel. (56-2) 2498 1900 reservas@plazaelbosque.cl www.plazaelbosque.cl

LA DEHESA HOUSE Napole贸n 3001 Of. 84 - Las Condes Tel. (56-2) 2710 2695 (56-2) 2334 9849 Email: reservas@dehesahouse.cl www.dehesahouse.cl

Carmencita 45 - Las Condes Tel. (56-2) 2498 3000 Email: reservaciones@director.cl www.director.cl

APART HOTEL TOP Helvecia 228 - Las Condes Tel.-Fax: (56-2) 24750324 - 24759321 Email: info@topapart.cl topaparthotel@vtr.net www.topapart.cl

200 Departamentos y Suites Ejecutivas en la mejor ubicaci贸n de Las Condes Callao 2988 - Versalles 3001 y 3036 Tel. (56-2) 27571000 e-mail: reservas@time.cl www.time.cl

28

APARTAMENTOS SANTA MAGDALENA Helvecia 240 Local 3 - Las Condes Tel. (56-2) 2374 6875 Tel. (56-2) 2374 6876 Email: info@santamagdalena.cl www.santamagdalena.cl


Providencia

BEST WESTERN HOTEL LOS ESPAÑOLES Los Españoles 2539 Av. Santa María 2590 - Providencia Tel. (56-2) 2232 1824 Fax (56-2) 2233 1048 Email: reservas@losespanoles.cl www.losespanoles.cl

BEST WESTERN PLUS HOTEL LOS ESPAÑOLES Av. Santa María 2828 - Providencia Tel. (56-2) 2334 5068 Fax (56-2) 2334 5074 Email: hle@losespanoles.cl www.losespanolesplus.cl

ALTO LYON DEPARTAMENTOS Sucursal: Providencia Tel. (56-2) 22314590 contacto@altolyon.cl www.altolyon.cl

SANTA BLANCA APART Roger de Flor 2907 - Las Condes Alonso de Córdova 5045 - Las Condes Tel. (56-2) 24187357 - 23266881 Cel. 93349398 - 74965605 info@santablancaaparthotel.cl www.santablancaaparthotel.cl

· ·

29

APARTAMENTOS CAPITAL Dr.Barros Borgoño, 41 Providencia Pedro de Valdivia, 150 Providencia 3 Norte 220, Viña del Mar Tel. (56-2) 29479367 reservas@apartamentoscapital.com www.apartamentoscapital.com

FRONTERAS APART HOTEL Av. Pedro de Valdivia 263 - Providencia Cel. (56-9) 90010258 (56-9) 78470221 Fax: (56-2) 29262199 Email: fronteraltda@gmail.com www.wix.com/pdv263/fronterasom


PREMIUM TOURS & LODGING

· Av.11 de Septiembre 2170 HOTEL TORREMAYOR LYON Av. Ricardo Lyon 322 - Providencia Tel. (56-2) 2299 3000 reservas@hoteltorremayor.cl www.hoteltorremayor.cl

HOTEL TORREMAYOR PROVIDENCIA Av. Ricardo Lyon 25 - Providencia

Metro Los Leones - Providencia Tel. (56-2) 27273047 Manuel Barros Borgoño 41 Metro Manuel Montt - Providencia Tel. (56-2) 28809107 EnViña del Mar: 3 Norte 220 - Tel. (56-2) 27273047

·

(A 2 cuadras del Casino de Viña del Mar)

Email: reservas@premiumtl.cl www.premiumtl.cl

Vitacura

NUEVA LYON APARTMENTS Nueva Lyon 0170 - Providencia Tel. (56-2) 22469158 Cel. 9-7511831 Email: reservas@nuevalyon.cl www.nuevalyon.cl

LA FAYETTE SUITES Av. 11 de Septiembre 2040 Tel. (56-2) 2234 4433 Fax (56-2) 2231 6309 Email: info@lafayette.cl www.lafayette.cl

HOTEL CAP DUCAL Av. Suecia 281 Tel. (56-2) 2231 1400 Fax (56-2) 2334 7679 Email: hotel_restaurant@capducal.cl www.capducal.cl

APART HOTEL CAMBIASO Av. Pedro de Valdivia 150 Of. 1227 Providencia - Santiago

30

HOTEL KENNEDY Av. Kennedy 4570 Tel. (56-2) 2290 8100 Fax (56-2) 2218 2188 reservas@hotelkennedychile.com www.hotelkennedychile.com


Santiago Centro

Barrio Bellavista

HOTEL MERCURE SANTIAGO CENTRO (EX CAESAR BUSINESS)

Av. Lib. Bernardo O’Higgins 632 Tel. Central (56-2) 2595 6622 Reservas (56-2) 2595 6708 Email Reservas: H8924-RE@accor.com www.mercure.com HOTEL PLAZA SAN FRANCISCO Av. Libertador Bernando O’Higgins 816 Reservas: (56-2) 23604444 / 26393832 reservas@plazasanfrancisco.cl www.plazasanfrancisco.cl

H RADO Pio Nono 5 - Providencia Tel.: (56-2) 24294420 Email: reservas@radohostel.com www.radohostel.com

Concepción

Parque Metropolitano - Santiago

¡Bienvenidos!

ALTO LYON DEPARTAMENTOS Sucursal: Concepción Tel. (56-2) 22314590 contacto@altolyon.cl www.altolyon.cl/concepcion

¡Welcome!

31


32


Santiago: una ciudad moderna

Santiago hoy La ciudad ocupa actualmente una superficie cercana a los 140 kilómetros cuadrados y se encuentra dividida en 32 comunas con sus respectivos municipios. Los sectores sur y poniente son principalmente residenciales, mientras que la zona industrial está ubicada en el norte y norponiente de la ciudad. Si bien el sector comercial estuvo por años situado en el centro histórico y posteriormente en algunas comunas del sector oriente, durante las últimas décadas se han creado varios centros comerciales en diferentes comunas, los cuales concentran tiendas, servicios básicos y supermercados. Santiago tiene un trazado cuadriculado, característico de las ciudades españolas, que fue diseñado por el mismo fundador y que se conserva hasta la fecha. Esto se puede comprobar especialmente en torno a la Plaza de Armas y el Barrio Cívico, conformado por el Palacio de La Moneda y los edificios que forman su entorno. Visitar el Barrio Cívico es uno de los atractivos que la capital ofrece, al igual que el efectuar un recorrido por el antiguo

Foto/Photo: Inmobiliaria Titanium

Más de 473 años han transcurrido desde aquel lejano 12 de febrero de 1541 en que el adelantado Pedro de Valdivia fundó Santiago del Nuevo Extremo en el valle del río Mapocho, a los pies del cerro Huelén. La historia de la ciudad no ha sido fácil. Ha debido sobrevivir, con porfía, a los embates tanto de la naturaleza como de los hombres. Fue completamente destruida por los mapuches a seis meses de su fundación y luego por los terremotos de 1647 y 1730. El valle en el cual se asienta la capital está rodeado por la cadena de cerros que conforman la denominada cordillera de la Costa y las majestuosas montañas que conforman la cordillera de Los Andes. Santiago se distingue así de otras capitales que se extienden en monótonas planicies, sin referentes que faciliten la orientación. Por el contrario, las montañas y los cerros son indicadores claros a la hora de desplazarse entre dos puntos de la ciudad.

Santiago: a modern city More than 473 years have passed since that long ago February 12, 1541, on which Pedro de Valdivia founded Santiago del Nuevo Extremo in the Mapocho river valley, at the feet of Huelén Peak. The city’s history has not been easy. It has had to survive, stubbornly, attacks of nature as much of those of men. It was completely destroyed by the Mapuche only six months after its founding and later by the earthquakes of 1647 and 1730. The valley in which the capital sits is surrounded by the chain of peaks that make up the so called Coastal Range, or “Cordillera de la Costa” and the majestic mountains that make up Cordillera de Los Andes. Santiago is distinctive from other capitals that are found on mountainous plains, without references which facilitate orientation. On the contrary, the mountains and peaks are clear indicators when it is time to move between two points within the city. Santiago Today The city currently occupies a surface area close to 140 square kilometers and is divided into 32 “comunas” or districts with their own respective municipalities. The southern and western sectors are principally residential, while the industrial zone is located in the northern and northwestern areas of the city. While the commercial sector was located for years in the historic center of the city and later in some of the districts of the eastern sector, during recent decades various commercial centers have been created in different districts, concentrating stores, basic services, and supermarkets. Santiago has a square layout, characteristic of Spanish cities, which was designed by the very founder and which has been preserved to this day. This is particularly evident in the area of the Plaza de Armas and the Barrio Cívico (Civic Neighborhood), formed by the La Moneda presidential palace and the buildings that surround it. Visiting the Barrio Cívico is one of the attractions that the capital offers. A similar attraction is to undertake a tour of the old “barrio elegante” (elegant neighborhood). The barrio elegante is made up of various mid-nineteenth and early twentieth century constructions that are found in downtown Santiago, in a rectangle formed by Libertador Bernardo O’Higgins Avenue, the Panamericana Norte highway, and San Ignacio and Santa Isabel streets. The Ochagavía Residence, the Irarrázaval Palace, the Iñiguez Building, the Ariztía Palace, the Errázuriz Palace, the Astoreca Palace, the Subercaseaux Mansion, and the Cousiño Palace are all found here, just to name a few.

33


“barrio elegante”. Este último está conformado por algunas construcciones de mediados del siglo XIX y comienzos del siglo XX, que se encuentran en el centro de Santiago, en un rectángulo formado por la Avda. Libertador Bernardo O´Higgins, la carretera Panamericana Norte, y las calles San Ignacio y Santa Isabel. En esta zona se encuentran la Residencia Ochagavía, el Palacio Irarrázabal, el Edificio Iñiguez, el Palacio Ariztía, el Palacio Errázuriz, el Palacio Astoreca, la Mansión Subercaseaux y el Palacio Cousiño; por nombrar algunas. Existen igualmente otras construcciones con carácter histórico, distribuidas por el centro de la capital. Es el caso de la Casa Colorada (siglo XVIII), el Palacio de la Real Audiencia y Cajas Reales (siglo XIX), la Municipalidad de Santiago (siglo XIX), el Palacio de la Real Casa de Aduanas (siglo XIX), el Teatro Municipal y la Universidad de Chile (siglo XIX). También hay edificaciones de comienzos del siglo veinte, no menos importantes. El Palacio de los Tribunales de Justicia, la Bolsa de Comercio, el Ministerio de Relaciones Exteriores, entre otras. Si de museos se trata, pasemos revista a algunos. El Museo Nacional de Historia Natural tiene diversas colecciones relacionadas con temas como: antropología, botánica, zoología, mineralogía y paleontología; las que contribuyen a la comprensión y difusión de la diversidad biológica y cultural del país. El Museo Chileno de Arte Precolombino, cuenta con una extraordinaria compilación de cerámicas y textiles de los pueblos originarios de América. El Convento y Museo de San Francisco conserva una interesante muestra de arte colonial en un edificio del siglo XVI. La Basílica y Museo de La Merced (siglo XVIII) ofrece una valiosa colección de arte barroco, precolombino y polinésico. El Museo Nacional de

Additional buildings with historical character also exist, distributed throughout the downtown area. This is the case of Casa Colorada (18th century), the Palace of the Royal Audience and Royal Treasury (19th century), the Municipality of Santiago (19th century), the Palace of the Royal House of Customs (19th century), the Municipal Theatre and the University of Chile (19th century). There are also early 20th century buildings that are no less important. Among these: The Palace of the Courts of Justice, the Stock Market, the Ministry of Foreign Relations. If museums are what it’s about, let’s take a look at some. The National Museum of Natural History offers diverse collections relating to areas such as: anthropology, botany, zoology, mineralogy and paleontology; contributing to the understanding and diffusion of biological and cultural diversity of the country. The Chilean Museum of Pre-Colombian Art boasts an extraordinary compilation of ceramics and textiles from indigenous peoples of America. The San Francisco Convent and Museum preserves an interesting showing of colonial art in a 16th century building. The Basilica and Museum of La Merced (18th century) offers a valuable collection of baroque, pre-Colombian, and Polynesian art. The National Museum of Art shows a notable collection of both national and international works of art that span from the colonial period to current day. Next to this museum is the Museum of Contemporary Art which exhibits interesting vanguard aesthetic proposals. The Interactive Museum Mirador is attractive to both children and adults, showing in a very attractive manner those phenomena associated with science, art and technology. Santiago doesn’t just offer history and concrete structures. There are also parks and attractive green areas. This is the case of Parque Forestal, near the Museum of Art and the Mapocho River, in which walking and reflection stimulate one among the various species of trees. Visiting the Santa Lucía hill, also called Huelen by the Mapuche, is interesting since Santiago was founded in its immediate vicinity. Declared a national monument over more than two decades ago, the hill offers various terraces with overlooks of the city and gardens with interesting sculptures and monuments. It’s also attractive at night thanks to the installation of a modern lighting system. The Metropolitan Park of Santiago, formed by the conjunction of peaks that form part of the Los Andes range, is another of the attractions that the city offers. It has a Zoological Garden, funicular lift, cable cars, game area, restaurant, areas for excursions, two swimming pools, thematic gardens, and various overlooks that offer interesting views of the capital from on high.

Another aspect of the capital that you should become familiar with is related to the well earned international prestige that Chile possesses as a wine producer with very good relationships between quality and price. Although the wine production is principally limited to the 5th and 7th regions, there are some vineyards that are nearby the capital that are interesting to visit. This is the case of the museum and store rooms of the Cousiño Macul family, the Santa Carolina Vineyard, the Concha y Toro Vineyard, and the Santa Rita Vineyard, all 40 kms. to the south of Santiago. In addition, in the Casablanca Valley, are found the Veramonte, Morande, William Cole, Indómita, Casas del Bosque and Casablanca vineyards among others. It bears pointing out that if you do not wish to drive to these places yourself, there are various tourist operators that offer visits to these vineyards as part of their programs. 34


Foto/Photo: Sernatur

Parque Forestal Bellas Artes expone una notable colección de obras de artistas nacionales y extranjeros que abarca el periodo desde la colonia hasta la época actual. Junto a él se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo que exhibe interesantes propuestas estéticas vanguardistas. El Museo Interactivo Mirador resulta muy atractivo para niños y adultos, demostrando en forma muy atractiva algunos fenómenos relacionados con la ciencia, el arte y la tecnología. Santiago no sólo ofrece historia y estructuras de hormigón, también hay parques y áreas verdes atractivas. Es el caso del Parque Forestal, en las proximidades del Museo de Bellas Artes y del río Mapocho, el cual estimula la caminata y la reflexión en torno a árboles de diferentes especies. Visitar el cerro Santa Lucía, otrora denominado Huelen por los mapuches, resulta interesante pues en sus inmediaciones se fundó la ciudad de Santiago. Declarado monumento nacional hace más de dos décadas, el cerro ofrece algunas terrazas con miradores hacia la ciudad y jardines con interesantes monumentos y esculturas. También luce atractivo por la noche gracias a la instalación de un moderno sistema de iluminación. El Parque Metropolitano, que se conforma por un conjunto de cerros que son parte de la cordillera de los Andes, es otro de los atractivos que la ciudad ofrece. Cuenta con un Jardín Zoológico, funicular, teleférico, dos piscinas, plaza de juegos, restaurante, zonas para excursiones, jardines temáticos y varios miradores que ofrecen interesantes vistas de la capital, desde la altura.

Otro aspecto de la capital que se debe conocer, se relaciona con el bien ganado prestigio internacional que Chile posee como productor de vinos con una muy buena relación calidad-precio. Aunque la mayor producción vinícola abarca principalmente las regiones V a la VII, existen algunas viñas que se encuentran próximas a la capital y que resulta interesante visitar. Es el caso del museo y bodegas de la familia Cousiño Macul, la Viña Santa Carolina, la Viña Concha y Toro, la Viña Santa Rita, a 40 kms. al sur de Santiago y, en el Valle de Casablanca, las viñas Veramonte, Morande, William Cole, Indómita, Casas del Bosque y Casablanca, entre otras. Cabe señalar que existen varios operadores turísticos que tienen estas visitas consideradas en sus programas.

35


Clubes Nocturnos en Santiago Centro Nightclubs located in Downtown

36


Santiago de Noche

Santiago at Night

S antiago, como una ciudad moderna y acogedora, no sólo de día tiene una atractiva vida cultural y turística, ya que al caer la noche son innumerables las alternativas y panoramas que ofrece al turista para que disfrute la noche santiaguina y la vida bohemia. Hay de todo y para todos.

Santiago, as a modern and welcoming city has an attractive cultural and tourist life not only during daytime, but also at nightfall where there are countless alternatives and scenarios that offer visitors to enjoy the capital’s bohemian night life. There is everything for everyone.

Desde luego, un lugar importante ocupan los tours nocturnos que ofrecen diversas agencias especializadas. Son ideales para aquellos que quieran recorrer la ciudad de noche, bajo las de luces, en forma placentera y entretenida, visitando lugares de atractivo patrimonial, barrios tradicionales con su agitada vida nocturna, tours que tienen la alternativa de finalizar en una agradable cena show, donde se disfruta de un espectáculo de bailes típicos y folklore nacional. Para quienes quieran recorrer y disfrutar de la vida nocturna por sus propios medios, tienen la posibilidad de elegir, de acuerdo a sus gustos, distintos lugares de la ciudad que se caracterizan por el tipo de entretención que se ofrece. Hay sectores bien definidos, desde tranquilos, donde se puede disfrutar de una agradable velada compartiendo y deleitándose de fina gastronomía, hasta sectores donde se vive la “vida loca” Barrio El Golf - El Bosque Sector caracterizado por elegantes y refinados restaurantes, e ideal para aquellos que caminando quieran conocer uno de los barrios de mayor desarrollo urbanístico en el último tiempo y que se ha convertido en el principal centro financiero y comercial de Santiago. Cabe destacar que en este sector se reúne la mayor oferta hotelera de la ciudad, con prestigiosos hoteles y apart-hoteles.

Specialized agencies offer interesting activities such as nightly tours. They are ideal for those wanting to visit the city under the lights in a pleasant and entertaining way, visiting places of attractive heritage, traditional neighborhoods with their bustling nightlife; tours that have the option to end in a nice dinner where you can enjoy nice traditional dances and a national folklore show. For those who want to explore and enjoy night life on their own, they have the possibility to choose, according to their tastes, different parts of the city characterized by the type of entertainment they offer. There are well-defined sectors, from quiet ones where you can enjoy a pleasant evening sharing and reveling fine dining, to sectors where “crazy life” is lived. El Golf - El Bosque Neighborhood Sector characterized by elegant and refined restaurants and ideal for those who want to know walking one of the neighborhoods with largest development in the last years, thus becoming the main financial and commercial center of Santiago. It is worth noting that this sector joins most of the prestigious hotels and apart-hotels of the capital city. Vitacura - Borde Río In this sector, located in the upper part of town, you will find a variety of excellent restaurants, pubs, bars and discos, being a good alternative to enjoy a lively night of drinking and dancing. In addition, in the exclusive BordeRio gastronomic center, made up of outstanding restaurants, you can enjoy the most varied gastronomic specialties. Providencia Sector It is another area easily accessible that gives life to the Santiago night with a young adult audience that join in different night clubs, pubs, etc., the main of which are located in the Paseo Orrego Luco and near Manuel Montt Street. Places where you can dine, talk, dance, have a drink and listen to live music.

Vitacura - Borde Río En este sector, ubicado en la parte alta de la ciudad, encontrará buenos restaurantes, pub, bares y discoteques, siendo una buena alternativa para disfrutar una noche alegre de copas y baile. Además, en el exclusivo centro gastronómico BordeRío, conformado por destacados restaurantes, podrá disfrutar de las más variadas especialidades gastronómicas. Sector Providencia Es otro sector, de fácil acceso, que da vida a la noche santiaguina, con un público adulto joven, que se da cita en los diversos centros de diversión nocturna que allí se ofrecen, siendo los principales los que se ubican en el Paseo Orrego Luco y en las cercanías de la calle Manuel Montt. Lugares donde

Restorán Pinpilinpausha: Isidora Goyenechea 2900

37


se puede cenar, conversar, bailar, tomarse un trago y escuchar música en vivo. Barrio Lastarria Ubicado entre el Parque Forestal y la Alameda, este lugar es uno de los imperdibles en los tours diurnos por la ciudad. Es un rincón parisino en Santiago, con vida de día y de noche. En este lugar tranquilo, en donde se encuentra la Plaza Mulato Gil de Castro, uno de los más importantes centros culturales de la capital, y que es frecuentado por artistas e intelectuales, encontrará cafés, restaurantes, bares, cine arte, teatro y se imbuirá de un grato ambiente, especial para aquellos le dan valor al entorno. Sector Plaza Ñuñoa Ubicado al oriente de Santiago, este barrio ofrece un reconocido y concurrido circuito de bares y restaurantes, especiales para charlar y relajarse junto a un trago. También tiene lugares para escuchar música en vivo y bailar. Una de sus características es que todo está muy concentrado en un par de calles, lo que permite conformar un ambiente muy especial. Barrio Bellavista Emplazado entre el río Mapocho y el Cerro San Cristóbal, es sin lugar a dudas, uno de los barrios más representativos y pintorescos de la ciudad, ocupando un lugar preferente en los diversos tours por Santiago, el que además se destaca por su fama bohemia. (No podemos dejar de mencionar que el patrimonio cultural del barrio tiene su máximo exponente en la Casa Museo La Chascona, que perteneció al poeta Pablo Neruda).

Patio Bellavista Lastarria Neighborhood Located between the Parque Forestal and the Alameda Avenue, this place is a must in daytime tours around the city. It is a Parisian corner in Santiago, with life day and night. In this quiet place, where the Plaza Mulato Gil de Castro is located and one of the most important cultural centers in the capital, frequented by artists and intellectuals, you can find cafes, restaurants, bars, cinema art, theaters, you will enjoy a pleasant environment, especially for those giving value to the environment. Plaza Ñuñoa Area Located east of Santiago, this neighborhood offers a recognized and busy circuit of bars and restaurants special to chat and relax with a drink. It also has places to hear live music and dancing. One of its features is that everything is focused on a couple of streets that form a very special environment. Bellavista Neighborhood: Located between the Mapocho River and the San Cristobal Hill it is without a doubt, one of the most representative and picturesque neighborhoods of the capital city occupying a prominent place in the various tours around Santiago, which is also known for its bohemian reputation. (We cannot fail to mention that the cultural heritage of the neighborhood has its greatest exponent in the Museum-House La Chascona which belonged to the poet Pablo Neruda.) Here the night never ends and artistic, gastronomic and entertainment activities are combined. Theaters of great national importance give life to the artists, such as the San Gines, the Mori Bellavista Center and Theater, among many others. The abundance of entertainment venues makes it appealing to all who want to spend a nice evening. Options are so diverse that no one will not enjoy. One of them is the Patio Bellavista located in Constitucion Street, place where different restaurants, pubs and artistic shows conveyed. You can also walk the streets Pio Nono, the backbone of the neighborhood, Dardignac and Antonia Lopez de Bello, classic sites of the sector, full of pubs, bars, dancing halls, live music, great places to meet people, have a few drinks and dance. 38


Aquí la noche no termina nunca y se conjugan actividades artísticas, gastronómicas y de diversión. A lo artístico le dan vida teatros de gran importancia nacional, como el San Ginés, el Centro Mori y el teatro Bellavista, entre muchos otros. La abundancia de locales de entretenimiento la hacen llamativa para quien quiera pasar una buena velada. Las opciones son tan diversas que nadie quedará sin disfrutar. Una de ellas es el Patio Bellavista, ubicado en la calle Constitución, lugar en el que confluyen restaurantes, pubs y shows artísticos de variada índole. También se puede caminar por las calles Pío Nono, columna vertebral del barrio, Dardignac y Antonia López de Bello, clásicos lugares del sector, llenos de pubs, bares, salas de baile, música en vivo, sitios ideales para conocer gente, tomarse unos tragos y bailar. Santiago Centro El centro de la capital tiene su vida propia, la que a diferencia de otras capitales del mundo, no presenta mayores peligros de noche y con los resguardos aconsejables se puede disfrutar de las más variadas alternativas de diversión que ofrece. Centros de Arte, con conciertos de bandas nacionales, música en vivo, salas de baile, restaurantes, bares y atractivos espectáculos. También es en Santiago Centro donde se concentra la mayor existencia de diversos clubes nocturnos que ofrecen variados shows para hombres, los que mayoritariamente se encuentran ubicados en calle Mc Iver. Santiago es una gran ciudad y como tal hay muchos más lugares para disfrutar sus noches. Los invitamos a conocer nuestra ciudad y su vida bohemia.

Bar Liguria: Av. Providencia 1373 Downtown Santiago: The center of the capital city has its own life which unlike other world capitals, does not represent major hazards at night and taking the proper safe measures you can enjoy of the most different fun alternatives. Art Centers, national bands concerts, live music, dancing halls, restaurants, bars and entertainment attractions. Most of the nightclubs that offer show for men are also located in Santiago Centro, mainly in Mac Iver Street. Santiago is a big city and consequently there are much more places to visit and enjoy its evenings. We invite you to know our capital and its bohemian life.

Cerro Santa Lucía

39


Datos Utiles…

Tips…

LÍNEAS AÉREAS / Airlines AEROLINEAS ARGENTINAS 22109300 AIR FRANCE 25809696 AMERICAN AIRLINES 26790000 AVIANCA 22706600 COPA AIRLINES 22002100 LAN CHILE 6005262000 LUFTHANSA 26301655 PAL AIRLINES 26510600 QANTAS AIRWAYS 28179500 SKY AIRLINE 23533100 SWISS INTERNATIONAL AIR LINES 26301655 TACA 800208222 UNITED AIRLINES 26301655

CONSULADOS / Consulates En caso de pérdida de pasaporte, diríjase a su Consulado. La mayoría atiende sólo en las mañanas. Should you loose your passport, please contact your Consulate. Most of them are open only in the morning. Alemania Argentina Australia Austria Belgica Bolivia Brasil Canada China Colombia CostaRica Croacia Cuba Dinamarca Ecuador El Salvador España Estados Unidos Filipinas Finlandia Francia Gran Bretaña Grecia Guatemala Honduras Hungria Islandia India Indonesia Israel Italia

24632500 22226947 - 22228977 22285666 22234774 - 22234281 22321071 - 22321070 22324997 - 22328180 26398867 23629660 22339880 - 22339898 22069326 - 22069324 23349486 22696141 22745708 - 22745021 22185949 22312015 - 22315073 22338324 - 22338332 22334070 22322600 22081313 22634918 22251030 23704100 22311244 23351565 22123682 22742210 22311803 22352005 - 22352633 22079880 22461570 - 22461571 22259439

40

Japón Jordania Líbano Malasia México Marruecos Holanda Nueva Zelandia Nicaragua Noruega Panamá Paraguay Perú Polonia Portugal República Checa República Dominicana Rumania Rusia Singapur Siria Sudáfrica Suecia Suiza Taiwán Tailandia Turquía Ucrania Uruguay Venezuela Yugoslavia

22321807 22288989 - 22084595 22182835 22336698 22066132 22180311 22236934 - 22236825 22314204 22341808 - 22345170 22881197 22025439 26394640 - 26395112 22354600 22041213 22323034 - 22318809 22311910 22450667 - 23344888 22311893 22083413 26965185 22327471 22312682 22312733 22634211 23629772 22630710 22318952 23345689 22238398 22258681 22230510



Volcan Lincancabur - San Pedro de Atacama


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.