Septiembre-Octubre 2016 Año 26 - Número 160
Torres del Paine: La majestuosidad de la naturaleza
2
Torres del Paine: Majesty of Nature
Director y Representante Legal: Fernando Muñoz Parra Directora de Ventas: María Teresa Hald Trabucco Producción General: Servicios Especiales Nueva Generación Publicidad Contacto: Teléfonos (56) 227240258 - (56) 229194760
Extremo Austral - Punta Arenas
revistatraveling@ngpublicidad.cl
Far South - Punta Arenas
9
www.ngpublicidad.cl Derechos reservados del contenido editorial y gráfico. Prohibida su reproducción sin autorización de los editores. © Copyright 1990 TRAVELING
Pesca en la Patagonia Chilena
18
Fishing in Chilean Patagonia
Coyhaique: El Reino de la Trapananda Portada / Cover:
Torres del Paine
Coyhaique: The Kingdom of Trapananda
Publicación bimestral editada por
Revista gratuita / Free Magazine
1
26
Contenido / Contents
TRAVELING
Torres del Paine
La Majestuosidad de la Naturaleza Majesty of Nature 2
Uno de los destinos, sin duda, más espectaculares de Chile es, por cierto, el Parque Nacional Torres del Paine, cuya fama ha trascendido fronteras llegando a oídos de turistas de diferentes partes del mundo. Es tanto, que la prestigiosa Revista National Geographic, en su edición especial (2013) de los “100 Lugares más Hermosos del Mundo” eligió al Parque Nacional Torres del Paine como el quinto lugar más hermoso del mundo, la que incluso en la portada de esa edición lleva una imagen del parque, destacando la belleza natural del paisaje y la majestuosidad de la geografía de la zona. También resalta los senderos de bosque nativo junto a lagos y glaciares, calificándolo como un lugar imperdible por conocer.
Lago y Glaciar Grey
Además, en 2013 fue elegido como la Octava Maravilla del mundo. Torres del Paine se encuentra a unos 350 kms. al norte de Punta Arenas y a unos 110 kms. de Puerto Natales en la comuna de Torres del Payne, Provincia de Ultima Esperanza, Región de Magallanes y Antártica Chilena, y está declarado Reserva de la Biosfera, por la UNESCO, desde el 28 de abril de 1978. Ofrece entretención garantizada, para varios días, a todos aquellos que buscan desintoxicarse de la civilización sumergiéndose en un entorno natural. El parque, con más de 240.000 hectáreas, no sólo acoge la imponente estructura geológica del macizo del Paine y una parte del Campo de Hielo Patagónico Sur, sino que una variedad de microclimas que permiten el desarrollo de diversas especies vegetales propias de la región, así como la presencia de guanacos, zorros, pumas, cóndores y ñandúes, por mencionar parte de su nutrida fauna. La fortaleza del Paine es su belleza escénica, la cual no sólo varía en función de la zona que se visita, sino también en función del clima y de la hora del día, pues las variaciones en la calidad de la luz destacan diferentes aspectos del paisaje.
One of the most spectacular destinations in Chile is by far the Torres del Paine National Park, whose fame has gone beyond borders reaching the ears of tourists from different parts of the world. It is that thus, the prestigious National Geographic Magazine in its special edition (2013) of the “100 most beautiful places in the world” chose National Park Torres del Paine as the fifth most beautiful place in the world. On the cover of this edition there is a picture of the park, highlighting the natural beauty of the landscape and the majesty of the geography of the area. It also highlights native forest trails near lakes and glaciers, qualifying it as an unforgettable place to visit. Inn addition, in 2013 was select as the Eighth Wonder of the World. Torres del Paine is located at approximately 350 kms. North of the city of Punta Arenas, and near 110 kms. from Puerto Natales in the district of Torres del Payne, province of Ultima Esperanza, Region of Magallanes and Antartica Chilena. On 28 April 1978, National Park Torres del Paine was declared Biosphere Reserve by UNESCO. Offers guaranteed entertainment, for various days, to those who seek to disinfect themselves from civilization by submerging themselves in a natural environment. The park, of more than 240,000 hectares, not only includes the imposing geological structure of the bulk of Paine and a part of the Southern Patagonian Ice Field, but also a variety of microclimates that permit the development of diverse vegetable species specific to the region, as well as the presence of guanacos, foxes, pumas, condors y ñandues (an ostrich like bird), not to mention its fauna. The strength of Paine is its scenic beauty, which varies not just according to the area visited, but also is a function of the weather and the time of day, since variations in the quality of light make different aspects of the landscape stand out. 3
Una red de caminos y senderos interiores permiten recorrerlo en su extensión, ya sea en vehículo, a caballo o caminando. Existe abundante información respecto a destinos y atractivos, así como a tramos y tiempos de desplazamiento; la cual se puede solicitar en los diferentes hoteles y hosterías que se encuentran al interior del recinto.
A network of trails and interior paths allow for one to explore the park completely, whether it be in a vehicle, on horse or walking. There is abundant information about destinations and attractions, as well as trails and required times; these can be requested in the different hotels and hostels that are found within the park.
El parque, debido a la cercanía con los Campos de Hielo Sur, alberga una gran cantidad de ríos, lagunas y lagos, por la acción de los deshielos. Desde pequeñas lagunas en las que se refrescan los caiquenes, gansos silvestres típicos de la zona, hasta grandes lagos como el Sarmiento. Los hay de hermosos colores, como el Pehoe, que refleja un singular tono verde, el lago Nordenskjöld y otros con su propio glaciar, como el Grey. Desde el glaciar Dickson se origina el río Paine, el más importante del parque, cruzando un grupo de lagos, ubicados a distintas alturas y conectados por tres cascadas: Paine, Salto Grande y Salto Chico.
The Park, due to its proximity to Campos de Hielo Sur (Southern Ice Fields) hosts a large number of rivers, ponds, and lakes due to the action of the melting. From small gaps where caiquenes, wild geese typical of the area, refresh to large lakes such as Sarmiento Lake. There are lakes of beautiful colors like Pehoé that reflects a unique green tone, Lake Nordenskjold and others with their own glacier, as the Grey. Paine river is originated at Dickson Glacier, the most important of the Park, across a group of lakes located at different heights and linked by three waterfalls: Paine, Salto Grande and Salto Chico. One of its most impressive attractions is the Maciso del Paine, consisting mostly of granite. Its origin dates back to 12 million years ago. The most representative and famous peaks of the park are the so-called Cuernos del Paine, of a height between 2,200 and 2,600 meters above sea level, and Torres del Paine, between 2,250 and 2,500 meters above sea level. Both groups have three peaks each: the North, Main and East Horns, and South, Central and North Towels.
Uno de sus atractivos más impresionantes es el Macizo de Paine, formado en su mayor parte por granito. Su origen se remonta a 12 millones de años atrás. Las cumbres más representativas y famosas del parque, son las de los llamados Cuernos del Paine, de una altura entre 2.200 y 2.600 m.s.n.m., y Torres del Paine, entre 2.250 y 2.500 m.s.n.m. Ambos conjuntos tienen tres picachos: los cuernos Norte, Principal y Este; y las torres Sur, Central y Norte. 4
En fin, actividades no faltan en el Paine, desde caminatas livianas hasta caminatas sobre el hielo del glaciar, pasando por asensos a Las Torres, cabalgatas, observación de aves, navegación por los lagos. Con una oferta tan amplia, cada cual podrá encontrar un programa a su gusto.
In conclusion, there is no lack of activities in Paine, from lights walks to hikes over the ice of a glacier, going through the passages of the Torres, horseback rides, bird watching, and sailing on the lakes. With such a wide offering, everyone can find a program to their taste.
Los imperdibles del Paine - Sernatur
Must-See attractions in Paine - Sernatur
El Macizo del Paine: Es la imagen más característica y hermosa del Parque y La Patagonia. Está formado, entre otros, por los cerros Paine Grande, Cuernos del Paine, Almirante Nieto, Paine Chico y las famosas Torres del Paine. En torno a él se ubican las rutas de trekking “O” y “W”.
The Torres del Paine peaks: These peaks are the mosticonic and beautiful image of the park and Patagonia. The mountains include, among others, Paine Grande, the Cuernos del Paine, Almirante Nieto, Paine Chico and the famous Torres del Paine mountains themselves. Threading through these peaks are the two trekking routes: the “O” and the “W.”
Lago Pehoé y lago Nordenskjöld: Son los más famosos del Parque y tienen las mejores vistas a los Cuernos del Paine. Están rodeados de un paisaje de imponente belleza, acompañado del color verde de sus aguas.
Lago Pehoé and Lago Nordenskjöld: These are the two most famous lakes in the park and have the best views of the Cuernos del Paine. They are surrounded by an imposingly beautiful landscape, accompanied by the lakes’ green waters.
Lago y Glaciar Grey: Este lago nace de Campo de Hielo Sur y recibe los enormes témpanos que se desprenden del glaciar Grey, dando un espectáculo visual inigualable. Enormes témpanos llegan a la playa, oportunidad única para fotografiarse con uno de estos gigantes de hielo. También se puede realizar una navegación por el lago hasta el frente del glaciar.
The Lago Grey and Glaciar Grey. The lake is formed by the Campo de Hielo. Sur glaciers and receives huge blocks of ice that break off from the Grey glacier, providing a truly spectacular sight. Enormous ice blocks float to the lake’s shore, providing a great photo-op. You can also take a boat on the lake to approach the front of the glacier.
5
Salto Grande: This waterfall is in the Pehoé area just 2 km. from the main road. Although it isn’t a very high waterfall at just 15 meters, the enormous amount of water that drops from Lago Nordenskjöld towards Lago Pehoé is impressive. It is also possible to take a quiet walk from here to the Mirador de los Cuernos del Paine, one of the most scenic vistas in the park.
Salto Grande: Se ubica en el sector Pehoé a sólo 2 Km. de la ruta principal. Aunque no tiene una gran altura, alrededor de 15 metros, impresiona por la enorme cantidad de agua que desciende desde el lago Nordenskjöld hacia el Pehoé. Desde aquí también se puede realizar una tranquila caminata hasta el Mirador de los Cuernos del Paine, una de las mejores vistas del Parque.
Cascada Río Paine: This spectacular cascade is found on thePaine River in the Laguna Amarga area, next to the road that goes to Laguna Azul. From here you can see the Torres del Paine, the three granite spikes that have made the Park famous around the world.
Cascada Río Paine. Esta espectacular cascada se encuentra en el río Paine, en el sector de Laguna Amarga, junto al camino que conduce a Laguna Azul. Desde aquí se pueden observar las Torres del Paine, estas tres agujas de granito que le han dado fama mundial al Parque.
Laguna Azul: The road between Laguna Amarga and Laguna Azul is one of the most noteworthy in the Park because of its backdrop of high mountains, steppe vegetation and the large number of animals, especially guanacos and ñandús. Laguna Azul offers the only vantage point in the Park with a view of the Torres del Paine without hiking. If you are lucky and there isn’t any wind, these incredible granite formations are reflected in the laguna.
Laguna Azul: El camino entre la Laguna Amarga y Laguna Azul es uno de los más llamativos del Parque por su relieve montañoso, vegetación de estepa y gran cantidad de fauna, especialmente guanacos y ñandúes. Laguna Azul es el único lugar del Parque que permite ver completamente las Torres del Paine sin necesidad de hacer trekking. Si la suerte acompaña y no hay viento, estas increíbles formaciones de granito se reflejan en la laguna.
6
Foto: Fantástico Sur
Senderos de Trekking Circuito Paine: También conocido como “O” ó Circuito Paine, es el más extenso de todos con 93,2 kms. de recorrido. Dependiendo del estado físico y las condiciones climáticas, se realiza entre 7 y 10 días, rodeando el macizo del Paine, lo que permite admirar las mayores bellezas del Parque y disfrutar de los distintos climas y ecosistemas que posee. El lugar más alto del circuito es el Paso John Garner a 1.200 metros de altura, con una vista privilegiada a Campos de Hielo Sur. Dificultad : Media y alta. Longitud : 93,2 kms. Duración: 7 a 10 días. Temporada: Noviembre a Marzo.
Base Torres del Paine
Circuito W: Es una variante que nació de los propios trekkers para recorrer los grandes hitos en menos días: Mirador Base Torres, Cuernos del Paine, Valle del Francés y Glaciar Grey. Sus 71 kms. se han convertido en la ruta de trekking más visitada de Chile. Dificultad : Media y alta. Longitud : 71kms. Duración : 4 a 5 días. Temporada: Todo el año. Sin embargo, el servicio de alojamiento en refugios y campings opera en un 100% entre Septiembre y Abril.
Trekking Routes Paine Circuit: Also known as the “O,” or the Paine Circuit is the longest of all the trekking routes - 93.2 km. Depending on your physical condition and the weather conditions, this trek takes between 7 and 10 days. The path is surrounded by the Paine mountain peaks, and hikers can admire the best of the park’s beauty and diversity of climates and ecosystems here. The highest point on the circuit is Paso John Garner, a 1,200-meter high pass, which provides a spectacular view of the Campos de Hielo Sur glaciers. Difficulty: Medium and high. Length: 93.2 km. Duration: 7 to 10 days Season: November through March.
En el trayecto de los senderos se encuentran refugios y campamentos que permiten a los visitantes descansar y pernoctar, comprar alimentos y comida preparada. Además, existe el servicio de arriendo de equipo de campings.
The “W” Circuit. This alternative was devised by trekkers themselves as a way to cover most of the great sights in fewer days: Mirador Base Torres, Cuernos del Paine, Valle del Francés and Glacier Grey. These 71 km have become the most visited hiking trail in Chile. Difficulty: Medium and high. Length: 71 km. Duration: 4 to 5 days Season: All year. However, the hosting service in Camping and Shelters operates 100% between September and April.
El Circuito W es, sin duda, el trekking más popular del Parque Nacional Torres del Paine, donde cada año vienen más de 40.000 personas.
Foto: Fantástico Sur
Refugios and camping grounds are located along all the trekking routes so that visitors can rest and socialize, or buy supplies or a prepared meal. it also has a service to rent camping equipment. The W Circuit is undoubtedly the most popular trekking in the Torres del Paine National Park, where every year more than 40,000 people come; Because of this great interest from both domestic and foreign tourists for this exciting circuit trekking, Fantástico Sur, local company, owns 60% of the Shelters, Domes,
Valle del Francés
7
8
Extremo Austral En los confines del continente, se encuentra la
Far South
ciudad de Punta Arenas a orillas del Estrecho de Magallanes. Sorprende en estas latitudes, encontrar, antiguas y elegantes construcciones, testigos del auge ganadero y del Estrecho, paso obligado de todos los barcos hasta comienzos del siglo. Punta Arenas es el punto de partida hacia Torres del Paine, uno de los más espectaculares Parques Nacionales de Chile, y hacia Tierra del Fuego. También se pueden conocer las antiguas estancias ganaderas de la zona, donde los arrieros ofrecen al visitante un trozo de asado de oveja cocido sobre fuego. Dejando el continente y después de cruzar el Paso Drake se llega a la Antártida, reserva ecológica de la humanidad e irresistible imán para los expedicionarios modernos.
At the bottom of the continent and, on the shores of the Strait of Magellan lies the city of Punta Arenas. It is amazing to find, in this part of the country, ancient and elegant buildings, witness to the height of the splendor of the livestock days, when the Strait of Magellan was the obliged port of call for all ships Punta Arenas is the starting point for Torres del Paine, one of the most spectacular National Parks in Chile and, located en route to Tierra del Fuego. Here you can also visit former livestock estates and enjoy a slice of BBQ lamb. Leaving behind the continent and, past the Drake Pass, lies the Antarctic, ecological world heritage site and irresistible magnet of modern day expeditions.
Ciudad de Punta Arenas, vista desde el Cerro La Cruz Town of Punta Arenas from La Cruz Hill
9
Punta Arenas Casi donde termina el mundo y el continente desaparece bajo el hielo, se encuentra la hermosa ciudad de Punta Arenas. Levantada a orillas del Estrecho de Magallanes, gracias al esfuerzo de intrépidos pioneros, fue puerto obligado de los barcos que cruzaban de un océano al otro, hasta la construcción del Canal de Panamá. Hoy con más de 167 años, muestra orgullosa testimonios de sus habitantes aborígenes: Onas, Yaganes, Fueguinos y Alacalufes y los legados de los primeros colonos. La mejor forma de recorrerla es a pie, destinando un día en que el viento no arrecie especialmente. El recorrido debe comenzar en la plaza Muñoz Gamero, la principal de la ciudad, pues junto a ella se encuentran algunas de las construcciones más emblemáticas. La plaza, adornada por añosos árboles, cuenta con diferentes senderos que conducen a la estatua de bronce que representa a Hernando de Magallanes junto a un grupo de indígenas. En las proximidades se encuentra el Palacio Sara Braun, cuya construcción se inició en 1894 y se prolongó por más de diez años. Un poco más alejado, el Palacio Braun Menéndez que actualmente alberga al Museo Regional de Magallanes, el cual exhibe una interesante muestra sobre la historia de la región. Hablando de museos, la ciudad ofrece, además, el museo salesiano Maggiorino Borgatello, el cual exhibe una interesante muestra de la flora y fauna regional, así como de la historia de
Plaza Muñoz Gamero / Muñoz Gamero Square
Near the point where the world ends and the continent disappears under the ice, lies the beautiful city of Punta Arenas. Built by the shore of the Strait of Magellan, thanks to the efforts of the intrepid pioneers, its was the obliged port of call of all the ships that crossed from one Ocean to another, that is until de Panama Canal was built. Today, more than 167 years later, it proudly exhibits the testimonies of its native inhabitants: the Onas, Yaganes, Fueguinos and Alacalufes and, the legacies left behind by the first settlers. The best way to tour the town is on foot, choosing a day when the wind is not blowing too hard. Perhaps the tour should start at Muñoz Gamero square, the town’s main square, where some of its most emblematic buildings are located. The square, adorned by ancient trees, has several paths that lead to the bronze statue depicting Hernando de Magallanes together with a group of Palacio Braun Menéndez native Indians. The Sara Braun Palace, which began to be built in 1894 and took ten years to finish, is in the immediate area. A little further away lies the Braun Menéndez Palace, which currently houses the Magallanes Regional Museum with an interesting exhibit of the history of the region. Speaking of museums, the town also has the Maggiorino Borgatello Salesian museum, which exhibits an interesting sample of the region’s flora and fauna, as well as also of the history of the area, 10
la zona, incluyendo el desarrollo de la industria petrolífera. Los museos Naval y Marítimo, y el museo Militar V División de Ejército, que dan testimonio de la importante participación de estas ramas de las Fuerzas Armadas en la conquista de la región magallánica. Finalmente, quien desee documentarse respecto a la cultura regional, puede incluir una visita al Instituto de la Patagonia, centro de investigación que cuenta con jardín botánico y una atractiva muestra de carruajes, maquinarias y herramientas de uso común en tiempos de los colonos. Una visita a la ciudad no puede finalizar sin la panorámica vista que ofrece el mirador del Cerro la Cruz, desde el cual es posible apreciar las coloridas construcciones de la ciudad, recortadas contra el azul intenso de las aguas del Estrecho de Magallanes. Espectáculo aparte es, en noches despejadas, ver las luces de la ciudad de Porvenir al otro lado del Estrecho, tras las cuales sólo están los hielos eternos y el mágico y misterioso Polo Sur. Al amanecer, el sol que sale por el mar ilumina el paisaje e invita a salir en busca de sus imponentes alrededores. Desde Punta Arenas se pueden efectuar varios recorridos de interés, entre éstos, al Fuerte Bulnes, a la pingüinera de Seno Otway, al Parque Nacional Pale Aike, a la Reserva Nacional Magallanes, Tierra del Fuego y a estancias de ecoturismo. Pero quizás de todos los lugares, el más impresionante es el Parque Nacional Torres del Paine. Un paseo de tres días lo llevará a través de la estepa patagónica, poblada de avestruces,
including the growth of the oil industry. The Naval and Maritime museum, and Military Museum of Division V of the Army, witness to the important participation of these branches of the armed forces in conquering the region of Magallanes. Finally, anybody who wants to learn about the regional culture can visit the Patagonia Institute, a research center which has a botanical garden and an attractive exhibit of carriages, machinery and tools commonly used by early colonists. A visit to the town cannot end without sampling the panoramic view afforded by the viewpoint on la Cruz Hill, from where one can enjoy the sight of the town’s colorful buildings set against the intense blue waters of the Strait of Magellan. Yet another sight are the lights of Porvenir which you can see
11
gansos, silvestres, bandurrias y miles de cabezas de ganado guiadas por arrieros. Al fondo, el macizo andino se recorta en la claridad de la pampa. El recorrido del Parque Nacional se extiende por la ruta que bordea los lagos Figueroa, Sarmiento, Nordenskjold y Pehoe, con sus aguas verde esmeralda, en cuya orilla se yerguen los Cuernos y Torres del Paine.
Fuerte Bulnes
on a clear night- on the other side of the Strait an behind them, the eternal snows an the magical and mysterious South Pole. At dawn, the sun which rises from the sea, illuminates the landscape and invites you to visit the imposing surrounding. There are several interesting tours setting off from Punta Arenas, including tours to Fort Bulnes, to the Otway Bay penguinery, to the Pale Aike National Park, to the Magallanes National Reservation, Tierra del Fuego and to ecotourism ranches. But perhaps the most impressive of all is the Torres del Paine National Park. A three day trip will take you through Patagonian plains populated with ostriches, wild geese, storks and thousands of cattle guided by muleteers. In the background, the Andean Massif is clearly cut out in the light of the pampa. The crossing of the National Park is done by the road bordering the Figueroa, Sarmiento, Nordenskjold and Pehoe lakes with their emerald green waters and where, on the shore, lie Cuernos and Torres del Paine.
PingĂźino MagallĂĄnico / Magellan Penguins
12
Monumento al Ovejero Monument to The Sheperd
Fort Bulnes
Fuerte Bulnes
Fort Bulnes, the first Chilean enclave in the region founded in 1843, is found on a rocky nose of land that dominates a large part of the Strait of Magellan. A grouping of buildings that was constructed under the government of Manuel Bulnes Prieto, with the purpose of securing Chilean sovereignty over the territories of the Strait of Magellan. In actual times, it has been completely rebuilt and boasts different wooden buildings built with overlapping trunks, among which rooms for the soldiers, a church and a jail. It is also possible to appreciate the batteries of canons that point towards “Hunger Passage” in the Strait of Magellan.
En un morro rocoso que domina gran parte del Estrecho de Magallanes se encuentra el Fuerte Bulnes, primer enclave chileno en la región, fundado en el año 1843. Un conjunto que se construyó bajo el Gobierno de Manuel Bulnes Prieto, con el propósito de asegurar la soberanía chilena en los territorios del Estrecho de Magallanes. Actualmente se encuentra completamente reconstruido y cuenta con diferentes edificios de madera construidos con troncos sobrepuestos, entre los cuales se cuentan habitaciones para
13
Guanacos
Ñandu
Magellan Penguins
los soldados, una iglesia y un calabozo. También es posible apreciar las baterías de cañones que apuntan hacia el “Paso del Hambre” en el Estrecho de Magallanes.
The penguin colony of Seno Ottway is found a little over 60 kilometers away from Punta Arenas, on the same coastline and it represents an interesting opportunity to observe the Magellan Penguins (Spheniscus magallanicus) that come to this zone to nest, between October and March of every year. It’s a penguin reserve, certainly well looked after, with specially constructed paths through endemic vegetation and observation towers that minimize the impact of human presence. You can tranquilly watch the graceful movements of the penguins between their nests and the ocean, which is advisable to do with the warm light of sunset.
Pingüino Magallánico La pingüinera de Seno Ottway se encuentra a poco más de 60 kilómetros de Punta Arenas, en el mismo borde costero y representa una interesante oportunidad para observar a los pingüinos magallánicos (Spheniscus magallanicus) que llegan a esta zona a nidificar, entre octubre y marzo de cada año. Se trata de una pequeña reserva, por cierto muy bien cuidada, con senderos especialmente construidos sobre la vegetación endémica y torres de observación que minimizan el impacto de la presencia humana. Con toda tranquilidad se puede observar el gracioso desplazamiento de los pingüinos entre sus madrigueras y el océano, lo cual es recomendable hacer con la cálida luz del atardecer.
The Devil’s Dump - Parque Nacional Pali-Aike Pali-Aike National Park is also known by this name. It is a protected zone that reaches over 3,000 hectares and is situated some 200 kilometers northwest of Punta Arenas. Although it has a desolate aspect, since the majority of its surface is covered by volcanic lava spills, it is possible to observe different species of mammals in the area, such as Chingues, gray foxes, and guanacos. Nearby Fell’s Cave is also located, where archaeologists have found vestiges of human remains that date back more than 8,000 years.
El Escorial del Diablo - Parque Nacional Pali-Aike Con este nombre se conoce también al Parque Nacional Pali-Aike, zona protegida que alcanza las 3.000 hectáreas, situada a unos 200 kilómetros al noroeste de Punta Arenas. Aunque de aspecto desolado, pues la mayor parte de su superficie se encuentra cubierta por derrames de lava volcánica,
Puerto Natales and its glaciers This city, located some 250 kilometers north of Punta Arenas,
14
en el recinto es posible observar diferentes especies de mamíferos, como chingues, zorros grises y guanacos. En las proximidades se ubica también la cueva de Fell, donde los arqueólogos han encontrado vestigios de asentamientos humanos que datan de más de 8.000 años de antigüedad.
Puerto Natales y sus glaciares Esta ciudad, situada a unos 250 kilómetros al norte de Punta Arenas, aparece ante los visitantes como un atractivo enclave a orillas del canal Señoret, rodeado de cerros y cadenas montañosas de particular belleza. Puerto Natales es la capital de la provincia de Ultima Esperanza y abastece de diferentes servicios a las actividades ganaderas de la zona. En los últimos años, ha comenzado también a orientarse al turismo receptivo por lo cual ofrece una variada oferta hotelera y gastronómica, contando además con agencias de turismo que facilitan el desplazamiento por la región. Si bien hay varios paseos que se pueden iniciar en esta ciudad, todo itinerario debiese contemplar la navegación por el canal Señoret para avistar los glaciares Balmaceda y Serrano. Se trata de una travesía, por el día, por un canal interior, con hermosas vistas a montañas cubiertas de vegetación y la posibilidad de observar aves y fauna marina. Sus principales atractivos son la aproximación al portentoso glaciar Balmaceda, el cual se avista desde la embarcación, y luego una caminata por el bosque nativo 15
hasta el cementerio de témpanos del glaciar Serrano, en el Parque Nacional Bernardo O’Higgins.
La Cueva del Milodón Otro de los posibles paseos de la zona es la visita al Monumento Natural Cueva del Milodón, a poco más de 20 kilómetros de Puerto Natales. Esta zona, que cuenta con protección gubernamental, ampara a una gran caverna de 270 metros de longitud por 170 metros de ancho, en la cual se encontraron los restos de un mamífero herbívoro que habitó esta parte del continente americano hace unos 13.000 años. La gran cavidad, con estalactitas que se descuelgan desde la parte superior, es una de varias cuevas que existen en el lugar, las cuales se habrían formado por la acción erosiva de las aguas de un gran lago existente en la zona, en tiempos remotos. La cueva del Milodón, aunque a primera vista no aparece especialmente atractiva al público común, es uno de los vestigios arqueológicos más importantes de la región, junto con las evidencias dejadas en la zona por las etnias originarias de estas tierras.
appears to visitors to be an attractive enclave on the banks of Señoret Canal, surrounded by hills and mountain chains of particular beauty. Puerto Natales is the capital of the Province of Ultima Esperanza and it provides different services to the cattle activities of the zone. Lately, it has also begun to orient itself to tourism, towards which it offers varied hotels and gastronomical options, also boasting tourism agencies that facilitate movement within the region. While there are various tours that begin in this city, every itinerary should consider sailing on the Señoret Canal to visit the Balmaceda and Serrano Glaciers. It is a one day trip, on an interior canal, with beautiful views of mountains covered by vegetation and the possibility of observing birds and marine fauna. Its principle attractions are the approach to the portentous Balmaceda glacier, onto which you can disembark, and then a walk through native forest to the iceberg cemetery of the Serrano Glacier, in the Bernardo O’Higgins National Park.
The Cave of the Milodón Another of the possible tours of the zone is the visit to the Natural Monument Cave of the Milodón, a little over 20 kilometers from Puerto Natales. This area, under governmental protection, offers a large cave of 270 meters of length by 170 meters of width, in which the remains of an herbivorous mammal that inhabited this part of the American continent some 13,000 years ago were found. The large cavity, with stalactites that hang from the ceiling, is one of various caves that exist in the area, which were formed by the erosive actions of the waters of a large area lake in long ago times. The cave of the Milodón, although it doesn’t appear especially attractive to the public at first glance, is one of the most importation archaeological findings of the region, together with the evidence left in the area by the original inhabitants of these lands.
16
AGUNSA
Glaciares milenarios en Puerto Natales Sólo a 6 horas de Punta Arenas se encuentran los glaciares milenarios Balmaceda y Serrano que podrás disfrutar a bordo de la lancha “Tonina”, de Turismo AGUNSA Patagonia, partiendo desde el muelle de Puerto Natales, a 2 horas de Punta Arenas. Esta embarcación posee tecnología de vanguardia para ofrecer a los pasajeros una travesía segura y cómoda. Cuenta con ambiente climatizado y butacas individuales. Se destaca por el mejor servicio de este tipo de navegación en Puerto Natales. Las opciones de rutas son a los glaciares Balmaceda y Serrano con y sin almuerzo (cordero magallánico asado al palo en Estancia Consuelo); y para los más osados, a este mismo viaje se le suma un transbordo a un zodiac para continuar por Río Serrano, lugar cercano de entrada o salida al Parque Nacional Torres del Paine.
Millenary Glaciers in Puerto Natales
En ambas navegaciones podrás contemplar los glaciares, con una caminata a uno de ellos. Durante el recorrido verás cóndores volando, cormoranes reposando en grandes acantilados de rocas, vegetación autóctona y la transparencia de sus cielos que van cambiando de color si hubiera algo de nubes.
You can enjoy the millenary Balmaceda and Serrano Glaciers, only 6 hours from Punta Arenas, on board launch “Tonina”, owned by Turismo AGUNSA Patagonia, which departs from the pier at Puerto Natales, 2 hours away from Punta Arenas.
Sorpréndete de la maravilla de estas reservas de agua dulce que se imponen por su majestuosa belleza. Disfruta de una jornada de ensueño en unos de los paisajes más bellos de Chile.
This launch has state-of-the-art technology for passengers to enjoy a safe and comfortable trip. It also has air conditioning and individual seats. For all these reasons, it outstands for providing the best navigation of this kind at Puerto Natales.
La temporada comienza el 16 de septiembre y termina el 2 de abril.
Route options are Balmaceda and Serrano Glaciers with or without lunch (spit-roasted Magellan lamb at Estancia Consuelo), and for more adventurous travellers, the trip continues on a zodiac down Serrano River, which is near the entrance/exit of Parque Nacional Torres del Paine.
Los tickets se pueden comprar a través de su sitio web www.agunsapatagonia.cl o bien contactándose directo con la agencia de Puerto Natales al teléfono +56-61 2415940.
During both trips you will see the glaciers; a trek to one of them is included. You will see condors flying, cormorants resting on large rocky cliffs, native vegetation and transparent skies, which change colour when partially cloudy. The season starts on September 16th and ends on April 2nd. Tickets can be purchased at www.agunsapatagonia.cl or by calling the agency in Puerto Natales, +56-61 2415940. Marvel at the wonder of these beautiful and majestic fresh water reserves. Enjoy a fantastic day at one of the most beautiful landscapes in Chile.
17
Pesca en la Patagonia Chilena
Fishing in Chilean Patagonia 18
Chile, especialmente el sur, es un destino espectacular para los amantes de la pesca de todo el mundo. Disfrute pescando en la Patagonia Chilena, en medio de bosques templados lluviosos, grandiosos rĂos, y bellĂsimos lagos y lagunas. Chile, especially the south of the country, is a spectacular destination for fishing fanatics from all over the world. Enjoy fishing in Chilean Patagonia, in mid of temperates rain forest, fish big rivers or beautiful streams, lakes and lagoons.
19
Lago Yelcho
Con más de 4 mil kilómetros de costa e innumerables ríos y lagos, variedad de especies y paisajes indescriptibles, Chile, especialmente el sur, es un destino espectacular para los amantes de la pesca de todo el mundo. Nuestro país, desde la Región de Los Lagos al sur, hasta los confines más australes, ofrece, sin duda, los mejores destinos para la práctica de la pesca deportiva, destinos que son preferidos por pescadores de todo el mundo. Es
W ith more than 4,000 kilometers of coastline, innumerable rivers and lakes, varieties of species and indescribable landscapes, Chile, especially the south of the country, is a spectacular destination for fishing fanatics from all over the world. Our country, from the Los Lagos Region in the south to the southernmost confines offers undoubtedly the best places to practice sport fishing, destinations are preferred by fishermen
20
difícil destacar alguno en particular, ya que toda esta zona austral es un verdadero paraíso para los amantes de esta actividad. Sin embargo, los entendidos destacan algunos.
Río Petrohué Sus aguas turquesas y heladas, y el paisaje realmente majestuoso, hacen del río Petrohué uno de los lugares más famosos para la pesca con mosca en el sur de Chile. El Petrohué ha podido conservar la calidad prístina de sus aguas y resguardar una importante población de truchas asilvestradas y migratorios salmones salvajes, especies de gran valor deportivo. En estas aguas las truchas arcoíris y farios han encontrado condiciones ideales para proliferar en población y tamaños. Por su cercanía con el mar, no es de extrañar que en ciertas épocas del año poderosas truchas de océano remonten estas aguas ampliando sus territorios de caza o para desovar. Los salmones del atlántico, al igual que los del pacífico y los chinook o salmón rey, son otros de los peces migratorios que han hecho del Petrohué un río de estación.
around the world. It is difficult to highlight one in particular, since all this southern area is a paradise for lovers of this activity. However, the experts highlight some.
Petrohué River Its icy and turquoise waters and its majestic scenery really make the Petrohué River one of the most famous fly fishing rivers in southern Chile. The Petrohué has been able to preserve the pristine quality of its waters and protect a large population of feral wild salmon trout and migratory species of great sport value. In these waters the rainbow trout and farios found ideal conditions to grow in population and size. Due to its proximity to the sea, it is not surprising that in certain seasons powerful ocean trout date back these waters extending their hunting or its spawn. Atlantic salmon, like the Pacific and chinook or king salmon are other migratory fish that have made the Petrohué river a station river.
Río Puelo Ubicado a 150 kilómetros al sur de Puerto Montt, el Puelo es uno de los ríos más atractivos para la pesca deportiva de la Región de Los Lagos. Con un enorme potencial ecoturístico, el río Puelo recorre vastos valles de origen glacial generando condiciones excepcionales para soportar y dar albergue a una población numerosa de truchas y salmones asilvestrados como las truchas arcoíris y farios o marrones que se caracterizan por su fuerza, rapidez y su alta combatividad, obligando a los pescadores a aplicar todas sus habilidades. Otros salmones migratorios que llegan a las aguas del Puelo, son los salmones del pacífico o coho y salmón atlántico o salar. El Puelo es un río clásico para la presentación de streamers, debido a que los peces
Puelo River Located 150 kilometers south of Puerto Montt, the Puelo is one of the most attractive rivers for sport fishing in Los Lagos
21
no tienden a apegarse a las orillas, por lo que la tarea de un buen pescador es llevar sus moscas hasta donde estén los peces y controlar su línea.
Lago Yelcho Ubicado a unos 46 km al sur de Chaitén, en la provincia de Palena, el lago Yelcho es conocido como uno de los mejores circuitos de pesca con mosca del mundo debido a la abundancia de truchas, variaciones en la línea costera y el clima templado. El lago debe su excelente pesca a la gran diversidad de formaciones que presentan sus costas, destacando las bahías de juncales, donde las truchas arcoiris sacan completamente su cuerpo fuera del agua intentando capturar los gigantescos matapiojos que eclosionan en el lugar. Pero la pesca “a trucha vista”, no lo es todo, también se realiza pesca con línea de hundimiento y streamers, optando por las costas cubiertas de troncos y rocas, lanzando lo más cerca posible del obstáculo elegido, dejando hundir la mosca y retirándola con tirones rápidos y largos.
Río Simpson Localizado al norte de la ciudad de Coyhaique, en la Región de Aysén, posee una gran población de truchas arcoiris y farios residentes, con una pesca para el gusto de todos.
Río Baker y Lago Bertrand Ubicado al sur de la Región de Aysén, es ideal para la pesca con mosca, ya que tiene variados pozones e islas en el medio. Este río, de aguas color verde esmeralda, es el más caudaloso de nuestro país y tiene una extensión de 200 kilómetros, desde su origen en Lago Bertrand hasta desembocar en el mar en Caleta Tortel. Estamos concientes que esta relación de destacados es muy breve, ya que la gran cantidad de ríos, lagos y lagunas en el sur de nuestro país ofrece una abundancia de lugares espectaculares para los amantes de la pesca.
Region. With a huge ecotourism potential, the Puelo River runs through vast valleys of glacial origin generating exceptional conditions to support and give shelter to a large population of trout and salmon feral as rainbow or brown trout and fario characterized by their strength, speed and high combativeness, forcing fishermen to apply all their skills. Other migratory salmon that reach the waters of the Puelo, are Pacific salmon or coho and Atlantic salmon or salar. The Puelo River is a classic presentation of streamers, because the fish tend not to stick to the banks, so the task of a good fisherman is to bring their flies to where the fish are and monitor their line.
Yelcho Lake Located about 46 km south of Chaitén, in the province of Palena, Lake Yelcho is known as one of the best circuits of fly fishing world because of the abundance of trout, variations in the coastline and mild climate. The lake owes its excellent fishing to the great variety of formations with their coasts, highlighting juncales bays where rainbow trout completely take his body out of the water trying to catch the giant dragonflies that hatch in place. But fishing "to trout view" is not everything, fishing is also done with sinking line and streamers, opting for costs covered logs and rocks, releasing as close to the obstacle chosen, leaving the fly to sink and withdrawing with quick and long pulls.
Simpson River Located north of the city of Coyhaique, in the Aysen region, it has a large population of rainbow trout and resident farios, with fishing for everyone's taste.
River Baker and Lake Bertrand Located south of the Aysen region is ideal for fly fishing, as it has many pools and islands in the middle. This river, emerald green waters, is the largest river in our country and has an extension of 200 kilometers, from its source in Lake Bertrand before emptying into the sea in Caleta Tortel. We are aware that this outstanding relationship is very short, as the many rivers, lakes and lagoons in the south of our country offers an abundance of ideal places for fishing lovers.
22
23
Lodges de Pesca
Fishing Lodges
La actividad turística en el país ha tenido últimamente un creciente desarrollo, y conforme a las tendencias actuales en las modalidades y tipo de turismo mundial, se ha fomentado el turismo de intereses especiales, el cual ha ido adquiriendo cada vez mayor importancia. El turismo tradicional está dando paso a la búsqueda de disfrutar de actividades y experiencias inolvidables en un destino singular, sin importar viajar largas distancias para acceder a lugares y paisajes remotos de alta pristinidad y disfrutar de actividades imborrables en lugares únicos. Entre las actividades de turismo de intereses especiales, sin lugar a dudas, es la pesca recreativa y deportiva la que ha tenido un importante desarrollo, aprovechando la calidad de los recursos hídricos y la belleza escénica de nuestro país. Para este importante crecimiento del turismo de pesca recreativa, la contribución de una apropiada infraestructura turística, que permita al turista disfrutar plenamente su estadía, ha sido fundamental. Es así, como ha habido un importante aumento de oferta de los denominados lodges de pesca, de excelente calidad. Los lodges de pesca son hoteles especialmente equipados, con características rústicas y rodeados de naturaleza. Se ubican principalmente desde la región de la Araucanía hacia el sur, donde se encuentran paisajes inexplorados e indómitos.
Tourist activity in our country has grown steadily of late. Following current trends in world tourism types and modes, special interests tourism has increased and is becoming ever more important. Traditional tourism is giving way to the search for unforgettable activities and experiences in singular destinations, regardless of the distances travelled to access pristine and remote places and landscapes and enjoy memorable activities in unique surroundings. One of these special interest tourism activities is undoubtedly sport and recreational fishing, which has grown significantly due to the fresh water and ocean resources and the scenic beauty of our country.
24
En general están ubicados en lugares alejados, de difícil acceso y bastante inexplorados, en áreas muy privilegiadas desde el punto de vista paisajístico y de recurso hídrico adecuado para la pesca. En términos arquitectónicos los lodge están en armonía con el entorno, utilizando en su construcción maderas nativas, con capacidad limitada para cobijar un reducido grupo de pescadores con la finalidad de otorgarles privacidad y una atención personalizada y exclusiva. Los lodge, en su mayoría, ofrecen programas definidos que incluyen traslados, servicios de guías, visitas a diferentes destinos dentro de la zona y la realización de variadas actividades complementarias, especialmente outdoors. Otra de sus características, y bastante apreciada, es su oferta gastronómica de alta calidad y elaborada en base a alimentos e ingredientes típicos del lugar. Hoy por hoy, la suma de las bellezas naturales, las condiciones geográficas, la variedad de especies y la confortable infraestructura, hacen de nuestro país, especialmente la zona sur, uno de los destinos mundiales más reconocidos para la pesca recreativa y deportiva.
An appropriate tourist infrastructure, enabling tourists to fully enjoy their stay, has been fundamental for this important growth of recreational fishing tourism. Thus, there has been a significant increase in the offer of excellent quality so-called fishing lodges, which are hotels specially fitted out for fishermen, with rustic characteristics, surrounded by nature. They are located mainly in the unexplored and indomitable terrain from the Araucania Region southwards. They are usually in unexplored, remote places of difficult access in areas with incredible landscapes and rivers and lakes ideal for fishing. The architecture of the lodges, built with indigenous wood, blends with the surroundings. They are of limited capacity, hosting a limited number of fishermen for the sake of privacy and personalized and exclusive attention. The lodges mostly offer defined programs that include transfers, guide services, visits to different destinations in the zone and complementary activities outdoors. Another of the much appreciated characteristics is the high quality cuisine, prepared with typical foods and ingredients. Today, the sum of natural wonders, geographical conditions, the variety of species and comfortable infrastructure make our country, especially the southern zone, one of the most renowned international destinies for sport and recreational fishing.
25
Capillas de Mármol - Lago General Carrera Marble Chapels - Lake General Carrera
Coyhaique: El Reino de la Trapananda En los alrededores de Coyhaique abundan los pastizales destinados a convertirse en alimento para animales. In the surroundings of Coyhaique, pasturelands for animal feeding are plentiful.
26
En el extremo austral de Chile la naturaleza tiene un ritmo distinto, un lenguaje vigoroso y una fuerza sobrecogedora que otorga vida a los paisajes más prístinos del planeta. Un viaje a ese otro sur no deja a nadie impávido. La naturaleza que se expresa en caudalosos ríos y espléndidos lagos, estepas, montes y montañas cubiertas de abundante vegetación, produce en los visitantes sensaciones que con poca frecuencia afloran en otras regiones del planeta.
Coyhaique:
El desagüe de los lagos del sector forma ríos cuyas aguas presentan increíbles colores. Aquí, río Blanco, nace del lago Riesco, en las proximidades de Puerto Chacabuco. Lakes drainage forms rivers with waters of incredible colors. Here, the Blanco river, which sprouts from Lake Riesco, in the vicinity of Puerto Chacabuco.
The Kingdom of Trapananda Nature has a different rhythm in the austral end of Chile, a vigorous language and an overwhelming strength that provides life to the most pristine landscapes in the planet. A trip to that other south is not indifferent to anyone. Nature that expresses itself in plentiful rivers and splendid lakes, steppes, mounts, and mountains covered by abundant vegetation, generates feelings in visitors that rarely arise in other regions of the planet.
27
Provincia de la Trapananda, llamaron los conquistadores a esta región, utilizando este término para expresar que se situaba «más allá de todo lo conocido». Fue avistada por el propio Hernando de Magallanes, en el siglo XVI y luego objeto de diversas exploraciones que por más de un siglo buscaron la legendaria Ciudad de los Césares. La leyenda de una ciudad fantástica situada en la Patagonia se remonta a los tiempos de la conquista española, época en la cual se creía en la existencia de una ciudad construida y pavimentada en oro macizo, rodeada de excelentes tierras para desarrollar la agricultura y la ganadería. ¿Cómo se originó este mito? Quizá, al igual que las Bandadas de las vistosas bandurrias, curiosas Siete Ciudades de Cíbola, la aves que resultan parientes lejanos del ibis egipcio. ciudad de El Dorado o la Flocks of showy bandurrias, curious birds fantasía de Las Amazonas, which are distant relatives of the Egyptian ibis. se basó en fragmentos de relatos, ciertos o imaginados, infinitamente potenciados por la creatividad del ser humano, o quizá la codicia fue convenientemente orientada por la astucia y visión de
Muralla China, farellón rocoso en las inmediaciones de Coyhaique. Wall of China, a rocky cliff near Coyhaique.
marinos, peces y aves, así como a la recolección de mariscos. Las impenetrables selvas costeras impidieron el contacto entre este pueblo de canoeros y la pampa de cortos pastos, habitada por el pueblo Aonikenk (Tehuelches o Patagones). «Sureños», se denominaban a sí mismos en su lengua principal (aónik o áish), estos aborígenes cazadores de las estepas patagónicas, etnia reconocida como una de las de mayor estatura en el mundo (sobrepasaban los 1,8 metros). Ocupaban principalmente los territorios que se encuentran entre el río Santa Cruz (Argentina) y el Estrecho de Magallanes, los cuales recorrían cazando huemules y ñandúes, utilizando sus boleadoras, y recolectando el alimento que les proporcionaba la vegetación de las estepas. Los grupos de Aonikenk viajaban por la pampa transportando sus viviendas, en busca de presas para cazar. Sus viviendas o toldos estaban confeccionadas en base a una armazón de palos cubierta por pieles de animales cosidas entre sí. De estas «tolderías» proviene el nombre de la actual Coyhaique (koy: todos, aike: lugar), capital de la XI Región, ciudad que concentra la actividad comercial de la zona, originalmente destinada a satisfacer las necesidades básicas de su población y más recientemente, orientada a una industria turística en desarrollo. Coyhaique cuenta con variadas posibilidades de alojamiento, restoranes, tiendas, supermercado, bancos y servicios de alquiler de vehículos aptos para transitar por caminos rurales, lo que resulta muy conveniente para explorar los alrededores. Si bien actualmente la ciudad se percibe como lugar de tránsito hacia otros atractivos regionales, le sobran méritos para ser considerada un destino en sí misma. El sector céntrico se extiende a partir de una curiosa plaza pentagonal, punto de referencia y -a la vez- de desorientación de todo nuevo visitante. La mejor forma de conocer la ciudad
Lejana vista de Coyhaique y cerros circundantes. Far view of Coyhaique and surrounding hills.
quienes se interesaban en fortalecer la colonización de la región más austral de América e inventaron una leyenda que funcionó como la promesa de la marmita al final de un arco iris. En fin, como haya sido, la mítica ciudad y sus riquezas nunca fueron encontradas. No obstante las exploraciones ya citadas, la región se mantuvo algo al margen de la conquista española, iniciándose su colonización hacia fines del siglo XIX, con un verdadero auge, a comienzos del siglo XX, producto de las actividades económicas desarrolladas por algunas compañías ganaderas. Antes de la llegada de los colonos y aún antes de las expediciones españolas, estos territorios eran dominio de los pueblos originarios, Chonos y Aonikenk. Las islas del litoral eran habitadas por grupos de cazadores-recolectores que fueron denominados genéricamente, Chonos. Se organizaban en pequeños grupos, navegaban sobre canoas de tablas cosidas llamadas dalcas y se alimentaban gracias a la caza de lobos 28
The conquerors called this region Province of Trapananda, using such term to express that it is located «beyond all what is known». It was sighted by Hernando de Magallanes himself, in the XVIth century, and was later subject to many explorations that searched the legendary City of the Caesars for over a century. The legend of a fantastic city located in the Patagonia goes back to the times of the Spanish conquer, in which people believed in the existence of a city built and paved in solid gold, surrounded by excellent lands for agriculture and cattle breeding. How did this myth start? Maybe, just like in the case of the Seven Cities of Cibola, the city of El Dorado, or the fantasy of The Amazons, it was based on fragments of real or imagined stories, infinitely powered by human being’s creativity, or maybe greed was conveniently focused by the cleverness and vision of those who were interested in strengthening colonization of the most austral region in America, and invented a legend that worked as the promise of the pot at the end of the rainbow. Anyway, no matter how the myth started, this mythical city and its wealth were never found. Notwithstanding the already mentioned explorations, the region was not involved in the Spanish conquer, and its colonization began late the XIXth century, with a real boom early the XXth century, resulting from economic activities developed by some cattle-breeding companies.
Lago La Paloma - Coyhaique. La Paloma Lake - Coyhaique.
Before arrival of the settlers, and even before Spanish expeditions, these lands were dominated by native peoples - Chonos and Aonikenk. Littoral islands were occupied by groups of hunters-collectors that were generically called Chonos. They were organized in small groups, navigated in canoes made of sewed planks called dalcas. The hunted sea wolves, fish and birds to eat, as well as collecting seafood. Impenetrable coast jungles prevented these canoeist people from getting to the short grass pampa, where the Aonikenk people (Tehuelches or Patagones) lived. They called themselves «Sureños» (southern people) in their main language (aónik or áish). These Patagonian steppe hunter natives, a race that is recognized as one of the tallest in the world (over 1.8 meter), were mostly settled in the territories located between Santa Cruz river (Argentina) and the Straight of Magellan, and traveled the place hunting guemals and nandus using their bola hunting slings, and collecting the food supplied by steppe vegetation. Groups of Aonikenk traveled the pampa carrying their houses in the search of preys to be hunted. Their houses or toldos (tarpaulins) were made of a stick frame covered by animal skins sewed between each other.
Parque Nacional Jeinimeni Lake Jeinimeni National Park
29
causada por los hielos, el viento y el agua, ha adoptado la forma de un rostro humano visto de perfil. Esta gran roca es considerada uno de los elementos característicos de Coyhaique y su mejor ángulo de observación se presenta desde el puente colgante que cruza el río.
Paisaje de la Carretera Austral, inmediaciones de Cerro Castillo. Austral Road Landscape, in the outskirts of Cerro Castillo.
Valle Simpson Este valle, y el río homónimo que lo atraviesa, fueron, hace décadas, el eje de penetración colonizadora hacia el interior del territorio. Un sinuoso camino permite circundar el valle, recorriendo pastizales destinados a la alimentación de ovinos y bovinos, que los arrieros bajan cada temporada desde los cerros, para capear la nieve y las bajas temperaturas del largo invierno coyhaiquino.
es caminado, a paso tranquilo, pues como dicen sus habitantes «en la Patagonia, el que se apura pierde su tiempo». Recorrer sus calles arboladas adornadas con hermosos rosales resulta muy grato, al igual que la hospitalidad coyhaiquina, que aún se conserva desde el tiempo de los pioneros. Los artesanos de la región elaboran algunos productos en base a lana, madera, greda, piedra y cuero; los cuales se pueden encontrar en la Feria de Artesanos, centro permanente de exposición y ventas, ubicado frente a la Plaza de Armas. Quienes buscan aproximarse a la perspectiva histórica y naturalista, encontrarán diversas colecciones arqueológicas, paleontológicas, zoológicas y mineralógicas en el Museo de Coyhaique. Se podrá, además, profundizar en las aventuras y desventuras de los pioneros en el Museo El Blanco, ubicado en la ruta entre Coyhaique y Balmaceda. La estadía en Coyhaique puede prolongarse con facilidad por varios días, pues dada su proximidad con varios ríos y lagos, esta ciudad resulta ideal para establecer una base de operaciones desde la cual iniciar diferentes paseos por el sector. He aquí una breve lista de lo que este destino ofrece. Reserva Coyhaique Area silvestre protegida, situada 5 kilómetros al norte de la ciudad, que permite al visitante una excepcional vista del plano urbano, los cerros y valles aledaños, así como una muestra de las diferentes especies arbóreas y la avifauna propia de la región. Las atracciones que la reserva ofrece se pueden apreciar recorriendo diversos senderos peatonales de diferente longitud. Finalmente, es posible disfrutar de tres pequeñas hermosas lagunas que incluyen rústicos albergues para cobijar del clima a los amantes de camping.
En las proximidades de Puerto Aisén, estos troncos sumergidos prestan mudo testimonio del tiempo de los incendios, cuando los colonos quemaban la flora nativa para dejar sus predios aptos para la siembra de forraje.
Piedra del Indio En una de las riveras del Río Simpson se encuentra una curiosa formación de granito que, producto de la erosión
In the vicinity of Puerto Aysén, these sunken trunks give a silent testimony of the fires, when settlers burnt the native flora to make their piece of land suitable for the sowing of fodder.
30
Vista de la Carretera Austral y el Lago General Carrera, a la altura de Chile Chico. View of the Austral Road and Lake General Carrera level with Chile Chico.
These groups of tarpaulins gave birth to the name of the current Coyhaique (koy: tarpaulins, aike: place), the capital of Region XI, a city that concentrates business activity of the zone, originally destined to meet basic needs of its population, and more recently oriented to a developing tourism industry. Coyhaique offers a number of possibilities in terms of accommodation, restaurants, stores, supermarkets, banks, and rent a car services offering all-terrain vehicles, which are quite convenient to explore the surroundings. Although the city is currently perceived as a transit location to get to the different regional tourism attractions, it has merits enough to be considered a destination in itself. The downtown begins in a funny pentagonal square, the reference point, as well as a disorientation for every new visitor. The best way to know the city is walking, slowly, since as its people say «in Patagonia, who is in a hurry is wasting his time». It’s so pleasant to walk its wooded streets ornamented with beautiful rosebushes, just like hospitality received from Coyhaique people, which remains the same from the pioneers time. Craftsmen of the region make some wool, wood, clay, stone and leather-based products, which may be found in the Craftsmen’s Fair, a permanent show and sales room in front of the Main Square.
Those who are looking for a historic and naturalist approach may find various archaeological, paleontological, zoological and mineralogical collections at the Museum of Coyhaique. You may also become familiar with pioneers’ adventures and misadventures at Museum El Blanco, located in the road between Coyhaique and Balmaceda. You can perfectly stay at Coyhaique for several days since, in view of its proximity to many rivers and lakes, this is an ideal city to set an operational base from which you may visit many of the surroundings. Here is a short list of Coyhaique’s tourism attractions. Coyhaique Reserve Protected wild area located 5 km north the city, providing the visitor with an exceptional view of the town, adjacent hills and valleys, as a well as a sample of the different species of trees and typical bird fauna of the region. Reserve attractions may be appreciated walking the various pedestrian paths of different lengths. Finally, you may also enjoy of three beautiful small lagoons including rustic sheds to protect camping fans from the weather.
31
porque a diferencia de lo que ocurre más al norte, esta zona del territorio chileno se extiende por detrás de la Cordillera de los Andes, lo cual tiene implicancias bien notorias, tanto en los relieves geográficos, como en el clima, flora y fauna de la región.
Puerto de Puyuhuapi / Port of Puyuhuapi
En el recorrido abundan los bosques de pinos y lengas, así como otras especies nativas. También hacen notar su presencia las bandurrias esas curiosas aves, parientes de los ibis egipcios, que sobrevuelan los campos espetando su ruidoso graznido. Es común descubrir entre los cerros, formas caprichosas y extensas superficies fuertemente desgastadas, evidencia de los periodos de glaciación que ocurrieron hace ya miles de años, cuando los hielos irrumpieron con tal violencia, que parte de la superficie resultó muy erosionada. Entre las formaciones más curiosas encontramos el mirador Piedra del Indio, en la periferia de la ciudad, con la curiosa apariencia de un rostro visto de perfil; el Queque Inglés, en la ruta hacia Puerto Aysén, cuya forma asemeja a un pequeño bizcocho; ese farellón conocido como La Muralla China, camino a Valle Simpson y el cerro Mano Negra, en el cordón montañoso que enfrenta Coyhaique.
Lugares de Pesca Los pescadores deportivos podrán encontrar una amplia y variada oferta en los ríos y lagos cercanos a Coyhaique, pues la pesca con mosca, de orilla, arrastre o embarcado, siempre asegura buenos resultados. Hay diferentes lodge en la zona que se ubican en lugares estratégicos y ofrecen programas especiales para pescadores. Bajando hacia Puerto Aysén La carretera hacia la costa también recorre bellos paisajes, permitiendo la conexión y el transporte de mercancías, entre Coyhaique y los puertos de Aysén y Chacabuco. El camino
El Circuito de los Lagos En dirección sur-oriente se inicia una ruta de gran belleza escénica que permite acceder hacia los lagos que se encuentran en el sector fronterizo. Apenas iniciado el recorrido aparece la pequeña laguna Foltzick, poblada por hermosos cisnes de cuello negro y otras aves endémicas. Más adelante, en la misma dirección, el camino se ramifica hacia los lagos Frío, Pollux y Castor, de gran atractivo para quien disfruta de la pesca de la trucha Arco Iris. Al sur de Coyhaique se encuentra el Lago Elizalde, con su característica forma alargada y atrapado entre los cerros. Poco más al sur, aparece una sucesión de tres lagos unidos por sus respectivos desaguaderos. Se trata de Lago La Paloma, Lago Azul y Lago Desierto, en los cuales quienes gustan de la fotografía encontrarán interesantes paisajes. En verdad, el entorno natural que circunda a la ciudad resulta sorprendente, incluso para quienes están habituados a la exuberante belleza de los paisajes del sur del país. Esto
Cascadas, inmediaciones del Lago de La Paloma, Coyhaique. Cascades near La Paloma Lake, Coyhaique.
32
Rio Simpson
shape resembles a small cake; that crest of the mountain known as La Muralla China is the road to the Simpson Valley and Mano Negra hill, located in the mountain cord facing Coyhaique.
Indian Stone There is a funny granite formation in one of Simpson riverbanks which due to the erosion caused by ice, wind, and water has adopted the shape of a human face profile. This large rock is considered one of the characteristic elements of Coyhaique and its best observation angle may be seen from the hanging bridge crossing the river.
Circuit of Lakes In south-east direction starts a great landscape beauty road which allows the access to lakes located in the frontier sector. Just upon the beginning a small lagoon called Foltzick appears. It is populated with beautiful black neck swans and other endemic birds. Moving forward in the same direction, the road branches off towards Frío, Pollux and Castor lakes with great attraction for those who enjoy fishing Rainbow trout. At the south from Coyhaique locates the Elizalde Lake with its typical elongated shape and trapped between mountains. Close forward to the south, there is a succession of three lakes joined through their respective drainages. It is La Paloma Lake, Azul Lake and Desierto Lake, where those enjoying pictures will find interesting landscapes. In fact, the natural environment surrounding the city is astonishing, even for those who are used to the exuberant beauty of country’s southern landscape. This because unlike the situation occurred more to the north, this zone of the Chilean territory extends behind Los Andes Mountains, resulting in well-marked implications both in geographical relieves and climate, flora and fauna of the region.
Simpson Valley Decades ago, both this valley and the river of the same name that crosses it were the axis of colonization penetration to the inland. A sinuous road surrounds the valley traveling pasturelands to feed ovine and bovine cattle brought down by muleteers every season from the hills to avoid the snow and low temperatures of the long-lasting winter time in Coyhaique. The tour is crowded by pine and lenga forests, as well as by other native species. The presence of bandurrias is also noticed. These are birds related to Egyptian ibis that fly over the fields emitting their noisy croak. In the hills it is common to discover capricious shapes and long surfaces strongly eroded, a sign from glaciation period occurring thousand years ago, when ices break into with such violence, that part of the surface resulted very eroded. Among the most curious shapes we can find the Piedra del Indio mirador, in the surroundings of the city, with curious face appearance seen from its profile; Queque Inglés, in the road to Puerto Aysén, which 33
sus alegres fachadas de fuertes colores y sus pequeños jardines floridos; las hacen particularmente atractivas. También la caleta, con sus coloridos botes y peculiares construcciones, despierta el interés e invita a descubrir un poco la vida de sus habitantes. En dirección opuesta, a menos de 120 kilómetros hacia el sur se encuentra Puerto Ibáñez, lugar donde es posible tomar el trasbordador que cruza parte del grandioso Lago General Carrera hasta la localidad de Chile Chico. La travesía es interesante tanto por la amplitud del lago, como por la variación en el color de sus aguas, como por el entorno rocoso erosionado por el retiro de los hielos luego de la última glaciación. Es posible regresar a Coyhaique por la misma vía, optar por rodear el extremo del lago utilizando la Carretera Austral o pernoctar en Chile Chico para visitar algún atractivo de la zona como lo es el Parque Nacional Jeinimeni. La opción de regresar a Coyhaique por la Carretera Austral permitirá aproximarse a Puerto Tranquilo, lugar desde donde se puede embarcar para efectuar una corta travesía en bote, por las aguas del Lago General Carrera, hasta las singulares configuraciones de granito conocidas como Capillas de Mármol.
Lago La Paloma
sigue el cauce del río Simpson, hasta llegar a una profunda garganta rocosa, por donde fluyen centenares de pequeñas cascadas. Pasa frente a dos hermosos saltos de agua de mayores proporciones y finalmente, ofrece una llamativa vista a un campo de troncos sumergidos, ya en las proximidades de Puerto Aysén. Esta es una ciudad pintoresca. Sus construcciones presentan un particular estilo y las coloridas goletas que buscan refugio en los canales aledaños, a la espera de una nueva jornada de pesca o mientras se preparan para el traslado de los turistas, crean un paisaje de carácter singular. Puerto Aysén, que surgió como puerto de embarque de una antigua sociedad ganadera, aún conserva su importancia, si bien las principales actividades marítimas se han trasladado al vecino Puerto Chacabuco. La Carretera Austral Un tramo de la Carretera Austral pasa por Coyhaique, lo cual amerita pasar revista a algunos destinos que se encuentran en las proximidades y que se pueden alcanzar por esa vía. A menos de 300 kilómetros hacia el norte se encuentran el Parque Nacional Queulat y las Termas de Puyuhuapi. Bien vale una visita el ventisquero colgante Queulat, idealmente con tiempo para recorrer algunos de los senderos que conducen al Mirador del Glaciar, a Laguna Témpanos o al Bosque Encantado. Alternar la travesía con una estadía en las termas puede ser muy reconfortante, si se piensa en que uno puede recuperar las energías con un tratamiento de relajación o simplemente estar sumergido en las cálidas aguas termales con una excepcional vista a los canales y a los distantes glaciares. Los interesados en la fotografía podrán tomar allí safaris y talleres temáticos que se desarrollan en el espléndido paisaje de la Patagonia. Próxima está también la aldea de Puerto Puyuhuapi, pequeña pero muy pintoresca, con unas pocas casas aisladas que se presentan como testimonio de la colonización de este territorio. Sus tejuelas de madera, de diseño recto y simétrico,
Camino a Cerro Castillo, aparece un trozo de la carretera austral, asfaltada naturalmente con las cenizas del volcán Hudson. On our way to Castillo Hill, there appears a piece of the Austral Highway, which has been naturally paved by the ashes of the Hudson volcano.
34
Lago General Carrera
Fishing Places Sport fishers will find a large and varied offer in rivers and lakes close to Coyhaique, since fly, inshore, trawler or boat fishing always ensures good results. There are different lodges in the zone sited in strategic places and offering special programs to fishers. Downwards to Puerto Aysén The coastal highway also crosses beautiful landscapes, allowing the connection and transport of goods, between Coyhaique and the ports of Aysén and Chacabuco. The road follows the Simpson river-bed until reaching a deep rocky throat where hundreds of small cascades flow. It passes in front of beautiful waterfalls with higher proportions and finally, it offers an attractive sight towards a field of submerged logs, already in the surroundings of Puerto Aysén. This is a picturesque city. Its buildings show a particular style; and colorful schooners looking for shelter in bordering channels waiting for a new fishing day or preparing for the transfer of tourists, create a singular type landscape. Puerto Aysén, arising as shipping port from an old livestock society, still keeps its importance, in spite the fact that main maritime activities have moved to the adjoining Puerto Chacabuco. Carretera Austral (Austral highway) A segment of Carretera Austral passes through Coyhaique. This merits the review of some destinations located in the proximities that could be accessed through that way. Less than 300 kilometers to the north locate Parque Nacional Queulat and Termas de Puyuhuapi. A visit to the Queulat hanging snowdrift is well-worthy, ideally with time to visit some of the paths leading to the Mirador del Glaciar, Laguna Témpanos or Bosque Encantado. Alternate the tour with the stay in the thermae could be very pleasant, if you think that you could recover energy with a relaxing treatment or just by submerging in thermal baths with an spectacular view to the channels and the different icebergs.Those interested in pictures could take there safaris and thematic workshops developed in that splendid landscape of the Patagonia. The village of Puerto Puyuhuapi also locates in its surroundings. This is a small but very picturesque village with few isolated houses that show up as testimony of the colonization in this land. Their small roofing tiles made of wood with straight and symmetrical design, their lively facades with shiny colors and their 35
small flowery gardens makes them particularly attractive. Likewise, the small port with its colorful boats and peculiar buildings, awake interest and invites you to discover a little the life of its inhabitants. In opposite direction, less than 120 kilometers to the south locates Puerto Ibáñez, a place where it is possible to take the ferry crossing part of the gorgeous Lago General Carrera until the location of Chile Chico. The tour is interesting both for the extension of the lake and the variety of colors in its waters, as well as the eroded and rocky environment due to the removal of ice after the last glaciation. It is possible to return to Coyhaique through the same way, or you could choose to surround the end of the lake through the Carretera Austral or spend the night in Chile Chico in order to visit some of the attractions of the zone such as Parque Nacional Jeinimeni. The option to return to Coyhaique through the Carretera Austral will allow to get near Puerto Tranquilo, a location where you can ship to experience a short trip in boat through the waters of Lago General Carrera to the singular granite configurations known as Capillas de Mármol [Marble Chapels].
Antiguas casas que le otorgan a la ciudad notas de particular estilo. Old houses that give the city a particular style.
RÃo Simpson
36