Edicion julio agosto 2017

Page 1


Iquique


Temporada de Ski 2016

Julio-Agosto 2017 Año 27 - Número 164

Ski Season

2

Director y Representante Legal: Fernando Muñoz Parra Directora de Ventas: María Teresa Hald Trabucco Producción General: Servicios Especiales Nueva Generación Publicidad

Contacto: Teléfonos (56) 227240258 - (56) 229194760

Las Termas en Chile

revistatraveling@ngpublicidad.cl

33

Chilean Hot Springs

www.ngpublicidad.cl Derechos reservados del contenido editorial y gráfico. Prohibida su reproducción sin autorización de los editores. © Copyright 1990 TRAVELING

Turismo Rural Countryside Tourism

Portada / Cover:

Ski Portillo

Publicación bimestral editada por

Revista gratuita / Free Magazine

1

46

Contenido / Contents

TRAVELING


Temporada de Ski 2017 Ski Season 2017

2


La Parva

Enclavado en plena cordillera de Los Andes, a 2.750 metros de altura sobre el nivel del mar y a menos de una hora de Santiago, se encuentra La Parva, un complejo invernal único, exclusivo y con las características propias de un pueblo de nieve.

Nestled in the middle of Los Andes Mountain, 2.750 meters above sea level and less than an hour from Santiago, it is La Parva, a unique and exclusive winter resort with features of a snow village.

Durante el atardecer, desde las terrazas de los condominios y refugios, se pueden ver maravillosas puestas de sol y postal del valle central. Son estas características, junto a sus más de 1.200 refugios y condominios privados -que aseguran una disponibilidad de 9 mil camas durante la temporada invernal para los deportistas y sus familias-, los que convierten a este centro en un verdadero paraíso de nieve para la práctica de los deportes invernales y el descanso.

During the afternoon, from the terraces of the condominiums and refuges, you can see wonderful sunsets and postcard of the central valley. These characteristics, along with more than 1,200 private shelters and condominiums - ensures an availability of 9 thousand beds during the winter season for athletes and their families -, which make this center a true paradise of snow for the practice of Winter sports and rest.

La Parva cuenta con 40 pistas, una escuela para niños y adultos para todas las edades con clases privadas y colectivas. Además, ofrece talleres de perfeccionamiento como talleres fuera de pista, de competición y talleres de freestyle. También cuenta con arriendo de equipos, tiendas, servicios médicos traumatológicos y la mejor escuela de ski y snowboard de la zona. El centro cuenta con escuelas de ski y snowboard, con instructores certificados, quienes brindan una enseñanza profesional y segura. 3

La Parva has 40 slopes, a school for children and adults for all ages with private and group lessons. Additionally, provides training workshops as workshops off the slope, racing and freestyle workshops. It also has equipment rental, shopping, traumatology medical service and the best ski and snowboard school in the area. The center has ski and snowboard schools, with certified instructors who provide a professional and safe education.


En cuanto a gastronomía cuenta con 5 restaurantes ubicados tanto en la montaña como en el pueblo, una discoteca y un minimarket.

As for gastronomy it has 5 restaurants located through the mountain and the village, a nightclub and a minimarket. La Parva ski center has achieved homologation for its descent slopes by FIS, thanks to the high quality of these, in addition to its perfect flattening. It is also for this reason that every year great teams, such as the France, United States and Slovakia, among others, choose La Parva as a training place during the winter season.

El Centro de Ski La Parva ha logrado la homologación de sus pistas de descenso, por parte de FIS, gracias a la alta calidad de éstas, además de su perfecto aplanado. Es por este motivo también que cada año grandes equipos, como son los de Francia, Estados Unidos y Eslovaquia, entre otros, eligen a La parva como lugar de entrenamiento durante la temporada de invierno.

Activities The season 2017 has contemplated panoramas for the whole family, where the entertainment is assured for both adults and children. For the third consecutive year the Night Ski, emblematic event of La Parva, will be held, where 18 lighting towers give great visibility to the Manzanito track, and allows all people who want to enjoy the snow at sundown.

Actividades La temporada 2017 tiene contemplado panoramas para toda la familia, donde la entretención está asegurada tanto para adultos como para niños. Por tercer año consecutivo se llevará a cabo el Ski Nocturno, evento emblemático de La Parva, donde 18 torres de iluminación le dan gran visibilidad a la pista Manzanito, y permite que todas las personas que quieran puedan disfrutar de la nieve al caer el sol.

For children La Parva performs activities such as Laser Paintball, where two teams try to obtain the most points, reaching through their laser triggers that the receptor devices of the rivals have. In the winter season also an inflatable play park is installed, so that all children can enjoy themselves.

Para los niños La Parva realiza actividades como el Paintball Láser, donde dos equipos intentan obtener la mayor cantidad de puntos, alcanzando mediante sus disparadores láser los dispositivos receptores que lleven sus rivales. En la temporada de invierno también se instala un parque de juegos inflables, para que se diviertan todos los niños.

To celebrate the day of the child, the Kids Fluor Night takes place, a night skiing descent inspired by the traditional "torch falls" of La Parva, but to celebrate the day of the child the fire will be replace by fluorescent tubes. Fluoride kits are delivered free of charge and allow all children to safely enjoy this activity.

Para celebrar el día del niño se lleva a cabo la Kids Fluor Night, descenso de ski nocturno inspirado en las tradicionales “bajadas de antorcha” de La Parva, pero que para celebrar el día del niño se reemplazará el fuego por tubos fluorescentes. Los kits de elementos flúor se entregan de forma gratuita y permiten a todos los niños disfrutar de manera segura de esta actividad.

In addition, La Parva will hold this winter season other activities such as children's skateboarding workshops, magic shows, timed races for all public, taca taca championships and a sample of rescued exotic animals.

What´s New? The novelty of this 2017 for La Parva will be the openning of a snowpark of 32 thousand m2, which intends to position

Además, La Parva realizará esta temporada de invierno 4


otras actividades como talleres de skate infantil, shows de magia, carreras cronometradas para todo público, campeonatos de taca taca y una muestra de animales exóticos rescatados.

Novedades La novedad de este 2017 para La Parva será la inauguración de un snowpark de 32mil m2, que pretende posicionarse como uno de los mejores de Sudamérica. Saltos, jibs y boardercross, son parte del diseño del snowpark y permitirán a los deportistas y amateurs entrenar de forma segura. No menor es también que este snowpark se ubicará dentro de los más altos del mundo gracias a que su cima alcanzará los 3.500 metros de altitud. itself as one of the best in South America. Jumps, jibs and boardercross are part of the snowpark design and will allow athletes and amateurs to train safely. Not less is that this snowpark will be located within the highest in the world thanks to its peak that will reach 3,500 meters in altitude.

Escuelas Para quienes deseen aprender o perfeccionar el deporte, el Centro de Ski La Parva cuenta con profesores que realizan clases particulares y colectivas, y también existen clases para personas con capacidades especiales, ya sean físicas o cognitivas.

School

Tickets

For those who wish to learn or improve the sport, La Parva Ski Center counts with private and collective teachers, and there are also classes for people with special needs, whether they are physical or cognitive

En temporada baja los precios de los tickets de La Parva van desde los $11.500 pesos y los $33.000 pesos, mientras que en temporada alta que son todos los fines de semanas, festivos, el 14 de agosto y el periodo comprendido desde el 10 de julio al 4 de agosto, los precios de los tickets irán desde los $11.500 pesos hasta los $46.500 pesos.

Tickets In low season tickets in La Parva range prices from $ 11,500 pesos and $ 33,000 pesos, while in high season which is all weekend, holidays, August 14 and the period from July 10 till August 4, prices will range from $ 11,500 pesos to $ 46,500 pesos.

Para conocer más detalles sobre el costo de los tickets pueden ingresar a www.laparva.cl

Los mejores del mundo prefieren La Parva

To know more details about the ticket cost you may enter www.laparva.cl

Selecciones de ski de distintos países como Alemania, Slovenia, Rusia, Francia, Austria, Italia y Suiza, aprovechan la temporada invernal del hemisferio sur para prepararse para sus competencias. Los deportistas de las distintas delegaciones cumplen sus entrenamientos de ski y snowboard en nuestro país y eligen La Parva para completar sus prácticas.

The best in the world prefer La Parva Ski selections from different countries like Germany, Slovenia, Russia, France, Austria, Italy and Switzerland, take advantage of the winter season of the southern hemisphere to prepare for their competitions. The athletes of the different delegations fulfill their ski training snowboard in our country and they choose La Parva to complete their practices.

5


El Colorado El Centro de Ski más grande de Chile y el primero en inaugurar la temporada 2017

The biggest Ski Center in Chile, and the first to open the season 2017

7 mil 500 hectáreas de dominio esquiable convierten a El Colorado en el Centro de Ski más grande de Chile. Un lugar que está a solo 36 kilómetros de Santiago y que, nuevamente, pone a su disposición las más de 100 pistas y andariveles para principiantes, intermedios y expertos, cautivando a los esquiadores y dando vida a la montaña. Y es que el Centro está orientado para todo público. Con pistas ideales para aprender, como “Colorado Chico” 1 y 2, y andariveles de arrastre fáciles de usar El Colorado se transforma en el mejor lugar para iniciarse en el deporte blanco, y para perfeccionarse en las pistas intermedias “Condor” y “León”, que definen el estilo ágil del Centro, con carreras durante toda la temporada. Además, para los especialistas con habilidades más altas, están las pistas de “La Cornisa”, “La Copa”, “Cono Este” y “Pioneros”, a más de 3 mil metros de altura.

7.500 hectares of ski domain make El Colorado in the biggest Ski Center in Chile. A place that is only to 36 kilometers from Santiago and that puts at your disposal more than 100 tracks and lifelines for beginners, intermediate and experts, falling in love skiers and giving life to the mountain. The Center is oriented to all public. With ideal tracks to learn, such as "Colorado Chico" 1 and 2, and easy-to-use lifelines, The Colorado becomes the best place to start in the white sport, and to improve on the intermediate tracks "Cóndor" and "Leon", which define the Center's agile style, with races throughout all the season. In addition, for specialists with higher skills, the tracks of "La Cornisa", "La Copa", "Cono Este" and "Pioneros", more than 3 thousand meters high. For Freestyle lovers, there is Sunset Park: the largest snowpark in South America and one of the most entertaining. This season 2017, has 12 modules, between rails and drawers, with various 6


Para los amantes del Freestyle está el Sunset Park: el snowpark más grande de Sudamérica y, sin duda, uno de los más entretenidos. Esta temporada 2017, cuenta con 12 módulos, entre ríeles y cajones, con distintos niveles de dificultad. Además de 3 saltos y un Big Air. “La experiencia en los esquíes no es una condicionante para ser parte de esta actividad. Aquellos que nunca han esquiado, tienen la opción de acceder a tickets diarios y clases con los mejores instructores para que puedan disfrutar de todas nuestras actividades”, declara el Director Comercial del Centro de Ski El Colorado, José Pablo García. La Escuela de Ski y Snowboard, que lleva más de 55 años en el Centro, es otro de los servicios que destaca. Un equipo de profesionales, con 95 instructores acreditados a nivel nacional e internacional, realiza clases particulares o colectivas para principiantes, intermedios o expertos. Dentro de la escuela está el Club de Esquí y Snowboard, donde la pasión destaca en este grupo de aficionados al fomentar y crear la seguridad en el deporte blanco, desarrollando nuevos esquiadores y riders que ya tienen un nivel intermedio o autosuficiente. Por último, El Colorado presenta también la Escuela RACO, otro de los programas que apunta a vivir una experiencia inolvidable, y que se presenta como la rama de colegios que comenzó hace más de ocho temporadas y que hoy trabaja con decenas de colegios del Gran Santiago.

levels of difficulty, and 3 jumps and a Big Air. "The experience in skis is not a condition to be part of this activity. Who have never skied, have the option of accessing to daily tickets and lessons with the best instructors, so they can enjoy all of our activities", said Commercial Director of the El Colorado Ski Center, José Pablo García. The School of Ski and Snowboard, has more than 55 years in the Center, and is another of the services that highlight. A team of professionals, with 95 instructors accredited nationally and internationally, holds private or group lessons for beginners, intermediate or experts. Inside the school, is the Ski and Snowboard Club, where the passion stands out in this group of fans to foment and create the safety in the white sport, developing new skiers and riders that already have an intermediate or selfsufficient level. Finally, El Colorado also presents the RACO School, another of the programs to live an unforgettable experience, and which presents itself as the branch of schools that began more than eight seasons ago, and today works with dozens of schools in the big Santiago. "We have everything ready for our snow lovers enjoy the entertainment that the Center delivers. The climatic conditions, the sporting championships and all the activities that we have by calendar, will make of this an unforgettable experience. There are always visits from Chileans and foreigners, which we prefer every year, so we have expanded our offer of services, products,

7


events and shows, to continue being the preferred Ski Center for chileans", said Peter Leatherbee, General Manager. Sports events will have an international character. Among these, the Freestyle Big Air World Cup, will be held for the second year in Chile, in Ski and Snowboard category, and where we will built an imitation of the Big Air of the 2018 Olympics. The Freeride World Cup TNF, a world tour of the Freeride championship, that will be in the spot of Santa Teresita, in addition to a new version of the recognized championship of jumps in the snow "King of the Park". And that it's not all about sports, El Colorado also has an offer gastronomic of first level, for our visitors, that is ranging from fast food to sophisticated international food. A cozy atmosphere with a more exclusive menu highlights the restaurant El Refugio, which is located on the fourth floor of the Parador. For those looking for a faster service and self-service is the Ski Lunch, located on the first floor, where you can choose what you want to your taste. And if you just want to do a break while skiing, Kilometro Launched, located on the terrace of Parador, is your choice. Here you will find an express service of fast snacks to enjoy in the minute. El Mirador and Olimpo are our two restaurants located in the center of the tracks, where you will have the privilege of being more than 3 thousand meters high with an amazing panoramic view towards the Ski Center and the valley of the Big Santiago, enjoying of an incredible service of excellence and quality. "We have made remarkable progress annually, which leaves us very happy with the management and invites us to work much

“Tenemos todo listo para que nuestros amantes de la nieve disfruten de las entretenciones que entrega el centro. Las condiciones climáticas, los campeonatos deportivos y todas las actividades que tenemos por calendario harán de ésta una experiencia inolvidable. Siempre aumentan las visitas tanto de chilenos, como de extranjeros, que nos prefieren cada año, por lo que hemos ampliado nuestra oferta de servicios, productos, eventos y espectáculos, para así continuar siendo el Centro de Ski preferido por los chilenos”, asegura Peter Leatherbee, gerente general. Los eventos deportivos tendrán una vez más un carácter internacional. Entre éstos, la Copa del Mundo de Freestyle Big Air que se realizará por segundo año en Chile, en categoría de Ski y Snowboard, donde se construirá una réplica del Big Air que estará en las Olimpiadas 2018. La Copa del Mundo de Freeride TNF, un tour mundial del campeonato de Freeride que será en el sector de Santa Teresita, además de una nueva versión del reconocido campeonato de saltos en la nieve “Rey del Park”. Y como no todo es deporte, El Colorado también cuenta con una apuesta gastronómica de primer nivel para sus visitantes que va desde comida rápida hasta sofisticada comida internacional. Un ambiente acogedor y con una carta más exclusiva destaca al restaurante El Refugio, que está ubicado en el cuarto piso del edificio Parador. Para los que buscan un servicio más rápido y de autoservicio está el Ski Lunch, ubicado en el primer piso, donde podrás elegir lo que quieras a tu 8


gusto. Y, si solo quieres hacer un break mientras esquías, Kilometro Lanzado, ubicado en la terraza de Parador, es tu opción. Aquí encontrarás un servicio express de snacks rápidos para poder disfrutar en el minuto. El Mirador y el Olimpo, son nuestros dos restaurantes ubicados en el centro de las pistas, donde tendrás el privilegio de estar a más de 3 mil metros de altura con una notable vista panorámica hacia el Centro de Ski y al valle del Gran Santiago, disfrutando de un increíble servicio de excelencia y calidad. “Hemos logrado anualmente avances notables, lo que nos deja muy contentos con la gestión realizada y nos invita a trabajar mucho más año a año. Estamos dispuestos a entregar lo mejor del centro, siempre en beneficio de nuestros visitantes y agradeciendo la convocatoria y preferencia del público que año a año nos elige”, concluye Leatherbee. Esta temporada, el Colorado continuará implementando uno de los sistemas que ha marcado la diferencia dentro de los centros de ski: el Skipass, sistema de uso y venta de tickets con tarjetas recargables, con más pórticos y un mejor sistema de recarga online, favoreciendo la compra anticipada de tickets, rental, clases, transporte y almuerzos. Además, El Colorado publica constantemente en su sitio web www.elcolorado.cl ofertas atractivas para quienes quieren disfrutar del ski y el snowboard toda la temporada. Sobre el transporte, éste opera desde el Ómnium, ubicado en Av. Apoquindo 4900, local 48. De 07:30 a 20:00 hrs y se encuentra operativo durante toda la temporada. Valores: $12.000 ida y vuelta, y $8.000 sólo ida o vuelta.

9

more year by year. We are ready to deliver the best of the Center, always for the benefit of our visitors and thanking the call and preference of the public that year to year chooses us”, concludes Leatherbee. This season, the Colorado will continue to implement one of the systems that has made a difference in ski centers: the Skipass, a system for the use and sale of reloadable card tickets, with more porticos and a better online recharging system, favoring the advance purchase of tickets, rental, lessons, transportation and lunches. In addition, El Colorado constantly publishes on his website www.elcolorado.cl attractive offers for those who want to enjoy skiing and snowboarding all season. Abour transportation, this operates from the Omnium, located at Av. Apoquindo 4900, 48. From 07:30 to 20:00 hrs and is operational throughout the season. Values: $ 12,000 round trip, and $ 8,000 round trip.

www.elcolorado.cl


Maximum family entertainment in the snow

Máxima entretención familiar en la nieve

Parques de Farellones Fat bikes, un nuevo Tubing en el sector base, trineos, tirolesas y la zona de Food Trucks, son alguna de las opciones que Parques de Farellones tiene esta temporada 2017.

A sólo 40 minutos de Santiago se encuentra una de las opciones más entretenidas para pasar en familia esta temporada invernal. El Centro de entretenciones en la montaña, Parques de Farellones, abre nuevamente sus puertas para recibir a grandes y chicos con diferentes actividades, pensadas especialmente en quienes nunca han tenido la oportunidad de visitar la cordillera nevada. Este 2017, Parques de Farellones ofrecerá entretenciones para toda la familia, como tirolesas, trineos, un canopy de 180 metros de largo, Tubing y la reconocida Escuela de Ski y Snowboard para principiantes. Además, con el objetivo de mejorar la experiencia y facilitar el acceso para todos los chilenos, este año se cobrará una entrada única con accesos ilimitados a todas las instalaciones del parque, incluyendo la zona de Food Trucks, que ofrece una nueva alternativa gastronómica a precios muy convenientes para disfrutar durante todo el día. Los niños menores de 5 años, no pagan el acceso al Parque. La tarifa única por persona en Parques de Farellones es de $20.000 por persona. Si además se necesita clase y arriendo de equipo, los precios se elevan entre $34.000 y $59.000. “Parques de Farellones es una tremenda oportunidad de entretención para la familia, tanto para los que esquían, como para los que no, o incluso para quienes suben por primera vez a la nieve. La nueva modalidad de pagar una entrada única para disfrutar de todas las entretenciones, sumado a las nuevas atracciones serán la fórmula perfecta para atraer a más chilenos a disfrutar del invierno en el único parque de entretenciones de montaña”, comenta el director comercial de Parques de Farellones, José Pablo García. Parques de Farellones, el primer parque de entretención en la nieve del país, ya se encuentra preparado y dispuesto para recibir a los más de 90 mil visitantes que esperan esta temporada, quienes buscan disfrutar la montaña de una manera alternativa al deporte blanco, con actividades más familiares, dinámicas y con novedades que de seguro harán que esta temporada invernal sea inolvidables para grandes, jóvenes y chicos.

Fat bikes, a new Tubing in the base sector, sleds, zip lines and the Food Trucks area, are some of the options Farellones Parks has this season 2017.

Just 40 minutes from Santiago is one of the most entertaining options to spend as a family this winter season. The Mountain Entertainment Center, Farellones Parks, opens its doors once again to welcome large and young people with different activities, specially designed for those who have never had the opportunity to visit the snowy mountain. This 2017, Farellones Parks will offer entertaining for the whole family, including zip lines, toboggans, a 180 meter long canopy, Tubing and the renowned Ski and Snowboard School for beginners. In addition, in order to improve the experience and facilitate access for all Chileans, this year will charge a single entrance with unlimited access to all facilities of the park, including the Food Trucks area, which offers a new gastronomic alternative with very convenient prices to enjoy all day. Children under 5 years old, do not pay access to the Park. The single rate per person in Farellones Parks is $ 20,000 per person. If you also need class and equipment leasing, prices are between $ 34,000 and $ 59,000. "Farellones Parks is a tremendous opportunity for family entertainment, both for those who ski, for those who do not, or even for first-time snow riders. The new modality of paying a unique entrance to enjoy all the entertainments, added to the new attractions will be the perfect formula to attract more Chileans to enjoy the winter in the unique park of mountain entertainments", comments the commercial director of Farellones Parks, José Pablo García. Farellones Parks, the country's first snow park, is already prepared and ready to receive the more than 90 thousand visitors who are waiting for this season, who seek to enjoy the mountain in an alternative way to the white sport, with more familiar activities, dynamic and with novelties that will surely make this winter season unforgettable for grownups, young and kids. 10


Un Hotel para disfrutar la montaña

A Hotel to enjoy the mountain

Chalet Valluga Situado en Farellones, hermoso poblado andino a sólo 36 kilómetros de Santiago, Chalet Valluga, por su ubicación privilegiada, a sólo minutos de los centros de ski, Farellones, El Colorado, La Parva y Valle Nevado es el preferido por los amantes de los deportes invernales y reconocido como uno de los mejores hoteles de la zona.

Located in Farellones, a beautiful village in the chilean Andes just 36 kilometers from Santiago, Chalet Valluga, for its privileged location, just minutes from the ski resorts, Farellones, El Colorado, La Parva and Valle Nevado is the favorite and recognized for winter sports lovers for being one of the best hotels in the area.

El hotel cuenta con 12 habitaciones y 2 departamentos, todos con baño privado, calefacción central, TV por cable y servicio de mucama. Una agradable sala de estar con chimenea, TV cable, Wi-Fi, además de restaurante y bar.

The Hotel has 12 rooms and 2 apartments, all with private bathroom, central heating, cable TV and daily housekeeping. A pleasant living room with fireplace, cable TV, Wi-Fi, as well as restaurant and bar. Breakfast and dinner buffet are included in the rate.

El desayuno y la cena buffet están incluidos en la tarifa.

With personalized attention you can enjoy unforgettable moments during its Cheese & Wine after skiing, as well as the marvelous views of the Andes Mountain and its sunsets.

Con una atención personalizada podrá gozar de momentos inolvidables durante sus Cheese & Wine después de esquiar, como también relajarse maravillándose con hermosas vistas a la cordillera de los Andes y las puestas de sol.

Mention aside, it deserves its outdoor Hot Tub, where you can relax and recover energies to continue enjoying the attractions of the mountain.

Mención aparte merece su Hot Tub al aire libre que contribuye a recuperar energías para seguir disfrutando de los atractivos de la montaña.

It also has ski storage with bootdryer and a free shuttle service to nearby ski resorts (La Parva and El Colorado).

También, cuenta con guardaesquíes y servicio de traslado gratuito a los centros de ski cercanos La Parva y El Colorado.

11


Valle Nevado

Ubicado en el corazón de la Cordillera de Los Andes y

Located in the heart of the Andes Mountains yet just one

sólo a una hora de Santiago -a 35 kilómetros de la ciudad y 60 kilómetros del aeropuerto- Valle Nevado es la combinación perfecta de grandes paisajes, terrenos variados, infraestructura moderna y la mejor nieve del hemisferio sur. Valle Nevado abrió sus puertas en 1988 y rápidamente se convirtió en el centro invernal más reconocido del hemisferio sur. Su excelente calidad de nieve -por ubicación (3.025 metros) y orientación (sur)- e infraestructura, que destaca por un dominio esquiable de clase mundial y un planificado proyecto inmobiliario, además de nuevas áreas de servicios, lo llevaron a ser reconocido como uno de los “Ocho Mejores Destinos Para Visitar” por el periódico The New York Post. Además este año la prestigiosa revista norteamericana Forbes, destacó al centro invernal como uno de los mejores de América del Sur y mencionó que esquiar en Chile no es sólo una novedad, sino que algo de clase mundial. La publicación valoró la calidad de la nieve en Valle Nevado, algo que debido a sus características geográficas -más alto (3.025 metros) y con una orientación privilegiada (sur)- siempre ha sido destacado en los mercados externos y una de las razones para que equipos olímpicos y selecciones nacionales de América del Norte, Brasil y Europa, lleguen cada invierno a sus pistas.

hour from Santiago -35 kilometers from the city and 60 kilometers from local airport-Valle Nevado is the perfect combination of stunning views, varied terrain, a modern infrastructure, and the best snow in the southern hemisphere. Valle Nevado opened its doors in 1988 and quickly became the most recognized center of the southern hemisphere. Its excellent snow quality - due to the location (3,025 meters) and orientation (south) - the infrastructure, which stands out for a world-class ski area and a planned real estate project, plus new service areas, led to it being recognized as one of the "Eight Best Places To Visit" by The New York Post, newspaper. Also this year the prestigious American magazine Forbes, highlighted the winter center as one of the best in South America and mentioned that skiing in Chile is not only a novelty, but something world-class. The publication valued the snow quality in Valle Nevado, which due to its geographic characteristics - higher (3,025 meters) and with a privileged orientation (south) - has always been prominent in foreign markets and one of the reasons why Olympic teams and national teams from North America, Brazil and Europe, arrive every winter to its tracks. Forbes also highlighted the infrastructure and innovative activities offered by the winter center owned by Abraham 12


Forbes destacó además la infraestructura e innovadoras actividades que ofrece el centro invernal propiedad de Abraham Senerman, su hijo Ricardo y los hermanos Eduardo y Alejandro Ergas, donde este invierno una de las novedades serán experiencias relacionadas a la gastronomía y vino chileno.

Senerman, his son Ricardo and brothers Eduardo and Alejandro Ergas, where this winter one of the novelties will be experiences related to gastronomy and Chilean wine.

Events Fun Week (14 till the 21th of July): Sunset will be done, fashion shows, gourmet fairs, theme parties and other activities will be held.

Eventos Fun Week (14 al 21 de julio): Se realizarán Sunset, desfiles de moda, ferias gourmet, fiestas temáticas entre otras actividades. Semana Valle (21 a 28 de julio): Se realizará la fiesta de invierno de Valle Nevado 2017, show especial bajada de antorchas, música en vivo, snow pool party, entre otras actividades. Semana Foodie’s (5 al 10 de agosto): Reúne a destacados chefs quienes conjugan la gastronomía con entretenidas actividades y eventos especialmente pensados en los food lovers Semana del Vino (18 al 24 de agosto): Se celebrará la semana del vino con variadas y entretenidas actividades, con el objetivo de dar a conocer cultura vitivinícola en el mejor lugar de la cordillera de los andes. Estarán presentes las viñas más importantes del país.

Valley Week (21 till the 28th of July): The winter party of Valle Nevado 2017 will be held, special show torch relay, live music, snow pool party, among other activities. Foodie’s Week (5 till the 10th of August): It brings together outstanding chefs who combine gastronomy with entertaining activities and events specially thought of in food lovers. Wine Week (18 till the 24th of August): The wine week will be celebrated with varied and entertaining activities, with the aim of making wine culture known in the best place of the Andes mountain range. The most important vineyards of the country will be present.

www.vallenevado.com

13


Tradición renovada

Renovated Tradition

Ski Portillo Two and a half hours from Santiago de Chile, under imposing mountains, is Portillo: a center that has gained international recognition for its sophisticated hotel, quality and maintenance of its tracks, non-congested lifts and excellent off-piste skiing. It has a skiable area of 500 hectares and an average snow base of two meters. It has 34 slopes and 14 lifts. Their tracks meet the needs of skiers and snowboarders of all levels. Thanks to its high prestige as a mountain resort, with more than 65 years of experience, Portillo has captivated tourists for generations, becoming a family tradition for domestic and foreign guests. That's why we offer Family Weeks, an alternative to enjoy winter holidays in the mountain with various activities for all ages and Friends Week, a week designed for young people and adults with events that attract domestic and foreign tourists. The traditional Family Weeks will come loaded with activities for all ages. Parent and child cooking classes, Robotic Engineering workshops using LEGO WeDo™ Robots, girls' spa and even a graffiti workshop will be some of the new features of the season To relax after a long day on the mountain, the pool or the Jacuzzi with outdoor heated water, massages or the sauna, can be the ideal panorama before delighting with the high level gastronomy by the chef Rafael Figueroa. This 2017 a new edition of our traditional Wine Week will be held, which invites recognized national wineries to make tastings to guests so they can learn from the world of wine with outstanding winemakers. For this 2017 Ski Portillo made an investment of more than one million dollars in arrangements and maintenance of tracks in addition to acquiring new rental equipment. Also this year was the remodeling of rooms in the Valle side, suites and family and the redecoration of some common spaces of the hotel.

A dos horas y media de Santiago de Chile, bajo imponentes montañas, está Portillo: un centro que se ha ganado el reconocimiento internacional por su sofisticada hotelería, calidad y mantención de sus pistas, andariveles sin congestión y excelente Ski fuera de pista. Tiene una superficie esquiable de 500 hectáreas y una base normal de nieve de dos metros. Cuenta con 34 pistas y 14 medios de elevación. Sus pistas satisfacen las necesidades de esquiadores y snowbordistas de todos los niveles. Gracias a su gran prestigio como resort de montaña, con más de 65 años de experiencia, Portillo ha cautivado a turistas por generaciones, convirtiéndose en una tradición familiar para huéspedes nacionales y extranjeros. Por ello se realizan Family Weeks, una alternativa para disfrutar las vacaciones de invierno en la cordillera con diversas actividades para todas las edades y Friends Week, una semana pensada para jóvenes y adultos con eventos que atraen a turistas nacionales y extranjeros. Las tradicionales Family Weeks vendrán recargadas con actividades para todas las edades. Clases de cocina padres e hijos, talleres de Ingeniería Robótica utilizando LEGO WeDo™ Robots, spa de niñas y hasta un taller de graffiti serán algunas de las novedades de la temporada Para relajarse después de un largo día en la montaña, la piscina o el jacuzzi con agua temperada al aire libre, los masajes o el sauna, pueden ser el panorama ideal antes de deleitarse con la gastronomía de nivel a cargo del chef Rafael Figueroa. Este 2017 también se realizará una nueva edición de su

Special weeks, 2017 season Wine Week: Turned into a must for wine lovers. Every night a prestigious Chilean vineyard will announce the best of its wines in a tasting led by its winemakers, ideal instance to discover new aromas and flavors. The wine week has become one of the most consolidated 14


tradicional Semana del Vino, que invita a reconocidas viñas nacionales para que realicen catas a los huéspedes para aprender del mundo del vino con destacados enólogos. Para este 2017 Ski Portillo realizó una inversión de más de un millón de dólares en arreglos y mantención de pistas además de adquirir nuevos equipos rental. También este año se realizó la remodelación de habitaciones lado Valle, suites y familiares y la redecoración de algunos espacios comunes del hotel.

Semanas especiales, temporada 2017 Semana del Vino: Convertida en un imperdible para los amantes del vino. Cada noche una prestigiosa viña chilena dará a conocer lo mejor de sus vinos en una cata liderada por sus enólogos, instancia ideal para descubrir nuevos aromas y sabores. La semana del vino se ha consolidado como uno de los eventos más cotizados porque mezcla el deporte blanco, la alta gastronomía y la excelencia de los mejores vinos nacionales en medio de la cordillera de los Andes, en un verdadero viaje a los valles vitivinícolas de Chile.

events because it mixes the white sport, the high gastronomy and the excellence of the best national wines in the middle of the Andes mountain range, in a true trip to the viticulture valleys of Chile.

Friends Week: 17 al 24 de agosto Para los fanáticos del deporte blanco “Friends Week” ofrece esquiar con los embajadores de Portillo como: Chris Davenport, esquiador extremo, líder de la industria del ski y embajador de Aspen, Michael Rogan, Gerente Residente de Portillo y entrenador de USSA Team Academy y Robin Barnes, Directora Escuela de Ski de Portillo y miembro del equipo nacional de demostración de ski de USA.

Friends Week: 17 till the 24th of August For white sports fans, "Friends Week" offers skiing with Portillo ambassadors such as: Chris Davenport, extreme skier, ski industry leader and Aspen ambassador, Michael Rogan, Portillo Resident Manager and USSA Team Academy coach and Robin Barnes, Ski School Director of Portillo and member of the national ski demonstration team of USA.

Wine Fest: 24 al 31 de agosto Catar vino a ciegas, crear tu propio ensamblaje y degustar distintas cepas son parte de las actividades que ofrece “Wine Fest”, una vendimia en las alturas de Portillo. Cada tarde después del ski, enólogos de consolidadas viñas chilenas estarán a cargo de demostrar las bondades del vino chileno en una experiencia para compartir y disfrutar.

Wine Fest: 24 till the 31st of August Wine blind tasting, create your own assembly and taste different strains are part of the activities offered by "Wine Fest", a harvest in the heights of Portillo. Every afternoon after skiing, winemakers from established Chilean vineyards will be in charge of demonstrating the benefits of Chilean wine in an experience to share and enjoy.

www.portillo.com

15


Villa de montaña de impresionante belleza natural

Valle Las Trancas Este poblado cordillerano situado a 70 km. de Chillán y a sólo 7 km. de Nevados de Chillán, es dueño de paisajes e infraestructuras sorprendentes, aún para los visitantes más exigentes, ideal para los amantes del turismo de naturaleza ya que aquí se conjuga aire puro, ríos, senderos, imponentes montañas, fauna, vegetación nativa, sol y nieve, que en su conjunto ofrecen parajes de ensueño.

Mountain village of outstanding natural beauty This Andean town located 70 km. of Chillan and only 7 km. of Nevados de Chillan, owns landscapes and amazing infrastructures, even for the most demanding visitors, ideal for lovers of nature tourism, because here conjugates, pure air, rivers, trails, towering mountains, wildlife, native vegetation, sun and snow which together offers dreamy landscapes.

Durante el invierno el lugar se convierte en un valle nevado que atrae a miles de turistas que se acercan para divertirse con la nieve y los deportes invernales. Con el tiempo ha ido adquiriendo un enorme desarrollo, convirtiéndose en uno de los lugares de nuestro país más cotizado por los amantes del deporte blanco por su cercanía con Nevados de Chillán, centro de ski reconocido mundialmente por la calidad de sus canchas de nieve polvo.

During the winter the place becomes a snowy valley and attracts thousands of tourists who come to have fun with the snow and winter sports. Over time it has gained a huge development, becoming one of the places in our country most valued by lovers of white sports for its proximity to Nevados de Chillan ski resort recognized worldwide for the quality of its snow powder ground.

Su infraestructura hotelera y de servicios turísticos es amplia. Desde pequeñas cabañas a completos complejos hoteleros ofrecen al turista todo lo que necesitan para disfrutar su estadía, destacándose Las trancas por haber logrado construir una oferta de de alta calidad certificada con varios sellos de calidad, distintivo que otorga el Servicio Nacional de Turismo, SERNATUR a todos los

Its hotel and tourist services infrastructure and is wide. From small cabins to full resorts offers the tourists everything they need to enjoy their stay, highlighting Las Trancas for

16


establecimientos de servicios turísticos que están certificados por reunir normas de calidad turística.

managed building a range of high quality, certified by several quality labels, badge awarded by the National Tourism Service, SERNATUR to all establishments of tourist services that are certified to gather tourism quality standards.

En el invierno, en plena temporada, cuando la nieve reina, la afluencia de turistas nacionales y extranjeros, amantes del deporte blanco, es mayor cada año y llegan atraídos por el imponente paisaje cordillerano, las características del área esquiable, la calidad de su nieve, las diversas alternativas de hospedaje y los demás atractivos que ofrece este bella localidad.

In the winter, during the season when the snow takes over, the influx of domestic and foreign tourists, lovers of the white sport, growth every year and are attracted by the stunning mountain landscape, the characteristics of the ski area, the quality of its snow the various accommodation options and other attractions of this beautiful town.

Es importante señalar que Valle Las Trancas, además de su enorme atractivo invernal, ya es un destino turístico consolidado, sin estacionalidad ya que se disfruta todo el año.

Is important, to show that Valle Las Trancas, along with their winter attractive is a consolidated tourist destination, without season that is enjoy all year.

Su privilegiada ubicación a los pies de la Cordillera de los Andes, su exuberante vegetación nativa, bosques de Robles, Lengas, Coigües y Hualles, surcado por el río Renegado, caídas de agua, diversa fauna como pájaros carpinteros, loro tricahue y cóndores, cercanía a variados y numerosos atractivos turísticos, además de lo referido a su infraestructura hotelera, le ha permitido convertirse en uno de los principales polos turísticos de la VIII Región.

Its privileged location at the foot of the Andes mountains, lush native vegetation, oak forests, Lenga, Coigües and Hualles, furrowed by the Renegado River, waterfalls, diverse wildlife such as woodpeckers, condors and burrowing parrot, proximity to numerous attractions, in addition to referring to its hotel infrastructure, has allowed it to become one of the main tourist areas in the VIII Region.

Atractivos imperdibles del Valle Las Trancas

Valle Las Trancas brings natural attractions that make it a must to visit, prominent among them, Shangrilá Valley, the Laguna Huemul, the Cueva de los Pincheira, Salto del Rene-

Captive attractions of the Valle Las Trancas

Valle Las Trancas reúne atractivos naturales que lo hacen un imperdible de visitar, destacándose entre ellos,

17


Valle de Shangrilá, la Laguna del Huemul, la Cueva de los Pincheira, Salto del Renegado, Velo de la Novia, Río Diguillín, Gruta Los Pangues y Reserva Nacional Ñuble, entre otros.

gado, Velo de la Novia, Diguillín River, Gruta Los Pangues and National Reserve Ñuble, among others.

Shangrilá Valley: A magical place that astonish with its impressive natural beauty, which invites you to discover the charms of the mountain, with forests of endemic trees like the cohiue, the oak and the lenga.

El Valle de Shangrilá: Un mágico lugar que asombra con su imponente belleza naturaleza, que te invita a descubrir los encantos de la montaña, con bosques de árboles endémicos como el cohiue, el roble y la lenga.

This part of the mountain range is made up of lots of volcanic sediment; there are records of volcanic eruptions dating back to 1765. With the passing of time this sediment has been transformed into fertilizer, and is one of the reasons for the extensive vegetation covering this sector. At the same time in the Valley of Shangrilá you can find different mammalian fauna. The sector is haunt by cougars, deer, huemules, hares, rabbits and pudús, nocturnal deer that is in danger of extinction. There is also a very unique animal, a marsupial known as the Monito del Monte, which is fed by the large number of grasses that are abundant in the mountains. The grass is a solid like ancient pine, similar to bamboo, but solid and is used as activated carbon for the pharmaceutical and chemical industry.

Esta parte de la cordillera está formada por gran cantidad de sedimento volcánico, hay registros de erupciones volcánicas que datan del año 1765. Con el pasar del tiempo este sedimento se ha ido transformando en abono, y es una de las razones de la extensa vegetación que cubre este sector. Al mismo tiempo en el Valle de Shangri-la se puede encontrar diferente fauna mamífera. Por el sector rondan pumas, ciervos, huemules, liebres, conejos y el pudú, un ciervo de hábitos nocturnos que se encuentra en peligro de extinción. También existe un animal muy singular, un marsupial conocido como el monito del monte, que se alimenta de la gran cantidad de gramíneas que abundan en la cordillera. La gramínea es un pasto milenario como las araucarias, parecido al bambú, pero sólido y es utilizado como carbón activado para la industria farmoquímica.

Endemic tres such as the cohiue, the oak and the lenga gives life to these forests in the Andes Mountain.

18


19


Laguna Huemul:

Árboles endémicos como el cohiue, el roble y la lenga le dan vida a estos bosques en plena Cordillera de Los Andes.

It is nestled in one of the tallest mountains in the area and it is reached after a walk of several hours. It has bright emerald green waters, from where the entire valley and the set of volcanoes that form the Nevados de Chillan is appreciated. It is a nesting place for condors and wild ducks.

Laguna del Huemul: Se encuentra enclavada en uno de los cerros de mayor altura de la zona y se llega a ella luego de una caminata de varias horas. Posee aguas de intenso color verde esmeralda, desde donde se aprecia el valle en su totalidad y el conjunto de volcanes que forman los Nevados de Chillán. Es un lugar de anidación de cóndores y patos silvestres.

In summer, guides and local scouts are responsible for showing the various trails and horse steps between the mountains, either to go fishing in the Diguillín River or to reach the volcano fumaroles.

En verano, guías y baqueanos se encargan de mostrar a caballo los distintos senderos y pasos que existen entre las montañas, ya sea para ir a pescar al río Diguillín o bien para llegar hasta las fumarolas del volcán.

National Reserve Ñuble: Located 25 km southeast of Recinto, in the commune of Pinto. It has an estimated of 75.078 hectares. It is located in the Andes Mountain between the Chillan volcano and the La Laguna del Laja. Here is develop the Chilean huemul project, designed to prevent the extinction of this species. Another place to visit is The Peucos, where is the information center. The reserve can be visited in the months of December to March and counts with camping equipment.

Reserva Nacional Ñuble: Ubicada a 25 km al sureste de Recinto, en la comuna de Pinto. Tiene una superficie estimada de 75.078 hectáreas. Se encuentra ubicada en la cordillera de Los Andes entre el volcán Chillán y La Laguna del Laja. En este lugar se desarrolla el proyecto huemul chileno, destinado a evitar la extinción de esta especie. Otro lugar para visitar es Los Peucos, lugar donde se encuentra el centro de información. La reserva se puede visitar en los meses de Diciembre a Marzo y cuenta con equipamiento para camping.

La Cascada del Soldado: Popularly known as the "Velo de la Novia" (Bride's Veil). Its waterfall has a height of about 100 meters. In the surrounding area you can find a variety of 25 types of wild orchids and oaks of more than 4 meters radio, with a height over 30 meters.

La Cascada del Soldado: La Cascada del Soldado es conocida popularmente como el "Velo de la Novia". Su caída de agua tiene una altura de aproximadamente 100 metros. En sus alrededores es posible encontrar una variedad de 25 tipos de orquídeas silvestres y robles de radio superior a los 4 metros, con alturas sobre 30 metros.

Towns: From Chillán road to Las Trancas Valley striking villages are crossed, worth knowing, such as Pinto, El Rosal, Recinto and Los Lleuques. As you can see, Valle Las Trancas, while in winter it is a famous winter resort that becomes a favorite of white sports lovers, it is a must tourist destination throughout the year for its location, natural blanket, rivers, mountains, waterfalls and jumps, plus natural trails and a native forest.

Poblados: Desde Chillán a camino a Valle Las Trancas se cruzan llamativos poblados, dignos de conocer, tales como Pinto, El Rosal, Recinto y Los Lleuques.

20


21


Como se puede apreciar, Valle Las Trancas, si bien en invierno es un afamado centro invernal que se convierte en uno de los preferidos de los amantes del deporte blanco, es un destino turístico imperdible durante todo el año por su privilegiada ubicación, la naturaleza que la cobija, ríos, montañas, cascadas y saltos, además de senderos naturales y un bosque nativo. En toda época del año se puede disfrutar de su impresionante belleza natural y la realización de diversas actividades outdoor. Valle Las Trancas lo espera…se sorprenderá.

In all seasons you can enjoy its stunning natural beauty and various outdoors activities. Valle Las Trancas awaits you ... you'll be surprised.

22


Nevados de Chillán El Resort de montaña más importante del sur de Chile A los pies del cordón Nevados de Chillán y sus tres volcanes -Nuevo, Viejo y Nevados- se encuentra este emblemático resort de montaña -abierto todo el añoque, entre otras cosas, posee la pista más larga de Sudamérica y al mismo tiempo, es el único que cuenta con acceso directo a aguas termales. Además, mediante su centro de ski Valle Hermoso, potencia y promueve el ski asequible para todos y todas las edades. A 1 hora 40 minutos de Concepción, se encuentra Nevados de Chillán, uno de los resorts de montaña más importantes de Chile, y el destino de montaña más importante del sur del país. Este centro turístico tendrá increíbles novedades este 2017, ocasión donde todos los visitantes podrán disfrutar de un nuevo andarivel, The most important mountain resort in south in Chile la remodelación de sus cafeterías y las instalaciones de los nuevos departamentos Valle Hermoso. At the foot of the Mountain Nevados de Chillan and its Para llegar a este centro turístico se debe tomar la ruta 5 three volcanoes -The New, Old and Nevados- you will find this sur hasta la ciudad de Chillán, desde ahí tomar la ruta N-55 emblematic mountain resort which opens its doors all year round. hasta llegar al centro de ski. Las Aerolíneas Latam, Sky Airline Located in 1 hour and 40 minutes from Concepcion, Nevados y Law cuentan con 4 y 3 vuelos diarios respectivamente al de Chillan is one of the most important and popular resort in aeropuerto Carriel Sur de Concepción. Chile and also, the most important mountain destination in the Este destino turístico es el único que cuenta con aguas south of the country. termales, centro de ski y parque de bicicleta de montaña y Furthermore, this amazing resort has the longest track in South que ha logrado romper con la estacionalidad -abierto los 12 America and at the same time, inside this, you can find an meses del año-, recibiendo durante una temporada alrededor affordable skiing for all ages, a direct access to hot springs, ski de 250 mil visitantes nacionales y extranjeros. center and mountain Bike Park which has managed to break with the seasonality. It opened 12 months of the year - receiving during a season around 250 thousand domestic and foreign visitors. The Tourist Center has 2 Ski Centers (Nevados and Valle Hermoso), 2 hotels (Hotel Nevados and Hotel Alto Nevados) 21 tracks (The Tres Marias track which is the longest in South America), 13 lifts, 8 swimming pools with Thermal baths (a roof ), 3 spa, 7 cafes (renovated CBV Club Buena Vista, Ex Pillán cafeteria) and a complete entertainment programs that include seasonal: Canopy, Trekking, Horseback Riding, Catskiing, Randonnee, snowmobile rides and Snowcat. It will have incredible news this 2017, occasion where all the visitors will be able to enjoy a new lifeline. This year, Nevados de Chillan will amaze you with the remodeling of its cafes and the facilities of the new departments “Valle Hermoso” 23


To get into this touristic center you must take route 5 south to the city of Chillan, after that, take the route N-55 until reaching the ski center. In addition, Airlines Latam, Sky Airline and Law have 4 and 3 daily flights respectively to the Carriel South airport in Concepción.

Accommodation Hotel Nevados de Chillán: The hotel contains 80 wellequipped rooms and its capacity reaches 200 passengers with 66 rooms. It also includes a fireplace, the living room, bar, buffet restaurant and public spaces, together with the outdoor thermal pool with water at 36ºC which invite people to have an excellent stay and comfortable resting days. Hotel Alto Nevados: This beautiful hotel is located at the upper part of the mountain, next to the Otto Station with an impressive view. The new hotel has a lodge and modern style with a mixture of cubic architecture that fits very well with the environment. This hotel contains 88 rooms on five floors. Here, the hotel give you the possibility to leave you skiing equipment in the front desk and go without any worry to the bar, cafeteria and buffet restaurant. Finally, Alto Nevados is in the same place where the first Hotel Termas de Chillán operated.

El Centro turístico cuenta con: 2 Centros de Ski (Nevados y Valle Hermoso), dos hoteles (Hotel Nevados y Hotel Alto Nevados), 21 pistas (La pista Tres Marías que es la más larga de Sudamérica), 13 andariveles, 8 piscinas con aguas termales (una techada), 3 spa, 7 cafeterías (renovada cafetería C.B.V. Club Buena Vista, Ex Pillán) y completos programas de entretención que incluyen según temporada: Canopy, Trekking, Cabalgatas, Catskiing, Randonnee, paseos en motos de nieve y en Snowcat.

Alojamientos Hotel Nevados de Chillán: Este conocido y energético hotel destaca por su minimalismo cómodo y funcional. Aquí todo invita al descanso; la chimenea, el living, bar, restaurante bufffet y los espacios públicos, junto con la piscina termal outdoor con agua a 36ºC. Nevados de Chillán cuenta con 80 habitaciones bien equipadas y su capacidad llega a 200 pasajeros con 66 habitaciones. Hotel Alto Nevados: Está ubicado en la parte alta de la montaña, junto al parador Otto, y ofrece una impresionante vista. El nuevo hotel tiene un diseño moderno, estilo logde, de arquitectura cúbica, que se adapta muy bien al entorno. Son 99 habitaciones distribuidas en cinco pisos. Podrás llegar y salir esquiando desde ahí mismo y, además, cuenta con acceso a bar, cafetería y restaurante buffet. Alto Nevados está en el mismo lugar donde, antiguamente, funcionó el primer Hotel Termas de Chillán. Departamentos Valle Hermoso: Nuestros departamentos de Valle Hermoso están completamente equipados con todo lo necesario para que disfrutes unos gratos días de descanso un entorno natural único con una vista privilegiada hacia el Cordón Montañoso de Nevados de Chillán y Valle las Trancas. Los departamentos de Valle Hermoso cuentan con 32 departamentos para 5 personas, estacionamientos para vehículos y zona de parrillas y picnic. Además, quienes se hospeden en el lugar, tienen acceso a las canchas del Centro de Ski Valle que cuenta con 4 canchas de ski para principiantes, 1 cafetería, 1 spa y el canopy más largo de la región. 24


Novedades Nevados de Chillán es catalogado a nivel mundial como uno de los mejores centro de Ski en cuanto a la calidad de la nieve, tener 30 pistas en perfectas condiciones y contar con un programa de fuera de pista más importante de Chile. Los esquiadores que lleguen durante esta temporada a Nevados, podrán disfrutar este deporte en medio de volcanes y maravillosos bosques nativos. Este año inauguraremos la nueva telesilla llamada el “Refugio”, que conecta directamente con la pista “Las Tres Marías”, desde el Tata. Otra de las sorpresas es la ampliación de la pista “Las Tres Marías” y la renovación de nuestras cafeterías. Una de las novedades es una cinta transportadora (magic carpet) ubicada en la Mini escuela, al lado del andarivel cascada. Este espacio es exclusivamente recomendado para los niños que quieran aprender de forma divertida y segura. También, tenemos nuestro Parque de Aguas Termal. Aquí te encontrarás con cuatro piscinas que poseen aguas con diferentes temperaturas provenientes directamente de la cordillera. Además, para hacer tu experiencia más satisfactoria tenemos el baño de vapor que se encuentra ubicado en medio de un paisaje único.

Valle Hermoso apartments: Valle Hermoso apartments is fully equipped with everything you need to enjoy for a pleasant resting days in a unique natural environment with a privileged view towards the Mountain Range of Nevados de Chillán and Valle las Trancas. The departments of Valle Hermoso have 32 apartments for 5 people, parking for a lot of vehicles and a barbecue and picnic area. In addition, for those who stay in the place, we have access to the Valle Ski Center's courts which has 4 beginners ski fields, 1 cafeteria, 1 spa and the longest canopy in the region.

News Nevados de Chillán is worldwide listed as one of the best ski center in terms of snow quality due to the fact that have 30 slopes in perfect condition and the most important off-piste program in Chile. Skiers who arrives during this season to Nevados can enjoy this sport with the perfect view of volcanoes and wonderful native forests. Besides, this year Nevados de Chillan inaugurate the new chair lift called "Refugio", which connects directly to the track "Las Tres Marías" from the Tata. One of the novelties is a conveyor belt (magic carpet) located in the Mini School, next to the waterfall lifeline. This

25

space is exclusively recommended for children who want to learn in a fun and safe way. Another surprise to take into consideration about this amazing place is the extension of the track "Las Tres Marías" and the renovation of our cafes. At last but not least important, we have our Thermal Water Park in which you will find four pools that have waters with different temperatures coming directly from the mountain range. Finally, to make your experience even more satisfactory, we have the steam bath that is located in the middle of a unique landscape.

www.nevadosdechillan.com


Importantes novedades temporada invernal 2017

Important news winter season 2017

Corralco Mountain & Ski Resort Corralco Mountain & Ski Resort se renueva este invierno con nuevas actividades para toda la familia, pero también con novedades para los fanáticos del deporte blanco que buscan nuevas experiencias. Tras varios meses de trabajo, finalmente el resort inaugurará esta temporada el Snowpark. Con una superficie de 25 mil m2 aproximadamente, el parque busca convertirse en el mejor del sur de Chile. Estará ubicado al costado del primer andarivel del centro de ski, en un área especialmente diseñada para esta actividad, ya que permitirá contar con circuitos progresivos para todos sus visitantes, desde principiantes hasta expertos. Pensado en la familia y los más chicos, este año también se incorporará una nueva atracción al centro de ski. El Parque de Nieve ofrecerá a sus visitantes pistas de Tubbing y trineos de nieve, donde podrán deslizarse con absoluta seguridad para luego subir sin esfuerzo por un pequeño andarivel, lo cual permitirá disfrutar al máximo la experiencia de la nieve. Según los expertos, gracias a las grandes explanadas y el excelente viento de la zona, Corralco es el lugar ideal para la práctica del Snowkite, un deporte similar al kitesurf, pero en la nieve. Considerando todas estas ventajas naturales, es que este año los huéspedes de Valle Corralco Hotel & Spa, podrán acceder a clases, las que tendrán un valor de USD 100 las dos horas, incluye equipo de ski o snowboard y vela. Adicionalmente, cada semana tendremos demostraciones de expertos para animar a quienes están pensando iniciarse en la práctica.

Corralco Mountain & Ski Resort is renewed this winter with new activities for the whole family, but also with news for fans of the white sport who are looking for new experiences. After several months of work, finally the resort will open this season the Snowpark. With an area of approximately 25 thousand m2, the park seeks to become the best in southern Chile. It will be located next to the first lift of the ski center, in an area specially designed for this activity, as it will allow progressive circuits for all visitors, from beginners to experts. With family and children in mind, this year will also incorporate a new attraction to the ski center. The Snow Park will offer to its visitors Tubbing slopes and snow sleds, where they will be able to glide with absolute security and then to climb without effort by a small lifeline, which will allow to enjoy the maximum of the experience of the snow. According to experts, thanks to the large esplanades and excellent wind of the area, Corralco is the ideal place to practice Snowkite, a sport similar to kitesurfing, but in the snow. Considering all these natural advantages, this year guests at Valle Corralco Hotel & Spa will be able to access classes, which will have a value of 100 USD for two hours, includes ski or snowboard and sailing equipment. In addition, each week we will have demonstrations of experts to encourage those who are thinking about getting started in the practice. This season also, as part of the investment program, Corralco has incorporated a new electronic ticket system that will allow access to the tracks quickly and expediently to take advantage of skiing as much as possible. This system of tickets has RDIF 26


Esta temporada también, como parte del programa de inversiones, Corralco ha incorporado un nuevo sistema de ticket electrónico que permitirá acceder a las pistas de forma rápida y expedita para así aprovechar de esquiar lo máximo posible. Este sistema de tickets cuenta con tecnología RDIF, el cual al momento de acercarte al pórtico de acceso de los andariveles, se abrirán automáticamente y podrás subir de una manera mucho más rápida y fluida. Otra de las ventajas de esta tecnología es que te permite comprar y recargar tus tickets a través de nuestra página web www.corralco.com e ir directamente a los andariveles para hacer uso de ellos evitando las filas de boletería. Esta tecnología es utilizada por los centros de ski más prestigiosos del mundo, entre los cuales se encuentran: Tignes, Les Arcs, St, Moritz, Squaw Valley y Roza Kuthor. Este es sin duda, un gran esfuerzo que realizó Corralco este año, con el objetivo de continuar mejorando la experiencia de sus clientes y hacer su estadía un gran recuerdo. Se sugiere ingresar a www.corralco.com para no perderse ninguna promoción, tanto en ticket día y arriendo de equipo, como en alojamiento en su hotel. Corralco se ubica a sólo 90 minutos de Temuco, a los pies del volcán Lonquimay, inmerso en el espectacular paisaje de la Reserva Nacional Malalcahuello, en el sur de Chile. Cuenta con más de 1.800 hectáreas de dominio esquiable y cerca de 860 metros desnivel, además de 29 pistas, 6 andariveles y vastos espacios de campo abierto y fuera de pista para los amantes del “Back Country”. Su belleza natural, donde se combinan araucarias, nieve y montaña, hacen de Corralco un destino de clase mundial y el lugar preferido, no sólo por esquiadores y snowboardistas, sino por todos quienes disfrutan de realizar actividades en un entorno natural único.

technology, which when approaching the access gantry of the lifts, will open automatically and you can climb in a much faster and more fluid way. Another advantage of this technology is that it allows you to buy and recharge your tickets through our website www.corralco.com and go directly to the lifts to make use of them avoiding the ticket booths. This technology is used by the most prestigious ski resorts in the world, including: Tignes, Les Arcs, St. Moritz, Squaw Valley and Roza Kuthor. This is undoubtedly a great effort made by Corralco this year, with the aim of continuing to improve the experience of its customers and make their stay a great memory. It is suggested to enter www.corralco.com in order to not miss any promotion, both in ticket day and equipment rental, and in the accommodation in its hotel. Corralco is located just 90 minutes from Temuco, at the foot of the Lonquimay volcano, immersed in the spectacular landscape of the Malalcahuello National Reserve in southern Chile. Corralco has over 1,800 hectares of skiable terrain and 860 meters of unevenness, in addition of 29 runs, 6 lifts and vast spaces of open country and backcountry for Back Country lovers. Its natural beauty, which combines araucaria, snow and mountains, make Corralco a world-class destination and the preferred place, not only for skiers and snowboarders, but for all who enjoy activities in a unique natural environment.

27


Araucarias Ski & Lodging A sólo 82 Kms de la ciudad de Temuco en la falda poniente del Volcán Llaima se encuentra el Centro de Montaña Las Araucarias. Inserto en el Parque nacional Conguillío, permite admirar bosques de milenarias Araucarias, maravillosas lagunas e inolvidables paisajes cordilleranos. La conectividad y accesos a Las Araucarias es excelente; numerosos vuelos comerciales diarios hasta la ciudad de Temuco, desde donde en pocos minutos se puede llegar a este centro de montaña; las condiciones del camino son buenas y sin peajes. Las Araucarias es probablemente el centro de ski más completo de la región, habiendo diversificado fuertemente su oferta en los últimos años, lo que se ha reflejado en un significativo aumento de visitantes. En temporada de invierno, Las Araucarias ofrece dentro sus extensos dominios esquiables 4 andariveles y más de 11 canchas aptas para todo tipo de esquiadores, un exclusivo snowpark con obstáculos y saltos, escuela de ski y snowboard, alojamiento, ski rental, enfermería, cafetería y restaurant. Pero este centro de montaña no cierra sus puertas el resto del año, por lo que en verano ofrece una entretenida parrilla de actividades tales como excursiones familiares guiadas, cabalgatas, piscina al aire libre, paseos en telesilla, canopy, ascensiones al cráter del volcán Llaima, arriendo de bicicletas y extensas pistas habilitadas para downhill. Dentro de las alternativas de alojamiento que ofrece Las Araucarias destacan los cómodos departamentos privados y los amplios dormitorios comunitarios o para grupos, los que permiten disfrutar sin interrupciones las entretenidas actividades ofrecidas.

Only 82 kilometer from the city of Temuco inside the “Conguillío National Park”, on the slopes of the Llaima Volcano is situated Las Araucarias Mountain Center. Where you can admire the forest of these thousand year old trees called ‘Araucarias’ and marvel at the stunning lakes and the unforgettable mountain range. The connectivity and access to “The Araucarias” is excellent with commercial flights everyday to the city of Temuco it seems that within only few minutes you will arrive to this mountain centre. There is also the option of travelling by road which are in good condition and toll free. “Las Araucarias” probably is the most complete ski centre of the region, having expanded the options available it has grown strongly in recent years which is reflected in a significant rise in the number of visitors. In the winter season “Las Araucarias” offers within its extensive skiing landscape, four ski lifts and more than eleven slopes available for all different levels of skier including an exclusive snow-park complete with obstacles and jumps, a ski and snowboard school, lodging, ski rental, infirmary, cafeteria and restaurant. But this mountain centre never closes its doors the rest of the year. In the summer it offers a selection of activities such as guided family excursions, horse trekking, open-air pool, chair-lift, canopy, bicycle hire with extended tracks for downhill and hikes up to the Llaima volcano. There are various lodging alternatives offered at Las Araucarias such as the much sought after private and comfortable cabins and also dormitories, with communal areas for groups of various numbers where you can enjoy free from interruptions, the entertainments and activities that are available.

www.skiaraucarias.cl 28


Centro de Ski Pucón Ubicado a sólo minutos de Pucón, una pintoresca ciudad de la novena región, en una de las zonas más hermosas de nuestro país, entre el Lago Villarrica y el imponente vólcan del mismo nombre, con un impresionante paisaje, a partir de los 1200 mts. de altura y hasta los 1800 mts. sobre el nivel del mar, Ski Pucón Chile dispone de una excelente infraestructura para la práctica de ski y Snowboard, con instalaciones seleccionadas para la organización de las más importantes competencias de nivel internacional. Ski Pucón Chile cuenta con 7 andariveles; Bar, Cafetería y Restaurant; 17 pistas para todos los niveles; Ski Boutique; Ski y Snowboard Rental; Escuela internacional de Ski; Instructores de Snowboard; Motos de Nieve; Mini Club; Half Pipes Naturales e infinidad de opciones fuera de pista. Los expertos han catalogado este centro de ski como el paraíso del “Snowboard”, ya que las características naturales del Volcán Villarrica hacen que los “Fuera de Pistas” contengan una emoción única e indescriptible. Aunque no cuenta con facilidades de alojamiento junto a las pistas, su proximidad con el balneario de Pucón -a unos 20 minutos- permite que la excelente y bastante desarrollada oferta hotelera y gastronómica de esa ciudad se encuentre disponible para los amantes de los deportes invernales. Pucón, como centro invernal no es sólo nieve, ya que para los turistas, en su mayoría extranjeros y fanáticos del esquí y la vida al aire libre, ofrece mucho más. Treking en los parques nacionales -Villarrica y Huerquehue-, ascensiones al volcán Villarrica, rafting y kayaking por el río Trancura, descanso en las decenas de termas existentes en las cercanías y el casino de juego -Casino Enjoy Pucón-, complementan un conjunto de variados atractivos que convierten a esta bella ciudad de Pucón en un centro invernal privilegiado.

Located only minutes from Pucón, a picturesque city in the ninth region, in one of the most beautiful areas of our country, between Villarrica Lake and the imposing volcano of the same name, between 1,200 and 1,800 meters above sea level and with an impressive landscape, Ski Pucón Chile has an excellent infrastructure for practicing skiing and snowboarding, with facilities that have been selected for the organization of the most important international competitions. Ski Pucón Chile has 7 ski lifts; a bar, a cafeteria and restaurant, 17 slopes for all levels, a ski boutique, ski and snowboard rental, an international skiing school, snowboard instructors, snowmobiles, a Mini Club, natural half pipes and a myriad of off-the-slope options, a cloakroom and a workshop. Experts have rated this ski center the “snowboard paradise,” since the natural characteristics of the Villarrica Volcano make the “Off-Slopes” uniquely and indescribably exciting. Although there is no accommodation next to the ski runs, its closeness to the Pucón lake resort -about 20 minutes away- means that the town’s superb offer of hotels and cuisine is avaible for winter sports lovers. Pucón, as a winter center, is not only snow. It has a lot more to offer to tourists, most of them foreign and fans of ski and outdoor activities. Trekking through Villarrica and Huerquehue national parks, climbing to Villarrica volcano, rafting and kayaking by Trancura river, relax in the dozens of thermal baths of the surroundings and the casino -Casino Enjoy Pucón-, complement the many tourism attractions that make Pucón a privileged winter center. 29


Centro de Ski Antillanca A 98 km de la ciudad de Osorno, dentro del Parque Nacional Puyehue y en las faldas del volcán Casablanca, se encuentra inmerso Antillanca. El camino hasta el centro de ski Antillanca tiene el especial encanto de las rutas del sur de Chile. En este caso, el trayecto accede a hermosas vistas delos lagos Puyehue y Rupanco. Levantarse en la mañana, poner un pie afuera y estar en las pistas es lo que sueña cada esquiador cuando busca un centro de esquí, para disfrutar de la temporada invernal. Un sueño que para muchos se ha transformado en realidad al llegar a Antillanca, un centro de montaña que cada día ofrece una experiencia única, la que comienza desde que nos ponemos los esquís y caminamos hacia el andarivel. En este ascenso a la cumbre podemos descubrir una postal que incluye el volcán Osorno, Puntiagudo, Lago Puyehue y Cerro Sarnoso, por solo nombrar algunos. Tanto para esquiadores experimentados, como para aquellos que buscan iniciarse en el deporte blanco existen pistas desde básicas hasta sólo expertos, donde los menos experimentados puede comenzar a deslizarse por la nieve con la ayuda de un profesor de esquí perteneciente a nuestra Escuela. Contamos con profesionales altamente calificados y certificados que enseñan en modalidad individual o grupal. Cuando hablamos de una gran experiencia de montaña, lo primero en lo que pensamos es en no tener que dejar el lugar en ningún momento, y eso es lo que Antillanca logra, un centro de esquí familiar, libre de preocupaciones y ciudades ruidosas. En un solo lugar puedes encontrar un ski Rental, con todo el equipo que necesites, incluso si lo tuyo va por optar a una alta gama, restoranes, cafeterías, discoteque, bares, muro de escalda, multicancha, hotelería y todo lo necesario para despreocuparte este invierno.

Inside the Puyehue’s National Park, near the Casablanca volcano, it’s placed Antillanca. The road to the Antillanca Ski Center has the special charm of the roads in the south of Chile. In this case the journey passes through beautiful sights of the lakes Puyehue and Rupanco. Getting up in the morning, putting a foot out and being on the slopes is what every skier dreams about when looking for a ski resort, to enjoy the winter season. A dream that for many has become reality when arriving at Antillanca, a mountain center that every day offers a unique experience, the one that starts from when we put on the skis and we walk towards the lifeline. In this ascent to the summit we can discover a postcard that includes the volcano Osorno, Puntiagudo, Puyehue Lake and Sarnoso Hill, just to name a few. For experienced skiers as well as for those looking to get started in the white sport there are tracks from basic to only experts, where the less experienced can start sliding through the snow with the help of a ski teacher belonging to our school. We have highly qualified and certified professionals who teach in individual or group mode. When we talk about a great mountain experience, the first thing we think about is not having to leave the place at any time, and that is what Antillanca achieves, a family ski center, free of worries and noisy cities. In one place you can find a ski rental, with all the equipment you need, even if you opt for a high range equipment, restaurants, cafes, discotheque, bars, scaling wall, multi-field, hotel and everything you need to uncared this winter. Mountain hotel There are 167 rooms that we have in our hotel ranging from single to duplex apartments for 8 people. They are fully equipped and are the perfect place to rest after a busy day. Remember that we are inside the National Park Puyehue, so the disconnection is total, since the protagonist in the stay, in addition to the snow, are the native flora and fauna that is around us.

Gastronomy There are 4 restaurants that are managed within the complex, starting with our classic self-service, with large halls and great capacity for our guests and interns, where you can start the day with an exquisite breakfast overlooking the slopes. For the ones looking to find all the southern flavor 30


Hotel de montaña Son 167 las habitaciones que tenemos en nuestro hotel que van desde single hasta departamentos dúplex para 8 personas. Se encuentran completamente equipadas y son el lugar perfecto para descansar luego de un día repleto de actividad. Recordemos que estamos dentro del Parque Nacional Puyehue, por lo que la desconexión es total, ya que en la estadía los protagonistas, además de la nieve, son la flora y fauna nativa que está a nuestro alrededor.

Gastronomía Son 4 los restoranes que se manejan dentro del complejo, comenzando por nuestro clásico autoservicio, con amplios salones y gran capacidad para nuestros huéspedes y pasantes, donde podrán iniciar el día con un exquisito desayuno mirando a las pistas. Para lo que buscan encontrar todo el sabor sureño está Los Ñirres, restaurán a la carta donde el salmón o un jugoso filete cautivan la atención de cualquiera. Las cafeterías son parte importante en el día de un esquiador, sobre todo para esos que no quieren dejar la nieve bajo ninguna circunstancia. Para ellos existe el Chucao, nuestra cafetería en pista y junto al primer andarivel, está el Pub Antillanquino. Pero si lo que buscas es disfrutar de la noche en Antillanca, puedes calentar motores en el bar Casablanca y luego seguir la fiesta en la discoteque que posee nuestro centro de ski, donde las fiestas y el Karaoke son infaltables cada fin de semana. Entretención y buena mesa hay de sobra, solo debes elegir.

is Los Ñirres, they will be left to the menu where the salmon or a juicy fillet captivates the attention of anyone. Cafes are important part of a skier's day, especially for those who do not want to leave the snow under any circumstances. For them there is the Chucao, our cafe on the track and next to the first lift, is the Antillanquino Pub. But if you want to enjoy the night in Antillanca, you can warm up the engines in the bar Casablanca and then follow the party in the discotheque that owns our ski center, where parties and karaoke are inevitable every weekend. There is plenty entertainment and good food, you just have to choose.

Temporada 2017

Season 2017 One of the great surprises for this winter is the electronic ticket through Skidata, a fast and modern system, in which you only have to pass through a portico and ready to ski without worrying about anything else, just to take full advantage of your day. Another of our novelties are the nocturnal walks in snow cats, yes you are reading well, now you are not only limited to be in contact with the nature during the day, but also in the night, an experience that we are sure will be unforgettable. Accompany a machinist in his work of treading tracks for a couple of hours at night. Spectacular!!!! We have also improved our track reporting system, which will be informed daily, with specifications of centimeters in part high, middle and base. In this way, skiers who want to come to Antillanca should only have to access our website and can know about the weather, snow conditions and operational tracks of the day. Antillanca this year will host several competitions among which stand out a date of the Freeride Cup, a race of Randoné, the organization of the Patagonian Championship, the Puyehue Cup and many more surprises, in which competitors from all over the country participate, in addition to foreign. Near to this winter center the famous Termas de Puyehue are also located. They have a modern thermal SPA.

Una de las grandes sorpresas para este invierno es el ticket electrónico a través de Skidata, un sistema rápido y moderno, en el que solo deberán pasar por un pórtico y listo, a esquiar sin tener que preocuparte de nada más, solo de aprovechar bien tu día. Otra de nuestras novedades son los paseos nocturnos en pisanieve, sí están leyendo bien, ahora no solo podrán limitarse a estar en contacto con la naturaleza de día, sino que en la noche también, una experiencia que estamos seguros será inolvidable. Acompañar a un maquinista en su trabajo de pisado de pistas un par de horas en la noche. Espectacular!!!! Además hemos perfeccionado nuestro sistema de reporte de pistas, el que esta vez será informado diariamente, con especificaciones de centímetros en parte alta, media y base. De esta manera, los esquiadores que quieran venir a Antillanca solo deberán acceder a nuestra web y podrán saber sobre el clima, estado de la nieve y las pistas operativas del día. Antillanca este año será sede de varias competencia entre las que destacan una fecha de la copa Freeride, una carrera de Randoné, la organización del Campeonato Patagónico, la Copa Puyehue y muchas sorpresas más, en las que participan competidores de todo el país, además de extranjeros. Cerca de este centro invernal se encuentran también las afamadas Termas de Puyehue que cuentan con un moderno SPA termal.

www.antillanca.cl

31


Centro de Ski Volcán Osorno C entro de Ski y Montaña Volcán Osorno, se encuentra ubicado a 1.672 metros de altura del volcán Osorno y a sólo 60 km de Puerto Varas y 107 km desde Osorno por caminos 100% asfaltados y de hermosos paisajes. El Centro de Ski cuenta con 12 pistas más un gran dominio esquiable de fuera de pista, 2 medios de elevación, telesillas que van de los 1230 metros a los 1700 mts, además de un arrastre para el sector de aprendizaje. También cuenta con un restaurant con capacidad para 80 personas, 2 tiendas de montaña, un rental para ski y otro para snowboard y servicio de clases individuales y grupales, tanto de ski como snowboard impartidas por instructores extranjeros calificados. Su Snowpark cuenta con módulos de saltos y barandas, diseñado por un catalán propietario de OP Parks. Además, para aquellos que vienen a la montaña y no esquían, tienen la posibilidad de disfrutar de un muro de escalada y una pista de tubing para jugar en familia con deslizadores. Para este invierno se prepara para una de las mejores temporadas en varios años debido a las nevadas con nieve de muy buena calidad lo que anticipa una temporada increíble. El Centro no solo se ha preocupado del esquiador más audaz sino también de aquellos que no esquían y disfrutan de la montaña y la nieve. Para esto ofrece una pista de trineos y tubbing en la estación base (a unos 100 metros de la cafetería)y otra a media montaña a los pies de una cafetería Domo a los (1500 msnm). Dentro de sus promociones estrella está el Ski-day que consta de clases de ski o snowboard + todo el equipamiento + almuerzo y el ticket diario para disfrutar del deporte blanco durante todo el día.

Mountain and Ski Center Volcan Osorno is located at 1,672 meters high at the Osorno volcano, 60 kilometers distant from the city of Puerto Varas, and 107 kilometers from Osorno through 100% paved roads and beautiful landscapes. The Ski Center has 12 slopes plus a huge skiable backcountry, 2 lifts, chair lifts ranging from 1230 meters to 1700 meters, and also a drag to the field of learning. It also has a restaurant with a capacity for 80 persons, 2 mountain shops, a ski rental and one for snowboard and learning services for individual and group lessons, both ski and snowboard are taught by qualified foreign instructors. Its Snow Park has modules jumps and rails, designed by a Catalan who owns OP Parks. Also, for those who come to the mountain and don’t ski, they have the possibility to enjoy a climbing wall and a tennis tubing to play with the whole family with sliders. For this winter it’s prepared one of the best seasons in several years due to the snowfalls with very good snow quality which anticipates an incredible season. The Center has not only taken care of the most daring skiers but also of those who do not ski and enjoy the mountains and snow. For this it offers a sled and tubbing track in the base station (about 100 meters from the cafeteria) and another one half a mountain at the foot of the Domo cafe at (1500 meters). Among its star promotions is the Ski-day which consists of ski or snowboard classes + all the equipment + lunch and the daily ticket to enjoy the white sport throughout the day. www.volcanosorno.com

32


Manantiales Termales La particular geografía del país, con abundantes cordones montañosos y volcanes, origina numerosos afloramientos termales que se pueden encontrar desde los desérticos parajes del norte hasta los canales de la Patagonia, donde el territorio se fragmenta en centenares de islas. He aquí algunos de estos destinos que le invitamos a descubrir.

The peculiar geography of the country, with its many mountain ranges and volcanoes, gives birth to a number of mineral water spouts that can be found from the desertic landscape of the North to the Patagonian channels where the Continent brakes into hundreds of islands. Here are some of these destinations we are inviting you to discover.

Agua en las arenas En el extremo norte del país, en plena Pampa del Tamarugal, uno de los suelos más áridos del planeta, es posible ver cómo brota el agua desde las entrañas de la tierra. Son varias las termas que se encuentran entre la ciudad de Iquique y la frontera con Bolivia, e incluirlas en el itinerario puede resultar una experiencia gratificante para quienes han decidido aventurarse a explorar los pueblos típicos de la zona o a la fotografía de la flora y fauna nativa. Dejando Iquique con rumbo noreste y avanzando hacia el poblado de Huara, tras recorrer unos 120 km. es posible llegar a las Termas de Chusmiza. Sus cálidas aguas, invitan a zambullirse al contrastar con la sequedad del aire y el suelo nortino. Internándose más hacia la frontera, por un camino que atraviesa amplias planicies de altura, es posible alcanzar las Termas de Enquelga, las que se encuentran situadas en plena cordillera, a 3.700 metros de altura, próximas al pintoresco caserío de Isluga. Las dos pozas de agua cristalina, cuya temperatura bordea los 37 °C, emergen en la amplitud del paisaje altiplánico, entre duros y secos pastizales. Una ruta más accesible es la que une Iquique con las Termas de Mamiña. Esta vez, el centenar de kilómetros que separa el litoral del oasis precordillerano, en el cual se ubican estas termas, se encuentra asfaltado y aunque el paisaje puede resultar algo monótono, de vez en cuando el camino se acerca a los restos de una oficina salitrera abandonada, atrapando la mirada con su nostálgica atmósfera. El entorno que rodea a las Termas de Mamiña está compuesto por terrazas andinas rodeadas de cerros bajos, con escasa vida vegetal. La temperatura de sus aguas varía entre los 45 y 57 grados, y son de reconocida eficacia para el tratamiento de ciertas afecciones nerviosas, entre otras virtudes terapéuticas.

Oasis de Pica

Waters in the sand On the Northern tip of the country, in the midst of the Tamarugal Pampa, one of the most arid soils in the planet, it is possible to see how water upwells from the depths of the Earth. Several hot springs can be found between the port of Iquique and the Bolivian border. These can be included in the itinerary of the traveler and can turn into a gratifying experience for those who have decided to venture and explore the typical villages of the zone or to take photographs of the native flora and fauna of the region. Leaving Iquique in a Northeast direction and going towards the settlement of Huara, some 120 Kms away, it is possible to reach the Chusmisa Hot Springs. Its warm waters invite a plunge to escape for a moment from the dry northern desert air and the sands of the desert. Advancing further towards the frontier on a road that goes through the wide high plains, it is possible to reach the Enquelga Hot Springs in the midst of the Andes, at some 3.700 metres above sea level, next to the pictouresque village of Isluga. The two ponds of crystal-clear water with a temperature bordering the 37 °C appear in the wide altiplano landscape among hard, dry pastureland. 33


No muy diferentes resultan las termas ubicadas en el oasis de Pica, esa pincelada de verde en medio de las arenas del desierto, a poco más de 100 km de Iquique. Esta vez el afluente subterráneo ha formado un gran pozo natural cuyo extremo se encuentra al interior de una gruta. El agua brota desde el suelo y su temperatura apenas supera los 32 grados, por lo que sumergirse en ellas resulta una experiencia más bien refrescante. La oferta hotelera es amplia, teniendo el visitante diversas alternativas para elegir el lugar que reúna las características más adecuada a sus necesidades. En sus alrededores encontrará bosques de árboles frutales, pueblos típicos de culturas precolombinas, sitios arqueológicos de importancia cultural e histórica, locales de artesanías típicas, entre otros atractivos. Pueden ser visitadas durante todo el año. Más al sur, entre la Cordillera de Domeyko y la de Los Andes, existen dos afloramientos termales que pueden resultar de interés para quienes disfrutan aventurándose por los polvorientos caminos que recorren el desierto. Los Baños de Turi se encuentran próximos a río Salado, cerca del poblado de Ayquina. Tomar un descanso en ellos puede resultar fortificante para quienes realizan el interesante, pero agotador trayecto entre la ciudad de Calama, el pucará de Lasana y el hermoso poblado de Caspana. Igual resultado puede esperarse de los Baños de Puritama, próximos al cosmopolita y arqueológico poblado de San Pedro de Atacama. Baños que, sin duda son el ansiado premio de todo visitante que regresa desde el campo de géiseres de El Tatio.

El agua termal recoge minerales y alcanza elevadas temperaturas al fluir por canales subterráneos próximos a zonas de actividad volcánica. Thermal waters gather minerals and reach high temperatures when flowing down the subterranean channels that run close to areas of volcanic activities.

The road that joins Iquique with the Mamiña Hot Springs is easier to travel. This time the hundred kilometers of road that separate the coast from the pre-cordilleran oasis where this Hot Springs are found, is paved. Although the scenery can be a little monotonous, once in a while the road goes near an old, abandoned saltpeter business enterprise and the eye is caught by the nostalgic atmosphere. The landscape of the Mamiña Hot Springs is composed of Andean terraces surrounded by low hills of scarce vegetation. Water temperature fluctuates between 45 and 57 °C and its effectiveness in the treatment of certain nervous diseases is well known, among other therapeutic powers. Not very different is the thermal center located at the oasis of Pica, that green brush stroke in the midst of the desert sands, some 100 Kms away from Iquique. This time the underground water flows into a large natural well with one of its extremes carved inside a grotto. The water spouts from the soil at a temperature slightly above 32 °C thus bathing in them constitute a slightly refreshing experience. Pica has an extensive, varied supply of hotels, and visitors have several alternatives when it comes to choosing the establishment which best meets their needs. You can also tour the whole area to visit the typical villages with their pre-Colombian cultures, their priceless archaeological sites, the orchards in the Pica Oasis, etc. Pica hot springs can be visited all year. Further South, between the Domeyko and the Andes ranges, lie two thermal water spouts that may be of interest to those who like to venture along the dusty roads that go across the desert. The Turi Baths are located next to the Salado River, near the settlement of Ayquina. To take a rest in them can be fortifying for those who dare to carry out the interesting but exhausting journey between the city of Calama, the Lasana pucará and the beautiful village of Caspana.

Baños en la zona Central Aunque los afluentes termales se encuentran distribuidos desde el extremo norte hasta los parajes más australes, el sector centro y sur concentra la mayor cantidad de ellos. Unos 370 Km. al norte de Santiago, se encuentran las instalaciones de Termas de Socos. El centro termal cuenta con alojamiento y se encuentra próximo a los balnearios de La Serena, Tongoy y Guanaqueros.

34


No sólo cuenta con baños de aguas termales, sino que es posible tomar masajes subacuáticos y dispone de agua mineral para beber. A unos 30 km. de Santiago se encuentran las Termas de Colina, con una infraestructura compuesta por hotel, baños termales, sauna, hidromasaje, sala de ejercicios y diversos juegos de salón. En el sector de Los Andes se encuentran las Termas del Corazón. Hotel Termas El Corazón está enclavado en la precordillera de la comuna de San Esteban, a sólo 87 kilómetros al norte de Santiago y a 140 kilómetros de Valparaíso y desde hace más de 60 años es de propiedad de la familia Bianchini Frost, que ha tenido la incesante preocupación por mejorar sus servicios y la infraestructura a través de todos estos años. Su infraestructura contempla hotel, pabellón termal con piscinas temperadas, hidromasaje y gimnasio. El Hotel pensando en el agrado de sus huéspedes ha desarrollado una amplia gama de actividades y servicios para hacer más grata su estadía en las Termas. Finalmente, en el Valle de Aconcagua y a sólo 90 minutos de Santiago se encuentra Termas de Jahuel Hotel & Spa, un lugar de tradición, calidad y bienestar, que ofrece a sus visitantes una estadía inolvidable. Termas de Jahuel cumple con el más alto estándar de calidad para brindar las comodidades de un hotel 5 estrellas, lo que

A similar result can be expected of the Puritama Baths, near the cosmopolitan and archeological settlement of San Pedro de Atacama. A bath which no doubt is the much longed for reward for every visitor returning from the geyser field of El Tatio.

Baths in the Central zone Although the thermal affluents are distributed between the northern tip and the southernmost tip of the country, the larger number is concentrated in the central and southern sectors. Some 370 Kms north of Santiago, the facilities of the Socos Hot Springs are to be found. The thermal center has lodgings and is located near the sea resorts of La Serena, Tongoy and Guanaqueros. Not only thermal baths can be taken at the center but also underwater massage and edible mineral water. About 30 Kms from de Santiago the Colina Hot Springs are to be found. An infrastructure comprised of a hotel, thermal baths premises, sauna, hydro-massage, exercise room and several indoor games. At the Los Andes sector, lie the El Corazón Hot Springs. Spa Hotel Termas El Corazón is nestled in the foothills of the commune of San Esteban, just 87 kilometers north of Santiago and 140 kilometers from Valparaiso, and for over 60 years it has been owned by the Bianchini Frostwhich family which has been constantly improving its services and infrastructure through the years.

35


The buildings comprise a hotel, a thermal bath pavilion with temperate swimming pools, hydro-massages and Gymnasium. The Hotel, thinking in pleasing its guests has developed a wide range of activities and services to make their stay more pleasant at the baths; these activities include sightseeing, and tours that have no extra cost to the passenger. Finally, the Termas de Jahuel Hotel & Spa Springs are just 90 minutes from Santiago in the Aconcagua Valley, offering tradition, quality and wellbeing and an unforgettable stay for its guests. Termas de Jahuel Hotel & Spa meets the highest 5 star hotel quality and comfort standards, which is evident in every detail from the facilities to the cuisine. Spa Jahuel has comfortable facilities, dry sauna rooms, steam baths, hydro-massage and rooms for facial and body treatments. Following the Maipo River river-bed, less than 90 kms south of the capital city, the Morales Baths allow to alternate baths with long walks in search of sea fossils and the practice of mountain climbing. For those who love adventure, there lies the possibility of going deeper into the mountains at the Lo Valdés sector, climbing up to an altitude of 3.500 metres where the Colina Baths can be found. A natural pond -very hot- to which four other man-dug ponds have been added and drain the water of the first so that it becomes cooler. Less visited are the El Plomo Hot Springs, located in the same sector, but taking the El Yeso dam detour, travelling through some 20 Kms of an unpaved road that runs parallel to the river-bed. Those who venture through this route will find among the Andean massifs a large natural pond and a small cascade of thermal water. Some 30 Kms away from the city of Rancagua lie the Cauquenes Hot Springs. Next to the natural reservation of Los

Termas de Jahuel

se aprecia en cada detalle desde las instalaciones hasta su gastronomía. Spa Jahuel cuenta con cómodas instalaciones; salas de sauna seco, sala de baño de vapor, hidromasajes y salas para tratamientos faciales y corporales. Siguiendo el cauce del río Maipo, a menos de 90 km. al sur de la capital, se encuentran las piscinas termales de Baños Morales, las cuales permiten alternar los baños con caminatas en busca de fósiles marinos o practicar montañismo. Los más aventureros pueden continuar internándose en la cordillera, por el sector de Lo Valdés, hasta ascender a los 3.500 metros de altura, donde encontrarán los Baños de Colina, una poza natural -muy caliente- a la que se han sumado otras cuatro, artificialmente excavadas, para desaguar y enfriar el agua de la primera. Menos visitadas son las Termas de El Plomo, que se encuentran en el sector, pero tomando la desviación hacia el embalse El Yeso e internándose unos 20 km. por un camino de tierra que recorre el cauce del río. Quienes se aventuren por esta ruta encontrarán, entre los macizos andinos, una gran poza natural y una pequeña cascada de agua termal. A unos 30 Km. de la ciudad de Rancagua se encuentran las Termas de Cauquenes. Próxima a la reserva natural Los Cipreses, el centro termal se encuentra rodeado de bosques de cipreses y eucaliptos. Se afirma que estas aguas medicinales ya eran utilizadas por los indígenas antes de la llegada de los españoles. En Termas del Flaco, a unos 80 Km. de la ciudad de San Fernando, hacia la cordillera de Los Andes, es posible tomar baños termales y de barro, alternando esta actividad con excursiones de interés paleontológico, pues en los alrededores se han encontrado estampadas, en el granito andino, huellas de dinosaurios. Un poco más al sur, a unos 300 km. de Santiago, se encuentran dos reconocidos centros termales: Panimávida y Quinamávida; recintos muy bien equipados, en los cuales se puede alojar cómodamente, tomar baños e hidromasajes en agua termal, todo esto en medio de un paisaje campestre que invita a la relajación, compuesto por suaves lomas y antiguos bosques.

El sector cordillerano próximo al cajón del río Maipo no sólo ofrece los hermosos paisajes que adornan a la cordillera de Los Andes, sino que también varios baños termales. The cordilleran sector close to the Maipo River ravine not only offers the beautiful scenery surrounding theAndes Mountains but also thermal baths.

36


El Hotel Termas de Panimávida data del año 1822 y es de un elegante y marcado estilo colonial. Para el descanso del pasajero cuenta con habitaciones muy bien equipadas, restaurante, bar, amplias terrazas y corredores, salones para relajarse y disfrutar, salones para congresos, eventos y muchas cosas más. Dentro del área de Spa, posee instalaciones para diversos tipos de terapias termales, terapéuticas y de relajación ya sean tradicionales o alternativas, además de un completo centro de estética. Para disfrutar de las aguas, cuenta con varias piscinas y jacuzzis a diferentes temperaturas y de diversos tamaños, tanto techados como al aire libre. En las Termas de Quinamávida, sus aguas están declaradas fuentes de agua curativa por decreto 2075 de 1953, lo que le da a sus clientes la garantía y seguridad que estas aguas tienen condiciones termales y que son recomendables para muchas y variadas afecciones tales como: reumatismo, artrosis, traumatismos y dolencias musculares, disminuir el estrés, baños de barro (fango) son aptas para la piel y la circulación.

Cipreses, the thermal centre is surrounded by eucaliptus and cypresses woods. It has been asserted that natives already used these curative waters before the arrival of the Spaniards. At the El Flaco Hot Springs, some 80 Kms away from the city of San Fernando, towards the Andes, it is possible to take thermal and mud baths alternating these activities with excursions of paleontological interest, since dinosaurs’ footprints impressed on the Andean granite have been found on the surroundings. A little further south, some 300 Kms away from Santiago, two renowned thermal centers are to be found: Panimávida y Quinamávida, two thoroughly equipped resorts with comfortable lodgings, that offer baths and hydro-massages in thermal waters in the midst of a countryside scenery comprised of soft slopes and ancient forests that invite relaxation.

Más al sur, a 26 Km. de Parral y a 55 km de Linares y a una altura de 320 m. sobre el nivel del mar junto a un paisaje precordillerano con abundante vegetación se encuentra Termas de Catillo Hotel & Spa. Este centro termal es famoso en el país por la calidad de sus aguas, ricas en sodio, calcio, litio, yodo, magnesio y otras substancias radiactivas. Posee centros de recreación y un hermoso parque con plantas nativas y de cultivo, de

Pabellón Termal - Termas de Cauquenes

37


configuración especial para el excursionismo por encontrarse a orillas del rio Cato. Sus aguas son recomendadas para trastornos intestinales, respiratorias y nerviosas y el tratamiento del reumatismo, artritis especialmente, cálculos y arenillas renales. El hotel ofrece alojamiento y su Spa cuenta con piscina temperada de 35ºC equipado con sauna, jacuzzi, ducha escocesa, baño turco, además de 4 salas de masaje. Junto a lo anterior, sus instalaciones comprenden un restaurante con capacidad para más de 200 personas, piscinas termales al aire libre, salones de juego, cancha de Minigolf de 9 hoyos, cancha de tenis y extensas áreas verdes y senderos que permiten recorrer el bosque precordillerano. Las Termas de Chillán constituyen uno de los más importantes complejos turísticos de la octava región, el cual permite alternar actividades termales, recreativas y culturales. Enclavadas en un cajón cordillerano, presentan una completa infraestructura que permite disfrutar de espléndidos paisajes, formados por bosques, montañas y volcanes. Entre los tratamientos termales con propósitos de relajación, se cuentan los baños mineralizados en azufre y hierro, así como también reconfortantes hidromasajes.

Termas de Quinamávida

The Termas de Panimávida Hotel dates back to 1822 and has an elegant and distinctly colonial style. It has well-equipped rooms for the weary traveler, a restaurant, bar, ample terraces and corridors, living rooms for relaxing and having a good time, rooms for congresses and events, and much more. Within the Spa area, there are facilities for all kinds of thermal, therapeutic and relaxation therapies, either traditional or alternative, as well as a complete beauty center. It has several indoor and outdoor pools and Jacuzzis of different sizes and temperatures for enjoying the thermal water. In Termas de Quinamavida, its waters were declared healing water sources through Decree Law N° 2075 of 1953, which gives their customers the assurances and security that these waters have thermal conditions and are recommended for different afflictions such as: rheumatism, arthritis, muscle injuries and ailments, to reduce stress; mud baths are suitable for skin and circulation. Further south, 26 km from Parral and 55 km from Linares and at a height of 320 m., over the sea level next to a mountain landscape with abundant vegetation is Catillo Thermal Springs Hotel & Spa. This thermal center is famous in the country for the quality of its waters, rich in sodium, calcium, lithium, iodine, magnesium and other radioactive substances. It has recreation centers and a beautiful park with native and cultivation plants, of special configuration for hiking because it’s found on the banks of the river Cato. Its waters are recommended for intestinal, respiratory and nervous disorders and the treatment of rheumatism, especially arthritis, stones and kidney grit. The hotel offers accommodation and its Spa has a heated swimming pool of 35ºC equipped with sauna, Jacuzzi, Scottish shower, Turkish bath, plus 4 massage rooms. Along with the above, its facilities include a restaurant with capacity for more than 200 people, outdoor thermal pools, game rooms, 9-hole Mini golf court, tennis court and extensive green areas and footpaths that allow to cross the mountain forest.

Termas de Chillán

Manantiales australes La región austral no sólo concentra la mayor oferta termal del país, sino que combina este recurso natural con la posibilidad de realizar deportes invernales, náuticos, montañismo, caminatas e incluso, navegación por los fiordos patagónicos. Entre las ciudades de Los Angeles y Puerto Montt existen numerosas termas en el sector cordillerano, algunas de ellas se encuentran más desarrolladas y cuentan con infraestructura hotelera, mientras otras aún se mantienen como desafío para los amantes del camping y los vehículos con tracción en cuatro ruedas. Los primeros registros de estos afluentes aparecen en plena cordillera Malla-Malla, casi en el límite fronterizo con Argentina, a la altura de la ciudad de Angol. Se trata de las 38


Termas de Nitrao, Trapatrapa y Los Copahues, pozas naturales de difícil acceso, hasta las cuales, probablemente, sólo llegan los arrieros que conducen sus rebaños a pastar en las alturas cordilleranas. Luego aparecen las Termas de Malleco (ex Tolhuaca), junto al Parque Nacional Tolhuaca. Esta fuente termal brota a una temperatura de 96 grados al interior de una gruta situada en la base de la quebrada del río Dillo. “La Fumarola” aflora de tres geiseres a gran presión y su poder calórico proporciona agua para los baños, vapor para las inhalaciones y calefacción del hotel. Aquí también se encuentra el Complejo Turismo Tolhuaca que ofrece una recomendable alternativa para hospedarse y disfrutar de su fogón criollo con comidas caseras. Junto con los grandes lagos del sur afloran las aguas subterráneas. En las proximidades de Curacautín se encuentran las Termas de Manzanar, que están ubicadas a 680 metros sobre el nivel del mar, distante a sólo 18 kms. de Curacautín, y a 74 kms. de Lautaro y Victoria en una ruta completamente asfaltada. Es un lugar lleno de magia natural, que se encuentra rodeado de bellos paisajes y exuberante vegetación. Sus aguas son 100% naturales que brotan de la tierra a 54º recomendadas para afecciones reumáticas, columna, afecciones a la piel y stress. Cuenta con servicios de restaurant, bar, sala de juego, hotel con habitaciones singles, triples y matrimoniales, todas con agua termal, 2 piscinas termales al aire libre a orillas del río

The Chillán Hot Springs is one of the most important tourist resort of the Eighth Region, where thermal, recreation and cultural activities can be enjoyed. Set on a cordilleran ravine, the infrastructure of the hotel allows the admiring of a splendid scenery of woods, mountains and volcanoes. Among the thermal treatments offered for relaxation purposes, the sulphur and iron mineralized baths are worth of mention as well as the invigorating hydro-massages.

Southern sources The austral region does not only concentrate the largest thermal offer of the country but also combines this natural resource with the possibility to practice winter nautical and mountain sports as well as walking excursions and even sailing through the Patagonian fiords. Between the cities of Los Angeles and Puerto Montt there exist many thermal sources in the cordilleran sector. Some of them are well developed and provide lodging facilities while others are still their natural state and offer a challenge to camping lovers and four-wheel drivers. The first records of these affluents appear in the midst of the Malla-Malla range, near on the borderline with Argentine, off the city of Angol. They are the Nitrao, Trapatrapa and Los Copahues Hot Springs. They are natural ponds of difficult access only reached by herdsmen who guide their herds to graze on the cordilleran heights.

39


Cautín rodeadas de vegetación nativa que invita al descanso reparador. A 120 Km. de la ciudad de Temuco, en la comuna de Curacautín, se encuentra Malalcahuello Thermal Hotel & Spa. El Centro Termal Malalcahuello se encuentra inserto en la majestuosa cordillera de los Andes, rodeado de Parques Nacionales, con milenarios bosques de Araucarias (La araucaria o pehuén (Araucaria araucana), teniendo como telón de fondo el espectacular Volcán Lonquimay. Malalcahuello Thermal Hotel & Spa, dotado de una extraordinaria infraestructura invita a descubrir la Araucanía y disfrutar de las virtudes de un Spa en medio de una naturaleza sobrecogedora. Su espectacular Spa Termal & Piscina Techada tiene una superficie de 1.300m2, completamente calefaccionada. Aquí podrá disfrutar de áreas de Masaje de Relajación, Piscina con Hidromasaje, Camas de Aire, Cascadas, Nado contra Corriente con temperaturas entre los 37° y 38°, Jacuzzi hasta los 41° y dos piletas más pequeñas de 7° y 43° respectivamente.

Termas de Manzanar

Then the Malleco Hot Springs (beforeTolhuaca) appear close Tolhuaca Park National. This thermal spring gushes from inside a cave located at the bottom of the gorge of the Dillo River, at 96º C. “La Fumarola” (fumarole) is born of three geysers at tremendous pressure and its caloric power supplies water for the bathrooms, heating for the hotel and vapor for inhalation therapy. Here you will also find the Tourism Complex Tolhuaca which offers a recommended alternative to stay and enjoy its Creole stove and its homemade cuisine. Next to the large southern lakes the subterranean waters upwell. In the proximity of Curacautín lie the Manzanar Hot Springs, located at 680 meters above sea level, 18 kms distant from Curacautin and 74 kms from Lautaro and Victoria in a completely paved path. It is a place full of natural magic surrounded by beautiful landscapes and lush vegetation. Its waters are 100% natural sprouting from the earth at 54°C, recommended for rheumatic, spine, skin conditions and stress. It offers restaurant services, bar, game room, hotel with single, double and triple rooms, all with thermal water, 2 outdoors thermal pools along the Cautin River, surrounded by native vegetation that invites you to a restful sleep. Malalcahuello Thermal Hotel & Spa, is located in the Araucanía Region, 120 km from Temuco, in the District of Curacautín. The Malalcahuello Thermal Center it is inserted in the majestic Andes mountains, surrounded by National parks, ancient forests with Araucaria (Araucaria or Pehuén (Araucaria araucana), with the backdrop of the spectacular Lonquimay volcano. Malalcahuello Thermal Hotel & Spa, endowed with an extraordinary infrastructure invites you to discover the Araucania Region and enjoy the virtues of a Spa amidst a breathtaking nature. Its thermal spa and covered pool has an area of 1,300 square meters fully heated. Here you will enjoy areas of relaxation

Malalcahuello Thermal Hotel & Spa

40


Por los alrededores de Pucón y Villarrica

massage, swimming pool with jacuzzi, air beds, waterfalls, swimming against current at temperatures between 37 and 38 Celcius degrees, 41C° degrees jacuzzi, two smaller pools with a temperatures of 7 and 43 C° degrees, respectively.

Más al sur, cercanos al lago Villarrica y la bella ciudad de Pucón, se encuentran numerosos centros termales: Peumayen, Menetúe, Huife, San Luis, Trancura, Palguín, QuimeyCo, Los Pozones, entre otros. La mayoría de estas termas se encuentran bajo los 1.000 metros de altura y presentan aguas entre temperadas y muy calientes. Algunas cuentan con hoteles que permiten disfrutar una estadía por varios días, la cual se puede enriquecer con paseos entre bosques nativos y abundantes caídas de agua. Entre estas termas se destacan, Peumayen Lodge & Termas Boutique, ubicadas a sólo media hora de Pucón, justo al lado del caudaloso río Liucura. Cada vez más personas en el mundo se dan cuenta de lo importante que es conservar el medio ambiente e impulsar el desarrollo local. Se abren así, emprendimientos que precisamente centran su hilo conductor en la sustentabilidad y un ejemplo de estas empresas es Peumayen Lodge & Termas Boutique. El Parque Termal Menetúe, a sólo 30 km. de Pucón, cuenta con servicios de hotelería con sus cabañas ubicadas cercanas a su propia laguna que se encuentra dentro de las 40 hectáreas que integran el proyecto. Kuelu, el SPA, es sin duda un acierto dentro de las ofertas innovadoras, duchas de sensación, hidromasaje asistido baños de vapor y otros, son parte de los circuítos “Wellness” que este bien logrado espacio propone a sus visitantes. Tres piscinas techadas, son el atractivo para los días fríos del invierno y primavera, todas con acceso calefaccionado directo, desde el camarín los conducen a las posibilidades de compartir con la familia, o bien a su exclusiva piscina para adultos. En las Termas del Huife, a 33 km. de Pucón, las piscinas se encuentran a orillas del caudaloso río Liucura, y los visitantes salen con el vapor que brota del cuerpo, para luego sumergirse de inmediato en el río a refrescarse. Las instalaciones de alojamiento y restaurant se encuentran dentro de 300 hectáreas

In the vicinity of Pucon and Villarrica Further south, near Lake Villarrica and the beautiful town of Pucon, there are numerous thermal resorts: Peumayen, Menetúe, Huife, San Luis, Trancura, Palguin, QuimeyCo, Los Pozones, among others. The majority of these thermal resorts are below 1,000 meters altitude and have waters ranging from warm to very hot. Some have hotels, enabling a stay of several days, which can be enhanced with excursions into the indigenous forests, with abundant waterfalls. Outstanding among these thermal resorts is Peumayen Lodge & Termas Boutique, located just half an hour of Pucón, right next to Liucura River. More and more people in the world realize how important is to preserve the environment and promote local development. New ventures focus their guiding threads on sustainability. An example of these enterprises is Peumayen Lodge & Spa Boutique. The Menetue Thermal Park, just 30 km from Pucón, has hotel services with cabins located near its own lake, which lies within the 40 hectares that make up the project. Kuelu, the SPA, is undoubtedly a success among the innovative offers. Sensation showers, assisted hydromassage, steam baths and others are part of the “Wellness” circuits that this well-designed space offers its visitors. Three indoor pools are the attraction for the cold winter and spring days, with direct heated accesses from the change rooms that lead to pools one can share with the family or else an exclusive pool for adults. In the Termas del Huife, 33 kilometers from Pucón, the thermal pools are on the banks of the fast flowing Liucura River and the visitors come out of the hot pools with their bodies steaming and then dive into the river to cool off. The lodging facilities and

Termas del Huife

Termas Menetúe

41


Termas de San Luis

Termas de Trancura

de bosques nativos, llegando incluso en la cima a las Araucarias, pudiendo realizar caminatas por senderos que le sorprenderán y le harán sentirse parte de esta maravillosa naturaleza. Las Termas de San Luis, abiertas todo el año, son reconocidas por las bondades de sus aguas termales, belleza escénica, servicios e infraestructura. Ubicadas a 27 kilómetros de Pucón, por el camino internacional Pucón-Curarrehue, el cual está totalmente asfaltado. Las aguas termales de este complejo son indicadas para tratamientos reumáticos, musculares, stress, revitalizante y suavizante, entre otros. Las Termas de Trancura, distantes a 27 km de Pucón, en un entorno privilegiado, rodeadas de vegetación nativa y una hermosa vista al volcán, permiten disfrutar de unos relajantes baños termales. Cuentan con ocho pozos de barro, dos piscinas techadas y dos al aire libre, duchas termales, restaurante, cafetería, camarines, baños, custodia. Ofrece cabañas y un complejo turístico de muy buen nivel. Las Termas de Palguín se ubican en Palguín Alto, 31 km al sureste de Pucón. Poseen un pabellón de tinas y piscinas al aire libre cuyas fuentes termales se encuentran entre 36 a 52ºC. Cuentan con servicio de alojamiento y numerosos servicios termales totalmente naturales enclavados en un entorno natural privilegiado a los pies del volcán Villarrica.

the restaurant are in the midst of 300 hectares of indigenous forest, including Araucarias on the peaks. You can go trekking on the trails that will surprise you and make you feel part of this marvelous nature. The San Luis Thermal resort, open all year round, is renowned for the properties of its waters, scenic beauty, services and infrastructure. It is located 27 kilometers from Pucon on the fully paved Pucón-Curarrehue international road. The thermal waters of this resort are recommended for rheumatic and muscular ailments, stress, revitalization and relaxation, among others. The Trancura Thermal resort, 27 kilometers from Pucon, set in privileged surroundings of indigenous forests and with a beautiful view of the volcano, offers relaxing thermal baths. It has eight mud pools, two indoor and two outdoor pools, thermal showers, a restaurant, a cafeteria, change rooms and bathrooms. It offers cabins and a very high standard tourist complex. Palguín Hot springs it’s located in Palguín Alto, 31 kilometers southeast of Pucon. It has a pavilion with tubs and outdoor pools who are hot springs are between 36 to 52 ° C. It features hosting service and numerous spa services totally natural nestled in a natural setting at the foot of the Villarrica volcano.

In the Region of The Rivers There are numerous thermal resorts: Termas Geométricas, Coñaripe, Liquiñe, Manquecura, Llifén, Manquecura, Llifén, Vergara, El Rincón, Rayen Co, Trafipán, Pellaife, among others. Termas Geometricas, renowned for its architecture, taking advantage of more than sixty springs of pure, hot thermal water flowing at more than 15 liters per second and springing naturally at a temperature of 80ºC in a previously inaccessible gorge in the midst of the indigenous forests of the Villarrica National Park, at kilometer 13.5 on the road that crosses the park between Coñaripe and Pucón. For comfortable bathing, 20 large pools were carved out along

En la Región de Los Ríos En esta zona se encuentran numerosos centros termales: Termas Geométricas, Coñaripe, Liquiñe, Manquecura, Llifén, Vergara, El Rincón, Rayen Co, Trafipán, Pellaife, entre otros. Las Termas Geométricas, famosas por su arquitectura, que aprovechan sesenta y tantas fuentes de pura agua caliente termal, que suman más de 15 litros por segundo y que brotan naturalmente a 80° de temperatura, en una quebrada antes inaccesible, en medio de los bosques nativos del Parque Nacional Villarrica, en el kilómetro 13,5 del camino que cruza el parque entre Coñaripe y Pucón. 42


the 450 meter gorge, in the midst of wild nature. They can be reached along a red-dyed coigüe wooden walkway, a continuous ramp without steps that enables you to walk confidently through the gorge and spread out between the pools to choose a more or less private corner to bathe. It is candle-lit at night, so you will not trip or slip on the snow or ice that melt with the thermal water that warms the walkway, running underneath it in wooden channels that distributes it to the pools. Termas de Manquecura located near Liquiñe, are immersed in a wonderful natural environment, exuberant nature which makes it twice as attractive for its view, it also has countless tourist options, after filling the view with volcanoes, rivers, beaches, extreme sports, wildlife, wild vegetation, ancient forests, etc. From here you can appreciate the full immensity of Liquiñe Valley. Its waters offer temperatures of 42 ° and 47 ° C and are rich in minerals such as phosphorus, lithium and potassium, suitable for rheumatic diseases. It has a restaurant and accommodation. Just 20 kilometers from Futrono and 120 of Valdivia you can visit the Termas de Llifén that has an important infrastructure ready to fully meet visitors who like to spend long hours relaxing in the exquisite waters. The complex is immersed in a mountain landscape very near Lake Ranco. It invites you to enjoy an ideal way to revitalize your body. It features indoor and outdoor pools, massages service, restaurant and accommodation. Termas de Coñaripe, located in Liquiñe, there are 5 thermal baths set in the midst of exuberant nature, two of them roofed, with hydro massage, saunas and relaxation at temperatures that vary from 39 to 42 degrees Celsius, for your health and comfort. Lodging is available in modern hotel and cabin facilities to assure your total rest and peace of mind.

Para bañarse a gusto, se tallaron 20 pozones a lo largo de 450 metros de quebrada, en medio de la naturaleza brutal, a los que se llega por una pasarela de madera de coigüe teñido de rojo; una rampa continua sin peldaños, que permite recorrer la quebrada con confianza, y dispersarse entre los pozones, para elegir un rincón mas o menos privado para bañarse, sin tropezar de noche gracias a la luz de las velas, ni resbalar en el hielo o la nieve que se derriten con el agua termal que entibia la pasarela corriendo por debajo en unas canoas de madera que la distribuyen a todos los pozones. Termas Manquecura ubicadas en las cercanías de Liquiñe, están inmersas en un precioso entorno natural, una exuberante naturaleza lo que las hace el doble de atractivas para su vista, contando además con innumerables opciones turísticas, después de llenar la vista con volcanes, ríos, playas, deportes extremos, fauna, vegetación virgen, bosques milenarios, etc. Desde aquí se puede apreciar en toda su inmensidad el Valle de Liquiñe. Sus aguas ofrecen temperaturas de 42º y 47º C y son ricas en minerales como fósforo, litio y potasio, indicados para enfermedades reumáticas. Cuenta con restaurante y alojamiento. Termas de Llifén a sólo 20 kilómetros de Futrono y a 120 de Valdivia se pueden visitar las Termas de Llifén que posee una importante infraestructura lista para satisfacer ampliamente a los visitantes que gustan de pasar prolongadas horas de relajación dentro de las exquisitas aguas. El complejo se encuentra inmerso en un paisaje cordillerano muy cercano al lago Ranco. Invita a disfrutar una estadía ideal para renovar las energías del organismo. Cuenta con piscinas al aire libre y techadas, servicios de masajes, restaurante y alojamiento.

43


En Liquiñe, las Termas de Coñaripe, en medio de una exuberante naturaleza y pensando en su salud y confort, ofrece 5 piscinas termales, dos de ellas techadas, con hidromasaje, sauna y relax, a temperaturas que oscilan entre los 39º y 42º C. Implemetadas con modernas instalaciones de alojamiento de hotel y cabañas aseguran su total descanso y bienestar.

En la Región de Los Lagos A casi 1.000 Km. de Santiago, en la ruta internacional que une la ciudad de Osorno con la ciudad de Bariloche (Argentina), se encuentra otro centro termal de gran importancia: el hotel y SPA Termas Puyehue, el cual ofrece variadas actividades de esparcimiento, vinculadas con los recursos naturales de la zona, que se pueden alternar con lo baños. Su completa infraestructura contempla un pabellón termal que incluye baños de barro y azufre, así como dos piscinas, una techada y otra al aire libre, por lo cual es posible disfrutar de las bondades de este centro termal durante todo el año. Poco más al este y dentro del Parque Nacional Puyehue se encuentran las termas Aguas Calientes, con posibilidad de alojamiento en cabañas y zonas para acampar. A más de 1.800 Km. al sur de Santiago, en medio de la pródiga vegetación propia de la región austral y en las proximidades de un fiordo patagónico, se encuentra el complejo turístico Termas de Puyuhuapi. Aunque sumergirse en sus tibias aguas es pretexto suficiente para disfrutar de estas termas, los diferentes minerales presentes en sus aguas, ricas en cloruro, sulfatos, flúor y magnesio, las hacen recomendables para propósitos cosméticos y terapéuticos. El complejo termal se encuentra a nivel del mar, próximo a la cordillera andina y a los afloramientos subterráneos del volcán Melimoyu, lo cual permite la inusual experiencia de alternar los relajantes baños termales con estimulantes zambullidas en el Océano Pacífico. Sin duda, una opción que los amantes de los baños termales apreciarán Como es posible observar, en Chile, numerosos afluentes y centros termales se encuentran desde las alturas altiplánicas hasta los ventisqueros patagónicos. Y sea por la aventura de alcanzar un cálido pozo en medio de las arenas del desierto o entre las nevadas cumbres andinas, por alejarse de las preocupaciones cotidianas sumergiéndose en una temperada piscina de agua mineral, o -en beneficio de la estética- tomar un tratamiento de fangoterapia; bien vale la pena considerar algunos de estos lugares y escogerlo como destino de sus próximos días libres o de sus vacaciones.

Termas Puyehue Wellness &SPA Resort

In the Region of The Lakes At almost 1.000 Kms. from Santiago, on the international route that joins the city of Osorno with the city of Bariloche (Argentine), there is another very important thermal centre: the hotel and SPA of Puyehue Hot Springs, that offer sundry recreation activities linked to the natural resources of the zone and which can be alternated with the thermal baths. The infrastructure of the resort covers every need: a thermal pavilion which includes mud and sulphur baths as well as two swimming pools. The first on the open air and the second one covered so that it is possible to enjoy the benefits offered by the hotel during the whole year. A little to the east and inside the Puyehue National Park, the Hot Spring of Aguas Calientes is to be found. Lodgings are provided either in huts or in a camping area. At a little over 1.800 Kms south of Santiago in the midst of the exuberant vegetation which characterizes the austral zone and in the vicinity of a Patagonian fiord, the Puyuhuapi Hot Spring resort is to be found. Although the mere fact of ducking into the warm waters is reason enough to visit the resort, the rich mineral contents of the water, such as such as chloride, sulfates, fluorine and magnesium, make them highly commendable for cosmetic and therapeutical purposes. The thermal resort is located at sea level, next to the Andes mountains and to the subterranean upwells of the Melimoyu volcano, which permits the unusual experience of combining the relaxing thermal baths with the exciting experience of diving into the Pacific Ocean. Undoubtedly an experience that lovers of thermal baths will appreciate. As can be seen, numerous affluents and hot springs centers can be found in Chile from the altiplano heights till the Patagonian glaciers. An whether it is for the adventurous challenge of reaching a hot well in the midst of the desert or on the snowy Andean summits, or whether one wants to get away from everyday worries on a temperate hot spring swimming pool or because of the aesthetic benefits that mud therapy brings, it is well worth while to keep some of these places in mind and include it as a destination in your next holiday or vacation.

44


De la huerta a la mesa

The garden to the table

Hotel Viña La Playa Exclusivo Hotel Boutique, ubicado al interior de la Viña Sutil, en el Valle de Colchagua en la comuna de Peralillo. Su hermosa arquitectura colonial chilena, le permitirá disfrutar y conocer la cultura vitivinícola en un ambiente cálido, acogedor y refinado. Hotel Viña la Playa ofrece 11 habitaciones, restaurant gourmet, cancha de tenis asfaltada de primer nivel, piscina, mesa de pool y pista de aterrizaje, instalaciones y comodidades que lo convierten en el lugar ideal para un descanso perfecto. En Viña La Playa la tranquilidad y relajo son los protagonistas; nuestros pasajeros pueden disfrutar de un entorno privilegiado rodeado de naturaleza y vegetación, donde una simple caminata por las 200 hectáreas de viñas o por sus cuidados jardines se convierte en una experiencia mágica. La gastronomía es otro de los puntos altos en Hotel Viña La Playa, siendo uno de los pioneros en instaurar el concepto de la huerta a la mesa, donde los mismos pasajeros tienen la opción de elegir y cosechar sus alimentos antes de que el chef haga sus preparaciones y platos únicos, una experiencia diferente que permite tomar conciencia de la importancia de una alimentación saludable.

Exclusive Hotel Boutique, located in the interior of the Sutil Vineyard, in the Colchagua Valley in Peralillo commune. Its beautiful Chilean colonial architecture, will allow you to enjoy and to know the wine culture in a warm, cozy and refined atmosphere. Viña la Playa Hotel offers 11 rooms, gourmet restaurant, first-rate asphalt tennis court, pool table, swimming pool and airstrip, facilities and amenities that make it the ideal place for a perfect break. In Viña La Playa, tranquility and relaxation are the protagonists, our guests can enjoy a privileged environment surrounded by nature and vegetation, where a simple walk through the 200 hectares of vineyards or by its care gardens becomes a magical experience. Gastronomy is another of the highlighted points in Viña La Playa Hotel, being one of the pioneers in establishing the concept of the garden to the table, where guests have the option to choose and harvest their food before the chef makes their preparations and unique dishes, a different experience that makes you aware of the importance of healthy eating.

www.hotelvinalaplaya.cl recepcion@hotelvinalaplaya.cl / (+56 72) 2901 638 Camino a Calleuque s/n, Peralillo, Santa Cruz, Chile Facebook: Hotel Viña La Playa I Instagram: hotel_vina_la_playa

45


Conociendo las tradiciones y disfrutando la naturaleza

Knowing the traditions and enjoying the nature

Turismo Rural / Countryside Tourism Hoy por hoy, existe una tendencia, cada vez más arraigada a recuperar y valorar los recursos naturales. Las sociedades modernas se han visto forzadas a desprenderse de los ruidos, la congestión, el stress, la contaminación y las multitudes para recogerse en la tranquilidad y silencio de las praderas, las noches estrelladas en el mar y la vida campestre. Esta inclinación hacia el turismo en el campo es parte de una tendencia mayor hacia la vida natural, las cosas simples, auténticas y puras. No es accidental que países como Francia haya desarrollado toda una red de “Gites Ruraux” (alojamientos rurales), para acoger al turista y su familia en un ambiente donde prima lo verde, lo natural y el contacto directo entre el espíritu y el medio ambiente. Nuestro país no podía estar ajeno a esta tendencia y en los últimos años se ha desarrollado una gran oferta turística de turismo rural, que se ve favorecida por nuestra rica y variada condición geográfica. El potencial de recursos naturales e histórico-culturales con que cuenta Chile ha facilitado la generación de múltiples oportunidades de uso turístico, ofreciendo una gran variedad de alternativas relacionadas con la naturaleza: ecoturismo, turismo aventura, agroturismo y turismo cultural, entre otras actividades de interés especial. El ecoturismo es el que privilegia el contacto y las actividades en el marco de la preservación y conservación del espacio natural donde se realiza como la observación de la flora y fauna, aves, visita a parques nacionales, senderismo y otros. El turismo aventura es aquel que aprovecha el entorno natural como escenario para la realización de actividades recreativas y deportivas que están ligadas a la aventura y el riesgo. A modo de ejemplo se pueden señalar las siguientes: rafting, trekking, canopy, mountain bike, cabalgatas, actividades náuticas, montañismo, parapente y excursiones 4x4.

Today, there is an increasing trend intending to recover and evaluate natural resources. Modern societies have been forced to break away with noise, congestion, pollution and crowds in order to enter into the peace and quiet of the prairies, starry nights at the sea and country life. It is not by accident that countries like France have developed a net of “Gites Ruraux (lodgings) to receive tourists and their families in an environment where green, natural life and the direct contact between spirit and environment are the main objectives. 46


El turismo cultural está basado en los pueblos originarios y sus manifestaciones culturales, en las tradiciones y costumbres rurales, la artesanía y la cocina tradicional, la historia, cultura y el patrimonio del país, cuidando de su preservación y orientándose al mejor conocimiento de éstos. El agroturismo se define como un tipo de turismo que se lleva a cabo en explotaciones agropecuarias combinando recreación tradicional y contacto con la vida del predio, conociendo el modo de vida rural y las tradiciones agrícolas. Las principales actividades productivas que sustentan el agroturimo son aquellas propias de las explotaciones rurales como: cosecha, ordeña, rodeo, trilla, elaboración de conservas, asistencia en la alimentación y cuidado de los animales entre otro; combinadas con otras de carácter recreativo como: avistamiento de aves, cabalgatas, paseos en bote, visitas a los alrededores y otros. El auge y crecimiento sostenido del agroturismo se debe a la valoración del ser humano por el medio ambiente, aumento de la promoción de las áreas rurales, mejoras en los accesos a las zonas rurales, diversidad de actividades alternativas a la congestión del mundo urbano y, fundamentalmente, a la búsqueda de modalidad de turismo activo donde el viajero sea el protagonista de las aventuras y no un mero espectador pasivo. El Turismo Rural se caracteriza básicamente por exponer al turista la expresión misma del diario vivir del campo chileno, hacerlo participe de sus labores diarias, enseñar a valorar la tierra y sus frutos, compartir sus historias, tradiciones, ritos y música; en definitiva impregnarse de la naturaleza misma. Se desarrolla en haciendas, fundos, casonas de campo que han sido remodeladas para recibir adecuadamente a los turistas, normalmente en pequeños grupos, donde sus dueños dan atención personalizada a sus huéspedes para que sientan la calidez del campo y disfruten de la naturaleza.

Our country could not remain indifferent to this trend and in recent years it has developed a big tourist offer “rural tourism” which is favored by our rich and varied geographical condition. The potential of Chile’s natural, historical and cultural resources has facilitated the generation of multiple opportunities for tourist use, offering a variety of alternatives related to nature such as ecotourism, adventure tourism, agro and cultural tourism, and other activities of special interest. Ecotourism is the one that privileges contact and activities within the framework of the preservation and conservation of natural space where it is done like observation of flora and fauna, birds, visits to national parks and other trails. Adventure tourism is one that approaches the natural environment as a setting for recreational and sports activities that are related to adventure and risk. As an example you may indicate the following: rafting, trekking, canopy, mountain biking, horseback riding, water sports, mountaineering, paragliding and 4x4 excursions.

47


Cultural tourism is based on its indigenous people and their cultural manifestations, traditions and rural customs, handicrafts and traditional cuisine, history, culture and heritage of the country, caring for its preservation and oriented to a better understanding of these. Agritourism is defined as a type of tourism that takes place on farms combining traditional recreation and contact with farm life, by knowing the way of rural life and agricultural traditions. The main productive activities that support the agritourism are those specific to rural farms as harvesting, milking, rodeo, plowing, canning, food assistance and care of animals among others; combined with other of recreational nature such as bird watching, horseback riding, boating, visits to the surroundings and others. The rise and sustained growth of agritourism is due to the valuation of the human being for the environment, increased promotion of rural areas, improved access to rural areas, diversity of alternative activities to congestion of the urban world and, mainly to the search mode of active tourism where the traveler is the protagonist of the adventures and not a mere passive spectator. Rural tourism is mainly characterized by exposing tourists to the daily living in the Chilean countryside, make them part of the daily work, teach them to value the land and its fruits, share their stories, traditions, rites and music; finally to ultimately impregnate with nature itself.

Son mĂşltiples las actividades que se pueden realizar, todas relacionadas con la vida de campo y en contacto con la naturaleza. Su gastronomĂ­a se caracteriza por ser sana y natural, con platos criollos preparados con productos de sus propios huertos o de la misma zona.

48


A lo largo de nuestro país, desde el norte al sur, hay una alta oferta de turismo rural, con características propias de cada zona geográfica, que le permitirán adentrarse en nuestras raíces y costumbres, disfrutando de una auténtica experiencia única.

Zonificación agroturística nacional Según estudio “Agroturismo en Chile: Caracterización y perspectivas”, de la Universidad Austral de Chile se pueden distinguir 8 zonas agroturísticas en nuestro país. La zona de oasis y valles andinos (regiones de Arica, Tarapacá y Antofagasta), presenta una oferta de agroturismo asociado con turismo cultural, localizada principalmente en medio de los escasos valles de esta zona árida. La zona de los frutos del sol (regiones de Copiapó y Coquimbo), donde el agroturismo, en fase de introducción, se asocia al ecoturismo y al turismo cultural y científico, y crece inserto en los generosos valles de estas regiones semiáridas. La zona del huaso y las viñas (desde el valle de Aconcagua hasta Ñuble), donde predomina la fruticultura y la agroindustria, encuentra al agroturismo en fase de fuerte crecimiento y diversidad, asociado a las tradiciones más típicas del campo chileno. La zona de las tradiciones mapuches (desde el río Bío-Bío hasta el río San Pedro), corresponde a un área con importante presencia de actividad agrícola de cultivos tradicionales, donde esta nueva forma de turismo se vincula a las cualidades medio ambientales y a sus tradiciones culturales de gran interés turístico. La zona de los bosques y los espejos azules (desde Valdivia hasta Puerto Montt) es reconocida como área con agroturismo vinculado a la actividad agroganadera, zona de origen de esta forma de turismo y asociada a un área de gran importancia

It develops in plantations, farms, country houses that have been remodeled and restructured to adequately receive tourists usually in small groups, where their owners give personalized attention to their guests so they can feel the warmth of the countryside and enjoy nature. There are many activities that can be performed, all related to country life in contact with nature. Its cuisine is known for being healthy and natural, with “criollo” (creole) dishes prepared with products from their own gardens or in the same area. Throughout our country, from north to south, there is a high offer of rural tourism, each one with its own geographical area features, thus allowing you to get to know our roots and customs, enjoying a unique and authentic experience.

Agritourism zoning According to the study "Agritourism in Chile: characterization and perspectives" of the Austral University of Chile can be distinguished 8 agritourism areas in our country.

49



The Andean oasis and valleys areas (regions of Arica, Tarapaca and Antofagasta) presents an offer of agritourism associated with cultural tourism, located mainly among the few valleys in this arid area. The area of the fruits of the sun (Copiapo and Coquimbo regions), where agritourism, in its introduction phase, is associated with ecotourism, cultural and scientific tourism, that grows insert in the generous valleys of these semi-arid regions. Huaso area and vineyards (from the valley of Aconcagua to Ñuble), where fruit growing and agribusiness predominates, finds agrotourism in a strong growth and diversity phase, associated with the most typical traditions of the Chilean countryside. The area of the Mapuche traditions (from the Bio-Bio River to the San Pedro River) corresponds to an area with significant presence of farming of traditional crops, where this new form of tourism is bonding with the environmental qualities and its cultural traditions of great tourist interest. The area of forests and blue mirrors (from Valdivia to Puerto Montt) is recognized as an area with agritourism linked to the agricultural and farming activity, area of origin of this form of tourism and associated with an area of great tourist importance and natural beauty and its multiple recreational offers and sporting activities within a framework of unsurpassed scenic beauty.

turística por una belleza natural y la multiplicidad de ofertas de actividad recreativa y deportiva en un marco de insuperable belleza escénica. La zona de Chiloé (Archipiélago de Chiloé), pioneros en el modelo campesino de agroturismo, asocia esta forma innovadora de turismo rural a la riqueza natural del área y a sus tradiciones comunitarias vinculadas a las actividades de agricultura de subsistencia que predominan en medio de la cultura mágica que caracteriza a las islas de Chiloé. La zona de los pioneros del camino austral (desde el Seno de Reloncaví hasta Campos de Hielo) ofrece un agroturismo en fase de exploración asociado a la pureza de sus recursos naturales y sus explotaciones de ganadería. La zona de las estancias de la Patagonia (Región de Magallanes), se caracteriza por desarrollar un agroturismo asociado a las características formas de las explotaciones ganaderas del área y a las tradiciones culturales de los inmigrantes europeos que en diversas etapas han poblado esta zona austral de nuestro país. Sin duda, Chile ofrece un escenario territorial diverso, con características geográficas, culturales y tradiciones propias de cada zona, que permiten el desarrollo de innumerables actividades, otorgando al turista un amplio espectro de alternativas para conectarse con esta modalidad de agroturismo.

51


Recomendados: Hacienda Los Andes Se encuentra ubicada en el valle del Río Hurtado, en la IV Región de Coquimbo, cerca de La Serena, Ovalle y el Valle del Elqui y está rodeada de muchos lugares interesantes, como Pisco Elqui, Vicuña y el Monumento Natural Santuario Pichasca, entre otros. Aquí Ud. alojarse en cómodas habitaciones y disfrutar de un restaurant con cocina de productos locales de cultivo tradicional y propio. Realizar diversas actividades como cabalgatas, tour guiados a lugares de interés, visitas a viña, excursiones, tour 4x4 y disfrutar de la astrofotografía bajo los privilegiados cielos nocturnos de la zona.

Fundo Ranco En la comuna de La Unión, en la XIV Región de Los Ríos, a 100 km. de Osorno y en la costa oeste del lago Ranco, sector Puerto Nuevo se encuentra Lodge Fundo Ranco, maravilloso lugar que se compone de 98 hectáreas de praderas, bosques nativos y 900 mts. de playa privada. Una vista privilegiada rodea las cabañas y las casas patronales que están totalmente equipadas y accesibles en toda temporada del año. En el fundo disfrutará de una auténtica vida de campo realizando actividades agrícolas como pesaje y control de animales, ordeñar vacas, esquila de ovejas y alpacas, herrar los caballos y paseos en carretón, además de la hechura de fardos y su posterior transporte y almacenaje. Un acogedor restaurant, actividades náuticas, tinas calientes, camas de cuarzo, piscina temperada y juegos infantiles complementan una inolvidable estadía.

The area of Chiloe (Chiloe Archipelago), pioneers in the peasant agrotourism model, associates this innovative form of rural tourism to the natural wealth of the area and its community traditions linked to the activities of subsistence farming predominating in the middle of the magical culture that characterizes the island of Chiloe. The area of the pioneers of the southern road (from Reloncaví to Icefields) offers a farmhouse in the exploration phase associated with the purity of its natural resources and livestock farms. The area of the rooms in the Patagonia (Magallanes Region), is characterized by developing an agritourism associated with the characteristic forms of livestock farms in the area and the cultural traditions of European immigrants in various stages have inhabited this southern area of our country. Undoubtedly, Chile offers a diverse territorial scenario, with geographic, cultural and traditions of each zone, allowing the development of countless activities, giving tourists a wide range of alternatives to connect with this form of agritourism.

Recommended: Hacienda Los Andes It is located in the valley of Rio Hurtado, in the IV Region of Coquimbo, near La Serena, Ovalle and the Elqui Valley and is surrounded by many interesting places like Pisco Elqui, Vicuña and the Natural Sanctuary Pichasca Monument, among others. Here you can stay in comfortable rooms and enjoy a restaurant with local produce and own traditional culture. Perform various activities such as horseback riding, guided tour attractions, vineyard tours, hiking, 4x4 tour and enjoy the astrophotography under the privilege night of the skies of the area.

Fundo Ranco In the commune of La Union, in the XIV Region of Los Ríos, 100 km., from Osorno and on the west coast of Lake Ranco, Puerto Nuevo area is Ranco Fundo Lodge, wonderful place that consists of 98 hectares of meadows, forests and 900 meters of private beach. A privileged view surrounds the cabins and employers homes that are fully equipped and accessible in all seasons of the year. On the farm you will enjoy an authentic country life engaged in agricultural activities such as weighing and animal control, milking cows, shearing sheep and alpacas, shoeing horses and rides wagon, plus the making of bales and subsequent transport and storage. A cozy restaurant, water sports, hot tubs, quartz beds, heated pool and playground complement an unforgettable stay. 52




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.