Edicion junio julio web (1)

Page 1


Iquique

Volcan Licancabur - Valle de la Luna San Pedro de Atacama


Junio-Julio 2018 Año 28 - Número 168

Villa de montaña de impresionante belleza natural Mountain village of outstanding natural beauty

Director y Representante Legal: Fernando Muñoz Parra Directora de Ventas: María Teresa Hald Trabucco Producción General: Servicios Especiales Nueva Generación Publicidad Contacto: Teléfonos (56) 2 27240258 - (56) 2 29194760

Chile: Nuestro país

revistatraveling@ngpublicidad.cl www.ngpublicidad.cl

12

Our Country

Derechos reservados del contenido editorial y gráfico. Prohibida su reproducción sin autorización de los editores. © Copyright 1990 TRAVELING

San Pedro de Atacama

18

Portada / Cover:

Valle Las Trancas Foto/Photo: Nevados de Chillán

Publicación bimestral editada por

Además / Also Artesanía Chilena / Chilean handicrfts

32

Valparaíso

34

Revista gratuita / Free Magazine

1

Contenido / Contents

TRAVELING

2

Valle Las Trancas:


Villa de montaña de impresionante belleza natural

Valle Las Trancas Este poblado cordillerano situado a 70 km. de Chillán y a sólo 7 km. de Nevados de Chillán, es dueño de paisajes e infraestructuras sorprendentes, aún para los visitantes más exigentes, ideal para los amantes del turismo de naturaleza ya que aquí se conjuga aire puro, ríos, senderos, imponentes montañas, fauna, vegetación nativa, sol y nieve, que en su conjunto ofrecen parajes de ensueño. Durante el invierno el lugar se convierte en un valle nevado que atrae a miles de turistas que se acercan para divertirse con la nieve y los deportes invernales. Con el tiempo ha ido adquiriendo un enorme desarrollo, convirtiéndose en uno de los lugares de nuestro país más cotizado por los amantes del deporte blanco por su cercanía con Nevados de Chillán, centro de ski reconocido mundialmente por la calidad de sus canchas de nieve polvo.

Mountain village of outstanding natural beauty This Andean town located 70 km. of Chillan and only 7

Su infraestructura hotelera y de servicios turísticos es amplia. Desde pequeñas cabañas a completos complejos hoteleros ofrecen al turista todo lo que necesitan para disfrutar su estadía, destacándose Las trancas por haber logrado construir una oferta de de alta calidad certificada con varios sellos de calidad, distintivo que otorga el Servicio Nacional de Turismo, SERNATUR a todos los

km. of Nevados de Chillan, owns landscapes and amazing infrastructures, even for the most demanding visitors, ideal for lovers of nature tourism, because here conjugates, pure air, rivers, trails, towering mountains, wildlife, native vegetation, sun and snow which together offers dreamy landscapes. During the winter the place becomes a snowy valley and attracts thousands of tourists who come to have fun with the snow and winter sports. Over time it has gained a huge development, becoming one of the places in our country most valued by lovers of white sports for its proximity to Nevados de Chillan ski resort recognized worldwide for the quality of its snow powder ground. Its hotel and tourist services infrastructure and is wide. From small cabins to full resorts offers the tourists everything they need to enjoy their stay, highlighting Las Trancas for managed building a range of high quality, certified by several quality labels, badge awarded by the National Tourism Service, 2


establecimientos de servicios turísticos que están certificados por reunir normas de calidad turística.

SERNATUR to all establishments of tourist services that are certified to gather tourism quality standards.

En el invierno, en plena temporada, cuando la nieve reina, la afluencia de turistas nacionales y extranjeros, amantes del deporte blanco, es mayor cada año y llegan atraídos por el imponente paisaje cordillerano, las características del área esquiable, la calidad de su nieve, las diversas alternativas de hospedaje y los demás atractivos que ofrece este bella localidad.

In the winter, during the season when the snow takes over, the influx of domestic and foreign tourists, lovers of the white sport, growth every year and are attracted by the stunning mountain landscape, the characteristics of the ski area, the quality of its snow the various accommodation options and other attractions of this beautiful town.

Es importante señalar que Valle Las Trancas, además de su enorme atractivo invernal, ya es un destino turístico consolidado, sin estacionalidad ya que se disfruta todo el año.

Is important, to show that Valle Las Trancas, along with their winter attractive is a consolidated tourist destination, without season that is enjoy all year.

Su privilegiada ubicación a los pies de la Cordillera de los Andes, su exuberante vegetación nativa, bosques de Robles, Lengas, Coigües y Hualles, surcado por el río Renegado, caídas de agua, diversa fauna como pájaros carpinteros, loro tricahue y cóndores, cercanía a variados y numerosos atractivos turísticos, además de lo referido a su infraestructura hotelera, le ha permitido convertirse en uno de los principales polos turísticos de la VIII Región.

Its privileged location at the foot of the Andes mountains, lush native vegetation, oak forests, Lenga, Coigües and Hualles, furrowed by the Renegado River, waterfalls, diverse wildlife such as woodpeckers, condors and burrowing parrot, proximity to numerous attractions, in addition to referring to its hotel infrastructure, has allowed it to become one of the main tourist areas in the VIII Region.

3


Los Pellines: aprendizaje experiencial para la vida

Experiential learning for life En la Reserva Mundial de la Biosfera Nevados de Chillán, a los pies de la cordillera se encuentra Los Pellines, un centro educativo con 240 hectáreas que facilita experiencias de aprendizaje en niños, jóvenes y adultos, enfocándose en mejorar la calidad de vida de las personas y conservar el planeta a través de la interacción. Su entorno incluye llanuras, bosque nativo, ríos y saltos que cautivan a quienes lo visitan.

In the Nevados de Chillán World Biosphere Reserve, at the foot of the mountain range is Los Pellines, an educational center with 240 hectares that facilitates a learning experience for children, youth and adults, focusing on improving the quality of life of people and conserve the planet through interaction. Its environment includes plains, native forest, rivers and waterfalls that captivate visitors.

Los Pellines comenzó a funcionar en 1994 con el fin de formar el cuerpo y alma, siempre en contacto con la naturaleza, y siguiendo la metodología educativa e innovadora de la Nueva Educación. Desde entonces, la organización ha tenido más de 45.000 visitantes, incluyendo colegios de todo el país.

Los Pellines began to function in 1994 with the purpose of forming the body and soul, always in contact with nature, and following the educational and innovative methodology of the New Education. Since then, the organization has had more than 45,000 visitors, including schools throughout the country.

El primer centro de experiencias de aprendizaje al aire libre en Chile Marcelo Ruiz Penros, montañista y creador del proyecto, se formó en el área de Educación Física en la Universidad de Concepción. Su relación con la naturaleza data desde su niñez, cuando él y sus hermanos vivían entre el bosque templado austral, los ríos, y la agricultura. En 1994 Marcelo combina todo lo aprendido desde niño, con la visión que tuvo al vivir en la ciudad durante años, y forma el centro educativo. Desde el año 2004, la organización es patrocinada por el MINEDUC.

The first center for outdoor learning experiences in Chile Marcelo Ruiz Penros, mountaineer and creator of the project, was trained in the area of Physical Education at the University of Concepción. His relationship with nature dates from his childhood, when he and his brothers lived among the southern temperate forest, rivers, and agriculture. In 1994, Marcelo combines everything he has learned since childhood, with the vision, he had of living at the city for years, and forms the educational center. Since 2004, the organization is sponsored by MINEDUC. Arnoldo Cisternas, Methodological Director of Los Pellines Project, has been a fundamental pillar of this organization. Cisternas, psychologist by profession, together with Joan Quintana, Director of the Relational Institute in Barcelona, devised the

Arnoldo Cisternas, Director Metodológico de Proyecto Los Pellines, ha sido pilar fundamental de esta organización. Cisternas, psicólogo de profesión, en conjunto con Joan 4


Model of Relational Transformation, a methodology applied to the programs offered at Los Pellines, based on improving the system of human relations based on the idea that we are social beings.

Quintana, Director del Instituto Relacional en Barcelona, idearon el Modelo de Transformación Relacional, metodología aplicada a los programas que se ofrecen en Los Pellines, basado en mejorar el sistema de relaciones humanas partiendo de la idea de que somos seres sociales.

New paradigms in education The programs offered by Los Pellines is designed according to the interests of each client, and taking charge of the educational projects of each school. They have the goal of strengthening student relationships with themselves, with others, and with nature, through activities that involve the body, emotions, and environment.

Nuevos paradigmas en la educación Los programas que ofrece Los Pellines se diseñan de acuerdo a los intereses de cada cliente, y haciéndose cargo de los proyectos educativos de cada colegio. Tienen la meta de fortalecer las relaciones del estudiante consigo mismo, con los otros, y con la naturaleza, mediante actividades que involucran el cuerpo, las emociones, y el entorno.

Summer Camps The New Education, applied in Los Pellines, is based on the idea that people learn more and better when something interests them, when they move by their own curiosity to find the answers. This is what they offer through their educational programs and summer camps, aimed at schools, groups and companies, where besides having a good time, the participants generate solid bonds that improve their ability to coexist with different situations.

Campamentos de verano La Nueva Educación, aplicada en Los Pellines, se basa en la idea de que las personas aprenden más y mejor cuando algo les interesa, cuando se mueven por la curiosidad propia para encontrar las respuestas. Esto es lo que ofrecen a través de sus programas educativos y campamentos de verano, dirigidos a colegios, grupos y empresas, donde además de pasarla bien, los participantes generan sólidos vínculos que mejoran su capacidad de convivir con situaciones diversas.

In summer camps, activities such as trekking, kayaking, bicycle tours, camping under the stars or singing and dancing in the landscapes of the foothills are tools that allow learning to be mobilized. Always maintaining a safe environment, and personalized attention with highly trained teams.

En los campamentos de verano, actividades como trekking, kayak, excursiones en bicicleta, campamentos bajo las

5


Ecotourism for families and businesses Another of the most representative programs of Los Pellines is the Lodge. Its establishment consists of 4 domes for 7 people each, dining room dome, heating, lounges and common areas where visitors can make adventure tourism with maximum comfort in a safe environment, and also participate in activities such as excursions, horseback riding, visits to the rivers and more, where each individual can learn by exploring. The Lodge of Los Pellines enhances group social skills, while promoting learning among participants with various outdoor activities, increasing the degrees of happiness and well-being of those involved in the process. estrellas o cantar y bailar en los paisajes de la precordillera son herramientas que permiten movilizar el aprendizaje. Manteniendo siempre un entorno seguro, y una atención personalizada con equipos altamente capacitados.

Ecoturismo para familias y empresas Otro de los programas más representativos de Los Pellines es el Lodge. Su establecimiento consta de 4 domos para 7 personas cada uno, domo comedor, calefacción, salones y áreas comunes donde los visitantes pueden realizar turismo de aventura con las máximas comodidades en un entorno seguro, y además, participar en actividades integradoras como excursiones, cabalgatas, visitas a los ríos y más, donde cada individuo puede aprender explorando. El Lodge de Los Pellines potencia las habilidades sociales en grupo, a la vez que favorece el aprendizaje entre los participantes con diversas actividades al aire libre, incrementando así los grados de felicidad y bienestar de quienes participan en el proceso.

Conoce más de la Nueva Educación en www.lospellines.cl

6

Learn more about the New Education at www.lospellines.cl


Atractivos imperdibles del Valle Las Trancas

Captive attractions of the Valle Las Trancas

Valle Las Trancas reúne atractivos naturales que lo hacen un imperdible de visitar, destacándose entre ellos, Valle de Shangrilá, la Laguna del Huemul, la Cueva de los Pincheira, Salto del Renegado, Velo de la Novia, Río Diguillín, Gruta Los Pangues y Reserva Nacional Ñuble, entre otros.

Valle Las Trancas brings natural attractions that make it a must to visit, prominent among them, Shangrilá Valley, the Laguna Huemul, the Cueva de los Pincheira, Salto del Renegado, Velo de la Novia, Diguillín River, Gruta Los Pangues and National Reserve Ñuble, among others.

Shangrilá Valley: A magical place that astonish with its impressive natural beauty, which invites you to discover the charms of the mountain, with forests of endemic trees like the cohiue, the oak and the lenga.

El Valle de Shangrilá: Un mágico lugar que asombra con su imponente belleza naturaleza, que te invita a descubrir los encantos de la montaña, con bosques de árboles endémicos como el cohiue, el roble y la lenga.

This part of the mountain range is made up of lots of volcanic sediment; there are records of volcanic eruptions dating back to 1765. With the passing of time this sediment has been transformed into fertilizer, and is one of the reasons for the extensive vegetation covering this sector. At the same time in the Valley of Shangrilá you can find different mammalian fauna. The sector is haunt by cougars, deer, huemules, hares, rabbits and pudús, nocturnal deer that is in danger of extinction. There is also a very unique animal, a marsupial known as the Monito del Monte, which is fed by the large number of grasses that are abundant in the mountains. The grass is a solid like ancient pine, similar to bamboo, but solid and is used as activated carbon for the pharmaceutical and chemical industry. Endemic tres such as the cohiue, the oak and the lenga gives life to these forests in the Andes Mountain. 7


Esta parte de la cordillera está formada por gran cantidad de sedimento volcánico, hay registros de erupciones volcánicas que datan del año 1765. Con el pasar del tiempo este sedimento se ha ido transformando en abono, y es una de las razones de la extensa vegetación que cubre este sector. Al mismo tiempo en el Valle de Shangri-la se puede encontrar diferente fauna mamífera. Por el sector rondan pumas, ciervos, huemules, liebres, conejos y el pudú, un ciervo de hábitos nocturnos que se encuentra en peligro de extinción. También existe un animal muy singular, un marsupial conocido como el monito del monte, que se alimenta de la gran cantidad de gramíneas que abundan en la cordillera. La gramínea es un pasto milenario como las araucarias, parecido al bambú, pero sólido y es utilizado como carbón activado para la industria farmoquímica.

Laguna Huemul: It is nestled in one of the tallest mountains in the area and it is reached after a walk of several hours. It has bright emerald green waters, from where the entire valley and the set of volcanoes that form the Nevados de Chillan is appreciated. It is a nesting place for condors and wild ducks.

Árboles endémicos como el cohiue, el roble y la lenga le dan vida a estos bosques en plena Cordillera de Los Andes.

Laguna del Huemul: Se encuentra enclavada en uno de los cerros de mayor altura de la zona y se llega a ella luego de una caminata de varias horas. Posee aguas de intenso color verde esmeralda, desde donde se aprecia el valle en su totalidad y el conjunto de volcanes que forman los Nevados de Chillán. Es un lugar de anidación de cóndores y patos silvestres.

In summer, guides and local scouts are responsible for showing the various trails and horse steps between the mountains, either to go fishing in the Diguillín River or to reach the volcano fumaroles.

La Cueva de los Pincheira:

En verano, guías y baqueanos se encargan de mostrar a caballo los distintos senderos y pasos que existen entre las montañas, ya sea para ir a pescar al río Diguillín o bien para llegar hasta las fumarolas del volcán.

Attractive declared heritage for having served as the backdrop for unique events in the 1800s is a natural cavern where once the band of rustlers brothers "Pincheira" terrorized the mountainous area assaulting and abducting women and calling for rescue in money or finances. By horse and dressed in black ravaged the neighboring valleys of Chillán and they even cross the border to Argentina and Chile to avoid the army. Today you can relive their adventures with historical reenactments that enliven the recognized Pincheiras.

La Cueva de los Pincheira: Atractivo declarado patrimonio histórico por haber servido de escenario a singulares sucesos en el 1800. Es una caverna natural donde antiguamente la banda de cuatreros de los hermanos “pincheira”, aterrorizaba la zona

8


cordillerana asaltando y raptando mujeres por las que pedían rescate en dinero o hacienda. A caballo y vestidos de negro asolaban los valles vecinos a Chillán e incluso llegaron a cruzar la frontera hacia Argentina y volver a Chile para evadir los ejércitos. Hoy en día es posible revivir sus andanzas con recreaciones históricas que dan vida a los reconocidos Pincheira. Reserva Nacional Ñuble: Ubicada a 25 km al sureste de Recinto, en la comuna de Pinto. Tiene una superficie estimada de 75.078 hectáreas. Se encuentra ubicada en la cordillera de Los Andes entre el volcán Chillán y La Laguna del Laja. En este lugar se desarrolla el proyecto huemul chileno, destinado a evitar la extinción de esta especie. Otro lugar para visitar es Los Peucos, lugar donde se encuentra el centro de información. La reserva se puede visitar en los meses de Diciembre a Marzo y cuenta con equipamiento para camping.

La Cascada del Soldado: La Cascada del Soldado es conocida popularmente como el "Velo de la Novia". Su caída de agua tiene una altura de aproximadamente 100 metros. En sus alrededores es posible encontrar una variedad de 25 tipos de orquídeas silvestres y robles de radio superior a los 4 metros, con alturas sobre 30 metros.

9

National Reserve Ñuble: Located 25 km southeast of Recinto, in the commune of Pinto. It has an estimated of 75.078 hectares. It is located in the Andes Mountain between the Chillan volcano and the La Laguna del Laja. Here is develop the Chilean huemul project, designed to prevent the extinction of this species. Another place to visit is The Peucos, where is the information center. The reserve can be visited in the months of December to March and counts with camping equipment.


Poblados: Desde Chillán a camino a Valle Las Trancas se cruzan llamativos poblados, dignos de conocer, tales como Pinto, El Rosal, Recinto y Los Lleuques. La Cascada del Soldado: Popularly known as the "Velo de la Novia" (Bride's Veil). Its waterfall has a height of about 100 meters. In the surrounding area you can find a variety of 25 types of wild orchids and oaks of more than 4 meters radio, with a height over 30 meters.

Como se puede apreciar, Valle Las Trancas, si bien en invierno es un afamado centro invernal que se convierte en uno de los preferidos de los amantes del deporte blanco, es un destino turístico imperdible durante todo el año por su privilegiada ubicación, la naturaleza que la cobija, ríos, montañas, cascadas y saltos, además de senderos naturales y un bosque nativo. En toda época del año se puede disfrutar de su impresionante belleza natural y la realización de diversas actividades outdoor. Valle Las Trancas lo espera…se sorprenderá

Towns: From Chillán road to Las Trancas Valley striking villages are crossed, worth knowing, such as Pinto, El Rosal, Recinto and Los Lleuques. As you can see, Valle Las Trancas, while in winter it is a famous winter resort that becomes a favorite of white sports lovers, it is a must tourist destination throughout the year for its location, natural blanket, rivers, mountains, waterfalls and jumps, plus natural trails and a native forest. In all seasons you can enjoy its stunning natural beauty and various outdoors activities. Valle Las Trancas awaits you ... you'll be surprised.

10


Nevados de Chillán A los pies del cordón Nevados de Chillán y sus tres volcanes -Nuevo, Viejo y Nevados- se encuentra este emblemático resort de montaña -abierto todo el año- que, entre otras cosas, posee la pista más larga de Sudamérica, además de ser el único que cuenta con acceso directo a aguas termales. Además, mediante su centro Valle Hermoso, potencia y promueve el ski asequible para todos y todas las edades. A 1 hora 40 minutos de Concepción, se encuentra Nevados de Chillán, uno de los resorts de montaña más importantes de Chile, y el destino de montaña más importante del sur del país. Para llegar a este centro turístico se debe tomar la ruta 5 sur hasta la ciudad de Chillán, desde ahí tomar la ruta N-55 hasta llegar al centro de ski. Este destino turístico es el único que cuenta con aguas termales, centro de ski y parque de bicicleta de montaña y que ha logrado romper con la estacionalidad, abierto los 12 meses del año. Debido a la naturaleza geográfica y su maravilloso entorno, Nevados de Chillán abre los 12 meses en el año, siendo el resort de montaña más visitado del país.

Nevados de Chillan At the foot of Nevados de Chillan cord and its three volcanoes - Nuevo, Viejo and Nevados- is this emblematic mountain resort, open the hole year, that among other things, has the longest runway in South America, besides being the only one that has direct access to hot springs. In addition, through its center Valle Hermoso, potency and promotes ski affordable for everyone and for all ages. 1 hour and 40 minutes of Concepcion, Chillan Nevados is one of the most important mountain resorts of Chile, and the most important mountains destination in the south of the country. To reach this resort the 5 south route to the city of Chillan should be taken, from there take the N-55 route to get to the ski resort. This destination is the only one that has hot springs, ski center and mountain bike park and has managed to break the seasonality -open 12 months of the year. Due to the geographical nature and its wonderful surroundings, Nevados de Chillán opens 12 months a year, being the most visited mountain resort in the country. 11


Chile: Nuestro País Más de 4.200 km. de longitud, enmarcados por la cordillera y el mar, recrean un territorio prodigioso y complejo. Desiertos, montañas, fiordos, glaciares, bosques, lagos, parajes inmemoriales se encuentran en Chile, uno de los países más seguros para realizar todo tipo de turismo.

Over 4.200 kms. long and, framed by the mountain range and the sea, lies a complex and wonderful territory: Chile. Deserts, mountains, fjords, glaciers, forests, lakes and unforgettable landscapes are all part of our country, the ideal place for all kinds of tourism.

Lago Chungara - Volcán Parinacota

“Una loca geografía”, “tierra de fuertes contrastes”, “país de poetas”, “el territorio más largo del planeta”, son definiciones utilizadas por viajeros y escritores para hablar de Chile, donde conviven la gracia y calidez de su gente con la mayor diversidad de climas y paisajes conocidos.

“A crazy geography”, “land of strong contrasts”, “country of poets”, “the longest stretch of land in the world”, is how some visitors and writers have described Chile, a place where the friendliness and warmth of its inhabitants co-exists with a wide variety of climates and landscapes.

Situado en el extremo austral de Sudamérica, Chile ofrece al visitante la extraordinaria belleza de múltiples escenarios: desde el desierto más árido del orbe, a los importantes centros de esquí; miles de kilómetros de playa; innumerables lagos y la lejana y enigmática Isla de Pascua.

Located at the very bottom of South America, Chile offers visitors the extraordinary beauty of multiple scenarios: from the most arid desert in the world to major ski resorts, endless beaches, numerous lakes and the distant and enigmatic Easter Island.

Chile: Our Country 12


Todos estos paisajes se conjugan en un especial crisol de colores que hacen de nuestro país un lugar multifacético, con una completa infraestructura turística, servicios de la mejor calidad y una exquisita gastronomía en cada una de las regiones de norte a sur.

All these landscapes make up a special hearth of colors that turn our country into a unique one, with fine tourist facilities, first class services and delicious cuisine in each and every region, from north to south.

NORTE GRANDE Entre el límite septentrional con Perú y la región de Antofagasta, el país está dominado por la aridez del Desierto de Atacama, depósito de importantes riquezas mineras. Las principales ciudades son Arica, Iquique, Antofagasta y Calama. Esta última, punto de partida hacia Chuquicamata, la mina de cobre a tajo abierto más grande del mundo. El auge de la explotación salitrera del siglo pasado dejó, además, un sinnúmero de pueblos fantasmas. Humberstone, Santa Laura, Pedro de Valdivia y María Elena, son algunos de los nostálgicos testimonios del esplendor salitrero y mudos testigos del paso del tiempo. La naturaleza ha prodigado a esta bella zona de géisers, salares, altiplano y cumbres andinas. También existen sitios arqueológicos. En San Pedro de Atacama, el Museo del Padre Le Paige atesora restos textiles, momias y utensilios de uso cotidiano cuya antigüedad es mayor a los 10.000 años. Próximo a San Pedro, el Valle de la Luna ofrece la fascinación de un paisaje selenita, con sus escultóricos roqueríos salinos. Es el marco perfecto para apreciar la solitaria belleza. Un paisaje surrealista de múltiples colores, siluetas y figuras donde juguetean caprichosamente la luz, la sombra y la imaginación.

Parque Nacional Lauca

NORTE GRANDE On the northern border with Peru and the region of Antofagasta, Chile is ruled by the arid Desert of Atacama. The main cities in this region are Arica, Iquique, Antofagasta and Calama, the latter, the starting point towards Chuquicamata, the largest open pit copper mine in the world. The boom in nitrate mining during the 19th century left numerous ghost towns. Humberstone, Santa Laura, Pedro de Valdivia and María Elena are silent and nostalgic witnesses of the splendor of the nitrate days and the passage of time. Mother Nature has blessed this area with geysers, salt mines, the high plateau and Andean peaks. There are also important archeological sites such as San Pedro de Atacama where the Museo del Padre Le Paige (Father Le Paige Museum) houses the remains of textiles, mummies and everyday objects over 10,000 years old. Near San Pedro, the Valle de la Luna (Valley of the Moon) offers visitors fascinating moon-like sceneries. A surrealist landscape of multiple colors, silhouettes and figures upon which light, shadow and imagination play at will.

NORTE CHICO Hacia el sur la geografía va cambiando en forma paulatina Cordones montañosos que cruzan de este a oeste, van dejando en su interior fértiles valles. Verdaderos oasis donde se producen abundantes frutos y el mejor pisco chileno. El cielo, de un intenso color azul, es uno de los más privilegiados en el planeta para la observación estelar. Observatorios como El Tololo y La Silla, dirigen al infinito sus telescopios indagando en los confines del universo. Ese mismo cielo transparente fue el que vió nacer a la gran poetisa Gabriela Mistral, Premio Nobel de Literatura

NORTE CHICO Towards the south, the landscape changes slowly. Mountain chains that cross from east to west give way to fertile valleys, virtual oasis that produce abundant fruit and the best Chilean pisco. The deep blue sky in this region is one of the best in the world for star watching so it is not surprising that the telescopes of major observatories such as El Tololo and La Silla located here face the endless horizon of the universe. It was beneath this very same sky, that our great poetess and 1945 Literature Nobel Prize winner, Gabriela Mistral was born. In Vicuña, there is a museum that preserves part of her work and in the village of Montegrande you can visit her home.

Norte Chileno

13


Valle de Elqui

Valparaíso

(1945) que cantó a lo sublime y a lo humano con una fuerza arrolladora. En Vicuña, un museo conserva parte de su obra y en el pequeño pueblito de Montegrande, la que fuera su casa natal. La ciudad más importante del Norte Chico es La Serena. Hermosamente colonial, posee el mayor número de iglesias por habitante de Chile, magníficas playas y una excelente infraestructura turística. Desde aquí se hacen excursiones al Valle del río Elqui, sector lleno de magnetismo, rodeado de montañas lila, ocre y amarillo, cuya fertilidad impresiona tanto como la energía que se siente desde el infinito.

The most important city in the Norte Chico is La Serena, a beautiful city with colonial overtones and also home to the largest number of churches in Chile, magnificent beaches and excellent tourist facilities. From here, you can go on outings to the Elquí Valley, place brimming over with magnetism and surrounded by lilac, ochre and yellow mountains whose fertile soils are as astounding as the energy you feel from beyond. CENTRAL COAST Just 120 kilometers from Santiago lie the most popular beach resorts in Chile. One of them is Viña del Mar, a tourist city par excellence and internationally acclaimed due to the International Song Festival which is held every year during February. The Casino and the Municipal Theater, landmarks of this city, are located in magnificent 19th century palaces. Multi-colored gardens, “Victorias” (horse-drawn carriages), shopping centers, hotels, discos, bars, pubs and restaurants, invite visitors to stroll, relax and enjoy themselves all-year-round. Next door to Viña lies Valparaíso -Cultural Heritage of Humanity-, Chile’s main port and seat of the National Congress. This “Jewel of the Pacific” as it was known many years ago, enjoyed the splendor of an era that ended with the opening of the Panama Canal in 1914. Yet another popular beach resort is Isla Negra. And it was here that Pablo Neruda built his favorite home. Located by the seaside near Algarrobo, the boat-like structure of his house allowed him to live and work in a stimulating environment. His body is buried in the garden, beneath an altar of bells facing the sea.

LITORAL CENTRAL A sólo 120 kilómetros al oeste de Santiago, se ubican las playas preferidas por los turistas. Una de ellas es Viña del Mar, ciudad turística por excelencia, reconocida internacionalmente por el Festival de la Canción que se realiza cada año en febrero. El Casino de juegos y el Teatro Municipal, ocupan sendos palacetes neoclásicos del siglo pasado. Jardines multicolores, “victorias” -carruajes tirados por caballos-, centros comerciales, hoteles, bares, pubs, restaurantes y discotecas, invitan a pasear y entretenerse en cualquier época del año. Al lado de este bello balneario, se encuentra la ciudad de Valparaíso, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad, sede del Congreso Nacional y principal puerto de Chile. La “joya del pacífico”, conoció el esplendor de una época que terminó con la apertura del Canal de Panamá en 1914. Otro poblado del litoral que atrae a muchos turistas es Isla Negra. Pablo Neruda eligió este balneario para construir su casa predilecta. Ubicada a orillas del mar, su arquitectura de barco encallado permitía al poeta Zona Central vivir y trabajar con gran 14

CENTRAL ZONE There’s no doubt that this is the most inhabited region in the country. Here, are the cities of Santiago, the


estímulo. Su cuerpo está enterrado en el jardín de la casa, frente al mar y bajo un altar de campanas. ZONA CENTRAL Corresponde al área más poblada del país. En ella se encuentran Santiago, capital política y búrsatil, Rancagua y Talca. Esencialmente agrícola y urbana, su paisaje está dominado por la imponente Cordillera de los Andes y desde sus ciudades se puede acceder con mucha facilidad a las playas y centros de ski. El clima es mediterráneo, con estaciones bien definidas. DE CHILLAN A PUERTO MONTT Entre estas localidades sureñas todo el paisaje es verde. Ríos, bosques, lagos y volcanes, dominan la geografía que es interrumpida por hermosas ciudades como Concepción, Temuco, Pucón, Osorno, Valdivia, Puerto Montt y hermosos Parques Nacionales como el Parque Nahuelbuta y el Parque Vicente Pérez Rosales. Concepción, capital de la Octava Región del Bio-Bío, ubicada a orillas del río BíoBío, a 519 kms. de Santiago, representa el símbolo de las ciudades emergentes en nuestro país que luchan por combatir la fuerte centralización. No en vano es la segunda en importancia y protagonista de episodios claves en la historia nacional desde que fuera fundada por Pedro de Valdivia en 1550.

Puerto Montt

political and financial hub, Rancagua and Talca. Essentially agricultural and urban, with Mediterranean-style weather, the scenery here is overruled by the Andes Mountain Range and, both the sea and the mountains are within arm’s reach of the cities. FROM CHILLAN TO PUERTO MONTT Verdant landscapes abound between these two cities in southern Chile. Rivers, forests, lakes and volcanoes dominate the landscape which also boasts the cities of Concepción, Temuco, Pucon, Osorno, Valdivia, Puerto Montt, and beautiful National Parks such as Nahuelbuta and Vicente Pérez Rosales. Concepción, the capital of Region Eight of Bío Bío, located 519 km from Santiago, Concepción, by the shores of the River Bío-Bío today, it symbolizes the emerging cities in our country that strive to fight centralization. Not in vain, it is Chile’s second most important city and ther protagonist of major events in our country’s history since its foundation by Pedro de Valdivia in 1550. But, the land of lakes and volcanos begins in Temuco. From here onwards the countryside is incredibly beautiful. Woods, meadows and mountains without ending. Villarrica and Pucón, lake, volcano and city whit excellente hotels, help make this one of the most “in” summer holiday resorts in Chile.

Chiloé

Lago Yelcho

15


Torres del Paine

Pero el verdadero sur, el de lagos y volcanes, comienza en Temuco. Desde ahí en adelante, la belleza no da tregua. Bosques, praderas y montañas se suceden interminablemente. Villarrica y Pucón, lago, volcán y ciudad, con excelentes hoteles, constituyen unos de los sitios “in” del verano. Valdivia a orillas del Río Calle Calle, es un paraíso para descubrir y navegar. Más al sur, a los pies del volcán Osorno el grandioso lago Llanquihue, bordeado de pueblos encantadores como Frutillar, Puerto Varas, Puerto Octay, Centinela y Ensenada, todos con un toque alemán herencia de sus primeros Colonos. Muy cerca se encuentra Puerto Montt, puerto y ciudad principales de la región, donde termina la tierra firme y el país empieza a desgranarse en islas, fiordos y canales.

Valdivia, on the banks of the River Calle Calle, is well worth exploring and saling around. Further south, at the foot of the Osorno Volcano, is the vast lake Llanquihue eith its shoreside villages of Frutillar, Puerto Varas, Puerto Octay, Centinela and Ensenada, dating from the early German colonists who first settled here. And just a stone throw away is Puerto Montt. The most important port and city in the area where Chile’s terra firme comes to an end and the country breaks up into fragmented islands, fjords and channels. SOUTHERNMOST CHILE AND PATAGONIA From Puerto Montt, the landscape changes once again. The territory, up to here solid and compact, breaks off into thousands of islands, fjords and channels of unbelievable beauty. The most important islands here make up the Archipelago of Chiloé, an area of incredibly lush surroundings and full of myths, crafts and legends. Traditional local dishes such as the “Curanto”, products such as the potatoe and Traditional local dishes such as the “Curanto”, products such as the potatoe and dances such as the “Cueca Chilota”, give it its own strong cultural identity. The continental zone is crossed by the Carretera Austral (Southern Highway) which passes through the Region of Aisén. This is Chilean Patagonia, the land of pioneers, abundant

PATAGONIA CHILENA Y EXTREMO AUSTRAL A partir de Puerto Montt, el paisaje vuelve a cambiar. El territorio, hasta este punto sólido y compacto, se desmembra en miles de islas, fiordos y canales de indescriptible belleza. Las islas más importantes conforman el Archipiélago de Chiloé, zona de ricos y exuberantes paisajes, mitología, artesanías y leyendas. Platos tradicionales como “el curanto”, productos como la patata y la “cueca chilota”, le dan una fuerte identidad cultural. 16


La zona continental es recorrida por la Carretera Austral que cruza la Región de Aysén. Es la Patagonia Chilena, tierra de pioneros, caudalosos ríos, volcanes y cascadas en medio de la fría selva sureña. Un imperdible para visitar es la laguna y glaciar San Rafael, impresionante ventisquero que data de tiempos prediluvianos. En los confines del continente, se encuentra la ciudad de Punta Arenas a orillas del Estrecho de Magallanes. Sorprende en estas latitudes, encontrar, antiguas y elegantes construcciones, testigos del auge ganadero y del Estrecho, paso obligado de todos los barcos hasta comienzos del siglo. Punta Arenas es el punto de partida hacia Torres del Paine, uno de los más espectaculares Parques Nacionales de Chile, y hacia Tierra del Fuego. También se pueden conocer las antiguas estancias ganaderas de la zona, donde los arrieros ofrecen al visitante un trozo de asado de oveja cocido sobre fuego. Dejando el continente y después de cruzar el Paso Drake se llega a la Antártida, reserva ecológica de la humanidad e irresistible imán para los expedicionarios modernos.

Las Islas Casi perdidas en el océano Pacífico, frente a la zona central hay dos pequeñas islas: Juan Fernández, la del mítico Robinson Crusoe y la enigmática Isla de Pascua con sus gigantescos moais y bailes cadenciosos. Torres del Paine

Este recorrido imaginario, es sólo una pequeña muestra de todas las maravillas que puede conocer en nuestro país, habitado por gente amable y sencilla.

rivers, volcanoes and waterfalls in the middle of the cold southern forest. A visit to the San Rafael Lagoon and Glacier is a definite must. At the bottom of the continent and, on the shores of the Strait of Magellan lies the city of Punta Arenas. It is amazing to find, in this part of the country, ancient and elegant buildings, witness to the height of the splendor of the livestock days, when the Strait of Magellan was the obliged port of call for all ships Punta Arenas is the starting point for Torres del Paine, one of the most spectacular National Parks in Chile and, located en route to Tierra del Fuego. Here you can also visit former livestock estates and enjoy a slice of BBQ lamb. Leaving behind the continent and, past the Drake Pass, lies the Antarctic, ecological world heritage site and irresistible magnet of modern day expeditions.

The Islands Practically lost in the middle of the Pacific Ocean, facing the Central Zone, are Juan Fernçandez, that of the mythical Robinson Crusoe, and enigmatic Easter Island with its huge Moais and dances. This imaginary voyage will give you a simple glance of all the wonders that our country and its friendly and simple inhabitants can offer.

Moai -Isla de Pascua

17


San Pedro de Atacama Cultura, tradiciones y colores del paisaje altiplánico

Valle de la Luna

Sin discusión se puede afirmar que el poblado de San Pedro de Atacama es más afamado fuera de Chile que dentro. Las guías turísticas especializadas lo presentan como destino obligados y muchos extranjeros viajan miles de kilómetros de distancia para aterrizar en San Pedro. El Salar de Atacama, el Valle de la Luna y los Geysers del Tatio son los lugares más visitados. Pero aquellos son sólo la punta del iceberg de un sin número de panoramas turísticos. Su agradable clima árido con mínimas precipitaciones anuales y su sol perfecto lo han convertido en un refugio especial para los aventureros. Ubicado en el desierto de Atacama; considerado el más seco del mundo, esconde volcanes, lagunas, salares y termas de indescriptible belleza. 18


Culture, traditions and colors of the altiplano

Valle de Katarpe

There is absolutely no doubt that the village of San Pedro de Atacama is better known outside Chile than in the country. Specialist tourism guides mention it as an obligatory destination, and many foreigners travel thousands of kilometers to land in San Pedro. The Atacama salt flat, the Valley of the Moon and the El Tatio Geysers are the sites most visited. But they are only the tip of the iceberg of countless tourism scenarios. Its pleasant dry climate, with almost no annual rainfall, and perfect sunshine have made it a special refuge for adventurers. Located in the desert of Atacama, considered to be the driest in the world, it hides volcanoes, lakes, salt flats and hot springs of indescribable beauty.

19


Reconstruction of the type of houses that formed the village of Tulor more than 2000 years ago.

Recontrucción del tipo de viviendas que hace más de 2000 años conformaban la aldea de Tulor.

C

T

on su cielo hiper azul, su aire demasiado prístino y una brisa tenue amanece este pueblo atacameño de poco más de 2 mil habitantes. Sobre los 2 mil cuatrocientos metros sobre el nivel del mar y a cien kilómetros al interior de la ciudad de Calama, sus casas, en la mayoría de adobe, se alinean de variados colores vivos atenuando el contraste por sus portones y puertas de madera de cactus. Todos los días del año, los buses, mini buses y vans estacionan en la calle principal descargando un contingente importante de europeos, rusos, japoneses y norteamericanos -y por supuesto chilenos- parapetados de gigantescas mochilas y gruesos bototos de treking. Para ellos la aventura comienza en ese mismo instante y se prolongará por varios días. Asimismo, se puede observar una buena parte de turistas -de distinto sexo- sobre los sesenta años, según dicen ellos mismos “es saludable comenzar la segunda parte de la vida conociendo un desierto”. No dejan de tener razón. Por su parte, para aquellos visitantes que suben a San Pedro de Atacama por un par de días es recomendable caminar de punta a cabo el pueblo, ya que sus polvorientas callecitas angostas tienen algo que ofrecer. Al costado de la plaza del pueblo se levanta la iglesia de San Pedro, la cual es Monumento Nacional y según informaciones data del año 1.600 aproximadamente, pero

his small village in the Atacama, with a little over 2 thousand inhabitants, wakes up to hyper blue skies, an all too pristine air and soft breeze. Lying at more than 2 thousand four hundred meters above sea level and one hundred kilometers inland from Calama, its houses are mostly of adobe and stand in colorful lines attenuated by the contrast of their cactus wood gates and doors. Every day of the year, buses, mini buses and vans park in the main street discharging a large contingent of Europeans, Russians, Japanese and Americans - and, of course, Chileans - equipped with outsized rucksacks and thick walking boots. The adventure starts for them at that moment and continues for several days. One can also see several tourists of both sexes over sixty years old. As they themselves say, “getting to know the desert is a healthy way of starting the second part of ones life”. And they are right. For visitors who travel to San Pedro de Atacama for a couple of days, it is well worth walking all over the town, because its narrow, dusty streets have something to offer. The much photographed San Pedro church is on one of the sides of the village square. It is said to date back to about 1600 AD, but it has been rebuilt several times. Its immaculate appearance inside, and the good state of preservation of its religious images, stand out. It is an imposing structure that 20


overwhelmingly represents the devotion of the peoples of the altiplano to their patron saints, Saint Peter and Saint Paul. The native arts and crafts fair is close to the church and expands every year due to the massive influx of tourists. Weaves, stone and metal ware are the main attractions of the various stalls. A little further along the Father Gustavo Le Paige archaeological museum receives numerous delegations from all over Chile; not just tourists, but scientists and academics from all over the world. It’s very complete collections of archaeological vessels and pieces, which it donated to the University of the North, make it an obligatory place to visit, especially since one can meet the oldest Miss Chile in the country - a mummified Atacaman lady who is in a perfect state of preservation and whose perfect features have won her this accolade. The village’s cemetery also has its spatial charm, with magical coloring from its multiple tombs adorned with colorful flowers. “Flowers in the desert?”, you may ask. Yes, but made of paper. Every corner of San Pedro de Atacama has something to show. The adobe house where conquistador Pedro de Valdivia stayed during his enterprises is on the other side of the square. There is a commemorative plaque on the front of the house, witnessing to his passage through these lands.

ha sido reconstruida en varias oportunidades. En su interior resalta su pulcritud y buen estado de conservación de las imágenes religiosas. Se trata de una construcción imponente que representa de sobremanera la devoción de los poblados altiplánicos hacia sus patrones San Pedro y San Pablo. La feria artesanal esta cercana a la iglesia y cada año se extiende más debido a la masificación de los turistas. Tejidos, artesanía en piedra y metales son las principales atracciones de los distintos puestos de ventas. Mas allá el museo arqueológico Padre Gustavo Le Paige recibe a numerosas delegaciones de todas partes de Chile; no sólo turistas sino que académicos y científicos de diversos lugares del mundo. Sus completísimas colecciones de vasijas y piezas arqueológicas, las que donó a la Universidad del Norte lo transforman en una visita obligada, más aún si es posible conocer a la Miss Chile más antigua del país; una joven atacameña momificada que se encuentra en perfecto estado de conservación con sus rasgos intactos y que le ha valido ese cariñoso apelativo. Por su parte el cementerio del pueblo también tiene su espacial encanto, ya que su colorido es mágico debido a que una gran cantidad de sepulturas están adornadas con

Coedillera de la Sal

21


Fuerte Pre-incásico de Quitor

Pre-Incaic fort of Quitor

Tourist Diversity

flores, pero cómo, ¿flores en el desierto?; efectivamente, pero flores de papel. Cada rincón de San Pedro de Atacama tiene algo que mostrar. Al otro costado de la plaza principal se encuentra la casa de adobe en la que permanació el conquistador Pedro de Valdivia durante sus empresas. Hay una placa alusiva en el frontis de la vivienda la cual de testimonio de su paso por dichas huestes.

There is no doubt that the evolution of receptive tourism is growing every year in San Pedro de Atacama. The explosive growth of this type of tourism has led to a concentration of a fair number of hotels, bed and breakfasts and adventure tourism agencies mainly offering five traditional circuits - Valley of the Moon, Tatio Geysers, Atacama Salt Flat, lakes on the altiplano and the pukarás or fortresses. There is also a special program for the Los Flamencos National Reserve, which is administered by CONAF (National Forestry Corporation) and is now protected by the indigenous community of San Pedro de Atacama. Of course, these circuits can be done with guides provided by the agencies, which provide all the equipment needed, or they can be self-guided. The means of transport can consist of off-road vehicles, walking (trekking), mountain bike and even horseback. There is no doubt that what most prevails is eco-adventure tourism, mixed with archaeological tourism and, to a lesser extent, rural tourism and ethnic tourism, neither of which has been developed to any great extent in the northern altiplano.

Diversidad turística No cabe duda que la evolución del turismo receptivo cada año va en aumento en San pedro de Atacama. La explosión de este tipo de turismo ha llevado a concentrar una buena cantidad de hoteles, pensiones del tipo bed and breakfast y agencias de turismo de aventura que ofrecen principalmente cinco circuitos tradicionales; Valle de la Luna, Geysers del Tatio, Salar de Atacama, lagunas altiplánicas y pukarás. También se considera un programa especial la Reserva Nacional Los Flamencos la cual fue administrada por CONAF (Corporacion Nacional Forestal), y hoy es protegida por la comunidad indígena de San Pedro de Atacama. Desde luego los circuitos mencionados pueden realizarse con guías de agencias, las cuales proveen de todo el equipo necesario o bien se pueden hacer autoguiados. Asimismo, el medio para desplazarse puede ser en vehículo

The Valley of the Moon As they travel along a dead straight road, tourists are amazed at how the mystical landscape of the altiplano changes 22


todoterreno, caminando (treking), mountain bike o incluso arriba de un caballo. En definitiva, lo que prima es el turismo de ecoaventura, mezclado con el turismo arqueológico y en menor escala turismo rural y etnio-turismo, ambos aún poco desarrollados en el altiplano nortino.

color in the rays of the setting sun - from sparkling tinges of gold to a strong orangey color. The contrasts in the hills stand out in an almost exaggerated fashion and it looks rather more like a Martian than an earthly landscape. Or rather like a lunar one. When they reach their destination - a large terrace of hard sand with enormous walls of sediments and stones - the guides point out the place which they must reach for the best view of the valley. Although it may be exhausting, one has to climb to the top of a huge dune to contemplate the desert in all of its splendor. Not even the most urban and sedentary of visitors entertain the slightest doubt. All, without exception, climb to the lookout point. Cameras click continuously and visitors are constantly amazed by what they can see. The Valley of the Moon is hard to put into words, because it is ones senses that are opened by its magic and charm.

Valle de la Luna Por un camino recto, como el horizonte, los turistas contemplan asombrados como con la caida del sol los colores van cambiando el místico paisaje altiplánico; de ultra brillante matices dorados a anaranjados fuerte. Los contrastes en los cerros sobresalen con exageración y más bien parece un paisaje marciano que uno terrícola. O mejor dicho lunar. Al llegar al lugar de destino, una gran explanada de arena dura con enormes murallas de sedimentos y piedras, los guias apuntan el lugar donde se debe llegar para la mejor vista al valle. Aunque sea agotador esnecesario trepar una enorme duna hasta su cima para contemplar todo el desierto en su esplendor. Ni los más urbanos y sedentarios dudan ni un minuto en quedarse allí. Todos, sin excepción asciendes hasta el mirador. Los disparos de las cámaras fotográficas no cesan y los visitantes no terminan de asombrarse con lo que estan viendo. El Valle de la Luna es difícil de describir en palabras porque son los sentidos los que se abren a su magia y encanto.

Quitor Fortress and Valley of Catarpe San Pedro’s inhabitants and guides recommend doing this circuit on foot or mountain bike, since it is on the outskirts of San Pedro and perfectly doable in a full day. One crosses agricultural plantations towards the north and enters a very enclosed valley with steep hills known as the Valley of Catarpe, where many local inhabitants make full use of the river water to irrigate their vegetables. Before one enters the valley, however, the imposing pre-Incaic fort of Quitor rises up on the

23


Pukará de Quitor y Valle de Catarpe Los habitantes y guías de San Pedro recomiendan realizar este circuito a pie o sobre una bicicleta de montaña, ya que se encuentra a las afueras de San Pedro y perfectamente abordable durante un día completo. Atravesando plantaciones agrícolas en dirección al norte se ingresa a un valle muy cerrado con cerros de mucha pendiente conocido como valle de Catarpe y donde muchos lugareños aprovecha el agua del río para regar sus hortalizas. Pero, antes de acceder al valle, el imponente fuerte pre-incásico de Quitor se levanta sobre un escarpado cerro. La construcción Los Géiseres de El Tatio: Campo geotérmico situado en el área de piedra, que más se asemeja a un de la puna, con abundantes fumarolas de vapor y conos de gliserita. laberinto que a una fortificación, sirvió para que los antiguos habitantes indígenas Geyser of El Tatio: A geothermal field located in the puna area se defendieran de los ataques de los with a large number of water vapor fumaroles and geyserite cones. españoles y anteriormente para resguardarse de otros pueblos dominadores. La vista desde lo alto de la construcción rocosa es top of a steep hill. This stone structure, which looks more like a impresionante; el volcán Licáncabur de fondo y los labyrinth than a fort, was used by ancient indigenous communities cordones montañosos que lo acompañan protegen al to defend themselves against the Spaniards and, before them, pequeño oasis de San Pedro. Efectivamente, no dan against other dominating peoples. The view from the top of the rocky structure is impressive; Licáncabur volcano provides the backdrop, while its accompanying mountain ranges protect the small San Pedro oasis. One has no desire to move for a while as one contemplates the majesty of the desert, including glimpses of the Atacama salt flat further south. One can continue along the road in the same direction as it climbs the hills before converging with the old Calama road, which still has its single track tunnel. The Cordillera de la Sal, which would more appropriately be called death valley due to its incredible aridity and zero signs of vegetation, is an encouraging landscape to visit on the return trip. The large, sparkling dunes make this chain of mountains a totally surreal landscape; scarce rainfall and strong winds have caused erosion transforming the chain of mountains into a mountain range of extraordinary beauty and contrast.

Day trip to El Tatio Geysers Changes in temperature on the altiplano are something that must always be taken into account. Temperatures during the day rise to over 25 degrees Celsius, but at night they have no problem in dropping to below zero degrees Celsius. Thus, when one signs up for the El Tatio Geysers program, just knowing that the vehicles will pick up the tourists at four thirty a.m. is enough to run a chill up ones spine. There is a very simple reason. The geysers are at their most spectacular at dawn, and the journey to climb to 24


Flamencos / Flamingos

Laguna Chaxa / The Chaxa lagoon

ganas de moverse por un buen rato contemplando la majestuosidad del desierto, incluso se puede divisar el salar de Atacama más al sur. Es posible seguir el camino por la misma dirección que comienza a subir hacia los cerros y empalmar con el antiguo camino hacia Calama el cual todavía conserva un túnel de una sola vía. De regreso, un paisaje muy alentador es visitar la Cordillera de la Sal que parece más apropiado llamarle valle de la muerte por su increíble sequedad y cero

more than four thousand three hundred meters above sea level takes two and a half hours. Not going is simply unthinkable, even though a sacrifice has to be made. The route is hard and dangerous as it climbs up through live hills tinged in red and blue; the caravan of vans and jeeps, however, climbs the interminable bends in the dirt road at a moderate speed. One has to travel prepared for the puna or altitude sickness, so a few coca leaves to chew on are very useful when dizziness and headaches strike.

25


Volcรกn Licรกncabur - Valle de la Luna / Licacncabur Volcano - Valley of the Moon

La casa de adobe en la que permaneciรณ el conquistador Pedro de Valdivia durante sus empresas. The adobe house where conquistador Pedro de Valdivia stayed during his enterprises.

26


The bends in the road as it climbs upwards give way to small plains and pampas of broom sedge, but the landscape is still desolate. After almost three hours travel, one sees the first wisps of steam escaping through orifices in the surface of the earth, like small volcanoes in full eruption. The cold at dawn is terrible, but the scenery is breathtaking; several dozens of columns of boiling water reach up to touch the dark blue sky. It is a very special scene, because this natural phenomenon only occurs in very few places in the world. The sun slowly breaks the spell cast by this spectacle of nature and invites one to bathe in a large natural pool of hot water at more than four thousand five hundred meters above sea level. Since it is not an easy decision to make, another alternative is to do so in the Puritama hot springs halfway back to San Pedro. By just after noon, the caravan of vehicles has already returned to headquarters in San Pedro, but many continue on to the small village of Toconao or to the lakes of Lejía and Miscanti in the lee of Lascar volcano and the Aguas Calientes salt pan.

evidencia de vegetación. Las grandes dunas brillantes convierten a este cordón de montañas en un paisaje totalmente surrealista; las escasas lluvias que producen la erosión acompañadas del fuerte viento han formado una cordillera parecida a una sierra de gran belleza y contraste.

Geysers del Tatio por el día Las oscilaciones térmicas en el altiplano es un dato que se debe tener en cuenta siempre. Durante el día las temperaturas se elevan sobre los 25 grados Celsius, sin embargo durante la noche los termómetros no se amilanan en bajar de los ceros grados Celsius: Por ello, cuando se toma el programa de los geysers del Tatio el puro hecho de saber que el vehículo recoge a los turistas a las 4 y media de la mañana da escalofrios. La razón es simple; la máxima espectacularidad de los geysers es al amanecer y por lo menos el trayecto dura 2 horas y media, y es necesario ascender sobre los 4 mil trescientos metros sobre el nivel del mar. Impensable no visitarlos, aunque el sacrifico sea grande. La ruta es áspera y peligrosa entre cerros de vivos tonos rojizos y azules, pero la caravana de vans y jeeps suben a velocidad moderada las interminables subidas de tierra. Es necesario ir preparado para la puna por lo que algunas hojitas de coca para masticar son útiles a la hora de los mareos y dolores de cabeza.

Toconao, an Oasis in the Desert Although a couple of Frenchmen make an effort to reach Toconao on desert bikes, it is less exhausting to do so in a motorized vehicle. It is no more than half an hour from San

Atardecer en el desierto / Sunset in the desert

27


Laguna Chaxa / The Chaxa lagoon

Las cuestas dan paso a pequeñas llanuras y pampas de coironales pero el paisaje sigue siendo desolado. Tras casi 3 horas de trayecto se avistan los primeros chorros de vapor que escapan de la superficie de la tierra a través de orificios como diminutos volcanes en erupción. El frío es demencial al amanecer pero el paisaje es alucinante; varias decenas de columnas de agua hirviendo se empeñan en tocar el cielo azul oscuro. Es especial el paisaje, ya que este fenómeno natural ocurre en muy pocas partes del mundo. Lentamente, el sol va debilitando el espectáculo de la naturaleza, por lo que la invitación es para bañarse en una gran piscina natural de agua termal a más de 4 mil quinientos metros de altura. Como la decisión no es fácil, está la alternativa de hacerlo en las termas de Puritama que se encuentran a mitad de camino hacia San Pedro. Pasado el mediodía, la caravana de vehículos ya ha regresado al cuartel de operaciones en San Pedro, pero muchos continúan viaje hacia el pequeño poblado de Toconao o bien siguen rumbo a las lagunas de Lejía y Miscanti junto al volcán Lascar y el salar Aguas Calientes.

28


Pedro, and its beauty is breathtaking. It is famous mainly for its white tower on the village square, which is an obligatory stopping place for all visitors. It is something like the altiplano’s leaning tower of Pisa. All visitors have their picture taken in front of it. The village’s children stammer a few key words in English to attract the tourists’ attention to their stalls selling arts and crafts in stone and weaves of llama and alpaca wool. Toconao is a rather biblical landscape. Shepherds drive their animals along the fertile valley of Jerez from Higueras to Algarrobos and Chañares, while others harvest vegetables in their own family vegetable patches. On returning to San Pedro de Atacama, there are still places to visit and strength to be recovered to cope with the next day. The desert of Atacama has a special charm. It’s hard to put the colors, sensations and landscapes of the altiplano into words. That’s why foreigners and a large number of national tourists prefer to visit the aridity of the desert to see for themselves.

Toconao: un oasis en el desierto No es más de media hora desde San Pedro y su belleza es imponente. Conocido principalmente por su característico torreón de color blanco ubicado en la plaza del pueblo es punto de parada obligada de todos los visitantes. Es algo así como la torre de pisa del altiplano; todos los afuerinos se toman fotografías delante de su fachada. Los niños del pueblo balbucean algunas palabras claves en inglés para atraer a los turistas hasta sus puestos de artesanía en piedra y tejidos de llama y alpaca. Es un paisaje más bien bíblico el de Toconao. Los pastores llevan a sus animales por el fértil valle de Jerez entre Higueras, Algarrobos y Chañares, mientras otros se preocupan de cosechar sus hortalizas en sus propias huertas familiares. De regreso a San Pedro de Atacama aun quedan lugares por conocer y fuerzas que reponer para enfrentar el día siguiente. Tiene un encanto especial el desierto de Atacama. En palabras es muy difícil describir los colores, sensaciones y paisajes de la altiplanicie. Por esa razón es que los extranjeros y un buen número de turistas nacionales prefieren venir hasta la sequedad del desierto para comprobarlo.

29


El lugar perfecto para descansar y disfrutar en San Pedro de Atacama

Quinta Adela El Hostal Quinta Adela se encuentra en el centro de San Pedro de Atacama, a sólo 300 metros de la plaza principal, en una excelente ubicación que le permite ser el lugar ideal para ser la base de operaciones desde donde visitar los innumerables atractivos que ofrece San Pedro de Atacama. San Pedro ofrece variadas alternativas de alojamiento, pero al momento de tomar la decisión de optar por alguno, sin duda, es conveniente tener alguna referencia sobre ellos. Quinta Adela, recientemente, recibió el premio Salón de la Fama otorgado por Tripadvisor, uno de los más importantes portales turísticos, en consideración a los elogiosos comentarios de quienes se han hospedado y disfrutado. Este Bed and Breakfast tradicional, de gestión familiar, data de 1940 y está construido con piedra volcánica y madera que se mimetiza con el paisaje de la zona. Sus cómodas habitaciones, todas con baño privado, calefacción y agua caliente las 24 horas, tienen excelentes vistas a verdes jardines. Entre las comodidades que Quinta Adela ofrece, se encuentran las siguientes: desayuno gratuito, cena, bebidas en el hostal, internet y Wi-Fi en zonas comunes y jardín, zona de barbacoa, guarda-equipajes, recepción 24h, servicio de lavado y planchado, estacionamiento gratuito, servicio de traslado desde y hacia el aeropuerto El Loa ubicado en Calama, a unos 100 km, entre otros servicios. Atendiendo el principal requerimiento de sus huéspedes, ofrece un mesón de información y organización de Tours en San Pedro de Atacama y Bolivia.

The perfect place to rest and enjoy in the San Pedro de Atacama The Hostel Quinta Adela is located in the center of San Pedro de Atacama, just 300 meters from the main square, in an excellent location that allows it to be the ideal place to be the operation base from where to visit the innumerable attractions that San Pedro de Atacama offers. San Pedro offers a variety of alternative accommodations, but when making the decision to opt for one, without doubt, it is convenient to have some reference of them. Quinta Adela, recently, received the Hall of Fame award granted by Tripadvisor, one of the most important tourist portals, in consideration of the laudatory comments of those who have stayed and enjoyed. This traditional family-run Bed and Breakfast dates from 1940, is built with volcanic stone, and wood that blends in with the landscape of the area. Its comfortable rooms, all with private bathroom, heating and hot water 24 hours, have excellent views of green gardens. Among the amenities that Quinta Adela offers, are the following: free breakfast, dinner, drinks at the hostel, internet and Wi-Fi in common areas and garden, barbecue area, luggage storage, 24-hour reception, laundry and ironing service, free parking, shuttle service to and from El Loa airport located in Calama, about 100 km away, among other services. Attending the main requirement of its guests, it offers an information desk and organization of Tours in San Pedro de Atacama and Bolivia. 30


¡ Bienvenidos !

Welcome !

He viajado a países como el mío y distintos también, siempre vuelvo a mi gente, al desierto donde nací. En esta casa vivía mi abuela Adela, conocí por ella mi herencia, el rigor de esta tierra árida, la obligada humildad de la escasez pero el abrigo de una naturaleza sin fronteras. Esta es mi casa, es donde venía de niño y más grande con mis niños también. Las habitaciones son las mismas de antes, refaccionadas, sin lujo, frescas durante el día, tibias de noche. El huerto y la sombra de los algarrobos son un descanso en los días de calor, casi todos. Con luz eléctrica, sistema solar de agua caliente, internet inalámbrico, calefacción central y las comodidades necesarias de un Bed and Breakfast, la casa ofrece descanso y atención personalizada, a la manera familiar. Su cercanía con la calle principal y el comercio del pueblo, la plaza, el museo e iglesia, ofrecen libertad para recorrer y conocer San Pedro de Atacama al propio ritmo. Ofrecemos la información y explicación de los atractivos que hay en los alrededores, organizando tours y paseos. La Quinta Adela recibe visitantes de todo el mundo desde 1990, entonces mis padres, hoy yo. Sea bienvenido a la Quinta Adela!

I have travelled to countries like mine, and also to different ones, I always return to my people, to the desert where I was born. In this house lived my grandmother Adela, from whom I learn about my heritage, the rigor of this arid land, the scarcity enforced modesty but the shelter of a borderless nature. This is my home where I came as a child, and with my kids as an adult. The rooms are the same as before, refurbished, without luxury, cool during the day, warm at night. The garden and the shade of the carob tress are a break in hot days, almost every day. With electricity, solar hot water system, wireless internet, central heating and the necessary amenities of a Bed and Breakfast, the house offers rest and personal attention at a familiar way. Its proximity to the main street and trade of the town, the square, the museum and church, offer freedom to explore and learn about San Pedro de Atacama at own pace. We offer the nformation and explanation of the attractions of the surrounding area, organizing tours and walks. Quinta Adela receives visitors from all over the world since 1990, managed by my parents in those years, nowadays me. Be very welcome to Quinta Adela! José Miguel Avilés

Toconao 624 - San Pedro de Atacama Tel. +56 55 2851272 / +56 9 71416758 quintaadela@gmail.com

www.quintaadela.com 31


Recorriendo Chile a través de su artesanía:

Artesanía Chilena Norte: Textilería

North-Textiles

Los aymaras, los quechuas y los atacameños poblaron el norte de Chile. Por lo tanto, la raíz andina común que comparten estos tres grupos le da a la textilería el rol más preponderante. “La artesanía aymara presenta una vertiente propia, la de usos ancestrales de función doméstico-laboral...” (1). Es así debido a que se utiliza tanto en las actividades del hogar como del campo. Al mismo tiempo, las vestimentas son utilizadas por hombres y mujeres, como la faja o waká. Entre los motivos típicos utilizados por los aymaras en sus tejidos están los elementos de la naturaleza: los cerros, los manantiales, la vegetación, los objetos y los animales están provisto de vida. Esto se debe a que en su concepción del mundo, ...“ para ellos se trata siempre de elementos vivos, objetos con alma, personalidad y vida propia, que en el lado íntimo de su ser participa en el misterio universal del mundo cósmico” (2).

The Aymares, Quechuas and the Atacameños populate the north of Chile. For the Andean races that make up these three groups, textile work is the most predominant. “The Aymara folk craft represents their own wave, using the methods from their ancestors, a combination of domestic (dialy life) and in the work place” (1). Their folk crafts are used as well as in their homes as in their work. At the same time the clothes are used by men and women. The skirt or “waka”, are worn by men as well as women. Among typical Aymara motifs use for their fabrics are elements from nature: hills, plants, animals and other sources of life. This is part of their perspective of the world,... “for them, they always try to see objects with soul, personality and life of its own, that on the intimate side to be participating in the universal mystery of the cosmic world” (2).

Rapa Nui - Wood

Rapa Nui - Madera

Wood was the resource chosen by the ancient natives of Easter Island. It was chosen for its adaptability to artistic expression. Toromiro, was most highly valued for its durability and workability. There are an enormous number of traditional images (moia Kava kava, el Moia tangata manu u hombre pajaro, among others), but with regard to the anthrophical lizard images, the relationship with ancient spirits that the owners hung on the body for parties and later kept carefully wrapped, in their houses” (3). In reality, the wood of the makoi is the desired by collectors.

La madera fue el recurso escojido por los antiguos pascuenses para la realización de una gama de expresiones artísticas. La madera del toromiro (toro, sangre; miro, madera), fue la más valorada por su dureza y calidad. Hay una cantidad enorme de imágenes tradicionales, (moia kava kava, con las costillas salientes; el moia tangata manu u hombre pájaro, entre otros), pero con respecto a las imágenes antropomorfas y la de lagartijas, “las relacionan con espíritus de antepasados o tutelares, que sus dueños llevaban colgando del cuerpo con ocasión de las fiestas y que guardaban luego, cuidadosamente envueltas, en su casas” (3). En la actualidad, la madera de makoi es la más cotizada por los artesanos y coleccionistas.

Chilean handicrafts Traveling Chile for Folk Craft 32


Zona Central:

Central Zone

Desde el punto de vista de la artesanía, la zona Central de Chile comprende el territorio que abarca desde Concepción, por el sur, y Coquimbo por el norte. La figura del huaso, originario de ciudades como Curicó, Talca, Linares, Maule y Mulchén es el personaje que ha inspirado una serie de vestimentas (fajas tejidas, mantas de colores, etc.) y objetos utilizados en el campo y en su vida cotidiana. Es así que el estribo chileno está hecho de madera, preferentemente de “madera de sauce, roble, laurel”.

From the point of view of folk art, the central zone of Chile lies between Concepción in the south and Coquimbo in the north. The figure of the cowboy (“Huaso”), originated in cities such as Curicó, Talca, Linares Maule and Mulchén, is the personality that inspired a series of clothes and objects used in the countryside.

Textiles: La Ligua, Valle hermoso, Valdivia de Paine, Santaigo, Pichilemu, Pencahue and Linares, among others. Doñihue: Referred to as the capital of blankets and ponchos, because of its prestige and professionalism.The hair of vicuña, alpaca and llama are used extensively with colored strips and many decorations. The poncho is the most popular garment and preferred by visitors and tourists. Among its adornments are flowers or fruits: copihue, roses, and grape bunches. It is distinguished from the blanket by is edging of different colors.

Textiles: La Ligua, Valle Hermoso, Valdivia de Paine, Santiago, Pichilemú, Pencahue y Linares, entre otras. Doñihue: Llamada la capital de mantas y chamantos, por su prestigio y profesionalismo. En sus tejidos se utilizan telas de vicuña, alpaca, llama, con listones de colores y diseños muy decorativos. El chamanto es la prenda más popular y preferida por los visitantes y turistas. Entre sus adornos se encuentran flores o frutos, copihues, rosas, racimos de uvas. Es distinta de la manta porque consiste solamente en una sucesión de franjas de colores. Pomaire, Quinchamalí y Pilén: Pueblos reconocidos por su tradición alfarera. Incluso esta tradición es anterior a los españoles. En Pomaire, objetos de uso cotidiano, entre ellos ollas, vasijas, fueron introducidos por los españoles pero elaborados por los indígenas. En cuanto a Quinchamalí, sus figuras son inconfundibles ya que son negras, decoradas con figuras en blanco. En Pilén, cerca de Cauquenes, en la Región del Maule, se encuentra otra comunidad de artesanos, cuya greda se caracteriza por su color muy rojizo. Iglesias, de uno o dos campanarios, fuentes gallinas, jarros gallos, entre otros son los objetos que se elaboran hasta hoy en día.

Pomaire, Quinchamali and Pilén: These communities are known for their pottery tradition, much of which preceeded the Spaniards. Pomaire, objects used daily, were introduced by the Spaniards but were produced by the indigenous peoples. In large measure the figures produced in Quinchamalí are not easily confused with other as they are usually white figures decorated in black. In Pilén, near Cauquenes, in the Maule region, another artistic community can be found. The clay products are characterized by their very red color. Among the popular object are churches, bells, chickens, all of which are made to this day. Chimbarongo: Grass and Reeds Located in the sixth region about 160 kilometers south of Santiago, we find this community where the principal work is with grass and reeds. With this material is made various objects for practical use: brooms, chairs, baskets, etc.

Pomaire

Chimbarongo: Mimbre Ubicada en la VI Región a 160 kms. al sur de Santiago, se encuentra esta comunidad en la cual principalmente se trabaja el mimbre. Se ejecutan variados artículos de adorno y de uso práctico. Tales como, canastos, pisos, sillas, y otros. Rari: Tramas en Crin Esta es una actividad eminentemente femenina. Las mujeres de Rari, desde niñas aprenden el oficio de parte de sus madres, el cual contribuye a la vida familiar. Con la crin se confeccionan adornos esencialmente de uso femenino y familiar.

Rari: Woven Horsehair This is eminente the work of women. Young girls learn from their mothers and contribute to the livelyhood of the family. Crating adornments with horsehair is essentially a women’s and family work. Hualqui: Basketry Basketry is the most ancient folk art. On the shores of the Bio Bio river, twenty four kilometers from Concepcion we find Haulqui where basket making is still practiced in its most ancient form. Chimbarongo A braid is used to make firm, tight and long cords. We find in one, two or three story houses, seamstresses working in groups or individually.

South: Pottery, Wood, Baskets, Silver and Textiles Between the Bio Bio river and the island of Chiloé in the south of Chile, the Araucanos have created what they call the Mapuche culture. In this manner they have preserved many valuable aspects of their language and folk crafts. The Mapuche have been very successful in preserving their ceramic crafts. For fifteen centuries they have reproduced vases such as “metawe” or simple jars, or figures such as “ketrumetawe”.

Hualqui: Cestería De las expresiones artesanales, la cestería es la más antigua. A orillas de Bío-Bío, a 24 kms. de concepción se ubica este pueblo

33


donde se práctica esta artesanía. El coirón, materia prima, con el cual van formando un cordón firme, apretado y largo. Entre sus objetos están los costureros de uno, dos y tres pisos, paneras e individuales.

Sur: Alfarería, Madera, Cestería, Platería y Textilería Comprende entre el Bío-Bío y Chiloé. Los araucanos, ubicados en el sur de nuestro país, lograron crear lo que se denomina hoy “cultura mapuche”. Entre sus más preciados aspectos que han conservado se encuentran el idioma y su artesanía. El mapuche ha sido un gran conservador en las formas cerámicas. Desde hace quince siglos reproduce vasijas como el metawe o jarro simple con un asa, o figuras como el ketrumetawe o jarro pato, entre otras. El araucano pertenece y ha convido en forma directa con el ecosistema. Arboles nativos de nuestro país, el raulí, el roble, el coigue, tienen una madera de mucha calidad la cual fue utilizada por los araucanos para hacer sus habitaciones - Ruka.

Hualqui

The Araucanos try to live in harmony with the ecosystem. Native trees such as rauli (beech), roble (oak) and coigue (beech) have very high quality wood and were used by the Araucanos to build their homes, called “rukas”. According researcher, one of the first folk crafts practiced by indegenous americans was basketry. “In the south of Chile the technical skills have been preserved to this day” (4). Due to the variety and abundance of flowers that bloom in the south of our country, they used them to cover their houses, weave mats, make trays and other domestic objects.

Silver: Mapuche silver craft was born at the end of the eighteenth century. Until today, it is possible to find some of the most popular forms of this silverwork. We see it in the jewelry that young Mapuche women receive upon marriage, as a Madera / Wood dowry from their parents. Mapuche Popular silver adornments are the “trarilonko” or “ceidos” of the head, and “sekil” and “trapelacuha”.

Según se ha investigado una de las primeras artesanías desarrolladas por los pueblos americanos fue la cestería. “En el sur de Chile se conserva hasta hoy la tradición de esta técnica artesanal” (4). Debido a la variada flora que abunda en el sur de nuestro país, estos se utilizan para techar las casas, tejer esteras y fabricar recipientes y otros objetos domésticos.

Textiles: Duwen Today, Mapuche women are using the a vertical loom to make very large dresses.

Platería: La platería mapuche nace a fines del siglo XVIII. Hasta hoy en día es posible encontrar las formas más populares de platería y son las joyas que las mujeres mapuches reciben como dote de sus padres al momento de casarse: el trarilonko o ceñidos de cabeza, y los pectorales, sekil y trapelacuha.

Without doubt, one way to know Chile is through its art, but especially through its folk art. In Chile’s folk art the Pre- Hispanic past can be traced and the American future can be seen.

Textilería: Duwen Hoy en día, las mujeres de la cultura mapuche aún utilizan el witral o telar vertical, para hacer tejidos de gran dimensión como la frazada y la alfombra.

Texto/Text: Consuelo Miranda Albónico. Fotos/Photos: Fundación Artesanias de Chile Chilean Handicrafts Foundation

Sin duda, una manera de conocer Chile es por medio de su arte popular y especialmente a través de su artesanía, la cual se encuentra en todo nuestro territorio. Es la artesanía la cual define nuestro pasado prehispánico y nuestro futuro americano.

Platería / Silver Mapuche Bibliografía

(1) Larraín, Horacio: “CHILE Artesanía Tradicional”. Ediciones Universidad Católica de Chile. Segunda Edición, 1998. “Artesanía del Norte La Multiplicidad Andina”. Págs. 26-39. (2) Larraín, Ob.cit., pág. 30. (3) Ramirez, José Miguel: “CHILE Artesanía Tradicional”. Ediciones Universidad Católica de Chile. Segunda Edición, 1998. “Rapa Nui, Artesanía para los Dioses”. Págs. 41-59. (4) Aldunate, Carlos: “CHILE Artesanía Tradicional”. Ediciones Universidad Católica de Chile. Segunda Edición, 1998, “Artesanía Mapuche Un Estandarte vivo”. Págs. 95-109.

34


Valparaíso Foto/Photo: María Elena Cruz Blanco

Primer puerto comercial de Chile, sede del Poder Legislativo y capital de la V Región. Ubicado a 120 kilómetros de Santiago, con una población cercana a los 300 mil habitantes, tiene una superficie de 328,25 kilómetros cuadradados. De esta superficie, sólo el 6,5% comprende a terreno plano y un 93,5% a cerros, conformando un anfiteatro de 45 cerros, que le dan una connotación muy especial. La vasta ensenada que los descubridores llamaron Valparaíso, estaba habitada por los Changos, indígenas que se dedicaban básicamente a la labranza y a la pesca, utilizando para sus faenas balsas de cuero de lobo infladas que unían en pares con fuertes ligaduras y sostenidas con tablillas de madera. El primer contacto entre nativos y españoles fue en el año 1536, cuando Don Juan de Saavedra, capitán adelantado de las tropas de Diego de Almagro con una avanzada de sus hombres, ubicó en su rada al Santiaguillo, embarcación que venía del Perú trayendo vituallas y provisiones. En 1544 Pedro de Valdivia confirmó su nombre definiéndola como Puerto Natural de Santiago. En 1559 comenzó a delinearse un esbozo de ciudad partiendo de una Capilla construida en el actual emplazamiento de la Iglesia La Matriz. El 17 de Abril de 1791 se crea el primer Cabildo en Valparaíso, fecha que se considera como Día Oficial de la ciudad. El 9 de marzo de 1802 se otorga, en Madrid, la Real Cédula que daba a Valparaíso el título y Escudo de la ciudad.

Main commercial port of Chile, seat of the Legislative power and Capital of the V Region. Located 120 kilometers from Santiago, with a population of some 300,000 inhabitants, it features 328,25 square kilometers of surface area, of which only 6.5% is flat land and 93.5% of hills that make up a 45-hill amphitheater to the sea, giving it a very special touch. The vast bay that the Conquerors named Valparaíso was home to the Changos Indians who basically dedicated themselves to farming and fishing, using their bloated wolf skin rafts which they tightly bound together and suppoirted on wooden boards. The first contact between the local inhabitants and the Spaniards took place in 1536, when Don Juan de Saavedra, captain advancer of Diego de Almagro´s troops, together with some of his men, located in the bay the Santiaguillo, ship that came from Peru bringing provisions. In 1544 Pedro de Valdivia confirmed the naming of the city, defining it as the Natural Port of Santiago. In 1559 the first outlines of the city tool place, starting off with a Church built in the same spot that currently houses La Matriz Church. On April 17, 1791 the first town hall of Valparaíso was built, date which is still considered as the Official City Day. On March 9, 1802 the Royal Letters Patent, which gave Valparaíso the title and Arms of the city, was awarded in Madrid. By late 16th century and during the following ones, the first forts appeared with the castles of San Antonio, Blanco and San José. The 35


Foto/Photo: Aref Cosma L.

Al finalizar el siglo XVI, y durante los siguientes, aparecen las primeras fortificaciones con los castillos de San Antonio, Blanco y San José. La ocupación de la rada se produce en el plano, junto al mar. El maremoto de 1730 arrasa con la mayoría de las viviendas, lo que obliga la ocupación de los cerros. Nace lo que será el sello característico de Valparaíso. Su pintoresca arquitectura trepa por las laderas de los 45 cerros que rodean la bahía en un impresionante laberinto de calles, pasajes, escaleras y rincones. Sus típicos ascensores, románticos y anticuados, fueron construidos hace más de cien años. Aún en pleno uso, son un colorido punto de referencia. La parte baja de la ciudad, concentra la actividad comercial y bancaria en impresionantes edificios antiguos y modernos. La influencia neoclásica e inglesa es notoria. En los elegantes y centenarios edificios de calle Esmeralda, el tiempo que marca el Reloj Turri parece no querer avanzar. En el plano, enfrentando la Plaza Sotomayor, encontramos el edificio de la Comandancia en Jefe de la Armada Nacional, declarado Monumento Nacional. En su entorno, los edificios de la Sud-Americana de Vapores, Correo, Superintendencia del Cuerpo de Bomberos, Estación de Ferrocarriles, Aduana, Gobernación Marítima, conformando una zona típica. En el centro de la plaza, destaca el Monumento a los Héroes de Iquique, inaugurado el 21 de mayo de 1886. En su cripta se encuentran los restos del Capitán Artuto Prat y héroes que combatieron en la Guerra del Pacífico (1879-1883). Subiendo por Almirante Montt, se llega al Cerro Concepción, donde los millonarios salitreros ingleses y alemanes construyeron palacios y adoquinaron los bellos Paseos Atkinson y Gervasoni. En el Cerro Alegre, siguiendo por el pasaje Bavestrello, se encuentran el Paseo Yugoslavo y el Palacio Baburizza, casa museo que conserva la pomposidad de quienes fueran sus dueños. La cúspide del Cerro Bellavista alberga a La Sebastiana, una casa de cinco pisos que asemeja un barco de colores. Aquí el poeta y Premio Nobel (1971), Pablo Neruda y su esposa Matilde Urrutia, celebraban la llegada del año nuevo viendo los fuegos artificiales que iluminan toda la bahía. En cada ventana de sus antiguas edificaciones está escrita la historia de Valparaíso y la vida agitada del, por mucho tiempo, principal puerto del Pacífico que ha visto pasar infinitos barcos y sus tripulaciones, y fuente de inspiración de músicos, pintores, poetas. Pablo Neruda con su libro “Valparaíso” da fe de ello. Pintores, como Camilo Mori y Juan Francisco González, con famosas obras que se conservan en el Museo de Bellas Artes, han inmortalizado sus encantos. Valparaíso, una ciudad donde vive la imaginación, invita a recorrerla y disfrutar con su pasado y presente.

occupation of the bay took place on the flat land, by the sea. In 1730, tidal waves destroyed practically all the houses, making it necesary for the inhabitants to seek refuge in the hills. This was the beginning of what would become a typical seal of Valparaíso. Its picturesque architecture climbs up the 45 hills that surround the bay in an impressive labyrinth of streets, alleyways, stairs and corners. The old and nostalgic lifts, built over 100 years ago and still in use today, are a colorful landmark of this city. The lower part of the city boasts the commercial and financial activities in impressive old and modern buildings. Neo-classic and the British influences are clearly evident, especially in the elegant and century-old buildings at calle Esmeralda where Time, marked by the Turri clock, seems to stand still. Facing Plaza Sotomayor, is the headquarters of the Commander in Chief of the Navy, declared a National Monument. Surrounding it are the buildings of the Sud-Americana de Vapores Company, Post Office, Supenintendence of Fire Fighters, Railway Station, Customs, Marine Headquarters, making up a typical area. In the middle of the plaza, outstanding is the Monument to the Heroes of the Battle of Iquique, inaugurated on May 21, 1886. On the crypt lie the remains of Captain Arturo Prat and other heroes who fougth in the Pacific War (1879-1883). Heading up along Almirante Montt, you arrive at Cerro Concepción, where British and German millionaires who made their fortune from the nitrate mines built palaces and paved the beautiful Atkinson and Gervasoni pedestrian streets. In Cerro Alegre, up along Bavestrello is the Paseo Yugoslavo and Palacio Baburizza, museum that maintains the opulence of its former owners. At the top of Cerro Bellavista is La Sebastiana, a five-story house that resembles a colorful boat. Here, Pablo Neruda, poet and Nobel Prize winner (1971) and his wife Matilde Urrutia celebrated New Year’s Eve watching the magnificent firework display that illuminates the entire bay. The history of Valparaíso is embedded in every window of the buildings. As is the hectic life of the main port of the Pacific that has witnessed the passing of endless ships and crews and been the source of inspiration for musicians, painters, writers and poets, evident in Pablo Neruda´s book, “Valparaíso”. Painters such as Camilo Mori and Juan Francisco González whose famous artworks are housed in the Museum of Fine Arts, have immortalized its magic. Valparaíso, a city brimming with imagination invites you to get to know her past and present.

36



San Pedro de Atacama


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.