Escuela Naval E
S
EL U C
A NA VA
L
“Arturo Prat”
E
RT
URO PRA
O AG
S TO D E
T
18
A
OS
D
E
0
Ñ
RE
20
S
4
18
D
A
FOR
MAND
O
LÍ
2
Escuela Naval “Arturo Prat”
200 años Formando Líderes para la Patria 200 years Forming Leaders for the Nation
Editor:
Capitán de Navío Ignacio Mardones Costa
Autor:
Luis Herrera Aguerrevere
Relaciones Institucionales:
León Cosmelli Pereira
Traducción: Fotografías:
Tito Alarcón Pradena
Jaime Larraín Boetsch
Sargento 1º (C. Ft) Mario Medina Gallegos
Sargento 1° (C. Ft) Norman Muñoz Aravena
Sargento 2º (C. Ft) Cristian Espinoza Alarcón
Investigación:
María Gabriela Herrera Cuadros
Coordinación Editorial:
Capitán de Navío Mariano Rojas Bustos
Producción:
Novum Editorial
NOVUM Editorial
ISBN: ©Todos los derechos reservados Novum Editorial www.novumeditorial.cl Agradecimientos: Archivo Histórico de la Escuela Naval, Archivo Histórico de la Armada, Capitán de Navío Eduardo Sims San Román, Contraalmirante Carlos De la Maza Urrutia, María Soledad Gondré Guerra.
4
Índice / Table of Contents
Palabras del Director Words from the Director. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Vocación de un País Vocation of a Nation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Construyendo Nuestra Historia Building Our History. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 El Primer Día The First Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Motivación continua – Un Profundo Desafío Continuous Motivation, a Profound Challenge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Nuevos Oficiales de marina para Chile Newly Commissioned Officers of the Chilean Navy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 La primera singladura, el Buque Escuela “Esmeralda” The First Day at Sea, the Training Ship Esmeralda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Palabras del Director Words from the Director
L
a Escuela Naval “Arturo Prat”, creada por Bernardo O’higgins en 1818 con el nombre de “Academia de Jóvenes Guardias Marinas”, tiene la misión de formar a los líderes de la Armada de Chile, responsables de tripular buques y unidades encargadas de proteger nuestro extenso territorio marítimo y navegar por las áreas que demande el interés nacional.
T
he present-day Naval Academy “Arturo Prat” was founded by Bernardo O’Higgins in 1818. Initially known as the Young Midshipman’s Academy, its principal mission is the training and formation of leaders for the Chilean Navy. Thus began the systematic training of officers. These professionals are responsible for manning sea-going vessels and ashore units which are in charge of the protecCon la misma misión, hoy es una tarea más tion of our vast maritime territory as well as pacompleja, debe formar líderes de gente profe- trolling areas of national interest. sional y administradores de material altamen- Mindful of its mission, today it has become even te tecnológico; además debe formar personas more complex. The Academy must now form capaces de tomar las más difíciles decisiones professional leaders and employers of sophistien un ambiente adverso, como lo puede ser cated state of the art material that in the past el mar; los futuros Oficiales deben contar con was nonexistent. Additionally, the future naval amplios conocimientos técnicos y humanísti- leaders must be taught to make some of the cos, poseer profundos valores espirituales y most difficult decisions ever in an adverse enestar dispuestos a lo más sublime que la Pa- vironment, which the sea has proven to be on tria les pueda exigir: rendir su vida. many occasions. These young men and womLos invitamos a recorrer la Escuela Naval y en must have ample technical and humanist conocer a nuestros Cadetes en sus distintas knowledge, possess profound spiritual values, actividades, las que junto a muchas otras, per- and be prepared for the noblest act that the namitirán que Chile pueda contar con orgullosos tion would expect from them: giving their life for their country. y preparados Oficiales de Marina. We cordially invite you to take a tour of the Naval Academy and get to know our midshipmen in their daily activities.
8
9
Honor 路 Honor
Vocaci贸n de un Pa铆s Vocation of a Nation
Pese a la adversidad del clima, la Escuela Naval desfila frente a las autoridades el 18 de septiembre de 1972, en el parque “Alejo Barrios” de Playa Ancha. Nada impide mantener la gallardía y disciplina al orgulloso Cadete Naval. In spite of inclement weather, the Naval Academy corps of midshipmen proudly passes in review on September 18, 1972 in the Alejo Barrios Park in Playa Ancha, Valparaiso.
El Sueño de los Fundadores
The Dream of the Founders
L
T
a historia de la Armada de Chile –bihe Chilean Navy, sharing the same recentenaria, como la misma tradición publican tradition as our nation, recentrepublicana de nuestra nación– se ly celebrated its bicentennial. Its history teje entre sueños, esfuerzos, logros y heroís- over time has been meshed by dreams, efforts, mo. Su crisol es la hoy Escuela Naval “Arturo successes, and heroism. The fruit of this liaison Prat”. is the present day Naval Academy Arturo Prat. Correspondió al Capitán General don Bernar- General Bernardo O’Higgins, a keen advocate do O’Higgins Riquelme, convencido impulsor of Chilean naval power, founded the Young del poderío naval chileno, la fundación de la Midshipmen’s Academy on August 4th, 1818. “Academia de Jóvenes Guardias Marinas” el An innate visionary, he understood the impor4 de agosto de 1818. Visionario, comprendía la tance of maritime dominance in order for Chile importancia del dominio marítimo para conso- to become an independent nation. He prolidar a Chile como nación independiente: “Este nounced these eloquent words after the Battle triunfo y cien más se harán insignificantes si no of Chacabuco: “This triumph and one hundred dominamos el mar”, fueron las elocuentes pa- more shall be insignificant, if we don’t domilabras del prócer luego de la Batalla de Chaca- nate the sea”. This declaration is the beginning buco, escribiendo así las primeras letras de la of the history of the Chilean Navy and its Naval historia de la Armada y de su Escuela Naval. Academy. 14
Bernardo O’Higgins mirando el zarpe de la Primera Escuadra Nacional en 1818, óleo de Sepúlveda Riveros Bernardo O’Higgins observing the sailing of the First National Fleet in 1818, an oil painting by Sepulveda Riveros
15
“N
uestra historia nacional no necesita ser cantada en un
poema para embellecerse. Es hermosa
“O
ur national history does not need to be recited in a poem in
order to embellish itself. It is beautiful
como un canto, de su primera a
like a song, from its first page to its last.
su última página. Si la leemos a un
If we read it to a foreigner, we do not need
extranjero, no necesitamos evitar un
to avoid an awkward episode; our voices
episodio torpe; no se nos quebrará
will not crack shamefully in any period.
la voz por la vergüenza en ningún
Even our most controversial individuals are
período. Hasta nuestros hombres
grand. The hours of greatest confusion
más discutidos son grandes. Las
are brief, and almost always, are only
horas de mayor confusión son breves,
transitions from one condition to a better
y casi siempre, son transiciones de
one. Our history is beautiful, and to give
un estado a otro mejor. Es hermosa
an example of heroism to our children, we
nuestra historia, y para dar en una
do not need to refer to Greece or Rome,
narración a nuestros hijos la llamarada
but only to Prat, who was an entire
del heroísmo, no necesitamos recurrir
Sparta.”
ni a Grecia, ni Roma, si Prat fue toda Esparta.” Gabriela Mistral “El Patriotismo de nuestra hora” – Magallanes, 1919 “Patriotism in Our Time”- Magellan Strait, 1919
Muerte de Prat, 1879. Óleo de Thomas Somerscales, que se custodia en la Sala Histórica de nuestra Escuela Death of Prat, 1879. Oil painting by Thomas Somerscales, that is on display in the Historic Salon of our Naval Academy
17
Having had more than twelve different central offices and command posts, the Academy also had many different names, such as The Nautical School, the State Naval Academy, Naval Academy, and then finally Naval Academy Arturo Prat. The eventual establishment of the Academy in Punta Angeles, Valparaiso, coincided with the En 1858, a los 10 años, ingresó Arturo Prat fact that there already was a lighthouse there junto a un grupo de jóvenes: Carlos Condell, that guided the ships into the port of Valparaiso, Luis Uribe, Jorge Montt y Juan José Latorre thereby consolidating the maritime community. entre otros, sin vislumbrar que la posteridad In 1858, Arturo Prat at the tender young age of los honraría con el título de “Curso de los Hé- ten, together with a group of other young aspirants: Carlos Condell, Luis Uribe, Jorge Montt, roes”. Desde el 24 de septiembre de 1945, la Escuela and Juan Jose Latorre, among others, entered Naval ostenta el nombre del Capitán Arturo the Naval Academy. It never crossed their minds Prat. Desde aquel lejano 21 de mayo de 1879, that day that later on they would be honored as cuando decidió inmolarse por la Patria en una members of the Class of the Heroes. Teniendo como sede más de 12 establecimientos y unidades, la Academia, luego conocida como Escuela Náutica, Escuela Naval del Estado, Escuela Naval y finalmente Escuela Naval “Arturo Prat”, se aposentó en Punta Ángeles, en donde el faro homónimo guiaba a los buques que ingresaban a Valparaíso.
“contienda desigual”, sirve hoy de inspiración Since September 24th, 1945, the Naval Academy proudly displays Arturo Prat in its title. Ever a cientos de jóvenes El valor, el espíritu de sacrificio y el sentido del since that long ago day of May 21st, 1879 in the deber fueron llevados a una dimensión subli- bay of Iquique, when Arturo Prat, facing imminent danger, sacrificed himself for the nation, me. now serves as inspiration to hundreds of young people across the country. Courage, spirit of sacrifice, and the sense of duty were taken to another dimension. 18
Monumento del Cadete Arturo Prat, que en los patios de la Escuela, sirve de norte a las nuevas generaciones
Midshipman Arturo Prat Monument in the yard of the Naval Academy, symbolizing the North to future generations
19
Escuela Naval en el Cerro Artillería desde 1893 a 1967
The Naval Academy in Cerro Artilleria, Valparaiso from 1893 to 1967
La identidad nacional no sólo se sostiene mirando el pasado, se construye en el día a día mirando al futuro y es al mismo tiempo un proyecto asumido con entusiasmo, alegría y sacrificio, por líderes que se nutren de los más altos ideales y valores.
National identity is not only maintained by looking at the past, but is built day to day by looking at the future, and is simultaneously a project assumed with enthusiasm, optimism, and sacrifice by leaders who live by the most highest of ideals and values.
Estas páginas son un viaje que nos introduce These pages are a journey into the essence of en el alma de la Armada, una mirada honesta the Chilean Navy. It is an honest view of the difpuesta en los imponderables de la vocación ficult assessment of military vocation. Through 20
Escuela Naval “Arturo Prat”, en sus instalaciones desde 1967
The Naval Academy Arturo Prat today, located here since 1967
de las armas, y que a través de las imágenes, desea comunicar el entusiasmo profundo que impulsa a tantos jóvenes a ingresar en la Escuela Naval “Arturo Prat”. En lo íntimo de sí mismos, estos futuros oficiales tienen la certeza de que la Patria los ha llamado. La Patria no se inventa, sólo se redescubre y revitaliza, siempre en la fidelidad a su patrimonio de origen.
these images, we wish to convey the deep enthusiasm that inspires so many young people to enter the Naval Academy Arturo Prat. These future officers feel wholeheartedly that their nation has called upon them to serve. The nation is unable to invent itself. It can only rediscover and revitalize, always in the fidelity of its patrimony of origin.
21
“L
“T
a Escuela Naval tiene por
he Naval Academy has the mission
misión seleccionar y formar
of selecting and training naval
Oficiales Navales en lo moral, militar,
officers in moral, military, intellectual,
intelectual, físico y cultural, basados
physical, and cultural aspects based on the
en los más altos ideales y valores
highest of ideals and values maintained
sustentados por la Armada de Chile,
by the Chilean Navy. The purpose is to
con el propósito de obtener líderes
obtain leaders that possess the abilities
con las competencias y virtudes
and virtues that are required by the Navy,
requeridas para el Servicio Naval,
as well as to assure that those classified
los que en su calidad de Oficiales
as Line officers, other specialties, or the
de Línea, de los Servicios o de la
Naval Reserve are capable of leading our
Reserva Naval, sean capaces de
modern Navy into the future.”
conducir mañana los destinos de nuestra moderna Marina.”
Misión de la Escuela Naval “Arturo Prat” Mission of the Naval Academy “Arturo Prat”
23
Construyendo Nuestra Historia Building Our History
25
The design and layout of the new Historic Salon allows not only the conservation of our national patrimony, but also display its most important treasures in an excellent and professional Esta sala es, para cada cadete, un trozo signi- manner. ficativo de la historia que se revive en su día a This salon for each and every midshipman is a día de la Escuela Naval; no una mera muestra significant piece of history that they relive each del pasado glorioso escrito por héroes como and every day; it is not merely a display of a gloPrat, sino el presente en el cual avanza con le- rious past written by heroes such as Prat, but it tras nuevas la vibrante historia de Chile. represents the present in which the vibrant history of Chile advances with a new script. El diseño de la nueva Sala Histórica permite no sólo conservar el patrimonio nacional, sino exponer excelencia y profesionalismo, el importante tesoro del que dispone.
26
27
Sala Histórica de la Escuela Naval. La Escuela Naval es custodia, entre otros objetos de gran valor histórico, de la espada del Capitán Arturo Prat; de un cañón, dos tapas del cabrestante, un trozo de mástil y la campana de la “Esmeralda”, hundida en el Combate Naval de Iquique; de la campana del acorazado “Almirante Latorre”, de antiguos estandartes de unidades navales; de la carta original en la que el Almirante Grau envió sus condolencias a Carmela Carvajal y la fina respuesta de la viuda del héroe.
Historic Salon of the Naval Academy. The Naval Academy proudly safe keeps, among other great historical items, the sword of Captain Arturo Prat. Other objects recovered from the Esmeralda in the Naval Battle of Iquique in 1879 were a cannon, two winch covers, a piece of the Esmeralda’s mast, and her bell. Additionally, other artifacts, such as the ship’s bell from the battleship Almirante Latorre, antique ensigns of various other naval vessels, the original letter that the Peruvian Admiral Grau sent expressing his condolences to the widow of Arturo Prat, Carmela Carvajal, and also her elegantly written reply have been acquired and all are in safekeeping and on display in the salon. 28
29
Patriotismo 路 Patriotis
sm
El Primer DĂa
The First Day
33
U
n último martes de enero, 08:00 horas, sólo un centenar de jóvenes, entre hombres y mujeres, ingresan a la Escuela Naval “Arturo Prat”. Es el primer día de su carrera, pero no su primera batalla; son seleccionados de entre un millar de postulantes que anhelan expectantes el llamado para servir al país.
34
O
n the last Tuesday of January, at 0800 hours, only a few hundred young people, both men and women, enter the Naval Academy Arturo Prat. It is the first day of their career, but not their first battle. These young men and women are duly selected from thousands of applicants that anxiously await the call to duty.
Como en una gran familia, los padres y apoderados de esta nueva generación que conformará el Batallón de Reclutas, serán recibidos por el Director de la Escuela Naval y los Oficiales del plantel. Sentimientos encontrados se entremezclan. Alejarse de los seres queridos hace aflorar las emociones, pero en los rostros se descubre la esperanza de una vocación y la alegría que produce este desafío.
With mixed emotions, they intermingle and make small talk. They soon separate themselves from their families and friends in a highly emotionally scene. On their faces you can see the expectation of a new vocation and the happiness that this challenge produces.
36
La compenetraciĂłn resulta ejemplar, pareciera que hubiesen practicado la ceremonia por largos dĂas. El deseo de entrega se impone con una efusividad que entusiasma a propios y extraĂąos The mutual understanding among them is exemplary. It almost seems like they had practiced the ceremony for many days. The desire to begin is displayed with such effusiveness that both they and outsiders become enthusiastic.
37
Las primeras instrucciones son impartidas a los reclutas, mientras los padres participan de una charla sobre el proceso de formaci贸n dada por el Director Meanwhile the parents are participating in a meeting headed by the Superintendent; the plebes are issued their first instructions. 38
39
Respeto 路 Respect
42
Apenas tres horas despuĂŠs de haber sido recibidos, el Patio del Buque de la Escuela Naval es testigo del primer desfile de otros muchos que marcarĂĄn la vida de estos jĂłvenes idealistas. Just three hours after arriving, the yard of the Naval Academy is witness to the first parade, among many others, which will define the lives of these young idealists.
43
44
45
Luego del emocionante primer desfile y la despedida, los nuevos Reclutas inician sus preparativos para las necesarias y motivantes actividades formativas de este futuro LĂder en la Armada. Al final la despedida colma a todos de emociĂłn y deja vislumbrar, entre expresiones de seguridad, afecto y fortaleza, la alegrĂa de comenzar esta nueva vida. After the emotional first passing in review and farewell to families, the new plebes start their preparation for the necessary and motivating training to be future leaders of the Chilean Navy. In the end, the farewell is overly emotional for all present, and between assurances, affection and strength, the happiness in the air of beginning this new life is amazing.
46
47
48
Entrega del equipo y nuevas tenidas, corte de pelo, todo cuanto va transformando a este joven civil en un gallardo Cadete naval de Chile The transformation begins. The new plebe receives his first uniform and equipment. He also gets a regulation haircut. All these preparations are focused on transforming this young civilian person into a proud Chilean naval midshipman. 49
Motivaci贸n Continua, un Profundo Desaf铆o Continuous Motivation, a Profound Challenge
51
D
urante el primer año, los cadetes consolidan su educación humanística y científica, incorporando gradualmente conocimientos profesionales, sustentados en la tradición naval, en las virtudes morales y el patriotismo que fortalecen sus potencialidades, aplicando una metodología de estudio de alto nivel.
D
uring the first year, the plebes consolidate their humanistic and scientific education. Professional knowledge based on naval tradition with emphasis on moral virtues and patriotism is gradually incorporated in their curriculum.
By the end of the first year, the plebes are emotionally and physically ready to decide their future Al término del primer año naval, los cadetes professional interest by electing to be Line, Engiestarán en condiciones de definir su futuro neering, Marine Corps, Supply, or Littoral officers. 52
campo de acción profesional en los escalafo- Throughout their stay at the Naval Academy, nes de Ejecutivos e Ingenieros Navales, Infan- the midshipmen are obliged to comply with tería de Marina, Abastecimiento o Litoral. academic, cultural, military, athletic, as well as, En su paso por la Escuela, los Cadetes deben professional requirements. cumplir con exigencias académicas, cultura- Day by day, they strengthen their integral trainles, militares, deportivas, profesionales y va- ing. lóricas. Día a día se va cimentando una formación integral.
53
El simulador de navegaciĂłn, una importante herramienta para poder conducir nuestros buques y para el desarrollo de “Talleres de Liderazgoâ€?. The navigational simulator, an important educational apparatus for teaching ship handling.
54
55
Asumir el rol de Cadete Naval implica un profundo desafío que, en un proceso de motivación continua, exige cultivar un entramado de virtudes.
Enrollment as a midshipman implies a considerable challenge, which in a continuous motivation process obliges the cultivation of a network of virtues.
La amplia variedad de aspectos que abarca la formación de los cadetes, se planifica con diligencia, para que vaya esculpiendo poco a poco el perfil de un líder: conductor de hombres, amante de desafíos, lúcido, patriota, de carácter, de espíritu crítico, hombre de abnegación, voluntad y flexibilidad, capaz de asumir con integridad la vocación a la que ha sido llamado, y con la cual se siente identificado.
The vast variety of aspects that includes midshipmen training is diligently planned in order to gradually mold the profile of a leader. The end result should be a leader of men, have a passion for challenge, be lucid, possess a patriot character and a critical spirit, be unselfish, eager, and flexible, as well as capable of assuming the vocation that they have been called to, and with which they feel identified.
56
El período inicial de primer año contempla una campaña en la Isla Quiriquina y finaliza a mediados de marzo con la Revista de Reclutas, instancia en que los recientemente ingresados pasarán a denominarse Cadetes de la Escuela Naval, teniendo como testigos a autoridades y familiares, que observan con orgullo el cambio del joven en un futuro Oficial de Marina.
The recruitment period contemplates an initial campaign in the Quiriquina Island, located near Talcahuano in the south of Chile, and finishes approximately in the middle of March with the Recruitment Review ceremony. This is the moment in which the recruits are officially Naval Academy Midshipmen. This ceremony is witnessed by authorities as well as family members who proudly observe the transformation of their loved ones into future naval officers.
57
Templanz a 路 Temperanc
ce
60
Desde muy temprano, el entrenamiento comienza a descubrir el líder militar en que cada uno de los cadetes se convertirá. Interiorizarse con la vida del mar es una de las actividades iniciales en la Escuela Naval. La primera travesía para los cadetes de primer año se inicia a mediados de año, zarpando desde Valparaíso con destino a algún puerto de nuestro litoral. En el viaje, los cadetes hacen propia la organización de un buque de la Armada y profundizan en el conocimiento de la nomenclatura náutica y en la práctica de las más diversas maniobras. Asimismo realizan visitas a museos y actividades productivas de nuestro país. From early on, the type of military leader that each and every midshipman will become is apparent. To familiarize themselves with life at sea is one of the initial activities at the Naval Academy. The first experience for the first year plebes is midyear when they set sail from Valparaiso heading for one of the many ports along the Chilean coast. During this navigation, the midshipmen learn Chilean ship organization and advance their knowledge of nautical terms and the practice of even more diverse maneuvers. At the same time, they visit museums and other productive activities of our country.
61
El Muro de los caĂdos registra a quienes pasaron por estas aulas y fallecieron en el cumplimiento de su deber; constituyen un ejemplo de heroĂsmo o de entrega por realizar la tarea encomendada. The Memorial of those Perished registers the brave men who have passed through these hallways and have given their lives in the call of duty.
62
63
64
En el proceso de formaci贸n destacan los intercambios con Escuelas Navales de otros pa铆ses. Throughout the training process at the Academy, it is noteworthy to mention the exchange program available with other international Naval Academies.
65
Cada embarco, campaĂąa o actividad profesional constituye una preciosa oportunidad para ampliar los lĂmites del conocimiento. Every commission aboard a vessel, field campaign, or professional activity constitutes a wonderful learning experience.
66
67
Conocer la historia patria va forjando el orgullo de ser chileno, seguir el ejemplo de nuestros antecesores es una exigencia que asumen con firmeza y convicción los Cadetes Navales. By knowing the nation’s history, pride in being Chilean is strengthened. The need to follow our ancestors is assumed by the midshipman with firmness and conviction.
68
69
El Deporte, trabajo en equipo Athletics, teamwork
70
71
El Rugby, deporte de equipo que fomenta diversas virtudes y cualidades necesarias para un futuro oficial. Rugby, the team sport that encourages diverse virtues and qualities necessary for a future officer.
El deporte es una actividad imprescindible en Athletics is an indispensible activity in military la formación militar. training. De 14 disciplinas que se practican, tienen especial relevancia las especialidades de vela, natación, buceo y remo, dada su relación más directa con el hombre de mar.
Of the fourteen sports that are available at the Academy, special relevance is given to the ones that are most related to seamanship, such as sailing, swimming, diving, and rowing.
La práctica del deporte permite proyectar By participating in sports, the midshipmen además un abanico de virtudes: disciplina, attain an array of virtues, such as discipline,
72
constancia, trabajo en equipo, honor, lideraz- consistence, teamwork, honor, leadership, prudence, among others. go y prudencia, entre otros. Cada competencia se transforma en una especial oportunidad para manifestar, ademĂĄs de la destreza de los atletas, la unidad, el compaĂąerismo y la creatividad con las infaltables barras, que llenan de optimismo los diferentes escenarios donde se presentan.
Each competition creates a special opportunity to manifest, along with the abilities of the athletes, unity, team spirit, and creativity. The cheering section that fills the different events with optimism is ever present.
73
74
75
76
77
La Regata “Off Valparaíso”
The Regatta Off Valparaiso
La “Off Valparaíso” es la regata más antigua del circuito velero nacional. Organizada por la Escuela Naval “Arturo Prat” permite que decenas de embarcaciones configuren el mes de octubre de cada año, una fiesta náutica que engalana el borde costero de la V Región, entre los balnearios de Recreo y Reñaca.
The Off Valparaiso regatta is the oldest competition in the national sailing circuit. Organized each October by the Naval Academy Arturo Prat, the coast of Chile between the seaside resorts of Recreo and Renaca are literally filled with sailing boats.
Junto a delegaciones de yatistas provenientes de varios países latinoamericanos, los competidores buscan cruzar la meta para hacerse acreedores del trofeo “Cañón de la Esmeralda”, la “Rueda de Gobierno” o las “Anclas cruzadas”, tradicionales galardones que año tras año ambicionan los aguerridos navegantes.
Su Historia El espíritu deportivo de los antiguos capitanes que arribaban con su carga a Valparaíso y regresaban transportando trigo, salitre o metales a las costas de California, provocó que programaran zarpes simultáneos conformando una regata informal. Con el tiempo se llamó “Off Valparaíso” a la salida de los grandes veleros del puerto. Esta escena quedó registrada en un famoso cuadro de Thomas Somerscales, pintado en 1899, que se encuentra en la actualidad en el Museo Marítimo Nacional de Greenwich, Inglaterra. 78
Together with yachting delegations from various Latin-American countries, the eager competitors aim to cross the finish line and claim one of the Canon de la Esmeralda, the Rueda de Gobierno, or the Anclas Cruzadas trophies.
The Regatta’s History An informal regatta was created by early, competitive sea captains that transported cargo to Valparaiso and then returned with wheat, nitrate or metals to California. This caused the scheduling of simultaneous voyages and thereby constituting an informal regatta. As time passed, it became known as the Off Valparaiso. The British painter, Thomas Somerscales, depicted this scene in his infamous oil painting in 1899. It is proudly displayed in the National Maritime Museum in Greenwich, England.
79
80
Trabajo en Equipo 路 Team Work 81
82
La Cultura en la Escuela Naval, Rumbo a la Formación Integral Culture at the Naval Academy – Route to Integral Education Los Círculos de actividades culturales dan a los cadetes la posibilidad de desarrollar sus inquietudes artísticas, otorgando un especial espacio a las cualidades intelectuales e histriónicas de los futuros oficiales.
The many cultural activities at the Academy allow the midshipmen the possibility of developing their artistic skills, giving special emphasis to the intellectual, physical and histrionic qualities of the future officers.
Constituye un importante elemento de expre- Constitutes an important element of expressión de las tradiciones y costumbres navales, sion of naval traditions and customs, as well as como de Chile entero. all of Chile.
83
Aniversario del Combate Naval de Iquique Anniversary of the Naval Battle of Iquique
“La contienda es desigual, pero ánimo y valor. Nunca se ha arriado nuestra bandera ante el enemigo y espero que no sea ésta la ocasión de hacerlo. Por mi parte, os aseguro que mientras yo viva, esa bandera flameará en su lugar, y si yo muero, mis oficiales sabrán cumplir con su deber. ¡Viva Chile!” Arturo Prat – 21 de mayo de 1879
84
“This contest is unequal, but have spirit and courage. Our flag has never been lowered before the enemy and I hope that this will not be the occasion to do so. For my part, I assure you that if I am still alive, this flag shall fly proudly in its correct place, and if I were to die, my officers will know how to comply with their obligations. Viva Chile”. Arturo Prat – May 21st, 1879
85
E
T
l Combate Naval de Iquique irrumhe Naval Battle of Iquique is recorded pe en la historia como la acción más in Chile’s naval history as the most heheroica en los anales de la memoria roic action of all times. Patriotism and naval de Chile, quedando inmortalizado para courage of the Chilean seafarer is immortalized siempre el patriotismo y el valor del marino forever. chileno. Each May 21st the villages, towns and cities of Con el recuerdo siempre fresco de la gesta de Chile remember the act of heroism that took Iquique, cada 21 de mayo todas las ciudades place in Iquique in 1879 and proudly commemohonran a sus próceres navales. La Escuela Narate their hero. The Naval Academy also holds a val hace lo propio en la plaza Sotomayor de ceremony in the Plaza Sotomayor in Valparaiso. Valparaíso, justo frente al monumento erigido A monument was erected here for the Heroes a los Héroes de Iquique, custodio de la Tumba of Iquique, and where Arturo Prat is buried and de Arturo Prat y muchos de los hombres que enshrined as well as many of the other men combatieron en la rada de Iquique. who fought in the bay of Iquique. El mismo sentimiento que embargara a los The same sentiment that moved the patriots patriotas ese 21 de mayo, hoy conmueve a nion this May 21st today inspires both young and ños, jóvenes y adultos agolpados en el esceold. Year after year admiration for this act of nario, renovando año tras año la admiración heroism is accepted with frankness, seriouspor aquel acto heroico que es asumido con ness, and joy by the future officers who reprefranqueza, seriedad y alegría por los futuros sent the lineage of those who gave their lives in oficiales, los mismos que prolongan, en el defense of the Nation. presente, la estirpe de quienes ofrendaron su On the eve of this commemoration, a vigil is vida en defensa de la Patria. held at the Naval Academy. This vigil solemnly En la víspera de esta conmemoración se celerecalls the last supper of Commander Prat with bra en la Escuela Naval una vigilia, rememohis officers. On display in the salon is his sword, rando la última cena del Comandante Prat a gesture of enormous symbolism. con sus oficiales. En un gesto de enorme simbolismo, la espada de Prat es testigo de esta In the days of Independence, dominion of the seas consolidated the liberating effort of the ceremonia. 86
En los días de la lndependencia, el dominio de los mares consolidó los esfuerzos libertadores de los Padres de la Patria. Los marinos protegieron al país naciente y aseguraron la paz que, para su desarrollo, requerían las características peculiares de la identidad nacional. Hasta hoy, fe e historia son puntos de referencia en el perfil moral del marino chileno, porque el arraigo de los valores alentará ese arrojo que llega al heroísmo.
founding Fathers of the Nation. Seafarers protected the new developing country and assured peace. Even today, faith and history are reference points in the moral profile of the Chilean seafarer because deep–rooted of values will inspire that fearlessness that leads to heroism.
87
Hasta altas horas de la noche, en la sala de armas, una cadete prepara su fusil que portará al día siguiente en el desfile frente al monumento a los Héroes de Iquique en la Plaza Sotomayor. Into the late hours of the night in the Weapons Room, a midshipman prepares his rifle that he will carry the next day in the parade at the Heroes de Iquique Monument in the Plaza Sotomayor.
88
A primera hora de la ma単ana los cadetes formados antes del desayuno Before breakfast, the midshipmen in formation.
89
90
Antes del Desfile, la invocaci贸n al Alt铆simo. Before the parade, invocation.
91
92
Cuando Eusebio Lillo escribió “ese mar que tranquilo te baña, te promete futuro esplendor”, señaló con intuición clarividente la vocación marítima de Chile. El azul horizonte oceánico constituye el mayor escenario natural del país; en él los chilenos no sólo han cosechado riquezas, sino que han escrito algunas de las páginas más conmovedoras de su propia historia. Tanto el orgullo del pasado como la promesa del futuro son bañados por ese mar, que saludan la gallardía de los cadetes de la Escuela Naval “Arturo Prat”. When Eusebio Lillo wrote the lyrics for the national anthem “this sea that calmly washes over you, and promises a better future”, he unassumingly described the maritime vocation of Chile. The vast blue ocean constitutes the major natural resource of the country; in it the Chileans not only have harvested riches, but it has written some of the most moving pages of its history. Both pride of the past as well as the promise of the future are being washed by this enormous sea.
93
Esp铆ritu Militar 路 Military Spirit
96
97
Aniversario de la Escuela Naval Anniversary of the Naval Academy
Cada 4 de agosto se celebra la Ceremonia en Homenaje a la fundación de la Escuela Naval “Arturo Prat”, ante un nutrido público y la presencia del Alto Mando Naval, autoridades nacionales y extranjeras, rectores de universidades y profesorado de la institución. Each August 4th a ceremony is celebrated in honor of the founding of the Naval Academy Arturo Prat. This ceremony is assisted by the public, Chilean Navy Flag Officers, including the Chief of Naval Operations, national and foreign dignitaries, university presidents, as well as the academic staff of the Academy.
98
99
100
Actividades internas con motivo del Aniversario de la Escuela Naval
Internal activities celebrating the Naval Academy anniversary 101
19 de septiembre: Nueva cita con la Historia September 19th – A New Date in History Los cadetes comienzan a preparar su traslado a Santiago antes de las primeras luces del día. En la capital, marcharán por calles de Providencia frente al aristocrático Palacio Falabella, sede del municipio y el Centro de ex cadetes y Oficiales de la Armada “Caleuche”. Before dawn, the Naval Academy midshipmen prepare their trip to Santiago to participate in the Chilean Army Day. In the nation’s capital, they will march through the streets of Providencia in front of the aristocratic Fallabella Palace. This estate houses the Municipality and the Chilean Naval Officers and Former Midshipman Center, Caleuche.
102
103
In the historic Club Hipico of Santiago they have some time to mingle and polish the details for the afternoon parade. They receive final words from the Academy Superintendent and a blessing from the chaplain. Shortly, they begin their march through the local streets towards the El descanso previo, los últimos preparativos O’Higgins Park ellipse. antes de la tradicional Parada Militar. A brief rest, final preparations for the traditional Military Parade. En el histórico Club Hípico de Santiago tienen tiempo de compartir y pulir detalles para el desfile de la tarde. Reciben las últimas palabras del Director de la Escuela y la bendición del capellán, para luego marchar por las calles aledañas hasta la Elipse del Parque O’Higgins.
104
105
106
La Escuela marcha a paso regular con los sones inconfundibles de “Los Nibelungos”, frente a las más altas autoridades del país. Al caer la tarde, el Regimiento Escuela Naval participa del desfile en la comuna de Las Condes, para retornar, luego de una larga jornada, a Valparaíso. The Academy Brigade goose steps to the unmistakable march “Los Nibelungos” passing the reviewing stands. Later that same afternoon, the midshipmen participate in another similar parade in the Las Condes area of Santiago, and then finally return to Valparaiso. 107
Disciplina 路 Discipline
Junto a la Comunidad Together with the Community Colaborar con niĂąos y adultos mayores en situaciĂłn de pobreza es una de las mĂşltiples actividades de apoyo a la comunidad, que realizan nuestros cadetes navales. 110
The midshipmen share and collaborate with children and mature adults that are of a lower economic status. They also participate in many other activities that help the community.
111
Los cadetes comparten con los j贸venes en las distintas actividades de promoci贸n y ferias vocacionales en que la Escuela participa.
112
The midshipmen participate with young people in different promotional and vocational fairs in which the Naval Academy also participates.
113
114
Durante la Semana de la Chilenidad organizada en el Parque Padre Hurtado cada mes de septiembre, y que supera el millón de asistentes, los cadetes navales realizan la presentación del ejercicio “Cañón de desembarco”, donde lucen una gran destreza, coordinación y eficacia.
The Chilean Week organized in the Padre Hurtado Park each September is attended by millions. Here the midshipmen participate in the Canon de Desembarco exercise where they show great ability, coordination and efficiency with artillery.
115
Tradici贸n 路 Tradition
Nuevos Oficiales de marina para Chile Newly Commissioned Officers of the Chilean Navy
119
120
La Misa de Despedida Farewell Mass
Durante toda la Guerra del Pacífico siempre estuvo presente la Iglesia en cada uno de los 44 capellanes que se distribuyeron entre hospitales, regimientos y buques.
Throughout the War of the Pacific, the Catholic Church has always been present in the Chilean Navy. There are 44 chaplains distributed throughout the system in their hospitals, regiRecordamos las palabras de Ruperto Mar- ments, and in both seagoing and ashore units. chant Pereira, joven sacerdote, quien escribió We shall remember the fine words of the young estas líneas llenas de emoción a pocas horas priest, Ruperto Marchant Pereira, who wrote de embarcarse para el campo de batalla: “¡Fe- these emotional lyrics a few hours before goliz al que le toque caer entre las filas, dando su ing to the battlefield: “Joyous is the one who is vida por su Patria y, más que todo, por esa vir- among the ranks, giving his life for the Nation tud que se llama caridad!”. and, above all, for this courage that they call Esa nobleza de espíritu asociada a la vocación charity”. marcial, y en particular a los hombres de mar, se percibe en la sencilla celebración con que tiene lugar la última misa del primer viernes. Los futuros Guardiamarinas quieren agradecer a Dios y a la Virgen María, la espiritualidad recibida durante sus años de formación.
This noble spirit associated with the military vocation, and in particular, to seafarers, is perceived in the simple celebration that is held at the last mass on the first Friday of the month. The future midshipmen want to thank the Lord and the Virgin Mary for the spirituality they Agradecen también por todos quienes los have received during their years of training. acompañaron en este proceso y se despiden, They also would like to thank all those that have solicitando a nuestra Patrona, la Virgen del accompanied them in this process and they bid Carmen, que siempre los acompañe en su vo- farewell by petitioning the patron saint, the Vircación de marinos, navegando con ellos hasta gin del Carmen, who has always accompanied el último puerto. them in their endeavors.
121
“Te damos gracias por todas esas personas quienes nos recibieron al cruzar el Portalón de esta Escuela por primera vez. Te damos gracias por la espiritualidad marinera y por cada una de las misas del primer viernes de cada mes, por la comunión recibida y por cada desafío vivido en ti y en la Virgen.” “We give thanks to all those who have cordially welcomed us after crossing the Quarterdeck of this Academy for first time. We thank you for the seafaring spirituality and for the monthly masses, communion, and for each and every challenge living in you and the Virgin.” 122
123
124
La bĂşsqueda de la perfecciĂłn es inherente a la mentalidad del cadete de la Escuela Naval. Cada ceremonia es planificada, revisada y practicada insistentemente, procurando aquilatar los mĂnimos detalles.
The search for perfection is inherent in the mentality of each midshipman at the Naval Academy. Each ceremony is persistently planned, reviewed and practiced.
125
Vela de Espadas
L
Sword Vigil
T
a vela de armas era una de las ceremonias más profundas y llenas de significación en la vida de un caballero, que realizaba antes de ir al combate. En el silencio de la noche, en un ambiente marcado por la oración y la meditación y teniendo a Dios y sus compañeros de armas como testigos, el futuro caballero reflexiona en torno a su vida anterior y medita sobre el paso tan importante que está por dar al ser investido.
he vigil of weapons ceremony was one of the most meaningful and significant in the life of a gentleman to ever be held before they were to go into battle. In the silence of the night, with the environment filled with prayer and meditation, having God and his classmates as witnesses, the future gentleman reflects on his former life and meditates the important step that he will soon take when he is commissioned as an officer in the Chilean Navy.
Los brigadieres están a punto de ser investidos como Oficiales, líderes destinados a proteger nuestro mar. El ambiente es de profundo respeto, de gran recogimiento. Se percibe la alegría del deber cumplido y la disposición a nuevos retos en el servicio a la Patria. En estos momentos se comprende que hay fuerzas vigorosas que los unen, que se traducen en cohesión, sentimientos, aspiraciones e ideales comunes.
The graduating midshipmen are about to be commissioned as officers. They are the leaders that are destined to protect our sea. The environment is of deep respect and of great concentration. Joyfulness is perceived in the air of completion and the disposition of new challenges in service of the nation. In these moments one can understand that there are strong forces that unite them, that are translated into cohesion, feelings, aspirations and common ideals.
La ceremonia se inicia ante la espada del Capitán Arturo Prat, con palabras profundas y motivadoras del Director de la Escuela Naval y culmina en la Capilla Estrella de los Mares, cuando las luces del alba disipan las penumbras de la noche.
The ceremony begins in presence of the sword of Arturo Prat with a solemn and motivating speech by the Superintendent and ends just before sunset in the Chapel of the Estrella de los Mares.
126
El profundo simbolismo de la vela de armas se sublima con la entrega a cada brigadier de un escapulario de manos del capellรกn, de manera similar al que recibiรณ el Capitรกn Prat y que llevaba al momento de inmolarse por la Patria.
The profound symbolism of the sword vigil is even more noble when each graduate is given a scapular by the chaplain, similar to the manner in which Captain Prat received his and carried it into battle where he was mortally wounded.
127
128
129
Responsabilidad 路 Resp
ponsibility
132
En el mismo Patio de Honor que los viera desfilar por primera vez, en presencia del Presidente de la República, los nuevos Guardiamarinas participan de la ceremonia de Graduación e Investidura de Oficiales, acompañados por el Cuerpo de cadetes. The graduating midshipmen are in the same yard where they first paraded awaiting the start of the Graduation and Commission ceremony. The Chilean President is present as well as the Brigade of Midshipmen.
133
Desde este momento los nuevos oficiales se convierten en custodios de nuestro mar. El último desfile se realiza con una suma de gallardía acumulada por cuatro años de paciente y feliz espera. Una nueva vida los espera, siempre cobijados bajo el lema que los vio nacer para la vida de las armas: “Honor y Patria, Eficiencia y Disciplina”. From this moment on the newly commissioned officers are now custodians of our sea. This final parade is carried out with the maximum of fineness and splendor that has accumulated during the four years of patience and anxious wait. A new life awaits them. Always protected by the motto “Honor and Country, Efficiency and Discipline”.
134
135
La primera singladura, el Buque Escuela “Esmeralda” The First Day at Sea, the Training Ship Esmeralda
La Dama Blanca, como se conoce al Buque Escuela “Esmeralda”, los acoge, sus oficiales les exigen y educan, su dotación les coopera, se formarán como verdaderos líderes al alero de un temporal, de una difícil maniobra, de la larga ausencia del seno familiar.
The White Lady, as the Training Ship Esmeralda is known, welcomes the newly commissioned officers aboard. The Officers in Charge oversee their onboard education and that they have full cooperation with the crew. Their leadership will be called upon at the brink of a storm, in a difficult maneuver, and for the long deployments from home. 137
138
Muchos días en el ancho océano permite meditar, largas conversaciones con sus compañeros, el capellán y la gente de mar van dando el temple y la fortaleza, que quizás algún día necesite, para actuar como Prat y tantos héroes de nuestra historia patria.
Many days at sea allow them to meditate, have long conversations with their shipmates, etc. The chaplain and enlisted personnel create and strengthen the mood aboard for the possibility that in future the young officer will need to act as Prat did and so many other heroes of our Nation’s history. 139
140
Izar las velas no es tarea fĂĄcil , los Guardiamarinas deben subir a los palos y trabajar no importando las condiciones de tiempo; un buen viento permite que el buque surque los mares del mundo, como antaĂąo; cuando el temporal se aproxima, es necesario arriar las velas altas, nuevamente los jĂłvenes Guardiamarinas deben subir para amarrarlas firmemente, en espera que pase el mal tiempo. To hoist the sails is not an easy task. The midshipmen have to climb the masts and do their job without having the weather influence them in any way. Fair winds allow the ship to ply the seas of the world as in times past; when a storm approaches it is necessary to lower the high sails and once again the midshipmen have to climb the masts so as to firmly secure the sails while waiting for the inclement weather to subside.
141
Los ejercicios y maniobras, junto a los estudios y cรกlculos de navegaciรณn, van dรกndole forma a este oficial, que prรณximamente deberรก liderar a la gente y administrar el material en los buques de nuestra armada.
142
The exercises and maneuvers together with navigational studies and calculations, the officer gains knowledge and experience that will help him when he soon will be leading personnel and administrating the material of the ships of our Navy.
143
Quienes fueron Postulantes son ahora Cadetes formados; quienes llegaron como adolescentes ilusionados, ahora son jóvenes seguros de haber conquistado un gran ideal. La sonriente espontaneidad nos descubre otra alegría más valiosa, aquella que brota como resultado del esfuerzo y del sacrificio. Han entregado sus vidas a una Historia compuesta de héroes, y así se han hecho grandes, mejores, estandartes vivos de los valores que justifican la existencia y por los cuales vale la pena rendir la vida... porque en ellos se vive por siempre.
144
Those that were once applicants are now trained midshipmen. Those that arrived as young, eager adolescents are now self-confident adults. They have learned the most valuable lesson that which arises as a result of effort and self-sacrifice. In a desire to emulate the progenitors of tradition, one becomes imbued with some of the spirit that prompted the original words and deeds of our naval traditions. This factor is so imponderable but vital an influence on morale that men often die without complaint in full knowledge that they have done their duty for country and unit, as did those who went before. These midshipmen have given their lives to a hero-laden history and by this has made them larger, better, living examples of the values that justify existence and for which are worthy to give your life….because in them you live forever.
E
S
4
E
RT
A NA VA
URO P
O AG
L
T A R
S TO D E
18 18
D
A
EL CU