La Tirana, fe que florece en el Desierto

Page 1

La Tir ana

Fe que Florece en el Desierto • Faith Flowering in the Desert

NOVUM Editorial


Danzas en Fiesta de La Tirana, 1959 por Antonio Quintana ©Archivo Fotográfico Biblioteca Nacional Dance in the Celebration of La Tirana, 1959 by Antonio Quintana ©Photographic Archive from the National Library

2


3



La Tira na Fe que Florece en el Desierto • Faith Flowering in the Desert

Ecos de un Chile Antiguo y Profundo Donde se Escucha el Futuro Echos from the Depths of an Ancient Chile Where the Future can be Heard


La Tirana / Herrera, Luis – Alarcón, Tito.– 1ª ed. – Santiago, Chile: Novum, 2008. 96 p. (principalmente fotos); 29 cm. – (Ecos de un Chile antiguo y profundo donde se escucha el futuro). I.S.B.N: 978-956-8742-01-0 I. La Tirana (Festividad religiosa) II. Festividades religiosas – Chile – Tarapacá (Provincia) CDD. 394.2682098

Agradecimientos | We wish to thank: A Monseñor Marco Antonio Órdenes F., Obispo de Iquique, quien, con ejemplar celo, visión y fe, orientó cada página de este libro y las hizo suyas. Monsignor Marco Antonio Órdenes F., Bishop of Iquique, who with exemplary zeal, vision and faith, guided each page of this book and gave them his personal seal. También nuestra gratitud a | Our gratitude also goes to: Cardenal Francisco Javier Errázuriz Ossa; Obispado de Iquique; Gerencia de Asuntos Corporativos y Comunicaciones de Compañía Minera Cerro Colorado; Federación de Bailes Religiosos de La Tirana; R.P. Eduardo Parraguez Fernández; Leonel Abarzúa Ceballos; Doris De Ferrari Mir. Autores |  Authors: Luis Herrera Aguerrevere, Tito Alarcón Pradena Fotografía | Photography: Tito Alarcón Pradena Redacción y Estilo | Editing and Style: Joaquín Matus Toro Dirección Creativa y Diseño | Creative Management and Design: Grupo Novum Editorial Gestión Institucional | Institutional Management: Jacinta Cosmelli Munita Asesoría Comunicacional y Prensa | Communications Consultancy: Gustavo Villavicencio Traducción | Translation: Isabel Ambler Cox and Noel François Impreso en Chile | Printed in Chile: Quebecor World Chile S.A. NOVUM EDITORIAL www.novumeditorial.cl 1ª edición julio de 2008 I.S.B.N: 978-956-8742-01-0 © Todos los derechos reservados NOVUM Editorial Ltda.

Esta edición fue auspiciada por la Compañía Minera Cerro Colorado, una empresa BHP Billiton, como un aporte a la difusión de la identidad y patrimonio cultural del norte de Chile. This edition was sponsored by Compañía Minera Cerro Colorado, a BHP Billiton company, as a contribution to the diffusion of the identity and cultural heritage of the north of Chile.

2


Índice 4

Presentación

7

Danza de la Fe

15

Pórtico a un Mundo Nuevo

21

Las Cofradías de Baile

28

Las Diabladas

40

El Sacerdote Danzante

45

Los Colores de la Noche

58

La Tirana: un Camino hacia Cristo

63

Vínculos con lo Sobrenatural

66

La Noche Esperada

74

La Madre visita a sus Hijos

83

Simbolismo Inesperado

89

Peregrinos

91

Triste llega el Adiós

Index Presentation

4

Dance of Faith

7

Window on a New World

15

The Dance Confraternities

21

Las Diabladas or Devil’s Dances

28

The Dancing Priest

40

The Colors of the Night

45

La Tirana: a path towards Christ

58

Links to the Supernatural

63

The long-awaited Night

66

The Mother Visits her Children

74

Unexpected Symbolism

83

Pilgrims

89

A sad Farewell

91


La Tirana: Entre la Aridez del Desierto y la Felicidad del Cielo

La Tirana: Between the Aridity of the Desert and the Happiness of the Heavens

No conozco otra fiesta que despliegue con tanta plenitud su riqueza humana y sobrenatural como la celebración de la Virgen del Carmen en el Santuario de La Tirana, de la Reina del Tamarugal. En ella confluyen simultáneamente, con incontenible alegría, interioridad y esperanza, el amor a Dios y el cariño entrañable a la Virgen María, la fe de un pueblo esforzado con su admirable cultura, la tradición milenaria de hermosas costumbres con un presente colmado de amor a Cristo y de responsabilidad por el mañana, la oración interior, con la danza de los cofrades peregrinos, llena de colorido y de expresivos gestos rituales, el gozo interior de los danzantes y de los músicos, con su sacrificio y su ofrenda, que brotan del anhelado asombro por la cercanía de Dios.

There is no other celebration of which I know which displays its human and supernatural richness so fully as the celebration to the Virgin of Carmen in the Sanctuary of La Tirana, of the Queen of the Tamarugal. This celebration brings together, simultaneously and with a joy which cannot be contained and an inner spirituality and hope; the love of God and a deep affection for the Virgin Mary; the faith of a hardworking people with an admirable culture; the thousand-year old tradition of beautiful customs with a present full of love for Christ and a future of responsibility; the inner prayer and the dance of the fraternities of pilgrims, full of color and expressive ritual gestures; the interior pleasure of the dancers and the musicians with their sacrifice and offering, which flourish before the longed for awe inspired by the close presence of God.

Junto al Santuario de Nuestra Señora Aparecida en Brasil, no se engañaba el Santo Padre Benedicto XVI cuando destacaba, la “rica y profunda religiosidad popular, en la cual aparece el alma de los pueblos latinoamericanos”, la presentaba como “el precioso tesoro de la Iglesia católica en América Latina” e invitaba a promoverla y protegerla, ya que esta manera de expresar la fe “refleja una sed de Dios que solamente los pobres y sencillos pueden conocer”. Entre las expresiones de esta espiritualidad, el documento conclusivo de la Conferencia de los Obispos en Aparecida destaca las peregrinaciones. Es fácil reconocer a los peregrinos de nuestras cofradías de bailes religiosos nortinos en las inspiradas palabras del documento: es el “Pueblo de Dios en camino. Allí, el creyente celebra el gozo de sentirse inmerso en medio de tantos hermanos, caminando juntos hacia Dios que los espera. Cristo mismo se hace peregrino, y camina resucitado entre los pobres. La decisión de partir hacia el santuario ya es una confesión de fe, el caminar es un verdadero canto de esperanza, y la llegada es un encuentro de 4

Beside the Sanctuary of Our Lady Aparecida in Brasil, Pope Benedict XVI was on the mark when he underlined the “rich and deep religious character of the people which reveals the soul of the Latin American people”. He presented it as “the precious treasure of the Catholic Church in Latin America” and welcomed its promotion and protection, saying that this manner of expressing faith “reflects a thirst for God which only the poor and simple can know”. Amongst the expression of this spirituality, the conclusive document from the Conference of Bishops of Aparecida highlights the pilgrimages. It is easy to identify the pilgrims of our confraternities of religious dance from the north in the inspired words of the document: it is the “People of God en route. There, the believer celebrates the joy of feeling him or herself surrounded by so many brothers and sisters, walking together towards God who awaits them. Christ himself becomes a pilgrim and walks, resurrected, amidst the poor. The decision to head for the sanctuary is already a confession of faith, the


Obispado de Iquique

amor. La mirada del peregrino se deposita sobre una imagen que simboliza la ternura y la cercanía de Dios. El amor se detiene, contempla el misterio, lo disfruta en silencio. También se conmueve, derramando toda la carga de su dolor y de sus sueños. La súplica sincera, que fluye confiadamente, es la mejor expresión de un corazón que ha renunciado a la autosuficiencia, reconociendo que solo nada puede. Un breve instante condensa una viva experiencia espiritual.” Que las imágenes de este libro, a mitad de camino entre la aridez del desierto y la felicidad del cielo, despierten en quienes lo abran el deseo irresistible de peregrinar al querido Santuario de La Tirana, y renueve en todos nosotros la gracia de haber estado en él, y el gozo de habernos encontrado con la bondad de María Santísima, Educadora de los discípulos misioneros de su Hijo y Madre de nuestra Alegría y de nuestro Canto. Cardenal Francisco Javier Errázuriz Ossa Arzobispo de Santiago

walk is a true song of hope and the arrival is a meeting with love. The pilgrim looks at an image which symbolizes tenderness and the closeness of God. Love stops, contemplates the mystery and delights in it in silence. It is also a moving experience, pouring forth all its load of pain and dreams. The sincere prayer which flows in trust is the best expression of a heart which has renounced self-sufficiency, recognizing that alone it is unable to do anything. One brief instant condenses a living spiritual experience”. May the images in this book, half way between the aridity of the desert and the joy of the heavens, awake in those who open it, an irresistible desire to make a pilgrimage to the dearest Sanctuary of La Tirana, and renew in us all the grace of having been there, and the joy of having found ourselves before the goodness of Holy Mary, Teacher of the missionary disciples of Her Son and Mother of our Joy and our Song. Cardenal Francisco Javier Errázuriz Ossa Archbishop of Santiago 5


6


Prólogo Monseñor Marco Antonio Órdenes F. Obispo de Iquique Prologue Monsignor Marco Antonio Órdenes F. Bishop of Iquique

Danza de la Fe

Dance of Faith

Los Bailes Religiosos constituyen un patrimonio que integra lo más sustancial de la cultura y la identidad de un pueblo, grabado en la memoria generacional. La danza misma se cuenta entre las expresiones más antiguas de la humanidad. Se vincula al propio ritmo del organismo, manifestando la profundidad del ser y permitiendo a la persona expresar lo que es, hacer memoria de dónde viene y hacia dónde va, unir toda la existencia al sentido de lo absoluto y trascendente en la belleza de lo sagrado y santo.

The Religious Dances form part of a national heritage which represents the most important part of the culture and identity of a people, engraved in the memory of generations. Dance itself is one of the most ancient expressions of the human race. It is linked to the rhythm of the very organism itself, uncovering the depths of the individual and enabling the expression of the human essence; it is a record of its origins and destiny (where it has come from and where it is going to), unifying all existence to the sense of the absolute and transcendental in the beauty of the sacred and holy.

El baile de la fiesta de La Tirana implica este encuentro con lo sagrado. Su danza nace de la necesidad de religarse, de reunirse con lo sagrado, con esa meta-realidad que lo sobrepasa. Por esta razón la danza pervive en la memoria colectiva de las generaciones; está grabada en el patrimonio precolombino, con antecedentes en danzas rituales de hace más de 3 mil años. No obstante, la llegada del Cristianismo le otorga plenitud de sentido: ya no es sólo el

The dance in celebration of La Tirana gives rise to this encounter with the sacred. It is a dance born out of a need to reunite itself with the sacred, with this goal-reality which transcends it. For this reason, dance lives on in the collective memory of the generations. It is engraved in Precolumbian heritage, with roots in ritual dances from more than three thousand years 7


hombre que sale al encuentro de lo divino, sino Dios mismo que llega para encontrarlo. Dios irrumpe con su Buena Noticia en el corazón del nortino a través del rostro materno de María, la señora del Carmelo y del Cielo. Ante ella, durante siglos, el indígena se acerca para confiar sus sufrimientos, problemas y esperanzas, para encontrar el abrazo de Dios en este ícono mariano. De ahí la fuerza que tiene la danza en estas generaciones. Los primeros bailarines fueron los indígenas del lugar, después los mestizos, y hoy es en el nuevo rostro nortino, mixtura de muchos encuentros: andino, pampino y urbano. La danza religiosa tiene su raíz muy ligada al núcleo familiar. Las primeras danzas fueron sumamente familiares, incubadas como algo propio del ayllu, la unidad básica de la sociedad aymará. En el Tamarugal las familias danzaron en torno a la imagen de la Virgen dejada por fray Antonio Rondón, junto a la tumba de Ñusta Huillac, la princesa inca convertida a fe cristiana, que junto con encontrar el amor humano en el minero Vasco de Almeida, encontró también el don de la fe, dando su vida por el nuevo Dios que conocía. En la actualidad, a pesar de algunas marcas complejas de la nueva cultura (como el individualismo inmanentista, con altas dosis de superficialidad) se descubre con esperanza renovada la vertiente de un corazón creyente, que en estas formas de piedad encuentra identidad, sentido y fortaleza para vivir la vida, tanto personal como comunitaria. En nuestra América mestiza, los bailes religiosos y la piedad popular son un auténtico baluarte. No son sólo un tesoro de riqueza artística y estética, sino un patrimonio de existencia y de sentido. “O danzamos o morimos en lo que somos”: Este lema está grabado a fuego en el corazón de un bailarín y una bailarina. El gran reto es que los bailes religiosos sigan guardando no sólo la danza, sino la razón de su danza. Esto permitirá perpetuar en el tiempo su cualidad sagrada y religiosa. 8

ago. However, the arrival of Christianity has renewed its relevance; it is not only man who seeks the divine but God himself who reaches out to meet it. God brings his Good News into the heart of the northerner in Chile through the maternal face of Mary, the Lady of Carmel and the Heavens. Indigenous people have come before her to share their sufferings, problems and hopes in order to find God’s embrace in this Marian icon. That is the source of the strength of dance in these generations. The earliest dancers were the natives of the locality, then the mestizos. Today they are represented by the new face of the north, a mixture of many strains: the people of the Andes, the Pampas and the cities. The religious dance is closely linked to the family nucleus. The first dances were based entirely upon the family, as an integral part of the ayllu, the basic social Aymara unit. In the pampas or Tamarugal, the families danced around the image of the Virgin Mary, which had been left behind by Fray Antonio Rondón, next to the tomb of Ñusta Huillac, the Inca princess. This Inca princess was converted to the Christian faith who not only found human love in the miner, Vasco de Almeida, but also the gift of faith, by giving up her life for the new God she came to know. Today, despite some complex signs of a new culture (such as immanent individualism with a large component of superficiality), there is to be found, with renewed hope, a leap of faith, which, in these pious forms, discovers identity, meaning and strength to live life, both personally and communally. In our mestizo America the religious dances and popular piety are a genuine source of strength. They are not only an artistic and aesthetic treasure, but also a heritage of existence and meaning. “Either we dance or we die just as we are”. This slogan is branded on the heart of a dancer. The big challenge is for religious dance to continue being not just a dance but retain the reason


La danza religiosa se inscribe en los sacramentales más hermosos del rico patrimonio religioso de América Latina. La teología comprende el sacramental como la expresión en que se manifiesta la bendición y la acción de Dios, pero sin constituir sacramento propiamente. Por cierto que la danza religiosa es un sacramental en cuanto permite esa vinculación con lo sagrado, transformando todo el ritual de la danza, de la cofradía, en un encuentro de Dios con el hombre y del hombre con Dios. La ritualidad de la danza es muy estricta. Una gran cantidad de normas buscan preservar el sentido de lo que aquello significa. La ritualidad del baile religioso es litúrgica, cumple una función cultural reconocida por toda la comunidad. Posee un patrón de orden estructurado –rito– que sirve de la base al proceso constructivo de la tradición, conservándola sin alteración, para salvaguardar la profundidad de la misma identidad: es el carácter religioso de la costumbre. Los danzantes saben cuál es el sentido de sus movimientos, conocen el orden, la estructura y el sentido de las partes que van construyendo su coreografía. Quien mira desde fuera ve una danza, pero no siempre percibe lo fundamental. Esto se oculta a los ojos, pero se abre al corazón de quien observa con asombro y acogida. En los días de fiesta, a medida que el tiempo transcurre, el cansancio va venciendo al cuerpo, dejando entrever el sentido de ofrenda y sacrificio que tiene el bailar. Así, en el corazón de la danza palpita la necesidad de ofrecerse con ella, de mostrar en ella el amor y la súplica del que confía, del que está bailando lo que cree. La belleza de la danza tiene su momento más elocuente en el peregrinar festivo hacia el santuario. Para la mentalidad andina, el santuario es el eje de encuentro de todos los caminos, el lugar donde se ofrece toda la vida; una ofrenda que esos días de fiesta hacen sagrada (sacris facere). Todos los momentos rituales de la fiesta religiosa son una ocasión para vislum-

for the dance. This will allow its sacred and religious qualities to endure in the face of time. Religious dance is among the most beautiful of the sacramental acts in the rich religious heritage of Latin America. Theology defines anything sacramental as an expression in which the blessing and action of God are manifest, without constituting a sacrament as such. Clearly religious dance is a sacramental act in that it allows a link to the sacred, transforming the whole dance ritual of the confraternity into an encounter of God with man and man with God. The dance ritual is very strict. Several rules seek to maintain the sense of what it means. The religious dance ritual is liturgical, fulfilling a cultural function recognized by the whole community. It possesses a pattern of ordered structure –or rite– which serves as a basis for the constructive process of the tradition, maintaining it unaltered, to safeguard the depth of its own identity. This pattern is the religious character of the custom. The dancers understand the meaning of its movements, know the order, the structure and the sense of the elements which constitute its choreography. Seen from outside it is simply a dance but its fundamental essence may not always be perceived. This is hidden from the eyes but it is felt, with awe and warmth, by the heart of the onlooker. On ceremonial days, as time goes on, fatigue overwhelms the body, the true meaning of the offering and sacrifice of the dance allowing to come into play. Thus, in the heart of the dance there beats the need to offer oneself with it, to show through it love, and the desire of the believer, to dance what he believes in. The beauty of the dance reaches its most eloquent moment in the festive pilgrimage towards the sanctuary. For the Andean mentality, the sanctuary is the crossroads, the place where, during a whole lifetime, an offering on these ceremonial days is rendered sacred (sacris facere). All the ritual moments of the religious celebration are an occasion in which to glimpse the absoluteness of God in everything 9


brar el absoluto de Dios en todo y en todos. Se respira el ansia de que Dios haga suyo lo nuestro, aquello que ofrendamos. ¿Por qué? Gracias a una profunda comprensión del “paso de Dios por sus vidas”; y en ello el deseo de entregarlo todo por el anuncio del Evangelio. Así se explica también el alto dramatismo de las despedidas, al término de la fiesta, cuando las asociaciones de baile acuden una tras otra a bailar por última vez frente a la Virgen y al Cristo del Calvario. Es el momento de mayor intimidad personal, de gran profundidad interior y contemplativa. Parece contradictorio, cuando se aprecia el movimiento lleno de vitalidad de las coreografías y el sonido enérgico e incesante de las bandas, hablar de contemplación; pero al conversar con los músicos y sobre todo con los bailarines, aunque varíe de uno en otro la percepción de este rasgo, puede verse que la danza es, de hecho, un momento de comunicación con el absoluto de Dios, un espacio de oración, un modo nuevo y original de expresar y vivir el diálogo con el Señor, colocando en su presencia todos los aspectos de la vida, con el ejercicio constante de entregar el futuro en manos divinas.

and in all. In the atmosphere there is a yearning for God to make His what we offer. Why? Thanks to a deep understanding of the “passage of God through our lives” and within that, the desire to give him everything for the Good News of the Gospels. This also explains the deep drama of the farewells at the end of the celebration, when the dance troupes come forward one after the other to dance for the last time before the Virgin and the Christ of Calvary. It is the moment of greatest personal intimacy, of great internal and contemplative depth. It seems contradictory, when observing the movements of the choreography full of vitality and the energetic and incessant sounds of the band, to speak of contemplation. But, on conversing with the musicians and above all, with the dancers, although the perception of these groups may vary, the dance can be seen to be, in fact, a moment of communication with the absoluteness of God, a moment of prayer, a new and original way of expressing and experiencing the dialogue with the Lord and bringing to His notice all aspects of life, in which the future is constantly placed into divine hands.

Los distintos momentos de la danza en la fiesta religiosa –entrada, saludos, alba, procesión y despedida– van in crescendo en cuanto a sentido, a recogimiento y a formulaciones de buenos deseos “para la próxima fiesta”. Esta expresión de fe abre a la donación y la súplica emocionada a Dios, pero con la conciencia que no es suficiente ni total.

The different dance movements in the religious ceremony –entrance, greetings, mass, procession and farewell– intensify in terms of meaning, withdrawal, and expressions of best wishes “for the next ceremony”. This expression of faith gives space for the donation and intense plea to God, aware, however, that this is neither sufficient nor complete.

Cuando la religiosidad cala en fibras de tanta profundidad, es posible iniciar una experiencia de santificación. Entre quienes pertenecen a la cultura de los bailes religiosos –el bailarín, el que confecciona su traje, su familia que lo acompaña, el músico– pueden verse muchos caminos de conversión. Cuántas veces he sido testigo de la enorme cantidad de personas que a través del baile religioso han cambiado sus vidas. En estas últimas décadas resulta esperanzador apreciar la cantidad de

When religious faith touches such deeply rooted fibers, then an experience of sanctification may begin. Among those that belong to the culture of religious dance –the dancer, the costume maker, their accompanying families, the musician– many different paths of conversion can be seen. How many times have I been witness to a huge number of people who through religious dance have changed their lives? In these last decades it has been encouraging to appreciate the num-

10


danzantes, socios y músicos que buscan la formación catequética, la integración al culto, y tantas otras formas de manifestar la fe más allá de la Fiesta. Son muchos los que contribuyen a fortalecer este camino: La Pastoral de Bailes Religiosos, los asesores, los laicos comprometidos, los dirigentes, etc.

ber of dancers, members and musicians who have sought religious training, entry into the church, and so many other ways of showing faith beyond the Ceremony. There are many people involved in strengthening this path: the Council of Religious Dance, the advisers, the lay people involved, the leaders, etc.

La Tirana es el corazón espiritual del Norte de Chile. Aquí llegan anualmente miles de danzantes de la Virgen que vienen a rendir con fe su homenaje de hijos y de hijas, que entran agradecidos a la “casita en el desierto” –casa de todos por ser casa de la Madre–. Aquí llegamos también nosotros, peregrinos de diversos orígenes, para hacer como pueblo creyente la danza de la Fe. Y la Reina del cielo, la estrella del Camino de la fe, danza entre su pueblo, cantando las maravillas que Dios ha hecho “acordándose de su misericordia”. Nosotros, con la belleza de las vestimentas, con el esplendor de la música y la danza, sacamos a la Señora “a caminar en los brazos de sus hijos” que la aclaman, con los ojos nublados por lágrimas que no vienen de un sentir más.

La Tirana is the spiritual heart of the North of Chile. Every year thousands of dancers of the Virgin arrive to pay homage with their faith of children and gratefully enter the little house in the desert, the house of all because it is the mother house. We, pilgrims of diverse origin, also arrive here as believers, to perform this dance of faith. And the Queen of the sky, the star of the Road of faith, dances amongst her people, singing of the wonders that God has done “in memory of His mercy”. We, with the beauty of the robes, with the splendor of the music and the dance, bring forth the Lady to walk “in the arms of her children” who acclaim her with their eyes clouded by tears which express more than simply another feeling.

En La Tirana nadie llora a la ligera: aquí, las lágrimas brotan del amor agradecido que descubre en la “Virgencita del desierto” a la Madre del Señor.

In La Tirana nobody cries easily. Here tears gush forth from a grateful love which discovers the Mother of our Lord in the “Virgin of the Desert”.

11




14


Pórtico a un Mundo Nuevo

Window on a New World

La ruta del Santuario es el pórtico a un mundo nuevo, donde lo sobrenatural parece estar al alcance de la mano. El camino se separa de la carretera y se adentra en la planicie. Al costado del asfalto avanza el sendero del peregrino, dividido en tramos marcados por una cruz blanca.

The route to the Sanctuary is the window to a new world where the supernatural seems to be within reach. The road leaves the highway and enters onto a plain. The pilgrim’s path, divided into stretches marked by a white cross, runs parallel to the paved road.

Muchos devotos van por él a pie, bajo el sol de Atacama, en una primera muestra de su fe sin temores.

Many of the faithful go on foot, beneath the sun of the Atacama desert, in the first demonstration of faith without fear.

Las cofradías de baile comparten el mismo espíritu. Muchos fueron peregrinos anónimos en el pasado, o lo serán en el futuro cuando ya no estén bailando. Pero ahora, sea bajo los colores brillantes y las máscaras, sea apoyado en un bastón y vistiendo ropa común, late un mismo corazón: danzante y peregrino son hijos de la “Chinita” (la “Servidora” en quechua), que para ambos abre sus brazos maternos.

The dance confraternities share the same spirit. Many were anonymous pilgrims in the past or will be in the future when they are no longer dancing. But now, whether with brilliant colors and masks, or leaning on a walking stick and wearing ordinary clothes, the heartbeats of the dancer and the pilgrim are the same. They are the children of the “Chinita” (he or she who “serves” in Quechua) who opens her maternal arms to both.

Cada baile realiza siempre la misma ceremonia al llegar al poblado: saludar al Cristo del Calvario y luego a la Reina del Desierto, respetando un orden de llegada preestablecido. Esta gran ceremonia marca la vida año tras año. La alegría inunda el espíritu, los bailarines lucen un aire de seriedad, como si pisaran tierra sagrada. Se entonan por primera vez los cantos de alabanza a Cristo y María, y las bandas también estrenan sus repertorios, vibrantes y contagiosos.

The same ceremony is always carried out in each dance, on arrival in town Christ of the Calvary and then the Queen of the Desert is greeted, respecting a pre-established order of arrival. This great ceremony marks life year after year. Joy fills the spirit, the dancers exhibit an air of seriousness, as if they were treading on holy soil. They sing for the first time the hymns of praise to Christ and Maria and the bands also give the first performance of their vibrant and contagious repertoires.

Pero por fuerte que se cante, por mucho que se exclame, nadie olvida que han comenzado días santos.

But however lustily they sing and however much they exclaim, nobody forgets that holy days have commenced.

Frente a la Virgen pocos pueden contener la emoción. Cada cual presenta, junto a los cantos de alabanza, sus sueños, alegrías y tristezas de un año entero.

In the presence of the Virgin few can contain their emotions. Each one proffers, together with songs of praise, their dreams, joys and sadness from the entire year.

15




Como estrella de fe, la imagen de MarĂ­a conduce un baile gitano que llega al Santuario una semana antes de la fiesta, en una interminable procesiĂłn de sociedades religiosas que nunca se interrumpirĂĄ. Like the star of faith, the Image of Mary leads a gypsy dance which arrives at the Sanctuary a week before the ceremony, in an interminable procession of religious societies never to cease.

18


19



Las Cofradías de Baile

The Dance Confraternities

Los bailes religiosos son actos de culto. Las coreografías se orientan a un sentido superior al baile mismo, dándole un aire de liturgia. Nada más cierto que decir que el baile es una oración. Una súplica común, expresada en el rito de una danza que cada Asociación conoce y ofrece a Dios.

The religious dances are acts of worship. The choreography is aimed at lending a superior meaning to the dance itself, giving it an air of liturgy. There is nothing more true than to say that dance is a prayer; a common plea, expressed in the dance ritual which each Association knows and offers to God.

También, más claramente, el baile es un sacrificio en el sentido más genuino. Es un “hacer sagrado” aquello que se viene a ofrecer: las penas del promesante, sus miserias, sus ilusiones, sus peticiones. Al observador agudo no escapa el hecho que la alegría en el rostro de los bailarines no viene de fuera, sino de su propio interior. Sus ojos recorren las imágenes religiosas a su alrededor, como quien dialoga con ellas sin recurrir a la palabra.

Not only that but even more clearly the dance is a sacrifice in the most genuine sense. This is a “sacred act” which is offered: the sorrows of the petitioner, his or her miseries, illusions, pleas. The joy on the face of the dancers which is not external but internal does not escape the notice of the keen observer. Their eyes are fixed upon the surrounding religious images as if communicating with them without words.

Al mismo tiempo, es la oración de los conjuntos. Cada una de las 232 agrupaciones se convierte en una plegaria que se danza, en un universo que representa al mundo de las almas en su variedad. Poco importa el calor del día o el frío de la noche para el ímpetu de fe. Una fe que no conoce edades, porque junto a los veteranos están otros más jóvenes, encabezando las próximas generaciones de devotos. En esos momentos, incluso en medio del bullicio, los danzantes se sumergen en un clima de retiro, como si lo demás, la calle, las otras gentes, se les volviera ajeno y lejano. Van al interior de sí mismos para elevar desde su intimidad las plegarias que han guardado en el corazón, plegarias que, bien lo saben, son oídas por la Madre del Señor.

At the same time, it signifies the prayer of the groups. Each of the 232 groups is converted into a supplication danced in a universe which represents the world of souls in all their variety. Neither the heat of day nor the cold of night have any effect on the impetus of faith. A faith which ignores age because together with the veterans are to be found other younger people, leading the next generations of devotees. In these moments, even in the midst of the noise, the dancers withdraw into a climate of detachment, as if the rest, the street, the other people, were to have floated onto another plain, distancing themselves. They retreat into themselves to launch from within the supplications which they have kept in their hearts, supplications which they well know are heard by the Lord’s Mother.

21



23


24


25




Las Diabladas

Las Diabladas or Devil’s Dances

Las “diabladas” son una de las imágenes memorables de La Tirana. Bailes de abundantes formas, colores, movimientos y armonías, están además entre los más simbólicos en cuanto a su significado religioso-teológico y pastoral.

The “diabladas” are one of the most memorable images of La Tirana. Dances with abundant forms, colors, movements and harmonies, they are amongst the most symbolic in terms of religious, theological and pastoral significance.

Su coreografía representa un combate entre el bien y el mal. Los “diablos” son el pecado, el mal, y sus acompañantes las “cholas”, “bolivianas” o “chinas” representan la tentación. El bien está representado por los “angelitos”, pequeñas danzantes que preceden al baile. En la danza cumplen un rol análogo a San Miguel (el arcángel que derrotó a Satanás) y tienen poder sobre el resto del baile. Las formaciones giran en torno a la figura de la Virgen, la Madre de Cristo, ante quien se rinden para redimir los pecados de la humanidad. Sin embargo, el espectáculo vibrante de la diablada involucra una dura exigencia para sus miembros: preparar con cuidado trajes tan maravillosos como delicados, bailar durante largas horas desafiando el sol o el frío, en turnos que salen a las calles de día o de noche, sin demasiado tiempo para el descanso. La Tirana tiene rasgos penitenciales tan marcados como los de alegría o de fervor. A medida que avanza la fiesta el cansancio se hace sentir. Estos hombres y mujeres sacan fuerza de su fe y devoción a la “Chinita” para seguir cumpliendo su promesa. Su danza religiosa se vuelve un sacrificio en el sentido más genuino de la palabra: “sacris facere”, hacer sagrado el esfuerzo, volver sagrado el tiempo y el baile, infundir notas sagradas a las peticiones que se depositan ante la más sagrada de las Madres.

28

Their choreography represents a battle between good and evil. The “devils” are sin, evil and their companions are the “cholas”, “Bolivians” or “chinas” representing temptation. The good is represented by the “angels”, little dancers who precede the dance. In the dance their role is analogous to Saint Michael (the archangel who defeated Satan) and they have power over the rest of the dance. The formations move around the figure of the Virgin, Mother of Christ, in order to redeem the sins of humanity. Nevertheless, the vibrant spectacle of the diablada is extremely demanding on its members: to carefully prepare such marvelous but fragile costumes, to dance for long hours in the sun and the cold, taking it in turns to go into the streets day and night, without much time for rest in between. La Tirana has marked penitential characteristics as well as those of joy or fervor. As the celebration continues tiredness makes itself felt. These men and women draw strength from their faith and devotion to the “Chinita” to continue fulfilling their vows. Their religious dance becomes a sacrifice in the most genuine sense of the word: “sacris facere”, to make their efforts sacred, transform into something sacred time and the dance, to add an element of sacredness to the petitions which are laid before the most sacred of all mothers.



30


31


32


33



La Tirana no es “carnaval”, y eso se lee en las miradas. Bailarines y devotos, el rostro orante de la fiesta, suben al Santuario en busca de lo sagrado, convencidos de que la Madre del Tamarugal no es indiferente a sus ruegos. En esencia, ese lazo íntimo es el alma de La Tirana, siglo tras siglo.

La Tirana is not a carnival and that can be seen from the expressions on their faces. Dancers and devotees, with their pious faces in honor of the celebration, go up to the Sanctuary in quest of the sacred, convinced that the Mother of the “Tamarugal” is not indifferent to their petitions. In essence, century after century, this is the intimate link which is the soul of La Tirana. 35


36



38


39


El Sacerdote Danzante

The Dancing Priest

El Santuario atrae a una multitud de peregrinos entre los cuales surgen personajes inolvidables. Entre ellos figura el padre Néstor Veneros, Administrador parroquial en la Parroquia Guadalupe de Ayquina, en la diócesis de Calama.

The Sanctuary attracts a multitude of pilgrims including some unforgettable characters. Father Néstor Veneros, the Administrator of the Parish of Guadalupe de Ayquina in the Diocese of Calama is one of them.

“Mi familia siempre estuvo unida al Santuario. Yo vine por primera vez con tres meses de edad y desde entonces nunca hemos faltado. Bailé mucho tiempo en un baile Moreno”. Tiempo después ingresó al Seminario. Los permisos y las vacaciones difícilmente coincidían con los del baile, por lo que recién terminada la formación volvió a la danza. Se integró al baile iquiqueño de “Siervos de María”. “Cuando uno hace la entrada, cargado con un año de muchas alegría y penas, se nota que el bailarín manifiesta lo que vive. Se va notando que a pesar del dolor y del cansancio, sigue vivo el deseo de bailar, y cuando nos despedimos de la Virgen, le hacemos la promesa de volver. “Durante el año uno lleva la fiesta en el corazón y mantiene el deseo de regresar. Cuando comienza a acercarse el mes de julio, el corazón empieza a vibrar de una forma especial”. La presencia del padre Néstor en medio de los bailarines de una diablada llama poderosamente la atención. “Cuando me ven con estola y traje de diablo, es más fuerte el simbolismo de que el demonio queda al servicio de Dios por sobre el pecado”. Es muy decidor su modo de expresar las motivaciones profundas de los danzantes. “Tenemos una canción que dice: ‘Nadie puede entender lo que se siente al danzar y al cantar’. Es una cosa tan personal la que vive cada bailarín, que eso te da la fuerza para aguantar el sol, el frío, el sufrimiento de estar horas bailando.”

40

“My family has always been connected with the Sanctuary. The first time I came was when I was three months old and I have never missed since then. I danced for a long time with a Moreno Dance troupe.” Later on he entered the Seminary. His leaves and holidays rarely coincided with those of the ceremony and so, as soon as he had finished his training, he went back to dancing. He became a member of the Iquique dance troupe called the “Slaves of Mary”. “When you make the entrance, weighed down with a year of many joys and sorrows, you can tell that the dancer is showing what he is experiencing. You can tell that despite the pain and tiredness, the desire to dance is still alive, and when we come to take our leave of the Virgin, we promise to return to her. “For a whole year you carry around the celebration in your heart, always wishing to return. As the month of July gets closer, the heart starts to beat in a special way.” The presence of Father Néstor in the midst of the dancers of a devil’s dance is tremendously striking. “When they see me wearing the stole and devil’s costume, the symbolism which says that the devil is at the service of God rather than sin itself is stronger”. His description of the deep motivation of the dancers is very decisive. “We have a song that goes: ‘Nobody can understand what he feels when he dances and sings’. What each dancer experiences is something so personal that it gives strength to resist the sun, cold and suffering from hours of dancing.”


41





Los Colores de la Noche

The Colors of the Night

En la noche La Tirana es todo, menos oscuridad. En las calles aledañas al Santuario, las cofradías despliegan sus luces multicolores y los bailes parecen llenarse de misterio. Las máscaras de las diabladas, los sombreros de las bailarinas, las antorchas, las bengalas, las imágenes de cada cofradía, forman un conjunto inesperado y sorprendente, una visión poco imaginable de esta gran fiesta mariana.

At night La Tirana is everything but dark. In the streets close to the Sanctuary, the confraternities display their multicolor lights and the dances seem to be filled with mystery. The masks of the devil dancers, the hats of the women dancers, the torches, the rockets, the statues of each confraternity, form an unexpected and surprising whole, a vision of this great Marian ceremony which is difficult to imagine.

45



“La festejamos, la veneramos con amor. A ti mamita te regalamos el corazón. Porque eres buena, porque eres santa, Te pido, Santa María Madre de Cristo, Danos tu bendición.”

“We will celebrate her, we will venerate her with love. To you little mother we present our hearts. Because you are good, because you are holy, I beg you, Holy Mother of Christ, Give us your blessing.”

Canto del baile “Gitanos Jesús Nazareno”

Song from the dance “Gypsies of Jesus of Nazareth”

47


48


49


50


51


52


53




56


57


La Tirana: Camino hacia Cristo

La Tirana: Path towards Christ

Tal como la fe, en la La Tirana florece la vida sacramental. La fiesta conduce a la gente hacia Cristo, hacia la vida cristiana. La profundidad con que los bailarines viven su particular expresi贸n de fe se traduce con naturalidad en su frecuencia a los sacramentos. De hecho, la fiesta de La Tirana es un marco anhelado por muchos para recibir los sacramentos de la Iglesia.

Just like faith, sacramental life flourishes in La Tirana. The ceremony brings people nearer to Christ, nearer to the Christian life. The intensity with which the dancers experience their particular expression of faith is naturally transformed into the sacraments by its frequency. In fact, the celebration of La Tirana is a vehicle desired by many for receiving the sacraments of the church.

Uno de los grandes esfuerzos de la di贸cesis de Iquique ha sido, justamente, coronar el admirable impulso religioso de los peregrinos y bailarines con el regalo de la gracia sobrenatural, fomentando una identificaci贸n con Cristo, verdadero objetivo de toda devoci贸n mariana.

58

One of the major efforts of the diocese of Iquique has been, precisely, to crown the admirable religious impulse of the pilgrims and the dancers with the gift of supernatural grace, encouraging identification with Christ, which is the real objective of all Marian devotion.


59


La Tirana es una fuente de renovación espiritual, una escuela de fervor, y también un marco predilecto para fundar una nueva familia. Así, la fe que palpita en estos días crea lazos para toda la vida. En la fotografía, Fernando y Soledad, del Baile Moreno Chileno de La Florida, comparten sus primeros momentos como marido y mujer. La Tirana is a source of spiritual renovation, a school of fervor, and a favorite vehicle for creating a new family. Thus, the faith which palpitates during those days creates lifetime links. In the photograph, Fernando and Soledad, of the dance troupe Moreno Chileno de La Florida, share their first moments as husband and wife.



62


Vínculos con lo Sobrenatural Un clima de mayor intimidad alterna con el júbilo. La vida de los bailes religiosos no se halla plenamente en las coreografías que despliegan ante el Santuario. Eso es la manifestación, pero el motor está en el vínculo de corazón con Dios. Esta vida profunda se alimenta en la santa misa, y cada asociación se esfuerza por buscar un momento para tener “su” celebración eucarística. En estos momentos la liturgia se enriquece también con el carisma propio de cada asociación. La fe se va inculturando en cada danzante, en cada familia, sembrando una semilla que fructificará en el resto del año.

Links to the Supernatural A climate of greater intimacy alternates with one of joy. The creative force of the religious dances is not to be found entirely in the choreography which is on show at the Sanctuary. That is its manifestation but its engine is in its heart link with God. This creative force feeds on the holy mass and each association strives to find a moment for its celebration of the Eucharist. At this time the liturgy is also enriched with each association’s own charisma. Faith infuses each dancer and each family, sowing a seed which will flower during the rest of the year. 63


64


Monseñor Aldo Cavalli, Nuncio Apostólico en Chile hasta 2007, estuvo presente en la fiesta de La Tirana, invitado por la diócesis de Iquique. Pero no fue su categoría oficial lo que impresionó al pueblo mariano, sino algo más sutil: con el Nuncio, la brisa del Papado sopló en el desierto. Monseñor Cavalli pasaba horas en la calle, con invariable bondad y cercanía, saludando a la gente que comentaba en murmullo: “es el representante del Papa”.

Monsignor Aldo Cavalli, the Papal Nuncio in Chile until 2007, attended the festival of La Tirana, invited by the Diocese of Iquique. However, it was not his official post which impressed the Marian town, but something more subtle: with the presence of the Nuncio, the papal breeze blew through the desert. Monsignor Cavalli spent hours on the streets, constantly exuding good will and closeness. As he greeted the people, they began to murmur “he is the Pope’s representative”.

El Nuncio, como imagen visible del Buen Pastor, nunca dejó de estimular la devoción de los peregrinos de La Tirana, a la que comparó en más de una ocasión con Lourdes y Fátima.

The Nuncio as the visible image of the Good Shepherd never ceased to stimulate the devotion of the pilgrims of La Tirana, which he compared on more than one occasion to Lourdes and Fatima.

65


La Noche Esperada

The long-awaited Night

El fervor de un mar de peregrinos trae calor a la fría noche desértica. Pareciera que el Norte Grande se ha volcado por entero en las calles del pequeño poblado.

The fervor of a sea of pilgrims brings warmth to the cold desert night. It would appear that the whole of the North of Chile has turned up on the streets of this little town.

La víspera del día de la Virgen del Carmen concentra las expectativas de peregrinos y bailarines religiosos. Es un tapiz que se teje con devotos venidos de todo el país, e incluso de las naciones vecinas. Es de hecho la jornada que todos esperan.

The expectations of the pilgrims and religious dances reach a climax on the eve of the Day of the Virgin. It is a tapestry woven out of devotees from the whole country and even from neighboring nations. In fact it is the day for which all have been waiting.

La plaza está rebosante de los que fueron atraídos durante todo el año. Son fruto de una relación invisible, en la intimidad del corazón, entre la Reina del Tamarugal y sus fieles dentro y fuera del país. Para millares de almas, esta es una de las noches más esperadas del año.

The square is overflowing with those who were attracted to it during the year. This phenomenon is the fruit of an invisible relationship, in the depths of the heart, between the Queen of the Tamarugal and her faithful inside and outside of the country. For thousands of souls, this is one of the most long-awaited nights of the year.

Frente al Santuario se prepara un gran altar donde se celebra la eucaristía, asociando en el rito a las autoridades religiosas, los grupos de bailarines, la multitud de peregrinos, y prolongando una contagiosa alegría hasta el límite de la medianoche. Entonces, al romper el primer minuto del 16 de julio, la plaza entera estalla en una alegría que se contagia por todas partes. Las bandas inician sus músicas y los bailes encienden sus luces en una gala de fe y de colorido. Las sociedades religiosas muestran sus mejores trajes, reservados para este momento junto a coreografías especiales; desde esta noche en adelante comienzan los bailes con bengalas y las diabladas estrenan sus capas largas. La noche avanza entre baile y júbilo religioso, y los danzantes van entrando al Santuario a cantarle los buenos días a la Virgen del Carmen, como hijos que felicitan a su madre.

66

In front of the Sanctuary a great altar is prepared to celebrate the Eucharist, associating through this rite the religious authorities, the dance troupes, the square overflowing with people and igniting a contagious happiness which goes on until midnight. Then at the first minute of the 16th of July, the entire square explodes with a joy which spreads everywhere. The bands begin to play and the dances light up in a gala of faith and color. The religious societies show off their best costumes, reserved for this minute together with special choreography; from this night on the dances begin with rockets and the devil dancers exhibit their long capes for the first time. The night goes on amongst dance and religious joy and the dancers go into the Sanctuary to sing good morning to the Virgin of the Carmen, like children congratulating their mother.









La Madre Visita a sus Hijos

The Mother visits her Children

El fervor de la víspera sigue encendido. Los peregrinos retoman sus lugares en la plaza para presenciar el acontecimiento de la mañana del 16 de julio: la imagen de María desciende hasta sus hijos. Hermosa metáfora de lo que sienten los devotos en sus corazones.

The fervor of the eve continues alight. The pilgrims retake their places in the square to witness the event of the morning of the 16th July: the image of Mary descending to her children. A beautiful metaphor expressing what the devotees feel in their hearts.

A las 15:00 Hrs., la Madre que ha bajado se dispone a recorrer el territorio de esa fe. No irá sola, sino en compañía de San José y de su Hijo Nazareno, frente a quienes estarán todos los bailes, relevándose para ofrecer a cada uno sus alabanzas.

At 15hrs. the Mother who has descended prepares to travel through the land of that faith. She will not go alone, but in company of Saint Joseph and his Nazarene Son, preceded by all the dances, each one taking turns to offer praise.

La procesión, encabezada por el Nuncio Apostólico y el Obispo de Iquique, avanza por las estrechas calles y su recorrido, si bien no es largo en distancia, lo es en tiempo. Cuando la procesión regresa, ya es tarde y el sol se esconde. Entonces se asoman las luces de los cirios que portan muchos peregrinos, en pago de sus promesas a María. También las bengalas van turnándose en acompañar a las andas y teñir de rojo la penumbra.

The procession led by the Papal Nuncio and the Bishop of Iquique, makes its way through the narrow streets and, although in terms of distance its route is not long, it is so in time. When the procession returns it is already late and the sun has set. Then the lights of the candles that many pilgrims carry, complying with their vows to Mary, come into view. The rockets also take it in turns to accompany the statues and to make the gloom of the darkness red.

Han pasado seis horas cuando las imágenes regresan al Santuario, cruzando la plaza atiborrada de fieles, que con sus pañuelos despiden a “la Chinita” por este día.

Six hours have passed by the time the statues return to the Sanctuary, crossing the square filled with the faithful who with their handkerchiefs bid farewell to the “Chinita” for today.

A la mañana siguiente, después de la Eucaristía que preside el Obispo, la Virgen de La Tirana vuelve a subir a su camerino. En un gesto de simbolismo emocionante, largas cintas se extienden desde los pies de la imagen hasta todos los rincones de la iglesia. Los fieles se prenden a la cinta como un niño al vestido de su madre, y a medida que la imagen sube, la cinta se retira también de las manos, pero no así el vínculo con María, que permanece en los corazones. Mientras tanto, el himno a la Reina del Tamarugal se hace oír con un fervor multiplicado.

The following morning, after the Eucharist presided over by the Bishop, the Virgin of La Tirana is once again placed on her float. In a gesture of emotionally charged symbolism, long ribbons extend from the feet of the statue to all corners of the church. The faithful grasp the ribbon like a child grasping his or her mother’s dress, and as the image goes up, the ribbon is also taken out of their hands, but not the link with Mary who remains in their hearts. In the meantime the hymn to the Queen of the Tamarugal is heard with renewed fervor.

74







80


81


82


Simbolismo Inesperado

Unexpected Symbolism

El 16 de julio de 2007, cuando la imagen de María casi llegaba a la explanada, una paloma blanca vino a posarse en la corona de la imagen ante el asombro de muchos. Algunos quisieron ahuyentarla pero el ave no abandonó su lugar. Había sido bendecida por el obispo a pedido de una familia que la trajo para embellecer el momento. Ni la plaza llena de fieles, los cantos, los fuegos artificiales, las bengalas o las bandas musicales la perturbaron.

On 16th July, 2007, when the image of Mary had almost arrived at the esplanade, a white dove perched on the crown of Her statue to the astonishment of many. Some wanted to scare it off but the bird did not leave. It had been blessed by the Bishop at the request of a family that brought it to beautify the moment. Not even the square full of the faithful, the songs, the fireworks, the rockets or musical bands bothered it.

El ave siguió posada en la corona de María, equilibrándose con sus alas, hasta que la imagen ingresó al santuario mismo.

The bird continued to perch on Mary’s crown, using its wings to balance until the image entered the sanctuary itself. 83





Un gesto tan sencillo como emocionante marca la última misa de la Fiesta. La imagen se eleva hasta ocupar su sitio, y en seguida un enjambre de cintas de colores se esparce como una bendición desde su manto. Todas las manos se elevan para aferrarse a las cintas; el vínculo de alma entre María y sus hijos no podría estar mejor simbolizado. A simple but emotional gesture marks the last mass of the Celebration. Her image is raised up to its place, and a mass of colored ribbons flows like a blessing from her cape. All the hands reach up to grasp the ribbons; the link between the soul of Mary and Her children could not be better symbolized.


88


Peregrinos

Pilgrims

Los hijos de la Chinita peregrinan desde todo el norte, y también desde más lejos. Van al encuentro de un lugar privilegiado para comunicarse con lo divino. Van a la busca de un sentido profundo, más elevado, que explica, orienta y reconforta sus vidas.

The children of the “Chinita” make the pilgrimage from all over the north and from even further away. They go in search of a privileged place in order to communicate with the divine. They go in search of a sublime, even higher feeling, which makes sense of, orients and comforts their lives.

Bajo este ángulo, La Tirana no es sólo un lugar sino también un símbolo. En esta época del año parece representar la Ciudad Celestial a la que se encamina todo creyente, peregrinando entre las dificultades del “desierto” que es este mundo. Muchos siglos atrás los pueblos precolombinos ya expresaban sus ansias religiosas con rituales de alabanza y sacrificio. Pero la fe de los misioneros los pusieron en contacto con Aquel a quien buscaban, Alguien que susurró en lo íntimo de sus almas como se habla a un hijo. Los pueblos del desierto forjaron entonces un lazo que se volvió sagrado, purificándose a través del tiempo, y que hoy arrastra a La Tirana a una oleada de peregrinaciones. La fila de devotos llega al santuario, hasta el camerino de la Virgen, para saludarla y presentar sus ruegos. En esto reciben la ayuda de auxiliares del templo, llamadas “Camareras de la Virgen”. Valeska Villar (en la foto) lleva 5 años en este servicio. “Antes bailaba en un baile religioso, pero por un problema a mi rodilla no pude seguir bailando y hago mi manda sirviéndole a la Virgen. Aquí pienso estar hasta cuando yo pueda”. A este camerino llega el sonido apagado de las bandas y los bailes exteriores, dulcificado en el clima de intimidad, de ruego y de emocionada esperanza que florece en cada mirada.

Seen from this angle, La Tirana is not only a place but also a symbol. At this time of the year, it seems to represent this Celestial City to which all believers make their way, on a pilgrimage amidst the trials and tribulations of the “desert” which is this world. Many centuries earlier the Precolumbian peoples were already manifesting their religious concerns with rituals of praise and sacrifice. But the faith of the missionaries put them in contact with the One that they were searching for, the One who whispered to them in the intimacy of their souls as one speaks to a child. The peoples of the desert then forged a link which became sacred, purifying itself over time and which now attracts a stream of pilgrimages to La Tirana. The line of devotees reaches the sanctuary, as far as the float of the Virgin, to greet her and present their petitions. They are helped in this by the temple assistants, known as “the Virgin’s Ladies-in-Waiting”. Valeska Villar (in the photograph) has served as one for five years. “Before I used to participate in a religious dance, but because of a problem with my knee I could not continue dancing so I fulfil my pledge by serving the Virgin. I intend to be here as long as I can”. The muffled sound of the bands and the dances outside reach the float, sweetened by the climate of intimacy, of prayer and emotional hope which is evident in each glance.

89


90


El Adiós que remece la Pampa El día triste llega finalmente. La gran fiesta concluye y las asociaciones deben cumplir la obligación más pesada: despedirse de la Virgen. La férrea perseverancia que demostraron las cofradías, desafiando el calor y el frío para rendir un homenaje a la Reina del Cielo, se deshace frente a un sentimiento nuevo: la tristeza del hijo que debe partir lejos de su Madre. Son días en que los caporales más recios derraman lágrimas, sin que con ellas se ablande su firmeza. Este dolor de alma que reemplaza el sufrimiento físico se vuelve un incentivo para volver ahí, a la planicie solitaria. Y la imagen de María parece sonreír con más ternura cuando sus hijos e hijas van pasando unos después de otros para entonar sus estrofas más sentidas, cumpliendo sus promesas un año más.

The Farewell The sad day finally arrives. The great ceremony ends and the associations have to fulfill their most painful obligation: to take leave of the Virgin. The relentless perseverance that the confraternities demonstrated, defying the heat and the cold to pay homage to the Queen of the Sky, dissolves in the face of a new feeling: the sadness of the son who must go far away from his Mother. These are days in which the toughest chiefs of the associations shed tears, which does not weaken their strength. This pain in the soul which replaces the physical suffering becomes an incentive to return there, to this solitary plain. And Mary’s statue seems to smile more tenderly when her sons and daughters file by one after the other to sing their most soulful verses, in compliance with their promises made a year ago.

91


92


93


La música no tiene el ritmo enérgico de días anteriores, sino que traduce el pesar con un sonido más apagado y un pulso lento. La Tirana, con su aire de misticismo, la capital de la fe del norte, empieza a decir adiós. The music no longer has the same energetic rhythm of the past days, but it reinterprets the sadness with a softer sound and a slower beat. La Tirana with its air of mysticism, this northern capital of faith, begins to say goodbye.

94


95


96

Adiós Tirana de mi alma lindo lugar de mi tierra ya no pisaré tus calles ni pisaré tus arenas.

Goodbye Tirana of my soul, Beautiful corner of my country, No longer will I walk your streets, Nor tread your desert sands.

Muy lindas fueron tus fiestas dichosos se van tu bailes los que ofrecieron promesas de corazón la cumplieron.

Your ceremonies were very beautiful, Your dances leave behind happiness, Those who made vows, Fulfilled them with all their heart.

Cuando en mi tumba me encuentre durmiendo mi sueño eterno este baile religioso siempre seguirá existiendo.

When I am in my grave, Sleeping my eternal sleep, This religious dance Will always continue to live on forever.

Tomado del cancionero de la Diablada “Siervos de María” de Iquique

Folksong from the songbook of the Devil’s Dance Troupe, “Slaves of Mary” of Iquique



98


Danzas en Fiesta de La Tirana, 1959 por Antonio Quintana ©Archivo Fotográfico Biblioteca Nacional Dance in the Celebration of La Tirana, 1959 by Antonio Quintana © Photographic Archive from the National Library

99


100


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.