Peregrinando del Mar a la Cordillera
Unidos por la Fe Pilgrimages from Sea to Mountains Joined by the Faith
NOVUM Editorial
2
Peregrinando del Mar a la Cordillera
Unidos por la Fe Pilgrimages from Sea to Mountains Joined by the Faith
2
A
medida que se desarrollaban las páginas de esta edición que ahora tiene usted en sus manos, también nosotros fuimos involucrándo-
W
hile the pages of this edition now in your hands were being developed, we became further and further involved in the beauty
nos más en la belleza y alcance de su contenido.
and scope of its content.
En efecto, esta obra está dedicada a los lazos más sustan-
In effect, this work is dedicated to the stronger and
ciales y profundos que unen a los pueblos de Perú y Chi-
deeper ties that bind the peoples of Peru and Chile, by
le, en los cuales se justifica nuestra condición de naciones
means of which we justify our status as sister nations:
hermanas: los lazos de la fe compartida. Ambos países na-
ties of a shared faith. Both nations were born together
cieron juntos a la era moderna con la llegada de los descu-
in the modern era with the arrival of their discoverers,
bridores, aprendieron la misma lengua, fueron bautizados
learned the same language, were baptized into the same
en la misma fe, y como hijos de un mismo Padre, iniciaron
faith, and like children of a common Father, together
también juntos la travesía de la Historia. En este pasado co-
embarked upon History’s voyage. Out of this common
mún se forjó la identidad distintiva de ambas sociedades
past, the distinctive identity of both societies was forged
pero, espiritualmente hablando, su corazón sigue siendo
but as far as spirit is concerned, their hearts are still one.
uno solo. Hoy, cuando la vorágine de la vida globalizada
Nowadays, when the maelstrom of the globalized world
parece deslavar nuestros colores particulares, ese corazón
seems to wash away our true colours, that heart reminds
nos señala que nuestra identidad la encontraremos, ahora
us that our identity will reside, now and forever, in the
y siempre, en la riqueza de nuestras tradiciones.
wealth of our traditions.
Sabemos que con ello no retrocedemos al pasado, sino
We know that, with that, we are not harking back to the
que apostamos al futuro. Esa es la gran oportunidad
past, but rather wagering on the future. That is the great
que nos brindan estas páginas, las cuales le invitamos a
opportunity that these pages offer us, and we earnestly
conocer con cordial insistencia, seguros de estar com-
invite you to get to know them, in the certainty that we
partiendo un tesoro incalculable.
Mario Brescia Cafferata
are sharing a priceless treasure.
Juan Eduardo Errázuriz Ossa
4
Índice / Table of Contents
Señor de Locumba, Tacna, Perú – El Rey que llegó de improviso
20
Virgen de Las Peñas, Arica, Chile – Más cerca del Cielo
40
Señor de Luren, Ica, Perú – El náufrago que llegó a reinar en Ica
60
Cristo de Mayo, Santiago, Chile – Don de Dios y de un fraile peruano
74
Señor de los Milagros, Lima, Perú – El Cristo Morado
86
Señor de los Milagros, Santiago, Chile – Magnífica demostración de fe y tradición
106
Santa Rosa de Lima, Perú – Patrona de América
122
Santa Rosa de Pelequén, Chile – En el Corazón de Chile
142
Nazareno de Caguach, Chiloé, Chile – El Señor de las Islas
150
Virgen de Chapi, Arequipa, Perú – La Reina de los Volcanes
172
Lord of Locumba, Tacna, Peru – The King who arrived unexpectedly
20
Virgen of Las Peñas, Arica, Chile – Closer to the Sky
40
Lord of Luren, Ica, Peru – The castaway who came to reign in Ica
60
Christ of May, Santiago, Chile – Gift of God and a Peruvian friar
74
Lord of the Miracles, Lima, Peru – The Purple Christ
86
Lord of the Miracles, Santiago, Chile – Magnificent demonstration of faith and tradition
106
Santa Rosa of Lima, Peru – Patron Saint of America
122
Santa Rosa of Pelequen, Chile – In the Heart of Chile
142
Nazarine of Caguach, Chiloé, Chile – The Lord of the Islands
150
Virgin of Chapi, Arequipa, Peru – The Queen of the Volcanoes
172
La Embajada del Perú en Chile se complace de haber parti-
The Peruvian Embassy in Chile is pleased to have partici-
cipado en el proyecto de reunir en una obra las manifesta-
pated in this project to bring together in a work of art the
ciones de religiosidad popular compartidas fraternalmen-
demonstrations of popular religion shared fraternally by the
te por los pueblos peruano y chileno.
both peoples.
Ellas son expresión de la fortaleza del legado cultural e his-
They are a sign of the strength of the cultural and historical
tórico que nos une y reflejan la vitalidad de su tejido social.
legacy which unites us and reflects the vitality of such a so-
Las experiencias religiosas vividas conjuntamente por pe-
cial fabric. The religious experiences which are shared jointly
ruanos y chilenos nos identifican como miembros de una
by Peruvians and Chileans identify us as members of a com-
comunidad de valores y configuran el nuevo rostro popu-
munity of values and constitute the new popular face of the
lar de la relación vecinal de ambos pueblos. Sobre la base
relationship as neighbors between both peoples. The vision
de dicha experiencia religiosa y cultural conjunta descansa
of a shared future which it is our role to forge between Peru
la visión del futuro compartido que nos corresponde for-
and Chile rests upon the basis of this joint religious and cul-
jar al Perú y a Chile.
tural experience.
Carlos Pareja Ríos Embajador del Perú en Chile
En NOVUM aspiramos a posicionar, por medio del len-
In NOVUM we aim, by means of the eloquent language of im-
guaje elocuente de las imágenes, las tradiciones vivas
ages, to bring to the fore the living traditions which distinguish
que distinguen a nuestras naciones, llevándolas al al-
our nations, making them available to an increasing section of
cance de un público cada vez mayor que reacciona a los
the population which, as a reaction to the effects of globaliza-
efectos de la globalización buscando sus raíces, su me-
tion, is searching for its roots, its memory and drinking from the
moria y bebiendo de la fuente de la autenticidad.
wells of authenticity.
Queremos tocar las fibras profundas del alma de nues-
We wish to touch the profound fibres of our people’s soul,
tros pueblos, estableciendo una emotiva y transparente
by establishing an emotional and transparent relationship
relación entre quienes admiran las tradiciones y quienes
between those who admire traditions and those that rescue
las rescatan, entre los protagonistas de las expresiones
them, between the protagonists of cultural expressions and
culturales y sus comunidades, entre quienes desde una
their communities, between those who from an institutional
óptica institucional fomentan estas expresiones y quie-
point of view support these expressions and who enjoy them,
nes las gozan, rompiendo las fronteras para mostrar la
breaking down the barriers in order to demonstrate the origi-
originalidad americana al resto del mundo.
nality of America to the rest of the world.
6
Agradecimientos / We wish to thank A don Carlos Pareja Ríos, Embajador del Perú en Chile, quien
To Carlos Pareja Ríos, Ambassador of Perú in Chile, who from
impulsó este proyecto desde sus inicios con especial celo y
the beginning has promoted this project with special zeal and
dedicación.
dedication.
En Perú: Cardenal Juan Luis Cipriani, Arzobispo de Lima; Mon-
In Peru: Cardinal Juan Luis Cipriani, Archbishop of Lima; Monsei-
señor Javier del Río Alba, Arzobispo de Arequipa; Monseñor
gneur Javier de Río Alba, Archbishop of Arequipa; Monseigneur
Marco Antonio Cortez Lara, Obispo de Tacna y Moquegua;
Marco Antonio Cortez Lara, Bishop of Tacna and Moquegua; Mon-
Monseñor Raúl Chau, Obispo Auxiliar de Lima; Pbro. Pedro
seigneur Raúl Chau, Auxiliary Bishop of Lima; Presbyter Pedro
Bustamante, Vicario General del Arzobispado de Arequipa;
Bustamante, Vicar General Archbishopric of Arequipa; R. P. Juan
R.P. Juan José Ungidos, O.P., Rector del Santuario de Santa
José Ungidos, O.P, Rector of the Sanctuary of Santa Rosa de Lima;
Rosa de Lima; Pbro. Luis Campos Pérez, Rector del Santuario
Presbyter Luis Campos Pérez, Rector of the Sanctuary of the Lord
del Señor de Locumba; R.P. Zacarías Kumaramagalam, Rector
of Locumba; Rector Presbyter Zacarías Kumaramagalam, Rector
del Santuario de Chapi; R.P. Luis Adalberto Dávila, Rector del
of the Sanctuary of Chapi; Rector Presbyter Luis Adalberto Dávila,
Santuario del Señor de Luren, Ica; Carlos Enriquez Beck, Di-
Rector of the Sanctuary of the Lord of Luren, Ica; Carlos Enriquez
rector de Comunicaciones del Arzobispado de Lima; Herman-
Beck, Director of Communications of the Archbishopric of Lima;
dad del Señor de los Milagros de Nazarenas; María Antonieta
Brotherhood of the Lord of Miracles of Nazarenas; María Antonieta
Cuadros, Comunicaciones Arzobispado de Arequipa; César Ti-
Cuadros, Communications of the Archbishopric of Arequipa; César
clahuanca, asistente del Santuario del Señor de Luren y Nury
Ticlahuanca, assistant at the Sanctuary of the Lord of Luren and
Salas, asesora pastoral del Santuario de Chapi.
Nury Salas, pastoral advisor to the Sanctuary of Chapi.
En Chile: Cardenal Francisco Javier Errázuriz, Arzobispo de
In Chile: Cardinal Francisco Javier Errázuriz, Archbishop of San-
Santiago; Isabel Cruz de Amenábar, Doctor en Historia del
tiago de Chile; Isabel Cruz de Amenábar, Doctor in History of Art;
Arte; Monseñor Marco Antonio Órdenes, Obispo de Iquique;
Monseigneur Marco Antonio Órdenes, Bishop of Iquique; Monsei-
Monseñor Héctor Vargas Bastidas, sdb, Obispo de Arica; Pbro.
gneur Héctor Vargas Bastidas, sdb, Bishop of Arica; Presbyter José
José Miguel Ortiz, Rector del Santuario de Pelequén; Pbro.
Miguel Ortiz, Rector of the Sanctuary of Pelequén; Presbyter Ma-
Mario Maldonado; Pbro. Guillermo Greene; Doris de Ferrari y
rio Maldonado; Presbyter Guillermo Greene; Doris de Ferrari and
Hermandad del Señor de los Milagros de Santiago de Chile.
Brotherhood of the Lord of the Miracles of Santiago, Chile.
Esta obra se hizo posible gracias al patrocinio de Nitratos del Perú. This work was made possible thanks to the sponsorship of the Nitratos del Perú.
7
Peregrinos hacia la Patria, hijos del mismo Padre Pilgrims of the Nation, children of the same Father
Cardenal Francisco Javier Errázuriz Ossa Arzobispo de Santiago de Chile Archbishop of Santiago, Chile
E
I
El amor a Cristo, Crucificado por amarnos hasta el extremo y Señor de todo los Milagros que ocurren en nuestra vida, como asímismo el entrañable afecto a la Virgen María y a los Santos, por ejemplo a santa Rosa de Lima, hermanan a los pueblos del Perú y de Chile, y nos convocan como hijos del mismo Padre y hermanos de los Santos y de todos los que pasan aflicciones en este mundo, es decir, de todos nosotros.
The love of Christ, Crucified for loving us to the extreme and Lord of all the Miracles that occur in our lives, as well as the deep affection for the Virgin Mary and the Saints, for example, Santa Rosa of Lima, bring together the people of Peru and Chile, and unite us as children of the same Father and brothers of the Saints and of all those who suffer sorrow in this world, in other words, of all of us.
n pleno siglo XXI, en fecha muy querida, la vida de las grandes ciudades de América Latina de los campos y de los pueblos se detiene. Celebran sus fiestas religiosas. Las multitudinarias procesiones y los incontables peregrinos revelan el rostro asombroso de nuestra existencia: sus rasgos más humanos a la vez que más transcendentes. Con razón la Conferencia General del Episcopado Latinoamericano celebrada junto al santuario de Nuestra Señora Aparecida, en Brasil, propone a los discípulos misioneros de Jesús que sean sensibles a la piedad popular y que sepan “percibir sus dimensiones interiores y sus valores innegables”, ya que es parte de la “originalidad cultural de los pobres de este continente, y fruto de una síntesis entre las culturas y la fe cristiana” (DA 262 y 264).
8
n the midst of the century XXI, on very revered occasions, life in the great cities of Latin America, in the countryside and the villages, comes to a halt. They are holding their religious celebrations. The multitudinous processions and the numerous pilgrims reveal the astonishing face of our existence: its most human and at the same time most transcendental traits. The General Conference of the Latin American Bishopric, held at the sanctuary of Our Lady of the Apparition in Brazil, is right in proposing to the missionary disciples of Jesus that they should be sensitive to popular piety and know how to “perceive its internal dimensions and its undeniable values”, given the fact that it is part of the “cultural originality of the poor of this continent, and the fruit of a synthesis between the cultures and the Christian Faith” (DA 262 and 264).
Esos rostros serios y emocionados, recogidos en las ilustraciones de este valioso libro, que acompañan a la imagen venerada, manifiestan las dimensiones más profundas de la vida de los devotos, de diferente condición social o económica, origen étnico y profesión. Nos sobrecogen su paso, sus gestos, el murmullo de sus oraciones, que proclaman silenciosamente, inspiradas por el Espíritu Santo, que forman parte de un pueblo que peregrina hacia la Patria; de un pueblo que experimenta la paz de ser familiares de Dios y conciudadanos de los Santos, y también la aflicción de caminar por un valle de lágrimas. Son peregrinos que han recibido el encargo de convertir este valle, con mucha esperanza, en una tierra de discípulos de Jesús y testigos de las innumerables muestras de su amor. Nos dice, además, el Documento de Aparecida, que en ellos “el caminar juntos hacia los santuarios, el participar en otras manifestaciones de la piedad popular, también llevando a los hijos e invitando a otros, es en sí mismo un gesto evangelizador por el cual el pueblo cristiano se evangeliza a sí mismo y cumple la vocación misionera de la Iglesia” (DA 264). Felicito de corazón a don Luis Herrera Aguerrevere, autor de este libro, a sus colaboradores y a quienes auspician su publicación, e imploro la bendición de Dios para todos lo que recorran sus páginas con ánimo contemplativo, descubriendo en ellos mismos el cauce de la piedad popular. Que también en sus vidas esta espiritualidad sea un camino de encuentro con Jesucristo, que les conduzca a su Palabra y a la renovación de la Nueva Alianza en la Eucaristía. Y que la cercanía de la Virgen María, y también de los Santos, les lleve a recorrer los caminos de oración, de comunión y de solidaridad con los hijos de Dios más pobres y necesitados, que ellos abrieron con el ardor y la generosidad de su amor. Santiago, 8 de noviembre de 2009, Inicio del Mes de María
These serious and excited faces, reproduced in the pictures of this precious book, which accompany the venerated image, demonstrate the most profound dimensions of the life of the devotees, of different social or economic levels, ethnic origin or profession. We are startled by their pace, their gestures, and the murmur of the prayers that they silently pronounce, moved by the Holy Spirit, which form part of a people journeying toward the Mother Country; of a people experiencing the peace of being members of God’s family and fellow citizens of the Saints, and also the sorrow of travelling through a valley of tears. They are pilgrims charged with the task of converting this valley, in great hope, into a land of disciples of Jesus and witnesses of the innumerable examples of his love. We are told, moreover, in the Document of the Apparition, that “their walking together towards the sanctuaries, their participation in other manifestations of popular piety, including taking their children with them and inviting others, is in itself an evangelizing gesture, by means of which the Christian population evangelizes itself and complies with the missionary vocation of the Church”. (DA 264). I offer my heartfelt congratulations to Luis Herrera Aguerrevere, the author of this book, and to his collaborators and to those who sponsored its publication, and I ask for God´s blessing on all who read its pages in a contemplative state of mind, discovering in themselves the vein of popular piety. That also in their lives, this spirituality may be a path to encounters with Jesus Christ, that it may lead them to his Word and to the renewal of the New Alliance in the Eucharist. And that the nearness to the Virgin Mary, and also to the Saints, leads them to tread the path of prayer, of communion and of solidarity with the poorest and neediest of God´s children, whose hearts were opened up by the Saints with the fervor and generosity of their love. Santiago, 8 November, 2009, Commencement of the Month of Mary 9
Maravillosa propuesta de vida que une a nuestros pueblos Wonderful purpose for life which unites our peoples
Cardenal Juan Luis Cipriani Thorne Arzobispo de Lima y Primado del Perú Archbishop of Lima and Primate of Peru
E
T
De una manera espléndida, a través de estas páginas apreciamos la devoción al Señor de Locumba, de Tacna; a la Virgen de las Peñas, en Arica; al Señor de Luren, en Ica; al Cristo de Mayo, en Santiago de Chile; al Señor de los Milagros, tanto en Lima como en Santiago de Chile; a Santa Rosa de Lima, en Lima como en Pelequén (Chile); al Nazareno de Caguach, Señor de las Islas, en Chile y a Nuestra Señora de Chapi, la reina de los volcanes, en el Perú, que fue coronada por el Papa Juan Pablo II en su visita a la Ciudad Blanca en 1985.
Throughout these pages in a splendid presentation we can appreciate the devotion to the Lord of Locumba of Tacna; to the Virgin of las Peñas in Arica; to the Lord of Luren in Ica; to the Christ of May in Santiago, Chile; to the Lord of the Miracles, both in Lima and in Santiago, Chile; to Santa Rosa of Lima: in Lima as in Pelequen (Chile); to the Nazarene of Caguach, Lord of the Islands, in Chile, and to Our Lady of Chapi, the Queen of the Volcanos in Peru, who was crowned by Pope John Paul II on his visit to the White city in 1985.
l presente libro “Unidos por la Fe, Peregrinando del Mar a la cordillera” reúne, a través de la historia e imágenes fotográficas, un conjunto de devociones a Jesucristo y a su Santísima Madre, la Virgen María, cuyas advocaciones y manifestaciones de piedad tienen gran arraigo popular tanto en el pueblo de Chile como en el del Perú, en una muestra de la integración religiosa y de fe entre ambos países.
he present book “Joined by the Faith, Pilgrimages from Sea to Mountains” compiles through history and photographs, a collection of acts of devotion to Jesus Christ and to his most Holy Mother, the Virgin Mary. These invocations and manifestations of piety have great popular influence both over the people of Chile and those of Peru, in a display of religious integration and faith between both countries.
Es elocuente y esperanzador comprobar la co- It is eloquent and encouraging to observe the mún identidad católica que une a ambas na- common catholic identity that unites both na-
10
tions, and that is an important force for integration between the peoples of Peru and Chile. It is not so much the economy, nor the politics, nor the culture, but the common Catholic faith they share. An example of this is the multitude of people who gather each year in October for the procession of the Lord of the Miracles through the streets of the Chilean capital, following their participation in the mass in the Basilica CaEn estas líneas reseño la gran devoción al Se- thedral of Santiago. ñor de los Milagros y a Santa Rosa de Lima, In these lines I emphasize the great devotion to Patrona de América, pues ambas están ín- the Lord of the Miracles and to Santa Rosa of timamente vinculadas con la historia de la Lima, Patron Saint of America, since both are Arquidiócesis de Lima y se ven reflejadas de intimately linked to the history of the Archdiouna manera especial en las páginas de esta cese of Lima and are distinguished in the pages of this publication. publicación. ciones, y que es un importante factor de integración entre los pueblos de Perú y Chile. No es tanto la economía, ni la política, ni la cultura, sino la fe católica común. Muestra de ello es la multitud de personas que se congregan cada año durante el mes de octubre en la procesión del Señor de los Milagros por las calles de la capital chilena, tras participar de la misa en la Basílica Catedral de Santiago.
¡Quién iba a imaginar que una imagen del Redentor crucificado plasmada por un esclavo angoleño en el año 1651 en una pared pudiera –al cabo de los siglos– generar un gran fervor popular en el Perú y en el extranjero! Hoy, su devoción crece en los cinco continentes llevada por nuestros compatriotas. Este hecho sólo se puede explicar por un querer de Dios, por un regalo generosísimo hacia nuestros pueblos.
Who could have imagined that an image of the Crucified Redeemer painted by an Angolan slave in 1651 on a wall could have –with the passage of the centuries– caused a great popular fervour in Peru and abroad! Today this devotion is growing transported by our fellow countrymen to the five continents. This fact, can only be explained as God´s will, as a very generous gift to our peoples.
La devoción a Isabel Flores de Oliva, Santa Rosa de Lima, la primera Santa de América, es también cada día más numerosa. Se puede apreciar permanentemente a los miles de fieles –peruanos y extranjeros– que visitan su Santuario en Lima en el mes de agosto de cada año. En la ciudad de Pelequén (Chile), también hay una devoción muy grande a nuestra santa limeña. Su ejemplo y santidad de vida a través de su identificación con Cristo, ha expandido
The devotion to Isabel Flores de Oliva, Santa Rosa of Lima, the first American Saint, is also one which every day attracts more adherents. This is permanently evident in the thousands of faithful –Peruvians and foreigners– who visit her Sanctuary in Lima in August each year. In the city of Pelequen (Chile), there is also a very great devotion to our Saint of Lima. Her example and sanctity of life through her identification with Christ, has expanded her devotion like perfume
11
su devoción como un perfume por todo el throughout the world. A perfume of the sanctity of life! mundo. ¡Un perfume de santidad de vida! Las devociones y manifestaciones de piedad popular comunes a las poblaciones de nuestras naciones, constituyen hoy una maravillosa expresión de unión, de paz, de perdón y reconciliación, que debe iluminar siempre las relaciones entre nuestros pueblos, con lazos de fraternidad y solidaridad.
The devotions and demonstrations of popular piety common to the peoples of our nations, constitute today a marvellous expression of unity, of peace, of forgiveness and reconciliation, which must always illuminate the relations between our peoples, with ties of fraternity and solidarity.
Como Cardenal Arzobispo Primado reconozco que el gran desafío a las numerosas manifestaciones de religiosidad popular que nos muestra el libro “Unidos por la Fe - Peregrinando del Mar a la Cordillera” es unir la fe popular, con una adecuada formación en la doctrina católica y una sólida piedad en los habitantes que conforman nuestras naciones, y así forjar un futuro mejor en ambas sociedades, peruana y chilena.
As Primary Cardenal Archbishop, I recognize that the great challenge to the numerous demonstrations of popular religion which appear in the book “Joined by the Faith, Pilgrimages from Sea to Mountains” is to unite the popular faith, with an adequate formation in Catholic doctrine and a solid piety in the inhabitants of our nations, and thus forge a better future in both societies, Peruvian and Chilean.
El queridísimo Papa Juan Pablo II, a quien recordaremos especialmente en el Perú en el mes de febrero del 2010, al conmemorar los veinticinco años de su primera visita a nuestro país, también reconoció que las manifestaciones de religiosidad popular pueden y deben desarrollarse cada día, para dar frutos más maduros.
The much loved Pope John Paul II, whom we especially will remember in Peru in February, 2010, in commemorating the twenty fifth anniversary of his first visit to our country, also recognized that demonstrations of popular religion can and should take place daily, in order to bring forth riper fruit.
Así, dirigiéndose a los campesinos reunidos en la fortaleza de Sacsayhuamán, en el Cusco, proponía: “Para vivir como hermanos hemos de comportarnos primero como buenos hijos de Dios, mediante el cumplimiento fiel de los deberes religiosos. Dar culto a Dios, participando en la santa misa los domingos y días de fiesta, será una muestra sincera del sentido religioso de vuestra vida. Recibir con frecuencia al Señor realmente presente en la Eucaristía y acoger el perdón divi-
Thus, speaking to the assembled peasants in the fortress of Sacsayhuaman, in Cusco, he proposed “To live like brothers we first have to live like good children of God, by faithfully complying with our religious obligations. Worshipping God, attending holy mass on Sundays and Holy Days, will be a sincere example of religious feeling in your lives. To receive frequently the Lord truly present in the Eucharist and to accept the divine pardon in the sacrament of Penitence,
12
no en el sacramento de la Penitencia, os ayudará a mantener una recta conducta cristiana. Oír, la Palabra de Dios y recibir los sacramentos instituidos por Cristo son medios indispensables para todos, hombres y mujeres, jóvenes y mayores”.
will help you to maintain a correct Christian conduct. To hear the Word of God and to receive the sacraments instituted by Christ are indispensable requirements for all, men and women, young and old”.
He ahí una maravillosa propuesta de vida, una propuesta que traerá concordia a nuestros pueblos, solidaridad con los que menos tienen, abundantes frutos de santidad y una paz duradera, anclada en la fe común que hoy nos une y que este libro se encarga de reflejar de modo maravilloso.
This is a marvellous proposal for life, a proposal which will bring harmony to our peoples, solidarity with the less well off, abundant fruits of sanctity and lasting peace, anchored in the common faith that today unites us and which this book aims to reflect in a marvellous way.
¡Que el Señor de los Milagros aumente en May the Lord of the Miracles increase in each cada uno de nosotros la fe y la fraternidad en- one of us the faith and fraternity between our peoples! tre nuestros pueblos!
Lima, 28 de octubre de 2009
Lima, 28 October, 2009,
Solemnidad del Señor de los Milagros
In the Solemnity of the Lord of the Miracles
13
Imágenes y fiestas, vigencia de un patrimonio común Images and celebrations, the validity of a common heritage
Isabel Cruz de Amenábar Doctor en Historia del Arte Doctor in History of Art
L
T
as imágenes y la piedad que viven en estas páginas tocan raíces muy profundas, comunes, del alma de nuestros dos pueblos, Perú y Chile. No sólo han persistido en el tiempo accediendo a la postmodernidad, sino se han enriquecido y diversificado en su significación, experiencia estética y en su capacidad de convocatoria, traspasando los resultados de los estudios de audiencias o de campañas de marketing que pudieran aplicárseles.
he images, and the piety to be found in these pages, touch roots which are very deep and shared in the soul of our two peoples, Peru and Chile. Not only have they persisted in the period leading up to post modernity, but they have been enriched and diversified in their meaning, aesthetic experience and in their drawing power, exceeding the results of audience surveys or marketing campaigns, that could be applied to them.
La fe, las creencias y la devoción no se motivan en la publicidad ni se miden en cifras; pertenecen a la intimidad de cada alma y forman parte del núcleo de lo sagrado que habita en el hombre desde siempre y para siempre, porque abre la historicidad humana, su temporalidad, hacia su origen y destino final. Se pueden estudiar y analizar desde los puntos de vista de la historia de las religiones, la sociología religiosa o la historia de las mentalidades, pero su trasfondo es misterioso, es decir oculto, como indica la etimología.
Faith, belief, devotion are not motivated by advertising, nor measured in numbers; they belong in the intimacy of each soul and form part of the kernel of sacredness that resides in man from time immemorial and will forever more, because it opens the way to human historical authenticity, its temporality, and its origin and final destiny. They can be studied and analyzed from the points of view of religious history, sociology or the history of mentalities, but their background is mysterious, in other words, occult, as etymology shows.
Desde ese sustrato inaccesible al racionalismo cientificista surge en la historia del Virreinato del Perú y la Capitanía General de Chile, desde los orígenes de la fusión hispano-indígena en el siglo XVI, la necesidad de configurar y plas-
From this substratum inaccesible to scientific reasoning the need is born, in the history of the Viceroyalty of Peru and the Captaincy General of Chile, from the beginning of the Hispanic Indigenous union in the XVIth century, to configure and to
14
mar plásticamente la presencia cotidiana y constante de lo divino y su intervención en las circunstancias y lugares señalados, en concordancia a una visión providencialista y escatológica de la historia, a través de pinturas y esculturas que a su vez suscitan el culto, la liturgia y la celebración. En esta vertiente del catolicismo no hay devoción sin representación, y la imagen tallada y encarnada, policromada y vestida, es el foco simbólico de la celebración que re-liga a los fieles devotos a su santo patrón o patrona, en un acto trascendente y comunicador. Es Dios mismo quien desciende en busca de su criatura y ella la que se eleva simultáneamente hacia su Creador, produciéndose el encuentro que, a su vez, liga a los hombres entre sí mediante el vínculo indestructible de la solidaridad suscitada por el ser todos, sin excepción, hijos de Dios. No hay oposiciones entre etnias o grupos sociales en esta instancia; todos quedan hermanados y reconciliados en el bullente y piadoso clima festivo.
represent physically in an art form the daily and constant presence of the divine and its intromission in the circumstances and places indicated, in accordance with a providential and eschatological view of history, through paintings and sculptures which in their turn contribute to the cult, the liturgy and the celebration. In this strain of Catholicism devotion without representation does not exist, and the image, carved and made flesh in polychrome and clothed, is the symbolic focus of the celebration that re-connects the faithful devotees to their Patron Saint in a transcendental and communicative act. It is God himself who descends in search of his creatures, and they who simultaneously ascend towards their creator, resulting in the encounter, which in turn links men to each other in the indissoluble tie of solidarity which arises from their being, without exception, children of God. There are no differences, at this time, between ethnic groups or social classes; they all become brothers and without rancor in the effervescent and devout festive climate.
La historia de las imágenes y sus celebraciones en el virreinato del Perú y Capitanía General de Chile configura uno de los capítulos más singulares y desconocidos de la trayectoria de ambos países, uniendo el pasado con el presente y los entornos a sus habitantes, en un proceso que no es sólo continuidad sino también cambio y adaptación a nuevos tiempos y lugares. Forjada a partir de una transculturación y de un sincretismo religioso, sus frutos se expanden y multiplican formando una trama viva, indestructible, que sostiene y alienta a la población desde esos tiempos difíciles para la civilización material y las comunicaciones, cuando las viviendas se amasaban de adobe y paja, y los trayectos se medían en la jornada de sol a sol a lomo de mula o de caballo, hasta hoy, cuando el acero, el hormigón y la comunicación satelital siguen poniendo a prueba la unidad interna del hombre, el sentido profundo de su existencia.
The history of the images and their celebrations in the viceroyalty of Peru and the Captaincy General of Chile represents one of the most singular and unknown chapters in the trajectory of both countries that unites past and present, the environment and its inhabitants, in a process that represents not only continuity, but also change and adaptation to new times and places. Forged from a mixture of transculturation and religious syncretism, its fruits expand and multiply forming a live and indistructible tissue, which sustains and encourages the people from those times that were difficult for creature comforts and communication –when homes were built of mud and straw, and travel meant dawn to dusk on mule or horse back– to today when steel, reinforced concrete and satellite communication continue testing man´s internal unity, and the profound sense of life.
Justamente en medio de la sencillez de aquella But it is precisely in the midst of the simplicity of vida, afiatada a la tierra y al paisaje circundan- that life, tied to the earth and the surrounding
15
te, ligada a los ritmos de la naturaleza, al día y la noche, al sol y las estrellas, a los cambios estacionales, se hizo posible la eclosión de las iglesias y santuarios, de las grutas o de las animitas, donde el espíritu y la mano se expandieron al unísono, haciendo de esos lugares un fulgor de fe, símil del cielo, que hoy brilla aún.
countryside, linked to the rhythms of nature, to day and night, to the sun and the stars, to the changing of the seasons, that the churches and sanctuaries, grottoes or shrines can make their appearance, where they expand in unison, with the spirit and the hand, making these places a glow of faith, a reflection of the sky, that still shines.
La evangelización de la cultura, mediante la didáctica de las imágenes, su puesta en escena a través de las fiestas que energizan y vivifican por dentro a las sociedades de nuestros países, es la directriz y la obra creativa del vasto movimiento de Reforma Católica que España difundió en América, actualmente revalorizado por la Iglesia y algunas de cuyas directrices vuelven a ponerse en práctica.
The evangelization of the culture, through the didactics of the images, their projection through celebrations that energize and enliven from within the societies of our countries, is the guiding principle and the creative force behind the vast movement of Catholic Reform that Spain spread through America, presently under revaluation by the Church and some of its directives are again being put into practice.
A diferencia de luteranos y protestantes, cuya religiosidad se singulariza por su tendencia a la abstracción, su reserva hacia los sentidos y su distancia a la representación de lo sagrado que deriva en la iconoclasia e incluso en la iconofobia, el catolicismo se afianza como una fe encarnada, tanto en el siglo XVI a partir del sustrato doctrinal del Concilio de Trento, como en la actualidad; una fe que asume el rescate, salvaguarda y salvación del hombre integral y la dignificación de los sentidos, y que encuentra su completa manifestación en el arte de la fiesta religiosa.
In contrast to Lutherans and Protestants, whose religion is characterized by a tendency to abstraction, a certain reserve towards feelings and a distancing from the representation of the sacred which inclines towards iconoclasm or even iconophobia, Catholicism establishes itself in the century XVI, from the doctrinal substratum of the Council of Trent up to today, as a faith incarnate, that takes on the rescue, safeguarding and salvation of the whole man, and the dignifying of feelings which finds its complete expression in the art of the religious celebration.
En el contexto de la cultura mestiza, primordialmente visual y auditiva que se desarrolla en los territorios de nuestros vecinos países durante su período de historia común, reactualizada en el presente, la fiesta es la obra de arte total, donde están representados todos los haceres y saberes; la pintura y la escultura, con sus figu-
In the context of the mixed culture, fundamentally visual and auditory that develops in the territories of our neighboring countries during this period of shared history and updated today, the celebration is the complete work of art, in which all the techniques and know-how are represented: painting and sculpture, with their realistic or naive figures
16
ras realistas o ingenuas, hondamente conmovedoras, sus adornos y realces de oro y plata; el oficio de los repujados y filigranas; las belleza de trajes y ropajes, los encajes y brocados de las imágenes de los patronos, sus sedas, sutiles al tacto de los devotos, sus pedrerías, el atavío de comparsas, compañías y cofradías, desplegado en zonas rurales y urbanas con alta densidad, que renacen; la música y los instrumentos de cuerdas y viento, preferidos hasta ahora en el área andina, las vihuelas y guitarras, las quenas y trompetas; los perfumes esparcidos que inundan la atmósfera festiva, el olor a almizcle y benjuí, a pétalos como a incienso; y las exquisitas preparaciones de la cocina criolla y mestiza, las horchatas, chichas y mistelas, los arropes y refrescos, los chupes y el curanto, la causa o la empanadas, el suspiro o la sopaipilla, que deleitan hoy como ayer los paladares a modo de broche de la celebración. Un solo Sentido para los cinco sentidos: Dios.
of art, deeply moving, with adornments and relieves of gold and silver; the art of embossing and filigree; the beauty of costumes and vestiments, the lace and brocade of the images of the Patron Saints, their silk, subtle to the touch of the devotees, their precious stones, the attire of those taking part in the procession, of the companies and confraternities, displayed in rural and high density urban areas, that are re-born; the music and the string and wind instruments, still favoured in the Andean areas, the sixteenth century and modern guitars, the flutes and trumpets; the sprinkled perfumes that pervade the festive atmosphere, the smell of musk and benjamin, of petals as of incense; and the exquisite preparations of the local and creole kitchen, the drinks prepared from almonds, maize, and aromatic herbs, the syrups and soft drinks, the stews and dishes cooked with heated stones, the snacks or the pies, the titbits or the pancakes, that delight today the palates, as they did yesterday, as the finishing touch to the El arte de la fiesta no se concibe sin el juego, celebration. A single Sense for the five senses: God. parte fundamental del celebrar, que permite The art of celebration is inconceivable without y estimula la imaginación de nuestra sociedad play, a fundamental part of celebrating, that multiétnica, su alegría y su necesidad expresiva. enables and stimulates the imagination of our Antaño, los carros alegóricos, autos sacramen- multi-ethnic society, its happiness and its need tales, loas, pantomimas, desfiles, paseos, más- to express itself. In years gone by, the floats, caras, las cañas y sortijas, la chaya, el estafermo, sacred chariots, skits, pantomimes, parades, los toros, los hachazos, las alcancías y los fuegos outings, masks, the folk songs and the games, artificiales que hacen de la noche día… Todos the jokes, the clowns, the axe blows, the piggy estos elementos, revalorizados y complemen- banks and the fireworks that turned night into tados por autos, furgones y bicicletas, obras de day. Updated and complemented by cars, vans teatro callejero y recursos audiovisuales y digita- and bicycles, street theatre and audiovisual and les, permiten ahora como en el pasado acceder digital resources, that art makes possible, as in a la esfera de lo real-maravilloso, cuya relación the past, access to the sphere of the marvellous con lo sagrado se da en una ecuación simbólica. reality in a symbolic equation with the sacred.
17
Ese mundo oculto en lo cotidiano, diferente al plano del trabajo, se devela en el ámbito extraordinario del día de fiesta, el cual ha perdurado en el calendario anual de nuestros países a pesar de los cambios de mentalidad de los siglos XIX y XX, con la desvalorización de la fiesta tradicional en la cultura ilustrada, que la tachó de bárbara e irracional, luego con el pragmatismo contemporáneo, para el cual la donación y el costo festivo pueden ser inútil dilapidación, o con la supresión de celebraciones y finalmente el vaciamiento del sentido al identificar el día de fiesta con el feriado, es decir con la mera suspensión del trabajo.
That world hidden from everyday life, different from the workday world, is revealed in the extraordinary atmosphere of the day of the celebration, which has endured in the annual calendar of our countries spanning the changes of mentality of the XIXth and XXth centuries; the devaluation of the traditional celebration in enlightened culture which characterizes it as barbarous and irrational; the contemporary pragmatism, for which the financing and the cost of the festivities can be a useless waste; the suppression of the celebrations and finally the emptying of the meaning in identifying the day of the celebration as a public holiday, in other words, as a day when work is suspended.
Las celebraciones religiosas de nuestros pueblos constituyen un tesoro patrimonial compartido, inapreciable, que no sólo perdura y sobrevive sino renace y crece sin cesar. Hace diez años que la devoción peruana del Señor de los Milagros se celebra en Santiago siguiendo el ejemplo limeño, con creciente afluencia de devotos; como en el siglo XVII la procesión penitencial de nuestro Señor de Mayo influenció a la del Cristo de los Temblores de la Catedral de Cuzco; como en el siglo XIX Santa Rosa bajó de Lima para entronizarse en Pelequén.
The religious celebrations of our peoples constitute a shared patrimonial treasure which is priceless and which not only endures and survives but is reborn and grows ceaselessly. For the last ten years the Peruvian devotion of the Lord of the Miracles has been celebrated in Santiago following the example of Lima, with a growing attendance of devotees. Examples are in the XVIIth century the penitential procession of Our Lord of May which influenced that of the Christ of the Earthquakes of the Cathedral of Cusco or in the XIXth century when Santa Rosa came down from Lima to enthrone herself in Pelequen.
Antiguas fiestas religiosas recuperan su vigor y brotan otras nuevas para mostrar que en el horizonte de lo religioso, siempre hay para el hombre esperanza; que la fe allana tiempos y territorios. ❖
Ancient religious celebrations recover their vigour and spawn other new ones to demonstrate that on the religious horizon there is always hope for man and that faith overcomes times and territories. ❖
18
19
Lord of Locumba, Tacna, Peru - The King who arrived unexpectedly
El Rey que llegó de improviso
Señor de Locumba. Tacna, Perú – 20
Un Cristo sereno, de gesto noble y acogedor, en cuyos brazos abiertos la tragedia se dulcifica por medio de la misericordia: es el Cristo de Locumba, que hace siglos llegó a este pueblo peruano en una mula blanca, como antaño a Jerusalén. A serene Christ, of noble and welcoming expression, in whose open arms tragedy is softened through compassion: this is the Christ of Locumba who, centuries ago arrived in this Peruvian town on a white mule, as in days gone by in Jerusalem.
21
A
T
96 kms. al norte de Tacna, Perú, se lehe town of Locumba is located 96 kms vanta el pueblo de Locumba. A primenorth of Tacna, Peru. At first sight it apra vista un pueblo como otros más que pears a town just like the others that ininterrumpen el retiro de las serranías desérti- terrupt the barren mountain range as they fade cas, aunque sumidos en la monotonía que do- into the distance, although part of the monotomina el paisaje. ny which dominates the landscape. De pensar así, cometeríamos un error. Pues a But to think that would be a mistake because este poblado llegó Cristo arriba de un mulo blan- Christ came to this town on a white mule on 14 co, el 14 de septiembre del año 1700... September 1700...
22
En efecto, en aquella fecha el vecindario fue sorprendido por la llegada de un hermoso mulo sin dueño que traía a cuestas dos cajas bien atadas, rotuladas: “Señor de Locumba” y “Señor para el Valle de Sama”. Al principio pensaron, naturalmente, que el animal debía venir de alguna parte llevado por un guía... pero nadie lo reclamó ni tampoco a las cajas.
In effect, on that date the townspeople were surprised by the arrival of a fine mule, without an owner, bearing two boxes attached securely, labelled: “Lord of Locumba” and “Lord for the Valley of Sama”. At first they thought, naturally, that the animal must have come from somewhere with a guide... but nobody claimed neither it nor the boxes.
Al fin, tras larga espera, se procedió a destapar las cargas. En ellas descubrieron dos magníficas figuras del Crucificado. Un designio cambiaba para siempre a Locumba.
Finally, after a long wait, they proceeded to open the loads. In them they discovered two magnificent figures of the Crucifixion. Fate was changing Locumba forever.
Continuó la espera del desconocido dueño del mulo – el cual, por cierto, no se había vuelto a ver– hasta que se decidió cumplir lo dispuesto en los rótulos de las cajas. Pero el Cristo del Valle de Sama era más grande, y los pobladores se tentaron. Cuando el mulo volvió, enviaron a Sama la caja menor... en vano. Un kilómetro más allá la bestia no pudo avanzar más, dando muestras de agobio aunque el bulto era liviano. Los habitantes insistieron: trajeron un mulo fuerte habituado a las rutas de minerales y le cargaron la caja. Otra vez fue en vano. Antes de 300 metros el robusto animal se doblegó con los mismos síntomas.
The wait continued for the unknown owner of the mule –who, moreover, had never been seen again– until it was decided to carry out the instructions found in the boxes. But the Christ of the Valley of Sama was bigger, and the townspeople were tempted. When the mule returned, they sent the smaller box to Sama... in vain. One kilometre further on the beast could not go on, showing signs of exhaustion even though the load was light. The inhabitants insisted: they brought a strong mule, accustomed to the mineral route and loaded it with the box. Once again it was in vain. Before they had gone 300 metres the animal collapsed with the same symptoms.
Entendieron así que habían querido burlar la voluntad de Dios. Arrepentidos, consagraron “su Cristo” como Patrón del pueblo bajo el nombre de “Señor de Locumba”. Y aunque aquellos pobladores no lo sabían, acababa de nacer uno de los santuarios más fervorosos de todo Perú, que hoy es meta común para miles de peregrinos peruanos y extranjeros, en es-
They thus understood that they had tried to thwart God´s will. Repentant, they consecrated “their Christ” as the town´s Patron Saint under the name of “Lord of Locumba”. And although some townspeople did not know it, one of the most fervent sanctuaries in all Peru had just been born, which is today the common destination of thousands of Peruvian and foreign pilgrims, especially Chileans, each September 14th.
23
En las fotografías, la Sociedad de Morenos Virreyes de San Martín de Porres (izquierda, arriba) han tomado de su santo patrono los colores y el estilo de sus vestimentas. Al centro, la Llamerada (danza inspirada en el pastoreo de llamas) Señor de Locumba de Arica prepara su saludo en las escalinatas del santuario. Abajo, la Fraternidad Religiosas Sagrado Corazón de Jesús de Tacna ejecuta sus coreografías bajo el ardiente sol, haciendo vibrar el aire de la ciudad con sus cantos, sus pasos y las melodías de su banda. In the photographs, the Society of Black Viceroys of Saint Martin of Porres (left, upper) have taken from their patron saint the colours and style of his clothing. In the middle, the “Llamerada” (a dance inspired by the shepherding of llamas) Lord of Locumba of Arica prepares his salutation on the flight of steps to the sanctuary. Below, the religious fraternity Sacred Heart of Jesus of Tacna, executes its choreography under the blazing sun, making the air of the city vibrate with its songs, its dance steps and the melodies of its band.
24
pecial chilenos, cada 14 de septiembre. Uno de los rasgos más llamativos de la festividad del Señor de Locumba viene con las cofradías de bailes religiosos. Dieciocho sociedades llegan desde Ilo, Tacna y Arica (Chile).
One of the most attractive features of the celebration of the Lord of Locumba is the participation of the confraternities of religious dancers. Eighteen confraternities arrive there from Ilo, Tacna and Arica (Chile).
Sus coloridas alabanzas están bien organizadas. Cada cofradía se presenta en turnos de 25 minutos: entran al santuario, le cantan y bailan al Señor de Locumba, salen a la Plaza para continuar su danza y luego se retiran.
Their colourful homages are well organized. Each confraternity in turn makes a 25 minute presentation: they enter the sanctuary, sing and dance to the Lord of Locumba, go out to the Square to continue their dance and then retire.
La presencia de estos grupos tan característicos difunde alegría y vivacidad al clima ceremonial que se respira en el santuario. La danza es sólo la expresión visible de una honda espiritualidad pues, más que danzantes, ellos son peregrinos que llegan a Locumba para realizar actos de culto. En sus trajes y pendones despliegan no sólo fantasía, sino sobre todo devoción.
The presence of these groups so characteristic brings happiness and liveliness to the ceremonial atmosphere that is experienced in the sanctuary. The dance is only the visible expression of a profound spirituality since, more than dancers, they are pilgrims who go to Locumba to perform religious acts. In their costumes and banners they not only display fantasy, but above all else devotion.
25
26
Rostros de todas las edades para una fe que no conoce edad: Los trajes de los danzantes sirven para evidenciar mejor aquella fe que los mueve desde su interior, elevando sus miradas, y el clima ameno, l煤cido y reanimador de estas jornadas impregna la conversaci贸n de dos ancianas peregrinas. Como en ninguna ocasi贸n, el coraz贸n de Locumba se ensancha hasta hacerse universal. Faces of all ages for a faith that knows no age: The costumes of the dancers serve to make even more evident the faith that moves them internally, elevating their glances, and the agreeable, lucid and renewing atmosphere of these days impregnates the conversation of two ancient pilgrim women. As on no other occasion, the heart of Locumba expands to become universal.
27
Manos religiosas rocĂan el agua bendita sobre los peregrinos que han llegado a purificarse. Gestos como ĂŠste se multiplican sin aviso en toda la ciudad, que se ha vuelto toda ella un santuario. Religious hands sprinkle holy water on the pilgrims who have come to be purified. Expressions like this occur spontaneously all over the city which has become one whole sanctuary.
28
29
La plaza está colmada por peregrinos de múltiples procedencias, y sin embargo, ese tapiz humano está definido no tanto por su variedad, sino por la unidad de sentimientos y convicciones. Todos en ella son hijos del Señor de Locumba, que rinden día y noche su testimonio de gratitud.
The square is full to the brim with pilgrims from different places, and nevertheless, this human tapestry is defined not so much by its diversity, as by the unity of its sentiments and convictions. All present are the children of the Lord of Locumba, who bear testimony of their gratitude day and night.
La noche permite ciertas bellezas que no pueden manifestarse durante el día. El misterio, la sugerencia, el claroscuro contagian los pasos de este baile que porta el Evangelio durante la Eucaristía, bañado en los matices rojo y blanco de la luz de sus bengalas.
The night makes for certain beautiful things which cannot take place during the day.The mystery, the suggestion, the light and shade infiltrate the steps of this dance which carries the Gospel during the Eucharist, bathing it in the red and whit tones of the flares.
30
31
El día de la fiesta, el Señor de Locumba baja desde su sitial para presidir las pompas litúrgicas. La imagen, tan llena de unción, y que en este día usa el traje de gala, reúne en sí misma expresivos contrastes que iluminan, ante quien la contempla, las insondables perfecciones de su divino Modelo: el Inocente crucificado como malhechor, el Dios que murió por amor, el Rey a cambio de los culpables, el Humilde que impera sobre todas las cosas, el Buen Pastor que abre sus brazos dolientes para abarcar a la Humanidad en su misericordia infinita... On the day of the celebration, the Lord of Locumba descends from his throne to preside over the liturgical display. The statue, so full of unction, dressed in festive clothes that day, brings together in itself expressive contrasts that illustrate, to those who contemplate it, the unfathomable perfection of his divine Model: the innocent crucified as wrongdoer, the God who died for love, the King in exchange for the guilty, the Humble one who rules over all things, the Good Shepherd who spreads his aching arms to enfold Humanity in his infinite compassion.
32
34
El obispo de Tacna y Moquegua, Mons. Marco Antonio Cortez, preside la Eucaristía principal, pródiga en símbolos. Locumba está de rodillas ante la imagen del Señor, deshaciéndose de las sombras que enturbian la vida, reconociendo, pidiendo perdón, adorando. En la procesión del Evangelio, cintas de colores unen a cada baile con el texto sagrado. Además, tal como recomendó el Salvador, los hermanos se acercan reconciliados al altar: Perú y Chile unen sus emblemas patrios en el momento de la Ofrenda. The Bishop of Tacna and Moquegua, Mons. Marco Antonio Cortez, presides over the principal Eucharist, prodigious in its symbolism. Locumba is on its knees before the statue of the Lord, ridding itself of the shadows that cloud life, admitting, begging pardon, adoring. In the procession of the Gospel, coloured ribbons unite each dance with the sacred text. Moreover, as commended by the Saviour, brothers approach the altar reconcilied: Peru and Chile unite their patriotic emblems at the moment of the Offering.
35
La multitud se distribuye en la plaza frente al Santuario. La mayorĂa abre sus sombrillas para resistir la fuerza del sol. Los estandartes de las cofradĂa de bailes se ordenan en primera fila. The multitude is gathered in the square in front of the sanctuary. Most open their parasols to protect themselves from the sun. The banners of the confraternities of dancers take their places in the first row.
36
37
Cristo se alza en la Cruz, no para recibir desprecio como en el Calvario, sino aclamaciones, plegarias, de devoción humilde y fervorosa. La procesión resume lo que han sido estos días: miles de fieles han llegado de lejos para volcar en Locumba el contenido de sus corazones, olvidados de los problemas grandes y pequeños de su vida diaria para recuperar sus más elevadas esperanzas.
Christ is raised on the Cross, not in order to be scorned as on the Calvary, but to be acclaimed and to receive humble and fervent prayers of devotion. The procession is a reflection of what these days have been: thousands of faithful have come from afar to pour out the contents of their hearts in Locumba, setting aside their daily problems, great and small, to recover their highest hopes.
Puede decirse también que el arribo de los devotos es el punto final de otra peregrinación, la que Cristo inició primero acudiendo a ellos durante el resto del año, en la intimidad de sus conciencias, para atraerlos, para responder sus peticiones, en fin, para reinar. Es imposible no recordar la frase del Evangelio: “Cuando sea elevado, atraeré hacia mí todas las cosas” (Juan 12,32).
It may also be said that the arrival of the devotees is the culmination of another pilgrimage, that which Christ first began by going to them during the rest of the year, in the intimacy of their consciences, to attract them, to respond to their requests, in a word, to reign. It is impossible not to remember the phrase of the Gospel. “When I will be raised up, I will attract all things to me” (John 12,32).
La fiesta del Señor de Locumba es una muestra de la personalidad espiritual del Perú, y por ende, un lugar donde se afianza la identidad en sus valores fundamentales. Una identidad clara necesita sólidas creencias para sostenerse. Tal fue el don concedido a Locumba cuando el providencial mulo blanco llegó en 1700 cargando a la imagen que ahora recorre las calles. En estos días sagrados, cuando la voz de Cristo resuena discreta y poderosa en cada corazón, también Perú empieza a encontrarse a sí mismo. ❖
The celebration of the Lord of Locumba is an example of the spiritual personality of Peru, and consequently, a space where the identity of its fundamental values is reinforced. A clear identity needs solid beliefs to maintain it. That was the gift granted to Locumba when the providential white mule arrived in 1700 bearing a statue which is now carried through the streets. In these sacred days, when the voice of Christ resounds discreetly and powerfully in every heart, Peru is also beginning to find itself. ❖
38
39
Virgen of Las Peñas, Arica, Chile - Closer to the Sky
Virgen de Las Peñas. Arica, Chile – Más cerca del Cielo 40
95 kilómetros de Arica y 1.200 metros de altura, junto al río San José, en la quebrada de Livílcar, se erige el Santuario de la Virgen del Rosario de Las Peñas.
A
T
La caja del río y la abrupta topografía, con acantilados graníticos que pueden levantarse hasta los 250 metros, adquieren un aspecto primigenio, ante cuya presencia el mundo moderno parece desaparecer.
The canyon of the river and the rugged topography, with granite cliffs that can rise up as much as 250 metres, exude a primitive aspect, in the presence of which the modern world seems to vanish.
No hay carretera hasta Las Peñas. El asfalto se acaba cuando todavía faltan 20 kilómetros para llegar y, tal vez caso único entre los santuarios actuales, esa distancia hay que cubrirla a pie o a lomo de mula, atravesando el cauce del río bajo la inclemencia de los valles que suben al altiplano.
There is no highway to Las Peñas. The paved road ends 20 kilometres short of arriving there and, perhaps uniquely among present day sanctuaries, this distance has to be covered on foot or on the back of a mule, crossing the bed of the river under the inclement weather of the valleys which rise up to the high plateau or altiplano.
Eso anticipa ya una de las notas predominantes del santuario: el espíritu penitencial. Peregrinos siempre numerosos se desplazan apegados al terreno, tostados bajo un sol que viaja con ellos. Parecen una viva alegoría de la purificación a lo largo del ondulante sendero, excavado por el río en la dura piedra siglo tras siglo. En la noche los caminantes encienden sus lámparas, sin interrumpir el paso, extendiendo por las laderas nocturnas la ilusión fantástica de estrellas viajando sobre la tierra.
This is a presage of one of the predominant characteristics of the sanctuary: the penitential spirit. The always numerous pilgrims advance earthbound, under the burning sun which accompanies them. They appear as a living allegory of the purification all along the winding road, carved out from hard rock by the river century after century. At night the travellers light their lamps, without pausing, projecting onto the slopes shrouded in the night the fantastic illusion of stars moving over the ground.
Ese caminar silencioso lleva a los peregrinos a un ritmo diferente, sacudiéndoles las influencias urbanas y sus vértigos, para despertar en ellos una noción de trascendencia que poco a poco va sintiéndose más palpable.
That silent journey drives the pilgrims at a different rhythm as it shakes off urban influences and frenzies, to awaken in them a feeling of transcendency which little by little becomes more palpable.
Cuando llegan al santuario, generalmente con las primeras luces de la mañana, nada en el mundo puede superar la dulce mirada con que los recibe la imagen, esculpida en la roca y vestida con sencillez. Han llegado a Las Peñas.
When they arrive at the sanctuary, usually at first light, nothing in the world can surpass the gentle look with which the image, carved into the rock and simply dressed, receives them. They have arrived at Las Peñas.
he Sanctuary of the Virgin of Rosario of Las Penas is to be found 95 kilometres from Arica, at an altitude of 1200 metres, beside the San Jose river, in the Livilcar gorge.
41
42
43
44
45
Siguiendo la tradición, el obispo de Arica, Monseñor Héctor Vargas, se inclina frente a la imagen de María de Las Peñas al llegar al santuario. Con una marinera, esta pareja de niños peruanos también le rinde homenaje. Following the tradition, the Bishop of Arica, Monseigneur Hector Vargas, bows in front of the image of Mary of Las Peñas upon arrival at the sanctuary and, with a marinera, a popular dance, a couple of Peruvian children also pay her homage.
46
47
48
“El fuego de las fogatas comienza a murmurar silencios, sombras. Los cuerpos cansados, reposan. Los animales mordisquean los alfalfales húmedos y un suave aire mece los eucaliptos. El río, inmutable, peregrina buscando el valle azapeño. El Santuario está inmerso en las sombras y las estrellas, lejanas, buscan otros senderos para decorar con la pálida luz, guijarros, granados, montañas. Todo es silencio y nada hace presumir el derroche de luces, petardos, marchas, aires criollos de tres naciones que pronto inundará la quebrada. ¡La fe tiene su despertar al Alba!
“The flame of the bonfires begins to murmur silences, shadows. The tired bodies rest. The animals nibble at the wet bales of alfalfa and a soft breeze stirs the eucalyptus trees. The river, unchanging, goes in search of the valley of Azapa. The Sanctuary is immersed in the shadows, and the stars in the distance search for other paths to decorate with their pale light, pebbles, heights, mountains. All is silence and nothing foretells the avalanche of lights, firecrackers, marches, local airs of three countries that will soon fill the gorge. Faith awakens at dawn!
“Desde tiempos remotos la madrugada del sábado es el momento exacto en que los fieles de tres naciones hacen presente el enorme regocijo por que Dios les ha permitido llegar, peregrinando, impregnados de sacrificios, de abnegación, y, como bien lo describiera el recordado padre Urzúa, ‘con un cristianismo de viejo cuño’.
“Since time immemorial the dawn of Saturday has been the precise moment when the faithful of three nations reveal the enormous delight for which God has allowed them to come here, in pilgrimage, with sacrifices and abnegation and, in the words of the well remembered Father Urzua, ‘with Christianity of the old school’.
“El silencio es doblegado por los petardos, miles de ellos, que relampaguean en la oscuridad, trayendo reminiscencias orientales, válidas en el Santuario por la presencia de tantos fieles chinos, avecindados en Chile como en los países vecinos, especialmente en el pasado. Es el instante preciso, emocionante, del Alba. Las tonadas y cuecas chilenas anteceden a los huaynos, a las marineras, a los valses peruanos, llenos de alegría criolla. Las zampoñas no cejan, intentando permanecer latentes con el cántico andino.”
“The silence is overwhelmed by the firecrackers, thousands of them, that sparkle in the darkness, bringing oriental airs, logical in the sanctuary given the presence of so many Chinese faithful, settled in Chile and in its neighbouring countries, especially in the past. This is the exact moment of the Dawn with all its excitement. The Chilean “tonadas” and “cuecas” precede the Peruvian “huaynos”, sea shanties and Peruvian waltzes, full of native joy. The flutes do not let up, as a backdrop to the Andean song.”
(Del libro “Más allá del Río”, de Erie Vásquez Benitt)
(From the book “Beyond the River” by Erie Vasquez Benitt)
49
El poblado de Las Peñas es tan pequeño –una iglesia y unas calles pedregosas que forman una manzana, después un puente, una cancha, unas casas... y el desierto– que los bailes no podrían juntarse todos al mismo tiempo. Sin embargo, la grandiosidad del entorno natural suple las deficiencias materiales. The village of Las Peñas is so small –a church and some stony streets forming a block, with a bridge, a field, some houses... and the desert– that the dances cannot all take place at the same time. Nevertheless, the grandeur of the natural surroundings makes up for the material deficiencies.
50
51
El desierto es fecundo cuando se trata del espíritu. Difícilmente existirá en otro lugar de Chile tanta riqueza popular, efervescente de vida, contagiosa de entusiasmo y admirable en su autenticidad. Frente a Nuestra Señora de Las Peñas, las cofradías de danzas reintegran al pueblo andino repartido en tres naciones, impulsándolo a una sola y magnífica afirmación de identidad religiosa. The desert is fertile in terms of the spirit. It would be difficult to find, in any other place in Chile, so much popular richness, effervescence of life, contagious in its enthusiasm and admirable in its authenticity. In the presence of Our Lady of Las Peñas, the dance confraternities reintegrate the Andean peoples divided into three nations, impelling them towards a single magnificent affirmation of religious identity.
52
53
La noche parece desvanecer los estrechos límites del poblado, que se abre alegremente al misterio de las velas y las antorchas, al sinfín de peregrinos, a la música cuyo eco se pierde en el altiplano. El santuario organiza a las 9 de cada noche una procesión a la cual se van integrando los distintos bailes, en turnos diarios, para cantar y bailar a la imagen de la Madre de Dios. El obispo va a la cabeza de las procesiones. En las imágenes, un “baile de paso”, con sus movimientos de péndulo y sus matracas, es seguido por un baile de gitanos y por las “kuyacas”, inspirado en las pastoras de llamas del Altiplano. The night seems to expand the narrow limits of the village, which opens itself happily to the mystery of the candles and the torches, to the stream of pilgrims, to the music the echo of which is lost in the high plateau. The sanctuary holds a daily procession at nine o´clock at night, at which time the different dance companies will take turns daily to sing and dance to the image of the Mother of God. The Bishop leads the processions. In the photographs, a rhythmic dance, with its swaying movements and its rattles, is followed by a gypsy dance and by the “kuyacas”, inspired by the herders of llamas of the High Plateau.
54
55
Peregrinos venidos de otros países añaden nuevas pinceladas al cuadro de fe surgido año a año en el santuario. Arriba, un cofrade peruano de la Compañía de Morenos Nº 1 de Tacna y en la página siguiente, una integrante de la Sociedad Religiosa de Gitanos Virgen del Rosario de Livilcar, de Tacna, Perú. Pilgrims from other countries add new touches to the faith which arises from year to year in the sanctuary. Above, a Peruvian confraternity member of the Company of Morenos Number 1 of Tacna and on the next page a member of the Gypsy Religious Society of the Virgin of Rosario of Livilcar, from Tacna, Peru.
56
57
58
Las danzas han concluido, los días sagrados han pasado. El santuario queda atrás... y al mismo tiempo se multiplica en el corazón de cada peregrino. Cobijado en la profundidad donde arde la fe, ese recuerdo será el compañero de viaje que estará con ellos en la vida diaria, reconfortándolos, hasta que en un año más sea momento de retornar a Las Peñas. ❖ The dances have ended, the holy days are over. The sanctuary is left behind... yet it multiplies itself in the heart of every pilgrim. Cherished in the depths where faith keeps alight, this memory will be the travelling companion which will accompany them in their daily lives, nurturing them until a year later it will be the moment to return to Las Penas. ❖
59
Lord of Luren. Ica, Peru - The castaway who came to reign in Ica
Señor de Luren. Ica, Perú – El náufrago que llegó a reinar en Ica 60
Desde lo alto de su Cruz, el Cristo moreno de Luren parece sumido en pensamientos serenos, con una autoridad dulcificada por la misericordia y cierta suave melancolía. Su historia está atravesada por episodios que habrían sido el fin para cualquier proyecto humano; pero el Señor de Luren ha permanecido en su trono de Ica, tan vivo como la fe que crece a su alrededor. From the height of his Cross, the dark Christ seems lost in serene thoughts, with an authority softened by compassion and a certain mild melancholy. His history is filled with episodes which would have spelt the end for any human project; but the Lord of Luren has remained on his throne of Ica, as alive as the faith which grows about him.
61
62
T
T
ercer lunes de octubre, siete de la mañana. En las afueras, el sol comienza a apoderarse del paisaje. Al interior del convento de los Padres Carmelitas, otro sol se dispone a salir. El Señor de Luren es descolgado por los miembros de la Hermandad, otras autoridades y el rector del Santuario, el P. Luis Adalberto Dávila. La calma preside la íntima ceremonia, que se realiza a puertas cerradas pero bajo la atenta mirada de los devotos, los cuales esperan tras las rejas el momento de acercarse.
hird Monday of October, seven o´clock in the morning. Outside the sun is beginning to take control of the landscape. Inside the convent of the Carmelite Fathers, another sun is getting ready to rise. The Lord of Luren is taken down by the members of the Brotherhood, other authorities and the Rector of the Sanctuary, Father Luis Adalberto Davila. Calm reigns at the intimate ceremony which takes place behind closed doors but under the attentive gaze of the devotees, who await the moment behind the railings.
Hay en los rostros una especie de seriedad tierna, de animada profundidad. En este día un Perú más antiguo, diríase legendario, despierta ante el Cristo colonial. La compostura de los trajes, de las ceremonias, de la imagen misma, difunden todavía un aroma de tiempos virreinales, que dignifica a todos cuantos participan en la festividad.
The faces reflect a kind of tender seriousness, of animated profundity. On this day a more ancient, one could say legendary Peru, awakens before the colonial Christ. The composition of the costumes, of the ceremonies, of the very image itself, still give off an air of viceregal times conferring dignity upon all those who participate in the celebration.
63
El Crucificado es colocado en el centro de la capilla por miembros de la Hermandad del Señor de Ica, ataviados con los colores de la fiesta: blanco y morado. La emoción es palpable, y más de un cofrade no puede evitar unas lágrimas (arriba). Por su parte los devotos, que han estado llegando desde la víspera, observan en silencio anhelante, como un mar que sólo espera el momento de desbordarse en torno a la imagen. Al mediodía la imagen es llevada aparte, subida al anda procesional, adornada con flores y revestida con prendas de gala. The Crucified is placed at the centre of the Chapel by members of the Brotherhood of the Lord of Ica, attired in the colours of the ceremony: white and purple. The emotion is palpable and more than one brother is unable to restrain his tears (upper). As for the devotees, who have been gathering since the day before, they watch in yearning silence, like a sea which is only waiting to overflow around the image. At midday the image is carried aside, lifted up to the processional platform, adorned with flowers and dressed in elegant garments.
64
65
66
La dureza de las planicies desérticas no tiene cabida en la capilla del Señor de Ica. Aquí, tiernas escenas se suceden unas a otras en una continuidad natural, prolongando una veneración de casi cinco siglos.
The harshness of the desert plains have no place in the Chapel of the Lord of Ica, tender scenes succeed each other in natural continuity, prolonging a veneration of almost five centuries.
Después del “descendimiento” del Crucificado y su arreglo para recibir las muestras de veneración, los devotos van a la imagen para “recibir las gracias”, es decir tocar, besar y abrazar al Cristo, esperando en ese momento transmitir sus necesidades y afectos y recibir de él la promesa de su atención. Hasta el mediodía el Señor de Luren recibe a la multitud emocionada.
After the “descent” of the Crucified and his preparation to receive the displays of veneration, the devotees go to the image to “receive favours”, in other words to touch, kiss and embrace the Christ, hoping in that moment to transmit their needs and affection and to receive from him the promise of his attention. Up until midday the Lord of Luren receives the emotionally charged multitude.
Arriba a la izquierda: desde el interior, los hermanos reciben ofrendas de romero y gladiolos blancos. No se verán flores de color distinto. El romero impregna su aroma en el ambiente, mientras la sentida música de las bandas atrapa los oídos.
On the upper left: inside the brothers receive offerings of rosemary and white gladioli. Flowers of other colours are not seen. The rosemary perfumes the atmosphere with its aroma while the touching music of the bands pleases the ear.
A la derecha: “milagritos” consignando las peti- On the upper right: plaques which record the ciones atendidas decoran las paredes de la capilla. hoped for petitions adorn the walls of the chapel. Abajo: devotos aguardan su turno para entrar Below: devotees await their turn to enter and a venerar al Cristo. venerate the Christ.
67
Al caer la tarde el Cristo sale de la capilla a una misa de campa帽a que inicia la procesi贸n. Velas iluminan a los fieles que esperan el paso del anda. At nightfall the Christ emerges from the Chapel for an outdoor mass which begins the procession. Candles illuminate the faithful who await the passage of the platform.
68
El Cristo sale de la capilla carmelita hacia una misa de campaña, desde donde iniciará el largo peregrinar. La primera cuadra es llevado por los miembros de la Hermandad, pero luego será el pueblo devoto quien, haciendo respetuosos turnos a cada esquina, tiene el privilegio de cargar sobre sus hombros la imagen del Cristo milagroso. La procesión comienza con el frescor de la tarde, a las siete. Otra vez queda la impresión de dos soles en disputa: mientras retrocede el astro material, se levanta el fulgor inmenso de la fe popular. Aun así, en esta demostración radiante e innumerable se filtra el claroscuro de los misterios espirituales, expresado en las luces titubeantes de las velas. Lo más importante es aquello que no se ve, aquello intuido con fuerza por la multitud, cuyos rostros salen y vuelven a la sugerente penumbra, reverente oleaje surcado por el Cristo en andas.
The Christ emerges from the Carmelite Chapel for an outdoor mass, the starting place for the long pilgrimage. For the first block it is carried by the members of the Brotherhood, but then it will be the devoted people who, respectfully taking turns at each corner, have the privilege of bearing on their shoulders the image of the miraculous Christ. The procession begins in the cool of the evening, at seven o´clock. Once again there remains the impression of two suns in dispute: while the material star recedes, the immense glow of popular faith ascends. Even so, this radiant and innumerable demonstration is infiltrated by the light and shade of the spiritual mysteries, expressed by the flickering lights of the candles. What is most important is unseen, that which is strongly sensed by the multitude, whose faces loom out of the suggestive darkness and submerge themselves in the gloom again, a reverent wave through which the Christ on the platform ploughs.
Este viaje de fe atravesará la noche de lado a This voyage of faith traverses the night from side to side. lado.
69
Es imposible hacer un cálculo preciso de la multitud presente en Ica. Cualquier mirada descubre una extensión enorme cubierta por peregrinos venidos de todas partes, peruanos y extranjeros, fundidos en el juego de luces que trae la noche. La misa que antecede a la procesión parece repercutir en el valle entero. En el altar, el clero iqueño preside la liturgia mientras el Cristo moreno, a un costado, resplandece como una aparición, concentrando las miradas en torno a la Cruz. It is impossible to calculate precisely the size of the multitude present in Ica. From all angles a glance reveals a vast area covered by pilgrims from far and wide, Peruvians and foreigners, merged in the play of lights brought on by the night. The mass which precedes the procession seems to echo through the whole valley. At the altar, the clergy of Ica preside over the liturgy while the dark Christ, to one side, shines like an apparition, concentrating the focus of the people’s attention on the Cross.
70
71
Cuando el terremoto del 2007 destrozó Ica, el Señor de Luren, ileso, debió partir a una morada provisoria: el convento de los Carmelitas. Desde entonces permanece en casa ajena, consolado por el fervor de sus hijos iqueños que anhelan verlo restituido con toda dignidad en su propio templo. El destino del malogrado edificio que fuera el antiguo epicentro de la festividad sigue siendo objeto de deliberación. Pero al margen de eso, la figura del “Señor de las arenas” ha mantenido de pie las esperanzas y las alegrías del pueblo devoto, el mismo que acude cada Viernes Santo y cada tercer lunes de octubre a “tomar las gracias” y reconstruir, mediante la fe, la entereza de su corazón. ❖ When the 2007 earthquake destroyed Ica, the Lord of Luren, untouched, had to be transferred temporarily to the Carmelite convent. Since then he remains in an alien abode, consoled by the fervour of his children of Ica who strongly desire to see him restored with complete dignity to his own temple. The destiny of the unfortunate building which was the old centre of the celebration is still the subject of discussion. But aside from this, the figure of the “Lord of the sands” has kept alive the hopes and the happiness of its devoted people, who gather every Good Friday and each third Monday of October to “receive favours” and through faith to make their hearts whole again. ❖
72
73
Christ of May, Santiago, Chile - Gift of God and a Peruvian friar
– Don de Dios y de un fraile peruano
Cristo de Mayo. Santiago, Chile 74
Crucificado, pero todavía rey. Semblante firme y abstraído, a medio camino entre el tiempo y la eternidad. Rostro donde asoma una determinación que no se quiebra bajo ninguna adversidad. Es el Señor de la Agonía, popularmente conocido como “Cristo de Mayo”, imagen providencial en la historia de Santiago. Crucified, but still king. Seemingly firm and absorbed, halfway between time and eternity. His face reflects the will not to yield in the face of any adversity. He is the Lord of Agony, popularly known as the “Christ of May”, a providential image in the history of Santiago.
75
Frente al edificio del Museo Hist贸rico Nacional, antigua Real Audiencia, y al costado de la Municipalidad de Santiago, el Cristo de Mayo vuelve a pasar en la noche, rodeado por un fervor que 400 a帽os no han desgastado. Opposite the building housing the National History Museum, the one time Royal Tribunal, and to the side of the Municipality of Santiago, the Christ of May once again passes by at night, in the midst of a fervour that 400 years has not diminished.
76
77
T
T
Cuatro siglos después la venerable imagen sale a recorrer calles muy distintas. De la modesta capital de otro tiempo apenas quedan fragmentos, como islas perdidas de la memoria. Poco importa; el Señor de Mayo sigue ejerciendo su poderosa soberanía.
Four centuries later the venerable statue is paraded through streets which are very different. Of the modest capital of yesteryear fragments barely remain, like islands lost in memory. It matters little, the Lord of May continues exercising his powerful sovereignty.
No es un Cristo desfallecido ni yaciente. Aunque fue llamado “de la Agonía”, la muerte no lo ha vencido: es un Cristo de ánimo resuelto, sin autocompasión, erguido en la Cruz y encarando la adversidad, dispuesto a llegar hasta el fin en la senda de su deber.
He is neither a weak nor a debilitated Christ. Although he is described as “of Agony”, death has not conquered him: he is a resolute Christ, not prone to self-pity, but erect on the cross and confronting adversity, ready to go to the very end of the path of duty.
rece de mayo de 1647: un terremoto golpea con violencia las precarias ciudades de la entonces Capitanía General de Chile. Santiago se desploma en una sola noche, y la amargura se extiende como manto fúnebre. En la desolación, sin embargo, cunde la noticia de un suceso extraordinario: el Señor de la Agonía, imagen singular tallada por un agustino, está de pie entre los escombros de la iglesia. Además, la corona de espinas se ha desplazado al cuello sin explicación posible. Una honda impresión sobrenatural reanima a los sobrevivientes, y de ella nace la procesión que se repite en esa misma fecha hasta la actualidad.
La procesión tiene un rasgo que la distingue: es nocturna. Sale de la iglesia a eso de las 19 horas, la hora del terremoto de 1647, avanza por las calles céntricas hasta la Plaza de Armas y retorna al templo para la Eucaristía final.
hirteen of May, 1647: a violent earthquake strikes the precarious cities of the then Captaincy General of Chile. Santiago falls to the ground overnight, and despair spreads like a funeral mantle. In the midst of the desolation, nevertheless, news of an extraordinary event spreads: the Lord of Agony, an unusual statue carved by an Augustine monk, remains standing among the rubble of the church. Furthermore, the crown of thorns has been displaced to the neck without any possible explanation. A profound supernatural impression revives the survivors which gives rise to the procession that is repeated on that same date up to this very day.
The procession has a hallmark that characterizes it: It is nocturnal. It emerges from the church at around 7 pm, the time of the 1647 earthquake, passes through the downtown streets up to the former Parade Ground Square or Plaza de Armas Las noches de las ciudades modernas carecen and returns to the church for the final Eucharist. de todo recogimiento y sentido del reposo. Nights in modern cities lack meditation and Pero el Cristo de Mayo cambia las cosas; las calmness in any form. But the Christ of May frivolidades se alejan y desde su figura se di- changes that; the frivolities retreat and from his funde un clima más pausado, más espiritual, figure there flows a gentler, more spiritual atcomo un río antiguo que se abre paso. mosphere, like a old river opening the way.
78
79
80
81
Hasta hoy la calle guarda silencio cuando pasa el anda del Seùor de Mayo. Even today, the street falls silent when the Lord of May´s platform goes by.
82
83
84
Un himno de gratitud y homenaje colma las remozadas naves de la céntrica Iglesia de San Agustín. Los que están esa tarde ahí, los que participaron en la procesión, los que llegaron a la misa de clausura, incluso los que se sintieron atraídos en plena calle por la muda invitación del Señor de Mayo, todos ellos rinden testimonio de afecto y pertenencia, en los invisibles y férreos lazos de la religiosidad. ❖ A hymn of gratitude and homage fills the restored naves of the downtown Church of St. Augustine. All who are present that evening, those taking part in the procession, those attending the closing mass, even those in the street attracted by the mute invitation of the Christ of May, pay a tribute of affection and belonging, in the invisible and unbreakable bonds of piety. ❖
85
Lord of the Miracles, Lima, Peru - The Purple Christ
Señor de los Milagros. Lima, Perú – El Cristo Morado 86
La venerable pintura que hoy es el eje de una fe multitudinaria fue plasmada en una sencilla pared por mano de un esclavo en la Lima de 1651. Orígenes modestos que dejan entrever mejor la potencia espiritual característica de esta devoción, que desborda las propias fronteras geográficas del Perú. The venerable painting that is today at the core of a multitudinous faith was painted on a simple wall by the hand of a slave in Lima in 1651. Modest beginnings that better illustrate the spiritual power that drives this devotion, going beyond the geographic boundaries of Peru.
87
P
P
Pero, ¿cómo se inició esta relación tan sentida entre este Cristo y el pueblo, atraído mansamente como un rebaño que responde a la voz del pastor? La historia inicia 400 años atrás...
But, how did this moving relationship between this Christ and the people, gently drawn to him as a flock responds to the voice of the shepherd, come to pass? The story begins 400 years ago...
Virreinato del Perú, 20 de octubre de 1687: un terremoto sacude al país durante la madrugada, arrasando con Lima y Callao. En un punto de la ciudad destruida ha ocurrido, al mismo tiempo, un milagro. Una simple pared de adobe sobrevive incólume por segunda vez a un terremoto. ¿Qué tiene de especial? Hacen entonces 36 años que la mano modesta de un esclavo angoleño trazara en esa pared una imagen del Redentor Crucificado. Los acontecimientos prueban que Dios pintó también en esa pared un designio. Los limeños se arrepienten del olvido en que la figura ha pasado los últimos años, elaboran una copia y recorren con ella las calles todavía golpeadas de la Ciudad de los Reyes.
Viceroyalty of Peru, 20 October 1687: an earthquake jolts the country at dawn, devastating Lima and Callao. At the same time, at one place in the city in ruins, a miracle has occurred. A simple adobe wall survives an earthquake undamaged for the second time. What is special about this? 36 years earlier, the humble hand of an Angolan slave painted on that wall an image of the Crucified Redeemer. The events prove that God also painted a sign on that wall. The people of Lima, repentant of the oblivion in which the miraculous image has spent the recent years, make a copy and carry it through the still stricken streets of the City of Kings.
Así nació, como flor brotada en la tragedia, la procesión del Señor de los Milagros. Poco a poco llegará a ser una de las mayores tradiciones de la fe peruana, repitiéndose en las principales ciudades del país. Hoy, la procesión del “Cristo Moreno” es una de las mayores del mundo, y asimismo una herencia que acompaña a las comunidades peruanas adonde quiera que vayan: Nueva York, Bogotá, Bucarest, Madrid, Rio de Janeiro, Santiago de Chile…
Thus was born, like a flower rising from tragedy, the procession of the Lord of the Miracles. Little by little, it will become one of the major traditions of Peruvian faith, being replicated in the main cities of the country. Nowadays, the procession of the “Dark Christ” is one of the biggest in the world, and likewise a legacy that follows Peruvian communities wherever they go: New York, Bogota, Bucharest , Madrid, Rio de Janeiro, Santiago, Chile...
erú, octubre de 2009. Una multitud se va reuniendo a la entrada del Monasterio de las Nazarenas en plena madrugada. El cansancio es apartado con oraciones e invocaciones al “Señor de los Milagros”. A él es a quien esperan esos devotos llegados de todas partes; y a las seis de la mañana él saldrá a su encuentro.
88
eru, October 2009. A multitude gathers at the entrance to the Monastery of the Nazarenes at dawn. Fatigue is overcome by prayer and invocations to the “Lord of the Miracles”. Devotees come from far and wide to await him; and at six in the morning he will go forth to meet them.
89
90
Después del alba, una multitudinaria Eucaristía se lleva a cabo en la esquina formada por la avenida Tacna y el Jirón Huancavelica, presidida por Monseñor Raúl Chau, Obispo Auxiliar de Lima, y concelebrada por Monseñor Salvador Piñeiro, Obispo Castrense. Cuando la misa termina, da comienzo el tradicional tercer recorrido procesional del Señor de los Milagros. After dawn, a multitudinous Eucharist is held at the corner of Tacna and Jiron Huancavelica avenues, presided over by Monseigneur Raul Chau, Auxiliary Bishop of Lima together with Monseigneur Salvador Piñeiro, Military Chaplain. Its end signals the start of the traditional third procession of the Lord of the Miracles.
91
92
Las sahumadoras difuminan sus siluetas en la blanda y aromĂĄtica bruma de incienso que hacen brotar ellas mismas desde sus turĂbulos, como homenaje al Cristo que marcha adelante. Su presencia junto a la imagen se remonta a las primeras romerĂas de 1687. The silhouettes of the incense burners appear blurred in the aromatic smoke of the incense which they themselves produce from their thurifers, as a homage to the Christ who goes before them. Their presence next to the image dates back to the first pilgrimages of 1687.
93
Las cosas de Dios deslumbran con una fecundidad y diversidad que son imposibles para cualquier planificación humana. La procesión del Santo Cristo, por ejemplo, ha ido formando con el paso de los siglos un riquísimo abanico de detalles, de matices, cada uno de ellos enarbolando su propia historia, originado en un movimiento devoto del corazón, asumido por la piedad popular y convertido hoy en una suerte de “liturgia” que enriquece el culto. En las fotografías, diversas imágenes que acompañan la procesión. The ways of God are revealed with a prolificness and diversity that are beyond any human planning. The procession of the Holy Christ has accumulated with the passage of the centuries a rich spectrum of details, of nuances, each showing its own history, sprung from a movement of devotion in the heart, assumed by popular piety and converted today into a kind of “liturgy” which enriches the cult. In the photographs, various aspects of the procession.
94
95
El Señor de los Milagros tuvo, como otras obras providenciales, un origen modesto. Si hasta hoy se le llama “Cristo moreno” se debe a que su primera feligresía estuvo constituida por negros, ya fueran esclavos o libertos, cuya innata religiosidad quedó cautivada por la hermosa imagen. Aunque fue preciso purificar las prácticas de piedad, las señales milagrosas movieron el corazón de las autoridades, impelidas a reconocer la veracidad de aquella devoción naciente. Por fin, en septiembre de 1671 se celebró la primera misa pública frente al cuadro, el mismo que poco después fue trasladado a la parroquia de San Sebastián. Allí se construyó la “Capilla del Santo Cristo de la Pared” bajo el cuidado de un Mayordomo, con lo cual la efigie quedó al amparo de las leyes eclesiásticas y civiles. El cuarto mayordomo, el vizcaíno don Sebastián de Antuñano y Rivas, fue quien concibió la procesión con una copia de la pintura original, luego del terremoto de 1687. También gestionó el nombramiento del Cristo, por parte del Cabildo de Lima, como “Patrono Jurado por la Ciudad de los Reyes contra los temblores que azotan la tierra”, con lo cual su culto, que ya contaba entonces con la abierta predilección de los limeños, quedó oficializado. Antuñano legaría el cuidado de la imagen del Señor a la Madre Antonia Lucía del Espíritu Santo, a quien donó un terreno en Pachacamilla para ampliar el Beaterio (más tarde Monasterio) que ésta fundara con nombre de “Nazarenas”. El nuevo instituto quedó adscrito a la imagen del Señor de los Milagros. La aprobación para la fundación
96
The Lord of the Miracles had, as other providential works, a humble origin. If up until today he is known as “Dark Christ” that is due to the fact that his first parish was made up of blacks, whether slaves or the emancipated, whose innate religiousness was captivated by the beautiful image. Although it was necessary to refine the practices of piety, the heart of the authorities was moved by the miraculous signs, impelling them to recognize the authenticity of that growing devotion. Finally, in September, 1671, the first public mass was celebrated in front of the painting, which was shortly thereafter transferred to the parish of Saint Sebastian. The “Chapel of the Holy Christ of the Wall” was built there under the care of a churchwarden, thereby protecting the effigy under ecclesiastic and civil law. The fourth churchwarden, Viscount Sebastian of Antunano and Rivas, was the one who conceived the idea of having the procession with a copy of the original painting, after the 1687 earthquake. He also arranged for the Christ to be designated, by the Town Council of Lima, as “Sworn Protector for the City of Kings against earthquakes”, with which the cult, which was already openly favoured by the people of Lima, became official. Antunano entrusted the care of the image of the Lord to Mother Antonia Lucia of the Holy Spirit, to whom he donated land in Pachacamilla to enlarge the convent (later on a monastery) which she had founded in the name of the “Nazarenes”. The new institution was ascribed to the image of the Lord of the Miracles. The approval for the founding of the monastery was to take place
del Monasterio llegaría en 1727 y su inauguración en 1730, pero un nuevo terremoto sacude a Lima en 1746, golpeando la edificación. Lima se esmera en conseguir recursos para construir un nuevo templo, que es inaugurado en 1771. Otros terremotos han obligado a mejoras y reparaciones, pero el Santuario de las Nazarenas ha permanecido en pie, lleno de afecto, de historia y de fe, impulsando la devoción al Cristo de Pachacamilla. El color morado, por ejemplo, se traspasó a la vida civil, dando a Octubre el apodo de “mes morado”, y junto con las multitudinarias procesiones es común observar a devotos que usan el hábito todo el mes.
in 1727 and its inauguration in 1730, but another earthquake occurred in Lima in 1746, damaging the building. Lima made an effort to raise funds to build a new temple which was inaugurated in 1771. Other earthquakes have made improvements and repairs necessary, but the Sanctuary of the Nazarenes has remained standing, full of affection, history and faith, giving an impulse to devotion to the Christ of Pachacamilla. The colour purple, for example, has been transferred to civil life, giving to October the nickname of the “purple month”, and together with the multitudinous processions , it is usual to see devotees using this colour all month .
Las religiosas rindieron homenaje a la tierra natal de su fundadora cuando, en 1747, incluyeron en la procesión de octubre la advocación ecuatoriana de Nuestra Señora de la Nube, cuyo lienzo fue colocado en el reverso de las sagradas andas del Señor de los Milagros.
The nuns gave homage to the land of birth of their founder when, in 1747, they included in the October procession the Ecuadorean invocation of Our Lady of the Clouds, whose painting was placed at the reverse of the sacred platform of the Lord of the Miracles.
Por fin, la devoción al Cristo moreno generó las Hermandades Nazarenas, encargadas de difundir la fiesta y la procesión, así como de cargar en hombros la imagen a través de las principales calles de Lima y de otras capitales del resto del mundo. En Perú la “Hermandad del Señor de los Milagros de Nazarenas” es una asociación religiosa integrada por más de 5 mil miembros divididos en veinte cuadrillas, tres grupos (las sahumadoras, las cantoras y los hermanos mistureros) y hermanos honorarios. La presencia de otras hermandades en diversos países motivó al Vaticano para designar al Señor de los Milagros como Patrono de los Peruanos Residentes e Inmigrantes, en octubre de 2005.
Finally, the devotion to the Dark Christ resulted in the creation of the Nazarene Brotherhood, which takes charge of promoting the celebration and the procession, as well as bearing the image on its shoulders through the main streets of Lima and other capitals in the rest of the world. In Peru the “Brotherhood of the Lord of the Miracles of the Nazarenes” is a religious association with more than 5 thousand members divided into twenty sections, three groups (the incense bearers, the singers and the mixed brothers) and honorary brothers. The presence of other brotherhoods in different countries led the Vatican to designate the Lord of the Miracles as the Patron Saint of Peruvian Residents and Immigrants in October, 2005.
97
El paso del Señor de los Milagros parece una barca atravesando un mar de peregrinos. El color morado se asocia al ambiente, como es tradición, destellando en flores, en cirios, en trajes, mientras las hermosas fachadas del centro histórico de Lima otorgan un noble encuadre a la fiesta. The passage of the Lord of the Miracles looks like a ship crossing a sea of pilgrims. The colour purple is associated with the atmosphere, as is the tradition, sparkling in flowers, in candles, in costumes, while the beautiful facades of historic downtown Lima provide a noble backdrop to the celebration.
98
99
100
La aglomeración es monumental, cubriendo toda la extensión de la Plaza de Lima y desbordando por todas sus vías de acceso. En el epicentro sobresale el paso del Señor de los Milagros, y recién entonces, a partir de ese punto monárquico, el aparente caos se manifiesta ordenado. Podemos distinguir las capas moradas de los cofrades, el grupo de las sahumadoras inmersas en una blanca nube de incienso, los brazos que saludan, las manos que aplauden, la inabarcable diversidad que se funde en una grandiosa unidad. La procesión del Señor de los Milagros, fragmento vivo de la historia y las tradiciones que forjan la identidad peruana, conserva hoy todo su poder de convocatoria. The crowd is monumental, covering the whole of the Square of Lima and overflowing into all the streets accessing it. In the epicentre the path of the Lord of the Miracles stands out, and only now, from this monarchic point, the apparent chaos can be seen to be organized. We can make out the purple capes of the brothers, the group of the incense bearers wreathed in a white cloud of incense, the arms that greet, the hands that applaud, the immesurable diversity that merges into a magnificent unity. The procession of the Lord of the Miracles, living fragment of the history and traditions which forge the Peruvian identity, retains up until today its drawing power.
101
Mientras la noche teje su misterio y el claroscuro de las fachadas coloniales reaviva una sensaci贸n intemporal, el anda concluye su majestuoso recorrido aproxim谩ndose al atrio de la Catedral de Lima. La multitud sigue ocupando a raudales todos los espacios, iluminados con el titilar de miles de velas. While night weaves its mystery and the light and shade of the colonial facades revive a sensation of times gone by, the platform continues on its majestic trajectory nearing the atrium of the Cathedral of Lima. The multitude continues to occupy in abundance all the space, illuminated by the flickering of thousands of candles.
102
103
Ante el atrio de la Catedral de Lima, el primero de los pastores de Perú ofrece incienso a la devoción más importante de la nación. La Hermandad del Señor de los Milagros dibuja un contorno blanco y morado en torno a la escena, observada por el reverente mar de los devotos esparcido a espaldas del Purpurado. “Lima se ha convertido en una ciudad eucarística” comentó hace un tiempo el Cardenal, pensando en las más de 60 capillas dedicadas a la adoración del Santísimo Sacramento en la capital peruana. Podríamos añadir que a través del Señor de los Milagros, Lima ha convertido en universal su riqueza espiritual. Riqueza que irradia una pujanza magnífica y que los siglos no han marchitado. Riqueza donde se nutren las esperanzas de Perú para avanzar seguro al encuentro de su porvenir. ❖ Before the atrium of the Cathedral of Lima, the first of the pastors of Peru offers incense to the most important devotion of the nation. The Brotherhood of the Lord of the Miracles draws a purple and white design around the scene, reverently observed by the sea of devotees spread out behind the Purple Christ. “Lima has become a eucharistic city”, the Cardinal commented some time ago, thinking of the more than 60 chapels dedicated to the adoration of the Holy Sacrament in the Peruvian capital. We could add that as a result of the Lord of the Miracles, Lima has made its spiritual wealth universal. A wealth that irradiates a magnificent power that the centuries have not diminished. A wealth which nourishes the hopes of Peru of advancing confidently in the conquest of its future. ❖
104
105
Lord of the Miracles. Santiago, Chile Magnificent demonstration of faith and tradition
Magnífica demostración de fe y tradición
Señor de los Milagros. Santiago, Chile 106
En medio del silencio, la paz y el recogimiento, vestimentas hermosas y profundamente adecuadas anuncian al visitante que está a punto de ver un acto litúrgico celebrado con reveladora grandeza. En el centro de esta celebración, la pintura del Cristo de los Milagros abre sus brazos a dos naciones que a sus pies hermanan sus banderas. Amidst the silence, peace and seclusion, beautiful and perfectly appropriate vestments make the visitor aware that he is about to witness a liturgical act celebrated with revealing grandeur. At the centre of this celebration the painting of the Christ of the Miracles opens his arms to two nations that intertwine their flags at his feet.
107
108
109
La gran tradición religiosa del Perú es ampliamente bienvenida en la Catedral metropolitana. El Cardenal de Santiago recibe al obispo de Callao para celebrar juntos todos los ritos que acompañan la procesión del Señor de los Milagros. La variedad de los trajes es una verdadera fiesta dentro de la fiesta; las sahumadoras con su fragante mezcla de incienso y mirra, los cargadores con sus capas púrpura, los mismos trajes indígenas con sus colores vivaces, despiertan una mezcla de asombro y admiración. The grand religious tradition of Peru is most welcome at the Metropolitan Cathedral. The Cardinal of Santiago receives the Bishop of Callao to celebrate together all of the rites that form part of the procession of the Lord of the Miracles. The variety of costumes is a veritable celebration within the celebration; the incense burners with their fragrant mixture of incense and myrrh, the bearers with their purple capes, provoke a mixture of awe and admiration.
110
L
T
a procesión del Cristo de los Milagros es una armoniosa mezcla de nacionalidades y estamentos sociales. Entre los participantes se cuentan peruanos y chilenos que aúnan su entrañable fervor ante el “Cristo Moreno”. Esa alma compartida se expresa con el bello acierto de los pabellones nacionales de Perú y Chile, hechos de flores y dispuestos uno junto al otro a los pies de la imagen.
he procession of the Christ of the Miracles is a harmonious blending of nationalities and social classes. Among the participants are to be found Peruvians and Chileans who unite in the deepest fervour before the “Dark Christ”. That shared soul is expressed with the fine choice of the national flags of Peru and Chile, made of flowers and laid out together at the feet of the image.
También el anda de la imagen se posa en hombros ilustres: el Embajador del Perú, don Carlos Pareja Rios, hace las veces de costalero durante la salida del Cristo a la Plaza de Armas, siendo relevados después en los turnos sucesivos de cargadores con capas púrpura sobre los que transita la imagen.
The platform on which the image is borne also rests on illustrious shoulders: the Ambassador of Peru, Mr. Carlos Pareja Rios, at times acts as bearer when the Christ leaves the former Parade Ground Square, being subsequently replaced by bearers with purple capes who take turns at carrying the image.
El recogimiento sale también de la catedral a las calles. La procesión involucra ciertamente un “clima espiritual” propio, como todo acto religioso, y los participantes ingresan en esa atmósfera pacífica dentro de la cual se realiza la comunión de corazones con los ideales sagrados.
The seclusion also comes out of the Cathedral into the streets. The procession, like all religious acts, certainly has its own “spiritual climate” and the participants enter into this peaceful state within which the communion of hearts are joined with the sacred ideals.
111
A mediados de octubre la Plaza de Armas de Santiago es recorrida por una procesión diferente a las otras, abundante en colores y vestimentas que destilan lo mejor de Europa y América: tradición y renovación, formas consolidadas y frescura de espíritu, desplante firme y devoción enternecida.
In the middle of October the former Parade Ground Square in Santiago is traversed by a procession unlike the others. It abounds in colours and costumes that combine the best of Europe and America: tradition and renewal, conventions and freshness of spirit, defiance and tender devotion.
La imagen llevada en andas no es una escultura, sino una pintura. Es la procesión del Santo Cristo de los Milagros, uno de los más queridos tesoros espirituales del Perú, que hace tiempo ha ocupado un lugar propio en la vida litúrgica de Santiago, vinculando a dos pueblos en una misma devoción.
The image borne on a platform is not a sculpture, but a painting. It is the procession of the Holy Christ of the Miracles, one of the most beloved spiritual treasures of Peru, which has for a long time occupied its own place in the liturgical life of Santiago, linking the two peoples in the same single act of devotion.
La historia parte en la Lima del siglo XVII, cuando una cofradía de inmigrantes angoleños estableció su sede en un galpón de paredes gruesas, en una de las cuales un piadoso africano pintó un compendio del catecismo: el Padre y el Espíritu Santo, la Virgen con el corazón traspasado junto a Santa María Magdalena, y todos rodeando la figura central del Crucificado.
The history goes back to the Lima of the XVII century, when a confraternity of Angolan immigrants established its headquarters in a warehouse on one of the thick walls of which a pious African painted a compendium of the catechism: the Father and the Holy Ghost, the Virgin with her heart pierced next to Saint Mary Magdalene, all surrounding the central figure of the Crucifixion.
La ciudad fue golpeada en 1655 por un terremoto desolador, que se llevó miles de vidas consigo. La sede de la cofradía se vino al piso como otros muchos edificios, pero con la notabilísima excepción de la pared con el cuadro. No sólo quedó en pie, sino libre de la más mínima grieta. La devoción de los limeños se sintió profundamente atraída por aquel Cristo, al que denominó desde entonces “Señor de los Milagros”.
The city was struck in 1655 by a devastating earthquake, which cost thousands of lives. The headquarters of the confraternity was levelled as were many other buildings with the notable exception of the wall of the painting. It not only remained standing, but it remained entirely without cracks. The devotion of the people of Lima was profoundly attracted to that Christ, who they named from that moment on “Lord of the Miracles”.
Entre intervalos fervor y letargo, la imagen sobrevivió a un nuevo terremoto, luego del cual nacería la procesión de los días 18 y 19 de octubre de cada año. Los emigrantes peruanos han seguido cultivando este amoroso culto allí donde han ido, y así llegó esta devoción a Santiago, dando un superior motivo al entendimiento de ambos pueblos.
Between periods of fervour and lethargy, the image survived a new earthquake, after which was born the procession of October 18 and 19 each year. Peruvian immigrants have kept alive this attractive cult wherever they have gone and that is how they came to bring this devotion to Santiago, creating an even better reason for understanding between the two peoples.
112
113
114
115
116
117
Ataviados con elegancia de formas y colores, los cargadores del Cristo Moreno van turnándose cada ciertos tramos, no sólo para reponerse de la fatiga, sino para compartir el honor de ser “los pies del Cristo” en esta maravillosa demostración de fe.
Elegantly attired in forms and colours, the bearers of the Dark Christ take turns each certain distance, not only to recover from fatigue, but also to share the honour of being “the feet of the Christ” in this marvellous demonstration of faith.
No hay aquí distinciones entre chilenos y peruanos, porque todos se sienten hijos y hermanos. La irradiación devota que encuentra su fuente en la piadosa pintura cautiva al que quiera abrirse a ella, demostrando una vez más que la fe es el gran elemento unificador de la variadísima Hispanoamérica.
Here there is no distinction between Chileans and Peruvians, because they all consider themselves children and brothers. The irradiation of devotion, the source of which is this pious painting, captivates all who open themselves to it, demonstrating once again that faith is the great unifying element in a multicultural HispanoAmerica.
Toda la dignidad y el ornato que los fieles peruanos han conservado en sus devociones se han incorporado discreta y generosamente a la religiosidad chilena, sin pedir a cambio nada más que un espíritu noble, íntegro, fraternal.
All the dignity and adornment that the Peruvian faithful have conserved in their devotions have been discretely and generously incorporated into Chilean religiousness, with only a noble, integral and fraternal spirit requested in exchange.
118
119
Diversidad en medio de la unidad podría ser la mejor definición para imágenes como ésta, que se ven continuamente a lo largo de la procesión. En el tranquilo vaivén con que la imagen avanza por la calle, el humo aromático de las sahumadoras difumina sus velos blancos. Un poco más allá los pendones de las cofradías anuncian la presencia de sus miembros, y los cargadores que han cedido su puesto a los otros deambulan entre la multitud a la espera de su próximo turno. No hay apuro en las calles, sino la intensa sensación de compartir un momento sagrado. ❖ Diversity within unity may be the best definition of images like this, that can be seen at all stages of the procession. In a tranquil swaying movement the image makes its way through the street, the aromatic aroma of the incense burners wreathing its white veils. A little further on the pennants of the confraternities announce the presence of their members, and the bearers who have yielded their places to the others stroll among the multitude waiting for their next turn. There is no haste on the streets, only the intense sensation of sharing a sacred moment. ❖
120
121
Versos compuestos por Santa Rosa de Lima.
Santa Rosa of Lima, Peru - Patron Saint of America
Santa Rosa de Lima. Perú – Patrona de América 122
“¡Ah mi Dios, si yo te amara! Ah, si te amara, mi Dios, y amándote me quedara ardiendo en llamas de amor. ¿Cómo te amaré Dios mío, como te amaré Señor, siendo yo tu criatura, siendo Tú mi creador…?”
“Oh my God, if I loved you! Oh, if I loved you, my God, and loving you I remained burning in flames of love. How will I love you my God? how will I love you Lord being I your creature, being You my creator...? Verses composed by Santa Rosa of Lima.
123
E
l rostro parece dormido, o incluso a punto de despertar. Sin embargo, es el retrato de una joven fallecida con 31 años de edad, el 24 de agosto de 1617. Angelino Medoro, pintor italiano que entonces vivía en Lima, acudió al pie del ataúd para realizar su trabajo, sin saber quizá que pintaba el retrato de quien sería pronto la primera hija de la Iglesia americana elevada a los altares: Santa Rosa de Lima.
T
he face seems asleep, or even on the point of awakening. Nevertheless, it is the portrait of a young woman who died at the age of 31, on 24 August, 1617. Angelino Medoro, an Italian painter who lived at that time in Lima, went to the foot of the coffin to carry out his task, without realising perhaps that he was painting the portrait of the one who was soon to be the first daughter of the American church to be elevated to the altars: Santa Rosa of Lima.
La lozanía de la joven fallecida parecía des- The fresh complexion of the deceased young mentir su muerte, como declarará después su woman seems to belie her death, as her confesconfesor P. Pedro de Loayza O.P.: sor Father Pedro de Loayza was to declare af“Quedó hermosísima, con los ojos abiertos, la terwards:
boca quedó graciosa porque parecía que estu- “She remained most beautiful, with her eyes viera riendo, de suerte que tuvieron que colocar open, her mouth charming because she seemed un espejo para ver si estaba muerta…”. to be smiling, so that a mirror had to be emEsas palabras revelan la admiración que crecía ployed to see if she was dead...” junto a sus restos mortales, verificándose la amplísima atracción sobrenatural ejercida por la bienaventurada. Ante su cuerpo desfilan, durante varios días, el Virrey, la Real Audiencia, el arzobispo, el clero, el cabildo, todas las familias religiosas y autoridades y literalmente hasta el último de los limeños. ¿Qué los impulsaba?
Those words reveal the admiration which grew with her mortal remains, verifying the ample supernatural attraction exercised by the blessed young lady. For several days the Viceroy, the Royal Court, the Archbishop, the clergy, the Town Council, all the religious orders and authorities and literally down to the very last inhabitant of Lima filed before her body. What Santa Rosa había demostrado muchas veces moved them? cualidades superiores a la naturaleza común, Santa Rosa had shown on many occasions supeinterpretando con exactitud lo que sucedía en rior qualities to common nature, understandel interior de quienes se acercaban a ella, va- ing exactly what was going on inside those who ticinando acontecimientos que se verificaban came to her, prophesying events which were
124
luego, y sobre todo manifestando inflamado amor a Dios, el cual volcaba con misericordiosa naturalidad en las necesidades de los enfermos y necesitados. Era un foco intenso de virtud en la Lima virreinal, ciudad que vivía entonces la llamada “época dorada de la santidad”. Rosa conocía a san Martín de Porres, había sido confirmada por santo Toribio de Mogrovejo, había oído las predicaciones de san Francisco Solano y san Juan Masías…
subsequently verified, and above all demonstrating an ardent love of God, which she dedicated with compassionate naturalness into the needs of the sick and the needy. There was an intense focus on virtue in the Lima of the viceroyalty, a city which was living the then called “golden age of holiness”. Rosa knew Saint Martin de Porres, had been confirmed by Saint Toribio de Mogrovejo, had heard the sermons of Francisco Solano and Saint Juan Masias...
A contar de su muerte en 1617, la irradiación de su santidad sobrepasó con mucho las fronteras del Perú hasta alcanzar la canonización en 1671. Esta glorificación pública puede considerarse el primer acontecimiento internacional con raíces netamente americanas, el primer reconocimiento a la nueva identidad que se forjaba rápidamente en estas tierras y ofrecía, con la santa limeña, una figura de alcance universal. Algo que quedaría consagrado al ser nombrada por la Iglesia como Patrona de América y Filipinas.
From the date of her death in 1617, the knowledge of her holiness spread beyond the frontiers of Peru until her canonization in 1671. This public glorification can be considered the first international event with purely American roots, the first recognition of the new identity which was being rapidly forged in these lands and offered, with the Saint of Lima, a figure of universal proportions. A result achieved on her designation by the Church as Patron Saint of America and the Philippines.
Santa Rosa demostró con su ejemplo y su influencia que los valores espirituales permiten delinear con nitidez los rasgos propios de un pueblo. Quizás por eso una zona tan huasa como Pelequén la acogió con un amor encendido y perseverante. La santa peruana volvió a atraer multitudes, como en su Lima natal, repartiendo sus bendiciones y prodigios y repitiendo en los corazones que en el amor a Dios es posible descubrir nuestra más honda y más perdurable identidad.
Santa Rosa demonstrated that with her example and influence that spiritual values can clearly define a country`s own characteristics. Perhaps this is why an area so rural as Pelequen adopted her with such an ardent and persevering love. The Peruvian Saint continued to attract multitudes, as in her native Lima, sharing her blessings and miracles and repeating in hearts that in the love of God it is possible to discover our most profound and enduring identity.
125
La Basílica-Santuario de Santa Rosa comenzó a construirse poco después de su canonización, siendo posteriormente restaurada entre los siglos XVII al XX. Su inauguración final ocurrió el 24 de agosto de 1992. Ningún trabajo de remodelación ha cambiado el hecho de ser el principal centro religioso del Perú, comparable en su arraigo al Santuario de Guadalupe en México. En la fotografía, la imagen de Santa Rosa pasa frente al Arzobispado de Lima y se dispone a entrar a la Catedral, dos de los edificios más hermosos del centro histórico de Lima. The construction of the Basilica-Sanctuary of Santa Rosa began shortly after her canonization, subsequently being restored between the centuries XVII and XX. Its final inauguration took place on 24 August,1992. No work of restoration has changed the fact that it is the main religious centre of Peru, comparable in its influence with the Sanctuary of Guadalupe in Mexico. In the photograph, the image of Santa Rosa passes by the Archbisopric of Lima and is about to enter the Cathedral, two of the most beautiful buildings in historic downtown Lima.
126
127
128
Sobre estas líneas, salón perteneciente a la casa de Santa Rosa, hoy en el patio del convento del santuario, que ella usaba como enfermería y donde atendía personalmente a los desvalidos. En las murallas pueden verse las literas que éstos ocupaban, además de utensilios de la época. En esta sala está también “el Doctorcito”, imagen del Niños Dios que ayudaba a la santa en la curación de los enfermos. Above this text, the room of Santa Rosa´s house, now the patio of the convent of the sanctuary, that she used as a clinic and where she personally looked after the needy. On the walls can be seen the bunks that they used , as well as the utensils of the time. In this room there is also the “little Doctor”, the image of the child God that helped the Saint to cure the sick.
129
130
En un país rico en devociones, el santuario de Santa Rosa es el principal. Innumerables viajeros llegan de Perú y del resto del mundo a las celebraciones del 30 de octubre. Ya en la víspera se forman larguísimas filas tras las rejas exteriores. Como pide la costumbre, los peregrinos ponen sus peticiones por escrito y las guardan en sobres que hacen bendecir (acto que realiza en la imagen del costado el dominico Juan José Ungidos, rector del santuario) y luego arrojan a un antiguo pozo en el patio del convento. La noche llega cuando aún quedan muchas personas que ansían cumplir el devoto ritual. Será el personal del santuario el que, mientras cierra las puertas, recolecta las peticiones para entregarlas a la celestial destinataria.
In a country rich in devotions, the sanctuary of Santa Rosa is the foremost. Countless travellers arrive from Peru and the rest of the world for the celebrations of October 30. Already the eve before long lines form behind the outer railings. As custom requires, the pilgrims make written petitions and place them in envelopes which are blessed (an act which the Dominican Juan Jose Ungidos, rector of the sanctuary, performs in the photograph on the opposite page) and then thrown into an old well in the patio of the convent. Night falls with still many anxious to fulfil the rite of devotion. The staff of the sanctuary, while closing the gates, receive the petitions which are directed to their celestial destination.
131
Santa Rosa vivió como Terciaria de la Orden Dominicana. Junto a su santuario, el convento de Santo Domingo es también su hogar, y desde él sale la procesión –solemne, festiva y multitudinaria– que recorre las calles históricas de Lima hasta la catedral. Organizada por la Policía Nacional de Perú, la imagen es llevada en andas por los cadetes. Santa Rosa lived as a member of the third degree of the Dominican Order. Next to her sanctuary, the convent of Santo Domingo is also her home, and from it the procession emerges –solemn, festive and multitudinous– to traverse the historic streets of Lima to the Cathedral. Organized by the Peruvian National Police Force, the image is borne by its cadets.
132
133
134
Una cita del pasado, el presente y el futuro tiene lugar cuando la hija insigne del Per煤 pasa en procesi贸n frente al Palacio de Gobierno. La belleza arquitect贸nica del edificio enmarca muy bien un acto donde la fe m谩s profunda nutre lo mejor de la identidad. An appointment with the past, the present and the future occurs when the illustrious daughter of Peru passes in procession before the Government Palace. The architectural beauty of the building highlights an act in which the deepest faith nurtures the best of identity.
135
La Hermandad de cargadores de Santa Rosa comparte con los cadetes policiales el honor de llevar a la santa durante la procesi贸n. Inspirados en la filiaci贸n de Santa Rosa a la Orden Dominicana, usan una t煤nica blanca y una esclavina negra, colores propios de dicha orden. The brotherhood of stevedores of Santa Rosa shares, with the Police cadets the honour of carrying the Saint during the procession. Inspired by the affiliation of Santa Rosa to the Dominican Order, they wear a white tunic and a black cape, the colours of that order.
136
137
138
El Cardenal de Perú, S.E. Juan Luis Cipriani, cele- The Cardinal of Peru, His Excellency Juan Luis bra una de las varias misas del día de la fiesta. Cipriani, officiates at one of the several masses Al costado: las reliquias de Santa Rosa, de San on the day of the celebration. Martín de Porres y de San Juan Masías son veneradas en este altar del convento de Santo Domingo, ubicado a pocas cuadras del santuario y de la Plaza Mayor de Lima. Santos que fueron contemporáneos, dominicos y conquistaron la gloria de sus virtudes en la misma ciudad, su figura no ha perdido un ápice de actualidad a través del tiempo, convidando al Perú a encontrar en ellos la imagen de sí mismo.
To the side: relics of Santa Rosa, of Saint Martin de Porres and of Saint Juan Masias are venerated in this altar of the convent of Santo Domingo, a few blocks away from the sanctuary and the Plaza Mayor of Lima. Saints who were contemporary, Dominican and who conquered with the glory of their virtues in the same city, their figure has lost none of its relevance over time, inviting Peru to find in them the image of itself.
139
140
Los rostros anónimos de los sencillos, de los necesitados, de los olvidados, fueron el espejo donde Santa Rosa se asomó para ver a Cristo. En el Perú virreinal ella les dedicó muestras de amor tan inolvidables, que hasta hoy su recuerdo los atrae junto a la Rosa, la misma que habiéndose cerrado en esta vida, floreció en las cumbres de la Eternidad para seguir velando por ellos cada día, tan solícita como siempre y aún más maternal. ❖ The anonymous faces of the simple people, of the needy, of the forgotten, became the mirror in which Santa Rosa used to see Christ. In Peru at the time of the viceroyalty , she dedicated to them such unforgettable signs of love, that her memory even today attracts them to the Rose, which having wilted in this life, flowered in the heights of eternity, to continue caring for them each day, as solicitous as always and even more maternal. ❖
141
Santa Rosa of Pelequen, Chile – In the heart of Chile
Santa Rosa de Pelequén. Chile – En el corazón de Chile 142
En los campos de la sexta región, la mano de Dios plantó una Rosa en cuyo aroma se reúnen dos pueblos. Es Santa Rosa de Lima, la Patrona de América, que encontró en Pelequén un hogar fervoroso y multitudinario. In the fields of the Sixth Region, the hand of God planted a Rose in the aroma of which two peoples meet. This is Santa Rosa of Lima, the Patron Saint of America, who found a home of ardent and multitudinous followers in Pelequen.
143
144
E
T
En las afueras del templo se obsequian estampitas con la santa limeña que aquí es todo, menos extranjera. En el interior, los devotos depositan sus ofrendas y se sumergen en sus oraciones.
On the outside of the temple, printed images of the Saint of Lima who here, is anything but foreign, are offered. On the inside, the devotees make their offerings and become immersed in their prayers.
Hay aquí representantes de todas las condiciones y de todas las edades. Los devotos más pequeños ven a los mayores, y estos últimos rememoran la edad en que ellos mismos eran menores. Es que este “océano” multitudinario tiene en el santuario sólo una de sus orillas; la otra está en la eternidad.
Here are to be found people of all conditions and ages. The younger devotees regard their elders, who in turn remember the time when they themselves were young. It is that this vast “ocean” has only one of its shores in the sanctuary; the other is in eternity.
l santuario de Santa Rosa parece flotar sobre un océano de peregrinos. Cada uno de ellos llega aquí atraído por un vínculo personal con Santa Rosa. Cada uno de ellos llega aquí con sus seres queridos, dando a la devoción un tono familiar y entrañable, nutriendo los lazos de la sangre con otros más firmes, imperecederos.
he sanctuary of Santa Rosa seems to float on an ocean of pilgrims. Each one of them comes here drawn by a personal link to Santa Rosa. Each one of them comes here with his or her loved ones, giving their devotion a deep family tone, nourishing the ties of blood with others who are stronger, undying.
145
146
América Latina posee una fundamental unidad religiosa que abriga y alimenta su diversidad cultural. Las confrontaciones que dividieron al continente contra sí mismo han sido capítulos desafortunados, con muchas más pérdidas que beneficios. Los lazos comunes, sin embargo, sólo se han visto interrumpidos, nunca rotos. Tras las animosidades fugaces, éstos vuelven a regenerarse gracias a la calidez y vitalidad tan características, sobre las cuales lucen valores perennes.
Latin America possesses a fundamental religious unity which shelters and nurtures its cultural diversity. The confrontations which have internally divided the continent have been unfortunate episodes, with much more lost than gained. The common ties have, nevertheless, only been interrupted, never broken. After the fleeting animosities, these are restored thanks to their characteristic warmth and vitality, which constitute their permanent values. The history of Santa Rosa of Lima in Pelequen, VI region, is testimony of this. The first Latin American Saint, the beautiful “rose” of the Peruvian capital, the Patron Saint of Latin America... came to Chile shortly after the conflict ended in 1839. It seemed as if a will from higher realms wished to bring together divided hearts.
La historia de Santa Rosa de Lima en Pelequén, VI región, da cuenta de ello. La primera santa latinoamericana, la hermosa “rosa” de la capital peruana, la Patrona de Latinoamérica... vino a Chile muy poco después del conflicto finalizado en 1839. Parecía como si una voluntad más alta quisiera reunir corazones apartados. It is said that a Chilean Officer wished to enSe dice que un oficial chileno quiso encomen- trust the care of his house to a humble Perudar el cuidado de su casa a un humilde pe- vian, who he brought with him when he reruano, al que trajo consigo cuando retornó al turned to the country. But bad weather meant país. Pero el mal clima había encharcado los the roads were flooded and the coaches got caminos y los coches se atascaron cerca de stuck near Nancagua. To make things worse, Nancagua. Para colmo de males, el buen pe- the good Peruvian came down with typhoid ruano fue atacado por fiebre tifoidea. Imposi- fever. Unable to continue on, he was nursed by bilitado de continuar el viaje, fue atendido por Mrs. Maria Teran, of the town of Pelequen. She doña María Terán, del pueblo de Pelequén. Ella noticed that foreigner kept something highly notó que algo muy preciado guardaba aquel esteemed in a wooden case, and through her extranjero en un cofre de madera, y luego de insistence, learnt that it was an image of Santa insistir, supo que se trataba de una imagen de Rosa of Lima. They prayed for the recovery of Santa Rosa de Lima. Rezaron por la mejoría the sick man... who awoke completely recovdel enfermo... que al día siguiente amaneció ered the following day. totalmente recuperado.
147
Las noticias extraordinarias se conocen con rapidez. En poco tiempo Pelequén entero vino a visitar la milagrosa efigie. La autoridad eclesiástica reglamentó este florecimiento espiritual, para asegurar su buena influencia, y la imagen de Santa Rosa, donada por su dueño, se instaló en la parroquia de Malloa. Volvió a Pelequén en agosto de 1881, esta vez a su propio templo, en torno al cual fue naciendo un pueblo.
The extraordinary news spread rapidly. Soon all Pelequen had come to visit the miraculous effigy. The ecclesiastic authority regulated this spiritual flowering, to ensure its good influence, and the image of Santa Rosa, donated by its owner, was installed in the parish church of Malloa. It returned to Pelequen in August, 1881, this time to its own temple, around which a town was born.
Hoy, muchos que se han ido a vivir a otros lugares vuelven para la fiesta de Santa Rosa de Lima. Ese día el santuario queda repleto. A Santa Rosa se le encomiendan favores, “mandas”, y una vez concedido el favor los beneficiados llegan a cumplir la promesa, “a pagar la manda”. Como símbolo de su cariño siempre se llevan una imagen de la santa, y durante la misa el sacerdote las bendice mientras las manos se elevan. ❖
Nowadays, many who have gone to live elsewhere return for the celebration of Santa Rosa of Lima. On that day the sanctuary is full. Favors, known as “mandas” are requested of Santa Rosa, and once the favours are granted, the beneficiaries fulfill the promise they made in exchange for the “manda”. As a sign of their love they always carry an image of the Saint, and during the mass the priest blesses them while they raise their hands. ❖
148
149
Nazarine of Caguach. Chiloé, Chile - The Lord of the Islands
Nazareno de Caguach. Chiloé, Chile – El Señor de las Islas 150
Corrían tiempos coloniales cuando una expresiva imagen de Cristo Nazareno llegó al Chiloé recién nacido para la fe. Desde entonces su figura se convirtió en el epicentro espiritual del archipiélago. During the Colonial period an expressive image of the Nazarene Christ came to a Chiloe recently born into the faith. Since then this figure has become the spiritual epicentre of the archipelago.
151
152
La fiesta del Nazareno reúne a miles de peregrinos, pero especialmente a los habitantes de cuatro islas más (Apiao, Alao, Chaulinec y Tac) que junto a la principal de ellas, Caguach, conforman “los Cinco Pueblos”. Cada isla tiene una imagen patronal que arriba un par de días antes, como pastores con su rebaño, para ocupar un altar en la gran iglesia parroquial, declarada Patrimonio de la Humanidad. The celebration of the Nazarene attracts thousands of pilgrims, but especially the inhabitants of four more islands (Apiao, Alao,Chaulinec and Tac) which, together with the main island,Caguach, make up “ the Five Towns”. Each island has its own patron image which arrives a couple of days earlier, like shepherds with their flock, to occupy an altar in the grand parish church, declared a Human Heritage site.
153
154
H
M
comienzos de enero innumerables embarcaciones surcan el mar, rumbo a Caguach. Una novena prepara los ánimos para el día 30 de agosto, centro de las celebraciones. Peregrinos chilenos y extranjeros se mezclan en la gran procesión en la que se vuelcan todas las islas chilotas.
Ever since, at the end of August and at the beginning of January, a countless number of craft ply the seas, bound for Caguach. A novena prepares the spirits for August 30, the high point of the celebrations. Foreign and Chilean pilgrims mingle in the great procession in which all the islands of Chiloe are involved.
La lejanía y el mar dan a las cosas cierta aureola legendaria. Las islas y el mar le cantan al Dios que un día calmó la tempestad, que caminó sobre las olas, que dejó su Iglesia encomendada a un pescador, y que el 30 de agosto sale a peregrinar en Caguach.
Distance and the sea give things a certain legendary air. The islands and the sea sing of God who on a given day calmed the storm, who walked on the waters, who left his church in the hands of a fisherman, and who on August 30 goes on a pilgrimage in Caguach.
ace más de 230 años, Cristo Nazareno vino a reinar en Chiloé. Tras la dolorosa expulsión de los jesuitas de las provincias españolas en 1767, las islas del archipiélago de Chiloé temieron quedar en el desamparo espiritual. Pero la evangelización iniciada por los hijos de San Ignacio fue asumida por el Colegio de Propaganda Fide de Santa Rosa en Ocopa, Perú. En 1771 un grupo de misioneros franciscanos llegó a las islas. Uno de ellos, Fray Hilario Martínez, traía también unas imágenes con que impulsar de nuevo la fe chilota.
ore than 230 years ago, the Nazarene Christ came to reign in Chiloe. After the painful expulsion of the Jesuits from the Spanish provinces in 1767, the islands of the archipelago of Chiloe feared spiritual abandonment. However the evangelization begun by the sons of Saint Ignatius was continued by the College for the Propagation of the Faith of Santa Rosa in Ocopa, Peru. In 1771 a group of Franciscan missionaries arrived on the islands. One of them, Friar Hilario Martinez, also brought images to renew faith on the El franciscano hizo de Caguach la sede defini- island of Chiloe. tiva para el Cristo, el cual se convirtió rápida- The Franciscan made Caguach the final site for mente en el polo espiritual chilote. the Christ, which quickly made it the spiritual Desde aquel entonces, a fines de agosto y a pole of Chiloe.
155
Procesión de Banderas en la explanada frente al templo. Los pabellones nacionales se enarbolan junto a las insignias de las islas, para entusiasmo de los asistentes. El viento oceánico, que las hace ondear con gallardía, realza la belleza de los estandartes. La alegría ceremonial se incrementa gracias a la música de los pasacalles, bandas formadas por bombos, guitarras y acordeones. De ellos emerge el fondo sonoro de la fiesta, con sus cadencias y sus coplas. Los pasacalles llenan el ambiente con sus melodías tradicionales. Procession of banners on the esplanade opposite the temple. The national flags fly next to those of the islands, to the enthusiam of those present. The ocean breeze, which makes them flap furiously, enhances the beauty of the standards. The ceremonial joy grows thanks to the music of the passacaglias, bands of drums, guitars and accordions. They provide the musical accompaniment to the celebration, with their cadences and their ballads. The passacaglias fill the air with their their traditional melodies.
156
157
Los acordeones, deudores de la influencia germánica, se empastan con las guitarras de claro ancestro español y los bombos, donde se recogen los ecos de los habitantes originarios. Todo esto, sin embargo, redunda en algo nuevo, el alma chilota; en ella se funden estas vertientes, y ese “mar” lleno de riquezas se derrama a los pies del Nazareno. The accordeons, of German origin, join in with the guitars of clearly Spanish origin, and the drums with their echoes of the original inhabitants. All of this, however, results in something new, the soul of Chiloe in which these currents merge, and this “sea” full of riches overflows at the feet of the Nazarene.
158
159
160
La fiesta religiosa está rodeada por una rica The religious celebration is immersed in a rich variedad de manifestaciones culturales, que variety of cultural expressions, which arise from it. brotan como efectos desde su causa. Chiloé parece reencontrarse consigo mismo por encima de las lejanías y los obstáculos materiales. Voces, músicas y costumbres del pasado recuperan el brillo de su prestigio, difundiendo en el ambiente una nota de bienestar profundo y comunicativo.
Chiloe seems to be able to come to terms with itself in spite of its remoteness and physical obstacles. Voices, music and past customs recover the brilliance of its prestige, communicating a deep sense of wellbeing.
In these photographs, different aspects of the En las imágenes, diferentes momentos de la popular celebration near the sanctuary. fiesta popular en torno al santuario.
161
Los días de la Novena son momento para cultivar una serie de devociones arraigadas. A través de ellas el espíritu isleño va adecuándose a la envergadura de la gran fiesta. En la imagen, fieles rezan el Via Crucis llevando en procesión un antiguo Cristo colonial. The days of the novena are the time to cultivate a series of deeprooted devotions. In this way the spirit of the islanders prepares for the importance of the great celebration. In the photograph, the faithful pray on the Via Crucis bearing in procession an old colonial Christ.
162
163
164
Las otras islas se han vaciado esta mañana fría de septiembre, mientras el océano se cubre de estelas ante el paso de innumerables embarcaciones. Son barcas de peregrinos que van a Caguach. Las playas de la isla-santuario los reciben una y otra vez, y ellos inician desde las playas una marea montante, isla arriba, para volcarse a los pies del “Poderoso”, como llaman al milagroso Cristo que han venido a venerar.
The other islands have been emptied on this cold September morning, while the ocean is covered by the wakes of innumerable craft. They are the boats of the pilgrims going to Caguach. The beaches of the island sanctuary receive them over and over again, and they create from the beaches a wave rising up the island, to wash up at the feet of the “All Powerful”, as they call the miraculous Christ that they have come to venerate.
165
166
Mons. Juan Agurto Muñoz, obispo de Ancud, preside la misa solemne del día principal ante una asamblea donde están representadas todas las islas, a los pies del Nazareno que llegó con los primeros misioneros.
Mons. Juan Agurto Munoz, bishop of Ancud, presides over a solemn mass on the most important day,in the presence of the assembled representing all the islands, at the feet of the Nazarene who arrived with the first missionaries.
La escena trae a la mente muchas impresiones, y en especial el significado de la palabra “religión”, es decir, “religar”, restaurar los lazos. En esa multitud que contempla, que reza, ya anhelante, ya bulliciosa, existen lazos mutuos que exceden los límites físicos y se adentran en la Historia común, en los valores compartidos donde todos se reúnen con afabilidad, como en una sede espiritual. Son esos lazos los que atraen invariablemente a cada peregrino. En medio de las turbulencias de la mar, imagen de tantas turbulencias más graves, el Nazareno de Caguach es el refugio seguro, el puerto donde cada uno se sabe reconocido y protegido.
The scene brings to mind many impressions, and especially the meaning of the word “religion”, that is to say, “to relink”, to restore links. Among this multitude which meditates, which prays eagerly out loud, there are mutual links which exceed physical limits and enter into a common History, into shared values in which all unite affably, as in a spiritual home. Those are the links which invariably attract each pilgrim. In the midst of the turbulence of the sea , image of so many graver turbulences, the Nazarene of Caguach is the secure refuge, the port where each can be sure of being recognized and protected.
167
168
Miles de personas acompañan al Nazareno en la procesión con la cual culmina la fiesta. La tragedia inherente a la Pasión de Cristo, que el desconocido escultor plasmó en la venerada imagen, se mezcla con la masiva glorificación que le tributan las islas en una auténtica llamarada de fe. Thousands accompay the Nazarene in the procession with which the celebration ends. The tragedy inherent to the Passion of Christ, that the unknown sculptor caught in the venerated statue, merges with the massive glorification with which the islands pay him homage in an authentic blaze of faith.
169
Termina la procesión. Una multitud de peregrinos oculta la playa bajo sus pies mientras aborda los transbordadores para regresar a sus hogares, repartidos entre las islas y el continente. Sin embargo, cada uno se lleva el corazón encendido por lo que acaba de presenciar y compartir: la fe remota que sigue viva, avanzando hacia el futuro. ❖ The procession ends. A multitude of pilgrims hides the beach from view as they embark on the ferries to return to their homes on the islands and the continent. Nevertheless, each one´s heart is enlightened by what he or she has just witnessed and shared: the old faith which lives on, advancing towards the future. ❖
170
171
Virgin of Chapi, Arequipa, Peru - The Queen of the Volcanoes
Virgen de Chapi. Arequipa, Perú – La Reina de los Volcanes 172
Una reina vestida de raso y terciopelo, ceñida con corona, abre los brazos a sus hijos arequipeños. Su palacio está situado a 2.420 metros de altitud, su culto viene de algún momento del siglo XVIII, y su vigencia es aún más radiante que el cielo altiplánico. Ella es la Virgen de la Candelaria, Nuestra Señora de Chapi. A queen dressed in satin and velvet, with a crown on her head, opens her arms to her sons in Arequipa. Her palace is situated at the height of 2,420 metres, her cult comes from some time in the XVIIIth century, and her relevance is even more radiant than the sky of the high plateau. She is the Virgin of Candlemas, Our Lady of Chapi.
173
Hay parajes del Altiplano que inducen el recuerdo de aquellos otros, donde habitó una vez el Hombre-Dios. El silencio majestuoso de las cumbres andinas, a más de 3 mil metros sobre el nivel del mar, suscita una intensa sensación de grandeza. La mirada se encuentra a lo lejos con los tres volcanes que perfilan el paisaje: el Chachani, el Pichu-Pichu y el Misti, el mayor. El cielo resplandece en una atmósfera diáfana, nítida, transparente, haciendo olvidar con rapidez la vida moderna y sus angustias. Aquí, en estas alturas que tienen algo de monástico y mucho de promisorio, ocurren milagros de fe como el de la Virgen Candelaria de Chapi. There are places in the High Plateau which bring forth memories of those others, where once the Man-God lived. The majestic silence of the Andean peaks, more than three thousand metres above sea level, engenders an intense sensation of grandeur. Far in the distance can be seen the three volcanoes that outline the landscape: the Chachani, the Pichu-Pichu and the Misti, the biggest. The sky glows in a diaphanous, clear, transparent atmosphere, making one quickly forget modern life and its anguish. Here, at these heights which are almost monastic and full of promise, miracles of faith, like the Candlemas Virgen of Chapi, occur.
174
175
176
A alguna distancia del actual santuario, en el mismo valle de Chapi, están todavía de pie los muros de la ermita antigua, la primera casa que tuvo la Reina de Arequipa al llegar a este valle en el siglo XVIII. En el siglo siguiente se edificó un nuevo templo, que otra vez se hizo pequeño. En la actualidad ha comenzado la construcción de un santuario todavía más grande, que de todas maneras será siempre insuficiente para las admirables proporciones de esta devoción. Las antiguas dependencias servirán para alojar al clero y a los peregrinos, además de convertir el templo viejo en Capilla de la Reconciliación. At some distance from the present sanctuary, in the same valley of Chapi, the walls of an old hermitage still stand, the first house of the Queen of Arequipa upon her arrival to this valley in the XVIIIth century. In the following century a new temple was built which also became too small. At present the construction of an even bigger sanctuary, which in any event will always be insufficient for the admirable proportions of this devotion, has begun. The former buildings will be used to house the clergy and the pilgrims, as well as to convert the old temple into a Chapel of Reconciliation.
177
Los peregrinos son siempre un espectáculo admirable. Allí donde el sol parece haber agotado la tierra, una vitalidad nueva se abre camino con sencillez y alegría, imponiendo a la adversidad natural la superioridad del espíritu y la osadía de la fe. La quebrada de Chapi recibe a los peregrinos el día de la fiesta, 2 de febrero, pero también el 1º de mayo, cuando empieza el Mes de María, y el 8 de septiembre, Natividad de la Virgen. Sin distinción de edad ni origen social, ellos caminan casi 15 kms. para llegar, y algunos mucho más... ¡desde la propia Arequipa, 60 kms. al norte! The pilgrims always present an admirable spectacle. Here where the sun seems to have prostrated the earth, a new vitality makes its way with simplicity and joy, imposing upon natural adversity the superiority of the spirit and the audacity of the faith. The gorge of Chapi receives the pilgrims on the day of the celebration. the second of February, but also on the first of May, when the month of Mary begins, and on the eighth of September, the Virgin´s birthday. Regardless of age or social origin, they walk almost 15 kms to get there, and some even more... from Arequipa itself, 60 kms to the north!
178
179
180
Cuesta creer que miles de hombres, mujeres y niños se trasladen al árido escenario del desierto impulsados por razones puramente religiosas. Sin embargo, así es. En el valle del Chapi la fe, más que mover las montañas, mueve el cielo. It is difficult to believe that thousands of men, women and children go to that arid desert landscape motivated by purely religious reasons. However, that is the way it is. In the valley of the Chapi faith, the sky is what moves rather than the mountains.
181
La Virgen de la Candelaria sale en andas, saludada por los encendidos vítores de un mar de peregrinos que converge hacia ella. Es el 1º de mayo, día del inicio del Mes de María en Perú, y el país entero parece haberse concentrado en las alturas altiplánicas. La amplia explanada corresponde al lugar donde se construye el nuevo santuario, ideado para acoger el desbordante fervor de los arequipeños. The Candelmas Virgin is borne on a platform, greeted by the enthusiastic cheers of a sea of pilgrims who converge towards her. It is the first of May, the day the Month of Mary begins in Peru, and the whole country seems to have come together in the high plateau. The wide esplanade is the place where the new sanctuary is being built, planned to accomodate the overwhelming fervour of the people of Arequipa.
182
183
184
El Padre Zacarías Kumaramagalam, sacerdote indio que, como rector del santuario, se sintió fascinado con las alturas peruanas, celebra una misa junto a delegaciones de diferentes parroquias del Perú. El recinto no corresponde a una capilla, sino a las instalaciones donde deberá funcionar el futuro museo del Santuario. De esta manera, las diferentes generaciones de devotos podrán conocer y venerar numerosos objetos relacionados con el culto a “la Mamita”, beneficiándose con una cualidad común a los santuarios: ser memoria colectiva de los pueblos, ser un pequeño pedazo de su propia alma. Father Zacarias Kumaramagalam, an Indian priest who, as the sanctuary´s rector, was entranced by the Peruvian highlands, celebrates a mass with delegates from different parishes of Peru. The site is not a chapel, but rather the installations of the future museum of the Sanctuary. By this means, different generations of devotees will be able to discover and venerate numerous objects related to the cult of “the Little Mother”, benefitting from a common characteristic of sanctuaries: that of being the collective memory of the people, of being a small piece of their own soul.
185
186
Cada santuario constituye una expresión espiritual única, la cual va generando una fisonomía reconocible en detalles pequeños y abundantes, a los cuales se entrelazan piadosas costumbres. A la izquierda, los “milagritos”, pequeñas chapas que llevan inscrita la petición que un devoto ha elevado a la Virgen de Chapi, para luego prenderlas en su manto. Son el símbolo del coloquio íntimo entre la Reina y sus fieles. A la derecha, arriba: los confesionarios siempre están ocupados, regenerando las almas con la virtud del sacramento. Al centro, mantos ya usados por la imagen se ponen a disposición de los fieles, que se cubren con ellos para un expresivo momento de oración. Abajo: los alegres colores de las velas, en el bazar. Each sanctuary constitutes a unique spiritual expression, which generates a profile recognizable in small and abundant details, with which pious customs are intertwined. On the left, the “little miracles”, small plaques bearing the request which a devotee has made to the Virgin of Chapi, which she then fastens to her mantle. They are the symbol of the intimate dialogue between the Queen and her faithful. On the upper right: the confessionals are always busy, regenerating souls through the virtue of the sacrament. In the middle, mantles already used by the statue are placed at the disposition of the faithful, who cover themselves with them for an expressive moment of prayer. Below: the cheerful colours of the candles, in the bazaar.
187
En la madrugada del 2 de febrero de 1985, la materna imagen de Nuestra Señora de Chapi llegó en helicóptero a la ciudad de Arequipa. Horas más tarde un ilustre peregrino acudiría a verla: el propio Vicario de Cristo, Juan Pablo II, quien realizaba entonces su primera visita al Perú. Ese día, inolvidable para la historia de la Ciudad Blanca, el Papa coronó a la venerada imagen ante un mar innumerable de almas emocionadas.
At dawn on 2 February 1985, the mother image of Our Lady of Chapi came by helicopter to the city of Arequipa. Hours later an illustrious pilgrim would visit her: the Vicar of Christ himself, John Paul II, who was then carrying out his first visit to Peru. That day, unforgettable in the history of the White City, the Pope crowned the venerable image in the presence of a sea of deeply moved souls.
Así aquella devoción, inspirada por Dios en el retiro de las montañas a la manera de las grandes vocaciones, era reconocida y glorificada por el Pastor de todos los cristianos, quien elevó junto al clero presente esta hermosa plegaria:
Thus that devotion, inspired by God in the seclusion of the mountains in the fashion of the greatest calling, was recognized and glorified by the Shepherd of all Christians who, together with the clergy present, offered up this beautiful prayer:
“Misa Señor benignamente a estos tus siervos que, al ceñir con una corona visible la imagen de Cristo y de su Madre bajo la advocación de la Santísima Virgen de Chapi, reconocen que tu Hijo es Rey del universo e invocan como Reina a la Virgen María”. ❖
“May the Lord benevolently to us his servants, upon circling with a visible crown the statue of Christ and of his Mother dedicated to the Holy Virgin of Chapi, recognize that your son is King of the universe and invoke the Virgin Mary as Queen”. ❖
188
189
190
Frailes dominicos caminan en dirección a la catedral, cuyo pórtico monumental atrapa la mirada. Se diría una escena de otro tiempo en el Viejo Mundo… pero ocurre en el Nuevo, en la actualidad. Es la plaza de Lima, un día de fiesta, cuando los fulgores de la fe americana remecen el espíritu. Mientras los religiosos se alejan hacia la casa de Dios, nosotros despedimos este recorrido entre el cielo y la tierra, y entre el mar y la cordillera, invitándole a un próximo encuentro. ❖ Dominican friars walk towards the cathedral, the monumental portico of which captivates the eye. One would say it was a scene from another time in the Old World... but it is happening in the New, at the present time. It is the main square of Lima, on a day of a celebration, when the splendours of the American faith move the spirit. While the priests move away towards the house of God, we bid farewell to this journey between the sky and the earth, and between the sea and the mountains, inviting you to meet again soon. ❖
191
Autores | Authors: Luis Herrera Aguerrevere, Tito Alarcón Pradena Fotografía | Photography: Tito Alarcón Pradena Redacción y Estilo | Editing and Style: Joaquín Matus Toro Gestión Institucional | Institutional Management: León Cosmelli Pereira Diseño | Design: Paulina y María Luisa Navarro Cruz Traducción | Translation: Isabel Ambler Cox, Noel François Asistente de Investigación | Research Assistant: María Gabriela Herrera Impreso en Chile | Printed in Chile: Worldcolor Chile NOVUM EDITORIAL www.novumeditorial.com 1ª edición abril de 2010 I.S.B.N: 978-956-8742-04-1 Registro de Propiedad Intelectual Inscripción Nº 186767 © Todos los derechos reservados NOVUM Editorial Ltda. Especiales agradecimientos a Oficina de Comunicaciones y Prensa del Arzobispado de Lima, fotos págs. 92 (central), 97, 104, 105 y 106. Arzobispado de Arequipa fotos págs. 182, 184 y 191. Enrique Sarmiento, fotos págs. 87, 94 (arriba y abajo) y 95 (arriba). Special thanks to the Press and Communications Office of the Archbishopric of Lima, photographs 92 (central), 97, 104, 105 and 106. The Archbishopric of Arequipa, photographs pages 182, 184 and 191. Enrique Sarmiento, photographs pages 87, 94 (above and below) and 95 (above).
193
194