ISSN 0122 - 0063
Revista de poesía
Antínoo Fernando Pessoa –Edición bilingüe–
Ediciones Exilio Bogotá – Zapatoca – Santa Marta
# 25
Exilio Revista de poesía ISSN 0122-0063 Número 25 – Año 22 Mayo de 2015 © Antinous, Fernando Pessoa © Antínoo, por la versión al español, Hernán Vargascarreño Primera edición Director: Hernán Vargascarreño poetasalexilio@gmail.com Licencia Ministerio de Gobierno Resolución 525 de 1994 Edición de 1.000 ejemplares Socios mecenas de la presente edición: Catalina Naranjo (Pereira) Liliana Isabel Velásquez (Medellín) Clemencia Tariffa (+) Sandra Milena Carreño (Bucaramanga) Jader Rivera Monje (Neiva) Carlos Eduardo Peraza (Santa Marta) María Cecilia Sánchez (Mitú) Nana Rodríguez Romero (Tunja) Ástrid Arboleda (Manizales) Yinna Quiroga (Calarcá) Andrés Cardona (El Carmen de Viboral) y el director de la revista Impresión: Editorial Gente Nueva www.editorialgentenueva.com Tel: 320 21 88 – Bogotá D.C. Para reproducir cualquier parte de la presente traducción, se ha de solicitar permiso al traductor.
AntĂnoo Fernando Pessoa
Antínoo
Fernando Pessoa Versión al español de Hernán Vargascarreño
2015
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Fernando Pessoa (Lisboa, 1888-1935) El poema Antínoo lo escribió Pessoa en 1915 y lo publicó por vez primera en 1918, utilizando su verdadero nombre. Pessoa retoma la historia del Emperador Adriano y su favorito Antínoo, quien según la leyenda, se suicida para que la vida del Emperador se alargue, e inicia el poema sobre el lecho en el que yace muerto el joven Antínoo, el último de los dioses de la cultura romana y el único surgido de una figura humana. Está escrito en inglés porque Pessoa vivió en Sudáfrica entre 1896 y 1905, período en el que escribe principalmente en inglés, aunque también lo hace en francés y portugués. Poeta moderno por excelencia, llevó al extremo la despersonaliza-
f
5
Antinous - Fernando Pessoa
ción de su obra al utilizar algo más de setenta heterónimos. El poema Antínoo ha sido muy poco traducido al español y casi nunca lo incluyen dentro de las tantas antologías que año tras año siguen apareciendo, aumentadas y revisadas, pues en sus baúles el poeta portugués dejó más de 25 mil documentos sin clasificar, material que sigue siendo motivo de estudio por parte de académicos de todos los continentes. La traducción que ofrecemos en la presente edición es la primera vez que se realiza y que se edita en Colombia. Queda en manos del público lector esta versión del extenso poema Antínoo, el último de los dioses, que le ha dado tanto al arte y que sigue siendo fuente de inspiración luego de veinte siglos.
6
e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Antínoo: fotografía del traductor/Museo del Prado, Madrid
f
7
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Adriano: fotografía del traductor/Museo del Prado, Madrid
f
9
Antinous - Fernando Pessoa
ANTINOUS The rain outside was cold in Hadrian’s soul. The boy lay dead On the low couch, on whose denuded whole, To Hadrian’s eyes, whose sorrow was a dread, The shadow light of Death’s eclipse was shed.
10 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
ANTÍNOO La lluvia que caía helaba el alma de Adriano. Sobre un lecho bajo, totalmente desnudo, el joven yace muerto a los ojos del Emperador; su pena teme la sombría luz que vierte el eclipse de la muerte.
f 11
Antinous - Fernando Pessoa
The boy lay dead, and the day seemed a night Outside. The rain fell like a sick affright Of Nature at her work in killing him. Memory of what he was gave no delight, Delight at what it was was dead and dim.
12 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Muerto yacía el mancebo, y afuera el día parecía noche; la lluvia se dejaba caer como un horroroso mal de la naturaleza en su intento por aniquilarlo. El recuerdo de lo que él le había ofrendado, lo entristecía, el encanto que solía ser, lucía ahora inerte, sombrío.
f 13
Antinous - Fernando Pessoa
O hands that once had clasped Hadrian’s warm hands, Whose cold now found them cold! O hair bound erstwhile with the pressing bands! O eyes half-diffidently bold! O bare female male-body such As a god’s likeness to humanity! O lips whose opening redness erst could touch Lust’s seats with a live art’s variety! O fingers skilled in things not to be told! O tongue which, counter-tongued, made the blood bold!
14 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
¡Oh manos que alguna vez estrecharon /las cálidas manos de Adriano y que ahora su depresión las torna inertes! ¡Oh cabellos ahora desordenados y antes asidos con cintas! ¡Oh ojos apenas tímidamente acentuados! ¡Oh desnudo cuerpo, femenil y viril como la apariencia de un dios ante los humanos! ¡Oh labios de carnosa floración que antaño besaron el corazón del deseo con la diversidad del arte vívido! ¡Oh diestros dedos en asuntos que no se deben divulgar! ¡Oh lengua contrincante que tornaba vigorosa la sangre!
f 15
Antinous - Fernando Pessoa
O complete regency of lust throned on Raged consciousness’s spilled suspension! These things are things that now must be no more. The rain is silent, and the Emperor Sinks by the couch. His grief is like a rage, For the gods take away the life they give And spoil the beauty they made live. He weeps and knows that every future age Is looking on him out of the to-be; His love is on a universal stage; A thousand unborn eyes weep with his misery.
16 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
¡Oh mandato total del gran deseo entronizado en el suspenso vertido sobre la fervorosa conciencia! Estas obsesiones ya no existirán más. La lluvia cae en silencio y el Emperador se doblega ante el lecho. Su aflicción se torna furia porque los dioses le arrebataron la vida /que le habían ofrendado y lo despojaron de la belleza que los dos habían revivido. Llora y sabe que ya todo su porvenir se contempla fuera de su propio ser; su amor reposa ahora sobre un escenario universal y miles de ojos futuros llorarán con su sufrimiento.
f 17
Antinous - Fernando Pessoa
Antinous is dead, is dead for ever, Is dead for ever and all loves lament. Venus herself, that was Adonis’ lover, Seeing him, that newly lived, now dead again, Lends her old grief’s renewal to be blent With Hadrian’s pain.
18 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Antínoo está muerto, ido para siempre, para siempre muerto y todo amor lo lamenta. La misma Venus, que fue amante de Adonis, al contemplar esa vida apenas palpitante, ahora extinta, permite que su antigua pena se renueve para unirla al dolor de Adriano.
f 19
Antinous - Fernando Pessoa
Now is Apollo sad because the stealer Of his white body is for ever cold. No careful kisses on that nippled point Covering his heart-beats’ silent place restore His life again to open his eyes and feel her Presence along his veins Love’s fortress hold. No warm of his another’s warm demands. Now will his hands behind his head no more Linked, in that posture giving all but hands, On the projected body hands implore.
20 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
También Apolo se entristece porque el usurpador del resplandeciente cuerpo yace ahora para siempre frío. Ni los delicados besos sobre los pezones que cubren el silencio de los latidos del corazón pueden devolverle la vida, ni abrirle sus ojos, ni sentir el pálpito en la sangre que alberga la fortaleza del amor. Ninguna tibieza puede reclamarle a los otros brazos. Ahora sus manos ya no reposarán unidas tras su cabeza en esa pose en la que todo se entrega menos las manos, sobre el labrado cuerpo que implora las suyas.
f 21
Antinous - Fernando Pessoa
The rain falls, and he lies like one who had Forgotten all the gestures of his love And lies awake waiting their hot return. But all his arts and toys are now with Death. This human ice no way of heat can move; These ashes of a fire no flame can burn.
22 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
La lluvia cae, y él yace como el que ha olvidado todos los coqueteos de su amor y consciente pareciera esperar a que regresaran apasionados. Pero todas sus artes y juegos del amor /son ahora con la muerte. No existe manera de reanimar esta gelidez humana; estas cenizas sin fuego no pueden reavivarse.
f 23
Antinous - Fernando Pessoa
O Hadrian, what will now thy cold life be? What boots it to be lord of men and might? His absence over thy visible empery Comes like a nigth, Nor is there morn in hopes of new deligth. Now are thy nights widowed of love and kisses; Now are thy days robbed of the night’s awaiting; Now have thy lips no purpose for thy blisses. Left but to speak the name that Death is mating With solitude and sorrow and affright.
24 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Oh, Adriano, ¿qué será ahora de tu desapasionada vida? ¿De qué vale ser el amo de los hombres y del poder? Sobre tu gran imperio conocido desciende su ausencia como una oscuridad, no se vislumbran esperanzadoras mañanas de nuevos goces. Tus noches ahora se tornan huérfanas de amor y besos; la vida te niega ahora tus encuentros nocturnos; tus labios ya no están destinados a la dicha. Han sido privados de pronunciar el nombre que la muerte está hermanando con la soledad, la pena y el terror.
f 25
Antinous - Fernando Pessoa
Thy vague hands grope, as if they had dropped joy. To hear that the rain ceases lift thy head, And thy raised glance take to the lovely boy. Naked he lies upon that memoried bed; By thine own hand he lies uncovered. There was he wont thy dangling sense to cloy, And uncloy with more cloying, and annoy With newer uncloying till thy senses bled.
26 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Tus manos inseguras divagan como si hubiesen /perdido el placer. Al oír que la lluvia cesa, levantas la cabeza y tu mirada se posa sobre el amado. Sobre ese lecho memorable, yace desnudo el cuerpo que tus propias manos desnudaron. Tus luminosos sentimientos solían saciarse y relajarse con más placer, y acosarse con nuevas insaciedades hasta hacer sufrir tus sentidos.
f 27
Antinous - Fernando Pessoa
His hand and mouth knew games to reinstal Desire that thy worn spine was hurt to follow. Sometimes it seemed to thee that all was hollow In sense in each new straining of sucked lust. Then still new turns of toying would he call To thy nerves’ flesh, and thou wouldst tremble and fall Back on thy cushions with thy mind’s sense hushed.
28 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Sus manos y su boca sabían manejar las artes que renovaban el deseo que a tu cansada espalda le costaba seguir. Y algunas veces te parecía que todo carecía de sentido luego de cada nuevo apetito satisfecho. Entonces él, tranquilamente, acomodaba sus artes a tus músculos, y tú temblabas y te dejabas caer de espaldas sobre el lecho con todos tus sentidos sosegados.
f 29
Antinous - Fernando Pessoa
“Beautiful was my love, yet melancholy. He had that art, that makes love captive wholly, Of being slowly sad among lust’s rages. Now the Nile gave him up, the eternal Nile. Under his wet locks Death’s blue paleness wages Now war upon our wishing with sad smile.”
30 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“Hermoso era mi amor, sin embargo, melancólico. Poseía esas artes que te hacen del amor plenamente cautivo al ser suavemente triste entre las pasiones del deseo. Ahora el Nilo lo ha entregado al Nilo eterno. Ahora, bajo sus húmedos cabellos, la deprimente palidez de la Muerte libra una guerra sobre nuestros tristes deseos.”
f 31
Antinous - Fernando Pessoa
Even as he thinks, the lust that is no more Than a memory of lust revives and takes His senses by the hand, his felt flesh wakes, And all becomes again what it was before. The dead body on the bed starts up and lives And comes to lie with him, close, closer, and A creeping love-wise and invisible hand At every body-entrance to his lust Whispers caresses which flit off yet just Remain enough to bleed his last nerve’s strand, O sweet and cruel Parthian fugitives!
32 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Y así llegas a imaginar que el deseo que ya no existe como recuerdo de las ansias, revive y retoma sus sentidos, que la carne acariciada despierta y que todo vuelve a ser como antes. Que el cadáver se levanta de la cama, revive y viene a tenderse junto a ti, cerca, juntito, y que una mano lenta e invisible, sabia en amores, te prodiga caricias en cada recodo de tus deseos con roces íntimos, caricias tan arraigadas que hacen vibrar hasta la última fibra de tu alma. ¡Oh dulces, crueles y fugitivos partos*!
*De la antigua Partia
f 33
Antinous - Fernando Pessoa
So he half rises, looking on his lover, That now can love nothing but what none know. Vaguely, half-seeing what he doth behold, He runs his cold lips all the body over. And so ice-senseless are his lips that, lo!, He scarce tastes death from the dead body’s cold, But it seems both are dead or living both And love is still the presence and the mover. Then his lips cease on the other lips’ cold sloth.
34 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Medio se levanta contemplando a su amante quien ahora solo sabe amar lo desconocido. Vagamente observa apenas lo que puede percibir y deja deslizar sus lívidos labios sobre todo el cuerpo amado. ¡Ay, qué labios de gélida insensibilidad! que apenas destilan muerte sobre ese cuerpo inerte y frío. Pareciera que los dos murieran y revivieran y que el amor aún fuera toda presencia e inspiración. Y de repente, posa sus labios /sobre la indolente frialdad de los otros.
f 35
Antinous - Fernando Pessoa
Ah, there the wanting breath reminds his lips That from beyond the gods hath moved a mist Between him and this boy. His finger-tips, Still idly searching over the body, list For some flesh-response to their waking mood. But their love-question is not understood; The god is dead whose cult was to be kissed!
36 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
¡Oh! Y el aliento ido recuerda esos labios a los que desde el más allá los dioses /interpusieron una bruma entre él y su amado. Distraídamente las yemas de sus dedos recorren el cuerpo, prestas ante alguna respuesta carnal de sus expectantes caprichos. Pero su requerimiento amoroso no tiene respuesta alguna; ¡El dios cuyo culto era ser besado, ha muerto!
f 37
Antinous - Fernando Pessoa
He lifts his hand up to where heaven should be And cries on the mute gods to know his pain. Let your calm faces turn aside to his plea, O granting powers! He will yield up his reign. In the still deserts he will parched live, In the far barbarous roads beggar or slave, But to his arms again the warm boy give! Forego that space ye meant to be his grave!
38 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Alza las manos hacia donde deberían esplender los cielos y le grita a los mudos dioses para que se enteren de su pena. ¡Oh poderes benevolentes, permitan que sus serenos rostros atiendan su súplica! A cambio, él entregará su reinado y en serenos desiertos vivirá abrasado o en remotos caminos bárbaros mendigará o se hará esclavo, ¡pero devuélvanle el cariñoso mancebo a sus brazos! ¡Renuncien a ese paraje que le tienen destinado como tumba!
f 39
Antinous - Fernando Pessoa
Take all the female loveliness of earth And in one mound of death its remnant spill! But, by sweet Ganymede, that Jove found worth And above Hebe did elect to fill His cup at his high feasting, and instil The friendlier love that fills the other’s dearth, The clod of female embraces resolve To dust, O father of the gods, but spare This boy and his white body and golden hair! Maybe thy better Ganymede thou feel’st That he should be, and out of jealous care From Hadrian’s arms to thine his beauty steal’st.
40 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
¡Tomen toda la belleza femenina de la tierra y viertan sus vestigios sobre una tumba! Mas por el encantador Ganímedes, preferido de Zeus ante Hebe, la diosa de la juventud, para que llene su copa en los banquetes, y para infundir el amor entre amigos, el que disipa la soledad del otro, tornen al polvo los abrazos femeninos, Oh padre de todos los dioses, y perdónale la vida a este joven, a su fulgente cuerpo, a sus cabellos dorados! Tal vez presentiste que él fuera mejor que Ganímedes, y por celos, despojaste de los brazos de Adriano toda su belleza solo para ti.
f 41
Antinous - Fernando Pessoa
He was a kitten playing with lust, playing With his own and with Hadrian’s, sometimes one And sometimes two, now linking, now undone; Now leaving lust, now lust’s high lusts delaying; Now eyeing lust not wide, but from askance Jumping round on lust’s half-unexpectance; Now softly gripping, then with fury holding, Now playfully playing, now seriously, now lying By th’ side of lust looking at it, now spying Which way to take lust in his lust’s withholding.
42 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Jugando con el placer, era todo un gatito, con su propio placer o con el de Adriano; a veces gozaba solo, a veces gozaban los dos, se unían, se separaban dejando a un lado el placer o dilatándolo en toda su cúspide; se unían, se desanudaban; a veces evitando el goce total y asumiéndolo solo a medias, /saltaba sobre él inesperadamente; luego se entregaba con dulzura, ya fuera apretando con furia o bromeando y luego muy en serio, ya fuera reposando junto al placer o espiando de qué manera poder asaltarlo sin hacer concesiones.
f 43
Antinous - Fernando Pessoa
Thus did the hours slide from their tangled hands And from their mixed limbs the moments slip. Now were his arms dead leaves, now iron bands; Now were his lips cups, now the things that sip; Now were his eyes too closed and now too looking; Now were his uncontinuings frenzy working; Now were his arts a feather and now a whip.
44 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Y así el tiempo solía huir de sus manos entrelazadas y de entre sus piernas se escapaban los instantes. A veces sus brazos parecían hojas muertas, férreas cadenas, y sus labios copas o el licor dispuesto para libar; otras veces sus ojos lucían ya muy cerrados, /ya muy expectantes; y su semblante algo febril o inconstante y sus artes amatorias ya la suavidad o el latigazo.
f 45
Antinous - Fernando Pessoa
That love they lived as a religion Offered to gods that come themselves to men. Sometimes he was adorned or made to don Half-vestures, then in statued nudity Did imitate some god that seems to be By marble’s accurate virtue men’s again. Now was he Venus, white out of the seas; And now was he Apollo, young and golden; Now as Jove sate he in mock judgment over The presence at his feet of his slaved lover; Now was he an acted rite, by one beholden, In ever-repositioned mysteries.
46 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
El amor que gozaron los dos fue como una religión ofrecida a los dioses que se aparecen ante los hombres. Algunas veces el mancebo se adornaba con ligeros trajes, y otras con la desnudez de una escultura que imitaba a un dios que pareciera tornar a su apariencia humana desde la pureza del mármol. A veces se semejaba a Venus emergiendo pura desde el mar; en otras ocasiones se parecía a Apolo, juvenil y áureo; o también a Zeus, saciándose al juzgar en broma la presencia de su amante esclavizado ante sus pies; y a veces solo era un ritual celebrado por alguien siempre pleno de misterios.
f 47
Antinous - Fernando Pessoa
Now he is something anyone can be. O stark negation of the thing it is! O golden-haired moon-cold loveliness! Too cold! too cold! and love as cold as he! Love through the memories of his love doth roam As through a labyrinth, in sad madness glad, And now calls on his name and bids him come, And now is smiling at his imaged coming That is i’th’ heart like faces in the gloaming — Mere shining shadows of the forms they had.
48 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Ahora él es algo que nadie puede ser. ¡Oh negación absoluta de lo que se ha sido! ¡Oh belleza de dorados cabellos y frialdad de luna! ¡Tan gélido tan gélido! ¡Y el amor tan frío como él! Por los recuerdos del amor vaga su amor entre un laberinto, alegre en su triste locura, y gritando su nombre le ruega que retorne, y sonriendo en su imaginado regreso –dentro de su corazón, tenues rostros bajo el crepúsculo semejan fulgentes sombras de lo que fue.
f 49
Antinous - Fernando Pessoa
The rain again like a vague pain arose And put the sense of wetness in the air. Suddenly did the Emperor suppose He saw this room and all in it from far. He saw the couch, the boy, and his own frame Cast down against the couch, and he became A clearer presence to himself, and said These words unuttered, save to his soul’s dread:
50 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
La lluvia se deja caer de nuevo, vago dolor, e impregna el ambiente con su sensación de frialdad. De pronto, el Emperador imagina ver a lo lejos la recámara y todo lo que en ella había. Ve el lecho, el mancebo y su propio cuerpo reclinado sobre él, y se figura así una imagen más nítida de sí mismo al pronunciar estas palabras, nunca dichas, /salvo al temor de su propia alma:
f 51
Antinous - Fernando Pessoa
“I shall build thee a statue that will be To the continued future evidence Of my love and thy beauty and the sense That beauty giveth of divinity. Though death with subtle uncovering hands remove The apparel of life and empire from our love, Yet its nude statue, that thou dost inspirit, All future times, whether they will’t or not, Shall, like a gift a forcing god hath brought, Inevitably inherit.”
52 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“Te erigiré un estatua que será evidencia en todo futuro de mi amor y de tu belleza, del sentimiento de la belleza otorgada por la divinidad. Y aunque la muerte con sutiles /y reveladoras manos nos arrebate de nuestro amor la vestimenta y el aliento de la vida, aún así, esta desnuda estatua, inspirada por ti, lo quieran o no, en tiempos futuros será la herencia inevitable como verdadero obsequio de un poderoso dios.”
f 53
Antinous - Fernando Pessoa
“Ay, this thy statue shall I build, and set Upon the pinnacle of being thine, that Time By its subtle dim crime Will fear to eat it from life, or to fret With war’s or envy’s rage from bulk and stone. Fate cannot be that! Gods themselves, that make Things change, Fate’s own hand, that doth overtake The gods themselves with darkness, will draw back From marring thus thy statue and my boon, Leaving the wide world hollow with thy lack.”
54 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“Ay, haré esculpir y erigir esta tu estatua sobre la cima de tu nombre, y el Tiempo, pleno de misteriosos y sombríos crímenes, temerá devorarla o desgastarla con la furia de sus guerras, de sus envidias o con su propio peso. ¡El destino no puede ser eso! Los mismos Dioses, que todo lo mudan, y la misma mano del Destino, que con su oscuridad abate incluso a los propios dioses, volverían a unir tu estatua y mi bendición, y no dejarían al vasto mundo vacío de tu ausencia”.
f 55
Antinous - Fernando Pessoa
“This picture of our love will bridge the ages. It will loom white out of the past and be Eternal, like a Roman victory, In every heart the future will give rages Of not being our love’s contemporary.”
56 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“Esta imagen de nuestro amor prevalecerá sobre el tiempo. Diáfana surgirá del pasado y será eterna como una Victoria Romana, y el futuro le infundirá pasión a cada corazón que no fuere contemporáneo con nuestro amor”.
f 57
Antinous - Fernando Pessoa
“Yet oh that this were needed not, and thou Wert the red flower perfuming my life, The garland on the brows of my delight, The living flame on altars of my soul! Would all this were a thing thou mightest now Smile at from under thy death-mocking lids And wonder that I should so put a strife Twixt me and gods for thy lost presence bright; Were there nought in this but my empty dole And thy awakening smile half to condole With what my dreaming pain to hope forbids.�
58 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“!Oh, pero si lo que sucede ahora no fuera cierto, si aún fueras la roja flor que perfumara mi vida, la guirnalda sobre el semblante de mi regocijo, la llama ardiente en los altares de mi alma! Todo sería ahora tu fortaleza, y sonreiría bajo tus párpados que semejan la muerte, y me maravillaría de disputarle a los dioses el brillo de tu presencia perdida; si nada hubiese, excepto mi corazón vacío, tu sonrisa vívida apenas se condoliera de lo que mi soñada pena se prohíbe esperanzar”.
f 59
Antinous - Fernando Pessoa
Thus went he, like a lover who is waiting, From place to place in his dim doubting mind. Now was his hope a great intention fating Its wish to being, now felt he was blind In some point of his seen wish undefined.
60 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Así se fue, como un amante que espera. A otro lugar partió con su espíritu dudoso y sombrío. Ahora su esperanza se torna en un gran intento predestinado a su deseo de ser; ahora se encuentra ciego en algún punto preciso de su indefinido deseo.
f 61
Antinous - Fernando Pessoa
When love meets death we know not what to feel. When death foils love we know not what to know. Now did his doubt hope, now did his hope doubt; Now what his wish dreamed the dream’s sense did flout And to a sullen emptiness congeal. Then again the gods fanned love’s darkening glow.
62 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Cuando el amor se encuentra con la muerte, /no sabemos qué sentir. Cuando la muerte aniquila al amor, no podemos distinguir. Ahora su duda espera, ahora su esperanza desconfía; ahora lo que su deseo anhela, lo burla la sensación del sueño y lo sumerge en un gélido y sombrío vacío. Y de nuevo los dioses avivan el mustio brillo del amor.
f 63
Antinous - Fernando Pessoa
“Thy death has given me a higher lust A flesh-lust raging for eternity. On mine imperial fate I set my trust That the high gods, that made me emperor be, Will not annul from a more real life My wish that thou should’st live for ever and stand A fleshly presence on their better land. More lovely yet not lovelier, for there No things impossible our wishes mar Nor pain our hearts with change and time and strife.�
64 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“Tu muerte ha despertado en mi ser ingentes ansiedadesuna pasión carnal que batalla por eternidad. Sobre mi destino imperial reposo mi confianza en que los elevados dioses, que me hicieron emperador, no priven de una vida más real mi deseo de que vivas para siempre, y tu juvenil imagen prevalezca en una existencia mejor. Incluso más encantador, pero no tanto, pues allí nada entristece nuestros deseos, ni nuestras almas se duelen de sus mudanzas, del tiempo o de sus luchas”.
f 65
Antinous - Fernando Pessoa
“Love, love, my love! thou art already a god. This thought of mine, which I a wish believe, Is no wish, but a sight, to me allowed By the great gods, that love love and can give To mortal hearts, under the shape of whishes Of wishes having undiscovered reaches -, A vision of the real things beyond Our life-imprisoned life, our sense-bound, sense. Ay, what I wish thee to be thou art now Already. Already on Olympic ground Thou walkest and art perfect, yet art thou, For thou needst no excess of thee to don Perfect to be, being perfection.�
66 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“¡Amor, amor, mi amor!, tú ya eres un dios. Esta idea mía, que la creo un deseo, no es un deseo sino una visión que me ha sido concedida por los nobles dioses, que aman el amor y pueden otorgar a los espíritus mortales, bajo la forma de deseos, -anhelos de alcances desconocidosuna visión de la realidad que existe más allá de nuestra aprisionada vida, de nuestro sentir, atado a los sentidos. Ah, lo que deseo que seas, ya lo eres. Ya caminas sobre territorios del Olimpo y eres perfecto aun siendo quien eres, pues no necesitas de excesos para investirte como perfecto, ya que eres la perfección”.
f 67
Antinous - Fernando Pessoa
“My heart is singing like a morning bird. A great hope from the gods comes down to me And bids my heart to subtler sense be stirred And think not that strange evil of thee That to think thee mortal would be.�
68 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“Mi corazón canta como un pájaro al amanecer. Una gran esperanza divina desciende sobre mí y le ofrece a mi espíritu un sentir más sutil al ser incitado a no pensar en ti como en un extraño mal, a llegar a pensar que fueras un mortal”.
f 69
Antinous - Fernando Pessoa
“My love, my love, my god-love! Let me kiss On thy cold lips thy hot lips now immortal, Greeting thee at Death’s portal’s happiness, For to the gods Death’s portal is Life’s portal.”
70 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“!Mi amor, mi amor, mi divino amor! Déjame besar tus fríos labios, tus cálidos labios ahora inmortales, acogerte en el feliz umbral de la muerte, pues para los dioses el portal de la muerte es el portal de la vida”.
f 71
Antinous - Fernando Pessoa
“Were no Olympus yet for thee, my love Would make thee one, where thou sole god mightst prove, And I thy sole adorer, glad to be Thy sole adorer through infinity. That were a universe divine enough For love and me and what to me thou art. To have thee is a thing made of gods’ stuff And to look on thee eternity’s best part.”
72 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“Y si no hubiese Olimpo para ti, mi amor, te erigiría uno donde el único dios fuese tú, y yo tu único adorador, feliz de ser tu único ferviente a través del infinito. Sería un universo tan divino para el amor, para mí y para lo que representas para mí. Tenerte es decisión de los dioses, y contemplarte, lo mejor de la eternidad.”
f 73
Antinous - Fernando Pessoa
“But this is true and mine own art: the god Thou art now is a body made by me, For, if thou art now flesh reality Beyond where men age and night cometh still, ‘ Tis to my love’s great making power thou owest That life thou on thy memory bestowest And mak’st it carnal. Had my love not held An empire of my mighty legioned will, Thou to gods’ consort hadst not been compelled.”
74 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“Pero cierto es que eres mi propia invención: el dios que ahora eres, es alguien moldeado por mí; por lo tanto, si ahora eres esencia carnal más allá de donde la humanidad y la noche llegan, te lo debes al gran poder de mi amor, a tu vida que le otorga tu recuerdo y la torna carnal. Si mi amor no contuviera el imperio de mis legionarios deseos, no te verías obligado a ser compañero de los dioses.”
f 75
Antinous - Fernando Pessoa
“My love that found thee, when it found thee did But find its own true body and exact look. Therefore when now thy memory I bid Become a god where gods are, I but move To death’s high column’s top the shape it took And set it there for vision of all love.”
76 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“Cuando mi amor te encontró, descubrió su propio cuerpo y su belleza pura. Por eso ahora, cuando le ordeno a tu imagen que se torne un dios entre los dioses, instauro sobre la cúspide de las altas columnas de la muerte la forma que has tomado, y la dejo allí como testimonio de la belleza del amor.”
f 77
Antinous - Fernando Pessoa
“O love, my love, put up with my strong will Of loving to Olympus, be thou there The latest god, whose honey-coloured hair Takes divine eyes! As thou wert on earth, still In heaven bodifully be and roam, A prisoner of that happiness of home, With elder gods, while I on earth do make A statue for thy deathlessness’ seen sake.”
78 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“!Oh amor, amor mío, erígete en el Olimpo con mi férreo deseo de amarte, y sé allí el último de los dioses, cuyos cabellos dorados exigen ojos divinos! Y como eras en la tierra, sé corpóreo en los cielos y vaga por ellos prisionero de esa encantadora morada junto a otros dioses mayores, mientras mando a erigir en la tierra una estatua que recuerde tu inmortalidad.”
f 79
Antinous - Fernando Pessoa
“Yet thy true deathless statue I shall build Will be no stone thing, but that same regret By which our love’s eternity is willed. One side of that is thou, as gods see thee Now, and the other, here, thy memory. My sorrow will make that men’s god, and set Thy naked memory on the parapet That looks upon the seas of future times. Some will say all our love was but our crimes; Others against our names the knives will whet Of their glad hate of beauty’s beauty, and make Our names a base of heap whereon to rake The names of all our brothers with quick scorn. Yet will our presence, like eternal Morn, Ever return at Beauty’s hour, and shine Out of the East of Love, in light to enshrine New gods to come, the lacking world to adorn.”
80 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“Pero tu auténtica estatua inmortal que haré erigir no será de piedra; será moldeada con mi pena, con la cual deseo la inmortalidad de nuestro amor. Por una parte, estás tú, como te ven los dioses ahora; y por otra, aquí dentro está tu recuerdo. Mi dolor te hará un dios para la humanidad e instalará tu recuerdo desnudo en el altar que vigila los mares del futuro. Algunos dirán que nuestro amor fue un crimen; otros afilarán sus dagas contra nuestros nombres por su desprecio a lo hermoso de la belleza, y harán de nuestros nombres un lugar del común donde aplastar con agudo desprecio los nombres de nuestros hermanos. Pero nuestra futura presencia, como la eterna aurora, regresará siempre a la hora de la belleza, y brillará sagradamente en el oriente del amor a los nuevos dioses que vendrán a adornar este mundo tan vacío.”
f 81
Antinous - Fernando Pessoa
“All that thou art now is thyself and I. Our dual presence has its unity In that perfection of body which my love By loving it, became, and did from life Raise into godness, calm above the strife Of times, and changing passions far above.�
82 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“Todo en lo que te has convertido, es la suma de los dos. Nuestra doble presencia reposa su armonía en esa perfección del cuerpo con que mi amor, al amarlo, lo sosegó y lo elevó de la vida a la divinidad, sobreponiéndolo a las luchas del tiempo y elevándolo sobre las volubles pasiones”.
f 83
Antinous - Fernando Pessoa
“But since men see more with the eyes than soul, Still I in stone shall utter this great dole; Still, eager that men hunger by thy presence, I shall to marble carry this regret That in my heart like a great star is set. Thus, even in stone, our love shall stand so great In thy statue of us, like a god’s fate, Our love’s incarnate and discarnate essence, That, like a trumpet reaching over seas And going from continent to continent, Our love shall speak its joy and woe, death-blent, Over infinities and eternities.”
84 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“Pero, ya que los seres humanos ven más con los ojos que con el alma, aún ante la piedra proferiré mi gran melancolía; deseoso de que los hombres ansíen tu presencia, llevaré hasta el mármol esta pena que como un gran astro arde en mi corazón. Y así, aún en piedra, nuestro amor permanecerá en esa nuestra estatua, y como el destino de un dios, la esencia encarnada y descarnada de nuestro amor cruzará los mares cual sonido de trompeta, y se desplazará de continente en continente, y armonizado en muerte, nuestro amor expresará su júbilo y sus penas sobre todos los infinitos y eternidades”.
f 85
Antinous - Fernando Pessoa
“And here, memory or statue, we shall stand, Still the same one, as we were hand in hand Nor felt each other’s hand for feeling feeling. Men still will see me when thy sense they take. The entire gods might pass, in the vast wheeling Of the globed ages. If but for thy sake, That, being theirs, hadst gone with their gone band, They would return, as they had slept to wake.”
86 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“Y aquí, memoria o estatua, permaneceremos siendo uno solo, como cuando tomados de la mano no sentíamos la mano del otro ante la dicha del amor. Los hombres me recordarán /cuando entiendan tu sentimiento. Todos los dioses podrán pasar por el vasto girar del tiempo, pero si tú, que haces parte de los divinos, te llegaras a marchar con ellos, todos retornarían como si se hubiesen dormido tan solo para luego despertar”.
f 87
Antinous - Fernando Pessoa
“Then the end of days when Jove were born again And Ganymede again pour at his feast Would see our dual soul from death released And recreated unto joy, fear, painAll that love doth contain; Life-all the beauty that doth make a lust Of love’s own true love, at the spell amazed; And, if our very memory wore to dust, By some god’s race of the end of ages must Our dual unity again be raised.”
88 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
“Entonces, al final del tiempo, cuando Zeus renazca y de nuevo Ganímedes escancie en su banquete, verán nuestra alma común liberada de la muerte y recreada en la dicha, en el temor y en el dolor, todo por lo que pasó este nuestro amor; y para la vida eterna, la belleza en que se transformó la lujuria de nuestro verdadero amor, permanecerá hechizada en el asombro; y si nuestro mismo recuerdo se tornara polvo, una estirpe divina, al final de todos los tiempos, erigirá de nuevo nuestra común unidad”.
f 89
Antinous - Fernando Pessoa
It rained still. But slow-treading night came in, Closing the weary eyelids of each sense. The very consciousness of self and soul Grew, like a landscape through dim raining, dim. The Emperor lay still, so still that now He half forgot where now he lay, or whence The sorrow that was still salt on his lips. All had been something very far, a scroll Rolled up. The things he felt were like the rim That haloes round the moon when the night weeps.
90 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Aún seguía lloviendo. La noche entró con paso frío cerrando los cansados párpados de todo sentir. Las mismas conciencias del Yo y del Alma se oscurecieron como paisaje borrado por la lluvia. Ahora el Emperador descansa en silencio, tan apacible, que ha olvidado dónde yace, o de dónde proviene la pena que aún sala sus labios. Todo parece haber sucedido en tiempos remotos, como un manuscrito que ha tiempo se ha enrollado. Lo que sentía se semejaba al contorno de la aureola que circunda la luna cuando la noche se lamenta.
f 91
Antinous - Fernando Pessoa
His head was bowed into his arms, and they On the low couch, foreign to his sense, lay. His closed eyes seemed open to him, and seeing The naked floor, dark, cold, sad and unmeaning. His hurting breath was all his sense could know. Out of the falling darkness the wind rose And fell. A voice swooned in the courts below; And the Emperor slept. The gods came now And bore something away, no sense knows how, On unseen arms of power and repose.
Lisbon, 1915
92 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño
Su cabeza reposaba sobre sus brazos, y sus brazos sobre el lecho parecían ajenos a sus sentidos. Sus ojos cerrados, los sentía abiertos observando el puro suelo, oscuro y gélido, triste y sin sentido. Todo lo que podía sentir era su herido aliento. Y afuera, bajo la oscuridad que se tendía, el viento se levantaba y se dejaba caer. Y en los patios bajos una voz se desvanecía: El Emperador se ha dormido. Pronto bajaron los dioses y se llevaron algo, no se sabe qué, entre sus invisibles brazos de poderío y sueño.
Lisboa, 1915
f 93
Antínoo - Hernán Vargascarreño
El traductor El traductor, Hernán Vargascarreño, nació en Zapatoca, Santander (Colombia) en 1960. Durante treinta años ha ejercido la docencia de literatura en varias partes del país luego de haber recibido su título en la Universidad Industrial de Santander. En su larga permanencia de casi dos décadas en el puerto Caribe de Santa Marta, fundó la revista de poesía Exilio y el sello editorial del mismo nombre, así como el programa nacional Poesía Mar Abierto, que presentó a los samarios más de 150 poetas de Colombia y del mundo. Como traductor, es el autor de los libros ¿Quién mora en estas oscuridades?, de Emily Dickinson; Almenas del tiempo, de Edgar Lee Masters; y Antínoo, de Fernando Pessoa. También ha traducido algunos poemas de Sylvia Plath y de Tatsuji Miyoshi, los cuales han sido publicados en varias revistas literarias. Es autor de los libros de poesía País íntimo (2003), Piedra a piedra (2010) y Tempus (2014). Entre otras, sus trabajos literarios han recibido las siguientes distinciones: Premio Nacional de Poesía Antonio Llanos (Cali, 2000), segundo finalista en el Premio Nacional de Poesía Ciudad de Bogotá IDCT (Bogotá, 2002), Premio Nacional de Poesía sin banderas de la Casa Silva (Bogotá, 2003), Premio Nacional de Poesía José Manuel Arango (2010), y en el 2012 fue uno de los docentes ganadores del Concurso Nacional de Cuento Ministerio de Educación-RCN, con el cuento Morir un poco, en el que fabula la noche del suicidio de la poeta María Mercedes Carranza. Con la poeta Nora Carbonell es coautor del libro para niños Cuentos de la escuela (Libros & Libros).
f 95
Exilio 1 – Óscar Delgado Exilio 2 – Poesía al mar de varios autores Exilio 3 – Poesía de Miryam Reina, Leda Beatriz Mendoza, María Teresa Escobar, Nazly Mulford Romanos, Elías Cajeli y Mercedes Valencia Exilio 4 – Clemencia Tariffa Exilio 5 – Vito Apüshana Exilio 6 – Margarita Escobar y Tarcisio Agramonte Exilio 7 – Jorge Yglesias y Zoelia Frómeta Exilio 8 – Nora Carbonell y Tallulah Flores Exilio 9 - Rómulo Bustos y Herbert Protzkar Exilio 10 – Fernando Linero y Carlos Alberto Troncoso Exilio 11 – Omar Ortiz y Julián Malatesta Exilio 12 – Luis Mizar y Javier Moscarella Exilio 13–14 - Olga Chams Eljach (Meira Delmar) Exilio 15 – Giovanni Quessep Exilio 16 – Juan Manuel Roca Exilio 17 – Piedad Bonnett Exilio 18 – Gabriel Jaime Franco Exilio 19 – Miguel Méndez Camacho Exilio 20 – Luis Haroldo Turizo Exilio 21 – Harold Alvarado Tenorio Exilio 22 – Ela Cuavas Exilio 23 – Luis Rogelio Nogueras Exilio 24 – José Manuel Crespo Exilio 25 – Fernando Pessoa Para ser socio mecenas de alguna de las próximas ediciones, recibimos su mensaje en poetasalexilio@gmail.com
“Todo en lo que te has convertido, es la suma de los dos. Nuestra doble presencia reposa su armonía en esa perfección del cuerpo con que mi amor, al amarlo, lo sosegó y lo elevó de la vida a la divinidad, sobreponiéndolo a las luchas del tiempo y elevándolo sobre las volubles pasiones”. Fernando Pessoa
Ediciones Exilio