From Chinese Cosmology to English Romanticism線上試閱

Page 1

© 2023 University of South Carolina

www.uscpress.com

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data can be found at http://catalog.loc.gov/.

ISBN 978-1-64336-380-6 (hardcover)

ISBN 978-1-64336-381-3 (ebook)

GPN 1011200179

National
Press
Published by the University of South Carolina Press Columbia, South Carolina 29208 Published by
Taiwan University
Taipei City, Taiwan 100047
in Taiwan
31 30 29 28 27 26 25 24 23 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
press.ntu.edu.tw/index_en.php Manufactured
32

Contents

List of Illustrations vii

Series Editor’s Preface ix

Acknowledgments xiii

Introduction: A Distinct Type of Cross-cultural Interaction and Influence 1

PArt 1. By Chance or Design: The Detectable Route of Philosophical Transmission

Chapter 1

Behind the Book Cover: The Real Fight and Legacy of the Chinese Rites Controversy 19

Chapter 2

The Uncanny Resemblance: A Telltale Clue to the Unusual Cosmology of Spinoza 43

PArt 2. For Pride or Prejudice: The Hitherto Unrecognized Route of Aesthetic Transmission

Chapter 3

From Regularity to Irregularity: The Landscaping Innovation of William Kent 67

Chapter 4

Changing What Is Foreign into What Is Native: The Horticultural Nationalism of Horace Walpole 90

PArt 3. To Accept or Reject: The History-Making Choices in English Romanticism

Chapter 5

The Intrigue of Both Attraction and Repulsion: Coleridge, Spinoza, and China 119

Chapter 6

The Inspiration of an Originally Chinese Idea: The Conceptual Innovation of Wordsworth in The Ruined Cottage 150

Notes 181

Bibliography 221

Index 241

In accounts of planetary history, scientists often elaborate on alien meteors’ impact to envisage the prehistoric momentum of the earth rock. The takeaway of such an approach is simple: it takes the dizzying ecology of the universe, or the cosmopolitanism of stars, to comprehend the long duration of our home, the planet Earth. In a similar sense, Yu Liu urges readers to open their visionary imagination to the alien contributions to the untold stories of Europe and the British Isles in much the same way as scientists take seriously the generative contributions of alien visits. This book turns us away from a vision of individuated cultures to an ecology of civilizational cohabitation and collaboration.

First, we draw your attention to another author, the anthropologist William Pietz, to borrow his cross-cultural vision in describing the civilizational significance of Liu’s project. Pietz articulates the coexistence of civilizations in his study of fetishism. He exposes a reductive understanding of fetishism that prevailed in European history. This reduction was possible because it was done in abstraction from the ecology of civilizational exchanges. Countering this appropriation, Pietz locates fetishism in a geography between the two sides of the Atlantic, which delimits an ecology of civilizational clusters. When the Portuguese interacted with West Africans in the sixteenth century, the encounters were nothing short of a sci-fi rendering. Europeans sought to translate alien practices and perplexing thoughts of pantheism in the term of “fetish,” the pidgin word fetisso, deriving from the Portuguese word feitiço, meaning “magical practice” or “witchcraft” in the late Middle Ages (Pietz 5, 1985). Pietz accentuates the cross-cultural nature of this translation: “The idea of the fetish originated in a mercantile intercultural space created by the ongoing trade relations between cultures so radically different as to be mutually incomprehensible. It is proper to neither West African nor Christian European culture” (24, 1987). Fetishism neither derives linearly from Africa nor finds its true meaning exclusively in the African soil. Instead, it derives its new semantic affordance from alien provocation. Fetishism does not just mean idolatry; it also makes it possible that material objects can mean what the given cultural lexicons cannot articulate and becomes a vitally productive source in Western cultures.

Now, Yu Liu joins Pietz in this cross-cultural dialogue, chiming in with “monism,” which, Liu describes, emerged in an ecology of cultural crossings between East Asia and Western Europe. Historically, Europeans faced Chinese civilization in

s eries e ditor’s p re F a C e

the missions of the Jesuits, parallel to the encounters of the Portuguese with West African cultures at the coast of Guinea. Europeans were as bewildered by strange rites in China as they were in Africa. The European Jesuits needed to translate an alien cosmology behind the Chinese’s rites into Christian concepts. But they did not attempt a coherent assimilation of the Chinese cosmology of tianren heyi, “humanity’s unity with heaven,” to Western philosophical concepts. One had to wait until Baruch Spinoza, Liu maintains, stabilized the coworking of Europe and China for the transmission–translation of tianren heyi in terms of monism; Spinoza’s monism belongs to neither China nor Europe, but to both. As a result of such coworking, Liu contends, monism owes everything creative to the impetus of fresh input from China. This alien monism was nothing less than a cosmological challenge to any conceptualization of how the world existed. Liu reminds the reader that monism ushered in an affordance of meaning previously unavailable in the West, which encouraged the appreciation of a self-propelling and self-ordering ecology. In fact, Spinoza’s monism still enjoys a suggestive potency in contemporary efforts to rethink the Western Enlightenment. The new-millennial philosophers of ontological materialism, by critiquing the human-centeredness of the Enlightenment, often hark back to Spinoza for the recognition of ontological self-power and self-order, as Jane Bennett does in Vibrant Matter. Liu’s thesis on the Chinese origin of monism supports Bennett’s argument, which not only goes back to Spinoza’s monistic conatus to historicize the ontology of “thing power” but also visualizes this power with the Chinese notion of shi, a historical term for imagining how ecologies demonstrate self-adjusting flows from a bird’s-eye view (34–35).

Liu’s serious historical and relational reading evinces that toward monism, intellectually productive Europeans, such as the Jesuits, Spinoza, Horace Walpole, or Samuel Taylor Coleridge, entertained relationships not just of love and hate but also of hate and create. In their first encounters, Jesuits were locked in debates about whether the westernization of Chinese cosmology could facilitate the cause of the church, as an indirect result of which the Jewish Spinoza created monism. In the history of the English garden, Horace Walpole, a professed hater of China, used the monist nature, the ecological consciousness from China, creatively (and without explicit acknowledgment). Instead of imposing the geometrical order as found in the French garden, Walpole articulated a revolutionary design based on the irregularity principle, which drew on Chinese conceptualizations of nature’s self-generated ordering. Liu describes Walpole’s innovation as “evocative of [the Jesuit] Ricci’s calculated conceptual sleight of hand in the early seventeenth century,” creatively using the Chinese logic of tienren heyi without saying so (7). Liu also shows Coleridge’s precarious balance of explicit hate and implicit love of China to account for the poet’s brief span of high creativity.

x Series Editor’s Preface

Series Editor’s Preface xi

Attending to civilizational crisscrossing, Liu takes a challenging path to investigate how monism thrived. The main chapters resemble historical-biographical sketches of Europeans, in which Liu depicts in narratives how from their viewpoints Europeans used resources when complex cultural crossings were the real deal. Even though such a mode of writing demands on the part of Liu the patient work of historical recoding, this unique approach avoids oversimplified ideas of cultural dissemination that map cultural influences by returning to the origin. It is important to note that on the basis of the narrative mode, Liu is well poised to explore the constitutive moments when the key players depicted in these sketches make creative leaps in the midst of genuinely making sense of cultural crossings. Monism in the six moments described in this book did not manifest itself in abstraction. Instead, it suggested itself forcefully to the key players who had explored ecologically, having taken into serious consideration their changing environments with insights gained from an alien cosmology and having recognized the selfinitiating newness of the environments in which they lived.

Thus, the East-West Encounters in Literature and Cultural Studies series editors proudly present Yu Liu, who invites readers to globally minded readings open to civilizational ecologies.

Works Cited

Bennett, Jane. Vibrant Matter. Durham, NC: Duke University Press, 2010.

Pietz, William. “The Problem of the Fetish, I.” RES: Anthropology and Aesthetics, no. 9 (Spring 1985): 5–17.

———. “The Problem of the Fetish, II: The Origin of the Fetish.” RES: Anthropology and Aesthetics, no. 13 (Spring 1987): 23–45.

———. “The Problem of the Fetish, IIIa: Bosman’s Guinea and the Enlightenment Theory of Fetishism.” RES: Anthropology and Aesthetics, no. 16 (Autumn 1988): 105–24.

Introduction

A Distinct Type of Cross-cultural Interaction and Influence

Ideas travel, sometimes across vastly different cultures. Through geographical space, the movement of an idea takes time, sometimes as long as two or three centuries. The beginning of a trip, as well as its continuation and its final stop, depends precariously on the initiative of human agents who become engrossed for their own reasons and sometimes simply by chance. At the start of the passage, the idea is well known, even though its transmission to another culture is not the intention, let alone the goal, of its transmitters. Moved along by local exigencies and morphed into different names or guises, it is in time received into various aspects of the new culture which it enriches by engendering change. After being appropriated as an iconoclast or a catalyst or both, it merges eventually into the new culture. The intricate journey of a monistic idea from Chinese cosmology to English Romanticism epitomizes this distinct type of cross-cultural interaction and influence which is neither planned beforehand nor deliberately pushed forward in the process, but which involves sustained and substantive engagement of one culture with another. While treating this subject matter and revealing it as this distinct type of self-impelled and self-nourished cross-cultural interaction and influence, this book also challenges the problematically narrow focus of recent scholarship on orientalist representations or misrepresentations of China such as chinoiserie which are only nominally about cross-cultural contact or impact while in reality about the self-interactions of one culture or its fanciful and fictional exoticizations of another culture for domestic reasons and purposes.

Resulting both in and from genuine cross-cultural contact or impact or both, the pivotal events making up the westward migration of the Chinese monistic paradigm are all noticeable. However, they have so far been noticed only separately as disjointed situations attracting attention mostly for various local reasons rather than cumulatively as mutually evocative and constitutive parts of one organically evolved intellectual history. Since the etymology and the entire moving trajectory are not always retained in memory, the impact of the originally foreign conceptual framework on the receiving culture during any one phase or all phases of the

journey is not and cannot be fully recognized and appreciated as a distinct type of self-originated and self-sustained cross-cultural interaction and influence.

The Chinese rites controversy of the seventeenth and early eighteenth centuries, for instance, fatefully inaugurated the transmission of the Chinese monistic idea to Europe and England. Until now, however, the crucially important implication of this historical event has been largely overlooked. Aside from being linked occasionally with Spinoza, that prolonged and often antagonistic quarrel among European missionaries about Chinese religious terms and customs has not been acknowledged at all thus far as being connected with the influence of the irregular and naturalistic Chinese garden design in England or with the innovative and revolutionary poetry of Coleridge and Wordsworth. In isolation from that early modern religious debate, the possible contribution of Chinese landscaping ideas to the rise of English Romanticism was noted as early as the 1930s. Ever since then, this topic has also returned periodically in scholarly studies. However, without being identified as part of a much larger and longer organically evolved intellectual history, the precise nature and extent of the involved cross-cultural interaction and influence have not hitherto been adequately grasped.

A different approach is evidently needed, and it is taken in this book. In particular, what took place at the beginning, in the middle, and at the end in the long and twisty movement of a monistic idea from Chinese cosmology to English Romanticism is all looked at in this book in the steady and constant context of progressively uncovered and, as much as possible, closely documented connections between both chronologically contiguous and not so contiguous situations. Thanks to this surprisingly illuminating temporal and relational prism, what occurred early in time in one country can at last be perceived now as helping both hermeneutically and heuristically to expose what happened later in a different country as appropriations or adaptations in the complex reception and acceptance of a new and iconoclastic worldview while what occurred later in time can in its turn be finally seen and appreciated retrospectively as helping to make clear the special implication and significance of what happened earlier in relaying a monistic idea from China to Europe and England.

After the introduction, the six chapters of this book trace six key constitutive moments in the westward migration of the Chinese cosmological belief in the early modern period. Though brought together in this book and unified by their common membership in the same self-impelled and self-nourished cross-cultural interaction and influence, these six key moments nevertheless remain relatively autonomous or independent of each other. Due to this special status, they can and do serve as reminders of the spontaneous or beforehand unplanned manner in which the Chinese organismic worldview was moved westward and driven every step of the way by local exigencies. By themselves and in their own right, the Chinese

2 Introduction

rites controversy and the related Jesuit China mission, Spinoza, William Kent, Horace Walpole, Samuel Taylor Coleridge, and William Wordsworth have long been familiar subjects in their respective and usually segregated fields of academic study, but for all of them, the special perspective from the intricate journey of a monistic idea from Chinese cosmology to English Romanticism and from the crucial character of this momentous and monumental trip as a distinct type of selforiginated and self-sustained cross-cultural interaction and influence is shown in this book as providing a noticeably different and surprisingly revealing and enriching light.

Divided into two chapters, the first part of this book is about the detectable route of philosophical transmission via which the Chinese cosmological paradigm was conveyed to Europe and received into one important aspect of the local culture. In the late sixteenth century, Matteo Ricci, the legendary founder of the Jesuit China mission, first learned from his Chinese friends about the foundational belief of Chinese culture in tianren heyi or humanity’s unity with heaven.1 As shown in or by the earliest canonical work of the Confucian tradition, Yijing (I Ching) or The Book of Changes, the Chinese organismic conviction means the recognition and appreciation of “a common law governing both man and nature.”2 Based on close observations about the inherent ability of natural phenomena to act freely and independently in conformity with the opportunities and limitations of their circumstances and formed out of intense reflections over time about the related symbiotic implications for humanity, the Chinese monistic understanding of life is, above anything else, about the analogical inspiration and instruction of nature or heaven for humanity. Since how nature or heaven acts is how humanity should also do, tianren heyi or humanity’s unity with heaven is about the necessity and benefit of modeling human behavior on the self-driven and self-adjusted operations of nature or about “eternity and harmony” (yongheng yu hexie) which, as the noted American scholar of Chinese philosophy Roger T. Ames says, “we humanity must strive to pursue in the infinite richness and diversity of myriad things in the universe” (women renlei bixu zai yuzhou de wuxian fengfuxing he duoyangxing ji wanwuzhong, nuli zhuiqiu).3

Ricci knew he had to combat the Chinese monistic idea because it was not at all preoccupied with an all-powerful personalized deity as Christianity was. To fight it while avoiding antagonism, he decided in 1600 to adopt Chinese sacred names for the European notion of divinity in his proselytizing works written in Chinese and to tolerate customary Chinese mortuary and memorial services in the newly established Chinese Christian community as comparable or otherwise acceptable to Catholic practices. In the name of befriending and endorsing traditional Chinese cultural norms and mores, he hoped to use this dubious equation of Chinese and European religious terms and rituals to convert the fundamental meaning of

Introduction 3

Chinese philosophy and religion or to refashion it unobtrusively in the very different conceptual mold of superficially similar European ideas and practices. Soon after his death in 1610, however, his evangelizing strategy of cultural accommodation was challenged by his own Jesuit confreres. In the long and acrimonious debate which followed in the Catholic Church and beyond, the monistic essence of Chinese cosmology was progressively exposed as neither theism nor atheism in the conventional European conceptual and religious framework and somehow seemingly both the one and the other.

The protracted and multifaceted debate about Ricci’s legacy of policy stand on Chinese religious concepts and rites is usually presented in scholarship today as between Jesuit missionaries who were for cultural accommodation and missionaries in the Dominican and other Catholic orders who were against it, and the dispute is also commonly characterized as a technical fight over the proper translation of European theistic ideas into the Chinese language and the appropriate interpretation of Chinese mortuary and memorial rituals as civic or religious. In reality, both of these views are seriously problematic. As shown in chapter 1 of this book, Jesuit missionaries did not agree with each other, and even though many European missionaries (including some of the earliest Jesuit missionaries in China) were opposed to Ricci’s practice, they were against his Christian reading or misreading of Chinese sacred names and funerary and commemorative customs rather than any cultural or cross-cultural accommodation per se or any terminological translation or technical judgment.

Like the Jesuits, Dominicans and missionaries in other Catholic orders recognized the crucial need of adapting their activities in China to local circumstances, but like dissidents in the Jesuit China mission, they saw Ricci’s willful imposition of European meanings on traditional Chinese religious terms and services as complicating rather than facilitating the necessary confrontation of cross-cultural ideas and practices. The long and often belligerent missionary debate has often been blamed for dooming the early modern evangelical aspiration of the Catholic Church in China. Whether or not that blame is warranted, the controversy should be rightly credited today with inadvertently launching the profoundly important and diversely consequential journey of a monistic idea from Chinese cosmology to English Romanticism.

From the European missionary quarrel about Chinese sacred names and mortuary and memorial customs or about Ricci’s Christian reading or misreading of them, many European enlightenment thinkers learned about the Chinese organismic concept of tianren heyi or humanity’s unity with heaven and grasped its significance as a refreshingly different way of philosophical and religious thinking outside the usual European binary paradigm of either theism or atheism. One of these thinkers was the Dutch philosopher Spinoza. Like many in seventeenth-century

4 Introduction

Europe, Spinoza was interested in China. In the crucially important formative years of his life in the early 1650s when he was still in his late teens and early twenties and was already working precociously on his iconoclastic philosophy, he also apparently was uniquely privy to various Chinese ideas including the monistic conviction of Chinese culture.

Because of his daringly subversive identification of God with nature (Deus sive Natura), Spinoza was already known in his day as “the chief challenger of the fundamentals of revealed religion, received ideas, tradition, morality, and what was everywhere regarded, in absolutist and non-absolutist states alike, as divinely constituted political authority.”4 Despite the severe limitations of his Jewish upbringing which included no conventional higher education and no contact with any notable European scholar except his Latin teacher, he managed to originate a cosmological creed which differed from everything in European philosophical and religious traditions but which was already recognized widely in the late seventeenth and early eighteenth centuries as resembling the Chinese monistic belief in tianren heyi or humanity’s unity with heaven and vice versa. Rather than a case where “Western philosophers strove valiantly to grasp the fundamentals of classical Chinese philosophy but ended up, in the main, merely mirroring their own prior obsessions,”5 this astute recognition of a striking resemblance, as it is contended in chapter 2 of this book, is the telltale clue to Spinoza’s remarkably early and quickly maturing philosophical development and should be appreciated in the context of his many documentable associations with China, particularly via his Latin teacher Van den Enden who, as a former Jesuit, was familiar with internal Jesuit debates behind closed doors about the Chinese organismic worldview and was therefore uniquely able to pass on that critical information to him during the most important phase of his ideological evolution.

Without knowing it, Spinoza played what in retrospect can be seen as the pivotal role of a relay in the tortuously winding movement of a monistic idea from Chinese cosmology to English Romanticism, because he was the one whom Coleridge read for the new and iconoclastic kind of monism which differed from the old Platonist and Neoplatonist version or any latter-day deist or pantheist variation of subsuming all effects into a singular primordial originating cause or the whole natural world into a unique divine creator. Coleridge was both attracted to and repulsed by Spinoza. In the distinctively different monistic philosophy of the Dutch philosopher, what is it which aroused his intense interest and heart-felt excitement but could not long sustain these nor prevent devastatingly punishing consequences for his mind and spirit? In the same thrillingly innovative cosmological paradigm, what is it which compelled him to condemn it unequivocally but could not keep him from undercutting the philosophical and religious orthodoxy which drove him to such a condemnation?

Introduction 5

The puzzle over Coleridge’s ambivalence is reminiscent of the bewilderment which Spinoza’s contemporaries experienced at his highly unusual and seemingly illogical equation of divinity with nature and which scholars of his philosophy still feel today while attempting in vain to pin him down precisely as either an atheist or a theist. In the one case, as in the other, the situation becomes understandable only against the notable peculiarity of the Chinese monistic idea which confounded its very first European readers in the late sixteenth and early seventeenth centuries because it seemed to be amenable to both theism and atheism in the conventional European conceptual and religious framework and yet could not be encompassed exclusively by either the one or the other.

Also divided into two chapters, the second part of this book is about the hitherto only inadequately recognized route of aesthetic transmission via which the same Chinese organismic worldview was transported to England and absorbed into mainstream English culture. In the long eighteenth century, the English landscaping ideal changed from the regularity and discipline of ancient European art to the irregularity and freedom of nature. Right at the beginning of that monumental change which would profoundly transform not only English garden layout but also English attitudes toward natural beauty and sublimity, there was ample and indisputable evidence that the inspiration came from China, particularly in the rousing propaganda campaign for garden design reform which was spearheaded by Sir William Temple, Shaftesbury, Joseph Addison, and Alexander Pope. As early as 1933, that evidence was already noted prominently in scholarship when Arthur Lovejoy famously used it to spotlight what he called “the Chinese origin of a Romanticism.”6

Following the lead of Horace Walpole in the late eighteenth century, however, English garden historians have so far generally minimalized, if not completely disavowed, the once widely and explicitly acknowledged Chinese connection of the English landscaping revolution. Like Walpole, they portrayed for a long time the truly bold pioneering experiment of William Kent with natural or naturalistic irregularity in the Chiswick gardens of his most important patron and friend Lord Burlington in the late 1720s and early 1730s as an enactment of his native English genius. Since that blatantly nationalistic plot line became in time obviously untenable, they have problematically recharacterized his landscaping achievement in the late twentieth and early twenty-first centuries as a reflection of his early artistic training in Italy or as a result of his lifelong passion for Renaissance Italian art. In reality, as it is exposed in chapter 3 of this book, Kent had access to detailed verbal and visual information about specific Chinese gardens which was provided by European missionaries returning from China. Evidence of his easy access in the 1720s to that crucial gardening information from the Far East was already discovered in 1960.7 As shown in chapter 3 of this book, his apparent use of Chinese

6 Introduction

landscaping ideas affords a most illuminating light on his otherwise unexpected and indeed inexplicable turn from artful regularity to natural or naturalistic irregularity in garden design.

For reasons of domestic politics and nationalistic pride, Horace Walpole denied any inspirational debt of England to China on garden arrangement in a widely publicized polemical exchange with Sir William Chambers in the 1770s and 1780s. Despite that well-known denial which explains his reputation today as a vociferous Sinophobe of his day, Walpole was in fact an impassioned Sinophile when he was a young and impressionable student at Cambridge University. In his biography, there is also abundant evidence that he retained his well-informed appreciation of China till the end of his life. As revealed in chapter 4 of this book, he practiced the same natural or naturalistic irregularity in his home gardens at Strawberry Hill as Kent did at Chiswick or as Chambers did at Kew. Branding publicly what was Chinese as what was English for his political and other purposes, his horticultural nationalism cannot but be evocative of Ricci’s calculated conceptual sleight of hand in the early seventeenth century with the equation of Chinese and European religious terms and practices. Because of his public persona late in his life as a Sinophobe, Walpole is usually viewed in scholarship today as antagonistic to Chinese aesthetic ideas. In reality, he should be recognized instead as someone who effectively continued and indeed helped to complete the acceptance and assimilation of the irregular and naturalistic Chinese garden layout into mainstream English culture.

In the meandering migration of a monistic idea from Chinese cosmology to English Romanticism, the English embrace of the Chinese landscaping ideal in the eighteenth century was also a pivotal relay, because the irregular and naturalistic Chinese garden layout was not just a technical device but also a potent carrier and a tangible expression of the foundational conviction of Chinese culture about tianren heyi or humanity’s unity with heaven. Once the Chinese aesthetic principle of irregularity and freedom was endorsed, the underlying symbiotic affinity of humanity with heaven or the beneficial necessity of modeling human behavior including human art after the self-driven and self-adjusted operations of nature was in time also taken over. Both Coleridge and Wordsworth were passionate lovers of natural landscapes and naturalistically designed pleasure grounds. Not only did Chinese garden images make notable appearances in “Kubla Khan” and The Prelude respectively, but Wordsworth was also well known in his circle of friends as an enthusiastic and knowledgeable landscape gardener. Without reference to the pervasive influence of Chinese landscaping ideas in England in the long eighteenth century and without reference to the concurrent English absorption of the inextricably intertwined Chinese monistic mindset, the thought-provoking and muchcelebrated sentiments of Coleridge and Wordsworth about nature as monistic or

Introduction 7

pantheistic and about life as, by implication, organismic or as an ever-ongoing creative and self-creative process cannot and will not be adequately understood.

In still another two chapters, the last part of this book takes a close look at the history-making emergence of the originally Chinese monistic idea in the rise of English Romanticism. Neither Wordsworth nor Coleridge was ever aware of their role in introducing the foundational conviction of Chinese culture into English poetry, but via Spinoza on the one hand and via the immensely popular transformation of English garden layout on the other hand, the closely related aesthetic and philosophical thinking of China had already been long available to them. For Spinoza, as for English garden design reformers, the Chinese organismic understanding of nature was something thoroughly alien, different, and iconoclastic. For Wordsworth, as for Coleridge, however, it was in contrast more of an in-house catalyst for innovation than of a rebellious outlier, because, after being appropriated and adapted in diverse ways, it had already become an integral, though still largely latent, part of mainstream English culture.

Thanks to the drastic change of English garden layout and the related transformation of English attitudes toward natural beauty and sublimity, Wordsworth and Coleridge always loved nature and naturalistically designed pleasure grounds. Whether reinforced by the circumstances of their birth and upbringing8 or by their youthful openness to new-fangled fashions and ideas,9 this love no doubt helped to pave the way for their poetic innovation, but by itself it was not necessarily a marker of them seeing nature in the monistically novel and revolutionary way. As revealed in chapters 5 and 6 of this book, both Coleridge and Wordsworth expressed their love for the irregularity of nature in the early 1790s in terms of the old Platonist and Neoplatonist idea of concordia discors or the latter-day necessitarian variation. In “Lines left upon a Seat in a Yew-tree,” first published in 1798, Wordsworth also went out of his way to portray a character, based on real life, who was often moved to tears by beautiful natural landscapes but whose love of nature never extended to the love of mankind and who consequently wasted away his life in misanthropic feeling and self-imposed isolation. With Wordsworth, as with Coleridge, there was a clear and identifiable eureka moment in their major poetry when the new and mind-liberating monistic perspective dawned on them, and they had to decide whether or not to allow it to act as a catalyst for innovation.

In The Ruined Cottage, which was composed in 1797, Wordsworth apparently took the plunge, and his whole-hearted acceptance of the originally Chinese cosmological view helped him to achieve a decisive breakthrough in his troubled relationship with the French Revolution. In particular, the monistic idea which he embraced enabled him to view life as organismic so that everything and everyone in the universe had importance and dignity in its or his or her own right as a free and essential participant in a self-energized and self-regulated ecosystem of life or

8 Introduction

One Life. In The Ruined Cottage, this provocatively novel and iconoclastic worldview made it possible for Wordsworth to understand the failure of the French Revolution from the perspective of his personal experience as resulting to a significant extent from a misguided chivalric glamorization which had prior moved him out of his political lethargy and ignited his self-gratifying, if not self-aggrandizing, zeal as an aspiring activist or an imaginary knight-errant. Seeing radical activism as in need of an operational model different from chivalric romance and thinking about his activist role as in need of confirming rather than unwittingly contradicting the egalitarian aspiration of the French Revolution, he was then able to begin a distinctively new kind of poetry which, in addition to being psychologically and spiritually invigorating, was innovative not just poetically and politically but also conceptually.

In 1795 or two years before Wordsworth, Coleridge already talked about the originally Chinese monistic idea via Spinoza in “The Eolian Harp,” but unlike Wordsworth, he both accepted and rejected it. For the next five or so years, his conflicted feelings exploded into an exceptionally dazzling and dizzying display of creative energy. Since so much of this uncommonly productive activity consisted in a relentless exposure of him as being at once exhilarated and traumatized by the new philosophy of life or One Life, however, the extraordinarily brilliant outburst of the inventive impulse did not and could not last long. As his evidently contradictory or self-contradictory interest in the etymologically Chinese organismic worldview proved to be both a blessing and a curse, he effectively became a remarkably unusual marker between the past and the future of English poetics. To explain his attitudinal vicissitudes, Coleridgean scholarship has hitherto taken for granted that Spinoza was an atheist and that Coleridge’s recurrent excitement about his monistic philosophy between 1795 and 1800 was therefore an irresolute or guilty flirtation with something nefarious. The problem with these long-standing representative interpretations and with a small number of recent readings which push for but are unable to provide a viable alternative explanation is exposed in chapter 5 of this book where, as in chapter 6 of this book, the Chinese origin and connection of the involved cosmological idea are shown as casting a decisively different illuminating and penetrating light.

Starting with a European missionary debate about Chinese sacred names and funerary and commemorative rites, the intricate journey of a monistic idea from Chinese cosmology to English Romanticism is fascinating and consequential every step of the way. Alike, all the major characters became involved for their own reasons. None of them was conscious of all the implications, but all of them were alert about their active engagement with something crucial from the Far East. As already noted earlier in this introduction and will be discussed further in chapter 1, Matteo Ricci and everyone associated with the Chinese rites controversy saw their

Introduction 9

central issue as the foundational conviction of Chinese culture about tianren heyi or humanity’s unity with heaven. Thanks to his Latin teacher Van den Enden, as also already noted earlier in this introduction and will be shown in detail in chapter 2, the Chinese monistic paradigm was uniquely available to Spinoza who apparently modeled his strikingly similar cosmology after it. As revealed in chapters 3 and 4, both William Kent and Horace Walpole understood the new English irregular and naturalistic garden layout as from China. Because of his wide-ranging interest, as shown in chapter 5, Coleridge very possibly read what Spinoza had heard from his Latin teacher about the Chinese organismic worldview. Wordsworth may not have read what Coleridge very possibly did, but if Coleridge could implicitly acknowledge the impact of China on English landscaping by applauding Kubla as a skillful practitioner of irregularity and freedom in garden arrangement, could he be doing anything less with his celebration of nature in his major poetry of the late 1790s and early 1800s as a teacher of wisdom to humanity?

None of these major characters ever intended it, but they all played what in hindsight should be seen as pivotal roles in the cross-cultural migration of a momentous and history-changing idea. In China, it was called tianren heyi or humanity’s unity with heaven. After being transmitted to Europe and England, it morphed into the Deus sive Natura of Spinoza, the irregular and naturalistic garden layout of England, and the philosophy of One Life in the rise of English Romanticism. Even though the same idea was known differently in different cross-cultural contexts and even though every stage of its westward movement was enacted spontaneously and without any possible coordination with other stages, the seemingly disjointed engagements of Ricci, Spinoza, Kent, Walpole, Coleridge, and Wordsworth with the foundational conviction of Chinese culture should be recognized retrospectively as all belonging to the same organically evolved intellectual history. Not only is this recognition indispensable for any effort to grasp the precise nature and full extent of the cross-cultural interaction and impact, but it also helps the study of each of its independently developed constitutive parts to gain, as it does in this book, a uniquely revealing and diversely enriching perspective.

This awareness about the intricate series of events as exemplifying, both in its entirety and in each of its constitutive parts, a distinct type of self-impelled and self-nourished cross-cultural interaction and influence is particularly important for the study of Coleridge and Wordsworth. Their noticeably contrasted attitudes toward what they called the philosophy of One Life in their major poetry have long drawn attention, but because of a self-debilitating confinement to a narrow Anglo-European or Eurocentric conceptual framework, scholarly studies have so far obscured rather than clarified their radical and provocative innovation. In this book, the monistic philosophy of the two English poets is at long last recognized and appreciated instead as the finishing and culminating part of an organically

10 Introduction

evolved intellectual history which developed gradually over time and covered much more than England and Europe. Seen from this distinctively different and therefore mind-liberating perspective, their recognizably different engagements with the originally Chinese organismic cosmology via Spinoza on the one hand and via the drastic transformation of English garden design on the other hand can finally help to make clear how and why their monistic philosophy or philosophy of One Life was novel and revolutionary and how and why it changed things forever in English poetry.

The intriguing twists and turns of the beforehand unplanned intellectual history concerning the westward movement of the Chinese monistic worldview also have other important and far-reaching implications. In the early modern period, it has long been known in scholarship, China “holds the most conspicuous place” in all the literatures of Europe about faraway places10 and indeed made the world, as Montaigne put it, “much ampler and more varied . . . than either the ancients or we ourselves understand.”11 “Following economic rules that often govern cultural consumption,” as Trude Dijkstra points out recently, “the sheer number of printed materials on China would indicate that the area indeed held a special place in the imagination of early modern European readers.”12 As a country with such a wellknown historical reputation, China has recently also garnered considerable attention for its prominent and impactful role in the early modern British material culture and literary history.13 Most, if not all, of this attention, however, is about orientalist representations or misrepresentations of China.

Though spawned by the early modern cross-cultural encounter and always paraded ostensibly as about the far away country in East Asia, these orientalist representations or misrepresentations were in fact fanciful and fictional constructs of the English mind which had nothing or little to do with the reality of China. As exoticizations of a foreign culture conjured up in the English imagination, they were at one time or another trendy for domestic reasons and purposes and even served as surprisingly useful and opportune facilitators for the fruitful development of alternative sensibilities and unconventional artistic styles which might not otherwise have cropped up, let alone flourished, in English culture. However, tied closely to the time period of their creation and consumption and functioning as one of the many momentarily popular fashions that came and went cyclically, they have long since largely lost attraction, and in the alternating rise and fall of their popularity, they have retrospectively reflected mostly what Simon Kow calls recently “a general shift from Sinophilia to Sinophobia”14 or what Colin Mackerras vividly terms “the pendulum theory of Western views of China.”15 Chinoiserie of one sort or another is usually the poster child of such recent cross-cultural or postcolonial studies, but occasionally the use of Chinese garden images by Coleridge and Wordsworth is also in the limelight.

Introduction 11

What has been done recently about the role of China in the early modern British material culture and literary history is timely and important. However, orientalist representations or misrepresentations were about China only in a tangential rather than substantive way, because that far away nation in East Asia was only nominally involved in these fanciful and fictional constructs, just as Turkey, Arabia, Persia, India, and other geographical locations were in their turn made use of for various English domestic reasons and purposes in other analogous exoticizations. These orientalist representations or misrepresentations are an immediately eye-catching reminder of the early modern English encounter with China, and as such, they deserve careful and serious attention. However, when these figments of the English imagination are about all that are found and studied, the involved scholarship not only distorts the reality of the early modern cross-cultural interaction and influence but also inadvertently produces the effect of restaging, if not revalidating, the old practice of orientalism even while exposing it. In this connection, it is important to note that, though created and consumed originally for domestic reasons and purposes, the exoticizations of China, as in the case of Turkey, Arabia, Persia, India, and other geographical entities, also played into the aggressive and violent enterprise of English imperialism. “In a way, the British assault on China in the nineteenth century was a repetition of a prior discursive violence;” as James L. Hevia perceptively points out, “China was destroyed in writing before a single British gun was leveled at a Chinese person.”16 Scholarship about the early-modern cross-cultural encounter of Britain with China ought to be able to do much more than being fixated on orientalism and being consumed by this self-confining and ultimately self-debilitating fixation. In order to go beyond what has already been done, it is crucially important to realize that the early-modern Sino-British encounter was much more than orientalist representations or misrepresentations of the far away East Asian country, and cross-cultural interaction and influence should therefore be approached in many different ways so that the rich and multifaceted English engagement with the reality of China can also be recognized and appreciated, as it is in this book.

Coleridge’s invocation of Chinese landscaping in “Kubla Khan,” for instance, can indeed be given an orientalist reading, as it has been repeatedly done in recent scholarship, so that the poem is construed as “a Unitarian dissenting work attacking the Orientalized British despotism of the Tory Monarch.”17 However, if the perspective is shifted from the make-believe of the English mind to the active engagement of the English imagination with genuine Chinese ideas, Kubla as the skillful designer and planter of a clearly irregular and naturalistic pleasure ground will come across as reflecting Coleridge’s subtle and enduring attraction to the originally Chinese monistic idea via not just Spinoza but also the drastic transformation of English landscaping and the related alteration of English attitudes toward natural

12 Introduction

beauty and sublimity in the long eighteenth century. In this case, as in the case of the once colorful but by now largely long faded fashion of chinoiserie, a superficially clear-cut instance of China being exoticized in the English mind for domestic reasons and purposes can and will turn out to be the visible tip of a usually invisible submerged iceberg signposting profoundly important conceptual and aesthetic changes in Anglo-European culture under the quietly subversive and transformative stimulus of imported ideas from the Far East.

As a cosmological understanding which sees nature and human life as alike organismic, or in the case of the latter, as capable of being so after the example of the former, the Chinese monistic idea is distinctively different from both the theistic and atheistic paradigms of traditional English and European philosophy and religion. Before Spinoza, the view of life as a self-impelled and self-adjusted process which is free but not chaotic or regular but not mechanical was not in European philosophy. Before the English landscaping revolution, the notion of a beneficial need to model human art on the organismic operations of nature was not in English art, and before Wordsworth and Coleridge, the sense of an essential affinity, or what the contemporary Chinese philosopher Tang Yijie calls “an inseparable relation,”18 between humanity and nature was not in English poetry.

By engaging the foundational conviction of Chinese culture about tianren heyi or humanity’s unity with heaven, Spinoza and reformers of English garden design contributed to what Jonathan Israel calls Radical Enlightenment which “rejected all compromise with the past and sought to sweep away existing structures entirely.”19 For Spinoza, the contribution was a radically new way of philosophical and religious thinking which went outside the usual binary contrast of theism and atheism. For English garden design reformers, it was a drastically different appreciation of beauty which repudiated not only the usual emphasis on geometry and symmetry but also the very idea or ideal of beauty as inspired and sanctioned by English and European philosophical and religious traditions.

In their turn, Wordsworth and Coleridge made their analogous contribution to Radical Enlightenment. Even though they neither intended it nor ever sensed the cross-cultural implications of their action, they should be seen in retrospect as having utilized the same Chinese conceptual framework in effect in their celebration of nature as a sagacious and venerated teacher for humanity about life as a creative and self-creative process. Via Spinoza and English landscaping, the originally Chinese monistic idea was already assimilated into mainstream English culture before Coleridge and Wordsworth. Continuing and deepening this assimilation, the two English poets brought what was already latent into the open and made it possible for crucially important and diversely consequential concepts such as genius, artistic creation and reception, radical activism, and, most importantly, the fundamental relationship between humanity and nature to be thought about and practiced

Introduction 13

in a provocatively different way. Beginning with The Ruined Cottage, in particular, the success of Wordsworth’s major poetry was as much about “how to understand the patterns and processes of nature, and how to act in harmony with them”20 as the ancient Chinese monistic exploration in the earliest Confucian classic Yijing (I Ching) or The Book of Changes.

Just as the West has powerfully impacted China in the last two hundred or so years, so China has long been known to have loomed large in the imagination and consciousness of England and Europe in the prior two hundred years or more.21 Not only is the legacy in both cases much more substantial than any fantasized or trivialized image of one culture for the other, but the cross-cultural influence is also cumulative rather than limited to isolated points of time as is so often problematically assumed and presented in scholarship. In a recent study, for instance, Peter J. Kitson sums up the image of China in England in the late eighteenth and early nineteenth centuries as “an important, though highly problematic, referent in the literature and culture of [. . .] the British Romantic period.”22 This vague but loaded summary is informative about the general feeling in the decades comprising the English Romantic period, but does it capture the full extent of China’s impact then and can it help now to explain crucial aspects of English Romanticism such as the strikingly unusual monistic philosophy of Coleridge and Wordsworth which clearly cannot be adequately understood in a narrow Anglo-European conceptual framework? The outsized presence of China in the English imagination and consciousness began at least in the early seventeenth century. That organically evolved and aggregately developed history of cross-cultural interaction and influence could have been forgotten or willfully overlooked or selectively curtailed in the years which made up the English Romantic period, but can and should it be recognized in scholarship today for the purpose of mitigating, if not completely overcoming, what David Porter aptly calls “an instrumental amnesia with respect to some of the decidedly non-English origins of British aesthetic culture”?23

As a revolutionary innovation which in its day clearly marked out the new from the old or the future from the past in English poetics, the organismic philosophy of Coleridge and Wordsworth can be fully understood today only in a conceptual framework much larger and broader than native English and European intellectual traditions and in a historical span much larger and longer than the late eighteenth and early nineteenth centuries. The westward movement of a monistic idea from China began accidentally in the early seventeenth century or earlier and became in time a vital aspect of the early modern cross-cultural encounter which profoundly impacted the aesthetic, philosophical, religious, and political thinking of England and Europe. Even though China and the West are today still noticeably distinct from each other, and their differences have recently become highly contentious in the context of an increasingly intensified geopolitical contest, their complex

14 Introduction

and diversely consequential interactions since at least the sixteenth century have in fact made them remarkably similar to one another in subtle and surprisingly substantial ways right in the midst of their differences. This intriguing history of similarities evolving organically out of cross-cultural contacts should be carefully studied so that both cultures can continue being open and adaptable to differences in the early twenty-first century and continue benefiting from the empowering possibility of harmonious disagreement and peaceful and productive competition and cooperation. To contribute to this crucially important effort is the hope behind this study about the intricate journey of a monistic idea from Chinese cosmology to English Romanticism and about it as a distinct type of self-impelled and self-nourished cross-cultural interaction and influence.

Introduction 15

Behind the Book Cover

The Real Fight and Legacy of the Chinese Rites Controversy

Known as one “of the most fiercely fought and momentous religious debates in Christian history,”1 the Chinese rites controversy was long in the making and deadly and ironic in the end result. Matteo Ricci, the legendary founder of the Jesuit China mission, sowed the seeds of the many-sided saga in 1600 by endorsing Chinese sacred names for the European idea of deity and tolerating Chinese funerary and memorial rites as comparable or otherwise acceptable to Catholic practices. Soon after his death in 1610, disputes arose first internally among Jesuit missionaries and then externally with Dominicans, Franciscans, and Augustinians after their arrival from the Philippines in the 1630s. The Vatican at first wavered between the two sides and then came down hard on the pro-Ricci Jesuits in a series of decisions beginning in 1704.2 After outlawing Ricci’s cultural accommodation and dooming it into what has been aptly called “one of history’s magnificent failures,”3 Rome finally reversed itself partially in 1939 by lifting the ritual prohibitions. Because of all the ironic twists and turns, the Chinese rites controversy is usually viewed in scholarship today as “a chapter in negative missiology.”4 In reality it is much more than that. Just as the fight is only superficially about “how . . . to translate into the Chinese language the concepts of the divinity . . . and how . . . to judge . . . the ceremonies performed by the Chinese,”5 so the enduring legacy of the protracted and multifaceted battle is not as clear or as negative as it may seem. To see all this and more, it is crucial to look closely again at how Chinese religious terms and rites came to figure prominently in Ricci’s proselytizing work, how his ideas were challenged both inside and outside the Jesuit China mission, how the Chinese reacted, and how the heated and often acrimonious wrangle inadvertently set in motion the intricate journey of a monistic idea from Chinese cosmology to English Romanticism.

The Different Meanings of Cultural Accommodation

In the form of instructions to his subordinates, Ricci made known in 1600 his decision to adopt the kind of cultural adaptation which was ever after associated with

Chapter 1

his name. Approved in 1603 by the Jesuit Visitor Alessandro Valignano and referred to in 1706 by the reigning Chinese emperor Kangxi as the directives of Matteo Ricci (Li Madou de guiju), the specific document containing Ricci’s order has not survived, but in a list drawn up in 1680 by the Jesuit Vice-provincial Giandomenico Gabiani from original documents in the Peking (Beijing) Jesuit Archives, the guidelines issued by Ricci back in 1600 are known to be, among other things, “about tolerating prudently social rituals and civil cults according to the practice of the nation; and especially about rites for dead parents, grateful veneration of Master Confucius within the limits of common courtesy; [and] about the licit use of Chinese sacred names as well as European.”6 Even though Ricci announced his fateful decision in 1600, he himself had in fact been enacting its contents since 1593. Before 1593 he and his confreres in the small Jesuit China mission had also consciously exercised cultural adjustment, but the form and the purpose of that earlier practice were notably different.

On September 10th, 1583, Ricci arrived in Zhaoqing, the administrative capital of Guangdong Province, with his senior colleague Michele Ruggieri. Even though their arrival marked the momentous inauguration of the Jesuit China mission, they were not the first members of their organization to enter the vast country. As early as 1552 which was only twelve years after the Society of Jesus was established, Francis Xavier, who was one of the seven founding fathers of the new Catholic order, already attempted to evangelize in China. After he died of sickness in that year on a tiny Chinese island named Shangchuan which is less than ten miles from the southern coast of the mainland, other Jesuit missionaries managed to set foot on Chinese soil several times in the 1550s, 60s, 70s, and early 80s, but none was able to gain official permission for permanent residence. On the epoch-making trip to Zhaoqing from Macao in 1583, Ricci and Ruggieri succeeded in doing what no other Jesuit missionary had done before. To a large extent, their success resulted from their willingness to recognize the necessity of cultural adaptation for their proselytizing work in a country well beyond the military protection of the colonial Portuguese power or Padroado which, because of the Treaty of Tordesillas in 1494 and other agreements with Spain, administered their activities in most of Asia.

In the initial entry and early settlement, Ruggieri rather than Ricci played the most crucial role. Much more than a transient person who prepared the way for Ricci and then disappeared “from the scene in silence,”7 Ruggieri actually pioneered the Jesuit practice of cultural accommodation.8 Soon after being called to Macao in 1579 to found the Jesuit China mission, he threw himself into a diligent study of the Chinese language. Even though his Jesuit confreres considered his linguistic effort as a waste of time and turned his stay in the small Portuguese enclave into “a kind of martyrdom,”9 he persisted and made rapid progress. Thanks

20
By

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.