Oceanx 18

Page 1




PORTADA ∙ Surfer

Felipe “PACHIN” Rodríguez

∙ Lugar

La FAE, Salinas

08

09

14

Noticias y Novedades

10 Cosas que debes saber

Antonio Sotillo

Y Lo Sabeis...

World Masters

Profile

Notes & News

10 Things you should know

Antonio Sotillo - Interview

Y Lo Sabeis...

Mundial Masters.

Profile

∙ Fotografía

Fernando Mata

ADEMÁS ∙ 08 EDITORIALES ∙ 26 FOTO SESIÓN ∙ 52 LA CIENCIA DEL SURF ∙ 55 TRAINING ∙ 62 RANDOM ∙ 64 COMIC X


17

22

49

58

San Lorenzo - Manabí

San Cristóbal-Galápagos

Tributo a nuestros Orígenes

La Balsa en el Surf Suramericano

Surfer’s Scenary

Surf Trip

PaipoBoard

San Lorenzo Beach - Manabí

San Cristóbal - Galapagos

A Tribute to our origins

Escenario del Surfista

Surf Trip

PaipoBoard

05

Ecuador Natural

Ecuador Natural

Balsa, Our raw material in South American surfing

ALSO ∙ 08 EDITORIAL ∙ 26 FOTO SESION ∙ 52 SURF SCIENCE ∙ 55 TRAINING ∙ 62 RANDOM ∙ 64 COMIC X San José de Pile, Montecristi. Foto: Davo Hidalgo


oceanxsurf @oceanxsurf oceanxsurf.blogspot.com “La Cueva” del Cabo San Lorenzo - Manta. Foto: Leiberg Santos G.

oceanxmag@gmail.com



Y LO SABEIS... / NEWS

NOTICIAS Kelly Slater gana el Quiksilver Pro Gold Coast 2013 Festival de tubos en Kirra

RECOMENDADOS Hostería del Jaguar, muestra la riqueza natural de la zona que se contempla con el mar y un pequeño estuario del río Ayampe. El propietario de este paraíso, Frisky Cabanilla, te contará anécdotas ecológicas y del surf de los años 70 y 80. Reservaciones: (05) 258-9311

Kirra, Queensland – Kelly Slater de 41 años de edad, 11 veces campeón del mundo y Nº.2 en el 2012 ASP World Tour, ha ganado el Quiksilver Pro Gold Coast 2013 presentado por Land Rover en olas de tres a cinco pies (1 – 1,5 meters) en Kirra contra el reinante campeón del mundo Joel Parkinson (AUS), de 31 años old, frente a una gran multitud en la Gold Coast. El evento de apertura en el ASP World Championship Tour 2013 (WCT), el Quiksilver Pro Gold Coast culminó de manera excelente con una tanda de tubos entre dos de los más grandes campeones de este deporte.

3ERA FECHA DEL CIRCUITO NACIONAL 2013 – UPDATELas playas de punta Barandúa fueron las escogidas para la realización de la 3ra parada del tour nacional ecuatoriano 2013; el buen oleaje permitió a los atletas desplegar un alto performance de maniobras, estrategias y gran mentalidad de competencia. Destacaron las categorías sub 14 y 16, sub 18, Open, *Longboard y Damas. Los campeones de esta fecha fueron: OPEN ._Israel Barona, DAMAS._ Titi Vargas, DAMAS SUB 18._ Maria Gracia Game, SUB 18._Luis Felipe Rodríguez, Damas SUB-16._ Ileana Aguirre ¨*Los puntos en la final de Longboard fueron repartidos entre los finalistas, debido a un imprevisto que no permitió se realizara la gran final.

AYAMPE. Un modelo de desarrollo inteligente. A pocos kilómetros de Montañita, se encuentra una comunidad empeñada en preservar mediante modelos inteligentes y leyes de ordenanza, un desarrollo armónico con la naturaleza. Una interesante propuesta que busca regular (en construcciones) personas por metro cuadrado, reciclaje de aguas, altura, capacidad de carga, áreas verdes, entre otros. El tema fue recientemente expuesto y aprobado por la Asamblea General de la comuna de La Tunas, con alcance en sus cuatro recintos: Ayampe, Las Cabañas, Las Tunas y Puerto Rico. Más información visita www.unavoz. overblog.com

Y Lo Sabeis...


LO VÍ EN LA WEB

CINE

‘THE COVE’, el horror tras la sonrisa del delfín

KON TIKI, Una aventura en el océano

The Cove es un documental del 2009, que describe la matanza anual de delfines en un Parque Nacional de Taiji, Wakayama, en Japón. En este apacible pueblo todo gira en torno a los delfines. Barcos con forma de delfín, un museo dedicado a los cetáceos, peluches con forma de delfín, disfraces de delfín. A simple vista todo parece amor y devoción por estos mamíferos. Pero esta bahía parece sacada de la mente del mismísimo Stephen King. Resulta que Taji es el mayor exportador de delfines para delfinarios del mundo. También es conocido por exportar carne de ballena y de delfín. De hecho, los comerciantes del lugar regalan carne de este cetáceo a los colegios para que los niños la desayunen. Sin embargo, lo que no se sabe es que cada año los pescadores de la zona acorralan a los delfines menos aptos para los delfinarios y los aniquilan brutalmente (alrededor de 20.000 cada año) en una cueva secreta , de ahí el título de la cinta. Ric O’Barry responsable del documental ‘The Cove’, ganador de un Oscar. Es uno de los primeros entrenadores de delfines del mundo, fue el entrenador de la serie Flipper en los años sesenta y ostenta el triste honor de ser el creador de la industria de los delfinarios. Era rico y famoso, pero su vida cambió cuando Flipper se le suicidó en sus brazos. El delfín es el único animal, aparte del hombre, capaz de suicidarse, pues pueden dejar de respirar voluntariamente. Entonces O’Barry se dio cuenta de que estos mamíferos no pueden vivir en cautiverio y se arrepintió de todo lo que había hecho hasta el momento. “Los delfines viven muy deprimidos en esas piscinas de cemento, la famosa ‘sonrisa de delfín’ (la mueca eterna de estos mamíferos) es una gran hipocresía macabra” señala este activista, que desde hace 37 años lucha por destruir la industria que él mismo creó.

Este filme noruego estrenado el 2012 sobre la historia del explorador nórdico Thor Heyerdahl, quien en 1947 se lanzó en una travesía épica a través del Océano Pacífico en una balsa de madera. Filmada en algunos parajes exóticos de Tailandia y las Islas Maldivas, en el Océano Indico. El film nos sitúa en 1947, cuando el mundo se sorprendió por el entusiasmo del joven antropólogo y aventurero noruego al emprender una expedición asombrosa y peligrosa: Un viaje de 8.000 Kilómetros a través del océano Pacífico a bordo de la balsa llamada “Kon-Tiki”. Sus investigaciones durante los años que vivió en las Islas Marquesas con su esposa, le hicieron llegar a la conclusión que la Polinesia había sido colonizada por los habitantes de América del Sur, llegando desde el Este. Contra todas las opiniones de los expertos, Thor decidió probar su teoría, realizando él mismo, el legendario viaje. Después de reproducir el diseño de la balsa original, Thor y cinco amigos aventureros iniciaron el viaje desde Perú, teniendo que sobrevivir a tormentas, tiburones y todos los peligros inimaginables que el océano les tenía reservados. 101 días después llegaron al Atolón de Raroia, en el Océano Pacífico. El explorador llevaba su cámara de 16mm para documentar el viaje. La gesta del Kon-tiki marcó una generación que vivió a través de los ojos de Thor Heyerdahl, una de las aventuras más emocionantes del siglo XX. Un viaje que el mismo protagonista rodó y presentó en un documental que ganó el Oscar en 1952.

COMENTARIOS Envianos tus sugerencias y comentarios a: oceanxmag@gmail.com

Encuéntranos con el diario “EL Telégrafo” en todo el país,

09


EDITORIAL

MUNDIAL MASTER ISA MONTAÑITA 2013

MONTAÑITA 2013 ISA World Masters

El Ecuador en la mira del surf Ecuador in mundial.. global surfing´s sight. En la actualidad, el país experimenta “síntomas-de-fiebre-surfer- pordoquier” como nunca antes; por el apoyo, la difusión, la comunión, la buena vibra en general. Cada día de nuevas olas no sólo re-escribimos historia, engrandecemos también, el deporte como disciplina mundial. La poderosa influencia que resulta al interactuar con una fuerza natural (el mar), influye de manera especial en el estilo de vida y artístico comportamiento humano que manifestamos cada día. La poderosa influencia que emerge como resultado de esta única interacción entre humanos y fuerzas naturales (el océano en este caso), se expande en una “diaria-especial-creativa-artística” manifestación de refrescantes estilos de vida y comportamientos. A vísperas de realizarse el Campeonato Mundial Masters de Surf en las playas de Montañita, es evidente la amplia cobertura mediática nacional e internacional que ha recibido este súper evento; la locación agrega folclor. Se prevé una movilización logística de gran magnitud. Tal es el caso que, renombrados medios de comunicación, turistas, jueces y demás provenientes del mundo entero esperan ansiosos, constatar con sus 5 (tal vez 6 0 más) sentidos la magia de este maravilloso espacio del Planeta, casualmente, la capital del surfing ecuatoriano. Por otra parte, sectores como el comercio local, artesanal, turismo, turismo-surf y de aventura serán protagonistas. Montañita y sus alrededores ofrecen paisajes alucinantes, relajado estilo de vida, exquisita gastronomía; hoteles & hostales, agencias de viajes, entre otras áreas serán las más concurridas y beneficiadas, los visitantes podrán constatar con sus propios ojos el tremendo potencial que encierra el sector “surfer” del país. Atrévete a descubrir! Compartiendo la imagen natural de nuestras playas y canchas deportivas naturales, mostrando cordialidad y respeto a la vida, a los locales, redistribuyendo correctamente los recursos (sean económicos, humanos, entre otros) permitirán al Ecuador multiplicar exponencialmente las fuentes de trabajo y consolidar el sector turístico como fuente considerable y autosustentable de ingresos a la economía nacional. Reto nada sencillo pero tremendamente beneficioso para todos los involucrados que, de una u otra manera, contribuyan a su desarrollo. El tema ambiental es fundamental y no debe ser manejado a la ligera. Montañita y todo el país debe su belleza y limitados exóticos recursos a la naturaleza, preservarla es compromiso de todos. Analizando el lado cultural, hablamos de unión y reencuentro familiar. El rango de edad de los competidores va de 35 a 60 años, cuantas olas surfeadas! Cuantas vivencias de veranos y sunsets eternos. Varios competidores de distintas delegaciones vienen acompañados de sus familias, haciendo de este evento un ejemplo para que la comunidad surfer ecuatoriana involucre también a las suyas; vivir este privilegiado estilo de vida (evidentemente sin límite de edad o género) es disfrutar de la vida dentro y fuera del agua.

At present, the country is experiencing “symptoms-of-surf-fevereverywhere” like never before. The support, the outreach, the fellowship, the good vibe overall has been decisive. Every ridden wave not only rewrites history, but also magnifies the spirit & discipline of global sport. The powerful influence that emerge as a result from this unique interaction between humans and natural forces (the Ocean in this case), results in a “daily-special-creative & artistic” manifestation of refreshing new lifestyle/behaviors. At World Masters Surfing Championship´s eve to be held in Montañita, the wide national and international media coverage received for this top event has being overwhelming, the location adds some folklore. A large-scale mobilization of logistics is expected. Such is the case, renowned media, tourists, judges and other folks from around the world are looking anxious; to taste with their 5 (maybe 6 or more) senses the magic of this wonderful piece of Planet. Casually, Ecuador surf capital. On the other hand, sectors such as local trade, handcraft, tourism, surftourism and adventure-tourism will shine. Montañita and surrounding areas offer breathtaking landscapes, relaxed lifestyle, exquisite gastronomy; hotels & hostels, travel agencies, and other areas will be the most crowded and benefited. Visitors will witness with their own eyes the tremendous potential found on surfing. Dare to discover! Sharing the natural image of our beaches and natural sports fields, showing kindness and respect to life, properly redistributing resources (whether financial, human, etc.) will allow Ecuador to multiply exponentially new places for jobs and consolidate the tourism sector as a significant selfsustainable/income source for national economy. Challenge nothing simple but extremely beneficial for all involved who contribute to its development. The environmental issue is critical and should not be handled lightly. Montañita and the whole country owe its exotic beauty and limited resources to nature. Its preservation is everyone´s commitment. Analyzing the cultural side, we are talking about family reunion. The age range of competitor’s varies from 35 to 60 years. Imagine how many surfed waves! …Endless tales from sunsets, endless summers. Several competitors from various delegations are accompanied by their families, making this event perfect example for the whole Ecuadorian surfing community involving also theirs. To live this privileged lifestyle (obviously any age or gender) is enjoying life in and out of water.

El surf no acaba nunca, hoy nace una nueva cultura surfer en el Ecuador!! La fiesta del Mundial empieza!

The surf never ends; a new surfing culture is rising in Ecuador. The World Masters party begins!

Sinceramente, El Director Paz y buenas vibras

Sincerely, Director Good vibes


MUNDIAL MASTERS / MONTAÑITA Fuente: ISA

6-14/04/2013

10 COSAS QUE DEBES DE SABER DE LA ISA La reunión más grande del mundo de surfistas mayores de 35 inicia en pocos días Del 6 al 14 de Abril, Ecuador se convertirá en el lugar de reunión de los mejores surfistas Masters (mayores de 35 años), quienes competirán en el ISA World Masters Surfing Championship(WMSC) en la ola derecha de alto rendimiento de Montañita. Más de 20 países y 150 hombres y mujeres surfistas pronto llegarán a la capital del Surf de Ecuador y a sus cálidas playas. Estas son las diez cosas que necesitas saber del ISA World Masters Surfing Championship

1. El Evento El ISA World Masters Surfing Championship reúne a los mejores surfistas masters de todos los continentes para competir por sus Equipos Nacionales en un evento Estilo Olímpico. Los surfistas compiten por medallas y el honor de representar a sus respectivos países. 2. La Competencia El ISA World Masters Surfing Championship es una competencia por equipos con divisiones individuales por edad. Las divisiones son Hombres Masters (Mayores de 35) Grand Masters (mayores de 40), Kahunas (mayores de 45), Grand Kahunas (mayores de 50), y Mujeres Masters (Mayores de 35). Medallas de Oro, Plata, Bronce y Cobre serán los premios para los primeros cuatro lugares de cada división y el buscado Trofeo Perpetuo Eduardo Arena será entregado al ganador de la Medalla de Oro por Equipos. El Medallista de Oro del ISA World Masters Surfing Championship 2012 Magnum Martínez(VEN) estará de regreso para defender su título. 3. Los Participantes Más de 20 Equipos Nacionales y 150 hombres y mujeres se espera que sean parte de la competencia. Esta es la cantidad de atletas que pueden competir por División: 2 Masters Hombres (Mayores de 35) 2 Grand Masters Hombres (Mayores de 40) 2 Kahunas Hombres (Mayores de 45) 1 Grand Kahuna Hombres (Mayores de 50) 1 Master Mujeres (mayores de 35) 4. La Historia El ISA World Masters Surfing Championship es un evento anual que celebra su sexto año de existencia. La ISA realizó el primer Mundial Masters

11


en 2007 en Puerto Rico y se ha llevado a cabo anualmente excepto en 2009. Después de Puerto Rico, el ISA WMSC se hizo en Perú en 2008, Panamá en 2010, El Salvador en 2011, Nicaragua en 2012 y la última edición, Ecuador2013. Los campeones del año pasado son: Equipos – Hawaii Masters Hombres – Magnum Martínez (VEN) Grand Masters Hombres - Sunny Garcia (HAW) Kahunas Hombres – James Hogan (USA) Grand Kahunas Hombres – Javier Huarcaya (PER) Masters Mujeres - Rochelle Ballard (HAW) 5. El Sitio Montañita es la capital del surf en Ecuador. Está localizada a 195 kilómetros al noroeste de la gran ciudad de Guayaquil, o a dos horas y media manejando en la autopista que recorre el lado norte de la provincia de Santa Elena. Mirando directamente al oeste en la costa del Océano Pacífico, Montañita está localizada al sur de la línea ecuatorial (o latitud cero) que divide en dos hemisferios a nuestro planeta. El punto principal para surf en Montañita es una derecha con fondo de rocas, que está expuesta a cualquier oleaje del Océano Pacifico que se genere en el hemisferio Norte o Sur. Las olas pueden variar entre los dos y doce pies de altura, pero típicamente los oleajes están entre los seis y ocho pies y las olas pueden recorrer más de 100 metros limpios y perfectos. En Abril los swells empiezan a moverse del norte hacia el suroeste, típicamente con condiciones perfectas. La temperatura del agua en esta época del año es de 28° C. o 82° F. El pueblo costero ha desarrollado una vibrante comunidad del surf que atrae a surfistas de todas las culturas de todas las partes del mundo. El área no solo ofrece excelentes olas pero también cultura local, buena cocina y hermosas cálidas playas. 6. La Misión La misión de la ISA es desarrollar el deporte del surf en Ecuador, y la ISA se ha asociado con su miembro, La Federación Ecuatoriana de Surf y el Ministerio de Deporte, quienes juntos trabajan por un mejor futuro del surfing. 7. La Lista La sexta edición del campeonato se abrirá oficialmente el 6 de abril con la tradicional Ceremonia de Apertura de la ISA, que incluirá el Desfile de las Naciones y la Ceremonia de las Arenas del Mundo. El Desfile de las Naciones es un evento colorido y lleno de energía, con los equipos cantando, agitando banderas y los aplausos de los locales que llegan a ver el espectáculo en las calles de Montañita. Las arenas de la Ceremonia Mundial simboliza el espíritu fraternal que une a todos los miembros de la tribu mundial de surf. La unión de los países del mundo en esta ceremonia se simboliza a través de la mezcla de las arenas de las playas de todas las Delegaciones Nacionales participantes, mostrando el deseo de ISA por un mundo pacífico y mejor. Fechas importantes a tener en cuenta: • 06 de abril – Desfile de las Naciones, Ceremonias de las Arenas del Mundo y de Apertura • 7 de abril – Comienza la competencia • 14 de abril – Día final de la competencia, Entrega de Premios y Ceremonia de Clausura 8. Los Hechos El ISA WMSC 2013 marca el tercer Campeonato Mundial de la ISA alojado en el Ecuador. En 2004, los World Surfing Games y en 2009 el ISA World Junior Surfing Championship se llevaron a cabo en este país.

“Eduardo Arena, quien fundó la ISA hace casi 50 años, con el actual Presidente de la ISA Fernando Aguerre, junto al Trofeo Perpetuo Eduardo Arena para la Medalla de Oro por Equipos.”

9. El Premio Para este evento, y después de 41 años ausente, el Trofeo Eduardo Arena original se ha reintroducido como el “Trofeo al Equipo Campeón Mundial Eduardo Arena”. Este trofeo de plata que representa una ola rompiente y una tabla de surf en el tubo y se adjudicará al Equipo Campeón del Mundo Masters. Medallas de Oro, Plata, Bronce, Cobre se otorgarán a los mejores equipos y atletas individuales finalistas en cada división. 10. La Expectativa Grandes nombres del surf estarán compitiendo en Ecuador, incluyendo al campeón defensor de la Medalla de Oro en Grand Masters y Campeón Mundial ASP en el año 2000, Sunny Garcia(HAW), El Campeón Defensor, medallista de Oro de la ISA Magnum Martínez (VEN), la defensora de la Medalla de Oro en Masters Mujeres Rochelle Ballard (HAW), y la Medalla de Oro en 2011 en Masters Mujeres y 7 veces Campeona del Mundo Layne Beachley (AUS).


6-14/04/2013 10 THINGS YOU SHOULD KNOW ABOUT THE ISA The world’s largest reunion of surfers (over 35) begins From 6 to 14 April, Ecuador will become the meeting place of the best Master surfers (over 35 years), who will compete in the ISA World Masters Surfing Championship (WMSC) on the high-performance right wave of Montañita. More than 20 countries and 150 men and women surfers will soon reach the surfing capital of Ecuador and its warm beaches. 1. The Event The ISA World Masters Surfing Championship brings together the best surfers masters from all continents to compete for their national teams in Olympic style event. Surfers will compete for medals and the honor of representing their respective countries. 2. Competition The ISA World Masters Surfing Championship is a team competition with individual divisions by age. Divisions are Men’s Masters (over 35) Grand Masters (over 40), Kahunas (over 45), Grand Kahunas (over 50), and Women Masters (over 35). Gold, Silver, Bronze and Copper are the prizes for the first four places in each division and hunted Eduardo ArenaTrophy will be awarded to the winner of the Gold Medal Team. Gold medalist ISA World Masters Surfing Championship 2012 Magnum Martinez (VEN) will be back to defend his title. 3. Participants More than 20 teams and 150 men and women are expected to be part of the competition. This is the number of athletes who can compete for Division: -2 Masters Men (over 35) -2 Grand Masters Men (over 40) -2 Men Kahunas (Over 45) -1 Grand Kahuna Men (Over 50) -1 Master Women (over 35) 4. History The ISA World Masters Surfing Championship is an annual event that celebrates its sixth year of existence. The first ISA World Masters was performed back in Puerto Rico, 2007 and has been held annually except in 2009. After Puerto Rico , the ISA WMSC was in Peru in 2008, Panama in 2010,El Salvador in 2011, Nicaragua in 2012 and the latest edition, Ecuador 2013. Last year’s champions are: Teams - Hawaii Masters Men - Magnum Martinez (VEN) Grand Masters Men - Sunny Garcia (HAW) Kahunas Men - James Hogan (USA) Grand Kahunas Men - Javier Huarcaya (PER) Masters Women - Rochelle Ballard (HAW) 5. The Site Montañita is the surfing capital of Ecuador . It is located 195 kilometers northwest of the great city of Guayaquil, or two hours driving on the highway that runs along the north side of the province of Santa Elena. Looking directly west to the Pacific Ocean, Montañita is located south

13


of the equator (or latitude zero). Montañita´s main point for surfing is a rock-bottom right, which is exposed to any swell of the Pacific Ocean that is generated in the Northern or Southern Hemisphere. Waves can vary between two and twelve feet high, but the waves are typically between six and eight feet and waveride can be more than 100 meters clean and perfect. In April the swells begin to move from north to south, typically with perfect conditions. The water temperature at this time of year is 28 ° C. or 82 ° F. The coastal town has developed a vibrant surfing community that attracts surfers from all cultures all over the world. The area not only offers excellent waves but also local culture, fine cuisine and beautiful warm beaches. 6. The Mission ISA’s mission is to develop the sport of surfing in Ecuador , and the ISA has partnered with its member, Ecuadorian Surfing Federation and the Ministry of Sport, who work together for a better surfing future. 7. The List The sixth edition of the championship will officially open on April 6 with the traditional opening ceremony of the ISA, including the Parade of Nations and World Sand´s Ceremony. The Parade of Nations is an colorful and energetic event, with teams singing, waving flags and applause from locals who come to see the show on the streets of Montañita. The World Ceremony of Sands symbolizes the fraternal spirit that binds all members of the global surfing tribe. The union of the countries of the world in this ceremony is symbolized by the mixture of sand from the beaches of all national delegations, it´s ISA showing the desire for a peaceful and better world. Important dates to keep in mind: • April 6 - Parade of Nations, Ceremonies and Sands of the World Opening • April 7 - Competition Begins • April 14 - Final day of competition, Awards and Closing Ceremony 8. Acts The ISA WMSC 2013 marks the third ISA World Championship hosted in Ecuador. In 2004, the World Surfing Games and the 2009 ISA World Junior Surfing Championship took place in this country. 9. Award For this event, and after 41 years away, the Trophy Eduardo Arena original was reintroduced as the “Team World Champion Trophy Eduardo Arena” . This silver trophy depicting a breaking wave and a surfboard in the tube and is awarded to the Team Masters World Champion. Gold, Silver, Bronze, Copper will be awarded to the top teams and indivi-

dual athletes finalists in each division. 10. The Expectation Surfing Big names will be competing in Ecuador, including the defending champion of the Gold Medal in Grand Masters and year 2000 ASP World Champion, Sunny Garcia (HAW), the defending champion; gold medalist of the ISA 2012 Magnum Martinez (VEN); the defender of the Gold Medal in Women Masters Rochelle Ballard (HAW); and the Gold Medal in 2011 in Masters Women and 7 times World Champion Layne Beachley (AUS).


15


PROFILE

MASTER MUNDIAL Nacional Campeón Junior Nacional 1987, 1988, 1989. Mas de 15 campeonatos open nacionales. Campeón Bolivariano de surf, Fae 2001. 5to Panamericano de Surf, Fae 2003. 16 Mundial Open de surf, Fae 2004. Tetra Campeón Olímpico Nacional 2003, 2004, 2005, 2006. Campeón Master Nacional 2008, 2009, 2010 Campeón Gran Master Nacional 2011, 2012 y 2013.

Internacional: Junior en Costa Rica 1989. Mundial Open Lacanou Francia, 1992. Panamericano Guadalupe, 1995. Mundial Open Portugal, 1998. Internacional North Shore Hawaii, 2001. Alas Perú, Ecuador, Panamá 2002, 2003, 2004, 2005

Surfista de toda la vida, empezó en el bodyboard a los 8 años a los 10 ya estaba parado sobre una tabla, empezó a competir en junior a los 14 años, posteriormente en open cuando se retiró oficialmente en el 2006 a los 36 años. Actualmente sigue muy activo en master con 41 años. Formó parte de la primera selección del Ecuador en competir en un evento Mundial ISA en Francia en 1992. Como legado deportivo se puede considerar que dominó por más de 10 años los campeonatos de izquierdas en el Ecuador principalmente en la FAE, por lo que se ganó el título de “Rey de la Fae”. Actualmente esta casado con la Nena Birkett, tiene dos hijos, Luis Felipe (mas conocido como PIN) surfista que le sigue los pasos con campeonatos nacionales junior sub 12, 14 y 16, actualmente peleando en 18 y ya en Open. Con varios viajes y competencias internacionales en Perú, Brasil, Costa Rica y Panamá. Tomas su segundo hijo otro deportista muy activo y apasionado del futboll y del bodyboard. Felipe Rodríguez, mas conocido como PACHIN en nuestro medio tiene un masterado en Tecnologías de la Información, maneja desde hace varios años los reportes de las olas en Ecuador, primero con Surfer Report en 1998 y actualmente con OCEAN REPORT ECUADOR en facebook https://www.facebook.com/#!/ocean.report.ecuador?fref=ts información que se actualiza semanalmente y con updates diarios de los diferentes oleajes que influyen sobre nuestra costa. Es importante mencionar que esta información llega a todas las autoridades relacionadas, deportistas, poblaciones costeras y público interesado en general.

"PACHIN"


17

Felipe Rodríguez mas conocido como Pachin, es uno de los surfistas que más nos ha representado internacionalmente en la Historia del Surf ecuatoriano. Por lo tanto en este mundial de surf masters a realizarse en Montañita. Confiamos en que va a ser un buen papel dejando en alto el nombre de nuestro país. VAMOS PACHIN!!... Una Familia Surfer: Margareth Birkett, Luis Felipe y Tomás Alejandro Rodríguez Birkett



ESCENARIO DEL SURFISTA / Surfer’s Scenary

San Lorenzo de Manabí

19

El cabo más sobresaliente de la costa ecuatoriana

San Lorenzo - Manabí

The most striking out spot of the Ecuadorian coast


ESCENARIO DEL SURFISTA / Surfer’s Scenary

ACCESO

Fauna

Ubicada a 32 kilómetros SUR de la ciudad de Manta y dos horas al norte de montañita por la Ruta del Spondylus, encontramos la parroquia rural de San Lorenzo, en la provincia de Manabí. Es una playa con una extensión aproximada de 7 kilómetros a la cual se accede por vía costanera. Posee una vista maravillosa desde el faro, desde donde se puede divisar la isla de la Plata y ballenas jorobadas en época de apareamiento. Una de las playas más importantes y concurridas de la región; santuario natural y punto ideal para la práctica de surf.

En cuanto a fauna en los alrededores de esta playa habitan gallinazos, cangrejos, pelícanos, garza blanca, gaviota, fragata, entre otros. • Plantas Nativas: Las plantas propias de esta zona son: Pitahaya, barbasco, salado, mulato, orquídea, cascol, cactus y cabuya.

CLIMA & AMBIENTE El clima en esta parte del país es agradable, posee temperatura media que oscila entre los 25º y los 29º C. San Lorenzo es reconocido por turistas nacionales y extranjeros por su tranquilidad, una opción para el turista que busca disfrutar de un lugar apartado de la ciudad. Tiene un paisaje muy característico, con formaciones rocosas, cuevas y acantilados. En lo más alto de la montaña se encuentra el mirador del faro con una vista maravillosa hacia el océano y las playas cercanas. Desde la playa de San Lorenzo se pueden divisar diversas formas rocosa, cuevas, aves marina y la isla de la Plata con su increíble demostración de ballenas jorobadas cuando pasan de norte a sur en los meses de junio a septiembre. Playa San Lorenzo también es el lugar perfecto para quienes gustan del ecoturismo, ya que cuenta con una área protegida de 50 hectáreas, donde se puede disfrutar de la intacta naturaleza. Es una playa muy concurrida por los amantes de la olas, tanto para surfistas como bodyboarders. San Lorenzo posee un encanto natural, donde el visitante puede escuchar el murmullo del mar, rodeado de una singular belleza.

Extensión Estas playas se extienden 7 Km. aproximadamente, comprende desde Cabo San Lorenzo hasta Punta Teñidero del Bravo.

Atractivos • En la parroquia San Lorenzo hay también una cascada y vertientes naturales que descienden desde el bosque de Pacoche y de San Lorenzo. • De Junio a Septiembre se puede observar el increíble espectáculo de las ballenas jorobadas saltando frente a la playa, éstas vienen de la Isla de la Plata que se puede ver fácilmente desde la costa. • Muy cerca del poblado de San Lorenzo, hacia el sur sobre la vía del Pacífico, se encuentra el sitio Las Piñas, un pequeño caserío dedicado básicamente a la pesca artesanal. Con una playa amplia y un conjunto de comedores rústicos sobre la carretera y el mar. Es comúnmente visitado por turistas y surfistas, donde también se puede realizar fotografía. Es una playa muy amplia, de arena clara y terreno regular, donde se puede correr y practicar deportes como el volley, fútbol y surf, o simplemente observar los impresionantes colores de sus atardeceres.

SURFING & FORECAST La costa de San Lorenzo revienta todo el año, ya que por su sensibilidad, recibe todas las direcciones de oleaje que envía el Océano Pacifico. El viento es otro factor determinante. Esta playa puede ser catalogada de calidad mundial por sus poderosas y perfectas olas tubulares en los días buenos de swell, es muy consistente especialmente durante los meses de Diciembre a Mayo, en donde las condiciones climáticas permiten disfrutar del surfing en su máxima expresión


ACCESS

Fauna

Located 32 kilometers south of the city of Manta and two hours north of Montañita at “Ruta del SpondyluS” , we find the rural of San Lorenzo, in the province of Manabí. It is on a beach approximately 7 kilometers long. There is a wonderful view from the lighthouse, from where you can see “Isla de La Plata”, and humpback whales during mating season. One of the most important and popular beaches in the region, a natural sanctuary & an ideal spot for high-level surfing.

Wildlife around this beach includes vultures, crabs, pelicans, egrets, gulls, and frigate birds, among others. • Native Plants: The plants found in this zone are: Pitahaya, mullein, mulatto orchid cascaol, cactus and agave.

CLIMATE & ENVIRONMENT The climate in this part of the country is pleasant, with an average temperature between 25 º and 29 º C. San Lorenzo is recognized by domestic and foreign tourists for its tranquility. It’s an option for tourists looking to enjoy a place away from the city. It has a very distinctive landscape with rock formations, caves and cliffs. At the top of the cliff there is a lighthouse lookout with a wonderful view of the ocean and nearby beaches. From the beach of San Lorenzo it is possible to see various rocky caves, marine birds and Isla de La Plata with its incredible display of humpback whales as they pass from north to south in the months of June to September. San Lorenzo beach is also the perfect place for those who enjoy ecotourism, as it has a protected area of 50 hectares, where you can enjoy the intact nature. This beach is very popular among surfers. It is a place with a natural charm, where visitors can hear the sounds of the sea, surrounded by a unique beauty.

Extension The beach approximately 7 km long, running from Cabo San Lorenzo to Punta del Tiñero Bravo.

LA PEPIS ON THE ROAD

Attractions • In the area of San Lorenzo there is also a waterfall and natural slopes that descend from the forest (Pacoche). • From June to September you can see the amazing spectacle of humpback whales jumping right from the beach. The whales stay around Isla de la Plata, which is easily visible from the coast. • Very near the town of San Lorenzo, south on the Pacific Highway, is the fishing village “Las Piñas” It has a wide beach and a rustic restaurants set on the road overlooking the sea. It is commonly visited by tourists and surfers who find perfect empty line-ups . Photographers also love the place. It has a very wide white sand beach where you can run or play sports like volleyball, soccer and surfing, or just watch the amazing colors of sunsets

SURFING & FORECAST The coast of San Lorenzo breaks all year because of its sensitivity, receiving all the kinds of swells found in the Pacific Ocean. Wind is another factor. This beach can be cataloged as world class for its powerful and perfect waves on good days and tubular swell. It is very consistent, especially during the months of December to May, when weather conditions allow the enjoyment of surfing at its best.

21


ESCENARIO DEL SURFISTA / Surfer’s Scenary

COLOMBIA

Crucita

Manta MANABÍ

QUITO

ECUADOR

Rocafuerte

San Mateo

00

PACOCHE

San Lorenzo

Montecristi

Las Piñas

Portoviejo La Pila

MANABÍ PERÚ

Pto. Cayo

CARACTERÍSTICAS

FEATURES

CALIDAD DE OLA: Poderosa, rápida, tubular. EXPERIENCIA: Surfistas nivel medio y experimentados FRECUENCIA: Rompe todo el año TIPO: Beach Break DIRECCIÓN DE OLA: Izquierdas y Derechas FONDO: Arena RECORRIDO: 50m aprox. MAREA, OLEAJE Y VIENTO DIRECCIÓN DE OLEAJE IDEAL: Nortes, Oestes, Sur-Oestes BUENA DIRECCIÓN DE VIENTO: Glass, Offshore, light Onshore TAMAÑO DE OLEAJE: Desde 3pies – hasta +7 pies MAREA IDEAL: Baja subiendo – Media

WAVE QUALITY: Powerful, fast, tube. EXPERIENCE: intermediate and experienced surfers FREQUENCY: Break all year TYPE: Beach Break WAVE DIRECTION: Lefts and Rights BOTTOM: Sand RIDE LENGHT: approx 50m. TIDE, Swell and WIND IDEAL WAVE DIRECTION: Norths, Wests, South-Wests GOOD WIND DIRECTION: Glass, Offshore, Onshore light SIZE OF WAVES: From 3ft - up +7 feet IDEAL TIDE: Low rise – Middle

MAS DETALLES CROWD: Pocos Surfistas, line up vacío PELIGROS Corrientes, resacas, mar abierto

MORE DETAILS CROWD: Few surfers, line up empty HAZARDS: Currents, hangovers, offshore Fuente: Viajandox.com

Source: Viajandox.com


23


SURF TRIP


Texto y Fotos: Fabrizzio Mora S.

25

Pueblo Surfer, Destino Tur铆stico sin Igual...

San Crist贸bal, surf town unrivaled tourist destination...


SURF TRIP

Islote “El León Dormido”, donde se practica el buceo Turístico

Galápagos Marzo es un mes recomendable para viajar a la isla de San Cristóbal en busca de turismo y de una que otra mágica ola, sin olvidaros por supuesto de su amable gente siempre hospitalaria. Recorriendo las calles de San Cristóbal, pareciera que el aburrimiento se apoderara del paseo por esta isla encantada; sin embargo, a medida que pasan los días, te vas encantando más. Tanto así, que al momento de partir de vuelta al continente, te despides con desconsoladora nostalgia por abandonar un lugar tan único en el mundo. El turismo es maravilloso, la gastronomía sin igual-un deleite al paladar. El entorno natural es sumamente acogedor e ideal para unas vacaciones de relax, sin embargo la vida nocturna se enciende en ciertos bares y discoteca de la zona, los lugareños te invitan a pasar una noche acogedora juntos; nativos locales, turistas nacionales y extranjeros son los protagonistas especiales. En marzo también aprovechas para bucear junto a tiburones, tortugas, manta-rayas, lobos marinos, y otras especies del lugar. Luego, si fallan las olas puedes pasear “tierra a dentro” a conocer o visitar lugares emblemáticos como El Junco, donde encontrarás un cráter de volcán lleno de agua dulce, la misma que abastece de agua potable a la isla. Una de las playas que más me impacto fue, Puerto Chino con sus hermosas aguas turquesa y arena blanca, de textura muy parecida al azúcar. Hablando surf, considero esta isla es perfecta, tenemos olas por todos lados. Entre tu hotel y los puntos de surf hay una mínima distancia, ya sean los spots del norte (Punta Carola, Cañon, demás secret spots) o los del surf (La Lobería, Tongo Reef, Out Reef, entre otros) quedan a escasos 5 minutos en carro, olvídate del tráfico. Los meses predilectos para surfear acá comprenden Enero, Febrero, Marzo y Abril; en lo personal, prefiero los últimos dos por la sencilla razón que el viento de tierra (off shore) no molesta mucho en comparación a los demás meses. En resumen el surf y el turismo van de la mano en este pequeño lugar del mundo, donde todavía puedes disfrutar y respirar pureza natural, ya sea en soledad, con amigos o familiares. Galápagos espera por tí!

March is a recommended month to travel into San Cristobal´s island for some tourism search and an occasional magic wave. Don´t forget of course, the friendly always hospitable people. Walking the streets of San Cristobal, it seems that boredom takes the scene of this enchanted island tour, but as days pass, you become strangely charmed. So much so, that when you return back to the continent, a sense of nostalgia invade your emotions and it´s almost impossible to say goodbye to such unique place in the world. Tourism is wonderful and local dishes overwhelm your taste. The natural environment is very cozy and ideal for a relaxing holiday, but the nightlife gets on in some bars and clubs around, the locals invite you to spend a cozy night together; native local, national and foreign tourists are special characters. Also in March, you can dive with sharks, turtles, rays, sea lions, and other species surround. Then, if surfing fails, you can go “land inside” to visit unique places such as El Junco, where you’ll find a volcano crater filled with freshwater, the same that supplies drinking water to the island. One of the beaches that impress me the most was, Puerto Chino with beautiful white sand and turquoise waters, a texture very similar to sugar. Speaking about surfing, I consider this island as a perfect destination, we have really fun-powerful waves all around. Between your hotel and surf spots exists a minimal distance, whether the spots face north (Punta Carola, Canon, others secret spots) or south (The Lobería, Tongo Reef, Reef Out, among others) they are only 5 minute away (driving, forget the traffic). The favorite months to surf here are January, February, March and April, personally, I prefer the last two for the simple reason that the land breeze (offshore) does not bother much compared to other months. In summary, surfing and tourism go hand-by-hand in this little place of the world, where you can still enjoy and breathe natural purity, either alone, with friends or family. Galápagos awaits for you!

Texto y Fotos: Fabrizzio Mora S.


las hermosas aguas de “Puerto Chino” al otro del pueblo de San Cristobal especial para hacer turismo.

27

Playa de Surf “El Manglecito” a 20 Mnts en Bote desde El puebo de S. C.

COLOMBIA

QUITO

ECUADOR

Islas Galápagos

PERÚ

Playa de Surf y Turismo Punta, Carola a 400 Mts. del pueblo

00


FOTO SESIĂ“N

Manolo Lozano - La FAE - FOTO: Leiberg Santos


29

Foto Sesi贸n


FOTO SESIÓN

Eduardo Cucalón - Montañita Beach Break - FOTO: Manuel Soriano

Foto Sesión


31 Patricio Cevallos - San José - FOTO: Carolina Solórzano

César Moreira - San José - FOTO: Carolina Solórzano


FOTO SESIÓN

Simón Becerra - San José - FOTO: Carolina Solórzano

Cesar Briones - San Lorenzo - FOTO: Gabriela Macías


33

Foto Sesi贸n

David Villarroel - San Lorenzo - FOTO: Coyote Villarroel


FOTO SESIÓN

Gato Chila - Montañita Beach Break - FOTO: Davo Hidalgo


35

Capitan Luigi Benincasa - San Lorenzo - FOTO: Ocean X


FOTO SESIÓN

Geovanni Orlandini - El Espigón, Salinas - FOTO: Manuel Soriano


37

Fabrizio Mora, saludando desde la ventana de San Jos茅 - FOTO: Carolina Sol贸rzano


RUTA DEL SPONDYLUS


39

SALINAS Paraíso azul del Pacífico sur Blue Paradise South Pacific

FOTORREPORTAJE POR LEIBERG SANTOS G:


RUTA DEL SPONDYLUS

Salinas, el balneario favorito de los guayaquileños, y famoso destino internacional, es una comunidad donde se disfruta de buena comida, diversión bajo el sol y una ciudad moderna. Es sede de campeonatos de tenis challenger y de famosos certámenes de belleza, velerismo, rapeling, parapente, alas delta y pesca. Cuenta con hoteles de cinco estrellas, autódromo, hipódromo, sitios para practicar buceo, tabla, natación y pesca deportiva de profundidad. Sus playas de placidos balnearios como Chipipe y San Lorenzo ofrecen una actividad recreativa y divertida donde todas las edades disfrutan. Salinas cuenta con lugares urbanos de surf. Su extensa playa tiene buenas y consistentes rompientes en cualquier parte; sin embargo, la mitad occidental de la playa es la más indicada para “tomar olas” (Mar Bravo), pues menos botes interfieren con los surfistas. En el extremo oeste (La Chocolatera), existe una instalación militar perteneciente a la Armada del Ecuador; que por lo general, los surfistas reciben autorización para realizar sus actividades en estas excelentes rompientes, en ese sitio también se puede observar una colonia de lobos marinos. Uno de los mejores lugares de la costa ecuatoriana para pescar es Salinas. La plataforma continental aquí es muy delgada, por tanto sólo es necesario alejarse una corta distancia de la costa para estar rodeado de especies marinas de aguas profundas. También aquí, se localiza uno de los extremos septentrionales de la corriente de Humboldt, por lo que muchos peces grandes llegan hasta estas aguas. Los pescadores de la zona han atrapado peces aguja, atunes, peces vela, peces espada y dorados desde hace cientos de años. Las piscinas de Ecuasal (Salinas) son el lugar propicio para poder ver una gran variedad de especies de aves debido a su ubicación geográfica, en la punta de la costa suroeste ecuatoriana.

¿Cómo llegar a Salinas?

Localizada aproximadamente a 150 km. al noroccidente de Guayaquil, a lo largo de una carretera en muy buen estado. El viaje en bus o en auto dura

aproximadamente dos horas. Hay varias compañías que realizan la ruta hacia Salinas desde la moderna terminal de buses de Guayaquil, pero para explorar los alrededores de Salinas, lo más recomendable es rentar un auto en una de las agencias en Guayaquil. Desde Quito, muchos viajeros toman un avión hasta el “Puerto Principal” y una vez ahí coordinan el transporte. También se puede viajar desde Quito en buses nocturnos. La duración de este viaje es de aproximadamente 11 ó 12 horas.

Atractivos culturales Museo de Los Amantes de Sumpa Localizado entre los pueblos de Santa Elena y La Libertad, este museo es recomendado para cualquiera cuya curiosidad haya sido movida por las muestras arqueológicas del Museo Siglo XXI de Salinas. El museo fue nombrado en honor a dos antiguas osamentas humanas encontradas en el área, unidas en un abrazo, que datan de varios miles de años atrás. Este sitio, contiene muestras de las antiguas culturas Valdivia y Manteña. También hay un modelo de una casa campesina de principios del siglo XX en la que se realizan demostraciones de tareas domésticas tradicionales de la época.


41

Salinas, the favourite resort of Guayaquilenos, and famous interenational destination, is a community where you can enjoy good food, fun under the sun and a modern city. It’s the venue of the Tennis Challenger championships, and of famous beauty contests, sailing, rappelling, paragliding, delta wings and fishing. It has 5 star hotels, a racetrack, an arena, diving sites, surfing, swimming and deep sea sport fishing. Salinas’ calm beaches like Chipipe and San Lorenzo offer recreation and fun for all ages. Salinas has urban surf locations. Its extensive beach has consistent breaks, however, the western half of the beach is the best to catch waves (Mar Bravo), where fewer boats interfere with surfers. At the western end (La Chocolatera), there is an Ecuadorian Navy Base where surfers are usually allowed to practice, and there is also a Sea Lion colony there. Salinas is one of the best places to fish on the Ecuadorian coast. The continental shelf here is very thin, so you only need to go a short distance from the shore to be surrounded by deep sea species. The northern edges of the Humboldt Current are located here too, bringing many large fish to the area. Fishermen in the area have caught Needle Fish, Tuna, Sailfish and Swordfish for hundreds of years. The Ecuasal pools are a great place to see a huge variety of birds because of the geographic location on the southwest point of the Ecuadorian coast.

How to get to Salinas

Salinas is located approximately 150km northwest of Guayaquil, at the end of a good highway. The trip takes about 2 hours by bus or car. There are several bus companies with routes to Salinas from the modern bus terminal in Guayaquil, but to explore the vicinity of Salinas, it’s better to rent a car from an agency in Guayaquil. From Quito, many people fly to Guayaquil and take ground transport from there. You can also take a night bus from Quito, a journey of about 11 or 12 hours.

Cultural Attractions Museum of the Lovers of Sumpa Located between the towns of Santa Elena and La Libertad, this museum is recommended for any curiosity aroused by the archaeological exhibits at the Museum of the 21st Century. The museum is named in honour of the 2 ancient skeletons, united in an embrace, found in the area, that date back several thousand years. This site contains examples of the Valdivia and Manteña cultures. There is also a model of a peasant house from the beginning of the 20th century where they have demonstrations of traditional domestic chores from the era. COLOMBIA

QUITO

00

ECUADOR Sta. Elena

PERÚ Datos de interés Interesting Facts Región: Costa Region: Coast Provincia: Santa Elena Province: Santa Elena Latitud: 02º 13’ S Latitude Longitud: 080º 58’ O Longitude Clima: 22º C a 24º C Climate Fundación: 22 de Diciembre de 1937 Foundation: December 22, 1937 Distancia a Guayaquil: 141 km. aprox. Distance from Guayaquil aprox. 141km Distancia a Quito: 549 km. aprox. Distance from Quito aprox. 549km


EVENTO / MANTA PRO

FOTOS POR LEIBERG SANTOS G.

2da Fecha Válida del Circuito Ecuatoriano de Sur f 2013

En un ambiente clásico de temporada invernal, de excelentes condiciones de olas, celebramos por 4to año consecutivo el “MANTA PRO Surfers” torneo ícono de la ciudad de Manta que atestiguó a los máximos exponentes del deporte nacional, batallar titánicamente por la gloria y puntos del ranking nacional en esta 2da fecha. Para esta ocasión, fue la playa de San Lorenzo - Manabí (reconocida rompiente a nivel nacional e internacional por sus poderosas y perfectas olas), la cancha escogida como escenario idóneo para la realización del certamen durante los días 2 y 3 de marzo del presente año. Con un imponente oleaje y vientos offshore que nunca pararon durante los dos días de competencia, disfrutamos una de las fechas del circuito más impresionantes realizadas en los últimos tiempos, en conjunto con la Federación Ecuatoriana de Surf. ASISTENCIA._ Al evento asistieron alrededor de 150 competidores distribuidos en varias categorías; en su mayoría provenientes de las distintas provincias costeras del Ecuador y Guayas. La afluencia de público fue muy buena. La playa de San Lorenzo, al encontrarse ubicada a 32 kilómetros dirección sur sur-oeste de la urbe, permitió que cientos de personas se congregarán a la celebración deportiva; durante 2 días de competencia, tanto espectadores como visitantes disfrutaron de un novedoso show deportivo por parte de atletas profesionales de alto nivel. ACCIÓN._ Olas tubulares, perfectas masas de agua que superaban los 2 metros de altura permitió dibujar fluidas líneas en cada recorrido. Varios atletas de alto rendimiento demostraron un control mental muy superior a otras generaciones, evidenciando el poderoso nivel competitivo que atraviesa el deporte nacional, en sus diversas categorías.

Las categorías principales del certamen fueron: TABLA open TABLA damas TABLA Longboard BODYBOARD Open En adición, al evento se incluyó la 1ra fecha valida nacional del circuito ecuatoriano de Bodyboard con sus respectivas categorías: OPEN BB, JUNIOR BB Y DK. (para la noticia completa visita www.bbprogresivo.com)


43

Titi Vargas...

SPECTACULAR EVENT! – MONTAÑITA TEAM TAKES IT ALL!

2nd Valid Stop - Ecuadorian Surf Circuit 2013. With excellent waves and classic winter conditions, the 4th consecutive iconiclocaltournament “MANTA PRO SURFERS 2013” was held and saw some of the greatest performances of the year so far, with fierce competitors & titanic battles for national ranking points and all the glory in this 2nd stop of the Ecuadorian national tour. San Lorenzo Beach,Manabí (a nationally-recognized powerful surf spot), was chosen as the ideal place for the event, March 2nd and 3rd this year. With a massive swell and offshore winds that never stopped, the judges, public and competitors witnessed one of the most stunning stops of the tour, conducted in conjunction with the Ecuadorian Surf Federation. PARTICIPANTS & CROWD._ Around 150 competitors attended the tournament, divided into several categories, mostly from various coastal provinces of Ecuador & the province of Guayas, too. The turnout was very good. San Lorenzo beach, located 32 kilometers south south-west of the city of Manta, allowed hundreds of people gather to celebrate the sport event. During two days of competition, both spectators and visitors enjoyed an outstanding high-level show performed by professional athletes.

ACTION._ Tubular waves perfect over-head sets allowed surfers draw flowing lines on each stroke. Several top athletes showed mental skills much higher than past generations, demonstrating the powerful competitive level that the national sport in its various categories.

The main categories of the contest were: OPEN GIRLS LONGBOARD OPEN BODYBOARD

In addition, the event included the 1st stop of Ecuadorian National Bodyboarding circuit with respective categories: OPEN BB, BB JUNIOR AND DK.


EVENTO / MANTA PRO

Fernando Vásquez

Los mayores exponentes del surfing ecuatoriano fueron los encargados de presentar la evolución del deporte: Jonathan “El Gato” Chila, Roberto Rodríguez, Israel Barona, Adrián Dapelo, Mario Gambellini, entre otros OPEN demostraron fluidez, explosión y gran control de maniobra en cada uno de sus heats, los cuales eran definidos por alucinantes tubos o aéreos de película. Muy destacada la participación de las DAMAS del evento, quienes a pesar de la retadora situación, lograron enfrentar miedos y ganar experiencia en este tipo de olas: rompiente rápida, fuerte y tubular. En Bodyboard, la sorpresa la dio Narciso Yagual de Montañita, con maniobras muy técnicas, logró sobreponerse sobre los estandartes locales, Johnny Alcívar y Jorge “Pulmón” Maldonado respectivamente. PREMIACIÓN Trofeos clásicos para los finalistas de las categorías principales, revistas y más. Agradecemos a la M.I. Municipalidad de Manta, patrocinador principal del torneo por el apoyo en logística y transportación, a Revista “Ocean X” por el personal técnico-humano y al staff de jueces de la Federación Ecuatoriana de Surf por su asistencia. Además, como parte de la campaña pro medio-ambiente que gestionan los patrocinadores del torneo, se colocaron tachos de basura a lo largo del área designada para competencia, creando concientización y colaboración por todos los presentes en el mantenimiento de las canchas deportivas naturales, en este caso, la playa & alrededores.

Competidor DK

NOTA: POR ESTE AÑO, EL “MANTA PRO SURFERS” FUE AVALIZADO COMO 2DA FECHA NACIONAL DEL CIRUITO ECUATORIANO DE SURF 2013. POR LO QUE LAS REGULACIONES DEL FORMATO DE CAMPEONATO, PATROCINADORES Y PREMIOS VARIARON, SEGÚN LO ESTABLECIDO POR LAS ACTUALES LEYES DEPORTIVAS. PEDIMOS DISCULPAS POR CUALQUIER MALENTENIDO QUE ESTO PUDO GENERAR. -La Organización-


45

Adrián Dapelo

Ecuador´s finest surf had the tough but very fun task present the evolution of the sport: Jonathan “El Gato” Chila, Roberto Rodriguez, Israel Barona, Adrian Dapelo, Mario Gambellini, among others,demonstrated flow, explosion and great maneuver-control in each of their heats, always defined by tubes or crazy landed airs. very prominent participation of the girls, who despite the challenging situation, managed to confront fears and gain experience in fast, strong waves and powerful tubes. In Bodyboard, the surprise was Yagual Narciso from Montañita, who with a very technical approach, was able to overcome local heroes Johnny Alcivar and Jorge “Lung/Pulmón” Maldonado respectively. AWARDS Classic trophies were awarded to the finalists of the main categories, plus magazines and more. We thank the M.I. Municipality of Manta, main sponsor of the tournament, and Ocean X mag for the staff. In addition, as part of an environmental campaign managed by the tournament´s sponsors, garbage cans were placed along the designated area for competition, creating awareness and collaboration by all present in the maintenance of the natural sports fields, the beach & surrounding areas. Narciso Yagual

See you next year!


EVENTO / MANTA PRO

TABLA DE POSICIONES OPEN 1. ISRAEL BARONA (Montañita) 2. JONATHAN CHILA (Playas) 3. MARIO GAMBELLINI (Montañita) 4. ADRIAN DAPELO (Guayas) BODYBOARD 1. NARCISO YAGUAL (Montañita) 2. JOHNNY ALCIVAR (Manta) 3. JORGE MALDONADO (Manta) 4. JOSÉ SALAZAR (Esmeraldas) LONGBOARD 1. ISIDRO VILLAO (Montañita) 2. LUIS VELEZ (Montañita) 3. CARLOS VELEZ (Montañita)

DAMAS 1. 2. 3. 4.

Comitiva BodyBoarder

Campeones Longboard

Campeonas Damas

Campeones Open

CRISTINA VARGAS (Montañita) CARMEN DE LOS SANTOS (Montañita) MARIA CRISTINA GAME (Mar Bravo) MICHELL SORIANO (Montañita)


47


ENTREVISTA / Interview Texto: Jorge “PULMON” Maldonado

Pionero en la Dirigencia Organizada

Sotillo en los eventos A.L.A.S 1. ¡Hola!, ¡Antonio cuéntanos un poco sobre ti! - Mi nombre es Antonio Sotillo, soy venezolano, actualmente vivo en caracas con mi familia, tengo 4 hijos, y todos practican surf. Soy presidente actual de la Federación Venezolana de Surf y socio fundador de A.L.A.S tour. (Asociación Latinoamericana de Surf) 2.- ¿cuál fue tu motivación de irte afianzado y convertirte en lo que hoy eres, un gran directivo y pieza fundamental para el surf latino? - La necesidad que teníamos y que tenemos hasta hoy de tener buenos dirigentes, alguien que a los deportistas de surf les abriera la cancha ,les facilitara las cosas para que ellos no tuvieran ninguna excusa y solamente concentrarse en conseguir los logros y medallas, en aquel entonces no había quien nos guiara o llevara a las competencias, sacara los permisos en el caso de Venezuela, ya que tenías que sacar uno en aquel entonces, y me metí tanto en colaborar en esas cosas que termine siendo dirigente y ahora como presidente de la federación y como directivo de la asociación latinoamericana, reconocida por ISA (Internacional Surfing Association) nuestro máximo organismo, seguirlo haciendo con más entusiasmo que al principio. 3.- ¿Cómo vez desde tu perspectiva el desarrollo actual y futuro del surf en Latinoamérica en comparación a una década atrás? - Bueno la diferencia después de esta década es que hemos visto que deportistas que se han venido formando en el tour latino, ahora y justamente en estos días los veíamos competir a 6 latinoamericanos (3 de Perú 1 de costa rica y 2 de argentina ) en el pipe masters de Hawái, que es uno de los eventos más importantes del surf mundial, prácticamente el tour A.L.A.S se ha vuelto como la secundaria para nuestros surfistas latinos para de ahí lanzarse a la gran universidad del surf mundial y en la parte dirigencial también ha sido notable ese desarrollo ya que con estos eventos latinos, en cada país donde hay una fecha interactuamos con los presidentes de cada una de las federaciones para motivarlos a que apoyen a sus deportistas ,promocionen el surf como algo muy atractivo en lo

Pioneer in Leadership organized 1.- Hi Antonio! Tell us a little about yourself. My name is Antonio Sotillo. I’m Venezuelan, I live in Caracas with my family, I have 4 children, and they all surf. I’m the current president of the Venezuelan Surf Federation and founding member of the ALAS tour (Latin American Surf Association) 2.- What was your motivation to become what you are today, a manager and fundamental part of the latin surfing scene? The necessity that we have had until today to have good leaders, someone to open the field to surfers, to facilitate things so that they have no excuse and only have to concentrate on reaching their goals and winning medals. We didn’t have anyone to guide us or take us to competitions, to get the permissions needed in Venezuela, and I became so involved in these things that I ended up as a leader and now president of the federation and director of the Latin American association known as ISA. 3.- From your perspective, how do you see the current development and the future of Latin American surfing compared to a decade ago? Well, the difference is that now we see surfers that were formed on the Latin tour. We just saw 6 Latin Americans ( 3 Peruvians, 2 Argentineans and 1 Costa Rican) compete in the Pipe Masters in Hawaii, one of the most important surf events in the world. The ALAS tour has turned into


turístico para sus zonas costeras lo cual genera ingresos importantes ,es por ello que si nos damos cuenta algunos mundiales se han realizado en países latinos cosa que no se daba antes y dando resultados importantes en ellos, es así que hoy por hoy Latinoamérica tiene más representatividad en el escenario del surf mundial que antes gracias a ese trabajo que se viene haciendo con todos los involucrados en este espectacular deporte como son dirigentes, deportistas ,organizadores y colaboradores. 4.- ¿Qué es A.L.A.S? - A.L.A.S para decirlo románticamente es una conjunción de una necesidad que nació hace 12 años aproximadamente, significa Asociación Latinoamericana de Surf y fue basada para dar a un surfista latino la posibilidad de hacer carrera sin la necesidad de irse a Brasil , Estados Unidos o Europa, obtener un ranking latino y ser alguien en sus países, conseguir apoyo de las marcas, de su gobierno, y así poder subsistir y coger mayor experiencia al convertirse en profesionales y ayudar a formar campeones mundiales de habla hispana 5.- ¿Cómo empezó A.L.A.S, cuéntanos una breve historia de sus inicios? - La idea nació prácticamente en el Panamericano de Surf de 1997 en Argentina, ya que no teníamos ninguna participación de jueces, ni técnicos y peor representatividad a nivel deportivo. Teníamos que hacer algo para cambiar eso y afianzar a la región y a los deportistas en este deporte es así que Karin Sierralta de Perú, Édgar Severino de República Dominicana, Alcides Guerrero de Ecuador y yo, después de 3 años de conversaciones decidimos hacer realidad esta idea en el año 2000 y constituir A.L.A.S bajo el respaldo de I.S.A. y así comenzar en el año 2002 con 4 etapas , actualmente 12 y con una ya clásica que es siempre acá en ecuador en montañita desde que solo eran 4 fechas en el año 2002. 6.- Mundial Master-Montañita-Ecuador 2013, tu visión de este evento. - Justamente en estos días escribía yo un artículo y un e-mail de exaltación y felicitaciones a la nueva directiva de la Federación de Surf de Ecuador, por llevar a cabo este Mundial Master, y hacia la remembranza de que se han colocado prácticamente como organizadores de eventos por selecciones a la altura de países como Perú y Brasil que tienen muy desarrollado este deporte, ya que este sería el 4to evento por países que se realiza en el ecuador, porque ya tuvieron un panamericano , un mundial open, un mundial junior y ahora este mundial master que será todo un éxito en todos los aspectos de promoción y de ventana al mundo ya que la comunidad surfer ha crecido en estos últimos años de una manera exponencial en este increíble deporte y se ha vuelto un instrumento muy interesante para muchos gobiernos de países de habla hispana para potencializar su recurso turístico y así mejorar los ingresos o divisas que genera este sector. 7.- ¿Piensas tu como dirigente del surf latino que es el momento propicio para que los pueblos costeros de toda Suramérica exploten de manera organizada este gran recurso turístico, deportivo, social y ecológico como es el deporte del surf? - Definitivamente que sí, la mayor cantera de deportistas están en los pueblos costeros, los hijos de los pescadores, de los vendedores de refrescos, de la gente que está cerca de las playas, gente humilde que sus patios o playgrounds de juegos son estas playas en las que viven ,aprenden a surfear y luego a competir, ganan un poco de dinero y así se ayudan ellos mismos y de a poco a sus familias, porque la realidad de los chicos que viven en la ciudad y que tienen un poco más de dinero es un poco diferente ya que son criados para graduarse del colegio, ir a la universidad y seguir una carrera profesional lo cual está bien, pero la realidad de Latinoamérica es que los surfistas latinos son personas buenas, humildes y de mucho talento para este deporte. 8.- ¿Siendo tú de un país vecino y de ideales bolivarianos como el nuestro, cuéntanos como ha sido el apoyo en lo que respecta al deporte del surf en los últimos años? Coming from a neighbouring country with Bolivariano ideals like ours, tell us how the support for the sport of surfing has been in recent years. En Venezuela fantástico, el apoyo ha sido increíble en los últimos años,

49

Antonio y Fernando Aguerre presidente de I.S.A ,coordinando el Mundial I.S.A GAMES BODYBOARD VENEZUELA 2012 the high school tour for Latino surfers to launch themselves into the great university of world surf. The development of leadership in the Latin events is also notable. In every country where there is an event, the presidents of each federation motivate each other to support their athletes and promote surfing as a tourist attraction that generates important income. That’s why we are noticing more Latin American surfers on the world scene than before, thanks to the work of these leaders, athletes, and organizers. 4.- What is ALAS? ALAS, which was started 12 years ago out of necessity, means Latin American Surf Association. It was created to give Latin surfers the possibility of having a career without having to go to Brasil, the United States or Europe, to obtain a Latin ranking and be someone in their own country, to get brand endorsements, and that way survive and get more experience in order to become professionals, and to help form Spanish speaking world champions. 5.- How did ALAS begin? Tell us briefly about its beginning. The idea began at the Panamerican Surf in Argentina in 1997, where we didn’t have a single judge or technician, even worse not one representative of the sport. We had to do something to change that and support athletes in the region. So Karin Sierralta from Peru, Edgar Severino from the Dominican Republic, Alcides Guerrero from Ecuador, and I, after 3 years of conversations decided to make it a reality in 2000 and create ALAS under the umbrella of ISA. We started in 2002 with 4 stages, and now there are 12 with the classic that has always been there in Ecuador in Montanita. 6.- World Master Montanita Ecuador 2013, your views on this event. I just wrote an article and email praising and congratulating the new management of the Ecuadorian Surf Federation, for holding the World Master there. They have become positioned as event organizers with high level countries like Peru and Brasil, where the sport is highly developed. This was the 4th international event, because they had already had a Pan-American, a World Open, a World Junior and now this World Master. It was a success in all aspects of promotion and was a window to the world, showing that the surfing community has grown exponentially in recent years, and has become an interesting way for many Spanish speaking governments to promote tourism and generate income. 7.- As a leader of Latin surfing, do you think this is the right time for an organized explosion of surfing as a tourist, sporting, social and ecological resource for South America? Definitely, yes. The majority of the athletes are in the coastal communities, children of the fishermen, the refreshment vendors, the people who are close to the beaches, humble people whose backyards and playgrounds are the beaches where they live, learning to surf and later compete, then win a little money to help themselves and their families. The reality for


Sotillo y el presidente de la federacion de surf de R.Dominicana)

por fin entendieron que cuesta menos apoyar a un atleta, que tener individuos en cárceles o sin oficio en las calles, la carga social de personas sin oportunidades es tremenda y a través del deporte mi país entendió que se disminuye esa carga ya que se ayuda a la formación integral de las personas. 9.- ¿Por qué crees que el gobierno de Venezuela ha puesto mucho énfasis en aportar estos recursos al desarrollo de este deporte que se ha vuelto un fenómeno social-ecológico-deportivo y turístico en muchos países de Latinoamérica? - Bueno creo yo que por eso mismo, ya que incluye muchos aspectos a diferencia de cualquier otro deporte de campo, tiene mucho que ver con esos cuatros pilares importantes que vienen a ser lo social, lo ecológico, lo deportivo y turístico que contribuyen como agregado a formar personas y ciudadanos integrales en la conservación del medio ambiente, valorar sus recursos otorgados por el territorio donde viven y cultivar su salud a través de la disciplina deportiva, y ser así también embajadores de sus países y cultura a las competencias que asisten. 10.- Por ultimo Antonio un mensaje de tu parte a todos los surfistas y futuros dirigentes del surf latinoamericano y gracias por esta interesante entrevista. Finally, Antonio, what is your message to all surfers and future leaders of Latin American surf? Thank you for this interesting interview. Bueno mi mensaje es de unión, la unión es la que hoy nos ha hecho fuerte como deporte e institución ,creo yo que el surf es la muestra palpable de que Latinoamérica unida es muy fuerte, tenemos actualmente todos los mundiales de I.S.A. realizándose en países latinos, tenemos campeones mundiales y campeones mundiales por venir, casi todos nuestros países latinos tienen los mismos problemas sociales y creo que el deporte es un instrumento muy importante para nuestros gobiernos para mejorar el nivel de vida en lo que respecta a vivir en una sociedad sana tanto en lo físico, mental y espiritual , logrando así un mejor estado de convivencia mutua, organizada y en paz que es lo que todos los pueblos del mundo desean. Nota del editor: Esta entrevista se llevó a cabo el día sábado 2 de febrero del 2013 en el campeonato latinoamericano de Montañita, y en donde, breves minutos después Roberto “BiBi” Rodríguez oriundo de esta playa nos dio para Ecuador el titulo latinoamericano de esta etapa en la categoría junior. Felicitaciones “BiBi”.

kids who live in the cities and have a little more money is a little different; they are raised to graduate from high school, go to university and have a professional career. But the reality for Latin America is that Latin surfers are good people, humble and very talented. 8.- Coming from a neighbouring country with Bolivariano ideals like ours, tell us how the support for the sport of surfing has been in recent years. It’s been fantastic in Venezuela, the support has been incredible in recent years. They finally understand that it costs less to support an athlete than have people in jails or unemployed on the streets. The social cost of people without opportunities is huge and my country understands that the cost can be reduced through supporting sports. 9.- Why do you believe that the Venezuelan government has put so much emphasis on supporting the development of this sport that has turned into a social, ecological, sporting, and tourism phenomenon in many Latin American countries? Well, I believe surf is different from other outdoor sports. It forms whole citizens who conserve the environment, value their regional resources, cultivate health through sports discipline, and also act as ambassadors of their countries and cultures at the competitions they attend. 10.- Finally, Antonio, what is your message to all surfers and future leaders of Latin American surf? Thank you for this interesting interview. Well, my message is unity. I believe that surfing is the tangible proof that a united Latin America is strong. We have all the ISA world championships held in Latin countries, we have world champions and future world champions. Almost all Latin countries have the same social problems and I believe sports is a very important instrument for our governments to improve the standard of living, creating a society that is physically, mentally, and spiritually healthy, organized and peaceful, which is what everyone in the world wants. Editor’s note: This interview was held February 2, 2013 at the Latin American Championships in Montanita where just a few minutes later Roberto “Vivi” Rodríguez, a native of that beach, gave Ecuador the Latin American title in the Junior category. Congratulations Vivi.


PAIPOBOARD

51

A Tribute to our origins

San José, unicamente “Perfeción”

Texto: Jorge “PULMON” Maldonado Fotos: David “DAVO” Hidalgo

C

omo materia del colegio o universidad, uno de esos días en casa buscando en la historia los inicios y también las razones por la cual escogí la tabla o modalidad del deporte de correr olas que tantas satisfacciones y enseñanzas de vida me ha dejado como es el BODYBOARDING, pude encontrar un artículo muy interesante de nuestra leyenda del BODYBOARD como es MIKE STEWART, sobre una tablita muy pequeña ,muy parecida a las tablas hawaiianas hechas de una madera endémica de estas islas llamada Acacia Koa ,la cual era usada por las tribus nativas en sus rituales sagrados allá por el año 1800 antes de la llegada del capitán Cook Su nombre PAIPOBOARDS, el cual no es otra cosa que un pequeño pedazo de madera de no más de 40 o 42 pulgadas de largo ,más estrecho que un bodyboard normal y de muy rusticas características, sin quillas, ni canales , solamente el detalle y la buena línea de la mano de un buen tallador de la madera ,lo cual nos lleva y transporta a la naturaleza más básica de surfear una ola y poder sentirnos así un poco cerca de nuestros orígenes como hijos de ese inmenso mar que con sus olas nos permite en cada sesión divertirnos , sentirnos más humanos y comprometidos con lo que hacemos. Es así que me puse en contacto con mi querido amigo de muchos años, gran surfer y artesano de la balsa ecuatoriana como es Cesar Moreira y su taller BALSA HOUSE, y le pedí que me hiciera uno de estos PAIPOBOARDS aprovechando las bondades de nuestra madera boya, conocida también como balsa , y que tiene muy buenas propiedades de flotación.

T

he other day I was looking through the story of my beginning in bodyboarding, for the reasons I took up the board to run the waves that have given me so much satisfaction and so many lessons in life. I found a very interesting article by the legendary Mike Stewart about the small board, similar to the Hawaiian boards made of the native wood called on the islands Acacia Koa, which were used by the native tribes in their sacred rituals in 1800 before the arrival of Captain Cook. Called a Paipoboard, it is nothing more than a small piece of wood no more 40 or 42 inches long, narrower than a normal bodyboard and very rustic, without a keel or grooves. Only the detail and good lines made by the hand of a good wood carver transport us to the most basic nature of surfing a wave. That’s how I got in touch with my dear friend of many years, the great Ecuadorian surfer and balsa wood artisan Cesar Moreira and his workshop Balsa House. I asked him to make me a Paipoboard, taking advantage of the benefits of our buoyant wood known as balsa.


Primer intento / First Attempt

Nuestra costa continental ecuatoriana llena de beach breaks perfectos en temporada se volvió entonces el sitio idóneo para este TEST PILOT en esta nave del pasado, sólo tendría que determinar la playa, a escoger. La cual fue playa San José en, Puerto Cayo, Provincia de Manabí, lugar de los mejores tubos de fondo de arena que un surfista pueda pedir en invierno. Our Ecuadorian coast full of perfect beach breaks in season became Llegue entonces a San José una mañana de esas clásicas, en que no the perfect site to test pilot this ancient vessel. I only had to choose necesitas un swell grande para poder observar el potencial de este regalo a beach. I chose San Jose beach in Puerto Cayo, Manabi, a place with que la madre naturaleza nos ha entregado y que debemos preservar y the best tubes a surfer could ask for in winter. luchar por que siempre se mantenga así. No podemos permitir que se So I arrived at San Jose one morning when a big swell wasn’t sigan afectando por la mano del hombre y su deseo codicioso, estos sitios necessary in order to observe the potential of this gift from Mother mágicos, que se vuelven un pedazo de cielo sobre la tierra para todo surfista Nature, which we must fight to y turista en general. preserve. We can’t allow man and Mañana glass, marea perfecta, his greed to continue effecting dirección correcta del oleaje, olas these magical sites that become de 4 a 5 pies de cara, dos personas a piece of heaven on earth for en el agua!!! Yo y un amigo más surfers and tourists in general. je je…..condiciones ideales para Glass morning, perfect tide, una prueba de esta máquina del correct wind direction, 4 to 5 foot tiempo y así sentir volver al pasado waves, 2 people in the water- me donde remontar o agarrar una ola se and my friend- ideal conditions to volvía parte de una las actividades test this time machine and catch más importantes de aquellas tribus a wave taking me back to one of aborígenes de la polinesia, dónde the most important activities of se demostraba el valor, las raíces y the native tribes of Polynesia, that tradiciones por la cual se pertenecía demonstrates the bravery, roots a estas. Luego de un par intentos and traditions of those tribes. fallidos por entrar en el tubo y salir After a couple of failed attempts ,pretendiendo hacerlo como en un Pintura Hawaiana que data de 1890 donde se ilustra el uso del PaipoBoard to get in and out of a tube, bodyboard normal, lo conseguí, antes de la llegada del capitán Cook. pretending to do it like a normal pude entrar en más de uno y salir bodyboard, I got it. I could get in limpio como si estuviera usando mi and out of a tube like I was using mejor bodyboard ,percatándome de my best bodyboard and I realized something important: that it’s not algo importante, de que no es la tabla, la que se acopla o se amolda a la ola o with the board that moulds to the wave or the surfer like our modern a ti como solemos decir al usar nuestras modernas tablas , sino la simbiosis boards do, but it’s the symbiosis that happens between the wave, the que ocurre entre la ola, él pedazo de balsa y tú, con la cual de la manera piece of wood and the surfer, with the simplest manner and with the más simple y con el instrumento más rustico comprendes la forma cíclica most rustic instrument, that you understand the cyclical natural form y natural en que una ola quiebra perfectamente sin interrumpir su travesía in that a wave breaks perfectly without interrupting it’s journey from desde lo más lejano de su formación en alguna tormenta en el océano its furthest formation in some Pacific storm to the shores of a beach. pacifico y llegar hacia la orilla de una playa. En verdad en esta tablita te This board truly makes you one with it and the wave, without tricks, vuelves uno solo con ella y la ola, sin trucos, sin giros aéreos espectaculares. without spectacular twists in the air.


PAIPOBOARD

53 Segundo Intento / Second Attempt

En verdad en esta tablita te vuelves uno solo con ella y la ola, sin trucos, sin giros aéreos espectaculares. Es así que como en esa mañana de glass, y condiciones perfectas que el creador me dio, pude probar esta obra de arte retro que Cesar construyo con nuestra ya famosa madera balsa, aprovechando también un poco nuestros propios recursos y así haber podido traer nuevamente a la vida este vehículo del pasado aborigen y nativo de nuestros hermanos polinesios, grandes y experimentados navegantes de la historia del pacifico sur. That’s how on that glass morning with the perfect conditions that the creator gave me, I tested this artwork that Cesar made with our famous balsa wood, taking advantage of our resources and bringing back to life this ancient native vehicle of our Polynesian brothers, experimental navigators of the south Pacific. Texto: Jorge “PULMON” Maldonado Fotos: David “DAVO” Hidalgo

Final test approved !!!


LA CIENCIA DEL SURF / Surf Science

La CIENCIA DEL SURF SCIENCE

Cómo las olas mueven sedimento y afectan naturalmente el rompimiento en los BeachBreaks …¡Y las olas han quebrado en la orilla!, ¡gran parte de su energía se ha convertido en calor y turbulencia - no nos sirven más! Sin embargo, parte de la energía de las olas se imparte nuevamente en la tierra misma. Si las olas rompen sobre el material móvil, como la arena en una playa, entonces esta energía restante se convierte en la entrada a un complejo sistema de la siempre cambiante topografía. ¿Cómo las olas rompen en una playa y la arena puede moverse de un lugar a otro?, ¿cómo esto puede afectar a la surfeabilidad de las olas? En ese ejemplo un beach-break y, en algunos sand-bars, usted encontrará una serie de perfectos picos, mientras que en otros podría estar frente a

…and the waves have broken on the shore, a great part of their energy has been convered to heat and turbulence- they are no use to us anymore!!. However, part of the engergy is transfered to the land. If waves break on mobile material, like sand on a beach, this remaining power becomes the input to a complex system of the ever-changing topography. As the waves break on the beach and the sand moves from one place to another, how does this affect the surfability of the waves? In this example,on a beach break or some sand bars, you’ll find a series of perfect peaks, while on others you might find a close-out out of order and form. One of the principal reasons for this is the way the action of the waves moves sediment on the beaches, and the way in which the resulting topography of these beaches feeds and affects the breakdown of the

Texto: Jorge “PULMON” Maldonado Fotos: David “DAVO” Hidalgo

How do waves move sediment and naturally affect breaking on the Beach Breaks

San Lorenzo Perfect Beach breaks. Foto: Davo Hidalgo


La CIENCIA DEL SURF SCIENCE 55

un close-out fuera de orden y forma. Una de las principales razones de esto es la forma en la cual la acción de las olas mueven los sedimentos en las playas, y la forma en que la topografía resultante de estas playas retroalimenta y afecta el rompimiento de estas. Este rompimiento constante es un sistema caótico interesante, no solo muy importante para el surf, sino también para la protección costera. Toda una rama de la oceanografía física se dedica al transporte de sedimentos costeros, llamado geomorfología costera, un campo fascinante de la que aún sabemos muy poco. ¿Cómo las olas mueven los sedimentos? Antes de ver cómo se forman los bancos de arena, será útil ver cómo la acción de cada ola individual mueve sedimento en el suelo marino. Si usted al hacer el duck dive o patito en una ola, o en algún wipe out, se dará cuenta de que, por debajo de todas las olas, hay una gran cantidad de movimiento de agua. En aguas poco profundas, este movimiento se realiza a través del lecho marino. Aquí, el agua arrastra a lo largo de la parte inferior en un movimiento hacia atrás y hacia delante. Este arrastre del agua a lo largo del fondo del mar tiene el potencial para transportar el sedimento ¿pero por qué si la arena es bastante pesada? . El flujo de agua tiene que superar una cierta velocidad antes de que sea capaz de empezar a mover los granos de sedimento. Si la velocidad del flujo de agua se mantiene por debajo de este umbral de velocidad, entonces los granos apenas se sientan allí, sin moverse en absoluto. Ahora, si el movimiento de avance del agua era el mismo que el movimiento hacia atrás, y suponiendo que era suficiente para mover el sedimento, entonces el sedimento acaba de oscilar hacia atrás y hacia delante en el lecho marino debajo de cada onda, no va a ninguna parte. Sin embargo, si, por ejemplo el movimiento de avance del agua era lo suficientemente rápido como para recoger los sedimentos, pero el movimiento hacia atrás no era lo suficientemente rápido, entonces el sedimento se mueve sólo cuando el agua estaba en el medio de su delantero ciclo oscilante y así el sedimento se pondría en marcha en su camino hacia alguna parte. Esta asimétrica velocidad es la clave para el transporte de sedimentos, y el punto de partida para la formación de bajos de arena en las playas o beach breaks. Por supuesto que no basta con mover el sedimento en tierra y costa fuera. Los bancos o bajos de arena son de tres características dimensionales, y dependen del sedimento en movimiento a lo largo de la costa más cerca a la orilla de las playas y en donde su fuerza impulsora es aun la acción de las propias ondas tanto las que solo viajan como las que rompen en la playa.

Bancos o bajos de arena – formación: Cuando las olas rompen en una playa, imparten una parte de su energía en el transporte de la arena de un lugar a otro, como se ha mencionado. ¿Por qué es esto importante para el surf? Bueno, si usted está surfeando en un sand bar o beach break, podría tener la perfecta combinación de factores, dirección del oleaje, tamaño, energía eólica marina, pero los bancos de arena no están correctamente dispuestos. Si los bancos o bajos de arena no están bien, entonces no importa si las olas o el viento es lo mejor que ha sido durante los últimos 50 años, las olas no acabaran de romper correctamente.

waves. This constant breaking is an interesting, chaotic system, not only important for surfing, but also for the protection of the coast. An entire branch of physical oceanography, called coastal geomorphology, is dedicated to the transport of coastal sediments, a fascinating field of which we still know very little. How do waves move sediment? Before looking at how sand banks are formed, it will be useful to look at how the action of each wave moves sediment on the seafloor. If you have ever dived under a wave, or had a wipe out, you have seen that below every wave, there is a huge amount of movement in the water. In shallow waters, this movement is on the seabed. The water at the lower level is pulled backwards and forwards. This pull of the water in the deep sea has the potential to transport sediment. But how is this possible if the sand is heavy?

The water flow has to reach a certain speed before it has the capacity to move sediment. If the speed of the water flow stays under this threshold, the sediment stays put, with no movement. If the back and forth movements are equal, even if they are strong enough to move sediment, the sediment stops moving back and forth on the seafloor under the waves and doesn’t go anywhere. However, if the forward water movement is fast enough to collect the sediments, but backward movement is not fast enough, then the sediment moves only when the water is in the middle of the front oscillating cycle, and so the sediment is launched on its way to somewhere. This asymetric speed is the key to sediment movement, and the starting point for the formation of sand bars and beach breaks, but it’s not strong enough to move sediment onto land or erode coast. Sand banks and sand bars are 3 dimensional, and they depend on the movement of sediment along the coast closest to the shores where the driving force of the waves breaks on the beach. Sand banks and bars- formation: When waves break on a beach, they use part of their energy to transfer sand from one place to another. Why is this important for surfing?


LA CIENCIA DEL SURF / Surf Science

La CIENCIA DEL SURF SCIENCE

La topografía del fondo marino de un beach break es muy dinámica, se puede cambiar día a día, hora a hora, y es muy importante para la calidad de las olas en rompimiento. Esto lo decide la, topografía y el tiempo al formar un sandbar o bajo de arena bueno para el surf. Es una manera en que las olas rompiendo interactúan para modificar la topografía existente, la forma en que la topografía interactúa para modificar las olas, y la historia reciente de los dos. Por ejemplo, podría haber habido una gran tormenta que haya arrastrado toda la arena, o pudo haber habido un largo período de olas pequeñas, o largos períodos de oleaje para construir la arena cerca de la costa. Por supuesto, algunos beach breaks tienen la suerte de ser bendecidos con un factor que mantiene la arena más o menos en un lugar fijo. Tal vez hay un río que continuamente tiene los vertederos de sedimentos en el lugar correcto y estratégico de la playa, por lo que tan pronto como las olas lavan el sedimento, el río lo vuelve a poner de nuevo. Estos son altamente dinámicos, en algunas maneras fáciles de predecir. Otros pueden tener un montón de piedras, o algún tipo de estructura hecha por el hombre como un muelle, para detener la arena en un lugar determinado artificialmente a lo largo de la costa. otras playas pueden tener un , factor oculto, como un arrecife de coral o zanja, lo que hace que las ondas se refracten en el mismo lugar en la playa, o alguna de origen orgánico, como sedimentos pegajosos, que se unen ,como el barro o lodo de ciertos riachuelos ,que al mezclarse con la arena logran un fondo muy compacto

If you are surfing on a sand bar or beach break, it could have the perfect combination of factors: wave direction, size, and wind energy, but the sand Banks aren’t correctly arranged. If the sand banks or bars aren’t good, it doesn’t matter if the waves or wind are the best of the last 50 years, the waves won’t break correctly. The topography of the seabed on a beach break is very dynamic. It can change from day to day, hour to hour, and it’s very important for the quality of the breaking waves. Topography and time determine the formation of a good sand bar or break for surfing. Waves interact to modify the existing topography, and the topography interacts to modify the waves. A big storm may carry away all the sand, or there might be a long period of small waves, or long periods of wind may build sand close to the coast. Of course, some beach breaks are blessed with a factor that maintains the sand more or less in place. These are very dynamic, in some ways easy to predict. Others may have a lot of stones, or some type of manmade structure like a dock, to keep the sand in place. Other beaches might have a hidden factor, like a coral reef or trench that makes the waves hit the same spot on the beach, or an organic factor like heavy sediments like mud that becomes very compact when mixed with sand. Other beaches might have a hidden factor, like a coral reef or trench that makes the waves hit the same spot on the beach, or an organic factor like heavy sediments like mud that becomes very compact when mixed with sand.


TRAINING

Texto: Jorge “PULMON” Maldonado

EL SURF Y LA ATENCIÓN PLENA 2da PARTE

Foto: Davo Hidalgo

LA COMPETENCIA Y SU CONTRIBUCIÓN AL DESARROLLO PERSONAL Volviendo a la atención plena en la competición y al estrés que puede causar al atleta y que se vuelve una limitación que la mente pone en el rendimiento del cuerpo, veremos en esta segunda parte como un cierto grado de tensión controlada es bueno y estimulante, pero a partir de cierto punto se vuelve nocivo. En 1979, un profesor de una facultad de medicina americana, experto en yoga de relajación y meditación, desarrollo la aplicación de estas técnicas al tratamiento del estrés y los problemas de este. El doctor Jon Kabat-Zinn fundaba así el programa MBSR, que en castellano significa Reducción de Estrés mediante la Atención Plena y ha resultado ser una de las iniciativas más innovadoras en el campo de la medicina mente/cuerpo. Aunque este enfoque se ha orientado principalmente al mundo de la salud, también se han desarrollado aplicaciones en otras áreas como son los deportes de elite. Las aplicaciones de la Atención Plena en la competencia tiene dos vertientes diferenciadas, por un lado: cultivar una personalidad resistente al estrés y por otro lado permitir un re-set después de cada ola que permite encarar la siguiente oportunidad como si fuera la única. La primera aplicación es sencilla de entender, un deportista que resiste bien el estrés de la competencia rendirá más y llegara más lejos, para ello tiene que cultivar unas cualidades mentales determinadas. La segunda aplicación es más sutil, pero igual de efectiva, si un surfista evita que la ola anterior o la ola del compañero limiten su capacidad cuando le llega el turno, podrá dar de sí todo lo que sea posible. Para ello es necesario re-setear la mente y centrarla en la tarea de cada uno, independientemente de lo que ocurra con el compañero de tanda o con la ola anterior. Cada ola aparece y desaparece, y cuando se va también debe irse de la mente para poder estar listos para la siguiente. Por lo anterior resulta muy interesante un entrenamiento mental en Atención Plena, qué cultive las condiciones mentales en las que surge el flujo, qué permita una mayor resistencia al estrés de la competición, aprendiendo a re-setear la mente entre ola y ola y ,por último ,aporte nuevas herramientas para el aprendizaje y la mejora de tu surf. Y aunque la meditación es sencilla pero no fácil, rinde al máximo cuando se abandona el deseo por el logro y eso tampoco es fácil para una personalidad competitiva. Pero ahí puede estar el desafío del surf en el siglo XXl.

Surfing and Mindfulness Part 2 Competition and its contribution to personal development Coming back to mindfulness in competition and the stress that can bring an athlete’s mind to its limit and make the body surrender, we see in this second part how a certain level of controlled tension is good and even stimulating, but after a certain point it can become harmful. In 1979, Doctor Jon Kabat-Zinn, an expert on relaxation yoga and meditation, developed the MBSR program, Mindfulness-Based Stress Reduction. It has become one of the most innovative developments in the mind/body medicine field. Even though its focus is primarily health, applications have also been developed in other fields, like elite sports. There are 2 applications of mindfulness in competition. First, cultivating a stress-resistant personality, and second, allowing a re-set after each wave that allows a surfer to confront the next opportunity as if it were the only one. The first application is easy to understand. An athlete who is resistant to stress in competition performs better and goes further. The second application is more subtle, but equally effective. If a surfer doesn’t let the last wave or the competitor’s wave limit his capacity when it’s his turn, he can give his all. He has to re-set his mind and focus on each wave, no matter what happened with the last wave or what is happening with his competitor’s wave. Each wave comes and goes, and the surfer has to let the wave go from his mind as well, so he can be ready for the next one. Mindfulness is a very interesting mental training method that cultivates the conditions that produce flow, reduces stress in competition, teaches how to re-set the mind between each wave, and gives new tools for learning and improving your surfing. Meditation is simple but not easy. It has the best effect when one abandons the desire for success, but that is not easy for a competitive personality. This could be the challenge for surfing in the 21st century.

57


TRAINING

PREGUNTAS Y RESPUESTAS: CONTRIBUCION AL DESARROLLO PERSONAL ¿PUEDE EL SURF CONTRIBUIR AL DESARROLLO PERSONAL? Por supuesto, es una actividad muy saludable, que implica ejercicio fisico en la naturaleza y una buena metafora de vida como las olas, BREVES e IMPERMANENTES, como cualquier experiencia, qué requieren creatividad y desapego. Para tomar una ola hay que dejar la anterior. Sin embargo, al final es la mente humana la que condiciona el sentido de nuestra experiencia, para bien o para mal. Un consejo seria entrar al agua practicando las bases de la Atención Plena, viviendo la experiencia momento a momento, con Mente de principiante, aceptación, confianza y paciencia. Así podemos disfrutar del magnífico espectáculo sin dejarnos arrastrar por nuestros miedos, deseos o expectativas.

TECNICAS DE MEDITACION: YOGA ¿TIENE UTILIDAD EL YOGA PARA LA PRACTICA DEL SURF? El Yoga como técnica de meditación, tiene para el surf algunas aplicaciones interesantes, una es que desarrolla flexibilidad (física y mental), lo que aporta agilidad en el agua. Pero la otra qué es más sutil, es que facilita el aprendizaje, al estimular la sensibilidad del cuerpo. Ya que el mecanismo de aprendizaje del surf es intuitivo, por ello, a medida que se desarrolla la sensibilidad postural, mejora la capacidad de replicar maniobras correctas. Es decir mejora nuestra memoria corporal para incorporar movimientos y rechazar otros.

Jhonny “Ranita 1” Alcívar - San Lorenzo - Foto: Leiberg Santos

Q&A CONTRIBUTION TO PERSONAL DEVELOPMENT CAN SURFING CONTRIBUTE TO PERSONAL DEVELOPMENT? Of course. It’s a very healthy activity that involves physical exercise in nature. It’s also a good metaphor for life: short and impermanent, like any experience that requires creativity and detachment. To ride one wave, you have to leave behind the one before it. However, in the end, it’s the human mind that determines how we feel about experiences, for good or bad. A suggestion is to practice mindfulness when you enter the water: live the experience moment to moment, with a learner’s mind, with acceptance, confidence and patience. This way we can enjoy the magnificent experience without being held back by our fears, desires or expectations.

MEDITATION TECHNIQUES: YOGA IS YOGA USEFUL FOR SURFING? Yoga as a form of meditation has some interesting applications for surfing. One is the development of physical and mental flexibility, which brings agility in the water. The other more subtle application is that it facilitates learning by stimulating the body’s sensitivity. Surfing is intuitive. Improving posture improves the ability to make manoeuvres.


59


ECUADOR NATURAL / Natural Ecuador

La Balsa

Texto y FotografĂ­a por: Leiberg Santos G.


Mural representativo del uso de la balsa en la cultura Valdivia (Museo de los Amantes de Sumpa - Santa Elena.

61

Nuestra materia prima en el surf sudamericano En la ruta del Spondylus en la comuna las piñas de Manta, me encontré con una escena donde niños juegan con troncos de balsa adentrándose al mar, simulando la embarcación de fibra de sus padres pescadores. Esto me remonto hacia la época de la conquista donde los españoles al navegar por estas aguas se encontraron con gran asombro embarcaciones a vela que albergaban hasta 50 indígenas construidas de tal modo que era imposible hundirlas. Estaban hechas de troncos de madera de balsa, unidos por sogas de fibra natural.

Our raw material in South American surfing On the Ruta del Spondylus in the commune Las Piñas de Manta, I came across a scene of kids playing with balsa wood logs in the sea, pretending to be fishermen like their fathers. This took me back to the time of the conquest, when Spaniards navigating these waters encountered amazing sailing vessels which housed up to 50 natives, built in such a way that it was impossible to sink them. They were made of balsa wood logs, joined by natural fibre ropes.


ECUADOR NATURAL / Natural Ecuador

Imaginemos como nuestros aborígenes Manteños en estas grandes embarcaciones de balsa salían e ingresaban al mar cargados con productos valiosos sin que estos se desparramen por las olas en el océano. ¿Quizás ellos desde jóvenes eran adiestrados con troncos de balsa para surfear las olas, como aquella imagen que tenia de los hijos de los pescadores de las Piñas? Desde luego que si pues nuestros aborígenes costeños aparte de ser grandes navegantes, eran expertos nadadores y buzos, extraían la concha spondylus desde arrecifes profundos, conocían las corrientes, por lo cual desarrollaron las guarras, que eran tablas verticales que se sumergían entre las balsas y las cuales al alzar unas, cambiaban de rumbo. ¡que fascinante el desarrollo de su tecnología marina!. La madera de balsa, usada ancestralmente en la navegación, proviene del árbol Ochroma lagopus y Ochroma bicolor que crece en la selva sub-tropical del Ecuador, así como en Centroamérica y en otros países suramericanos. Nuestro país es el principal productor y exportador de esta madera desde los años cuarenta. Es usada en diferentes aplicaciones tales como la construcción de tanques para químicos, tinas o bañeras, paletas para generadores eólicos, automóviles, camiones, botes, etc. La madera de balsa tiene entre otras cualidades: su gran capacidad de aislamiento térmico y acústico, su bajo peso, su facilidad para encolarse y el mínimo movimiento de agua entre sus celdas, se utiliza a nivel mundial, en aeromodelismo y maquetas de arquitectura. Una particularidad de la madera de balsa es que por sus características de

Let’s imagine how our aboriginal Manteños sailed the ocean with these great balsa vessels full of valuable cargo without having it scattered in the ocean. Perhaps they were trained from youth to surf with balsa logs, like the children of the fishermen of La Piñas? If our coastal natives were great sailors, they were also expert swimmers and divers, harvesting Spondylus shells from deep reefs, and they knew the currents. They developed vertical boards that were submerged between the slats of balsa logs in order to change directions. The development of their marine technology was fascinating! The Balsa wood that our ancestors used for navigation comes from the Ochroma Lagopus and Ochroma bicolour trees that grow in the subtropical jungle of Ecuador, as well as in other countries of Central and South America. Our country has been the principal producer and exporter of this wood since the 1940’s. It is used in different applications, like construction of chemical tanks, bathtubs, blades for wind turbines, cars, trucks, boats, and more. Among the qualities of Balsa wood, there is its great capacity as thermal and acoustic insulation, its low weight, and its ability to minimize water movement between its cells. It’s used worldwide for airplane and architecture models. A peculiarity of the balsa wood is that due to its characteristics of weight and resistance, it can be used to make surfboards lighter and more resistant than those made with other materials. The father of the Balsa Shaper in Ecuador is Andres Kozminski “Gringo Andres”, who since the 1970’s has made the best boards in Playas Villamil. He is the teacher of Cesar Moreira Rasty, the shaper

peso y resistencia, permite obtener tablas de surf más livianas y resistentes que las que se obtienen con otros materiales. El padre del Shaper en balsa en el Ecuador es Andrés Kozminski “Gringo Andrés” que desde los años 70 fabrica las mejores tablas en Playas Villamil, maestro de Cesar Moreira RASTY el shaper que desde Montañita mantiene esta cultura. En Manta tenemos a René Burgos La Rana quien también desarrolla uno de los mejores shapeados en este material. La tabla de surf en madera de balsa es ecológica y mantienen un comportamiento fluido en todo tipo de olas y rompientes así como en los diferentes estilos de surfing existentes. Es un material de rápido crecimiento (entre 3 y 4 años) y biodegradable después de su uso. Además, no emite sustancias tóxicas ni dañinas al ambiente. La utilización de madera Balsa es un método sostenible para la producción de tablas de surf. La balsa es nuestra materia prima en el surf sudamericano.

who maintains the culture in Montañita. In Manta, we have Rene Burgos La Rana, who has also developed into one of the best shapers with Balsa wood. Balsa wood surf boards are environmentally friendly and they maintain a fluid behaviour in all the kinds of waves and breaks in the different styles of surfing. Balsa wood grows quickly (between 3 and 4 years) and it’s biodegradable after use. Also, it doesn’t emit toxic substances into the environment. The use of Balsa wood is a sustainable method of surf board production. Balsa is our raw material in South American surfing 1. Armado del Sanduche en la prensa para inducir la curva de la tabla 2. Alma de la tabla lista para el shaping 3. Diseños de tablas de balsa 4. Emilio Wong, activista ecológico con su Long Board de Balsa. 5. Representación de la balsa manteña en el museo de Bahía de Caráquez * 1, 2, 3. Fotografías realizadas en Balsa House - Montañita.


63

1

2

3

5

5


RANDOM 1

2

4

5

3

6

7

8

9

10

12

11


13

14

65

15

18

16

17

19

20

22

21

1- Nene Carbo, Broken Heart. / 2- El Duende Rebelde!... / 3- Sebas Rosero BB Catg Sub 5. / 4- Fotógrafa OceanX. / 5- Team AG-LU. / 6- Un abrazo Montañita... /7- René Burgos Shape Room. / 8- La Manglaralto Aterrizando en San Lorenzo. / 9- Futuro Seguro, Bruce Burgos. / 10- Titi Vargas On Fire.. / 11- Freno de Mano=Parking... / 12- The Game Crew. / 13- Team OceanX BB. /14- Eddie & Friends. / 15- Surf=Familia en la playa. / 16- Thiago Beach Boy. / 17- Reinas de Salinas. / 18- Geanella, Renata, Francis y Gaby, en Pta Carola. / 19- Ahi son... / 20- Valery Desayunando en Ayampe. / 21- BodyBoarders Manta Pro. / 22- Ceviches donde Jimmy... / 23- BodyBoarder Girl...

23


COMIC X




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.