Письменный перевод 1иностранного языка

Page 1

1


Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700.62 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение», утвержденным Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от «20» мая 2010 г. № 541

Учебно-методический комплекс разработан Порческу Г. В., ассистентом кафедры лингвистики и перевода ВятГГУ

Рецензент – Банин В. А., лингвистики

доцент, кандидат филол. наук, декан факультета

Учебно-методический комплекс утвержден на заседании кафедры лингвистики и перевода «24» июня 2012 г., протокол № 10

© Вятский государственный гуманитарный университет (ВятГГУ), 2013 © Порческу Г. В., 2013 2


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 1.1. Цели и задачи освоения учебной дисциплины «Письменный перевод первого иностранного языка» Целью освоения учебной дисциплины является формирование у студентов общекультурных и профессиональных переводческих компетенций, а также практическое овладение методами письменного перевода в различных сферах необходимыми для осуществления качественных переводов в соответствии с конечными требованиями учебной дисциплины. Обучение переводу в рамках учебной дисциплины «Письменный перевод первого иностранного языка» преследует комплексную реализацию практической, профессиональной, воспитательной задач. Задачи дисциплины: Практическая задача заключается в формировании у студентов лингвистической, коммуникативной и лингвострановедческой компетенции: лингвистическая компетенция включает знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода; коммуникативная компетенция предусматривает умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; лингвострановедческая компетенция включает знания об основных особенностях социокультурного развития страны изучаемого языка на современном этапе и умение осуществлять своё речевое поведение в соответствии с ним, а также использование этикетных формул в письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба и др.). Профессиональная задача заключается в формировании коммуникативнометодической компетенции, что предполагает в области учебно-воспитательной деятельности: - осуществление процесса обучения письменному переводу в соответствии с образовательной программой; - использование современных научно обоснованных приемов, методов и средств обучения письменному переводу, в том числе технических средств обучения, информационных и компьютерных технологий; - применение современных средств оценивания результатов обучения; воспитание учащихся как формирование у них духовных, нравственных ценностей и патриотических убеждений; Воспитательная задача курса состоит в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор. Ценностно-ориентированный компонент учебной дисциплины «Письменный перевод первого иностранного языка» призван приобщить студентов к общечеловеческим духовно-нравственным ценностям, развить такие качества как 3


ответственность, трудолюбие, уважение к правам и обязанностям других людей, понимание социальной значимости своей будущей профессии, высокой мотивации к выполнению профессиональной деятельности. Воспитательный потенциал учебной дисциплины может быть представлен также следующим образом: формирование у студентов представления о многообразии культур и их взаимосвязи, осознание важности культурного многообразия для самореализации личности, воспитания у студентов позитивного отношения к культурным различиям, развитие у студентов навыков и умений взаимодействия в межкультурном общении на основе толерантности и взаимопонимания. Интерактивные формы обучения обеспечивают высокую степень автономности студентов в учебном процессе, развитие таких качеств, как конструктивное мышление, инициативность, мотивированность. Данная учебная дисциплина в сочетании с другими теоретическими и практическими курсами обеспечивают подготовку специалиста в области иностранного языка, способного к ведению диалога культур, знающего язык реалий, связанных с важнейшими историческими событиями. 1.2. Место дисциплины в структуре ООП ВПО Учебная дисциплина «Письменный первого иностранного языка» относится к вариативной части профессионального цикла (Б.3.11) Для освоения дисциплины «Письменный перевод первого иностранного языка» студенты используют знания, умения, навыки, сформированные в процессе изучения таких дисциплин как «Практический курс первого иностранного языка». Для успешного перевода необходим ряд фоновых знаний, которые студенты могут приобрести в курсе таких дисциплин, как «Теория перевода первого иностранного языка», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «История и география стран первого иностранного языка». Приобретенные на данном этапе в рамках практического курса перевода умения и навыки необходимы студентам при последующем освоении курсов практического перевода (магистратура) и теории перевода, а также при прохождении учебной и производственной практики и защите выпускной квалификационной работы. Требования к знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым для изучения дисциплины «Письменный перевод первого иностранного языка» В результате освоения дисциплины студент должен знать: основные нормы изучаемого языка; основные способы достижения эквивалентности в переводе; функциональные типы текстов и принципы построения отдельных жанров письменных текстов; лексику и фоновую информацию по определенным темам; основные типы переводческих приемов и трансформаций; принципы переводческой этики и организации труда переводчика. уметь: 4


осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода (ПЯ) в соответствии с жанрово·стилистическими и культурными особенностями текста и критериями репрезентативности перевода; применять необходимые переводческие трансформации и оформлять текст перевода с соблюдением нормы русского языка; выбирать эффективную переводческую стратегию; оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе сопоставлять лексические и грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия; выбирать вариантное соответствие для единиц языка оригинала с учетом контекстуального значения и обоснование данного выбор; работать со справочными и переводными Интернет-ресурсами, осуществлять поиск достоверной информации в сети Интернет; установить функцию грамматических и стилистических явлений в тексте оригинала; обосновать предложенный вариант перевода; определять коммуникативную направленность и стилистическую принадлежность текста; письменно фиксировать и переводить прецизионную и когнитивную информацию; производить прагматическую адаптацию текста; анализировать результаты перевода с позиций его адекватности (информационной, нормативно-языковой, стилистической, культурной и т.д.) владеть: методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания; методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей; владеть техникой перевода (переводческими приемами, трансформациями, заменами); приёмами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата; понятием эквивалентности перевода и уровней эквивалентности; определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения; навыками работы со справочными и переводными Интернет-ресурсами, поиска достоверной информации в сети Интернет; навыками самостоятельного редактирования текста перевода; 5


1.3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Письменный перевод первого иностранного языка» В результате освоения дисциплины обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования: 1. Владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9). 1) знать: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; 2) уметь: выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; 3) владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка. 2. Владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10). 1) знать: классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества; 2) уметь: осуществлять высококачественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала; 3) владеть: сопоставительным анализом с точки зрения перевода. 3. Знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода (ПК-11). 1) знать: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; 2) уметь: формулировать и выражать мысли на изучаемом языке в конкретной ситуации общения; 3) владеть: приемами смысловой и языковой компрессии. 4. Уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12). 1) знать: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; 2) уметь: идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им терминологические эквиваленты; 3) владеть: адекватным графическим оформлением текста перевода. 5. Уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК13). 1) знать: требования к правильному оформлению письменных переводов; 2) уметь: пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации; 3) владеть: навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий. 6


6. Ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем и т.д.) (ПК-43). 1) знать: о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода; 2) уметь: применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы; 3) владеть: системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем и т.д. 7. Владеть навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44). 1) знать: о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода; 2) уметь: применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов; 3) владеть: голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи.

2.

КРАТКИЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

Материал учебной дисциплины «Письменный перевод первого иностранного языка», изучаемый в пятом, шестом, седьмом семестрах (в первом и втором семестрах III курса, в первом семестре IV курса), рассчитан на проведение: 1) обучение специфике письменного перевода. Задачами данного обучения являются:  формирование у студентов знаний об особенностях письменного перевода текстов различной тематики и жанров,  ознакомление студентов с важнейшими особенностями и нормами письменного перевода,  ознакомление студентов с методикой предпереводческого анализа текста. По окончанию обучения специфике письменного перевода студенты должны: - владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9). - владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК10). - знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода (ПК-11). 7


- уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12). - уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13). 2) обучения лексическим вопросам письменного перевода. Задачами данного обучения являются:  ознакомление и овладение студентами правилами соотнесения конкретной лексической единицы с другими лексемами в тематической и семантической группах, с синонимами и антонимами, четким определением значения лексической единицы, соотнесенностью этого значения со сходными или контрастными значениями сравниваемых лексем;  овладение правилами перевода географических названий, безэквивалентной и интернациональной лексики, многозначной лексики, фразеологических единиц, неологизмов. По окончанию обучения лексической стороне иностранного языка студенты должны: - владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9). - владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК10). - знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода (ПК-11). - уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12). - уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13). 3) обучение грамматической стороне письменного перевода. Задачами данного обучения являются:  овладение студентами навыков грамматического анализа предложения;  ознакомление студентов с грамматическими переводческими трансформациями;  овладение правилами перевода различных грамматических структур, отдельных частей речи (артикль, неличные формы глагола), атрибутивных сочетаний. По окончанию обучению письменному переводу с русского языка на иностранный язык студенты должны: - владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9). - владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК10). - знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода (ПК-11). 8


- уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12). - уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13). - ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем и т.д.) (ПК-43). Сведения о рекомендуемых к использованию преподавателем образовательных технологий и материально-техническом обеспечении учебной дисциплины «Письменный перевод первого иностранного языка» № п/п 1 2 3 4 5 6

Образовательная технология, рекомендуемая к использованию в преподавании учебной дисциплины Технология критического мышления Технология мастерских Круглый стол Технология «портфолио» Метод мозгового штурма Занятие с применением затрудняющих условий

Рекомендуемые средства обучения

Аудиовизуальные средства обучения, словари, справочники, информационные компьютерные технологии

Сведения о занятиях, проводимых в интерактивных формах № п/п 1

Общий объем (по РУП) в часах/ в процентах

Показатель Занятия проводимые в интерактивных формах

очная 277 / 70%

заочная -

3. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА» 3.1. Объем учебной дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 11 зачетных единиц, 396 часов. Виды учебной работы*

Общий № объём п/п (по РУП) Очная (ОФО) 1 Трудоемкость (по 396 ФГОС ВПО / СПО) 2 Аудиторные 162

5

Часы по семестрам 6 Форма обучения

7

Очная (ОФО) 132

132

132

54

54

54 9


занятия, всего в том числе: 2.1. Лекции 2.2. Лабораторные работы 2.3. Практические занятия 2.4. Семинарские занятия 2.5. Коллоквиумы 2.6. Прочие виды аудиторных занятий 3 Самостоятельная работа студентов всего в том числе: 3.1. Контрольная работа 3.2. Курсовая работа

-

-

-

-

162

54

54

54

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

234

78

78

78

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

Экзамен

Зачет

Экзамен

3.3. Научноисследовательская работа 3.4. Практика

3.5. Прочие виды самостоятельной работы Зачет, 4 Вид(ы) Экзамен промежуточного контроля

3.2. Матрица соотнесения разделов / тем учебной дисциплины и формируемых в них профессиональных и общекультурных компетенций КОМПЕТЕНЦИИ

ПК11

ПК12

ПК13

ПК43

ПК44

26

ПК10

Семестр 5 Тема 1. Целостная интерпретация. Выработка

Количест во часов ПК9

Разделы / темы учебной дисциплины

+

+

+

+

+

+

+

Σ общее колич ество компе тенци й

7

10


переводческой стратегии Тема 2. Учет в переводе экстралингвисти ческих факторов Тема 3. Выявление коммуникативно й направленности текста Тема 4. Техника перевода и профессиональн ые навыки переводчика Тема 5. Переводческие трансформации

26

+

+

+

+

+

+

+

7

26

+

+

+

+

+

+

+

7

20

+

+

+

+

+

+

+

7

34

+

+

+

+

+

+

+

7

+

+

+

+

+

+

+

7

30

+

+

+

+

+

+

+

7

30

+

+

+

+

+

+

+

7

30

+

+

+

+

+

+

+

7

42

+

+

+

+

+

+

+

7

+

+

+

+

+

+

+

7

30

+

+

+

+

+

+

+

7

32

+

+

+

+

+

+

+

7

Семестр 6 Тема 6. Лексические проблемы перевода. Лексические трансформации Тема 7. Грамматические проблемы перевода. Переводческие трансформации Тема 8. Лексикограмматические трансформации Тема 9. Перевод официальноделовой прозы и экономических текстов Семестр 7 Тема 10. Перевод научных и технических текстов Тема 11. Перевод газетно-

11


публицистическ их текстов Тема 12. Перевод художественной прозы Тема 13. Аннотирование и реферативный перевод Тема 14. Редактирование перевода Итого:

+

+

7

30

+

+

+

+

+

20

+

+

+

+

+

+

+

7

20

+

+

+

+

+

+

+

7

396

3.3. Содержание тем учебной дисциплины «Письменный перевод первого иностранного языка» Тема 1. Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации Учет в переводе жанровой концепции текста: дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям и – внутри них – жанрам и особенностям функциональных стилей и жанров текста в ИЯ и РЯ. Знакомство с основами перевода художественной прозы и художественной публицистики. Предпереводческий анализ текста. Выработка переводческой стратегии. Тема 2. Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста Учет в переводе экстралингвистических факторов: обстоятельств создания произведения, личности и эпохи автора, дополнительных сведений об описываемых в тексте событиях и ситуациях. Учёт этнокультурных различий получателей текста на ИЯ и РЯ. Тема 3. Выявление коммуникативной направленности текста Понятие прагматической ориентированности текста. Коммуникативная интенция автора текста и реакция получателя. Проблема сохранения коммуникативного эффекта при переводе. Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной категории получателя и в соответствии с привычными для него требованиями к восприятию текста. Проблемы выбора между переводческими стратегиями: «приближением» сложного для понимания текста к адресату и «поднятием» адресата до уровня сложности оригинала. Перевод для специалистов, учащихся, неподготовленной аудитории, детей. 12


Тема 4. Техника перевода и профессиональные навыки переводчика Навыки работы со словарями (печатными и электронными) – главными «инструментами» переводчика. Умение пользоваться общими и отраслевыми двуязычными словарями. Проверка данных двуязычных словарей по толковым английским и русским словарям. Использование фразеологических, идеографических, синонимических словарей. Ориентация и нахождение нужных данных в энциклопедиях, специальных изданиях, справочниках, учебниках. Оценка достоинств и недостатков используемых словарей и справочников. Навыки перевода с помощью программ для персонального компьютера (текстовых редакторов, программ-переводчиков и др.). Культура оформления перевода в соответствии с требованиями заказчика. Тема 5. Переводческие трансформации Смысл и сущность переводческих трансформаций. Причины их использования. Несовпадение лексических и грамматических систем языков. Гипотеза лингвистического релятивизма. Основные классификации переводческих трансформаций. Тема 6. Лексические проблемы перевода. Лексические трансформации Выявление лексических средств, характерных для текстов различных жанров. Перевод интернациональной лексики. «Ложные друзья переводчика». Способы передачи имен собственных и неологизмов. Безэквивалентная лексика. Перевод фразеологизмов. Роль фразеологизмов в коммуникации и способы их выявления в тексте. Формирование умений анализировать речевые функции фразеологических единиц (обыгрывание образных, эстетических, эмоциональнооценочных и других ассоциаций, создание юмористического эффекта). Аббревиатуры и акронимы. Экспрессивные средства (метафора, метонимия и др.). Роль контекста в переводе лексических единиц. Международная система правил транскрипции и транлитерации. Калькирование. Трансформации конкретизации (гипонимический перевод), генерализации (гиперонимический перевод), дифференциации (интергипонимический перевод), логического перехода (метонимический перевод) и целостного преобразования. Тема 7. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации Изменение структуры предложения при переводе. Перевод отдельных частей речи (артикль, местоимение, прилагательное). Перевод различных видовременных форм. Перевод неличных форм глагола и конструкций с неличными формами глагола. Перевод атрибутивных словосочетаний. Способы перевода компаративных конструкций. Различные способы передачи модальности и ее отражение в переводе (долженствование, возможность, вероятность и т.п.). Тема-рематическое членение предложений, изменение порядка слов при переводе. Трансформации добавления, опущения, замены (частей речи, типов синтаксической связи, членов предложения и др.), перестановки. Предпосылки для 13


«добавлений» и «опущений» в переводе. Членение и объединение предложений при переводе. Синтаксическое уподобление (дословный перевод). Тема 8. Лексико-грамматические трансформации Трансформации компенсации, антонимического перевода. Описательный перевод (экспликация), импликация. Метафоризация, деметафоризация. Контекстуальная замена или окказиональное соответствие. Тема 9. Перевод официально-деловой прозы и экономических текстов Принципы перевода коммерческой и юридической документации, Специфика перевода договоров, уставов, деловой корреспонденции. Тема 10. Перевод научных и технических текстов Лексико-грамматический аспект перевода научных текстов. Основные характеристики научного стиля. Перевод научной прозы. Необходимость знакомства переводчика с фактическим материалом при переводе научной прозы. Особенности перевода поджанров научной прозы: теоретическое или экспериментальное исследование, техническое описание, учебный, научнохудожественный, научно-популярный текст. Принципы перевода научно-технических текстов. Специфика перевода спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, научных исследований. Составление терминологических глоссариев. Использование сети Интернет для поиска текстов-аналогов. Использование отраслевых словарей. Тема 11. Перевод газетно-публицистических текстов Перевод газетно-публицистической прозы. Многообразие и неполное совпадение ее жанров в ИЯ и РЯ. Принципы перевода текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам ИЯ: информационное сообщение, репортаж, политический комментарий, тематическая статья, биографическая статья, публицистический очерк, рецензия, фельетон. Перевод газетных заголовков. Тема 12 Перевод художественной прозы Приемы и методы перевода прозаических произведений. Принцип единства формы и содержания. Перевод с английского языка на русский литературной прозы (эссе, жизнеописания, и т. п.), художественная прозы (исторические анекдоты, краткие истории, новеллы, романы), поэзии. Историческая стилизация. Несовпадение эстетических критериев разных эпох и культур. Национално-культурные особенности художественного произведения. Тема 13. Аннотирование и реферативный перевод Принципы составления аннотаций. Справочные и рекомендательные аннотации. Общие и специализированные аннотации. Издательские аннотации. Составление рефератов и обзоров. Содержание и структура реферата. Требования к реферату. Виды рефератов. Правила оформления рефератов. 14


Принципы составления библиографий в РЯ и ИЯ.

библиографий.

Различия

в

оформлении

Тема 14. Редактирование перевода Редактирование текста как вид послепереводческой деятельности. Редакторская правка. Навыки сопоставительного анализа оригинала и перевода. Навыки правки и стилистического редактирования перевода с ИЯ на РЯ. Знакомство с образцами переводов, выполненных лучшими отечественными переводчиками, и их сопоставительно-лингвистический анализ. 3.4. Тематический план учебной дисциплины «Письменный перевод первого иностранного языка» а) аудиторные занятия: Часов Темы учебной дисциплины

Вид учебной работы

Семестр 5 Тема 1. Практическое Целостная занятие интерпретация текста. Выработка переводческой стратегии. Тема 2. Практическое Учет в переводе занятие экстралингвистичес ких факторов и адресата переводного текста Тема 3. Практическое Выявление занятие коммуникативной направленности текста Тема 4. Практическое Техника перевода и занятие профессиональные навыки переводчика

Тема 5. Переводческие трансформации

очна я

10

10

10

8

Практическое занятие 16

заоч ная

Технология обучения

Форма текущего контроля

Технология критического мышления, круглый стол

Опрос теоретического материала, устный опрос, проверка выполнения письменных домашних заданий, письменный контроль. Опрос теоретического материала, устный опрос, проверка выполнения письменных домашних заданий, письменный контроль. Опрос теоретического материала, устный опрос, проверка выполнения письменных домашних заданий, письменный контроль. Опрос теоретического материала, устный опрос, проверка выполнения письменных домашних заданий, письменный контроль.

Технология критического мышления, технология мастерской Технология мастерской, технология критического мышления Технология критического мышления, занятие с применением затрудняющих условий Занятие с применением затрудняющих условий, технология «портфолио»

Опрос теоретического материала, устный опрос, проверка выполнения письменных домашних заданий, письменный контроль. 15


Семестр 6 Тема 6. Лексические проблемы перевода. Лексические трансформации

Практическое занятие 12

Тема 7. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации

Практическое занятие

Тема 8. Лексикограмматические трансформации

Практическое занятие

Тема 9. Перевод официальноделовой прозы

Практическое занятие

Семестр 7 Тема 10. Перевод научных и технических текстов

12

12

18

Практическое занятие 12

Тема 11. Перевод газетнопублицистических текстов

Практическое занятие

Тема 12. Перевод художественной прозы

Практическое занятие

Тема 13. Аннотирование и реферативный перевод

Практическое занятие

14

12

8

Технология критического мышления

Занятие с применением затрудняющих условий; технология критического мышления Технология мастерской, технология критического мышления Технология критического мышления, занятие с применением затрудняющих условий Занятие с применением затрудняющих условий, технология «портфолио» Занятие с применением затрудняющих условий, технология критического мышления Технология критического мышления, метод мозгового штурма Занятие с применением затрудняющих условий; технология критического мышления

Опрос теоретического материала, устный опрос, проверка выполнения письменных домашних заданий, письменный контроль. Опрос теоретического материала, устный опрос, проверка выполнения письменных домашних заданий, письменный контроль. Опрос теоретического материала, устный опрос, проверка выполнения письменных домашних заданий, письменный контроль. Опрос теоретического материала, устный опрос, проверка выполнения письменных домашних заданий, письменный контроль. Опрос теоретического материала, устный опрос, проверка выполнения письменных домашних заданий, письменный контроль. Опрос теоретического материала, устный опрос, проверка выполнения письменных домашних заданий, письменный контроль. Опрос теоретического материала, устный опрос, проверка выполнения письменных домашних заданий, письменный контроль. Опрос теоретического материала, устный опрос, проверка выполнения письменных домашних заданий, письменный контроль. 16


Тема 14. Редактирование перевода

Итого

Практическое занятие 8

Круглый стол, технология мастерских

Опрос теоретического материала, устный опрос, проверка выполнения письменных домашних заданий, письменный контроль.

162

б) самостоятельная аудиторная работа: Разделы / темы учебной дисциплины Семестр 5 Тема 1. Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации. Тема 2. Учет в переводе экстралингвистичес ких факторов и адресата переводного текста Тема 3. Выявление коммуникативной направленности текста

Тема 4. Техника перевода и профессиональные навыки переводчика

Тема 5. Переводческие трансформации

Вид учебной работы (форма самостоятельной работы) Результат Работа над новым материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение письменных переводов с выполнением заданий по пройденной теоретической теме с последующим групповым обсуждением. Предпереводческий анализ параллельных текстов. Сопоставительный анализ текстов. Работа над новым материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение письменных переводов с выполнением заданий по пройденной теме с последующим групповым обсуждением. Сопоставительный анализ параллельных текстов. Работа над новым материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Анализ текстов с целью выявления их коммуникативной направленности. Выполнение письменных переводов с выполнением заданий по пройденной теме с последующим групповым обсуждением. Сопоставительный анализ параллельных текстов. Работа над новым материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение письменных переводов с выполнением заданий по пройденной теоретической теме с последующим групповым обсуждением. Задания по использованию словарей и справочников и в процессе перевода. Работа над новым материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Анализ параллельных текстов с точки зрения использования трансформаций при

ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК12, ПК-13, ПК-43, ПК-44 знать: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; знать: классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества; знать: требования к правильному оформлению письменных переводов; знать: о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода; уметь: выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; уметь: осуществлять высококачественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала; уметь: формулировать и выражать мысли на изучаемом языке в конкретной ситуации общения; уметь: идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им 17


переводе. Выполнение письменных терминологические переводов с выполнением заданий по эквиваленты; пройденной теме с последующим уметь: пользоваться групповым обсуждением. словарями, Сопоставительный анализ параллельных справочниками, банками текстов. данных и другими источниками информации; уметь: применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы. Семестр 6 Тема 6. Лексические проблемы перевода. Лексические трансформации

Работа над новым материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Анализ параллельных текстов с точки зрения решения лексических проблем перевода. Выполнение письменных переводов с выполнением заданий по пройденной теме с последующим групповым обсуждением. Сопоставительный анализ параллельных текстов. Тема 7. Работа над новым материалом, постановка Грамматические вопросов, ответы на вопросы (работа в проблемы перевода. парах, групповая работа). Анализ Грамматические параллельных текстов с точки зрения трансформации использования лексических трансформаций при переводе. Выполнение письменных переводов с выполнением заданий по пройденной теме с последующим групповым обсуждением. Сопоставительный анализ параллельных текстов. Тема 8. Работа над новым материалом, постановка Лексиковопросов, ответы на вопросы (работа в грамматические парах, групповая работа). Анализ трансформации параллельных текстов с точки зрения решения лексико-грамматических проблем перевода. Выполнение письменных переводов с выполнением заданий по пройденной теме с последующим групповым обсуждением. Сопоставительный анализ параллельных текстов. Тема 9. Работа над новым материалом, постановка Перевод вопросов, ответы на вопросы (работа в официально-деловой парах, групповая работа). Анализ прозы параллельных текстов с точки зрения использования лексических трансформаций

ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК12, ПК-13, ПК-43, ПК-44 знать: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; знать: классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества; знать: требования к правильному оформлению письменных переводов; знать: о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода; уметь: выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; уметь: осуществлять высококачественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала; уметь: формулировать и выражать мысли на изучаемом языке в конкретной ситуации общения; 18


Семестр 7 Тема 10. Перевод научных и технических текстов

Тема 11. Перевод газетнопублицистических текстов

Тема 12. Перевод художественной прозы

Тема 13. Аннотирование и реферативный перевод

Тема 14. Редактирование

при переводе. Выполнение письменных переводов с выполнением заданий по пройденной теме с последующим групповым обсуждением. Сопоставительный анализ параллельных текстов.

уметь: идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им терминологические эквиваленты; уметь: пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации; уметь: применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы.

Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением. Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением. Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением. Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением. Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы

ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК12, ПК-13, ПК-43, ПК-44 знать: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; знать: классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества; знать: требования к правильному оформлению письменных переводов; знать: о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода; уметь: выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; уметь: осуществлять высококачественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала; уметь: формулировать и выражать мысли на изучаемом языке в 19


перевода

на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением.

конкретной ситуации общения; уметь: идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им терминологические эквиваленты; уметь: пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации; уметь: применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы.

в) занятия в интерактивных формах:

№ п/п

1

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Темы учебной дисциплины

Тема 1. Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации. Тема 2. Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста Тема 3. Выявление коммуникативной направленности текста Тема 4. Техника перевода и профессиональные навыки переводчика Тема 5. Переводческие трансформации Тема 6. Лексические проблемы перевода. Лексические трансформации Тема 7. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации Тема 8. Лексико-грамматические трансформации. Тема 9. Перевод официально-деловой прозы Тема 10. Перевод научных и технических текстов Тема 11. Перевод газетно-публицистических текстов

Общий объем (по РУП) в часах 277 очная

18

18 18 18 20 20 20 20 20 20 20 20


12 13 14

Тема 12. Перевод художественной прозы Тема 13. Аннотирование и реферативный перевод Тема 14. Редактирование перевода

20 13 12

г) самостоятельная внеаудиторная работа: Разделы / темы учебной дисциплины Семестр 5 Тема 1. Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации Тема 2. Учет в переводе экстралингвистиче ских факторов и адресата переводного текста

Вид учебной работы (форма самостоятельной работы)

Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Тема 3. Самостоятельное Выявление изучение теоретического коммуникативной материала, подготовка и направленности написание реферата, текста проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Тема 4. Самостоятельное Техника перевода изучение теоретического и материала, подготовка и профессиональные написание реферата, навыки проверка пройденного переводчика материала компьютерным тестированием. Тема 5. Самостоятельное Переводческие изучение теоретического трансформации материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием.

Часов очна я 16

Результат

заоч ная

ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК13, ПК-43, ПК-44 владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка,

16

владеть: анализом перевода,

сопоставительным с точки зрения

владеть: приемами смысловой и языковой компрессии,

16

12

18

владеть: графическим текста перевода,

адекватным оформлением

владеть: навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий, владеть: системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем и т.д., владеть: голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи. владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка, владеть: приемами смысловой и языковой компрессии, 21


владеть: графическим текста перевода,

адекватным оформлением

владеть: правилами устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке, владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка.

Семестр 6 Тема 6. Лексические проблемы перевода. Лексические трансформации Тема 7. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации

Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием.

18

ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК13, ПК-43, ПК-44 владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка,

18

владеть: анализом перевода,

сопоставительным с точки зрения

владеть: приемами смысловой и языковой компрессии, владеть: графическим текста перевода,

адекватным оформлением

владеть: навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий, владеть: системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем и т.д., владеть: голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи. 22


владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка, владеть: приемами смысловой и языковой компрессии, владеть: графическим текста перевода,

адекватным оформлением

владеть: правилами устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке, владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка.

Тема 8. Лексикограмматические трансформации.

Тема 9. Перевод официальноделовой прозы

Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием.

18

ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК13, ПК-43, ПК-44 владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка,

24

владеть: анализом перевода,

сопоставительным с точки зрения

владеть: приемами смысловой и языковой компрессии, владеть: графическим текста перевода,

адекватным оформлением

владеть: навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий, владеть: системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем и т.д., 23


владеть: голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи. владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка, владеть: приемами смысловой и языковой компрессии, владеть: графическим текста перевода,

адекватным оформлением

владеть: правилами устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке, владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка.

Семестр 7 Тема 10. Перевод научных и технических текстов

Тема 11. Перевод газетнопублицистических текстов

Тема 12. Перевод художественной прозы

Тема 13. Аннотирование и реферативный перевод

Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата,

18

ПК-1, ПК-6, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-44 владеть: навыками восприятия и понимания иноязычной речи;

18

18

владеть: системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей; владеть: правилами устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке;

12

владеть: предпереводческого текста;

методикой анализа 24


Тема 14. Редактирование перевода

проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием.

12

владеть: навыками работы со справочными и переводными Интернет-ресурсами, владеть: навыками поиска достоверной информации в сети Интернет; владеть: методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях владеть: навыками сопоставления лексических и грамматических единиц языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия; владеть: правилами устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке; владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка; владеть: правилами устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке.

Итого

234

4. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ Семестр 5 Тема 1. Целостная стратегии.

интерпретация

текста.

Выработка

переводческой

Практические занятия 1. – 9. «Целостная интерпретация текста. Выработка переводческой стратегии» План практических занятий: 25


1) Учет в переводе жанровой концепции текста: дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям и – внутри них – жанрам и особенностям функциональных стилей и жанров текста в ИЯ и РЯ. 2) Понятие «узуса». 3) Предпереводческий анализ текста. 4) Выработка переводческой стратегии. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 1 «Целостная интерпретация текста. Выработка переводческой стратегии» Практические занятия 1. – 8. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Что такое функциональный стиль? 2. Назовите основные функциональные стили и их особенности в ИЯ и РЯ? 3. Назовите основные виды информации в тексте. Какими языковыми средствами они выражаются. 4. Что такое речевая норма (узус)? Чем отличается узус от языковой нормы? 5. Какие два основных вида узуса вам известны? Расскажите о них, приведя собственные примеры. 6. Назовите основные этапы предпереводческого анализа текста. Практическое занятие 10. «Контрольное занятие» План занятия: 1. Повторение пройденного материала по теме «Целостная интерпретация текста. Выработка переводческой стратегии». 2. Выполнение тестов по теме «Целостная интерпретация текста. Выработка переводческой стратегии». 3. Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 1 26


Практическое занятие 9-10. Материалы текущего контроля: Задание 1. Проведите предпереводческий анализ следующих фрагментов ткста: выявите их автора, жанр, обстоятельства создания, реципиента оригинала, цель написания текста. Определить основную функцию текста и цель автора, тему текста и основную мысль. Смоделируйте цель и аудиторию перевода. Задание 2. Переведите текст 1 на русский язык так, чтобы текст был функционально-стилистически адекватным. Текст 1: LIQUID PUMPS A wide variety of liquids are now being used in chemical plants, and these usually have to be pumped through pipelines. In choosing the type of pump most suitable for any specific operation, a number of problems have to be taken into account. In the first place the quantity of liquid, and the pressure at which it is required to be pumped, must be considered. Neglecting all other considerations, the reciprocating pump is ideal for pumping small quantities of liquid at high pressure, the amount of fluid delivered depending on the volumetric displacement of the pistons. The delivery however is rather uneven — a defect which can only be remedied by compounding a number of cylinders, thus making the machine rather large and expensive. The viscosity of the liquid is another factor which must be taken into account, in that it largely determines the frictional losses which will occur. Rotary-type pumps are widely used in the handling of highly viscous liquids. They differ from reciprocating pumps in that they deliver an even flow of liquid, but they are unsuitable for pumping liquids of low viscosity, which tend to leak past the tips of the gear teeth. They are mainly used for the pumping of oils and similar liquids of high viscosity, which areless liable to leakage and which moreover provide the necessary lubrication for the moving parts of the pump, thus obviating the need for a separate lubricant. Текст 2: Nancy Aletho P.O. Box 2572 Austin, TX 78720 November 19, 19XX Ms. Suzanna Maywine Marcella Brindisi Manager, Frailey's 1001 Airport Blvd. Buda, TX 78700 27


Dear Ms. Maywine I am writing you concerning a problem that has arisen from the purchase of one of you cosmetic products on August 16, 1994 at the Frailey's Mainland Mall Store. The item is your Brindisi Ultra Sable Mascara priced at $64.95. The sales girl sold me this mascara, two shades of blush and a jar of Fango masque on this date. The problem developed shortly after applying this mascara for the first time. Within one hour, my eyelids became puffy and red and began to itch. After two hours, my entire eye area was swollen and remained so for two days. No other cosmetic product had been applied to my eye area, and I feel sure that this mascara caused an allergic reaction for my skin. I have used various brands of mascara and have never experienced this sort of reaction before. I had purchased this new tube of mascara in preparation for a head shot which was scheduled for the day on which I first used your product. I was unable to keep this appointment for which I had paid a nonrefundable deposit of $150.00. I also incurred a dermatologist fee of $95.00. Copies of receipts for these services and the mascara purchase are included in this letter. I would appreciate being compensated in the amount of $319.95 immediately for the discomfort and trouble the use of your product has caused me. This sum is to reimburse me for the doctor's visit, for the $150.00 photographer's fee, and for the purchase price of the mascara. I have used many of your products in the past without any problems and hope to continue a positive relationship with your company and its products in the future. Sincerely, Nancy Natho Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояп/п тельной работы 1 Общая

2

Групповая

Форма самостоятельной работы Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы. Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением Постановка вопросов по новой теме, ответы на вопросы, тестирование знаний по данной теме, выполнение тестов по данной тематике

Форма отчетности Обсуждение перевода на занятии, сдача письменных работ на проверку преподавателю Заслушивание и коллективный анализ вопросов, представленных для обсуждения

Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Обсуждение теоретическим материалом, аудиторное полученных постановка вопросов, ответы занятие ответов и на вопросы. Выполнение переводов, 28


заданий и переводов по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением

сдача письменных работ на проверку преподавателю

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дискуссия». Тема 2 «Передача структурно-логической и коммуникативной информации» Практические занятия 11. – 18. «Учет в переводе экстралингвистических факторов» План практических занятий: 1) Учет в переводе экстралингвистических факторов: обстоятельств создания произведения, личности и эпохи автора, дополнительных сведений об описываемых в тексте событиях и ситуациях. 2) Содержательный анализ авторского замысла переводчиком. Анализ внутритекстовых связей. Передача авторской концепции описываемых событий, ситуаций, действующих лиц. 3) Учёт этнокультурных различий получателей текста на ИЯ и РЯ. 4) Анализ переводов одного и того же произведения, выполненных различными переводчиками, с точки зрения различных переводческих интерпретаций авторской концепции. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, письменный перевод упражнений по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 2 «Учет в переводе экстралингвистических факторов» Практические занятия 11. – 19. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Что такое лингвистическая и экстралингвистическая информация. 2. Назовите виды экстралингвистической информации. Приведите примеры. 3. Что такое реалии? Информативность реалий. Приведите примеры. 29


4. Какова роль фоновых знаний письменного переводчика? Назовите способы пополнения фоновых знаний переводчика. Практическое занятие 20. «Контрольное занятие» План занятия: 1) Повторение пройденного материала по теме «Учет в переводе экстралингвистических факторов». 2) Выполнение тестов по теме «Учет в переводе экстралингвистических факторов». 3) Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 2 Практическое занятие 44. Материалы текущего контроля: Укажите верный лексический вариант для перевода слова variability в сочетании variability of temper A) вариативность; B) неровность; C) изменчивость; D) неустойчивость; E) неуравновешенность. Укажите верный лексический вариант для перевода слова variability в сочетании data variability A) вариативность; B) неустойчивость; C) неуравновешенность; D) изменчивость; E) неровность. Укажите верный лексический вариант для перевода слова variability в сочетании variability of character A) вариативность; B) изменчивость; C) неясность; D) неровность; E) неустойчивость. Укажите верный лексический вариант для перевода слова variability в сочетании variability of prices A) вариативность; 30


B) изменчивость; C) неясность; D) неровность; E) неустойчивость. Укажите верный лексический вариант для перевода слова to put в сочетании to put money to a bank A) положить; B) вложить; C) обкладывать; D) выпускать; E) назначить. Укажите верный лексический вариант для перевода слова to put в сочетании to put money to land A) положить; B) вложить; C) обкладывать; D) выпускать; E) назначить. Укажите верный лексический вариант для перевода слова to put в сочетании to put price on smth. A) положить; B) вложить; C) обкладывать; D) выпускать; E) назначить. Укажите верный лексический вариант для перевода слова to put в сочетании to put goods on the market A) положить; B) вложить; C) обкладывать; D) выпускать; E) назначить. Безэквивалентной лексикой в переводоведении называются A) лексические единицы языка оригинала, не имеющие регулярных словарных соответствий в языке перевода; B) лексические единицы языка оригинала, имеющие регулярные словарные соответствия в языке перевода; C) лексические единицы языка перевода, не имеющие синонимов; D) лексические единицы языка перевода, не имеющие антонимов; E) лексические единицы языка оригинала, не имеющие омонимов. К разряду безэквивалентной лексики относятся чаще всего A) слова, обозначающие общераспространенные понятия; B) слова, обозначающие абстрактные понятия; C) слова, обозначающие национально-специфические реалии, и авторские неологизмы; D) слова, обозначающие интернациональные понятия; E) слова, обозначающие оценочные понятия. Ложными эквивалентами (или «ложными друзьями переводчика») называются 31


A) слова, не совпадающие с иноязычным словом, но семантически и этимологически близкие ему; B) слова, полностью или частично совпадающие со словом языка оригинала, семантически и этимологически близкие ему, но имеющие другое значение в языке перевода; C) слова, полностью или частично совпадающие с иноязычным словом, семантически и этимологически близкие ему; D) слова, не совпадающие с иноязычным словом, но имеющие близкое значение; E) слова, полностью или частично совпадающие с иноязычным словом, семантически и этимологически близкие ему, имеющие то же значение. «Нулевым переводом» называется A) отказ от передачи в переводе значения так называемой “пустой грамматической” единицы языка оригинала, вследствие его избыточности; B) отказ от передачи в переводе значения единицы языка оригинала, вследствие отсутствия для нее регулярного словарного соответствия в языке перевода; C) отказ от передачи в переводе значения единицы языка оригинала, вследствие отсутствия необходимых знаний у переводчика; D) отказ от передачи в переводе значения единицы языка оригинала для сокращения объема текста-перевода; E) отказ от передачи в переводе значения единицы языка оригинала для упрощения задачи переводчика. «Непереводимое в переводе» – это A) единицы языка оригинала, которые нельзя перевести; B) единицы языка оригинала, которые не требуют перевода; C) единицы языка оригинала, которые не может перевести переводчик; D) условное название безэквивалентной лексики; E) единицы языка оригинала, которые не следует переводить. Английские словосочетания banking officers, public debt, interest rate, в которых имеются «ложные друзья переводчика», следует перевести как A) банковские офицеры, публичный долг, интересное суждение; B) офицеры банка, публичный долг, интересное суждение; C) банкующие офицеры, народный долг, интересная ставка; D) офицеры, мечущие банк; общественный долг; ставка процента; E) банковские чиновники, государственный долг, процентная ставка. Английские словосочетания convention of the Entrepreneurs Union, personnel department, champion of peace, в которых имеются «ложные друзья переводчика», следует перевести как A) съезд союза антрепренеров, персональная кафедра, чемпион мира; B) съезд союза предпринимателей, отдел кадров, борец за мир; C) конвенция союза антрепренеров, персональный департамент, чемпион мира; D) съезд союза антрепренеров, персональный отдел, чемпион мира; E) конвенция союза предпринимателей, персональное подразделение, чемпион мира. Английские словосочетания ammunition storage, null document, legal matters, в которых имеются «ложные друзья переводчика», следует перевести как A) склад амуниции, нулевой документ, легальные вещества; B) склад обмундирования, нулевое свидетельство, легальные темы; C) склад амуниции, нулевой документ, легальные темы; D) склад боеприпасов, недействительный документ, юридические вопросы; E) склад амуниции, нулевое свидетельство, легальные вещества. Научные термины, обозначающие абстрактные или конкретные понятия, A) всегда имеют соответствия в языке оригинала и языке перевода; 32


B) никогда не имеют соответствий в языке оригинала и языке перевода; C) иногда имеют соответствия в языке оригинала и языке перевода; D) иногда не имеют соответствий в языке оригинала и языке перевода; E) не могут иметь соответствий в языке оригинала и языке перевода. Для перевода научных терминов используются приемы A) транскрипции, транслитерации, уподобления, гипо-гиперонимического перевода и калькирования; B) транскрипции, транслитерации, перифрастического (описательный) перевода и калькирования; C) трансляции, транскрипции, гипотетического перевода, буквального перевода и калькирования; D) транспозиции, транскрипции, гипотетического перевода и калькирования; E) трансляции, гиперболического перевода и калькирования. Для передачи имен собственных переводчик использует A) трансляцию, транслитерацию и транспозицию; B) транскрипцию, словообразование и синтаксис; C) транспозицию, транслитерацию и сокращение; D) транскрипцию, транслитерацию и собственно перевод; E) трансформацию, транслитерацию и сращение. Транскрипция в переводе – это A) способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода; B) запись лексической единицы языка оригинала особыми знаками, передающими ее звучание; C) способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода; D) передача лексической единицы языка перевода особыми знаками, передающими ее звучание; E) запись лексической единицы языка оригинала особыми знаками, передающими ее морфемный состав. Транслитерация в переводе – это A) способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода; B) запись лексической единицы языка оригинала особыми знаками, передающими ее звучание; C) способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода; D) передача лексической единицы языка перевода особыми знаками, передающими ее звучание; E) запись лексической единицы языка оригинала особыми знаками, передающими ее морфемный состав. При передаче имен собственных обычно переводятся A) общеизвестные топонимы и имена людей; B) прозвища исторических лиц и характеризующие прозвища персонажей, образные малоизвестные топонимы; C) общеизвестные топонимы, названия периодических изданий, имена и фамилии людей; D) прозвища исторических лиц и животных; E) малоизвестные топонимы и имена людей. При передаче имен собственных обычно не переводятся 33


A) общеизвестные топонимы и имена людей; B) прозвища исторических лиц и характеризующие прозвища персонажей, образные малоизвестные топонимы; C) общеизвестные топонимы, названия периодических изданий, имена и фамилии людей; D) прозвища исторических лиц и животных; E) малоизвестные топонимы и имена людей. Укажите правильный вариант передачи английских имен собственных ^ Graham, Heather, Keath, Stephen, Sean A) Грахам, Хеттер, Кис, Стефен, Сеан; B) Грахэм, Хизер, Кейт, Стефан, Сеан; C) Грам, Хеттер, Кис, Стефен, Сеан; D) Грэм, Хезер, Кит, Стивен, Шон; E) Грэхам, Хеттер, Кис, Стефен, Син. Фразу из английского технического текста “The naked conductor runs under the tram” следует перевести как A) Голый кондуктор бегает под трамваем. B) Беззащитный кондуктор бежит за трамваем. C) Неизолированный провод проходит под вагонеткой. D) Беззащитный проводник бежит под трамваем. E) Оголенный провод бежит под трамваем. Свободными словосочетаниями называются A) словосочетания, в которых не допускается замена зависимых лексем; B) словосочетания, в которых возможна замена главного слова; C) словосочетания, в которых допускается свободный порядок слов; D) словосочетания, в которых допускается замена зависимых слов; E) лексически неделимые, устойчивые, целостные по значению словосочетания. Фразеологически связанными являются словосочетания A) в которых не допускается замена зависимых лексем; B) в которых возможна замена главного слова; C) в которых допускается свободный порядок слов; D) в которых допускается замена зависимых слов; E) лексически неделимые, устойчивые, целостные по значению словосочетания. Фразеологическими сращениями (идиомами) называются A) фразеологические обороты с частичной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов; B) фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной мере мотивировано значениями составляющих их слов; C) фразеологические обороты, без абсолютной семантической спаянности частей, целостное значение которых вытекает из значения отдельных слов; D) фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов; E) фразеологические обороты с семантической спаянностью частей. Фразеологическими единствами называются A) фразеологические обороты с частичной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов; B) фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной мере мотивировано значениями составляющих их слов; C) фразеологические обороты, без абсолютной семантической спаянности частей, целостное значение которых вытекает из значения отдельных слов; 34


D) фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов; E) фразеологические обороты с семантической спаянностью частей. Фразеологическими сочетаниями называются A) фразеологические обороты с частичной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов; B) фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной мере мотивировано значениями составляющих их слов; C) фразеологические обороты, без абсолютной семантической спаянности частей, целостное значение которых вытекает из значения отдельных слов; D) фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов; E) фразеологические обороты с семантической спаянностью частей. Перевод образных фразеологических единиц может осуществляться A) с неполным сохранением иноязычного образа, с изменением образности на противоположную, с полной заменой образности, со снятием образности. B) с полным сохранением значения слов, с частичным изменением значения слов, с полной заменой значения слов; C) с полным сохранением структуры, с частичным изменением структуры, с полной заменой структуры; D) с полным сохранением грамматического строя, с частичным изменением грамматического строя, с полной заменой грамматического строя; E) с полным сохранением иноязычного образа, с частичным изменением образности, с полной заменой образности, со снятием образности. C полным сохранением иноязычного образа переводится английский фразеологизм A) in the dead of night; B) a diamond of the first water; C) all bread is not baked in one oven; D) to be in the seventh heaven; E) a skeleton in the closetC частичным изменением образности переводится английский фразеологизм A) to sugar the pill; B) a diamond of the first water; C) all bread is not baked in one oven; D) to be in the seventh heaven; E) a skeleton in the closet. C полной заменой образности переводится английский фразеологизм A) to sugar the pill; B) a diamond of the first water; C) all bread is not baked in one oven; D) to be in the seventh heaven; E) a skeleton in the closet. Cо снятием образности переводится английский фразеологизм A) to sugar the pill; B) a diamond of the first water; C) all bread is not baked in one oven; D) to be in the seventh heaven; E) a skeleton in the closet. 35


Неологизмами называются A) новые, неизвестные переводчику слова оригинала; B) новые правила построения предложения; C) новые понятия, появившиеся в обществе; D) новые предметы, появившиеся на определенном этапе развития общества; E) слова или обороты, созданные в речи для обозначения нового предмета или выражения нового понятия. Авторскими неологизмами являются A) слова или обороты, созданные автором двуязычного словаря; B) слова или обороты, созданные автором литературного произведения и получившие широкое распространение; C) слова или обороты, созданные автором литературного произведения и обычно не имеющие широкого распространения; D) слова и обороты, созданные неизвестным автором, получившие широкое распространение; E) известные слова и обороты, получившие новое значение на определенном этапе развития литературного языка. Авторские неологизмы обычно передаются переводчиком следующими основными способами A) с помощью эквивалентного неологизма, уже имеющегося в языке перевода и при помощи транскрипции; B) с помощью эквивалентного неологизма, уже имеющегося в языке перевода, при помощи транскрипции, при помощи описательного перевода, с помощью создания эквивалентного неологизма самим переводчиком; C) с помощью эквивалентного неологизма, уже имеющегося в языке перевода и при помощи транслитерации; D) с помощью эквивалентного неологизма, уже имеющегося в языке перевода и при помощи транспозиции; E) с помощью эквивалентного неологизма, уже имеющегося в языке перевода. Основными способами создания неологизмов являются A) использование синтаксических средств языка, переосмысление значения уже существующего слова; B) использование словообразовательных средств языка, переосмысление значения уже существующего слова, беспереводного заимствования слова из языка оригинала; C) переосмысление значения уже существующего слова, беспереводное заимствование слова из языка оригинала; D) использование синтаксических средств языка, переосмысление значения уже существующего слова, беспереводное заимствование слова из языка оригинала; E) беспереводное заимствование слова из языка оригинала. Укажите английский неологизм, образованный суффиксальным способом A) showmanship, B) know-how, C) shut-down, D) shuttle, E) server. Укажите английский неологизм, образованный способом словосложения A) showmanship, B) know-how, C) bangdom, D) shuttle, 36


E) server. Укажите английский неологизм, образованный способом переосмысления значения слова A) showmanship, B) know-how, C) bangdom, D) space shuttle, E) brain-drain. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, выполнение заданий коллективный анализ по данной теме, выполнение упражнений вопросов, на перевод по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Обсуждение теоретическим материалом, аудиторное переводов, постановка вопросов, ответы занятие анализ ошибок, на вопросы. Выполнение сдача заданий по пройденной письменных теоретической теме. работ на Письменная работа, проверку отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дискуссия». Тема 3 Выявление коммуникативной направленности текста Практические занятия направленности текста»

21.

29.

«Выявление

коммуникативной 37


План практических занятий: 1) Понятие прагматической ориентированности текста. Коммуникативная интенция автора текста и реакция получателя. Проблема сохранения коммуникативного эффекта при переводе. 2) Адаптация текста перевода в зависимости от категории получателя и в соответствии с привычными для него требованиями к восприятию текста. 3) Проблемы выбора между переводческими стратегиями: «приближением» сложного для понимания текста к адресату и «поднятием» адресата до уровня сложности оригинала. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, Проверка и обсуждение письменных переводов, выполненных в качестве домашнего задания. Анализ параллельных текстов. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 3 «Выявление коммуникативной направленности текста» Практические занятия 21. – 29. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Почему переводчику важно определить общую коммуникативную цель высказывания? 2. Каковы предпосылки для отказа от передачи ситуативного смысла ради сохранения цели коммуникации? 3. Перечислите типы сообщений на ИЯ и РЯ, определяемые целью коммуникации в отношении их структуры и выбора языковых средств. 4. Что такое прагматическая сверхзадача в переводе, ее виды и влияние на переводческую стратегию? Практическое занятие 30. «Контрольное занятие» План занятия: 1. Повторение пройденного материала по теме «Выявление коммуникативной направленности текста». 2. Выполнение письменного перевода с пояснением коммуникативной задачи источника и ее учете при переводе.

38


Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 3 Практическое занятие 30. Материалы текущего контроля: Произведите прагматическую адаптацию в переводе на русский язык: 1. Who did you see? Was it a Cheap Jack? 2. Don’t throw out the child with the bath! 3. Don’t teach her, she is no chicken! 4. It is dog-cheap! 5. I don’t understand him, it is a double dutch. 6. And we went empty-handed. 7. You cannot eat your cake and have it too. 8. Men adore the golden calf. 9. Do you really know this man or is it a nodding acquaintance? 10.Capital sentences happen not often. 11.This company has the big capital gains. 12.It was a candle auction. 13.I haven’t seen her for ages, she lives in an out-of-the way place. 14.It was an-hour-early visitor. 15.Put your trust in God and keep your powder dry. 16.They had reached the condition to see pink elephants. 17.A bird in the hands is worth two in the bush. 18.A fine suit doesn’t make a gentleman. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Обсуждение материалом, постановка вопросов, ответы иредактирование на вопросы. Выполнение заданий по выполненных пройденной теоретической теме. переводов, Письменная работа, отражающая основные сдача письменных трудности данной темы с последующим работ на проверку групповым обсуждением преподавателю 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, выполнение коллективный анализ письменных переводов по данной выполненных тематике переводов 39


Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Обсуждение и теоретическим материалом, аудиторное редактирование постановка вопросов, ответы занятие выполненных на вопросы. Выполнение переводов, заданий по пройденной сдача теоретической теме. письменных Письменная работа, работ на отражающая основные проверку трудности данной темы с преподавателю последующим групповым обсуждением

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дискуссия». Тема 4 Техника перевода и профессиональные навыки переводчика Практические занятия 31. – 37. «Техника перевода и профессиональные навыки переводчика» План практических занятий: 1) Навыки работы со словарями (печатными и электронными). 2) Умение пользоваться общими и отраслевыми двуязычными словарями. Проверка данных двуязычных словарей по толковым английским и русским словарям. 3) Использование фразеологических, идеографических, синонимических словарей. Ориентация и нахождение нужных данных в энциклопедиях, специальных изданиях, справочниках, учебниках. 4) Перевод с помощью программ для персонального компьютера (текстовых редакторов, программ-переводчиков и др.). 5) Культура оформления перевода в соответствии с требованиями заказчика. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение письменных переводов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 4 «Техника перевода и профессиональные навыки переводчика» Практические занятия 31. – 37. 40


Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Назовите базовые навыки переводчика. 2. Какие основные типы словарей и справочников вы знаете? 3. В чем недостатки двуязычных словарей? 4. Назовите элементы содержания словарной статьи в разных типах словарях. Практическое занятие 38. «Контрольное занятие» План занятия: 1) Повторение пройденного материала по теме «Техника перевода и профессиональные навыки переводчика». 2) Выполнение тестов по теме «Техника перевода и профессиональные навыки переводчика». 3) Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 4 Практическое занятие 38. Материалы текущего контроля: Проанализируйте и переведите на русский язык следующие предложения, используя необходимые справочные материалы . 1. Syringes squirt dissolved resolvent dislodging calculus. 2. The fractured lumbar vertebra entailed full-fledged disability. 3. Hinges creak due to insufficiency of lubrication. 4. The prankish adolescents frantically squealed so the jackdaws scattered. 5. He got divorced again. He has problem with commitment. 6. I didn't hear you come in. You are very sneaky. 7. As for cars, I prefer good mileage. 8. People in the neighborhood normally carpool to work. 9. Feel like a beer? 10.I got caught up in red tape. 11.He had a 10-gallon hat. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: 41


Вид № самостояп/п тельной работы 1 Общая

2

Групповая

Форма самостоятельной работы Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы. Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением Постановка вопросов по новой теме, ответы на вопросы, компьютерное тестирование знаний по данной теме, выполнение тестов по данной тематике

Форма отчетности Обсуждение и редактирование выполненных переводов, сдача письменных работ на проверку преподавателю Заслушивание и коллективный анализ выполненных переводов и полученных ответов, представленных для обсуждения

Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Обсуждение и теоретическим материалом, аудиторное редактирование постановка вопросов, ответы занятие выполненных на вопросы. Выполнение переводов, заданий по пройденной сдача теоретической теме. письменных Письменная работа, работ на отражающая основные проверку трудности данной темы с преподавателю последующим групповым обсуждением

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дискуссия». Тема 5 Переводческие трансформации Практические занятия 39. – 53. «Переводческие трансформации» План практических занятий: 1) Теория переводческих соответствий. 2) Смысл и сущность переводческих трансформаций. 3) Причины их использования. Несовпадение лексических и грамматических систем языков. 42


4) Основные классификации переводческих трансформаций. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 5 «Переводческие трансформации» Практические занятия 39. – 53. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Опишите классификацию межъязыковых соответствий Я. И. Рецкера, А.Д. Швейцера. 2. Каковы причины использования переводческих трансформаций? 3. Опишите основные классификации переводческих трансформаций? Практическое занятие 54. «Контрольное занятие» План занятия: 1) Повторение пройденного материала по теме «Переводческие трансформации». 2) Выполнение тестов по теме «Переводческие трансформации». 3) Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 5 Практическое занятие 54. Материалы текущего контроля: Переведите текст, подыскав соответствия для выделенных слов. Определите используемые трансформации. At one point during my career I held and administrative point in the government, which generally precluded the practice of ongoing therapy. I did from time to time, however, see people for brief consultations. Often they were high-ranking political 43


figures. One such was Mr. R., a wealthy lawyer on leave of absence from his firm while serving in general counsel to a large federal department. It was June. Mr. R. had consulted me about his son, Roger, who had turned fifteen the month before. Although Roger had been a good scholar in one of the suburban public schools, his marks had declined gradually but steadily throughout the ninth grade. In his end-of-the-year evaluation the school guidance counselor had told Mr. and Mrs. R. that Roger would be promoted to the tenth grade but suggested a psychiatric evaluation to determine the cause of his academic decline. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Обсуждение и материалом, постановка вопросов, ответы редактирование на вопросы. Выполнение заданий по выполненных пройденной теоретической теме. переводов, Письменная работа, отражающая основные сдача письменных трудности данной темы с последующим работ на проверку групповым обсуждением преподавателю 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, выполненных выполнение тестов по данной тематике переводов, представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Обсуждение и теоретическим материалом, аудиторное редактирование постановка вопросов, ответы занятие выполненных на вопросы. Выполнение переводов, заданий по пройденной сдача теоретической теме. письменных Письменная работа, работ на отражающая основные проверку трудности данной темы с преподавателю последующим групповым обсуждением

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дерево решений».

44


Семестр 6 Тема 6 Лексические проблемы перевода. Лексические трансформации Практические занятия 55. – Лексические трансформации»

65.

«Лексические

проблемы

перевода.

План практических занятий: 1) Выявление лексических средств, характерных для текстов различных жанров. 2) Перевод интернациональной лексики. «Ложные друзья переводчика».. 3) Способы передачи имен собственных и неологизмов. Безэквивалентная лексика. Аббревиатуры и акронимы. 4) Перевод фразеологизмов. Роль фразеологизмов в коммуникации и способы их выявления в тексте. Формирование умений анализировать речевые функции фразеологических единиц (обыгрывание образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций, создание юмористического эффекта). 5) Международная система правил транскрипции и транлитерации. Калькирование. 6) Трансформации конкретизации (гипонимический перевод), генерализации (гиперонимический перевод), дифференциации (интергипонимический перевод), логического перехода (метонимический перевод) и целостного преобразования. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 6 «Лексические проблемы перевода. Лексические трансформации» Практические занятия 55. – 65. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Назовите основные приемы адекватной замены. 2. Дайте определение приема конкретизации. 3. Дайте определение приема генерализации. 4. В чем суть приема смыслового развития? 5. Приведите свои примеры антонимического перевода. 6. Примените прием компенсации на примере из собственного опыта. 45


Практическое занятие 66. «Контрольное занятие» План занятия: 1. Повторение пройденного материала по теме «Лексические проблемы перевода. Лексические трансформации». 2. Выполнение тестов по теме «Лексические проблемы перевода. Лексические трансформации». 3. Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 6 Практическое занятие 66. Материалы текущего контроля: Переведите текст. Поясните случаи перевода имен собственных и случаи применения лексических трансформаций. Belgium Belgian history began some hundred thousand years ago with the arrival of the Neanderthal man. He hunted and protected himself with animal skins. Around 20,000 years ago, modern man entered Belgium. In the Mesolithic period (from 9000 B.C.) man combined hunting with gathering. He perfected his tools. Around 2600 B.C. (Neolithic period) agriculture appeared in the regions of Belgium. There were also mining activities at Spinners in the province of Hainault. At the same time megalithic monuments were erected in the province of Luxembourg. The Bronze Age came rather late to Belgium (1600 B.C.). The Iron Age started around the VIIIth century B.C. Before the Romans conquered the region in 57 B.C., Belgium was populated by the Celts. They built defensive fortresses and maintained good relations with the Mediterranean world. The Romans exterminated some Celtic groups but the establishment of the Pax Romana (Roman peace) had a beneficial effect on the economy. New centres of trade sprang up alongside the newly constructed roads. Christianity slowly began to spread through the Low Countries in the 4th century A.D.. One century later the Franks conquered Belgium and swept away the Roman civilisation together with the first footholds of Christianity. In the fifth century Belgium was conquered by the Franks. Before King Clovis moved to Paris, Tournai was their capital. Celtic monks, with the support of the royal house of the Merovingians, initiated the conversion to Christianity in the early seventh century. They built churches and abbeys on land belonging to nobles, with the consent of the landlords. When the Carolingian dynasty, whose most notable leader was Emperor Charlemagne, came to power (eighth century), the Meuse area (Liиge) formed the backbone of their empire. The invasion of the Normans (ninth century) caused a weakening of central authority and power fell into the hands of the local elite. From the tenth century onwards, trade routes began developing along rivers. The trading posts at their junctions slowly grew into towns and cities. When trade became more organised, markets began to be held on a regular basis and the roads used to transport goods. A new class of traders and craftsmen emerged in the towns. They fought for their political autonomy and these cities became independent power bases. 46


Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины:

1

Вид самостоятельной работы Общая

2

Групповая

№ п/п

Форма самостоятельной работы Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы. Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением Постановка вопросов по новой теме, ответы на вопросы, компьютерное тестирование знаний по данной теме, выполнение тестов по данной тематике

Форма отчетности Обсуждение и редактирование выполненных переводов, сдача письменных работ на проверку преподавателю Заслушивание и коллективный анализ вопросов и выполненных переводов, представленных для обсуждения

Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Обсуждение и теоретическим материалом, аудиторное редактирование постановка вопросов, ответы занятие выполненных на вопросы. Выполнение переводов, заданий по пройденной сдача теоретической теме. письменных Письменная работа, работ на отражающая основные проверку трудности данной темы с преподавателю последующим групповым обсуждением

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «ролевая игра». Тема 7 Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации Практические занятия 67. – 77. «Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации» План практических занятий: 1) Перевод отдельных частей речи (артикль, местоимение, прилагательное).

47


2) Перевод различных видовременных форм. Перевод неличных форм глагола и конструкций с неличными формами глагола. Перевод страдательного залога. 3) Перевод атрибутивных словосочетаний. 4) Способы перевода компаративных конструкций. 5) Различные способы передачи модальности и ее отражение в переводе (долженствование, возможность, вероятность и т.п.). 6) Изменение структуры предложения при переводе. Тема-рематическое членение предложений, изменение порядка слов при переводе, инверсия. 7) Предпосылки для «добавлений» и «опущений» в переводе на ИЯ. Грамматические замены (частей речи, членов предложения и др.), перестановки. 8) Членение и объединение предложений при переводе. Синтаксическое уподобление (дословный перевод). Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 7 «Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации» Практические занятия 67. – 77. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Чем вызвана необходимость использования грамматических трансформаций при переводе? 2. Какие языковые единицы могут подвергаться замене? Приведите примеры. 3. Охарактеризуйте структурно-семантические особенности английских атрибутивных сочетаний. Приведите примеры. 4. Назовите способы перевода конструкций с инфинитивом (причастием, герундием). 5. Назовите способы передачи артикли при переводе. Практическое занятие 78. «Контрольное занятие» План занятия: 1) Повторение пройденного материала по теме «Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации». 2) Выполнение тестов по теме «Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации». 3) Письменный контроль по теме. 48


Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 7 Практическое занятие 78. Материалы текущего контроля: Переведите на русский язык, учитывая грамматические аспекты перевода. Объясните премы перевода в 9, 11, 16. 1. job related illnesses 2. staff promotion system 3. free car packing 4. 24-hour room service 5. a staff canteen 6. high-speed chocolate bar packaging plants 7. He thundered out a command. 8. We are just to start immediately! Please none of your “Just another minute, please!” 9. They danced people into joining them. 10. He was elegant, bowler-hatted and umbrellaed. 11. In New York, Dorothy Donohue, the widow of the murdered policeman, finds it incredible that the killer may be spared the electric chair. 12. At this moment, the room bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked. 13. The boy, believed to have been kidnapped, came home after missing for two days. 14. Aunt Alexandra stared him to silence. 15. On the following day, therefore, the Prioress had Catalina brought to her. 16. Besides learning to measure, cut and sew he had learnt in the course of his short life that a man should never excuse himself, and she, young though she was, knew that it was vain to reproach a man. 17. After much disputing, it had been arranged who should ride on the right of the two distinguished sons of the city and who on the left, and though a good deal of ill feeling remained the procession was formed and the cavalcade made an imposing entry into the city. 18. The great have no friend, dear Blasco. It is the price they pay for their greatness. 19. Catalina was not unused to the direct language of her day and she didn’t turn a hair. 20. He glanced up just to see a stranger on the neighbouring roof. 21. He kept obstinate silence. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Обсуждение и материалом, постановка вопросов, ответы редактирование на вопросы. Выполнение заданий по выполненных пройденной теоретической теме. переводов, Письменная работа, отражающая основные сдача письменных 49


2

Групповая

трудности данной темы с последующим групповым обсуждением Постановка вопросов по новой теме, ответы на вопросы, компьютерное тестирование знаний по данной теме, выполнение тестов по данной тематике

работ на проверку преподавателю Заслушивание и коллективный анализ выполненных переводов и вопросов, представленных для обсуждения

Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Обсуждение и теоретическим материалом, аудиторное редактирование постановка вопросов, ответы занятие выполненных на вопросы. Выполнение переводов, заданий по пройденной сдача теоретической теме. письменных Письменная работа, работ на отражающая основные проверку трудности данной темы с преподавателю последующим групповым обсуждением

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «ролевая игра». Тема 8 Лексико-грамматические трансформации Трансформации компенсации, антонимического перевода. Описательный перевод (экспликация), импликация. Метафоризация, деметафоризация. Контекстуальная замена или окказиональное соответствие. Практические занятия 79. – 89. «Лексико-грамматические трансформации» План практических занятий: 1) Антонимический перевод. 2) Трансформация компенсации. 3) Трансформации модуляции и целостного переосмысления. 4) Описательный перевод (экспликация), импликация. 5) Контекстуальная замена или окказиональное соответствие. 6) Метафоризация, деметафоризация. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. 50


Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего трансформации»

контроля

по

теме

8

«Лексико-грамматические

Практические занятия 79. – 89. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Чем вызвана необходимость использования лексико-грамматических трансформаций при переводе? 2. Опишите случаи антонимического перевода. 3. Охарактеризуйте сущность приема компенсации, приведите примеры. 4. Перечислите случаи использования приема целостного преобразования. 5. Назовите разновидности смыслового развития при переводе предикативных сочетаний. Практическое занятие 90. «Контрольное занятие» План занятия: 4) Повторение пройденного материала по теме «Лексико-грамматические трансформации». 5) Выполнение тестов по теме «Лексико-грамматические трансформации». 6) Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 8 Практическое занятие 90. Материалы текущего контроля: Переведите текст на русский язык. В каком случае вы прибегли к приемам антонимического перевода, смыслового развития, целостного переосмысления, компенсации. Students 'should use Wikipedia' By Alistair Coleman Статья с сайта ВВС 51


Speaking recently at the Online Information conference Wikipedia" founder Jimmy Wales said young students should be able to reference the online encyclopedia in their work. He said that as long as an article included accurate citations, he had "no problem" with it being used as a reference for younger students although academics" would "probably be better off doing their own research". In 2005, at the height of the controversy over the site's accuracy, Mr Wales told the BBC that students who copied information from Wikipedia "deserved to get an F grade". Mr Wales said the website still lacked the authority to be used as a citable source for collegeaged and university students. But he said new editing and checking procedures had made Wikipedia more trustworthy. Since the controversy, in which it emerged that the "free editing" policy had allowed articles containing inaccuracies and bias to appear, the site has introduced a system of real-time peer review, in which volunteers check new and updated articles for accuracy and impartiality. Despite advances in technology, there are no plans to automate this process. It is this perceived lack of authority that has drawn criticism from other information sources. Ian Allgar of Encyclopedia Britannica maintains that, with 239 years of history and rigorous fact-checking procedures". Britannica should remain a leader in authoritative, politically-neutral information. But Britannica and Wikipedia should not be seen as direct competitors. Wikipedia, he said, had made the use of encyclopedias "trendy and popular" with young people. Wikipedia allows users to copy, modify and redistribute information. Mr Wales reiterated his commitment to keeping the Wikipedia Foundation free of corporate sponsorship, and of major donors who might want control of online information. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Обсуждение и материалом, постановка вопросов, ответы редактирование на вопросы. Выполнение заданий по выполненных пройденной теоретической теме. переводов, Письменная работа, отражающая основные сдача письменных трудности данной темы с последующим работ на проверку групповым обсуждением преподавателю 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, выполненных выполнение тестов по данной тематике переводов и вопросов, представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Обсуждение и теоретическим материалом, аудиторное редактирование постановка вопросов, ответы занятие выполненных на вопросы. Выполнение переводов, заданий по пройденной сдача теоретической теме. письменных Письменная работа, работ на отражающая основные проверку 52


трудности данной темы с последующим групповым обсуждением

преподавателю

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «ролевая игра». Тема 9 Перевод официально-деловой прозы и экономических текстов Практические занятия 91. – 107. «Перевод официально-деловой прозы и экономических текстов» План практических занятий: 1) Принципы перевода коммерческой и юридической документации. 2) Структура, обязательные разделы, содержание договора. Лингвостилистические особенности текста договора. 3) Формат делового письма в русском и иностранном языке. 4) Специфика перевода договоров, уставов, деловой корреспонденции. 5) Принципы перевода экономических текстов. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 9 «Перевод официально-деловой прозы и экономических текстов» Практические занятия 91. – 107. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. В чем заключается специфика перевода коммерческой и юридической документации? 2. Охарактеризуйте структуру договора и назовите его обязательные разделы. 3. Опишите лингво-стилистические особенности текста договора. 4. Опишите принципы перевода экономических текстов. Практическое занятие 108. «Контрольное занятие» План занятия: 53


7) Повторение пройденного материала по теме «Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации». 8) Выполнение тестов по теме «Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации». 9) Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 9 Практическое занятие 108. Материалы текущего контроля: Переведите на английский язык следующие слова и словосочетания. 1. комплектность поставляемого товара 2. соразмерное снижение цены 3. отозвать лицензию 4. простой судна 5. числитель/знаменатель/дробь 6. обратиться в суд 7. данные весового сертификата 8. эскизы на негабаритный товар 9. не хранить в сыром месте 10. наступление и прекращение 11. отправить заказной почтой 12. предоставить документы 13. несвоевременное извещение о произведенной отгрузке 14. неустойка 15. по истечении срока действия 16. права и обязательства контракта регулируются в соответствии 17. естественный износ 18. отнести на чей-л счет 19. водонепроницаемый конверт 20. места, требующие специального обращения 21. оставить за собой право сделать что-л. 22. получить экспортную лицензию 23. направить рекламацию 24. по настоящему контракту 25. обязательный для обеих сторон 26. порт разгрузки 27. осмотреть товар 28. окончательное урегулирование взаимных претензий 29. новейшей конструкции 30. не подлежать изменениям 31. эксплуатационные расходы 32. срок действия контракта 33. с учетом последних достижений 54


34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.

обоснованная претензия габариты подвижного состава железных дорог платеж инкассо основание рекламации Неправильное или небрежное хранение закрепление груза в трюме выполнение таможенных процедур

Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Обсуждение и материалом, постановка вопросов, ответы редактирование на вопросы. Выполнение заданий по выполненных пройденной теоретической теме. переводов, Письменная работа, отражающая основные сдача письменных трудности данной темы с последующим работ на проверку групповым обсуждением преподавателю 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, выполненных выполнение тестов по данной тематике переводов и вопросов, представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Обсуждение и теоретическим материалом, аудиторное редактирование постановка вопросов, ответы занятие выполненных на вопросы. Выполнение переводов, заданий по пройденной сдача теоретической теме. письменных Письменная работа, работ на отражающая основные проверку трудности данной темы с преподавателю последующим групповым обсуждением

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «ролевая игра». Семестр 7 Тема 10 Перевод научных и технических текстов 55


Практические занятия 109. – 119. «Перевод научных и технических текстов» План практических занятий: 1) Лексико-грамматический аспект перевода научных текстов. Основные характеристики научного стиля. 2) Особенности перевода поджанров научной прозы: теоретическое или экспериментальное исследование, техническое описание, учебный, научнохудожественный, научно-популярный текст. 3) Специфика перевода спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, научных исследований. 4) Составление терминологических глоссариев. Использование отраслевых словарей. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 10 «Перевод научных и технических текстов» Практические занятия 109. – 119. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Каковы основные лексические и синтаксические характеристики научного стиля? 2. Назовите способы перевода терминов. Приведите примеры. 3. Каковы основные поджанры научной прозы? Практическое занятие 120. «Контрольное занятие» План занятия: 1) Повторение пройденного материала по теме «Перевод научных и технических текстов». 2) Выполнение тестов по теме «Перевод научных и технических текстов». 3) Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. 56


Форма текущего контроля по теме 10 Практическое занятие 120. Материалы текущего контроля: Переведите на русский язык отрывок из научной статьи. Поясните способы перевода терминов. The emergence of competing modules in bilingualism Arturo Hernandez1, Ping Li2 and Brian MacWhinney3 1 Department of Psychology, University of Houston, Houston, TX 77204, USA 2 Department of Psychology, University of Richmond, Richmond, VA 23173, USA 3 Department of Psychology, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, PA 15213, USA In Trends in Cognitive Sciences Vol. 9 No. 5 May 2005 pp. 220-225 How does the brain manage to store and process multiple languages without encountering massive interference and transfer? Unless we believe that bilinguals live in two totally unconnected cognitive worlds, we would expect far more transfer than actually occurs. However, imaging and lesion studies have not provided consistent evidence for the strict neuronal separation predicted by the theory of modularity. We suggest that emergentist theory offers a promising alternative. It emphasizesthe competitive interplay between multiple languages during childhood and by focusing on the dual action of competition and entrenchment, avoids the need to invoke a critical period to account for age of acquisition effects in second-language learning. This view instantiates the motto formulated by Elizabeth Bates that‘modules are made, not born.’ Introduction Across the 30 years of her career in psycholinguistics, Elizabeth Bates constructed an emergentist account of first- (L1) and second- (L2) language acquisition that emphasized neuronal plasticity, competition and transfer [1]. She rejected the idea that there was a genetically programmed instinct for language learning that would expire at some particular critical period of development [2,3]. However, she never fully succeeded in explaining why it should be that adult second-language learners typically fail to achieve anything close to native competence in a second language [4]. The idea of a biologically determined critical period plays a pivotal role not just in linguistic theory, but in cognitive science as a whole. If emergentists cannot provide an alternative account for age-of-acquisition effects, then their position is significantly weakened. In this opinion article, we sketch out an account of second-language learning based on processes of competition and entrenchment. We suggest that this ccount explains ageof-acquisition effects in second-language learning in a way that is fully compatible with Bates’ emergentist vision. Early simultaneous bilinguals Let us first consider the case of children who grow up bilingual from infancy. Jusczyk [5] has shown that, by 6 months, children are able to distinguish between speech in their native language and speech in another language. Much of this early ability to separate out the two languages depends on prosodic differences. If the languages are as close in prosodic and segmental structure as, for example, Castilian and Catalan [6] then it will take children a few more months to pick up the specific segmental differences that separate the two languages. By the time they begin producing their first words, bilingual children have spent at least 16 months learning to segment the speech stream [7] and differentiate between the two languages. During this long preverbal period, we see the emergence of weakly separated modules to process the two incoming speech streams. The child’s first words demonstrate a great deal of phonological interaction between these still rather labile modules [8–10]. These interactions are predicted by emergentist accounts, such as the Competition Model [11], that emphasize the roles of competition, interaction and transfer. Months later, however, when the child begins to produce the first sentences, we often see a surprisingly low level of interaction between the two languages [12], even when the two languages share many syntactic constructions 57


Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Обсуждение и материалом, постановка вопросов, ответы редактирование на вопросы. Выполнение заданий по выполненных пройденной теоретической теме. переводов, Письменная работа, отражающая основные сдача письменных трудности данной темы с последующим работ на проверку групповым обсуждением преподавателю 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, выполненных выполнение тестов по данной тематике переводов и вопросов, представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Обсуждение и теоретическим материалом, аудиторное редактирование постановка вопросов, ответы занятие выполненных на вопросы. Выполнение переводов, заданий по пройденной сдача теоретической теме. письменных Письменная работа, работ на отражающая основные проверку трудности данной темы с преподавателю последующим групповым обсуждением

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «ролевая игра». Тема 11 Перевод газетно-публицистических текстов Практические занятия 121. – 133. «Перевод газетно-публицистических текстов» План практических занятий: 1) Многообразие и неполное совпадение жанров газетно-публицистической прозы в ИЯ и РЯ. 2) Лингво-стилистические особенности публицистического текста. 3) Принципы перевода текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам ИЯ: информационное сообщение, репортаж, политический комментарий, 58


тематическая статья, биографическая статья, публицистический очерк, рецензия, фельетон. 4) Перевод газетных заголовков, атрибутивных сочетаний. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 11 «Перевод газетно-публицистических текстов» Практические занятия 121. – 133. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Чем отличаются жанры газетно-публицистической прозы в ИЯ и РЯ? 2. Опишите лексические, синтаксические и стилистические особенности публицистического текста. 3. Охарактеризуйте структурно-семантические особенности английских атрибутивных сочетаний. Приведите примеры. 4. В чем состоит трудность перевода газетного заголовка и каковы возможные пути преодоления этих трудностей. Практическое занятие 134. «Контрольное занятие» План занятия: 1) Повторение пройденного материала по теме «Перевод газетнопублицистических текстов». 2) Выполнение тестов по теме «Перевод газетно-публицистических текстов». 3) Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 11 Практическое занятие 134. Материалы текущего контроля: 59


Переведите на статью на русский язык. Объясните приемы перевода в выделенных предложениях. Stolen $1m Henri Matisse recovered A stolen Henri Matisse painting, valued at $1m (£620,000), has been found by an art recovery specialist in London. Le Jardin, or The Garden, was taken from the Museum of Modern Art in Stockholm during a robbery in the early hours of 11 May, 1987. According to reports at the time, attempts were made to sell it back to the museum for exorbitant sums. The recovery came after an art dealer in Essex was offered the painting by a Polish collector just before Christmas. Before handling the work, Charles Roberts, of Charles Fine Art, made a search of the Art Loss Register (ALR), a database of stolen, missing and looted artwork. Once the match was confirmed, the recovery was handed to ALR director Christopher Marinello, who successfully negotiated the return of the painting, after convincing the individual concerned to release it to the UK. "No payments were made, no arms were broken," Mr Marinello told the BBC. The French Impressionist painting is now being held in a safe. It will be handed to the Swedish Ministry of Culture for its return to Stockholm in the coming weeks. 'No real value' Matisse's work was the only one taken in the audacious 1987 raid. Burglars broke through the museum's front entrance with a sledgehammer, and unscrewed it from the wall. They escaped before private guards arrived, 10 minutes after an alarm was triggered, and the whereabouts of the painting have been a mystery ever since. At the time of the theft, a spokesman for the museum said the painting was too "wellknown" to "sell on the open market". Mr Marinello agreed with the sentiment, adding: "I commend the museum for not giving in to ransom demands a quarter century ago. Stolen artwork has no real value in the legitimate marketplace and will eventually resurface... it's just a matter of waiting it out." He said the ALR would normally receive a small fee from insurers for recovering a stolen painting. However, the Matisse was government-owned and uninsured. "Let's just say this was a Christmas present for the people of Sweden," said Mr Marinello. (http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-20931437) Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Обсуждение и материалом, постановка вопросов, ответы редактирование на вопросы. Выполнение заданий по выполненных пройденной теоретической теме. переводов, Письменная работа, отражающая основные сдача письменных трудности данной темы с последующим работ на проверку групповым обсуждением преподавателю 60


2

Групповая

Постановка вопросов по новой теме, ответы на вопросы, компьютерное тестирование знаний по данной теме, выполнение тестов по данной тематике

Заслушивание и коллективный анализ выполненных переводов и вопросов, представленных для обсуждения

Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Обсуждение и теоретическим материалом, аудиторное редактирование постановка вопросов, ответы занятие выполненных на вопросы. Выполнение переводов, заданий по пройденной сдача теоретической теме. письменных Письменная работа, работ на отражающая основные проверку трудности данной темы с преподавателю последующим групповым обсуждением

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «ролевая игра». Тема 12 Перевод художественной прозы Практические занятия 134. – 145. «Перевод художественной прозы» План практических занятий: 1) Особенности художественного текста. Принцип единства формы и содержания. 2) Приемы и методы перевода прозаических произведений. 3) Проблема сохранения художественно-эстетического воздействия оригинала. Передача разговорно-просторечной лексики персонажей, риторических вопросов автора в переводе. Приемы компенсации и нейтрализации как основные способы переводы языковых средств. 4) Стилистические проблемы перевода. 5) Историческая стилизация. Несовпадение эстетических критериев разных эпох и культур. Национально-культурные особенности художественного произведения. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. 61


Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 12 «Перевод художественной прозы» Практические занятия 134. – 145. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Назовите жанры художественной литературы. 2. Опишите основные проблемы художественного перевода. 3. Охарактеризуйте возможные способы сохранения художественно-эстетического воздействия оригинала. Приведите примеры. 4. В чем состоит трудность перевода стилистических средств оригинала? Практическое занятие 146. «Контрольное занятие» План занятия: 4) Повторение пройденного материала по теме «Перевод художественной прозы». 5) Выполнение тестов по теме «Перевод художественной прозы». 6) Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 12 Практическое занятие 146. Материалы текущего контроля: Сравните оригинальный отрывок из современной английской литературы и два его перевода (Казакова 1979). Прокомментируйте переводы: The part that got me was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture. The phonier it got, the more she cried. You’d have thought she did it because she was kind-hearted as hell, but I was sitting right next to her, and she wasn’t. She had this little kid with her that was bored like a hell and had to go to the bathroom, but she wouldn’t take him. She kept telling him to sit still and behave himself. She was about as kind-hearted as a goddam wolf. You take somebody that cries their goddam eyes out over a phoney stuff in the movies, and nine times out of ten they are mean bastards in heart. I’m not kidding. 62


1) Но кого я никак не мог понять, так это даму, которая сидела рядом со мной и вcю картину проплакала. И чем больше там было липы, тем горше она плакала. Можно было подумать, что она такая жалостливая, добрая, но я сидел с ней рядом и видел, какая она добрая. С ней был маленький сынишка, ему было скучно, и он все скулил, что хочет в уборную, а она его не вела. Все время говорила – сиди смирно, веди себя прилично. Волчица и та, наверное, добрее. Вообще, если взять десять человек из тех, кто смотрит ерундовую картину и ревет в три ручья, так поручиться можно, что девять из них окажутся прожженными сволочами. Я вам серьезно говорю. 2) Дамочка, которая сидела рядом со мной и лила слезы всю эту дерьмовую картину напролет, меня просто достала. Чем больше липы на экране, тем она громче рыдала. Уж такая добренькая, дальше некуда, но я-то рядом с ней сидел, меня не проведешь. С ней был пацан, и он просто одурел от этой пошлятины и хотел в уборную, но куда там. Она только дергала его и шипела, чтоб он сидел смирно и вел себя прилично. Добрая, прямо как зверюга. Вообще из десяти человек, которые распускают сопли на какой-нибудь вшивой кинушке, десять наверняка просто подлые ублюдки. Честное слово. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Обсуждение и материалом, постановка вопросов, ответы редактирование на вопросы. Выполнение заданий по выполненных пройденной теоретической теме. переводов, Письменная работа, отражающая основные сдача письменных трудности данной темы с последующим работ на проверку групповым обсуждением преподавателю 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, выполненных выполнение тестов по данной тематике переводов и вопросов, представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Обсуждение и теоретическим материалом, аудиторное редактирование постановка вопросов, ответы занятие выполненных на вопросы. Выполнение переводов, заданий по пройденной сдача теоретической теме. письменных Письменная работа, работ на 63


отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением

проверку преподавателю

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «ролевая игра». Тема 13 Аннотирование и реферирование Практические занятия 147. – 153. «Аннотирование и реферирование» План практических занятий: 1) Принципы составления аннотаций. Справочные и рекомендательные аннотации. Общие и специализированные аннотации. Издательские аннотации. 2) Составление рефератов и обзоров. Содержание и структура реферата. Требования к реферату. Виды рефератов. Правила оформления рефератов. 3) Принципы составления библиографий. Различия в оформлении библографий в РЯ и ИЯ. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 13 «Аннотирование и реферирование» Практические занятия 147. – 153. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Назовите основные этапы работы над рефератом. 2. Какие требования предъявляются к рефератам? 3. Назовите основные виды аннотаций. Практическое занятие 154. «Контрольное занятие» План занятия: 64


4. Повторение пройденного материала по теме «Аннотирование реферирование». 5. Выполнение тестов по теме «Аннотирование и реферирование». 6. Письменный контроль по теме.

и

Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 13 Практическое занятие 154. Материалы текущего контроля: Составьте описательную аннотацию научной статьи. Пример научной статьи: Карасев С.А, преподаватель НФ ИУБиП (Язык и межкультурная коммуникация. Материалы межвузовской научно-практической конференции. – Ростов-на-Дону: изд-во ИУБиП, 2005) Глобализация английского языка и новые задачи методики его преподавания C 60-х годов 20 века в мире начался неуклонный процесс глобализации в экономике. Параллельно с этим стала развиваться и глобализация в сфере межкультурной коммуникации (МКК) и международного общения. Остро встал вопрос о выборе универсального средства общения в сфере бизнеса, культуры и др. областях между представителями различных народов. В силу ряда исторических, социальных, экономических, политических причин таким универсальным средством общения становится английский язык. По некоторым данным (Д. Кристал 1), в настоящее время на английском языке говорит одна четверть населения земного шара. Условно эту группу можно разделить на 3 категории (Брай Качру 3):1) внутренний круг, который охватывает страны, где английский язык является основным языком населения: США, Великобритания, Ирландия, Канада, Австралия, Новая Зеландия; 2) внешний (расширенный) круг, который включает страны, где английский язык существует давно и играет роль второго языка в многоязычной среде: Индия, Сингапур, Малави и более 50 других государств; 3) расширяющийся круг, где английский язык изучается в качестве основного иностранного языка в виду его роли как средства международного общения: Китай, Россия, Япония, Греция, Польша и др. Число стран 2 и 3 групп постоянно растет, бвстрыми темпами увеличивается и население этих стран ввиду большого естественного прироста. В настоящее время большее число людей использует английский язык в качестве иностранного, а не родного. К началу 21 века это соотношение в английском языке достигло 3 к 1 (Д. Кристал 1). Сейчас наблюдается перемещение английского языка из Великобритании. США и других англоязычных стран в страны, где английский язык считается вторым или иностранным (т.е. в страны из 2 или 3 группы). Этот процесс закономерно приводит к возникновению национальных вариантов английского языка. Первым таким вариантом стал американский вариант английского языка, который в силу ряда экономических, социальных и политических причин стал ведущим в мире, поскольку сейчас в США проживает большая часть носителей английского языка в мире. 65


Позднее возникли австралийский, новозеландский, канадский, южноафриканский, карибский (в странах внутреннего круга), южно-азиатский (Индия, Пакистан, Бангладеш, Шри-Ланка), западно- и восточноафриканский, сингапурский и другие (в странах внешнего круга). Возможно, сейчас возникают первые признаки «английской языковой семьи». Все эти факторы глобального характера ставят перед преподавателями английского языка дополнительные задачи. Во-первых, сильно расширилось употребление английского языка в таких сферах, как деятельность международных организаций (ООН и др., всего около 12,5 тысяч, где английский язык используется в качестве официального), СМИ, реклама, киноиндустрия, поп-музыка, туризм, международный бизнес, международная безопасность (создание унифицированных языковых систем Seaspeak, Emergency Speak, Airspeak), образование, международные коммуникации и Internet. Поэтому, при создании учебных пособий нужно учитывать особенностианглийского языка из всех вышеперечисленных сфер его применения. Во-вторых, появилась острая необходимость развивать у учащичся навыки понимания устной и письменной речи носителей других вариантов английского языка. Для этого необходимо расширить географию подбора учебных материалов, а также сделать упор на сходства и различия вариантов английского языка в методических разработках к подобранному текстовому и аудио- и видеоматериалам. В 21 веке возможно появление нового языкового явления – международного английского языка, который воплотит в себе черты всех национальных вариантов английского языка. В пользу этого говорит тот факт, что, развиваясь по 3-м основным направлениям (как родной, официальный и иностранный), английский язык имеет самые высокие в мире темпы распространения. Следовательно, современный преподаватель английского языка должен быть готов к происходящим изменениям и должным образом обновить свой научно-методический инструментарий, чтобы достойно встретить этот новый вызов 21 века. Литература: 1. Crystal, David. English as a Global Language. Cambridge: CUP, 1997 2. Greenbaum, Sydney (ed.). The English Language Today. Oxford: Pergamon, 1986. 3. Kachru, Braj. The Alchemy of English. Oxford: Pergamon, 1986. 4. McArthur, Tom. The English Languages. Cambridge: CUP, 1998__

Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Обсуждение и материалом, постановка вопросов, ответы редактирование на вопросы. Выполнение заданий по выполненных пройденной теоретической теме. переводов, Письменная работа, отражающая основные сдача письменных трудности данной темы с последующим работ на проверку групповым обсуждением преподавателю 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, выполненных выполнение тестов по данной тематике переводов и вопросов, представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 66


1

Общая

Работа над новым Следующее теоретическим материалом, аудиторное постановка вопросов, ответы занятие на вопросы. Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением

Обсуждение и редактирование выполненных переводов, сдача письменных работ на проверку преподавателю

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «ролевая игра». Тема 14 Редактирование перевода Практические занятия 155. – 161. «Редактирование перевода» Навыки сопоставительного анализа оригинала и перевода. Навыки правки и стилистического редактирования перевода с ИЯ на РЯ. Знакомство с образцами переводов, выполненных лучшими отечественными переводчиками, и их сопоставительно-лингвистический анализ. План практических занятий: 1) Редактирование текста как вид послепереводческой деятельности. Редакторская правка. 2) Сопоставительного анализа оригинала и перевода. 3) Правка и стилистическое редактирование перевода с ИЯ на РЯ. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 14 «Редактирование перевода» Практические занятия 155. – 161. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Какие виды правки различает методика редактирования? 2. Назовите принципы и критерии стилистической правки текста. 67


3. Каковы общие требования к построению повествования? Практическое занятие 162. «Контрольное занятие» План занятия: 1) Повторение пройденного материала по теме «Редактирование перевода». 2) Выполнение тестов по теме «Редактирование перевода». 3) Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Форма текущего контроля по теме 14 Практическое занятие 162. Материалы текущего контроля: Найдите и исправьте ошибки в следующих фрагментах переводных текстов. Определите тип ошибки. 1) «У нее был поразительно ясный выговор, казалось, она отчеканивает каждую букву». (Переводной роман) 2) В случае каждой регистрации, произведенной «Компанией» согласно данному соглашению, «Компания» проинформирует Держателя опциона в письменной форме относительно каждой регистрации или завершения регистрации. «Компания» примет все возможные меры к: a) предоставлению проспектов ценных бумаг или других документов для Держателя опциона, по разумному запросу компании. (Студенческий перевод) 3) У нас подписаны договора со многими зарубежными компаниями. 4) Мы утверждаем об этом в нашем рекламном буклете. 5) При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать по 12 л молока. 6) Кругом, кроме трупов, ни живой души. 7) Проанализируйте перевод. Выявите все нормативно-стилевые и нормативноэстетические ошибки приведенного отрывка. Внесите необходимые исправления. Оригинал In setting cost against benefit, again according to the standard view, the crucial factors are openness to trade and freedom of movement of factors of production. Перевод При определении соотношения преимуществ и недостатков в свете традиционных взглядов на проблему ключевыми аспектами являются открытость торговли и свобода передвижения факторов производства. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: № Вид п/п самостоя-

Форма самостоятельной работы

Форма отчетности 68


1

тельной работы Общая

2

Групповая

Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы. Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением Постановка вопросов по новой теме, ответы на вопросы, компьютерное тестирование знаний по данной теме, выполнение тестов по данной тематике

Обсуждение и редактирование выполненных переводов, сдача письменных работ на проверку преподавателю Заслушивание и коллективный анализ выполненных переводов и вопросов, представленных для обсуждения

Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Обсуждение и теоретическим материалом, аудиторное редактирование постановка вопросов, ответы занятие выполненных на вопросы. Выполнение переводов, заданий по пройденной сдача теоретической теме. письменных Письменная работа, работ на отражающая основные проверку трудности данной темы с преподавателю последующим групповым обсуждением

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «ролевая игра».

5. ПЕРЕЧЕНЬ ОСНОВНОЙ И ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Основная литература: 1) Бузаджи Д. М., Ланчиков В. К. Текст. Анализ. Перевод. Практикум по письменному переводу с английского языка на русский / Д. М. Бузаджи, В. К. Ланчиков. – М.: Р.Валент ООО, 2012. – 200 с. 2) Мухортов Д. С. Практика перевода: английский -- русский: Учебное пособие по теории и практике перевода / Д. С. Мухортов Изд. Либроком, 2012. – 256 с.

69


3) Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика. В 2 томах / П. Р.Палажченко. – М.: Р.Валент ООО, 2012. – 247 с. 4) Сдобников В. В., Селяев А. В., Чекунова С. Н. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык / В. В. Сдобников, А. В. Селяев, С. Н. Чекунова. – М.: Изд-во Восточная книга, 2011. – 208 с. Дополнительная литература: 1) Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – М.: «Академия», 2004. – 280 с. 2) Алексеева И. С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих / И. С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 160 с. 3) Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 147 с. 4) Брандес М. И.Стиль и перевод / М. И. Брандес. – М.: Высшая школа, 1988. – 246 с. 5) Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с. 6) Волкова З.Н. Научно-технический перевод: Английский и русский языки. Вып. 1: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство / З. Н. Волкова. – М.: Изд-во УРАО, 2002. 7) Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович – М,: Р.Валент, 2001. – 200 с. 8) Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А. Л. Кораллова. – М., 1990. – 240 с. 9) Ланчиков В.К., Чужакин А. П. Мир перевода-6: Трудности перевода в примерах / В. К. Ланчиков, А. П. Чужакин. – М.: Р.Валент, 2001. – 64 с. 10) Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М., 2000. – 360 с. 11) Рубцова М. Г. Практикум по переводу: английский язык – русский язык. М.: АСТРЕЛЬ, 2007. – 480 с. 12) Сдобников В. В., Селяев А. В., Чекунова С. Н. Практикум по коммерческому переводу. Английский язык / В. В. Сдобников, А. В. Селяев, С. Н. Чекунова. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. – 204 с. 13) Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер – М.: Наследие, 2000. – 254 с. 14) Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста / И. А. Цатурова, Н. А. Каширина. – СПб: Перспектива, 2008. – 296 с. 6. СИСТЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ СТУДЕНТАМИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА» И ФОРМЫ ТЕКУЩЕГО, ПРОМЕЖУТОЧНОГО И ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ 6.1. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов 70


Целью балльно-рейтинговой системы является получение комплексной, объективной и достоверной оценки качества учебной работы студентов в процессе изучения ими отдельных учебных дисциплин и основной образовательной программы в целом. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов – комплекс мероприятий, обеспечивающих проверку качества учебной работы студентов при освоении ими основной образовательной программы. Балльно-рейтинговая система основывается на интегральной оценке результатов всех видов учебной деятельности студентов. Главные задачи балльно-рейтинговой системы: -повышение мотивации студентов к систематической работе по изучению дисциплин в течение семестра; -получение более точной и объективной оценки уровня освоения компетенций студентами; - контроль качества усвоения учебного материала; - повышение уровня организации образовательного процесса в ВУЗе; Основные понятия: - Балльно-рейтинговая система (БРС) – система оценки успеваемости (компетенций, знаний, умений, навыков) студентов, основанная на наборе и последующем суммировании баллов по всем видам учебной деятельности студентов в течение семестра по учебной дисциплине (модулю); -Текущая аттестация – совокупность процедур контроля и оценивания знаний, умений, навыков студентов по различным видам занятий в рамках учебной дисциплины/ молуля в течение семестра; - Межсессионная (рубежная) аттестация – подведение промежуточных итогов учебной деятельности студента по учебной дисциплине/ модулю, подсчет суммы набранных студентом баллов за весь период времени до межсессионной (рубежной) аттестации; - Общая сумма баллов за текущую аттестацию – сумма всех набранных студентом баллов по учебной дисциплине до промежуточной аттестации (экзамена /зачета). - Промежуточная аттестация – итоговая форма контроля по учебной дисциплине/ модулю или ее разделу, предназначенная для определения степени достижения учебных целей, проводится в форме зачета/экзамена; -Рейтинговый балл по дисциплине /модулю – сумма баллов по всем видам учебной деятельности по дисциплине/ модулю (общая сумма баллов за текущую аттестацию) и сумма баллов, набранная в ходе промежуточной аттестации по учебной дисциплине/модулю; Рейтинговый балл по дисциплине «Письменный перевод первого иностранного языка» = Общая сумма баллов за текущую аттестацию по дисциплине «Письменный перевод первого иностранного языка» + Сумма баллов за промежуточную аттестацию по дисциплине «Письменный перевод первого иностранного языка». Информирование студентов о принципах и особенностях БРС в ВятГГУ осуществляет деканат, преподавателей - кафедра, УМУ. 71


В течение семестра за учебную дисциплину или часть дисциплины, изучение которой заканчивается промежуточной аттестацией, студент может получить определенную сумму баллов. Большую часть баллов он получает за текущую аттестацию по учебной дисциплине «Письменный перевод первого иностранного языка», меньшую часть – за зачет. Преподаватель самостоятельно разрабатывает систему распределения баллов по учебной дисциплине «Письменный перевод первого иностранного языка», «Шкалу баллов по учебной дисциплине “ Письменный перевод первого иностранного языка”» с учетом требований Положения о БРС в ВятГГУ, кафедры и особенностей учебной дисциплины. «Шкала баллов по учебной дисциплине “ Письменный перевод первого иностранного языка ”» должна включать все виды учебной нагрузки студента (освоение теоретического материала, выполнение семинарских, практических работ, написание рефератов, эссе и т.п.) Оценка за курсовые работы (проекты) и на государственной аттестации выставляется без использования балльно-рейтинговой системы. Преподаватель отражает «Шкалу баллов по учебной дисциплине “Письменный перевод первого иностранного языка”» в учебно-методическом комплексе учебной дисциплины/НИРМ, в образовательном маршруте бакалавра/магистра, журнале преподавателя. При разработке «Шкалы баллов по учебной дисциплине “Письменный перевод первого иностранного языка”» устанавливаются следующие ограничения: - Максимальная общая сумма баллов по учебной дисциплине за семестр – 100; - Промежуточная аттестация по учебной дисциплине – 20 баллов, в том числе электронное тестирование 10 баллов (для учебных дисциплин циклов Б.1, Б.2); Остальные баллы распределяются по видам учебной работы по усмотрению преподавателя. Если учебная дисциплина изучается несколько семестров, то итоговая сумма баллов по дисциплине рассчитывается по формуле: Рейтинговый балл по дисциплине «Письменный перевод первого иностранного языка» = (сумма баллов за 1 семестр* + сумма баллов за 2 семестр +…+ сумма баллов за n семестр)/ количество семестров изучения дисциплины. *Сумма баллов за семестр включает баллы за текущую и промежуточную аттестацию по учебной дисциплине/ модулю. Перед началом занятий преподаватель должен проинформировать студентов о принципах подсчёта балльно – рейтинговой оценки учебной деятельности по учебной дисциплине «Письменный перевод первого иностранного языка». Студенты имеют право получать у преподавателей аргументированные сведения о накопленных суммах баллов по дисциплине «Письменный перевод первого иностранного языка». В течение семестра баллы, заработанные студентом в ходе текущей аттестации, регулярно проставляются преподавателем в журнал преподавателя и образовательный маршрут бакалавра/ магистра. Занятия, пропущенные студентом по уважительной причине, могут быть отработаны по инициативе студента, в сроки, согласованные с преподавателем. 72


Баллы, полученные в ходе отработки пропущенных занятий, идут в рейтинговый балл студента. Занятия, пропущенные студентом без уважительной причины, отрабатываются в сроки, согласованные с преподавателем. Баллы, полученные в ходе отработки пропущенных занятий, не идут в рейтинговый балл студента, но учитываются при допуске к промежуточной аттестации. Для подведения итогов межсессионной (рубежной) аттестации преподаватель должен определить норму баллов для межсессионной (рубежной) аттестации и довести эту информацию до студентов, а также отразить эту норму в УМК учебной дисциплины «Письменный перевод первого иностранного языка» и аттестационной ведомости. В качестве нормы указывается минимально и максимально возможные значения суммы баллов за оцениваемый период. Путем сравнения набранной студентом суммы баллов за указанный период и установленной минимальной нормы баллов преподаватель выставляет оценку («аттестован», «неаттестован») в аттестационную ведомость, представленную деканатом. Сумма набранных баллов на межсессионной (рубежной) аттестации заносится преподавателем в приложение к экзаменационной (зачетной) ведомости (Приложение 1). По итогам семестра, на последнем занятии по учебной дисциплине, преподаватель доводит до сведения студентов набранную каждым общую сумму баллов за текущую аттестацию. Если студент набрал за текущую аттестацию менее 50 баллов, то он не допускается до экзамена/зачета и в установленный деканатом совместно с преподавателем срок должен выполнить задания, определенные «Шкалой баллов по учебной дисциплине “Письменный перевод первого иностранного языка ”» для набора минимально необходимого количества баллов. После этого, в соответствии с порядком, определенным Положением об организации текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации студентов, он допускается до сдачи экзамена/зачета. Студенты, набравшие в ходе текущей аттестации достаточное количество баллов для оценки «отлично», «хорошо», либо «зачет» освобождаются от прохождения промежуточной аттестации по данной учебной дисциплине «Письменный перевод первого иностранного языка». Студенты, претендующие на получение более высокой оценки, могут участвовать в сдаче зачетов и экзаменов в рамках сессии. Студенты, не набравшие на протяжении семестра необходимое количество баллов для оценок «отлично», «хорошо», и «зачет», сдают зачеты и экзамены по расписанию зачетной и экзаменационной сессии. По дисциплинам цикла Б.1 и Б.2 промежуточная аттестация состоит из 2 частей: тестирование, в ходе которого проверяются теоретические знания и экзамена/зачета, в ходе которого проверяются конкретные навыки и умения студента. По дисциплинам цикла Б.3, М.1, М.2 промежуточная аттестация представляет собой экзамен либо зачет.

73


По итогам сдачи промежуточной аттестации по учебной дисциплине преподаватель подсчитывает рейтинговый балл по дисциплине и переводит его в 5-балльную систему оценки на основании шкалы перевода. Шкала перевода рейтингового балла по дисциплине в 5-балльную систему оценки: «отлично» - 80-100 баллов; «хорошо» - 70-79 баллов; «удовлетворительно» - 60-69 баллов; «зачет» - 60-100 баллов; Студенты, набравшие менее 60 баллов получают оценку «неудовлетворительно» или «незачтено» соответственно. Результаты балльно-рейтинговой оценки по учебной дисциплине оформляются преподавателем в виде приложений к экзаменационной (зачетной) ведомости по учебной дисциплине «Письменный перевод первого иностранного языка» (Приложение 1) и в образовательном маршруте бакалавра/магистра. Определенную, на основании шкалы перевода, оценку по учебной дисциплине преподаватель проставляет в зачетную книжку студента (за исключением оценок «неудовлетворительно», «незачтено»), образовательный маршрут и экзаменационную (зачетную) ведомость. 6.2. Шкала баллов по учебной дисциплине «Письменный перевод первого иностранного языка» В соответствии с Положением о балльно-рейтинговой системе оценки знаний студентов ВятГГУ по учебной дисциплине «Письменный перевод второго иностранного языка» предусмотрены следующие виды контроля качества знаний студентов: - входной контроль; -текущий контроль; - межсессионная (рубежная) аттестация; - промежуточная аттестация в форме экзамена. Шкала баллов по учебной дисциплине №

Показатели Норма баллов Виды текущей аттестации до рубежной аттестации

1 Посещение аудиторных занятий 2 Наличие учебников и учебно-методических пособий

5 (за обязательное посещение всех аудиторных занятий) 3

3 Проверочные и контрольные работы

5

4 Самостоятельная отработка вопросов по пройденной теме

5

5 Своевременность выполнения домашних и аудиторных заданий 6 Инициативность и творческий подход в выполнении заданий 7 Активность на занятиях

5 5 5 74


8 Рубежный контроль (контрольное мероприятие)

10

Всего баллов после рубежной аттестации Виды текущей аттестации после рубежной аттестации 1 Посещение аудиторных занятий

43

5 (за обязательное посещение всех аудиторных занятий) 3 5 5

2 Наличие учебников и учебно-методических пособий 3 Проверочные и контрольные работы 4 Самостоятельная отработка вопросов по пройденной теме 5 Своевременность выполнения домашних и аудиторных заданий 6 Инициативность и творческий подход в выполнении заданий

5 5 5 33

7 Активность на занятиях Всего баллов после итоговой аттестации Виды работ и заданий на зачете Письменная часть 1: Письменный перевод с английского 1 языка на русский язык общественно-публицистического текста с переводческим комментарием Письменная часть 2: Письменный перевод с русского языка 2 на английский язык общественно-публицистического текста с переводческим комментарием Всего баллов за зачет, экзамен

12 12 24

6.2. Фонды оценочных средств для проведения текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации Сводные данные по оценке компетенций № Результат п/ (освоенные п компетенции) 1 Владеть методикой предпереводческ ого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9)

2

Владеть методикой

Основные показатели оценки результата знает: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; умеет: выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; владеет: языковыми средствами и нормами изучаемого языка.

знает: классификацию видов перевода и других

Виды конт роля

в, т, п

т, р, п

Номер раздела / темы Письменный Тема 1, перевод текстов 2, 3, 4, 5 общественноСеместр публицистическо 5; го, научно- Тема 6, технического, 7, 8, 9 политического Семестр характера, 6; художественных Тема 10, текстов, 11, 12, контроль 13, 14 заданий по Семестр грамматическим, 7 лексическим темам, переводческим трансформациям. Письменный Тема 1, перевод текстов 2, 3, 4, 5 Формы и методы контроля

75


3

4

5

подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10)

форм языкового посредничества; умеет: осуществлять высококачественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала; владеет: сопоставительным анализом с точки зрения перевода.

Знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода (ПК-11)

знает: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; умеет: формулировать и выражать мысли на изучаемом языке в конкретной ситуации общения; владеет: приемами смысловой и языковой компрессии.

Уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12)

знает: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; умеет: идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им терминологические эквиваленты; владеет: адекватным графическим оформлением текста перевода.

Уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК13)

знает: требования к правильному оформлению письменных переводов; умеет: пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими

п

т, р, п

п

общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, художественных текстов, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям. Письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, художественных текстов, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям. Письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, художественных текстов, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям. Устный и письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научно-

Семестр 5; Тема 6, 7, 8, 9 Семестр 6; Тема 10, 11, 12, 13, 14 Семестр 7

Тема 1, 2, 3, 4, 5 Семестр 5; Тема 6, 7, 8, 9 Семестр 6; Тема 10, 11, 12, 13, 14 Семестр 7

Тема 1, 2, 3, 4, 5 Семестр 5; Тема 6, 7, 8, 9 Семестр 6; Тема 10, 11, 12, 13, 14 Семестр 7

Тема 1, 2, 3, 4, 5 Семестр 5; Тема 6, 7, 8, 9 76


источниками информации; владеет: навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий.

6

7

Ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессионально й деятельности (обладает системой навыков экзистенциально й компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем и т.д.) (ПК-43) Владеть навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК44)

знает: о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода; умеет: применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы; владеет: системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем и т.д. знает: о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода; умеет: применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов; владеет: голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи.

т, р, п

п

технического, политического характера, художественных текстов, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям. Устный и письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, художественных текстов, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям.

Семестр 6; Тема 10, 11, 12, 13, 14 Семестр 7

Устный и письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, художественных текстов, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям.

Тема 1, 2, 3, 4, 5 Семестр 5; Тема 6, 7, 8, 9 Семестр 6; Тема 10, 11, 12, 13, 14 Семестр 7

Тема 1, 2, 3, 4, 5 Семестр 5; Тема 6, 7, 8, 9 Семестр 6; Тема 10, 11, 12, 13, 14 Семестр 7

77


6.2.1. Входной контроль знаний студентов Примерные задания для проверки знаний студентов 1. Переведите нижеследующие высказывания, так, чтобы это наибольшим образом соответствовало русскому узусу. Обратите внимание на изменение грамматической структуры предложений: 1. It is our hope that an agreement will be reached by them. 2. It is not possible to do this work in two days. Nor is it necessary. 3. A lecture on History was delivered in our club yesterday. 4. The harbour was crowded with many ships of different nationalities, some loading coal from barges, others lying alongside, and no one in the port expected a hurricane to break out so suddenly and with such unusual ferocity. 5. Nothing here I’d want to read. 6. Her face revealed nothing as Kate chattered with Linda waiting for Mary to return. 7. Ronny waved good-buy, happy not to have to make any explanations. 8. People who live in houses like that seem to have strict rules about what you can and what you can’t do. 9. Teresa served the tea at a tea table unused for a long time. 10.Rosa has no room for me to sleep now the kids are grown. 11.With the turkey roasting, the vegetables peeled, the table set they decided to go for a walk. 12.Shocked she was at those words. 13.second-generation computer 14.I-do-not-like-you facial expression 15.visitation days 16.one-book writers 17.kidney transplantation operation 2. Сопоставьте параллельные отрезки текстов, где речь идет об одном и том же, но которые отличаются друг от друга в плане социального узуса, и определите следующие факторы социального аспекта ситуации общения: а) на письменное или устное общение рассчитан текст; б) к какому функциональному стилю относится текст; в) в каких отношениях находятся отправитель и адресат текста (официальных, нейтральных, близких и т. д.). Укажите конкретные языковые приметы, позволившие вам сделать ваши выводы. 1.1. Было это, как я уже сказал, двадцать пятого июля сорок третьего года… Мы наступали. Когда наступают, санитарам больше работы. Я в тот день приволок в лазарет человек двенадцать... Принес одного тяжелого лейтенанта, положил в палату... А в палате был какой-то генерал. Генерал-майор. Рана у него была небольшая – ногу задело выше колена. Ему как раз перевязку делали. Увидел меня генерал и говорит: «Погоди-ка, санитар, не уходи». 1.2. Как уже было упомянуто выше, это было во время нашего наступления, 25 июля 1943 года. Во время наступления нагрузка на санитаров возрастает. В тот день мною было доставлено в полевой госпиталь около двенадцати раненых и, в 78


частности, один тяжелораненый лейтенант. Когда я помогал разместить его в палате, там находился незнакомый мне генерал с легким ранением выше колена. Ему делали перевязку. Увидев меня, генерал сказал, чтобы я подождал и не уходил. 2.1. Ну что ты, дурашка ты моя? ... Чего ты?... Подумаешь! Ну, и ничего страшного! Ничего же страшного не случилось. Ну дурак пришел, наговорил... Что он понимает-то! 2.2. Ей-богу, вы совершенно напрасно расстроились. Стоит ли обращать внимание на то, что сказал этот человек, который сам мало что понимает. 3.1. Кабинет предлагает поэтапную модель преодоления кризиса. Предполагается, что по завершении 1-го этапа прекратится общий спад производства. Дефицит бюджета не превысит 8-10% валового внутреннего продукта, темпы инфляции будут составлять 5-7% в месяц. Доля государственных закупок снизится до 20% ВВП, а регулируемых цен – до 3-5% ВВП. 6.2.2. Текущий контроль Примерные задания для проведения текущего контроля представлены в разделе 4 УМК. 6.2.3. Рубежный контроль Рубежный контроль осуществляется по окончании изучения каждой темы и проводится в письменной форме. Примерные задания для подготовки к рубежному контролю: 1. Произведите прагматическую адаптацию в переводе на русский язык: 1) Who did you see? Was it a Cheap Jack? 2) Don’t throw out the child with the bath! 3) Don’t teach her, she is no chicken! 4) It is dog-cheap! 5) I don’t understand him, it is a double dutch. 6) And we went empty-handed. 7) You cannot eat your cake and have it too. 8) Men adore the golden calf. 9) Do you really know this man or is it a nodding acquaintance? 10) Capital sentences happen not often. 11) This company has the big capital gains. 12) It was a candle auction. 13) I haven’t seen her for ages, she lives in an out-of-the way place. 14) It was an-hour-early visitor. 15) Put your trust in God and keep your powder dry. 16) They had reached the condition to see pink elephants. 17) A bird in the hands is worth two in the bush. 18) A fine suit doesn’t make a gentleman. 79


2. Переведите предложения, обращая внимание на перевод нличных форм глагола. 1. The economic progress of this country depends primarily on its cattlebreeding, fourfifth of the country’s population being engaged in this branch of industry. 2. The rain having ruined his hat, he had to buy a new one. 3. Being remarkably fine and agreeable in their manners, Oliver thought them very nice girls indeed. 4. Not having recognized me, Linda passed by without answering my “Hello”. 5. He had his driving license endorsed by the police for dangerous driving. 6. I failed to see Caroline leave the house. 7. Tired, he went to bed after watching the 10 o’clock news. 8. They walked without hats for long hours in the park attached to their house, books in their hands, fox-terrier at their heels, never saying a word and smoking all the time. 9. She is always fun to be with. 10.I remember telling you about it. 11.What a phone call it was, with Gordon waiting at the door and hearing everything. 12.I wasn’t supposed to be seen in the house when guests came to see us. 13.“Studies seem to suggest that having visitors, being talked to, assist recovery,” Doctor said. 14.Ronny went into the room without anyone seeing her. 15.Mary awoke to see the room clock striking 6. 16.Given the opportunity, Kate will attend to this business for everybody to see how clever she is. 3. Произведите конкретизацию в переводе следующих высказываний: 1) Privacy was impossible. 2) Neuchatel is an old city with a long history; it's a prosperous place – very dignified and select. 3) Portsmouth College of Technology has offered a lectureship in its economic department to a former Conservative MP. 4) C.P. Snow resigned from his ministership because he didn't like the way the Labour Government was developing. 5) The hard-cover fiction market is going through a lean time, with readers reluctant to pay 15 shillings or more for something they will eventually get for 3 s. 6) There was a clock in the room – massive affair of marble and guilt. 7) It was now perfectly clear to me that my previous pattern of life was gone forever. 8) He came in sight of the lodge, a long, low, frowning thing of red brick. 9) The migration of the brains from Great Britain is taking place because the facilities for research and development are poverty-stricken here. 10) All the hotels in the city provide parking facilities. 4. Переведите, обращая внимание на слова, являющиеся ложными друзьями переводчика: 1) Conan Doyle created his famous character, Sherlock Holmes, in 1885. 80


2) We have the ambition to realize this project. 3) He is a good compositor. 4) The President passed the baton to to his successor. 5) There were many aspirants to the title of world champion. 6) 2, 3, 4 and 6 are factors of 12. 7) There is a variety of furnishing fabrics on sale now. 8) He is such a genial person! 9) The accident was reported by a passing motorist. 10) He didn’t even have the intelligence to call for an ambulance. 11) The scene was full of pathos. 12) Sakharov was an advocate of peace and human rights. 13) The juice contains no artificial preservatives. 14) She understood the importance of a close rapport with clients. 15) I have a meeting with my academic advisor in a minite. 16) Дирекция компании объявила о сокращении. 17) Утренний моцион полезен для здоровья. 18) Эта проблема очень актуальна. 19) Ломоносов был гениальным ученым. 20) Мне не нужна ваша протекция. 21) Его речь была полна пафоса. 22) После школы он поступил в консерваторию. 23) Он всегда очень аккуратен. 24) Его подруга очень симпатичная девушка. 25) Они были недовольны решением суда и подали апелляцию. 6.2.4. Материалы для проведения промежуточной аттестации Промежуточная аттестация проводится в форме зачета и экзамена, включающего в себя перечень вопросов, которые проверяют знания по темам, изученным в течение семестра. Примерный перечень вопросов к экзамену 1. Предпереводческий анализ текста. Этапы переводческого процесса. 2. Порядок слов и перестройка синтаксической структуры предложения. 3. Инверсия (грамматическая, смысловая, стилистическая); эмфатические конструкции. 4. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. 5. Перевод причастия и конструкций с ним. 6. Перевод герундия и конструкций с ним. 7. Трудности, встречающиеся при переводе существительного. 8. Понятие определенности, неопределенности. Перевод артикля. 9. Трудности, встречающиеся при переводе местоимений. 10. Перевод прилагательных и наречий. 11. Перевод глагола. Система глагольных времен в русском и английском языках. 12. Способы перевода страдательного залога. 81


13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41.

Трудности перевода союзов. Перевод однородных членов предложения с разными предлогами. Перевод модальных глаголов. Замена частей речи при переводе. Приём перемещения лексических единиц. Приём лексических добавлений. Приём опущения. Лексические проблемы перевода: выбор слова. Лексические приёмы перевода. Особенности передачи имён собственных и названий на русский язык. Способы перевода географических названий. Перевод безэквивалентной лексики с русского языка на английский. Полисемия. Перевод интернациональных слов и «ложных друзей» переводчика. Перевод иностранных слов. Сокращения. Перевод неологизмов. Перевод свободных словосочетаний. Конкретизация. Генерализация. Антонимический перевод. Компенсация. Прием смыслового развития (модуляция). Прием целостного переосмысления. Метонимический перенос. Перераспределение семантических компонентов. Компрессия. Декомпрессия. Атрибутивные сочетания, их типы. Перевод атрибутивных сочетаний. Особенности заголовков и способы их перевода. Фразеологизмы и способы их перевода. Примерные задания к зачету

1.

• Перевести все предложения • Объяснить приёмы перевода в предложениях №3,4,5,7,11,13,14,15,18

1. Anyone care for more salad? At first there seemed no takers, everybody's appetite was satisfied, but there was so much left. 2. Не worked very hard and felt stimulated by the prospect before him. 3. She had to call upon every ounce of courage to agree to that. 4. The walls were bare and so were the floor-boards. 5. The sight was so terrible that it robbed us out of articulation. 6. These grounds are private. Now clear out, before I have you arrested for trespassing. 7. Mr. White dozed uneasily and woke up to find the mail halted at an inn for a change of horse. 8. When are you going to come back to normal? The monkishness does not suit you. 9. Jack did not die. He awoke next morning to find himself in a room, in bed and under 82


a mosquito net. 10. I cleaned your suit but I think the shirt and the tie are goners. 11. Bob gave Ally a little fat-fingered wave and went away. 12. I didn't ring him to borrow money. 13. While I remember, you can send that cheque back to 14. Research Triangle Institute is non-for-profit research corporation located in a 180acre campus in North California's Triangle Park and created in 1958 by joint action of the University of North California at Chapel Hill, Duke University, and North California State University. 15. A nightmare distorted the images of the evening into horrific shapes. 16. When I mentioned his finances he gave me a severe who-on-earth-do-you-takeyourself-for-mind-your-own-damn-business kind of stare. 17. Her legs were reluctant. She had to keep on telling them to walk. 18. With higher milk prices due next month, the cost of living index also has an inward tendency. 19. Did you know he was a good shot? There were quite a few things you didn't know about him. 20. Some people are satisfied with the status quo, but many more are indignant about it. 2. Переведите текст комментарий:

на

русский

язык,

используйте

переводческий

The Thai wedding ceremony Some years ago my maid invited me to her niece's wedding. I accepted with real pleasure, because although 1 had been to several afternoon water-pouring wedding ceremonies, this was my first invitation to the early-moming blessing ceremony at the house of the bride-to-be's family. I cannot remember what lunar month it was, but it must have been an even-numbered one. Evennumbered lunar months are favoured for weddings in Thailand for a very simple, logical reason: a wedding involves two people, so the month In which it takes place should fittingly be a multiple of two — the second, fourth, sixth or eighth lunar month. But not the tenth or twelfth, Instead, the ninth, because the number nine is associated in Thailand with progress and prosperity. This is only one of the many traditions associated with weddings in Thailand, whether among the humble folk of the countryside or the highest in the land. Anyway. 1-arrived at the modest house in its tiny compound in an obscure lane at about 7 a.m. 1 was shown into the "best room", where nine monks were seated on cushions in a wide semi-circle (again, the number nine is for the same reason). Inside the semi-circle knelt the bride and groom. Each wore a crown of looped white yam called a mongkol. The two mongkol were joined together to symbolise matrimonial unity. The bride was only a little slip of a thing, but she looked absolutely stunning in her wedding hairdo and make-up. The groom was dressed quietly in a dark, Western-style suit. They both knelt with palms Joined in salutation, clasping burning joss-sticks. At the back of the room sat about 30 relatives and friends. The monks held a white thread passing from hand to hand round the semi-circle and out through the window so that it encircled the entire compound. This was the sai sin, the sacred cord whose purpose is to keep away evil spirits and protect everyone inside it. The sen sin forms an essential part of every Buddhist ceremony. The senior monk Intoned a long blessing, interspersed with deep, loud chanting by the whole group of monks in unison. This went on for about half an hour. The purpose of this early morning ceremony was to bless everything and everyone connected with the wedding. The senior monk then sprinkled holy water over the couple with a sprig of ma-yom, a local shrub sometimes known as a Chinese gooseberry. This brought the ceremony to an end. 83


Then began the merit-making — the giving of food to the nine monks. Everyone, monks and guests, went out into the tiny backyard, where a tremendous bustling business of ladling out dish after dish of steaming rice, meat and vegetables started. To my amazement and embarrassment I discovered my maid had somehow found time to set a table aside with my usual very English breakfast of orange juice, poached eggs, toast and coffee...

6.3. Материалы, устанавливающие содержание и порядок проведения итоговой аттестации Согласно учебному плану по направлению подготовки 035700.62 Лингвистика итоговый государственный экзамен не предполагается.

84


Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Вятский государственный гуманитарный университет» (ВятГГУ) ПРИЛОЖЕНИЕ К ЭКЗАМЕНАЦИОННОЙ ВЕДОМОСТИ № ___

Ф.И.О.

Семестр

_____________ Подпись преподавателя

Группа

_____________ Рейтинговый балл по дисциплине

____________Курс

Общая сумма баллов за текущую аттестацию (баллов)

Факультет

Преподаватель –

Экзамен (зачёт) (баллов)

___________________

Межсессионная (рубежная0 Аттестация (баллов)

Дисциплина –

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.

Старший диспетчер_________________________(_____________)

85


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.