Квантитативная лингвистика маг

Page 1


Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение», утвержденным Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от «20» мая 2010 г. № 540

Учебно-методический комплекс разработан Березиной Ю. В., кандидатом филологических наук, доцентом кафедры лингвистики и перевода ВятГГУ

Рецензент – Байкова О. В. доктор филологических наук, заведующий кафедрой лингвистики и перевода ВятГГУ

Учебно-методический комплекс утвержден на заседании лингвистики и перевода «24» июня 2012 г., протокол № 10

кафедры

© Вятский государственный гуманитарный университет (ВятГГУ), 2013 © Березина Ю. В., 2013


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 1.1. Цели и задачи освоения учебной дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» Согласно ФГОС (4.1), область профессиональной деятельности магистров наряду с лингвистическим образованием, межъязыковым общением и межкультурной коммуникацией включает новые информационные технологии. Учебная дисциплина «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» преследует комплексную реализацию профессионально-практической, научно-методической, научноисследовательской, организационно-управленческой и воспитательной задач. Задачи дисциплины: В области профессионально-практической деятельности: - обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственнопрактических целях; - экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов на любом языке в производственно-практических целях; - разработка средств информационной поддержки лингвистических областей знания. В области научно-методической деятельности: разработка учебно-методических материалов с использованием современных информационных ресурсов и технологий; составление баз данных, словников, словарей и методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода; - разработка, внедрение и сопровождение лингвистического обеспечения электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения. В области научно-исследовательской деятельности: - апробация (экспертиза) программных продуктов лингвистического профиля; - системно-структурное исследование языков мира на базе информационнокоммуникационных технологий; - разработка методов анализа, обработки, моделирования, формализации и алгоритмизации текстовых массивов; - разработка технологий для проведения экспертного лингвистического анализа устной и письменной речи.


В области организационно-управленческой деятельности: - организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений; - организация процессов по формализации языкового материала в соответствии с поставленными задачами. Воспитательная задача дисциплины состоит в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор. Ценностно-ориентированный компонент учебной дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» призван приобщить студентов к общечеловеческим духовно-нравственным ценностям, развить такие качества как ответственность, трудолюбие, уважение к правам и обязанностям других людей, понимание социальной значимости своей будущей профессии, высокой мотивации к выполнению профессиональной деятельности. Воспитательный потенциал учебной дисциплины может быть представлен также следующим образом: формирование у студентов представления о многообразии культур и их взаимосвязи, осознание важности культурного многообразия для самореализации личности, воспитания у студентов позитивного отношения к культурным различиям, развитие у студентов навыков и умений взаимодействия в межкультурном общении на основе толерантности и взаимопонимания. Интерактивные формы обучения обеспечивают высокую степень автономности студентов в учебном процессе, развитие таких качеств, как конструктивное мышление, инициативность, мотивированность. Данная учебная дисциплина в сочетании с другими теоретическими и практическими курсами обеспечивают подготовку специалиста в области иностранного языка, способного к ведению диалога культур, знающего язык реалий, связанных с важнейшими историческими событиями. 1.2. Место дисциплины в структуре ООП ВПО Учебная дисциплина «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» относится к вариативной части профессионального цикла (М.2.2.) Для освоения дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» студенты используют знания, умения, навыки, сформированные в процессе изучения иностранного языка на 1, 2, 3, 4 курсах бакалавриата и в общеобразовательной школе. Освоение дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» является необходимой основой для последующего изучения дисциплин «Художественный перевод как форма взаимодействия литератур и культур», «Теория и практика устного и письменного перевода», прохождения научно-исследовательской и производственной практики.


Требования к знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым для изучения дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» В результате освоения дисциплины студент должен знать: требования Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования относительно роли и задач использования информационно-поисковых систем и систем обработки информации в производственно-практической, научно-методической и научно-исследовательской работе студентов как видов их будущей профессиональной деятельности; уметь: использовать основные информационно-поисковые системы и системы представления знаний; владеть: навыками работы с компьютером. 1.3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» В результате освоения дисциплины обучающийся демонстрировать следующие результаты образования:

должен

1. Обладать навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); 1) знать: социокультурные особенности изучаемого языка; 2) уметь: использовать интеракциональные и контекстные знания на изучаемом иностранном языке в соответствии с социокультурными особенностями изучаемого языка; 3) владеть: правилами устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке. 2. Обладать готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4); 1) знать: моральные и правовые нормы; 2) уметь: поддерживать доверительные партнерские отношения; 3) владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка. 3. Уметь применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения


своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8); 1) знать: социокультурные особенности изучаемого языка; 2) уметь: применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития; 3) владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка. 2.

КРАТКИЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

Материал учебной дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии», изучаемый в первом семестре 1 курса магистратуры, рассчитан на проведение: 1) Изучения квантитативной лингвистики и новых информационных технологий. Задачами данного обучения являются: - изучение основных понятий квантитативной лингвистики; основных баз данных и информационно-поисковых систем, основных методов работы с информационно-поисковыми системами; - работа с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности; - изучение методики предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; - изучение методов когнитивного и формального моделирования естественного языка и методов создания метаязыков; - изучение современных методик сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики; - изучение современных методик разработки лингвистического обеспечения в автоматизированных системах различного профиля. По окончанию изучения квантитативной лингвистики и новых информационных технологий студенты должны: - обладать навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); - обладать готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к


людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4); - уметь применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8); Сведения о рекомендуемых к использованию преподавателем образовательных технологий и материально-техническом обеспечении учебной дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» № п/п

Образовательная технология, рекомендуемая к использованию в преподавании учебной дисциплины Технология критического мышления Технология мастерских Занятия с применением затрудняющих условий

1 2 3

Рекомендуемые средства обучения

модели деловых игр

Сведения о занятиях, проводимых в интерактивных формах № п/п

Показатель Занятия проводимые в интерактивных формах

1

Общий объем (по РУП) в часах/ в процентах очная 20/ 83,3%

заочная -

3. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «КВАНТИТАТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА И НОВЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ» 3.1. Объем учебной дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, 72 часа. Виды учебной работы*

№ п/п

1

Общий объём (по РУП) Очная (ОФО) Трудоемкость (по ФГОС 72 ВПО / СПО)

Часы по семестрам 1 Форма обучения Очная (ОФО) 144


2.1.

Аудиторные всего в том числе: Лекции

2.2.

Лабораторные работы

-

-

2.3. 2.4. 2.5.

Практические занятия Семинарские занятия Коллоквиумы

20 -

20 -

2.6.

-

-

48

48

3.1.

Прочие виды аудиторных занятий Самостоятельная работа студентов всего в том числе: Контрольная работа

-

-

3.2.

Курсовая работа

-

-

3.3.

Научноисследовательская работа Практика

-

-

-

-

Прочие виды самостоятельной работы Вид(ы) промежуточного контроля

-

-

Зачет

Зачет

2

3

3.4. 3.5.

24

24

4

4

3.2. Матрица соотнесения разделов / тем учебной дисциплины и формируемых в них профессиональных и общекультурных компетенций

Семестр 1 Тема 1. Основные понятия курса «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии»

Количест во часов

ОК8

Разделы / темы учебной дисциплины

ОК4

КОМПЕТЕНЦИИ

ОК3

4

занятия,

Σ общ ее кол ичес тво ком пете нци й

3 16

+

+

+


Тема 2. Квантитативная лингвистика Тема 3. Компьютерные технологии в лингвистических исследованиях

16

+

+

+

3 16

+

+

+

Тема 4. Автоматический анализ текста

10

+

+

+

Тема 5. процессоры Итого:

14

+

+

+

Текстовые

3

3 3

72

3.3. Содержание тем учебной дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» Тема 1. Основные понятия курса «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» Общее понятие «прикладная лингвистика». Различия в понимании задач и специфики прикладной лингвистики на западе и в России. Связь прикладной лингвистики с другими науками. История возникновения и динамика развития идей и направлений прикладной лингвистики. Основные направления прикладной лингвистики. Прикладная лингвистика, квантитативная лингвистика, компьютерная лингвистика. Ведущие методы, применяемые в различных направлениях прикладной лингвистики. Общее понятие «информационные технологии». «Электронный ресурс» как общее понятие. Виды электронных ресурсов и принципы их классификации. «База данных» как совокупность определенным образом упорядоченных сведений о некоторых объектах. Различные трактовки понятия «корпус данных». Различные трактовки понятия «гипертекст». Задачи использования возможностей квантитативной лингвистики и новых информационных технологий в профессиональной деятельности выпускника магистратуры по направлению «Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация». Тема 2. Квантитативная лингвистика Статистическая обработка экспериментальных данных: изучение варьирующихся признаков (количественных, качественных, ветвящихся). Генеральная совокупность данных и качественная достоверность выборки. Дешифровка сообщений или текстов для обнаружения информации, представленной способом, не известным исследователю. Понятия «шифр» и


«код». Различия задач криптографии и дешифровки. «Машинная дещифровка». Позиционная статистика как основной метод изучения неизвестных текстов. Этапы применения метода позиционной статистики: разбиение непрерывного текста на отдельные блоки, анализ морфологии слова; прием «окружения» слова. Комбинаторный метод как дешифровка «изнутри» и «извне». Атрибуция (авторизация) сообщения или текста; области применения в различных целях. Формально-количественные методы и выявление особенностей языка автора, реализующихся на подсознательном уровне. Программный комплекс «Атрибуция»: принципы его работы, получаемые результаты. Автоматизированные системы перевода. Машинный фонд языка. Тема 3. Компьютерные технологии в лингвистических исследованиях Компьютерные словари и их классификация. Особенности электронного словаря, существующего в среде многомерного гипертекста. Электронные библиотеки. Электронные энциклопедии. Конкордансы. Ассоциативные тезаурусы и возможности их использования для разных целей. Возможности использования одноязычных и многоязычных электронных словарей для формирования корпуса данных при проведении исследований в различных целях. Задачи и специфика корпусной лингвистики как науки, занимающаяся разработкой общих принципов построения и использования языковых корпусов данных с применением компьютерных технологий. Способ отбора текстов (sampling). Представленность (representativeness) определенных явлений в том или ином корпусе. Типы корпусной разметки. Основные виды корпусов и возможности их использования для решения учебнометодических и научно-исследовательских задач. Проблемы перевода и их решение с применением Больших Корпусов данных, созданных на базе различных языков. Значимость корпусов национальных языков для решения проблем межкультурной коммуникации; использование в целях обучения языкам (родному, второму / иностранному). Вопросы формирования базы данных на основе электронных словарей и корпусов национальных языков. Возможности количественного и качественного анализа отобранного корпуса данных. Представление результатов статистической обработки и продуктов качественного анализа материалов с помощью рисунков, диаграмм и т.д. Решение задач практического применения информационных технологий в исследовании языковых явлений разных уровней. Пути применения информационных технологий в решении задач переводоведения. Специфика применения информационных технологий в решении задач межкультурной коммуникации. Информационные технологии в решении задач обучения языкам.


Тема 4. Автоматический анализ текста Основные задачи автоматического анализа текста и области его применения. Лингвистическое обеспечение поисково-информационных систем: автоматическая рубрикация документов; автоматическая классификация (разбиение текстов на группы в соответствии с заданным классификатором) и кластеризация текстов (на основании тематически близкого содержания); автоматическое реферирование (генерация текстов из наиболее значимых предложений документа или группы документов). Задачи извлечения информации из текста. Более глубокий анализ извлеченной информации – извлечение знаний (data mining): наименований сущностей (персон, географических названий и т.п.); извлечение фактов; извлечение мнений; автоматическое реферирование. Системы, моделирующие языковое взаимодействие компьютера с человеком. Автоматическая обработка звучащей речи и прикладная фонетика. Лингвистические компоненты автоматического анализа текста: токенизация (выделение слов и границ предложений), морфологический анализ (приведение всех форм слова к одной словоформе), модуль синтаксического анализа, модуль семантического анализа, модуль разрешения анафоры. Тема 5. Текстовые процессоры Лингвистический процессор как посредник между пользователем и базой данных, в которой хранится интересующая его информация; выполняемые им цели и задачи. Операции, выполняемые лингвистическим процессором. Уровни анализа. Лексический анализ: задачи, ход, результат. Морфологический анализ, его задачи. Методы морфологического анализа: декларативный, процедурный, комбинированный, вероятностностатистический; их достоинства и недостатки. Синтаксический анализ, его задачи. Формально-грамматический и вероятностно-статистический подходы к синтаксическому анализу. Этапы синтаксического анализа: предсинтаксический, собственно синтаксический, постсинтаксический анализ – предложение преобразуется в последовательность базовых текстовых единиц (ПБТЕ), которые соответствуют отдельным словам и знакам препинания. Семантический анализ, его задачи. Этапы семантического анализа: поверхностный, глубинный, прагматический. Понятие семантического узла. Источники информации о связях: данные из синтаксического анализатора и словарей-тезаурусов. Системы: синтагм и парадигм отношений между лексемами как основа семантического анализа. Роль толково-комбинаторных словарей и тезаурусов в семантическом анализе текста. Области применения текстовых процессоров как внутренних трансляторов. Внутренние трансляторы (с одних языков индексирования на другие и на ИПЯ).


3.4. Тематический план учебной дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» а) аудиторные занятия: Часов Темы учебной дисциплины Семестр 1 Тема 1. Основные понятия курса «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» Тема 2. Квантитативная лингвистика

Вид учебной работы

очна я

Лекция

Форма текущего контроля

Технология критического мышления

Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль.

Занятие с применением затрудняющих условий; технология критического мышления Технология мастерской, технология критического мышления

Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль.

Технология критического мышления, занятие с применением затрудняющих условий Технология критического мышления, занятие с применением затрудняющих условий

Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль.

2

Лекция

2

Тема 3. Компьютерные технологии в лингвистических исследованиях

Семинарское занятие

Тема 4. Автоматический анализ текста

Семинарское занятие

6

6

Тема 5. Текстовые Семинарское процессоры занятие 8

Итого

заоч ная

Технология обучения

24

Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль.

Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль.


б) самостоятельная аудиторная работа: Разделы / темы учебной дисциплины

Вид учебной работы (форма самостоятельной работы) Результат

Семестр 1 Тема 1. Основные понятия курса «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии»

Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением. Тема 2. Работа над новым теоретическим материалом, Квантитативная постановка вопросов, ответы на вопросы (работа лингвистика в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением. Тема 3. Работа над новым теоретическим материалом, Компьютерные постановка вопросов, ответы на вопросы (работа технологии в в парах, групповая работа). Выполнение заданий лингвистических по пройденной теоретической теме. исследованиях Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением. Тема 4. Работа над новым теоретическим материалом, Автоматический постановка вопросов, ответы на вопросы (работа анализ текста в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением. Тема 5. Текстовые Работа над новым теоретическим материалом, процессоры постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением.

ОК-3, ОК-4, ОК-8 знать: социокультурные особенности изучаемого языка; знать: моральные и правовые нормы; уметь: использовать интеракциональные и контекстные знания на изучаемом иностранном языке в соответствии с социокультурными особенностями изучаемого языка; уметь: выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; уметь: поддерживать доверительные партнерские отношения; уметь: применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития;

в) занятия в интерактивных формах:

№ п/п

Темы учебной дисциплины

1

Тема 1. Основные понятия курса «Квантитативная лингвистика

Общий объем (по РУП) в часах очная 72 16


2 3 4 5

и новые информационные технологии» Тема 2. Квантитативная лингвистика Тема 3. Компьютерные технологии в лингвистических исследованиях

16 16

Тема 4. Автоматический анализ текста

16 8

Тема 5. Текстовые процессоры

г) самостоятельная внеаудиторная работа: Разделы / темы учебной дисциплины Семестр 1 Тема 1. Основные понятия курса «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» Тема 2. Квантитативная лингвистика

Вид учебной работы (форма самостоятельной работы)

Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Тема 3. Самостоятельное Компьютерные изучение теоретического технологии в материала, подготовка и лингвистических написание реферата, исследованиях проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Тема 4. Самостоятельное Автоматический изучение теоретического анализ текста материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Тема 5. Текстовые Самостоятельное процессоры изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием.

Часов очна я

заоч ная

Результат

ОК-3, ОК-4, ОК-8

14

владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка. владеть: правилами устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке.

14

10

4

6

владеть: навыками межкультурной коммуникации.


Итого

48

4. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ Семестр 1 Тема 1 «Основные понятия курса «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» Лекционные занятия 1. – 2. «Основные понятия курса «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» План лекционных занятий: 1. Общее понятие «прикладная лингвистика». Различия в понимании задач и специфики прикладной лингвистики на западе и в России. Связь прикладной лингвистики с другими науками. 2. История возникновения и динамика развития идей и направлений прикладной лингвистики. 3. Основные направления прикладной лингвистики. Прикладная лингвистика, квантитативная лингвистика, компьютерная лингвистика. Ведущие методы, применяемые в различных направлениях прикладной лингвистики. 4. Общее понятие «информационные технологии». 5. «Электронный ресурс» как общее понятие. Виды электронных ресурсов и принципы их классификации. «База данных» как совокупность определенным образом упорядоченных сведений о некоторых объектах. Различные трактовки понятия «корпус данных». Различные трактовки понятия «гипертекст». Задачи использования возможностей квантитативной лингвистики и новых информационных технологий в профессиональной деятельности выпускника магистратуры по направлению «Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация». Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1 дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 1 «Основные понятия курса «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» Лекционные занятия 1. – 2. Материалы текущего контроля:


Вопросы для проверки 1. Что входит в содержание общего понятия «прикладная лингвистика»? 2. Как трактуются задачи и специфика прикладной лингвистики на западе? 3. Как трактуются задачи и специфика прикладной лингвистики в России? 4. Какова связь прикладной лингвистики с другими науками? 5. Когда и в каких условиях возникла прикладная лингвистика? 6. Какова динамика развития идей и направлений прикладной лингвистики? 7. Какие основные направления прикладной лингвистики Вам известны? 8. Как соотносятся понятия «прикладная лингвистика», «квантитативная лингвисти-ка», «компьютерная лингвистика»? 9. Какие основные методы применяются в различных направлениях прикладной лингвистики? 10.Что входит в содержание понятия «информационные технологии»? 11.Какие виды электронных ресурсов Вам известны? 12.По каким параметрам могут классифицироваться электронные ресурсы? 13.Что понимается под «базой данных»? Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка теоретическим материалом, аудиторное полученных постановка вопросов, ответы занятие ответов, на вопросы. Выполнение сдача заданий по пройденной письменных


теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением

работ на проверку преподавателю

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «мозговой штурм». Тема 2 «Квантитативная лингвистика» Лекционные занятия 3. – 4. «Квантитативная лингвистика» План лекционных занятий: 1. Статистическая обработка экспериментальных данных: изучение варьирующихся признаков (количественных, качественных, ветвящихся). Генеральная совокупность данных и качественная достоверность выборки. 2. Дешифровка сообщений или текстов для обнаружения информации, представленной способом, не известным исследователю. Понятия «шифр» и «код». Различия задач криптографии и дешифровки. «Машинная дещифровка». 3. Позиционная статистика как основной метод изучения неизвестных текстов. Этапы применения метода позиционной статистики: разбиение непрерывного текста на отдельные блоки, анализ морфологии слова; прием «окружения» слова. 4. Комбинаторный метод как дешифровка «изнутри» и «извне». 5. Атрибуция (авторизация) сообщения или текста; области применения в различных целях. 6. Формально-количественные методы и выявление особенностей языка автора, реализующихся на подсознательном уровне. 7. Программный комплекс «Атрибуция»: принципы его работы, получаемые результаты. Автоматизированные системы перевода. Машинный фонд языка. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 Форма текущего лингвистика»

контроля

по

теме

2

«Квантитативная


Лекционные занятия 3. – 4. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Какие возможности применения квантитативной лингвистики необходимы для профессиональной деятельности выпускника магистратуры по направлению «Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация»? 2. Какие возможности применения новых информационных технологий необходимы для профессиональной деятельности выпускника магистратуры по направлению «Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация»? 3. Какова значимость статистической обработки данных разного рода для решения актуальных проблем теории и практики современных исследований? 4. Что понимается под генеральная совокупностью данных? 5. Как обеспечивается достоверность выборки? 6. Что понимается под дешифровка сообщения/текста? 7. С какими целями и в каких ситуациях дешифровка текста оказывается необходимой? 8. Чем различаются понятия «шифр» и «код»? Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка


теоретическим материалом, аудиторное постановка вопросов, ответы занятие на вопросы. Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением

полученных ответов, сдача письменных работ на проверку преподавателю

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дискуссия». Тема 3 «Компьютерные технологии в лингвистических исследованиях» Семинарские занятия 5. – 10. лингвистических исследованиях»

«Компьютерные

технологии

в

План семинарских занятий: 1. Компьютерные словари и их классификация. Особенности электронного словаря, существующего в среде многомерного гипертекста. Электронные библиотеки. Электронные энциклопедии. Конкордансы. Ассоциативные тезаурусы и возможности их использования для разных целей. Возможности использования одноязычных и многоязычных электронных словарей для формирования корпуса данных при проведении исследований в различных целях. 2. Задачи и специфика корпусной лингвистики как науки, занимающаяся разработкой общих принципов построения и использования языковых корпусов данных с применением компьютерных технологий. Способ отбора текстов (sampling). Представленность (representativeness) определенных явлений в том или ином корпусе. Типы корпусной разметки. Основные виды корпусов и возможности их использования для решения учебно-методических и научно-исследовательских задач. Проблемы перевода и их решение с применением Больших Корпусов данных, созданных на базе различных языков. Значимость корпусов национальных языков для решения проблем межкультурной коммуникации; использование в целях обучения языкам (родному, второму / иностранному). 3. Вопросы формирования базы данных на основе электронных словарей и корпусов национальных языков. Возможности количественного и качественного анализа отобранного корпуса данных. Представление


результатов статистической обработки и продуктов качественного анализа материалов с помощью рисунков, диаграмм и т.д. 4. Решение задач практического применения информационных технологий в исследовании языковых явлений разных уровней. Пути применения информационных технологий в решении задач переводоведения. Специфика применения информационных технологий в решении задач межкультурной коммуникации. Информационные технологии в решении задач обучения языкам. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 3 «Компьютерные технологии в лингвистических исследованиях» Семинарские занятия 5. – 10. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. По каким основаниям могут классифицироваться компьютерные словари? 2. В чем стоят особенности электронного словаря, существующего в среде многомерного гипертекста? 3. Что Вам известно об электронных библиотеках? 4. Какие электронные энциклопедии вам известны? 5. Что такое «конкорданс»? 6. Что из себя представляет ассоциативный тезаурус? 7. Каковы возможности использования данных ассоциативного тезауруса для решения практических задач межкультурной коммуникации? 8. Каковы возможности использования данных ассоциативного тезауруса для решения практических задач переводческой деятельности? 9. Каковы возможности использования данных ассоциативного тезауруса для решения практических задач обучения языкам? 10.Когда и для каких целей возникла корпусная лингвистика? 11.В чем состоят задачи и специфика корпусной лингвистики? 12.Что понимается под Большим корпусом национального языка? 13.Как называется национальный корпус русского языка? 14.Какие возможности создаются при использовании корпусов для решения учебно-методических, научно-исследовательских и практических задач межкультурной коммуникации?


15.Какие возможности создаются при использовании корпусов решения учебно-методических, научно-исследовательских практических задач переводческой деятельности? 16.Какие возможности создаются при использовании корпусов решения учебно-методических, научно-исследовательских практических задач обучения языкам? 17.Какие типы корпусной разметки Вам известны? 18.Какова процедура формирования собственной базы данных материале Большого корпуса? 19.Какова процедура формирования собственной базы данных материале электронных словарей?

для и для и на на

Переведите нижеследующие высказывания, содержащие выделенные фразеологизмы так, чтобы это наибольшим образом соответствовало русскому узусу: 1. Die Hetze gegen diesen Politiker ist Wind in den Segel der Opposition. 2. Die Ereignisse in diesem Land halten die ganze Welt in Atem. 3. Die Lösung dieses Problems duldet keinen Aufschub. 4. Bei diesen Vergehen drückt die hiesige Polizei ein Auge zu. 5. Wenn wir den Zug noch kriegen wollen, müssen wir aber die Beine unter die Arme nehmen. 6. Sie tut sehr bescheiden, aber stille Wasser sind tief. 7. Ich habe das dir schon dutzendmal wiederholt, du hast wohl Watte in den Ohren! 8. Diese deine Entscheidung ist gegen alle Vernunft. 9. Ich kenne solche Typen. Wenn ihnen etwas Böses widerfährt, lassen sie ihren Unmut an anderen Menschen aus. 10. Es bringt mich einfach um, dass sie die Wahrheit nicht sagen will. 11. Bei solcher Inflation ist dieses Darlehn nur ein Tropfen auf einen heißen Stein. 12. Du sollst dir einmal etwas entfallen lassen, wie du deine Mitarbeiter etwas in Schwung bringst. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения


Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка теоретическим материалом, аудиторное полученных постановка вопросов, ответы занятие ответов, на вопросы. Выполнение сдача заданий по пройденной письменных теоретической теме. работ на Письменная работа, проверку отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дискуссия». Тема 4 «Автоматический анализ текста» Семинарские занятия 11. – 16. «Автоматический анализ текста» План семинарских занятий: 1. Основные задачи автоматического анализа текста и области его применения. 2. Лингвистическое обеспечение поисково-информационных систем: автоматическая рубрикация документов; автоматическая классификация (разбиение текстов на группы в соответствии с заданным классификатором) и кластеризация текстов (на основании тематически близкого содержания); автоматическое реферирование (генерация текстов из наиболее значимых предложений документа или группы документов). 3. Задачи извлечения информации из текста. Более глубокий анализ извлеченной информации – извлечение знаний (data mining): наименований сущностей (персон, географических названий и т.п.); извлечение фактов; извлечение мнений; автоматическое реферирование. 4. Системы, моделирующие языковое взаимодействие компьютера с человеком. 5. Автоматическая обработка звучащей речи и прикладная фонетика. 6. Лингвистические компоненты автоматического анализа текста: токенизация (выделение слов и границ предложений), морфологический анализ (приведение всех форм слова к одной


словоформе), модуль синтаксического анализа, модуль семантического анализа, модуль разрешения анафоры. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 32, 36, 37, 39 Форма текущего контроля по теме 4 «Автоматический анализ текста» Семинарские занятия 11. – 16. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки Что составляет суть автоматической классификации текстов? В чем заключается суть автоматической кластеризация текстов? Что составляет основу автоматического реферирования текстов? Какие уровни анализа извлеченной из текста информации Вам известны? 5. Какие Вам известны системы, моделирующие языковое взаимодействие компьютера с человеком? 6. Каковы цели автоматической обработки звучащей речи? 7. Какова специфика прикладной фонетики? 8. Что Вам известно о проблемах фоносемантики? 9. Какие лингвистические компоненты автоматического анализа текста обычно выделяются? 10.В чем заключается токенизация текста? 11.Что составляет суть морфологического анализа текста? 12.Какова специфика модуля синтаксического анализа? 13.В чем состоят основные проблемы семантического анализа? 14.Почему оказывается необходимым использование модуля разрешения анафоры? 15.Что понимается под «лингвистическим процессором»? 16.Какие цели и задачи выполняются текстовыми процессорами? 17.Какие операции выполняются лингвистическим процессором? 18.Какие уровни анализа текста принято разграничивать? 1. 2. 3. 4.

Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных


2

Групповая

материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы. Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением Постановка вопросов по новой теме, ответы на вопросы, компьютерное тестирование знаний по данной теме, выполнение тестов по данной тематике

ответов, сдача письменных работ на проверку преподавателю Заслушивание и коллективный анализ вопросов, представленных для обсуждения

Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка теоретическим материалом, аудиторное полученных постановка вопросов, ответы занятие ответов, на вопросы. Выполнение сдача заданий по пройденной письменных теоретической теме. работ на Письменная работа, проверку отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «мозговой штурм». Тема 5 «Текстовые процессоры» Семинарские занятия 17. – 24. «Текстовые процессоры» План семинарских занятий: 1. Лингвистический процессор как посредник между пользователем и базой данных, в которой хранится интересующая его информация; выполняемые им цели и задачи. 2. Операции, выполняемые лингвистическим процессором. Уровни анализа. 3. Лексический анализ: задачи, ход, результат. 4. Морфологический анализ, его задачи. Методы морфологического анализа: декларативный, процедурный, комбинированный, вероятностно-статистический; их достоинства и недостатки.


5. Синтаксический анализ, его задачи. Формально-грамматический и вероятностно-статистический подходы к синтаксическому анализу. Этапы синтаксического анализа: предсинтаксический, собственно синтаксический, постсинтаксический анализ – предложение преобразуется в последовательность базовых текстовых единиц (ПБТЕ), которые соответствуют отдельным словам и знакам препинания. 6. Семантический анализ, его задачи. Этапы семантического анализа: поверхностный, глубинный, прагматический. Понятие семантического узла. Источники информации о связях: данные из синтаксического анализатора и словарей-тезаурусов. Системы: синтагм и парадигм отношений между лексемами как основа семантического анализа. Роль толково-комбинаторных словарей и тезаурусов в семантическом анализе текста. 7. Области применения текстовых процессоров как внутренних трансляторов. Внутренние трансляторы (с одних языков индексирования на другие и на ИПЯ). Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 15, 16, 20 Форма текущего контроля по теме 5 «Текстовые процессоры» Семинарские занятия 17. – 24. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. В чем состоят задачи, ход, результат лексического анализа? 2. В чем состоят задачи, ход, результат морфологического анализа? 3. Какие методы морфологического анализа Вам известны? 4. В чем состоят задачи, ход, результат синтаксического анализа? 5. Какие подходы к синтаксическому анализу Вам известны? 6. Какие этапы синтаксического анализа принято разграничивать? 7. В чем состоят задачи, ход, результат семантического анализа? 8. Какие этапы семантического анализа принято разграничивать? 9. Что понимается под «семантическим узлом»? 10.Из каких источников поступает информация о характере устанавливаемых связей? 11.Какова роль толково-комбинаторных словарей и тезаурусов в семантическом анализе текста? 12.Что понимается под «внутренними трансляторами»?


13.Какова область применения внутренних трансляторов? Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка теоретическим материалом, аудиторное полученных постановка вопросов, ответы занятие ответов, на вопросы. Выполнение сдача заданий по пройденной письменных теоретической теме. работ на Письменная работа, проверку отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением

Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «мозговой штурм». 5. ПЕРЕЧЕНЬ ОСНОВНОЙ И ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Основная литература: 1. Залевская А.А. «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии»: практикум/для студентов 1 курса магистратуры: 035700 Лингвистика.Ч.1: «Основные понятия курса “Квантитативная


лингвистика”», «Компьютерные технологии в исследованиях». – Тверь: Твер. гос. ун-т. 2012 – 58 с.

лингвистических

Дополнительная литература: 1. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Азбуковник, 2001. – 640 с. 2. Андрющенко В.М. Вычислительная лексикография, ее возможности и перспективы // Вопросы языкознания. – 1986. – № 3. – С. 42–53. 3. Андрющенко В.М., Морковкин В.В. Базовое лексикографическое знание и компьютер: к постановке задачи создания лексикографических процессов // Машинный фонд русского языка: Предпроектные исследования. – М., 1988. – С. 4–40. 4. Апажев М.Л. Лексикография: теория и практика. Прошлое. Настоящее. Будущее (на материале русского, кабардино-черкесского и карачаевобалкарского языков). – Наль-чик: Эльбрус, 2005. – 384 с. 5. Ассоциация компьютерной лингвистики http://aclweb.org/ [10.03.2008] 6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. – 2-е изд., испр. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 360 с. 7. Белоногов Г.Г. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии. – М.: Русский мир, 2004. – 248 с. 8. Беляева Н.В. Гипертекст как когнитивно-коммуникативная единица: экспериментальное исследование : автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тверь, 2010. – 18 с. 9. Беляева Л.Н., Герд А.С., Убин И.И. Автоматизация в лексикографии // Прикладное языкознание. – СПб: СПУ, 1996. – С. 318–334. 10. Берков В.П. О словарях XXI века (из лексикографической футурологии) // Мир русского слова. – 2000. – №3. – С. 65–69. 11. Бессонов А.Б. Основы создания гипертекстовых документов : методические указания для студентов очного и заочного обучения специальностей 061100 «Менеджмент организации», 060800 «Экономика….» по дисциплине «Техника и технология Интернет». – Екатеринбург: УГЛУб, 2003. – 27 с. 12. Бибилиотека художественной литературы http://www.lib.com.ua/ 13. Бовтенко М.А. Компьютерная лингводидактика : учеб. пособие. – М.: Флинта; Наука, 2005. – 216 с. 14. Британский национальный корпус http://info.ox.ac.uk/bnk [10.03.2008] 15. Букреева Т.В. Структурирование лексики для представления в двуязычном электронном словаре // Вестник МГУ. – Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – № 3. – С. 119–129. 16. Вадяев С.Е. Электронная лексикография и корпусная лингвистика // Аспекты становления и функционирования западно-германских языков. – Самара: Изд-во «Самарский ун-т», 2003. – С. 83–92.


17. Визель М.М. Поздние романы Итало Кальвино как образцы гипертекста Электронный журнал «Сетевая словесность», 2000. – URL: http://www.litera.ru/slova/viesel.htm (дата обращения 02.10.2007). 18. Гольдин В.Е., Сдобнова А.П. Русская ассоциативная лексикография : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – Саратов: Научная книга, 2008. – 77 с. 19. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1989. – Выпуск XXIV: компьютерная лингвистика. – С. 5–29. 20. Григорович Л.А. Современное состояние и тенденции развития учебной лексикографии // Грани слова : сб. науч. ст. к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. – М.: ООО «Изд-во «Элпис», 2005. – С. 265–274. 21. Григорович Л.А. Учебный словарь «NTC’s American English Learner’s Dictionary»: полиграфическая и электронная версии // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. – М.: ООО «Изд-во «Элпис», 2006 – С. 602–607. 22. Дацюк С.Г. Абсолютный гипертекст. – 2000 [Электронный ресурс] URL: http://xyz.org.ua (дата обращения 16.08.2008). 23. Девель Л.А. Британская лексикография в XXI веке (толковые учебные/педагогические словари английского языка) // Филологические науки. – 2008. – № 1. – С. 55–67. 24. Добровольский В.В. Елиников М.П. Книга, книжное дело, библиотека и электронная культура: проблемы взаимоотношения и взаимосвязи // HTTP://ELLIB.GPNTB.RU/INDEX.PHP?DOC=SBORN&DIR=8&ART=2 [21.05.2009] 25. Добровольский Д.О. Лингвистическая терминология в словарях разных типов // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития : Мат-лы V междунар. шк.-сем. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2003. – с. 6–7. 26. Добровольский Д.О. Современная двуязычная лексикография: проект нового Немецко-русского словаря // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: Мат-лы V междунар. шк.-сем. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2003. – с. 3–5. 27. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. – М.: Помовский и партнеры, 1994. – 116 с. 28. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Фразеология в ассоциативном словаре // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 1992. – Т. 52. – № 6. – С. З–4. 29. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена – Харьков. – 1998. – 160 с. 30. Дубичинский В.В. Типологизация словарей русского языка // Словарь в современном мире : мат-лы 3 междунар. шк.-сем. – Иваново: Юнона, 2000. – С. 57–60. 31. Зубов А.В., Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике : учеб. пособие для студ. лингв. фак-тов высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Акаде-мия», 2004. – 208 с.


32. Иванова Е.П. Специфика словарного гипертекста в электронных словарях (на материале французских электронных словарей) // Междисциплинарные лингвистические ис-следования : мат-лы междунар. науч.-практ. конф. – Кемерово: ГОУ ВПО «Кем ГУ», 2007. С.102–107. 33. Иванова Е.П. Электронные словари как компонент мультимедийного информационного поля // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков : мат-лы докл. и сооб. междунар. конф. М.: РУДН, 2007. –С. 244–246. 34. Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова. Э.В. Грабова. – М.: Гнозис, 2005. – 352 с. 35. Казакевич О.А. Автоматизация лексикографических работ. Автоматические словари (Обзор зарубежных публикаций) // НТИ. – Сер. 2. – 1985. – № 9. – 25–29. 36. Как стать Вольтером, или самая свободная энциклопедия http://www.computerra.ru/offline/2004/555/35627/wikipedia.org [17.02.2008] 37. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. – М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова, 1999. – 180 с. 38. Караулов Ю.Н. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. – М.: Наука, 1982. – 96 с. 39. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. – М.: Рус. яз., 1993. – 330 с. 40. Караулов Ю.Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности // Вестник РУДН. Сер. Филология. Журналистика, 1994. – № 1. – С. 55–60. 41. Карпова О.М. Словари нового столетия: поиски и решения // Лексика и лексикография : сб. научн. тр. – Вып.12. – М.: Ин. яз-я РАН, 2001. – С. 54–64. 42. Карпова О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании и США // Словарь в современном мире : мат-лы 3 междунар. шк.-сем. – Иваново: Юнона, 2000. – С. 8–11. 43. Карпова О.М., Менагаришвили О.В. Электронные словари английского языка // Словарь в современном мире : мат-лы 3 междунар. шк.–сем. – Иваново: Юнона, 2000. – С. 121–124. 44. Кимягорова Р.С. Об особенностях работы над авторскими словарями // Филологические науки. – №5. – 2008. – С. 105–111. 45. Кобозева И.М., Захаров Л.М. Проект звучащего словаря дискурсивных слов русского языка // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития : мат-лы 5 междунар. шк.-сем. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2003. – С. 33–35. 46. Кобрин Р.Ю. Опыт семантической классификации словарей // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практики перевода. – Омск, 1985. – С. 70–85. 47. Козырев В.А. Русская лексикография : пособие для вузов / В.А. Козырев, В.Д. Черняк. – М.: Дрофа, 2004. – 288 с.


48. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. – СПб.: Изд-во РГПУ им А.И. Герцена, 2000. – 256 с. 49. Компьютерный корпус газетных текстов русского языка конца ХХ-го века http://www.philol.msu.ru/~lex/korpus.html 50. Кудашев И.С. Место переводных терминологических словарей в универсальной классификации словарей // Лексика и лексикография. – М.: Отделение лит. и яз. РАН, 2003. – Вып. 14. – С. 92–103. 51. Купер И.Р. Гипертекст как способ коммуникации. – 2000 [Электронный ресурс] URL: http://http:www.nir.ru/socio/scipubl/sj1-200kuper.htmlxyz.org.ua (дата обращения 10.11.2007). 52. Курносова И.М. Диалектная лексика языка писателей как объект авторской лексикографии: к истории вопроса // Вестник МГУ. Серия Филология. – 2008. – № 5.– С. 191–197. 53. Лукьянова Н.А. Типология современных русских словарей // http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksikografiya/ luk_art01.htm 54. Магидова И.М. Современный толковый словарь на пороге XXI века // Словарь в современном мире : мат-лы 3 междунар. шк.–сем. – Иваново: Юнона, 2000. – С. 55–57. 55. Мандрикова Г.М. Учебное компьютерное лексикографирование в теоретическом и прикладном рассмотрении : дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 194 с. 56. Манник С.А. Словари политической лексики в Интернет // Словарь в современном мире : мат-лы 3 междунар. шк.–сем. – Иваново: Юнона, 2000. – С. 113–117. 57. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. – М.: Наука, 1976. – 183 с. 58. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М.: Наука, 1985. – 201 с. 59. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. – М.: МГОУ, 2002. – 234 с. 60. Машинный фонд русского языка: идеи и суждения. – М.: Наука, 1986. – 240 с. 61. Меркулова С.В. Автоматизированные толковые словари и контекстное определение : дис. … канд. филол. наук. – М., 1999. – 189 с. 62. Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. – М.: СТУПЕНИ, 2003. – 224 с. 63. Моисеев М.В. Лексикография английского языка: учебно-методическое пособие: для студентов специальностей 022900 «Перевод и переводоведение» и 022600 «Теория и методика преподавания иностранных языков». – Омск: Изд-во ОмГУ, 2006. – 92 с. 64. МультиЛекс http://www.multilex.ru/ [10.03.2008] 65. Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru/ [10.06.2008]


66. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. – М.: ВЦП, 1991. – 151 с. 67. Новиков Л.А. Учебная лексикография и ее задачи // Новиков Л.А. Избранные тру-ды. Т.2. – М.: Изд-во РУДН, 2001. – С. 653–666. 68. Новиков Л.А. Учебные словари, их специфика и типы // Новиков Л.А. Избранные труды. Т.2. – М.: Изд-во РУДН, 2001. – С. 688–705. 69. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика : учеб. пособие для вузов. – 4-е изд., стереотип. – Едиториал УРСС КОМКНИГА, 2005. – 368 с. 70. Рублева О.С. Слово в электронном словаре (с позиций пользователя электронными ресурсами) : дис. … канд. филол. наук. – Тверь, 2010 [Электронный ресурс]. 71. Русакова А.В. Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов (на материале Конституции РФ, Конституции Французской республики и конвенции о защите Прав человека и основ свобод) : автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2008. – 25 с. 72. Русская виртуальная библиотека http://www.rvb.ru 73. Саломатина Н.В. Создание текстовых словарей для систем распознавания речи на основе электронного словаря паронимов // Квантитативная лингвистика и семантика. Вып.2. – Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2000. – С. 63–72. 74. Селегей В. Электронные словари и компьютерная лексикография [Электронный ресурс]. 75. Сивакова Н.А.Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии : дис. ... канд. филол. наук. – Тюмень, 2004. – 162 с. 76. Словари на Академике http://dic.academic.ru [12.03.2008] 77. Снова о проекте os.wikipedia.org http://www.ironau.ru/wp-polezna.html 78. Стройков С.А. Лингвопрагматические характеристики англоязычного лексикографического гипертекста (на материале словаря-энциклопедии «The Free Dictionary») : дис. … канд. филол. наук. – Самара, 2008. – 220 с. 79. Сюльжина Н.К. Методика создания и дидактической организации гипертекста при изучении теоретических дисциплин в профессиональной подготовке специалиста-переводчика [Электронный ресурс] : дис. … канд. пед. наук: 13.00.08. – Пермь РБГ, 2006. – 199 с. URL: http://iss.rsl.ru/diss/06/0614/060614044pdf (дата обращения 21.05.2008). 80. Тогоева С.И. Основы современной лексикографии и проблемы перевода : учеб. пособие. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002 81. Тузлукова В.И. Типология педагогических лексикографических источников в международной педагогической лексикографии http://rspu.edu.ru/science/conferences/01_04_09/tuzlukova_pr.html [21.05.09] 82. Тузлукова В.И. Электронная многоязычная энциклопедия тезаурусного типа как новейшее явление современной киберлексикографии //


Теоретическая лексикография: современные тенденции развития : мат-лы 5 междунар. шк.-сем. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2003. – С. 24–28. 83. Убин И.И. Автоматически словарь как средство автоматизации лексикографических работ // Теория и практика научно-технической лексикографии : сб. ст. – М.: Русский язык, 1988. – С. 234–240. 84. Филиппович А. Среда обработки данных полиязычного ассоциативного эксперимента // Интеллектуальные технологии и системы : сб. учеб.методич. работ и статей аспирантов и студентов. – Вып. 5. – М.: Изд-во ООО «Элкис+», 2003. – С. 324–332. 85. Фундаментальная электронная библиотека http://feb-web.ru 86. Чепрасова Т.Л. Лингводидактический потенциал использования онлайндневников (блогов) в обучении иностранным языкам // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации : сб. науч. тр. / отв. ред. Л.В. Цурикова. – Вып. 1. – Воронеж: Издат.полиграфич. центр Воронеж. гос. ун-та, 2007. – С.297– 304. 87. Черкасова Г.А. Компьютерный ассоциативный тезаурус: база научных исследований // Языковое сознание: формирование и функционирование / Под ред. Н.В. Уфимцевой. – М., 1998. – С. 129–134. 88. Черкасова Г.А. Русский ассоциативный тезаурус: компьютерная технология созда-ния и издания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Н.В. Уфимцевой. М., 1996. – С. 181–190. 89. Шестакова Л. Л. Авторский словарь в аспекте лексикографической типологии // Русистика сегодня. – 1998. – № 1–2. – С. 41–52. 90. Шестакова Л. Л. Авторская лексикография в отечественном языкознании. Часть 1. http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/slovari/28_102 [02.06.2009] 91. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность – М.: Наука, 1974. – С. 265–304. 92. Эпштейн В.Л. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы, 1991 [Электронный ресурс] URL: http://www.ipu.rssi.ru/publ/epstn.htm (дата обращения 27.01.2008). 93. Яндекс. Словари http://slovari.yandex.ru [10.02.2008] 94. Bank of English http://titania.cobuild.collins.co.uk/boe_info.html/ 95. Beliaeva L. Machine translation methods and Test structure as a source for translator competence study // Across Languages and Cultures. Budapest, 2000. – Pp. 85–96. 96. Hartmann R.R.K. Lexicography, with particular reference to English learner’s dictionaries // Language Teaching: The Intern. Abstr. Journal for Language Teachers and Applied Linguistics. – 1992. – Vol. 25. – №3. 97. Kennedy G. An Introduction to Corpus Linguistics. – Addison Wesley: Longman Ltd., 1998 – xii 315 p. 98. McEnery T., Wilson A. Corpus Linguistics. Series Edinburgh textbooks in empirical linguistics. – Edinburgh: Edinburgh University Press, 1996. – 209 p.


99. Moon R. Phraseology in general monolingual dictionaries // Phraseology: An Internation-al Handbook on Contemporary Research. Vol. 2. – Berlin; New York, 2007. – P. 909–918. 100. Oxford Text Archive http://sable.ox.ac.uk/ota/ 101. Wikipedia. The Free Encyclopedia (http://www.wikipedia.org/). 6. СИСТЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ СТУДЕНТАМИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «КВАНТИТАТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА И НОВЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ» И ФОРМЫ ТЕКУЩЕГО, ПРОМЕЖУТОЧНОГО И ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ 6.1. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов Целью балльно-рейтинговой системы является получение комплексной, объективной и достоверной оценки качества учебной работы студентов в процессе изучения ими отдельных учебных дисциплин и основной образовательной программы в целом. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов – комплекс мероприятий, обеспечивающих проверку качества учебной работы студентов при освоении ими основной образовательной программы. Балльнорейтинговая система основывается на интегральной оценке результатов всех видов учебной деятельности студентов. Главные задачи балльно-рейтинговой системы: -повышение мотивации студентов к систематической работе по изучению дисциплин в течение семестра; -получение более точной и объективной оценки уровня освоения компетенций студентами; - контроль качества усвоения учебного материала; - повышение уровня организации образовательного процесса в ВУЗе; Основные понятия: - Балльно-рейтинговая система (БРС) – система оценки успеваемости (компетенций, знаний, умений, навыков) студентов, основанная на наборе и последующем суммировании баллов по всем видам учебной деятельности студентов в течение семестра по учебной дисциплине (модулю); -Текущая аттестация – совокупность процедур контроля и оценивания знаний, умений, навыков студентов по различным видам занятий в рамках учебной дисциплины/ молуля в течение семестра; - Межсессионная (рубежная) аттестация – подведение промежуточных итогов учебной деятельности студента по учебной дисциплине/ модулю, подсчет суммы набранных студентом баллов за весь период времени до межсессионной (рубежной) аттестации; - Общая сумма баллов за текущую аттестацию – сумма всех набранных студентом баллов по учебной дисциплине до промежуточной аттестации (экзамена /зачета).


- Промежуточная аттестация – итоговая форма контроля по учебной дисциплине/ модулю или ее разделу, предназначенная для определения степени достижения учебных целей, проводится в форме зачета/экзамена; -Рейтинговый балл по дисциплине /модулю – сумма баллов по всем видам учебной деятельности по дисциплине/ модулю (общая сумма баллов за текущую аттестацию) и сумма баллов, набранная в ходе промежуточной аттестации по учебной дисциплине/модулю; Рейтинговый балл по дисциплине «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» = Общая сумма баллов за текущую аттестацию по дисциплине «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» + Сумма баллов за промежуточную аттестацию по дисциплине «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии». Информирование студентов о принципах и особенностях БРС в ВятГГУ осуществляет деканат, преподавателей - кафедра, УМУ. В течение семестра за учебную дисциплину или часть дисциплины, изучение которой заканчивается промежуточной аттестацией, студент может получить определенную сумму баллов. Большую часть баллов он получает за текущую аттестацию по учебной дисциплине «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии», меньшую часть – за зачет. Преподаватель самостоятельно разрабатывает систему распределения баллов по учебной дисциплине «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии», «Шкалу баллов по учебной дисциплине “ Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии”» с учетом требований Положения о БРС в ВятГГУ, кафедры и особенностей учебной дисциплины. «Шкала баллов по учебной дисциплине “ Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии ”» должна включать все виды учебной нагрузки студента (освоение теоретического материала, выполнение семинарских, практических работ, написание рефератов, эссе и т.п.) Оценка за курсовые работы (проекты) и на государственной аттестации выставляется без использования балльно-рейтинговой системы. Преподаватель отражает «Шкалу баллов по учебной дисциплине “ Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии”» в учебно-методическом комплексе учебной дисциплины/НИРМ, в образовательном маршруте бакалавра/магистра, журнале преподавателя. При разработке «Шкалы баллов по учебной дисциплине “ Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии ”» устанавливаются следующие ограничения: - Максимальная общая сумма баллов по учебной дисциплине за семестр – 100;


- Промежуточная аттестация по учебной дисциплине – 20 баллов, в том числе электронное тестирование 10 баллов (для учебных дисциплин циклов Б.1, Б.2); Остальные баллы распределяются по видам учебной работы по усмотрению преподавателя. Если учебная дисциплина изучается несколько семестров, то итоговая сумма баллов по дисциплине рассчитывается по формуле: Рейтинговый балл по дисциплине «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» = (сумма баллов за 1 семестр* + сумма баллов за 2 семестр +…+ сумма баллов за n семестр)/ количество семестров изучения дисциплины. *Сумма баллов за семестр включает баллы за промежуточную аттестацию по учебной дисциплине/ модулю.

текущую и

Перед началом занятий преподаватель должен проинформировать студентов о принципах подсчёта балльно – рейтинговой оценки учебной деятельности по учебной дисциплине «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии». Студенты имеют право получать у преподавателей аргументированные сведения о накопленных суммах баллов по дисциплине «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии». В течение семестра баллы, заработанные студентом в ходе текущей аттестации, регулярно проставляются преподавателем в журнал преподавателя и образовательный маршрут бакалавра/ магистра. Занятия, пропущенные студентом по уважительной причине, могут быть отработаны по инициативе студента, в сроки, согласованные с преподавателем. Баллы, полученные в ходе отработки пропущенных занятий, идут в рейтинговый балл студента. Занятия, пропущенные студентом без уважительной причины, отрабатываются в сроки, согласованные с преподавателем. Баллы, полученные в ходе отработки пропущенных занятий, не идут в рейтинговый балл студента, но учитываются при допуске к промежуточной аттестации. Для подведения итогов межсессионной (рубежной) аттестации преподаватель должен определить норму баллов для межсессионной (рубежной) аттестации и довести эту информацию до студентов, а также отразить эту норму в УМК учебной дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» и аттестационной ведомости. В качестве нормы указывается минимально и максимально возможные значения суммы баллов за оцениваемый период. Путем сравнения набранной студентом суммы баллов за указанный период и установленной минимальной нормы баллов преподаватель выставляет оценку («аттестован», «неаттестован») в аттестационную ведомость, представленную деканатом.


Сумма набранных баллов на межсессионной (рубежной) аттестации заносится преподавателем в приложение к экзаменационной (зачетной) ведомости (Приложение 1). По итогам семестра, на последнем занятии по учебной дисциплине, преподаватель доводит до сведения студентов набранную каждым общую сумму баллов за текущую аттестацию. Если студент набрал за текущую аттестацию менее 50 баллов, то он не допускается до экзамена/зачета и в установленный деканатом совместно с преподавателем срок должен выполнить задания, определенные «Шкалой баллов по учебной дисциплине “Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии ”» для набора минимально необходимого количества баллов. После этого, в соответствии с порядком, определенным Положением об организации текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации студентов, он допускается до сдачи экзамена/зачета. Студенты, набравшие в ходе текущей аттестации достаточное количество баллов для оценки «отлично», «хорошо», либо «зачет» освобождаются от прохождения промежуточной аттестации по данной учебной дисциплине «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии». Студенты, претендующие на получение более высокой оценки, могут участвовать в сдаче зачетов и экзаменов в рамках сессии. Студенты, не набравшие на протяжении семестра необходимое количество баллов для оценок «отлично», «хорошо», и «зачет», сдают зачеты и экзамены по расписанию зачетной и экзаменационной сессии. По дисциплинам цикла Б.1 и Б.2 промежуточная аттестация состоит из 2 частей: тестирование, в ходе которого проверяются теоретические знания и экзамена/зачета, в ходе которого проверяются конкретные навыки и умения студента. По дисциплинам цикла Б.3, М.1, М.2 промежуточная аттестация представляет собой экзамен либо зачет. По итогам сдачи промежуточной аттестации по учебной дисциплине преподаватель подсчитывает рейтинговый балл по дисциплине и переводит его в 5-балльную систему оценки на основании шкалы перевода. Шкала перевода рейтингового балла по дисциплине в 5-балльную систему оценки: «отлично» - 80-100 баллов; «хорошо» - 70-79 баллов; «удовлетворительно» - 60-69 баллов; «зачет» - 60-100 баллов; Студенты, набравшие менее 60 баллов получают оценку «неудовлетворительно» или «незачтено» соответственно. Результаты балльно-рейтинговой оценки по учебной дисциплине оформляются преподавателем в виде приложений к экзаменационной (зачетной) ведомости по учебной дисциплине «Квантитативная лингвистика


и новые информационные технологии» (Приложение 1) и в образовательном маршруте бакалавра/магистра. Определенную, на основании шкалы перевода, оценку по учебной дисциплине преподаватель проставляет в зачетную книжку студента (за исключением оценок «неудовлетворительно», «незачтено»), образовательный маршрут и экзаменационную (зачетную) ведомость. 6.2. Шкала баллов по учебной дисциплине «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» В соответствии с Положением о балльно-рейтинговой системе оценки знаний студентов ВятГГУ по учебной дисциплине «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» предусмотрены следующие виды контроля качества знаний студентов: - входной контроль; -текущий контроль; - межсессионная (рубежная) аттестация; - промежуточная аттестация в форме зачета. Шкала баллов по учебной дисциплине №

Показатели Норма баллов Виды текущей аттестации до рубежной аттестации

1 Посещение аудиторных занятий 2 Наличие учебников и учебно-методических пособий

5 (за обязательное посещение всех аудиторных занятий) 3

3 Проверочные и контрольные работы

5

4 Самостоятельная отработка вопросов по пройденной теме

5

5 Своевременность выполнения домашних и аудиторных заданий 6 Инициативность и творческий подход в выполнении заданий

5 5 5

7 Активность на занятиях 8 Рубежный контроль (контрольное мероприятие)

10

Всего баллов после рубежной аттестации Виды текущей аттестации после рубежной аттестации 1 Посещение аудиторных занятий 2 Наличие учебников и учебно-методических пособий 3 Проверочные и контрольные работы 4 Самостоятельная отработка вопросов по пройденной теме 5 Своевременность выполнения домашних и аудиторных заданий

43

5 (за обязательное посещение всех аудиторных занятий) 3 5 5 5


6 Инициативность и творческий подход в выполнении заданий

5 5 33

7 Активность на занятиях Всего баллов после итоговой аттестации Виды работ и заданий на зачете Письменная часть: контрольное тестирование 1 Выполнение и написание реферата

6 6

Устная часть: Теоретическая проверка знаний по темам, изученным в 2 течение семестра Контрольное тестирование

6 6

Всего баллов за зачет

24

6.2. Фонды оценочных средств для проведения текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации Сводные данные по оценке компетенций № Результат п/ (освоенные п компетенции) 1 Обладать навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающим и адекватность социальных и профессиональн ых контактов (ОК-3);

Основные показатели оценки результата знает: социокультурные особенности изучаемого языка; умеет: использовать интеракциональные и контекстные знания на изучаемом иностранном языке в соответствии с социокультурными особенностями изучаемого языка; владеет: правилами устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке.

Виды конт роля

в, т, п

Номер раздела / темы Устный и Тема 1, письменный 2, 3, 4, 5 опрос Семестр теоретического 1 материала, контроль заданий по темам Формы и методы контроля


2

3

Обладать готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК4);

знает: моральные и правовые нормы; умеет: поддерживать доверительные партнерские отношения; владеет: языковыми средствами и нормами изучаемого языка.

Уметь применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуально го развития, повышения культурного уровня, профессионально й компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенств ования (ОК-8);

знает: социокультурные особенности изучаемого языка; умеет: применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития; владеет: языковыми средствами и нормами изучаемого языка.

Устный и письменный опрос теоретического материала, контроль заданий по темам

Тема 1, 2, 3, 4, 5 Семестр 1

Устный и письменный опрос теоретического материала, контроль заданий по темам

Тема 1, 2, 3, 4, 5 Семестр 1

т, р, п

п


6.2.1. Входной контроль знаний студентов Примерные задания для проверки знаний студентов 1. Переведите нижеследующие высказывания, содержащие выделенные фразеологизмы так, чтобы это наибольшим образом соответствовало русскому узусу: 1. Die Hetze gegen diesen Politiker ist Wind in den Segel der Opposition. 2. Die Ereignisse in diesem Land halten die ganze Welt in Atem. 3. Die Lösung dieses Problems duldet keinen Aufschub. 4. Bei diesen Vergehen drückt die hiesige Polizei ein Auge zu. 5. Wenn wir den Zug noch kriegen wollen, müssen wir aber die Beine unter die Arme nehmen. 6. Sie tut sehr bescheiden, aber stille Wasser sind tief. 7. Ich habe das dir schon dutzendmal wiederholt, du hast wohl Watte in den Ohren! 8. Diese deine Entscheidung ist gegen alle Vernunft. 9. Ich kenne solche Typen. Wenn ihnen etwas Böses widerfährt, lassen sie ihren Unmut an anderen Menschen aus. 10. Es bringt mich einfach um, dass sie die Wahrheit nicht sagen will. 11. Bei solcher Inflation ist dieses Darlehn nur ein Tropfen auf einen heißen Stein. 12. Du sollst dir einmal etwas entfallen lassen, wie du deine Mitarbeiter etwas in Schwung bringst. 13. Als ihr Mann starb, hatte sie keinen Pfennig, und so musste sie sich als Waschfrau durchs Leben schlagen. 14 Du rennst auf und ab, aber eines Tages wirst du begreifen, dass du dein Leben vertan hast. 15. Seine Behauptungen sind durch und durch falsch. Er hat es laut hören, weiß aber nicht, wo die Glocke hängt. 16. Sie liegt seit Wochen krank im Bett und kann nicht leben und nicht sterben. 17. Dieser Roman des bekannten Schriftstellers ist dem Leben abgelauscht. 18. Sie waren früher dicke Freunde, später aber zerstritten sie sich und jetzt machen sie einander das Leben sauer. 19. Du sitzt da wie ein Stück Holz – sag doch mal etwas. 20. Die beiden passen wunderbar zusammen. Sie sind aus demselben Holz. 21. Als er ins Zimmer trat und seinen Vater auf dem Boden liegen sah, stand ihm das Herz still vor Schreck. 22. Was habt denn ihr zwei gegeneinander? Ihr wart doch früher ein Herz und eine Seele. 23. Meine Frau sagt immer, ich soll mich nicht aufregen über all die vielen Kleinigkeiten, aber ich kann nun mal nicht aus meiner Haut heraus. 24. Ich verstehe meinen Freund nicht mehr. Jetzt hat er sich noch den Vorsitz des Verbandes auf den Hals geladen. 25. Diese Frau hat eine böse Zunge. 26. Ein Lehrer irrt, wenn er meint, er verliere das Gesicht, wenn er einen Fehler zugibt. 27. Mein Vater und ich sind einander auffallend ähnlich. Man sagt, ich sei dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten. 28. Dieser Kerl ist sehr boshaft, er kann einfach nicht leben, ohne Gift von sich zu geben. 29. Er machte sehr schnell seine Millionen, aber ebenso schnell vergeudete sie. Wie gewonnen, so zerronnen, sagt man in solchen Fällen. 30. Die antiken Möbel, die er in seiner Wohnung stehen hat, sind mit Gold gar nicht zu bezahlen. 31. Er hätte ein glänzender Schauspieler werden sollen. Leider ist daraus nichts geworden. Wie gesagt, der Mensch denkt, Gott lenkt. 32. Unser Chef ist ein sehr leidenschaftlicher Mensch und gerät leicht in Hitze, wenn man ihm widerspricht. 33. Bedenk, wie schnell des Glückes Rad


sich dreht. (F.Schiller). 34. Diese Bemerkung trieb ihr die Schamröte ins Gesicht. 35. Heute kam das Buch von Lassale an... Der Kerl lügt dem Publikum in der Vorrede vor, dass er seit 1846 damit schwanger gegangen. (K.Marx. Brief an Engels.) 36. Diese korrupte Sache wäre vielleicht noch jahrelang weitergegangen, wenn durch seine Anzeige nicht der Stein ins Rollen gekommen wäre. 37. Als sie von der Eisenbahnkatastrophe hörte, erstarrte sie zu Stein, denn ihr Sohn musste gerade an diesem Tag aus Berlin mit einem Schnellzug kommen. 38. Ich habe ihm immer wieder gesagt, er soll mit dem Trinken aufhören. Man konnte aber ebenso gut Steinen predigen. 39. Diese herrliche Stadt konnte nur gebaut werden, indem seine Erbauer bis aufs Blut ausgesaugt wurden. 2. Сопоставьте параллельные отрезки текстов, где речь идет об одном и том же, но которые отличаются друг от друга в плане социального узуса, и определите следующие факторы социального аспекта ситуации общения: а) на письменное или устное общение рассчитан текст; б) к какому функциональному стилю относится текст; в) в каких отношениях находятся отправитель и адресат текста (официальных, нейтральных, близких и т. д.). Укажите конкретные языковые приметы, позволившие вам сделать ваши выводы. 1.1. Было это, как я уже сказал, двадцать пятого июля сорок третьего года… Мы наступали. Когда наступают, санитарам больше работы. Я в тот день приволок в лазарет человек двенадцать... Принес одного тяжелого лейтенанта, положил в палату... А в палате был какой-то генерал. Генералмайор. Рана у него была небольшая – ногу задело выше колена. Ему как раз перевязку делали. Увидел меня генерал и говорит: «Погоди-ка, санитар, не уходи». 1.2. Как уже было упомянуто выше, это было во время нашего наступления, 25 июля 1943 года. Во время наступления нагрузка на санитаров возрастает. В тот день мною было доставлено в полевой госпиталь около двенадцати раненых и, в частности, один тяжелораненый лейтенант. Когда я помогал разместить его в палате, там находился незнакомый мне генерал с легким ранением выше колена. Ему делали перевязку. Увидев меня, генерал сказал, чтобы я подождал и не уходил. 2.1. Ну что ты, дурашка ты моя? ... Чего ты?... Подумаешь! Ну, и ничего страшного! Ничего же страшного не случилось. Ну дурак пришел, наговорил... Что он понимает-то! 2.2. Ей-богу, вы совершенно напрасно расстроились. Стоит ли обращать внимание на то, что сказал этот человек, который сам мало что понимает. 3.1. Кабинет предлагает поэтапную модель преодоления кризиса. Предполагается, что по завершении 1-го этапа прекратится общий спад производства. Дефицит бюджета не превысит 8-10% валового внутреннего продукта, темпы инфляции будут составлять 5-7% в месяц. Доля


государственных закупок снизится до 20% ВВП, а регулируемых цен – до 35% ВВП. 6.2.2. Текущий контроль Примерные задания для проведения текущего контроля представлены в разделе 4 УМК. 6.2.3. Рубежный контроль Рубежный контроль осуществляется по окончании изучения каждой темы и проводится в письменной форме. Примерные задания для подготовки к рубежному контролю: 1. Прочитайте текст. Подумайте, какие виды информации передаются каждым отрезком. Найдите в тексте все места, где приведена прямая речь. Какая функция доминирует в каждом случае? Примите решение, в каком случае сохранение в переводе именно прямой речи необходимо или желательно, а где это несущественно. Запишите содержание текста при помощи приемов скорописи. Mother of Hubble Always aimed for Stars Nancy Grace Roman was NASA’s first chief of astronomy Back in the 1950’s few women in the USA worked outside of the home, and even fewer earned doctorate degrees or went on to have professional careers. However, as the first chief of astronomy at the US space agency, Nancy Grace Roman is a notable exception. Roman’s fascination with space began not long after she was born in Nashville, Tennessee in 1925, the only child of a teacher and a scientist. “My grandmother sent back a letter that mother had writ ten when I was four, saying that my favourite thing to draw was the moon,” she says. “Certainly by the time I was in seventh grade, I knew I had to have a long education if I wanted to become an astronomer, but I figured I’d try it and if I didn’t get far enough I could always end up teaching in high school math and physics.” Pursuing her interest in astronomy was not easy. Women of her generation were systematically discouraged from going into science. “I still remember asking my high school guidance teach er for permission to take a second year of algebra instead of a fifth year of Latin,” she says. “She looked down her nose at me and sneered, ‘What lady would take mathematics instead of Latin?’ That was the sort of reception that I got most of the way.” But Roman was determined to become an astronomer and learn everything she could about stars. She went to college, studied science


and earned her doctorate degree in astronomy from the University of Chicago in 1949. she spent the next decade teaching and work ing as a research associate but soon realized that, as a woman, her prospects for advancement at a research institute were limited. So, in 1959, she accepted a job at NASA, the US space agency, to set up a program in space astronomy. As part of her new job , Roman travelled around the country trying to understand what astronomers really needed. 6.2.4. Материалы для проведения промежуточной аттестации Промежуточная аттестация проводится в форме зачета, включающего в себя перечень вопросов, которые проверяют знания по темам, изученным в течение семестра. Примерный перечень вопросов к зачету: 1. Что входит в содержание общего понятия «прикладная лингвистика»? 2. Как трактуются задачи и специфика прикладной лингвистики на западе? 3. Как трактуются задачи и специфика прикладной лингвистики в России? 4. Какова связь прикладной лингвистики с другими науками? 5. Когда и в каких условиях возникла прикладная лингвистика? 6. Какова динамика развития идей и направлений прикладной лингвистики? 7. Какие основные направления прикладной лингвистики Вам известны? 8. Как соотносятся понятия «прикладная лингвистика», «квантитативная лингвистика», «компьютерная лингвистика»? 9. Какие основные методы применяются в различных направлениях прикладной лингвистики? 10.Что входит в содержание понятия «информационные технологии»? 11.Какие виды электронных ресурсов Вам известны? 12.По каким параметрам могут классифицироваться электронные ресурсы? 13.Что понимается под «базой данных»? 14.Каким образом может трактоваться понятие «корпус данных»? 15.Какие трактовки понятия «гипертекст» Вам известны? 16.Какие возможности применения квантитативной лингвистики необходимы для профессиональной деятельности выпускника магистратуры по направлению «Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация»? 17.Какие возможности применения новых информационных технологий необходимы для профессиональной деятельности выпускника магистратуры по направлению «Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация»?


18.Какова значимость статистической обработки данных разного рода для решения актуальных проблем теории и практики современных исследований? 19.Что понимается под генеральная совокупностью данных? 20.Как обеспечивается достоверность выборки? 21.Что понимается под дешифровка сообщения/текста? 22.С какими целями и в каких ситуациях дешифровка текста оказывается необходимой? 23.Чем различаются понятия «шифр» и «код»? 24.Каковы задачи криптографии? 25.Каковы задачи и дешифровки? 26.Какой основной метод изучения неизвестных текстов Вам известен? 27.Каким образом производится разбиение непрерывного текста на отдельные блоки? 28.Каким образом проводится анализ морфологии слова? 29.В чем заключается прием обнаружения «окружения» слова? 30.Какова специфика комбинаторного метода дешифровка сообщения/текста? 31.С какими целями и в каких ситуациях требуется атрибуция (авторизация) сообщения или текста? 32.Какие методы применяются для атрибуции текста?. 33.Каковы принципы работы программного комплекса «Атрибуция»? 34.Что Вам известно об автоматизированных системах перевода? 35.Какие виды электронных словарей Вам известны? 36.По каким основаниям могут классифицироваться компьютерные словари? 37.В чем стоят особенности электронного словаря, существующего в среде многомерного гипертекста? 38.Что Вам известно об электронных библиотеках? 39.Какие электронные энциклопедии вам известны? 40.Что такое «конкорданс»? 41.Что из себя представляет ассоциативный тезаурус? 42.Каковы возможности использования данных ассоциативного тезауруса для решения практических задач межкультурной коммуникации? 43.Каковы возможности использования данных ассоциативного тезауруса для решения практических задач переводческой деятельности? 44.Каковы возможности использования данных ассоциативного тезауруса для решения практических задач обучения языкам? 45.Когда и для каких целей возникла корпусная лингвистика? 46.В чем состоят задачи и специфика корпусной лингвистики? 47.Что понимается под Большим корпусом национального языка? 48.Как называется национальный корпус русского языка? 49.Какие возможности создаются при использовании корпусов для решения учебно-методических, научно-исследовательских и практических задач межкультурной коммуникации?


50.Какие возможности создаются при использовании корпусов для решения учебно-методических, научно-исследовательских и практических задач переводческой деятельности? 51.Какие возможности создаются при использовании корпусов для решения учебно-методических, научно-исследовательских и практических задач обучения языкам? 52.Какие типы корпусной разметки Вам известны? 53.Какова процедура формирования собственной базы данных на материале Большого корпуса? 54.Какова процедура формирования собственной базы данных на материале электронных словарей? 55.Каковы возможности количественного анализа сформированной базы данных? 56.Каковы возможности качественного анализа сформированной базы данных? 57.Каким образом могут быть наглядно представлены результаты статистической обработки и продукты качественного анализа базы данных, сформированной на основе корпуса или электронных словарей? 58.В чем состоят основные задачи автоматического анализа текста? 59.Какие области применения автоматического анализа текста Вам Известны?. 60.На чем основывается автоматическая рубрикация документов? 61.Для каких целей используется автоматическая рубрикация документов? 62.Что составляет суть автоматической классификации текстов? 63.В чем заключается суть автоматической кластеризация текстов? 64.Что составляет основу автоматического реферирования текстов? 65.Какие уровни анализа извлеченной из текста информации Вам известны? 66.Какие Вам известны системы, моделирующие языковое взаимодействие компьютера с человеком? 67.Каковы цели автоматическая обработка звучащей речи? 68.Какова специфика прикладной фонетики? 69.Что Вам известно о проблемах фоносемантики? 70.Какие лингвистические компоненты автоматического анализа текста обычно выделяются? 71.В чем заключается токенизация текста? 72.Что составляет суть морфологического анализа текста? 73.Какова специфика модуля синтаксического анализа? 74.В чем состоят основные проблемы семантического анализа? 75.Почему оказывается необходимым использование модуля разрешения анафоры? 76.Что понимается под «лингвистическим процессором»? 77.Какие цели и задачи выполняются текстовыми процессорами?


78.Какие операции выполняются лингвистическим процессором? 79.Какие уровни анализа текста принято разграничивать? 80.В чем состоят задачи, ход, результат лексического анализа? 81.В чем состоят задачи, ход, результат морфологического анализа? 82.Какие методы морфологического анализа Вам известны? 83.В чем состоят задачи, ход, результат синтаксического анализа? 84.Какие подходы к синтаксическому анализу Вам известны? 85.Какие этапы синтаксического анализа принято разграничивать? 86.В чем состоят задачи, ход, результат семантического анализа? 87.Какие этапы семантического анализа принято разграничивать? 88.Что понимается под «семантическим узлом»? 89.Их каких источников поступает информация о характере устанавливаемых связей? 90.Какова роль толково-комбинаторных словарей и тезаурусов в семантическом анализе текста? 91.Что понимается под «внутренними трансляторами»? 92.Какова область применения внутренних трансляторов? 6.3. Материалы, устанавливающие содержание и порядок проведения итоговой аттестации Согласно учебному плану по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика содержание учебной дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» входит в перечень вопросов государственного экзамена, проводимого в соответствии с «Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации», утвержденным приказом Минобразования РФ от 25.03.2003 № 1155, и программы государственной аттестации выпускников направления подготовки 035700.68 Лингвистика, утвержденной на заседании ученого совета факультета от 01.04.2011, а именно, проверяется навык правильного художественного перевода прозаических и поэтических текстов.


Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Вятский государственный гуманитарный университет» (ВятГГУ) ПРИЛОЖЕНИЕ К ЭКЗАМЕНАЦИОННОЙ ВЕДОМОСТИ № ___ Дисциплина –

___________________

Преподаватель –

_____________

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.

Старший диспетчер_________________________(_____________)

Подпись преподавателя

Рейтинговый балл по дисциплине

Семестр Экзамен (зачёт) (баллов)

Ф.И.О.

Общая сумма баллов за текущую аттестацию (баллов)

Группа Межсессионная (рубежная0 Аттестация (баллов)

Факультет ____________Курс _____________



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.