Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение», утвержденным Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от «20» мая 2010 г. № 541
Учебно-методический комплекс разработан Баниным В. А., кандидатом филол. наук, доцентом кафедры лингвистики и перевода ВятГГУ
Рецензент – Байкова О. В., доктор филол. наук, зав. кафедрой лингвистики и перевода
Учебно-методический комплекс утвержден на заседании лингвистики и перевода «24» июня 2012 г., протокол № 10
кафедры
© Вятский государственный гуманитарный университет (ВятГГУ), 2013 © Банин В. А., 2013
1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 1.1. Цели и задачи освоения учебной дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода» Целью учебной дисциплины является формирование специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях. Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по развитию необходимых для данных видов перевода умений и навыков с учетом особенностей второго иностранного языка. Обучение переводу в рамках учебной дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода» преследует комплексную реализацию практической, профессиональной, воспитательной задач. Задачи дисциплины: Практическая задача перевода состоит в формировании знаний, умений и навыков, относящихся к собственно переводческой деятельности. Профессиональная задача заключается в формировании знаний, умений и навыков, относящихся к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.). Воспитательная задача состоит в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор. Ценностно-ориентированный компонент учебной дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода» призван приобщить студентов к общечеловеческим духовно-нравственным ценностям, развить такие качества как ответственность, трудолюбие, уважение к правам и обязанностям других людей. Воспитательный потенциал учебной дисциплины может быть представлен также следующим образом: формирование у студентов представления о многообразии культур и их взаимосвязи, осознание важности культурного многообразия для самореализации личности, воспитания у студентов позитивного отношения к культурным различиям, развитие у студентов навыков и умений взаимодействия в межкультурном общении на основе толерантности и взаимопонимания. Интерактивные формы обучения обеспечивают высокую степень автономности студентов в
учебном процессе, развитие таких качеств, как конструктивное мышление, инициативность, мотивированность. Данная учебная дисциплина в сочетании с другими теоретическими и практическими курсами обеспечивают подготовку специалиста в области иностранного языка, способного к ведению диалога культур, знающего язык реалий, связанных с важнейшими историческими событиями. 1.2. Место дисциплины в структуре ООП ВПО Учебная дисциплина «Теория и практика устного и письменного перевода» относится к вариативной части профессионального цикла (М.2.3.) Для освоения дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода» студенты используют знания, умения, навыки, сформированные в процессе изучения иностранного языка на 1, 2, 3, 4 курсах бакалавриата и в общеобразовательной школе. Освоение дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода» является необходимой основой для последующего изучения дисциплин «Практика художественного перевода», «Практика специального перевода», для прохождения научно-исследовательской и производственной практики. Требования к знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым для изучения дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода» В результате освоения дисциплины студент должен знать: теоретические основы произношения иностранного языка, необходимые для выработки произносительных навыков и умений; основные нормы изучаемого языка, теоретические основы перевода с иностранного языка на родной язык и с родного языка на иностранный язык; уметь: применять полученные знания на практике; владеть: произносительными навыками аудирования, чтения и говорения на изучаемом языке и уметь их реализовывать в различных ситуациях, продуктивной письменной и устной речью официального и нейтрального характера в пределах изученного языкового материала с соблюдением нормативного начертания букв. 1.3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода»
В результате освоения дисциплины обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования: 1. Уметь создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); 1) знать: теоретические основы произношения, необходимые для восприятия, понимания и анализа устной и письменной речи; 2) уметь: понимать устную и письменную иноязычную речь; 3) владеть: навыками восприятия и понимания иноязычной речи. 2. Владеть теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10); 1) знать: теоретические основы произношения, необходимые для восприятия, понимания и анализа устной и письменной речи; 2) уметь: понимать устную и письменную иноязычную речь; 3) владеть: навыками восприятия и понимания иноязычной речи. 3. Владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11); 1) знать: особенности деления предложения на синтагмы, фразовое ударение; 2) уметь: выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; 3) владеть: навыками деления предложения на синтагмы и фразового ударения. 4. Знать способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12); 1) знать: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; 2) уметь: формулировать и выражать мысли на изучаемом языке в конкретной ситуации общения; 3) владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка. 5. уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13); 1) знать: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; 2) уметь: выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; 3) владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка.
6. Обладать навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17); 1) знать: основные приемы универсальной переводческой скорописи; 2) уметь: вести сокращенную переводческую запись в соответствии с правилами универсальной переводческой скорописи и осуществлять последовательный перевод с опорой на свои записи; 3) владеть: техникой переводческой семантографии. 7. Иметь представление об этике устного перевода (ПК-18); 1) знать: моральные нормы и законы профессионального поведения устного переводчика; 2) уметь: соблюдать этику устного общения, уважая личность оратора и не ущемляя его достоинство; 3) владеть: навыками межкультурной коммуникации.
2.
КРАТКИЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
Материал учебной дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода», изучаемый во втором семестре I курса и в третьем семестре второго курса магистратуры, рассчитан на проведение: 1) обучения письменному переводу деловой корреспонденции, контрактов, общественно-политических текстов, технической и патентной литературы с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык: Задачами данного обучения являются: ознакомление с предпереводческим анализом текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам, умение определять на основе предпереводческого анализа адекватную переводческую стратегию, умение пользоваться разными типами словарей (в том числе в комбинации), справочной литературой и параллельными текстами, ознакомление с текстом как единицей перевода, умение правильно оценивать и выбирать языковые средства в процессе перевода (с учетом особенностей языковых систем, языковых норм и узусов ИЯ и ПЯ). По окончанию обучения письменному переводу деловой корреспонденции, контрактов, общественно-политических текстов, технической и патентной литературы с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык студенты должны: - уметь создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);
- владеть теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10); - владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11); - знать способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12); - уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13); - обладать навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17); - иметь представление об этике устного перевода (ПК-18). 2) Обучения устному переводу с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык: овладение сегментированием текста оригинала на единицы перевода, овладение техникой устной речи, умение фонетически четко и интонационно адекватно оформлять высказывания; соблюдение требований к поведению устного переводчика (кинетика поведения, выбор рабочего места, регулирование громкости речи) умение быстро охватить содержательную структуру текста, умение одновременного проговаривания перевода и чтения следующего отрезка оригинала, овладение приемами смысловой и языковой компрессии. По окончании обучению устному переводу с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык студенты должны: - уметь создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); - владеть теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10); - владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);
- знать способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12); - уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13); - обладать навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17); - иметь представление об этике устного перевода (ПК-18). Сведения о рекомендуемых к использованию преподавателем образовательных технологий и материально-техническом обеспечении учебной дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода» № п/п
Образовательная технология, рекомендуемая к использованию в преподавании учебной дисциплины Технология критического мышления Технология мастерских Занятия с применением затрудняющих условий
1 2 3
Рекомендуемые средства обучения
Модели деловых игр
Сведения о занятиях, проводимых в интерактивных формах № п/п 1
Общий объем (по РУП) в часах/ в процентах
Показатель Занятия проводимые в интерактивных формах
очная 203/ 70%
заочная -
3. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА» 3.1. Объем учебной дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 8 зачетных единиц, 288 часов.
№ п/п
Виды учебной работы*
Общий объём (по РУП)
Часы по семестрам 2 3 Форма обучения
1
Очная (ОФО) Трудоемкость (по 288 ФГОС ВПО / СПО)
Очная (ОФО) 160
128
Аудиторные занятия, всего в том числе: 2.1. Лекции 2.2. Лабораторные работы
96
80
16
-
-
-
2.3. Практические занятия 2.4. Семинарские занятия 2.5. Коллоквиумы
96
80
16
-
-
-
-
-
-
-
-
-
192
80
112
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Зачет
Экзамен
2
2.6. Прочие виды аудиторных занятий 3 Самостоятельная работа студентов всего в том числе: 3.1. Контрольная работа 3.2. Курсовая работа 3.3. Научноисследовательская работа 3.4. Практика
3.5. Прочие виды самостоятельной работы Зачет, 4 Вид(ы) Экзамен промежуточного контроля
3.2. Матрица соотнесения разделов / тем учебной дисциплины и формируемых в них профессиональных и общекультурных компетенций
КОМПЕТЕНЦИИ Σ
ПК12
ПК13
ПК17
ПК18
ВО ЧАСОВ
ПК11
УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
ОБЩЕ Е КОЛИ ЧЕСТВ О КОМП ЕТЕНЦ ИЙ
ПК10
КОЛИЧЕСТ
ПК9
РАЗДЕЛЫ / ТЕМЫ
80
+
+
+
+
+
+
+
9
80
+
+
+
+
+
+
+
9
СЕМЕСТР 2. ТЕМА 1. ПЕРЕВОД ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦ ИИ
ТЕМА 2. ПЕРЕВОД КОНТРАКТОВ
СЕМЕСТР 3. ТЕМА 3. ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНО-
68
+
+
+
+
+
+
+
9
60
+
+
+
+
+
+
+
9
ДЕЛОВОЙ ПРОЗЫ
ТЕМА 4. ПЕРЕВОД ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
ИТОГО:
288
3.3. Содержание тем учебной дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода» Тема 1. Перевод деловой корреспонденции Деловая и коммерческая корреспонденция. Принципы перевода коммерческой и юридической документации. Структура делового письма. Виды коммерческих писем. Рекламное письмо. Письмо-запрос. Письмопредложение. Заказ. Подтверждение и отклонение заказов. Сопроводительное письмо. Письма об оплате и письма-напоминания. Встречный запрос. Отзыв заказа. Письмо-рекламация и ответ на него.
Письмо-приглашение. Письмо-соболезнование. Клише и устойчивые выражения деловой переписки. Лингвостилистические особенности текста письма. Формат делового письма в русском и иностранном языке. Специфика перевода деловой корреспонденции. Тема 2. Перевод контрактов Принципы перевода коммерческой и юридической документации. Структура, обязательные разделы, содержание договора. Типовой контракт. Предмет контракта. Стороны контракта. Сроки поставки. Условия оплаты. Отгрузочная документация. Гарантии. Качество товара. Упаковка и маркировка. Страхование. Санкции. Форс-мажор. Арбитраж. Формат контракта в русском и иностранном языке. Лингвостилистические особенности текста договора. Специфика перевода договоров, уставов, деловой корреспонденции. Тема 3. Перевод официально-деловой прозы Функционально-стилистические и жанровые особенности официальноделовых текстов. Принципы перевода коммерческой и юридической документации. Специфика перевода договоров, уставов, деловой корреспонденции, платежных документов, инструкций, резолюций. Перевод клише и штампов. Тема 4. Перевод общественно-политических текстов Функционально-стилистические и жанровые особенности общественнополитических текстов. Общественно-политическая лексика. Специфика перевода статей и заметок на общественно-политические темы, выступлений, интервью, обращений, манифестов, пресс-конференций. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика) в переводе. Проблемы перевода, связанные с несходством грамматических и деривационных парадигм лексем в РЯ и ИЯ (несовпадение форм числа, отсутствие аналогичных производных форм и т.п.). Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств. Случайные (окказиональные) образования в тексте как проблема перевода. Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Перевод клише и штампов. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. 3.4. Тематический план учебной дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода»
а) аудиторные занятия: Часов Темы учебной дисциплины Семестр 2 Тема 1. Перевод деловой корреспонденции
Вид учебной работы
очная
Практическое занятие 40
Тема 2. Практическое Перевод контрактов занятие 40
Семестр 3 Тема 3. Перевод официальноделовой прозы Тема 4. Перевод общественнополитических текстов Итого:
Практическое занятие 8 Практическое занятие 8
заоч ная
Технология обучения
Форма текущего контроля
Технология критического мышления
Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль.
Занятие с применением затрудняющих условий; технология критического мышления
Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль.
Технология мастерской, технология критического мышления Технология критического мышления, занятие с применением затрудняющих условий
Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль. Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль.
96
б) самостоятельная аудиторная работа: Разделы / темы учебной дисциплины Семестр 2 Тема 1. Перевод деловой корреспонденции
Тема 2. Перевод контрактов
Вид учебной работы (форма самостоятельной работы) Результат Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением. Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной
ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-17, ПК-18 знать: теоретические основы произношения, необходимые для восприятия, понимания и анализа устной и письменной речи; знать:
особенности
теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением. Семестр 3 Тема 3. Перевод Работа над новым теоретическим материалом, официально-деловой постановка вопросов, ответы на вопросы прозы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением. Тема 4. Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы Перевод (работа в парах, групповая работа). общественноВыполнение заданий по пройденной политических теоретической теме. текстов Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением.
деления предложения на синтагмы, фразовое ударение; знать: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; знать: основные приемы универсальной переводческой скорописи; знать: моральные нормы и законы профессионального поведения устного переводчика; уметь: понимать устную и письменную иноязычную речь; уметь: выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; уметь: формулировать и выражать мысли на изучаемом языке в конкретной ситуации общения; уметь: выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; уметь: вести сокращенную переводческую запись в соответствии с правилами универсальной переводческой скорописи и осуществлять последовательный перевод с опорой на свои записи; уметь: соблюдать этику устного общения, уважая личность
оратора и не ущемляя его достоинство
в) занятия в интерактивных формах:
№ п/п
Общий объем (по РУП) в часах очная 288 50 50 50
Темы учебной дисциплины
1 2 3
Тема 1. Перевод деловой корреспонденции Тема 2. Перевод контрактов Тема 3. Перевод официально-деловой прозы
4
Тема 4. Перевод общественно- политических текстов
50
г) самостоятельная внеаудиторная работа: Разделы / темы учебной дисциплины Семестр 5 Тема 1. Перевод деловой корреспонденции
Тема 2. Перевод контрактов
Вид учебной работы (форма самостоятельной работы) Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием.
Часов очна я
Перевод официальноделовой прозы
Тема 4. Перевод общественно-
Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и
Результат
ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-17, ПК-18 40
40
Семестр 6 Тема 3.
заоч ная
50
62
владеть: навыками восприятия и понимания иноязычной речи, владеть: навыками деления предложения на синтагмы и фразового ударения, владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка, владеть: техникой переводческой семантографии, владеть: навыками межкультурной коммуникации.
политических текстов
написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием.
Итого:
192
4. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ Семестр 5 Тема 1. Перевод деловой корреспонденции Практические занятия 1. – 39. «Перевод деловой корреспонденции» План практических занятий: 1. Деловая и коммерческая корреспонденция. Принципы перевода коммерческой и юридической документации. 2. Структура делового письма. 3. Виды коммерческих писем. 4. Рекламное письмо. Письмо-запрос. 5. Письмо-предложение. 6. Заказ. Подтверждение и отклонение заказов. Сопроводительное письмо. Письма об оплате и письма-напоминания. 7. Встречный запрос. Отзыв заказа. 8. Письмо-рекламация и ответ на него. 9. Письмо-приглашение. Письмо-соболезнование. 10. Клише и устойчивые выражения деловой переписки. 11. Лингвостилистические особенности текста письма. 12. Формат делового письма в русском и иностранном языке. 13. Специфика перевода деловой корреспонденции. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего корреспонденции»
контроля
Практические занятия 1. – 39. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки
по
теме
1
«Перевод
деловой
1. Перечислите основные реквизиты делового письма. 2. Какие виды коммерческих писем вам известны? 3. Как пишется письмо-рекламация? 4. Каковы основные принципы перевода деловых писем? Практическое занятие 40. «Контрольное занятие» План занятия: 1. Повторение пройденного материала по теме «Перевод деловой корреспонденции». 2. Выполнение тестов по теме «Перевод деловой корреспонденции». 3. Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 1 Практическое занятие 40. Материалы текущего контроля: Расположите строки письма в правильном порядке. Выделите в тексте клише, характерные для делового письма. Переведите письмо на русский язык. A В С D E
F G
H I
Dear Sir, FOR THE ATTENTION OF MR A.BAKER Enc 1 September 2001 We are now in a position to place a definite order with you for 1,250 bags. We hope the extra number will not be a problem. From the suggested colours we have decided on Burgundy. We leave the actual choice of contents to yourselves, so long as we keep within our $15,00 budget per bag. Your colour chart is enclosed. Jane A. Prior (Ms) Director Baker & Company Ltd 63 The Walk LITTLETOWN LI25 7NK Yours faithfully, SEASIDE TRAVEL LTD 65-70 Sunny Street, Littletown LI2 7DY Tel No.7896 2541 Fax No. 7896 5698
J
We should like delivery by mid-November and we look forward to your confirmation that this will be possible.
К
SEASIDE TRAVEL LTD
L
Your ref: SMH/CWJ Our ref JAP/CD
M N
You will remember that we wrote to you back in June asking for a quotation for you to supply approximately 1,000 of your best quality travel bags for our Christmas promotion. By return you kindly sent us a sample and a price of $15 per bag. Travel Bag Promotion
Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка теоретическим материалом, аудиторное полученных постановка вопросов, ответы занятие ответов, на вопросы. Выполнение сдача заданий по пройденной письменных теоретической теме. работ на Письменная работа, проверку
отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением
преподавателю
Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дискуссия». Тема 2 «Перевод контрактов» Практические занятия 41. – 79. «Перевод контрактов» План практических занятий: 1. Принципы перевода коммерческой и юридической документации. 2. Структура, обязательные разделы, содержание договора. 3. Типовой контракт. 4. Предмет контракта. Стороны контракта. 5. Сроки поставки. 6. Условия оплаты. 7. Отгрузочная документация. 8. Гарантии. Качество товара. Упаковка и маркировка. Страхование. 9. Санкции. Форс-мажор. Арбитраж. 10.Формат контракта в русском и иностранном языке. 11.Лингвостилистические особенности текста договора. 12.Специфика перевода договоров, уставов, деловой корреспонденции. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 2 «Перевод контрактов» Практические занятия 41. – 79. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. В чем заключаются лингвостилистические особенности текста договора? 2. Перечислите обязательные разделы типового контракта. 3. Что можете сказать о формате контракта в английском и русском языках?
Практическое занятие 80. «Контрольное занятие» План занятия: 1. Повторение пройденного материала по теме «Перевод контрактов». 2. Выполнение тестов по теме «Перевод контрактов». 3. Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 2 Практическое занятие 80. Материалы текущего контроля: Прочитайте и проанализируйте следующие тексты. Переведите их на русский язык. Text A The quality of the Goods sold under the present Contract is to be in full conformity either with the state standards existing in the RF or with the technical conditions ruling at the manufacturing works and is to be confirmed by a Quality Certificate issued by the manufacturing works or by the Sellers. Text В The quality of the Goods is to be in conformity with the requirements given in the Specifications attached to the Contract. The Goods are to be of the latest design and manufactured of first grade materials. The Sellers on their own initiative but with the Buyers’ consent or at their request are to make improvements in the design and materials of which the Goods are made taking into account the latest technical achievements in this field without any extra charges or postponement of the delivery date. The quality of the Goods is to be confirmed by a Certificate of Quality issued by the manufacturing works, or by a Letter of Guarantee of the Sellers. Text С The quality of meat sold under this Contract is to correspond to the technical conditions stated in Enclosure №1 which is an integral part of this Contract and is to be confirmed by the following documents:
a) Certificate of Quality issued by a competent organization in the Sellers’ country to certify that the delivered meat corresponds completely to the technical conditions of the Contract. b) Veterinary certificate made out by a competent organization of the Sellers’ country to confirm the compliance of this Contract with the veterinary conditions set forth in Enclosures Nos. 1,2. Each block of beef is to be wrapped in polyethylene and put in a new strong carton. The outside of each carton is to bear a stamp of the official veterinary inspection clearly stencilled in indelible paint. Найдите в текстах словосочетаний.
A, В & С английские эквиваленты следующих
1. без дополнительной оплаты; 2. с чьего-л. согласия; 3. гарантийное письмо; 4. прочная картонная коробка; 5. приложенные к настоящему контракту; 6 соответствовать техническим условиям; 7. должен быть обернут полиэтиленовой пленкой; 8. Сертификат качества; 9. изменение сроков поставки; 10. по чьей-либо просьбе; Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка теоретическим материалом, аудиторное полученных
постановка вопросов, ответы занятие на вопросы. Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением
ответов, сдача письменных работ на проверку преподавателю
Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дискуссия». Семестр 2 Тема 3 Перевод официально-деловой прозы Практические занятия 81. – 87. «Перевод официально-деловой прозы» План практических занятий: 1. Функционально-стилистические и жанровые особенности официальноделовых текстов. 2. Принципы перевода коммерческой и юридической документации. 3. Специфика перевода договоров, уставов, деловой корреспонденции, платежных документов, инструкций, резолюций. 4. Перевод клише и штампов. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 3 «Перевод официально-деловой прозы» Практические занятия 81. – 87. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. В чем заключается специфика перевода коммерческой и юридической документации? 2. Охарактеризуйте структуру договора и назовите его обязательные разделы.
3. Опишите лингвостилистические особенности текста договора. 4. Опишите принципы перевода экономических текстов. Практическое занятие 88. «Контрольное занятие» План занятия: 1. Повторение пройденного материала по теме «Перевод официальноделовой прозы». 2. Выполнение тестов по теме «Перевод официально-деловой прозы». 3. Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 3 Практическое занятие 88. Материалы текущего контроля: Прочитайте текст договора. Определите функционально-стилистические и жанровые особенности текста. Переведите текст договора на русский язык. Zhongshan Zhonghua Tank Containers Ltd 6th Industrial Zone, Nan Lang Town, Zhongshan, Guangdong 528451, China Tel: +86-76088337951 Fax: +86-76088305140 TANK CONTAINER SALES CONTRACT Contract No.: ZZT-1111111 This Contract is made this April 15th, 2011, which is the effective date between Zhongshan Zhonghua Tank Containers Ltd (ZZTC), a company incorporated under the law of China, whose registered office is 6th Industrial Zone , Nan Lang, Zhongshan, Guangdong, China (hereinafter referred to as the SELLER) аnd LLC Spectrans, a company incorporated under the law of Russia, whose registered office is 11, build.1, Radio Street, Moscow, 105005, Russia (проhereinafter referred to as the BUYER) WHEREAS: The Buyer wants to buy and the Seller wants to sell UN Portable Tank Containers (hereinafter referred to as the “Containers” in the plural or as the “Container” in the singular) to be produced by the Manufacturer. For the Containers with a
nominal capacity of 21,000 litre and tare weight of 3,500 Kg the frame shall be 20ft length by 8ft width by 8ft 6ins height. NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 1. Specifications The Containers shall be constructed in accordance with the 21,000 Litre specification (Ref: CL21KC217T14316L Rev.2 Date: April 22th, 2011). A copy of this specification is attached hereto and forms part of this Contract. No deviation from the specification may be made unless approved by the Buyer in writing in advance. In event of any inconsistency between the Contract and the Specification, the Contract shall prevail. The Containers shall meet the recommendations and standards of the International Organization for Standardization (ISO) for intermodal marine cargo containers in force at the date of the Contract. They shall be marked to ISO, UIC, and TIR requirements, they shall be approved and plated in accordance with the requirements of the International Convention for Safe Containers (CSC) and marked to the Buyer’s “house” requirements as indicated in the Specification. 2. Approvals The containers shall be certified by Russian Maritime Register of Shipping capable of certifying compliance against agreed standards as per the Specification to the contract. All approvals required by the 21,000 litre specification (Ref: CL21KC217T14316L Rev.2 Date: April 22th, 2011) shall be obtained by the Seller and at Seller’s expense and shall be presented to the Buyer immediately once they are received by the Seller. 3. Price, Quantity and Payment 3.1. The unit price: USD 25,900 FCA ZZTC 3.2. Quantity: Sixty (60) units 3.3. The total contract price: USD 1,554,000 FCA ZZTC 3.4. Changing to airfreight for the components will be at extra-cost with the buyer. 3.5. The payment: a. 30% down payment remitted to THE SELLER’s specified bank account by 30th April 2011;
b. 70% balance payment after completion after Classification approval and before delivery. By telegraphic transfer to the following seller bank account: Bank: DBS BANK (CHINA) LTD., SHENZHEN BRANCH Account Name: ZHONGSHAN ZHONGHUA TANK CONTAINERS LTD Bank Address: 18/F & 29/F CHINA RESOURCES BUILDING,THE MIXC 229#, 5001 SHENNAN DONG ROAD, LUOHU DISTRICT, SHENZHEN, PRC Swift Code: DBSSCNSHSZN Account No.: 5401810010496219 (USD) 4. Delivery The first 20 containers will be delivered end June after full deposit received on time. The remaining outstanding quantity of containers shall be delivered at the rate of 20 containers per month the after. When the containers had been produced and completed in fulfilling this contract, THE BUYER need to receive the tank or to provide information for THE SELLER to deliver the containers to her specified location within 30 days from day of completion. Postponement of delivery date beyond the 30 days’ grace period by THE BUYER, despite of all reasons other than for reason of quality failure of the containers, shall be treated as refusal to receive the containers. In this case, the down payment paid as well as the title of the containers will be forfeited by THE BUYER, and THE SELLER has absolute right under this contract to have whatever disposal of the containers thought appropriate. 5. Warranty The Seller and the Manufacturer warrant that each container will be built to the Specification and requirements of the Contract, and will be free from defect in workmanship, materials and design. If any such defect is discovered by the Buyer, within eighteen (18) months after delivery to the Buyer, and is not caused by ordinary wear and tear, the repair shall be carried out by the Seller, or the Seller’s appointed agent at the Seller’s cost. If the location of the container renders repair by the Seller impossible, the Buyer shall make arrangements for the rectification with all agreed costs being reimbursed by the Seller against submission of the invoice.
The Seller or Manufacturer will NOT warrant against defects caused by environmental contamination. It is the responsibility of the BUYER upon receiving the tank containers to perform suitable exterior cleaning before actual usage. The Seller and Manufacturer will NOT warrant against IMPROPER or INAPPROPRIATE usage, and it is NOT the Seller or Manufacturer’s responsibility to ensure the specification of the aforementioned tank container is suitable for carrying the intended cargo. It is the BUYER or USER’S responsibility to cross-reference and confirm the agreed specification is suitable for their intended cargo and usage. For safety reason, it is the USER’S responsibility to ensure the tank container is operated safely under the guidelines and standards set by appropriate Regulatory Bodies and Competent Authorities. The Component(s) listed as OUT-SOURCED COMPONENT in the specification, are subject only to the warranty provided by the relevant Supplier. The Manufacturer and Seller are NOT responsible directly or indirectly for any unwarranted consequences caused by the aforementioned Component(s). The BUYER should always directly seek the relevant SUPPLIER for any Technical or Sales support for the Component. 6. Force Majeure Except for payment due for containers actually delivered, neither party to the Contract shall be responsible to the other for non-performance (either wholly or in part) or delay in performance hereof, if caused by war of warlike conditions, restraint of people, Act of God, strikes, floods, earthquakes, embargoes, laws and regulations of any public jurisdiction or any other cause clearly beyond the control of such party, affecting such party with respect to the matters of the Contract. In such event, the Contract shall be suspended to the extent affected thereby until such time as performance can be resumed. If such event shall continue for three months, either party may, upon 30 days’ notice to the other, terminate the Contract with respect to any portion unperformed, unless performance shall once again become possible during said 30 days. 7. Arbitration and Applicable Law If any dispute arises in the implementation of the Contract or otherwise relating to the Contract, both parties shall first attempt to resolve such disputes through friendly discussions. If the disputes cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the party(ies) within thirty(30) days after the date that a party has notified the other party in writing of such dispute (“Consultation Period”), then the disputes shall be arbitrated in English in China in accordance with the Commercial Arbitration Rules.
The Buyer ___________________ Authorized Signature The Seller __________________ Authorized Signature Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка теоретическим материалом, аудиторное полученных постановка вопросов, ответы занятие ответов, на вопросы. Выполнение сдача заданий по пройденной письменных теоретической теме. работ на Письменная работа, проверку отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением
Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дискуссия». Тема 4 Перевод общественно-политических текстов
Практические занятия 89. – 95. «Перевод общественно-политических текстов» План практических занятий: 1. Функционально-стилистические и жанровые особенности общественно-политических текстов. Общественно-политическая лексика. 2. Специфика перевода статей и заметок на общественно-политические темы, выступлений, интервью, обращений, манифестов, прессконференций. 3. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика) в переводе. 4. Проблемы перевода, связанные с несходством грамматических и деривационных парадигм лексем в РЯ и ИЯ (несовпадение форм числа, отсутствие аналогичных производных форм и т.п.). 5. Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств. 6. Случайные (окказиональные) образования в тексте как проблема перевода. 7. Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. 8. Перевод клише и штампов. 9. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля политических текстов»
по
теме
4
«Перевод
общественно-
Практические занятия 89. – 95. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Опишите лексические, синтаксические и стилистические особенности общественно-политического текста. 2. Охарактеризуйте структурно-семантические особенности английских атрибутивных сочетаний. Приведите примеры. 3. Приведите примеры клише и штампов общественно-политических текстов.
Практическое занятие 96. «Контрольное занятие» План занятия: 1. Повторение пройденного материала по теме «Перевод общественнополитических текстов». 2. Выполнение тестов по теме «Перевод общественно-политических текстов». 3. Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 4 Практическое занятие 96. Материалы текущего контроля: Прочитайте текст. Определите функционально-стилистические жанровые особенности текста. Переведите текст на русский язык.
и
Putin Needs More Support from Smaller Cities to Ensure First-Round Win, Analyst Says Paul Goble - Window on Eurasia - windowoneurasia.blogspot.com - 1.9.12 - JRL 2012-6 Staunton, January 9. In order to ensure victory in the first round of the presidential elections, Vladimir Putin is going to have to boost reported voter turnout and support for himself in Russia's smaller cities since his backing is about as high as possible in the North Caucasus and his support in the major cities is low and falling, according to a Moscow analyst. That means that the Russian prime minister will have to gain the support of some voters who might otherwise support Communist leader Gennady Zyuganov and may mean that he will be able to deploy significant administrative resources in places where the Moscow media and democracy activists have fewer resources to monitor the situation. An article on the "Tolkovatel'" website yesterday entitled "Could the Major Cities [of Russia] Defeat Putin in the Elections?" argues that past participation rates and current polling numbers suggests that voters in the big cities might be able to prevent a Putin win in the first round unless he picks up additional support in smaller Russian cities (ttolk.ru/?p=9042). Putin, the unsigned article suggests, can count on a stable 23 to 24 million votes from the non-Russian republics, members of the military and security
services, and the countryside but that he can could on only an additional 7.5 million votes from the major cities, for a total that would give him 44-45 percent in the first round. The recent Duma elections show, the article continues, that there are in fact four different Russias: the Russia of the North Caucasus and the Middle Volga, the Russia of the big cities, the Russia of the countryside and smaller urban places, and personnel in the Russian military and security services. European and semi-European Russia includes 40 to 42 percent of the population, a number "Tolkovatel" notes that coincides more or less precisely with the number of Russians who use the Internet The Russia of the countryside and small cities is slightly larger, 44-45 percent; the non-Russian borderlands about 12 to 15 percent; and the uniformed services two. Most attention has focused on the anti-Putin movement in the first Russia, but it is important to examine the others as well. The Russian of the national republics, "Tolkovatel" notes, "is characterized by very high levels of participation (from 80 percent and higher) and also by the widespread application of administrative resources." "There is no reason to doubt that in this 'Russia,' Vladimir Putin on the whole will garner not less than 85 percent (from 95 percent in Chechnya to 80 percent in Mordvinia) of the vote. That means he will receive from this group "not less than nine million votes, a figure obtained by multiplying 12-15 million by 0.8 by 0.85. The "fourth Russia" includes not only the military and security services but also people in psychiatric hospitals, prisons and the like. "Its number is small"  about 2-3 million  but it always generates 85 to 90 percent support for the powers that be. Thus, "the prime minister can count on receiving two million of their votes." The Russia of the villages and of small and even mid-sized (up to 250,000) cities tends to have lower participation rates (60-65 percent) but to give a majority to whoever is in power. Recent polls suggest that about 44 percent of this Russia support Putin. Using the same formula, that should yield him 12-13 million votes. Given Putin's support from these "three" Russias  and "Tolkovatel" suggests that urban activists won't be able to cut into it much  then the big cities "must not give Putin more than ten million votes (so that the total number of ballots for him will not exceed 34-34.5 million or 48-49 percent)." Given that Putin is unlikely to win over residents in the major cities, "Tolkovatel" asks, "what in this case must 'the Putin command' do in order to win in the first round?" The possibilities of non-Russian regions and Russia in uniform are more or less "exhausted," and Putin must increase participation and his backing in rural and small town Russia. The prime minister and his supporters can get the votes they need by increasing participation by five percent and support for Putin by 11 percent, not impossible tasks if administrative resources are employed or if Putin reaches out to a part of the electorate that has often voted for the Communists. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины:
1
Вид самостоятельной работы Общая
2
Групповая
№ п/п
Форма самостоятельной работы Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы. Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением Постановка вопросов по новой теме, ответы на вопросы, компьютерное тестирование знаний по данной теме, выполнение тестов по данной тематике
Форма отчетности Сверка полученных ответов, сдача письменных работ на проверку преподавателю Заслушивание и коллективный анализ вопросов, представленных для обсуждения
Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка теоретическим материалом, аудиторное полученных постановка вопросов, ответы занятие ответов, на вопросы. Выполнение сдача заданий по пройденной письменных теоретической теме. работ на Письменная работа, проверку отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением
Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дискуссия». 5. ПЕРЕЧЕНЬ ОСНОВНОЙ И ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Основная литература: 1) Бузаджи Д. М., Ланчиков В. К. Текст. Анализ. Перевод. Практикум по письменному переводу с английского языка на русский / Д. М. Бузаджи, В. К. Ланчиков. – М.: Р.Валент ООО, 2012. – 200 с. 2) Мухортов Д. С. Практика перевода: английский -- русский: Учебное пособие по теории и практике перевода / Д. С. Мухортов Изд. Либроком, 2012. – 256 с.
3) Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика. В 2 томах / П. Р.Палажченко. – М.: Р.Валент ООО, 2012. – 247 с. 4) Сдобников В. В., Селяев А. В., Чекунова С. Н. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык / В. В. Сдобников, А. В. Селяев, С. Н. Чекунова. – М.: Изд-во Восточная книга, 2011. – 208 с. 5) Смекаев В. П. Учебник технического перевод (английский язык) / В. П. Смекаев. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, Вектор ТиС, 2011. – 316 с. Дополнительная литература: 1) Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – М.: «Академия», 2004. – 280 с. 2) Алексеева И. С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих / И. С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 160 с. 3) Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 147 с. 4) Брандес М. И.Стиль и перевод / М. И. Брандес. – М.: Высшая школа, 1988. – 246 с. 5) Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с. 6) Волкова З.Н. Научно-технический перевод: Английский и русский языки. Вып. 1: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство / З. Н. Волкова. – М.: Изд-во УРАО, 2002. 7) Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович – М,: Р.Валент, 2001. – 200 с. 8) Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А. Л. Кораллова. – М., 1990. – 240 с. 9) Ланчиков В.К., Чужакин А. П. Мир перевода-6: Трудности перевода в примерах / В. К. Ланчиков, А. П. Чужакин. – М.: Р.Валент, 2001. – 64 с. 10) Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М., 2000. – 360 с. 11) Рубцова М. Г. Практикум по переводу: английский язык – русский язык. М.: АСТРЕЛЬ, 2007. – 480 с. 12) Сдобников В. В., Селяев А. В., Чекунова С. Н. Практикум по коммерческому переводу. Английский язык / В. В. Сдобников, А. В. Селяев, С. Н. Чекунова. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. – 204 с. 13) Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер – М.: Наследие, 2000. – 254 с.
14) Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста / И. А. Цатурова, Н. А. Каширина. – СПб: Перспектива, 2008. – 296 с. 6. СИСТЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ СТУДЕНТАМИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА» И ФОРМЫ ТЕКУЩЕГО, ПРОМЕЖУТОЧНОГО И ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ 6.1. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов Целью балльно-рейтинговой системы является получение комплексной, объективной и достоверной оценки качества учебной работы студентов в процессе изучения ими отдельных учебных дисциплин и основной образовательной программы в целом. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов – комплекс мероприятий, обеспечивающих проверку качества учебной работы студентов при освоении ими основной образовательной программы. Балльнорейтинговая система основывается на интегральной оценке результатов всех видов учебной деятельности студентов. Главные задачи балльно-рейтинговой системы: -повышение мотивации студентов к систематической работе по изучению дисциплин в течение семестра; -получение более точной и объективной оценки уровня освоения компетенций студентами; - контроль качества усвоения учебного материала; - повышение уровня организации образовательного процесса в ВУЗе; Основные понятия: - Балльно-рейтинговая система (БРС) – система оценки успеваемости (компетенций, знаний, умений, навыков) студентов, основанная на наборе и последующем суммировании баллов по всем видам учебной деятельности студентов в течение семестра по учебной дисциплине (модулю); -Текущая аттестация – совокупность процедур контроля и оценивания знаний, умений, навыков студентов по различным видам занятий в рамках учебной дисциплины/ молуля в течение семестра; - Межсессионная (рубежная) аттестация – подведение промежуточных итогов учебной деятельности студента по учебной дисциплине/ модулю, подсчет суммы набранных студентом баллов за весь период времени до межсессионной (рубежной) аттестации; - Общая сумма баллов за текущую аттестацию – сумма всех набранных студентом баллов по учебной дисциплине до промежуточной аттестации (экзамена /зачета). - Промежуточная аттестация – итоговая форма контроля по учебной дисциплине/ модулю или ее разделу, предназначенная для определения степени достижения учебных целей, проводится в форме зачета/экзамена;
-Рейтинговый балл по дисциплине /модулю – сумма баллов по всем видам учебной деятельности по дисциплине/ модулю (общая сумма баллов за текущую аттестацию) и сумма баллов, набранная в ходе промежуточной аттестации по учебной дисциплине/модулю; Рейтинговый балл по дисциплине «Теория и практика устного и письменного перевода» = Общая сумма баллов за текущую аттестацию по дисциплине «Теория и практика устного и письменного перевода» + Сумма баллов за промежуточную аттестацию по дисциплине «Теория и практика устного и письменного перевода». Информирование студентов о принципах и особенностях БРС в ВятГГУ осуществляет деканат, преподавателей - кафедра, УМУ. В течение семестра за учебную дисциплину или часть дисциплины, изучение которой заканчивается промежуточной аттестацией, студент может получить определенную сумму баллов. Большую часть баллов он получает за текущую аттестацию по учебной дисциплине «Теория и практика устного и письменного перевода», меньшую часть – за зачет. Преподаватель самостоятельно разрабатывает систему распределения баллов по учебной дисциплине «Теория и практика устного и письменного перевода», «Шкалу баллов по учебной дисциплине “ Теория и практика устного и письменного перевода”» с учетом требований Положения о БРС в ВятГГУ, кафедры и особенностей учебной дисциплины. «Шкала баллов по учебной дисциплине “ Теория и практика устного и письменного перевода ”» должна включать все виды учебной нагрузки студента (освоение теоретического материала, выполнение семинарских, практических работ, написание рефератов, эссе и т.п.) Оценка за курсовые работы (проекты) и на государственной аттестации выставляется без использования балльно-рейтинговой системы. Преподаватель отражает «Шкалу баллов по учебной дисциплине “Теория и практика устного и письменного перевода”» в учебнометодическом комплексе учебной дисциплины/НИРМ, в образовательном маршруте бакалавра/магистра, журнале преподавателя. При разработке «Шкалы баллов по учебной дисциплине “Теория и практика устного и письменного перевода”» устанавливаются следующие ограничения: - Максимальная общая сумма баллов по учебной дисциплине за семестр – 100; - Промежуточная аттестация по учебной дисциплине – 20 баллов, в том числе электронное тестирование 10 баллов (для учебных дисциплин циклов Б.1, Б.2); Остальные баллы распределяются по видам учебной работы по усмотрению преподавателя. Если учебная дисциплина изучается несколько семестров, то итоговая сумма баллов по дисциплине рассчитывается по формуле:
Рейтинговый балл по дисциплине «Теория и практика устного и письменного перевода» = (сумма баллов за 1 семестр* + сумма баллов за 2 семестр +…+ сумма баллов за n семестр)/ количество семестров изучения дисциплины. *Сумма баллов за семестр включает баллы за промежуточную аттестацию по учебной дисциплине/ модулю.
текущую и
Перед началом занятий преподаватель должен проинформировать студентов о принципах подсчёта балльно – рейтинговой оценки учебной деятельности по учебной дисциплине «Теория и практика устного и письменного перевода». Студенты имеют право получать у преподавателей аргументированные сведения о накопленных суммах баллов по дисциплине «Теория и практика устного и письменного перевода». В течение семестра баллы, заработанные студентом в ходе текущей аттестации, регулярно проставляются преподавателем в журнал преподавателя и образовательный маршрут бакалавра/ магистра. Занятия, пропущенные студентом по уважительной причине, могут быть отработаны по инициативе студента, в сроки, согласованные с преподавателем. Баллы, полученные в ходе отработки пропущенных занятий, идут в рейтинговый балл студента. Занятия, пропущенные студентом без уважительной причины, отрабатываются в сроки, согласованные с преподавателем. Баллы, полученные в ходе отработки пропущенных занятий, не идут в рейтинговый балл студента, но учитываются при допуске к промежуточной аттестации. Для подведения итогов межсессионной (рубежной) аттестации преподаватель должен определить норму баллов для межсессионной (рубежной) аттестации и довести эту информацию до студентов, а также отразить эту норму в УМК учебной дисциплины «Теория и практика устного и письменного перевода» и аттестационной ведомости. В качестве нормы указывается минимально и максимально возможные значения суммы баллов за оцениваемый период. Путем сравнения набранной студентом суммы баллов за указанный период и установленной минимальной нормы баллов преподаватель выставляет оценку («аттестован», «неаттестован») в аттестационную ведомость, представленную деканатом. Сумма набранных баллов на межсессионной (рубежной) аттестации заносится преподавателем в приложение к экзаменационной (зачетной) ведомости (Приложение 1). По итогам семестра, на последнем занятии по учебной дисциплине, преподаватель доводит до сведения студентов набранную каждым общую сумму баллов за текущую аттестацию. Если студент набрал за текущую аттестацию менее 50 баллов, то он не допускается до экзамена/зачета и в установленный деканатом совместно с
преподавателем срок должен выполнить задания, определенные «Шкалой баллов по учебной дисциплине “Теория и практика устного и письменного перевода ”» для набора минимально необходимого количества баллов. После этого, в соответствии с порядком, определенным Положением об организации текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации студентов, он допускается до сдачи экзамена/зачета. Студенты, набравшие в ходе текущей аттестации достаточное количество баллов для оценки «отлично», «хорошо», либо «зачет» освобождаются от прохождения промежуточной аттестации по данной учебной дисциплине «Теория и практика устного и письменного перевода». Студенты, претендующие на получение более высокой оценки, могут участвовать в сдаче зачетов и экзаменов в рамках сессии. Студенты, не набравшие на протяжении семестра необходимое количество баллов для оценок «отлично», «хорошо», и «зачет», сдают зачеты и экзамены по расписанию зачетной и экзаменационной сессии. По дисциплинам цикла Б.1 и Б.2 промежуточная аттестация состоит из 2 частей: тестирование, в ходе которого проверяются теоретические знания и экзамена/зачета, в ходе которого проверяются конкретные навыки и умения студента. По дисциплинам цикла Б.3, М.1, М.2 промежуточная аттестация представляет собой экзамен либо зачет. По итогам сдачи промежуточной аттестации по учебной дисциплине преподаватель подсчитывает рейтинговый балл по дисциплине и переводит его в 5-балльную систему оценки на основании шкалы перевода. Шкала перевода рейтингового балла по дисциплине в 5-балльную систему оценки: «отлично» - 80-100 баллов; «хорошо» - 70-79 баллов; «удовлетворительно» - 60-69 баллов; «зачет» - 60-100 баллов; Студенты, набравшие менее 60 баллов получают оценку «неудовлетворительно» или «незачтено» соответственно. Результаты балльно-рейтинговой оценки по учебной дисциплине оформляются преподавателем в виде приложений к экзаменационной (зачетной) ведомости по учебной дисциплине «Теория и практика устного и письменного перевода» (Приложение 1) и в образовательном маршруте бакалавра/магистра. Определенную, на основании шкалы перевода, оценку по учебной дисциплине преподаватель проставляет в зачетную книжку студента (за исключением оценок «неудовлетворительно», «незачтено»), образовательный маршрут и экзаменационную (зачетную) ведомость. 6.2. Шкала баллов по учебной дисциплине «Теория и практика устного и письменного перевода»
В соответствии с Положением о балльно-рейтинговой системе оценки знаний студентов ВятГГУ по учебной дисциплине «Теория и практика устного и письменного перевода» предусмотрены следующие виды контроля качества знаний студентов: - входной контроль; -текущий контроль; - межсессионная (рубежная) аттестация; - промежуточная аттестация в форме экзамена. Шкала баллов по учебной дисциплине №
Показатели Норма баллов Виды текущей аттестации до рубежной аттестации
1 Посещение аудиторных занятий 2 Наличие учебников и учебно-методических пособий
5 (за обязательное посещение всех аудиторных занятий) 3
3 Проверочные и контрольные работы
5
4 Самостоятельная отработка вопросов по пройденной теме
5
5 Своевременность выполнения домашних и аудиторных заданий 6 Инициативность и творческий подход в выполнении заданий
5 5 5
7 Активность на занятиях 8 Рубежный контроль (контрольное мероприятие)
10
Всего баллов после рубежной аттестации Виды текущей аттестации после рубежной аттестации 1 Посещение аудиторных занятий 2 Наличие учебников и учебно-методических пособий 3 Проверочные и контрольные работы 4 Самостоятельная отработка вопросов по пройденной теме 5 Своевременность выполнения домашних и аудиторных заданий 6 Инициативность и творческий подход в выполнении заданий 7 Активность на занятиях Всего баллов после итоговой аттестации Виды работ и заданий на зачете Письменная часть: контрольный перевод с английского языка 1 на русский язык с переводческим комментарием Письменный перевод с русского языка на английский язык общественно-публицистического текста Устная часть: 2 Теоретическая проверка знаний по темам, изученным в течение семестра
43
5 (за обязательное посещение всех аудиторных занятий) 3 5 5 5 5 5 33 6 6
6
Контрольное тестирование
6
Всего баллов за зачет, экзамен
24
6.2. Фонды оценочных средств для проведения текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации Сводные данные по оценке компетенций № Результат п/ (освоенные п компетенции) 1 Уметь создавать и редактировать тексты профессионально го назначения (ПК-9)
2
Владеть теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающим и развитие языковых, интеллектуальны х и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее
Основные показатели оценки результата знать: теоретические основы произношения, необходимые для восприятия, понимания и анализа устной и письменной речи; уметь: понимать устную и письменную иноязычную речь; владеть: навыками восприятия и понимания иноязычной речи.
знать: теоретические основы произношения, необходимые для восприятия, понимания и анализа устной и письменной речи; уметь: понимать устную и письменную иноязычную речь; владеть: навыками восприятия и понимания иноязычной речи.
Виды конт роля
в, т, п
т, р, п
Формы и методы контроля Устный и письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям. Устный и письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям.
Номер раздела / темы Тема 1, 2 Семестр 2; Тема 3, 4 Семестр 3;
Тема 1, 2 Семестр 2; Тема 3, 4 Семестр 3;
самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10) 3
4
5
Владеть методикой предпереводческ ого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11)
знать: особенности деления предложения на синтагмы, фразовое ударение; уметь: выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; владеть: навыками деления предложения на синтагмы и фразового ударения.
Знать способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12)
знать: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; уметь: формулировать и выражать мысли на изучаемом языке в конкретной ситуации общения; владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка.
уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических,
знать: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; уметь: выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка.
п
т, р, п
т, р, п
Устный и письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям.
Тема 1, 2 Семестр 2; Тема 3, 4 Семестр 3;
Устный и письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям. Устный и письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, контроль
Тема 1, 2 Семестр 2; Тема 3, 4 Семестр 3;
Тема 1, 2 Семестр 2; Тема 3, 4 Семестр 3;
синтаксических и стилистических норм (ПК-13)
6
7
Обладать навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17)
знать: основные приемы универсальной переводческой скорописи; уметь: вести сокращенную переводческую запись в соответствии с правилами универсальной переводческой скорописи и осуществлять последовательный перевод с опорой на свои записи; владеть: техникой переводческой семантографии.
Иметь представление об этике устного перевода (ПК-18)
знать: моральные нормы и законы профессионального поведения устного переводчика; уметь: соблюдать этику устного общения, уважая личность оратора и не ущемляя его достоинство; владеть: навыками межкультурной коммуникации.
т, р, п
п
заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям. Устный и письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям.
Устный и письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям.
Тема 1, 2 Семестр 2; Тема 3, 4 Семестр 3;
Тема 1, 2 Семестр 2; Тема 3, 4 Семестр 3;
6.2.1. Входной контроль знаний студентов Примерные задания для проверки знаний студентов 1. Переведите текст письма на английский язык. Определите функционально-стилистические и жанровые особенности текста.
ЭКОНОМИКА ЕВРОПЫ, ПОЛНАЯ СИЛ И УВЕРЕННОСТИ, СТРЕМИТСЯ В БУДУЩЕЕ! НОВЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПОЯВИЛИСЬ И ДЛЯ ВАШЕЙ ФИРМЫ! Уважаемые дамы и господа! Европа не ограничивается Европейским Содружеством. Совершенно новые перспективы и возможности появляются и для Вашей страны. Вашей фирме также придется принять вызов. Мы проложили путь много лет тому назад нашим изданием ABC EUROP PRODUCTION EUROPEX для всех европейских стран-экспортеров. В нашем издании все страны и экономические блоки принимают участие, живо конкурируя между собой. Примите во внимание, что наше справочное издание распространяется по всему миру, используйте его для улучшения работы в области сбыта. Действуйте сегодня, учитывая завтрашние требования, готовьте себя к будущему. Мы прилагаем бланк заказа с двумя альтернативными предложениями. Определите размер рекламы и классификацию, которые Вы хотели бы иметь для привлечения Ваших покупателей. Примите решение и возвратите нам оформленный бланк заказа. С уважением Подпись 2. Переведите следующие словосочетания на английский язык. Порт разгрузки; прохождение таможни; юридическое лицо; простой судна; партия товара (2); страховой полис; передать под ответственность; уполномоченный; перевозчик; перегородочные материалы; расходы на хранение; выдать (2) сертификат качества; по истечению; первоклассная обработка; общие положения; именуемый в дальнейшем; дополнение к Контракту; брать на себя обязательства; прохождение таможни; юридическое лицо; простой судна; по вине Продавца; обеспечить сохранность товара; являющийся его неотъемлемой частью; требовать соразмерную уценку; штраф; эксплуатация неквалифицированным персоналом; износ оборудования; на территории Продавца; сертификат ветеринарного соответствия; без дополнительной оплаты; соответствующие принадлежности; гарантия покрывает; от лица; своевременная поставка.
3. Переведите следующие предложения на английский язык. 1) Покупатель купил следующее оборудование, именуемое в дальнейшем «Товар». 2) Продавец обязан покрыть все расходы, которые могут возникнуть в связи с исполнением данного контракта на территории страны Продавца. 3) В течение 24 часов после отгрузки товара Продавец сообщает Покупателю по телеграфу следующие данные: наименование товара, номер контракта, имя получателя, кубический объем отгруженной партии. 4) Некомплектная поставка не разрешается. 5)Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя. 6)Цены остаются твердыми на весь срок действия контракта. 7)Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем. 8) Цена составляет … долларов США за метрическую тонну нетто. 9) Это не освобождает Продавца от обязанности произвести за свой счет погрузку, крепление и укладку груза в трюме согласно параграфу 3 настоящего контракта. 10) К указанным в настоящем Контракте срокам оборудование должно быть изготовлено, испытано, упаковано и поставлено ФОБ Одесса. 6.2.2. Текущий контроль Примерные задания для проведения текущего контроля представлены в разделе 4 УМК. 6.2.3. Рубежный контроль Рубежный контроль осуществляется по окончании изучения каждой темы и проводится в письменной форме. Примерные задания для подготовки к рубежному контролю: 1. Переведите следующее письмо на английский язык, определите вид письма. Уважаемые господа, Два месяца назад я купил в специализированном магазине «Телемир» цветной телевизор модели АСЕ Z35. Я решил приобрести именно этот телевизор, так как на меня большое впечатление произвела демонстрационная модель, а именно, четкость изображения и яркие
натуральные цвета. Однако у телевизора, доставленного мне домой, обнаружились серьезные неисправности. Картинка, сохранив яркость и четкость, воспроизводится вверх ногами. Телевизор не подвергался механическим воздействиям и находится на бесплатном гарантийном обслуживании. К сожалению, магазин «Телемир» сейчас закрыт, и я не мог найти в моем районе магазина, торгующего телеаппаратурой или предлагающего услуги по обслуживанию, поэтому я обращаюсь к Вам. Сообщите мне, пожалуйста, как можно устранить неисправность. Не считая этого дефекта, я доволен моделью АСЕ Z35. Я бы хотел, чтобы Вы произвели ремонт или заменили телевизор. С уважением 2. Переведите отрывок инструкции по эксплуатации, обращая внимание на особенности стиля. Для того чтобы полностью реализовать преимущества от использования электронных блоков управления, пожалуйста прочитайте приведенные ниже инструкции по установке и эксплуатации. Требования: Требования относятся к системе освещения, светильники в которой управляются посредством электронного блока управления: 1. Работа УЗО Токи срабатывания/УЗО 2. Прерыватели Номиналы автоматических систем защиты цепей пусковые токи 3. Электронные блоки управления в трехфазных цепях Перенапряжение/недостаточное напряжение/отсутствующий нейтральный провод 4. Электронные блоки управления в системах освещения Диапазоны напряжений и время включения 5. Коэффициент мощности/компенсация 6. Допустимые длины цепи 7. Отказы в ИК управлении/системах передачи o Дистанционное ИК управление o Передача звука o Пульсационный контроль звуковой частоты o Системы поискового вызова 8. Управление светорегулировкой
9. Светильники для электронных блоков управления 10. Соблюдение параметров температур окружающего воздуха и температур электронных блоков управления 11. Электронные блоки управления для уличного освещения 12. Срок службы и надежность электронных блоков управления Дополнительные детальные рекомендации содержатся в технических руководствах QUICKTRONIC, QUICKTRONIC DIMMABLE, HALOTRONIC и POWERTRONIC. 3. Прочитайте текст, определите его функционально стилистические и жанровые особенности. Переведите текст на русский язык поабзацно. PACE Set to Discuss Election Fraud Nikolaus von Twickel | Moscow Times - themoscowtimes.com | 1.20.12 | JRL 2012-10 Moscow is likely to face a barrage of criticism from European lawmakers next week when the Council of Europe's Parliamentary Assembly - or PACE - plans to hold two debates on last month's disputed State Duma elections. On Monday, the assembly - made up of lawmakers from 47 member countries - will debate a final report of its election observer mission. Then, on Thursday, the body plans to hold an urgent debate on "Russia between two elections." The decision to hold the second debate will be made on Monday, but it is "99 percent likely to go forward," said Andreas Gross, a Swiss lawmaker who is the assembly's co-rapporteur for Russia. Duma deputies have criticized the second debate as unnecessary. "PACE is excessively concerned about Russia this year," Leonid Slutsky of the nationalist Liberal Democratic Party was quoted as saying last week by RIANovosti. "An urgent debate is clearly too much." Gross countered that the debate was essential. "There can be no democracy without debate," he told The Moscow Times by phone from Strasbourg on Thursday. Anger about alleged vote-rigging triggered the largest anti-government protests in years, bringing tens of thousands into the streets. The PACE's observer mission's final report, which will be published Monday, is expected to criticize the elections as rife with fraud. The mission's head, Dutch Senator Tiny Kox, said the day after the Dec. 4 election that he personally witnessed ballot-stuffing at a Moscow polling station. Gross said Monday's report won't contain excessive criticism. He said he would be part of a PACE delegation that will hold talks in Moscow this Friday in order to make the report fully objective. "We do not want to be accused of being informed just from the media," he said. Among Russian officials that European lawmakers plan to meet are Central Elections Commission hairman Vladimir Churov and new Duma speaker Sergei Naryshkin. Churov has previously cancelled meeting with the PACE observers, but
a commission source confirmed to RIA-Novosti that Friday's meeting will take place as planned. The delegation is also planning talks with all seven parties that ran in the election and with parties that were denied registration like the People's Freedom Party. They will also meet with human rights activists. The Council of Europe is the continent's top human rights watchdog and its parliamentary assembly is considered the most high-profile platform for debate between Russian and Western lawmakers. The Russian delegation, however, won't include members of the newly elected Duma, but will be made up of 14 lawmakers who are members of the country's previous mission, said Valery Levitsky, head of the delegation's secretariat. A new delegation won't be formed before February or March, he said. Levitsky said delegation chairman Konstantin Kosachyov would not travel to Strasbourg. Kosachyov lost his influential position as the Duma's foreign policy committee chairman to television host Alexei Pushkov last month. Gross said that while some questioned the Russian delegation's legitimacy, this opinion was not shared by the assembly's majority. He argued that allegations of election fraud were nothing new. "There never were free and fair elections in Russia. The road to democracy is a long one," he said. 4. Переведите с листа на английский язык следующий текст, обращая внимание на особенности стиля. Многоязычная паутина 8.01 Четверг 23 июля 1998 г. Ожидается, что в этом году на других языках появится больше новых сайтов, чем на английском, и киберпространство станет настоящей «Всемирной Паутиной». Самые активные «новички» говорят не по-английски: на 22,4 процента увеличилось количество испанских сайтов; на 12,3 – японских; на 14 – немецких; и на 10 – французских. Подсчитано, что 55,7 миллиона пользователей сети говорят не поанглийски; число тех, кому требуются переводческие услуги, постоянно растет. Только 6 процентов населения планеты считают английский родным (16 процентов – испанский), хотя на нем написано около 80 процентов всех веб-страниц. Стремясь воспользоваться ситуацией, ведущие переводческие фирмы мобилизуют усилия. Так, компания «Систран» («Systran») заключила партнерское соглашение с поисковой системой «Альтависта» («Altavista»), в результате которого появилась страница babelfish.altavista.digital.com. По данным компании, на страницу заходят от 500 000 до 600 000 пользователей в день и заказывают около 1 миллиона переводов – от рецептов до целых веб-страниц.
6.2.4. Материалы для проведения промежуточной аттестации Промежуточная аттестация проводится в форме зачета и экзамена, включающего в себя перечень вопросов, которые проверяют знания по темам, изученным в течение семестра. Примерный перечень вопросов к экзамену Принципы перевода коммерческой и юридической документации. Структура делового письма. Виды коммерческих писем. Лингвостилистические особенности текста письма. Формат делового письма в русском и иностранном языке. Специфика перевода деловой корреспонденции. 5. Лингвостилистические особенности текста договора. Специфика перевода договоров, уставов, деловой корреспонденции. 6. Функционально-стилистические и жанровые особенности официальноделовых текстов. 7. Специфика перевода договоров, уставов, деловой корреспонденции, платежных документов, инструкций, резолюций. Перевод клише и штампов. 8. Функционально-стилистические и жанровые особенности общественно-политических текстов. Общественно-политическая лексика. 9. Специфика перевода статей и заметок на общественно-политические темы, выступлений, интервью, обращений, манифестов, прессконференций. 10.Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика) в переводе. 11.Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. 12.Функционально-стилистические и жанровые особенности технических текстов. 13.Специфика технического перевода. Основные источники научнотехнической информации. Оформление перевода иллюстративного материала (таблиц, графиков, схем, рисунков). 14.Перевод описаний изобретений к патентам. Перевод руководств по эксплуатации, рекламных проспектов, инструкций по монтажу и уходу технических приборов. 15.Требования к переводчику технической и патентной литературы. Составление терминологических глоссариев. Использование отраслевых словарей. 16.Устный перевод с листа, абзацно-фразовый перевод, последовательный двусторонний перевод текстов различной жанровой отнесенности. 17.Профессиональная этика устного переводчика. 1. 2. 3. 4.
18.Устный перевод лекций, презентаций, шеф-монтаж, экскурсионное обслуживание, переводческое сопровождение. Примерные задания к зачету 1. Выполните полный письменный перевод следующего текста, обращая внимание на его функционально-стилистические и жанровые особенности. Obama named 'Person of the Year' Time magazine has given its annual Person of the Year award to US President-elect Barack Obama. Mr Obama was awarded the title "for having the confidence to sketch an ambitious future in a gloomy hour," said the US-based magazine. Recent winners have included Russian Prime Minister Vladimir Putin, the American soldier and the online public. Time told readers it was "unlikely that you were surprised to see Mr Obama's face on the cover". "We would have had to have had some pretty compelling reasons to not chose President-elect Barack Obama," Michael Elliot, Time's international editor, told CNN. Time began selecting a "Man of the Year" in 1927 and has selected a man, woman or group every year since. In one year it chose the computer for the title. In 1999, the title was changed to "Person of the Year" to be more inclusive. Four runners-up* for this year's title were also announced, as well as 17 "people who mattered". The runners-up were US Secretary of the Treasury Henry Paulson, French and current EU President Nicholas Sarkozy, Republican vicepresidential candidate and Alaskan governor Sarah Palin and Zhang Yimou, creative director of August's Olympic opening ceremony in Beijing. Among the "people who mattered" were released Colombian hostage Ingrid Betancourt, Zimbabwe's President Robert Mugabe, the former CEO of the collapsed bank Lehman Brothers and Tina Fey, the actress who impersonated Mrs Palin during the US election campaign. * runner-up – the person who finishes second in a race or contest; the one next after the winner. 2. Выполните последовательный двусторонний перевод интервью. An interview with Frederick J.T. Chiluba, President of Zambia Господин президент, какие проблемы нужно решить, чтобы обеспечить экономический рост в Замбии?
For many years we unfortunately lived under a very highly dictatorial system, one that had no regard for merits of capitalism. We have had to change that. We now have a politically free democratic system – one where the business sector is not only invited to grow but where special incentives are being instituted to make it attractive for the private sector to invest its capital. When you have a stable political system which is also democratic, you want to sustain it – but you can’t sustain it unless the economy grows. Как же Вы планируете обеспечить развитие экономики? The pace at which democratization moves is determined largely by several factors. One, the size of the population. Two, the self-efficiency of the economy. Our economy in Zambia collapsed largely because it was very highly controlled by the government – the bureaucrats didn’t let the businessmen breath. People feared that if they invested more, they could lose all that. The result? Education, utilities collapsed.and so we have to begin afresh, begin all over again. Какие меры Вы предприняли? We came up with the policy of economic liberalization. Now all sectors are free for private participation. In fact, we regard the private sector as the engine of economic development. Эта политики имеет достаточную законодательную базу? Our Constitution is very clear about the right to own property, about the right to protect that at all cost. Having done this, we said, “It’s not enough.” An investor wants to be sure that in the country he comes to, he will find laws, and a mechanism to enforce regulations relating to investment. Что бы вы хотели сказать потенциальным иностранным инвесторам? They are most welcome. They are coming to a country which has laws to protect them, laws to protect their individual liberties. And what’s more, they are free to keep their investment or take it out when they feel like it. And so they are fully protected. Вы гарантируете защиту иностранных инвестиций? Very safe. They are protected by the law. Their property cannot be nationalized. Their investments cannot go into fire or into flames. It’s highly protected by the law. Как Вы представляете новую Замбию? The Zambia that wants to be a partner with the world.
6.3. Материалы, устанавливающие содержание и порядок проведения итоговой аттестации Согласно учебному плану по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика итоговый государственный экзамен не предполагается.
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Вятский государственный гуманитарный университет» (ВятГГУ) ПРИЛОЖЕНИЕ К ЭКЗАМЕНАЦИОННОЙ ВЕДОМОСТИ № ___ Дисциплина –
___________________
Преподаватель –
_____________
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
Старший диспетчер_________________________(_____________)
Подпись преподавателя
Рейтинговый балл по дисциплине
Семестр Экзамен (зачёт) (баллов)
Ф.И.О.
Общая сумма баллов за текущую аттестацию (баллов)
№
Группа Межсессионная (рубежная0 Аттестация (баллов)
Факультет ____________Курс _____________