Aeroplan ноябрь декабрь2013

Page 1



От редакции editorial

М

ногие из нас зависимы от природы. Пришла осень, теперь — зима с ее короткими световыми днями и нехваткой солнца. Каждый переживает это по-своему. Благо, есть возможность отправиться за тысячи километров, где плещутся теплые морские воды, где горизонт бесконечен, а ночная жизнь хороша и в деревнях, где люди веселятся и празднуют жизнь такой, какая она есть, и благодарны каждому дню. Глядя на них, хочется сказать: мгновение, остановись… И ты уже сидишь в кресле местного отельчика где-то на берегах острова с романтическим названием, который, кажется, совсем недавно обнаружили португальцы-мореплаватели, и прислушиваешься к отдаленным ритмам испаноязычных песен, которые периодически заглушают раскатистые длинные волны. Ты куда-то забросил свой айпад и уже не пытаешься словить вай-фай. Здесь время не приравнивается к деньгам. Тут другой курс обмена. Здесь время — это жизнь, и ты сливаешься с миром в единое целое, становишься просто человеком с простыми потребностями. И больше ничего не нужно, кроме как сходить на местный рынок и после обеда пройтись по почти безлюдному пляжу, искупаться в теплой лазури океана. Верьте мечтам! Они сбываются…

M

Ольга Орехова

any of us are affected by the state of nature. Autumn came, and now winter has arrived with its short light day and the lack of sun. Everyone experiences it differently. The benefit is the ability to send yourself a thousand kilometers away, where the warm sea lapses, where the horizon is infinite, and the night life is good, and in the villages, when people have fun and celebrate the life as they have it and appreciate every day. While looking at them, you want to say: «Oh the moment, please stop...» And you are already sitting in the chair of the local hotel somewhere on the shores of the island with a romantic name, which seems to have been recently discovered by the Portuguese seamen, and listening to the distant rhythms of Hispanic songs, being damped from time to time by the rolling sea. You have thrown away your ipad, and you no longer try to catch Wi-Fi. Here time does not equate to money. There is another exchange rate. Here time is life, and you run into the world, you become a person with simple needs. You already think the same as they do. You need nothing more than to go to the local market and to take a walk to the almost deserted beach in the afternoon to swim in the warm and clear ocean water. Believe in dreams, they come true… Olga Orekhova

Гармония — это основа совершенства. Совершенства в творчестве, вдохновении, любви, красоте… Есть такие люди, которые дают почувствовать гармонию. Им достаточно посеять излучающее свет зернышко в другом человеке, чтобы изменить его изнутри. Именно это зернышко, независимо от того, прорастет оно или нет, образует невидимую связь между совершенно разными личностями, почти мистическую способность общаться на расстоянии и читать мысли. Каждый из корреспондентов журнала вложил свое зернышко в этот выпуск. Надеемся, что эти зерна будут светить и согревать вас, образуя невидимую связь между нами и вами. Нонна Сакаева Harmony is the foundation for excellence. Excellence in creativity, inspiration, love, beauty... There are people who can make other feel the harmony. For them it is enough to plant a seed in the other person to change such a person from within. This seed, no matter whether it spires or not, forms an invisible link between very different individuals, almost mystical ability to communicate distantly and to read minds. Each of the correspondents of the magazine has put the own seed in this release to bring it to you. We hope that one of these seeds will spire into something meaningful for you. Nonna Sakaieva


В номере

События

Арт-объект Из Франции с любовью… Цирк «Феникс»

events

Art object From France with Love... Phoenix circus

6 8

Ноябрь-декабрь 2013 Выпуск №5 (17) Главный редактор: Ольга Орехова Исполнительный редактор: Нонна Сакаева Перевод: Бюро переводов «AB-Land» Корректура: Ирина Кулинич Авторы текстов: Лариса Бубнова, Нонна Сакаева, Татьяна Грибова, Римма Орехова, Ольга Орехова, Екатерина Шумбасова, ARTnews, Tourobzor.com, BuenoLatina.ru Дизайн: Оксана Катеренчук Обложка: Кабо-Верде, автор Bill Baird Фото: Susana Villarroel, Alliance Chateau, Prashant Kapoor, фотоархив Наташи Гордиенко, Ольга Орехова, Антон Мошковский, отель ALFAVITO, фотоархив «Феникс»

В кресле пилота Наташа Гордиенко: «Предпочитаю остановиться в маленьком тихом отельчике» 14 Аргентинское танго с послом. В гостях AEROPLAN г-жа Лила Ролдан Васкес де Муан, посол Аргентины в Украине 18

Вид из иллюминатора Моя Польша

In the pilot seat Argentine Tango with Ambassador

22

Над номером также работали: Дарья Слободяник, Анна Павловская, Елена Скрипниченко, Галина Харченко, Александр Радин Реклама: тел.: +38 044 383 55 04, +38 067 565 34 35,

26

View from the window seat Мy Poland

e-mail: partner@aeroplan.org.ua, Печать: типография «Триада Принт», 03680, Украина, г. Киев, ул. Кржижановского, 4, www.triada.ua Тираж: 30.000 экземпляров Адрес для корреспонденции: а/я 6367 Днепропетровск, 49127 тел.: (044) 383 55 04 Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов текстов. Рекламодатель несет ответственность за содержание рекламы и наличие лицензии. ℗ обозначение рекламных материалов © AEROPLAN, 2010-2013 Свидетельство госрегистрации: Серия КВ № 15887-5657Р от 29.06.2010

2

ноябрь – декабрь | november – december 2013

www.aeroplan.org.ua



In this issue Хроника Полеты во сне и наяву Мария Волконская. Во глубине сибирских руд

38 64

Chronic Flights in Dreams and in Reality 42 Maria Volkonskaya. In the depths of Siberian mines 68

44

Flight Routes Somewhere within 620 km from the western point of Africa...

Курс полета Где-то в 620 км от западной точки Африки...

November – December 2013 Issue number 5 (17) Editor-in-chief: Olga Orekhova Executive Editor: Nonna Sakaieva Translation: «AB-Land» Text correction: Irina Kulinich Authors: Larissa Bubnova, Nonna Sakaieva, Tatiana Gribova , Olga Orekhova, Ekaterina Shumbasova, ARTnews, Tourobzor.com, BuenoLatina.ru Design and layout: Oksana Katerenchuk Cover: Cabo Verde, photo by Bill Baird

Арт-объект Возраст творческого гения Мне бы в небо

56 94

Art object Age of creative genius

Эксперт 72 Дело тонкое 80 Лечение за рубежом: расшифровываем почерк врача Uniform Ukrainian Fashion Week

Униформа Ukrainian Fashion Week

56

74

78

Новости Новости туризма Новости hi-tech Авиановости

4

Advertising: tel.: +38 044 383 55 04, +38 067 565 34 35

Printing: «Triadа print», 03680, Ukraine, Kyiv, 4 str. Krzyzanovsky, www.triada.ua

90

Circulation: 30,000 copies Address for correspondence: PО 6367 Dnepropetrovsk, 49127 tel: +38 (044) 383 55 04

News 84 85 86

Editorial Assistant: Anna Pavlovskaya, Elena Skripnichenko, Galina Kharchenko, Aleksander Radin, Rimma Orekhova, Darya Slobodyanik

e-mail: partner@aeroplan.org.ua,

Necessaire Потеряли паспорт за границей?

Левитация Капля и весы

Photo: Susana Villarroel, Alliance Chateau, Prashant Kapoor, photo archive Natasha Gordienko, Anton Moszkovskiy, Olga Orekhova, ALFAVITO hotel

Tourism news Hi-tech news Avianews

ноябрь – декабрь | november – december 2013

84 85 86

Editorial opinion may not coincide with the opinion of the authors of the texts. The editorial staff does not accept responsibility for the advertising. ℗ Advertising content © AEROPLAN, 2010-2013 Certificate of State Registration of the Print Media Series KB № 15887-5657Р from 29.06.2010

www.aeroplan.org.ua



cобытия. УКРАИНА И мир | events. UKRAINE AND WORLD

22 ноября 2013 – 5 января 2014 Фестиваль ледяных и снежных скульптур Брюгге, Бельгия Фестиваль, ежегодно проводимый под гигантским тентом, очень популярен у местных жителей и гостей города. А устав исследовать фантастический мир снега и льда, можно насладиться чудесным согревающим напитком в ледяном баре, находящемся под одной крышей со скульптурами.

19–25 ноября Фестиваль танца Канны, Франция Основанный в 1984 году, фестиваль в Каннах стал одним из наиболее важных танцевальных мероприятий во Франции. Его новым художественным руководителем в 2011 году стал хореограф Национального балета Марселя Фредерик Фламанд. В этом году фестиваль сосредоточен на теме: «Пути и размышления».

22 November 2013 – 5 January 2014 The snow & ice sculpture festival Brugge, Belgium With just snow and ice, artists from around the world create a fantasy world full of emotions and adventures. Discover this remarkable exhibition based on Disney’s newest movie ’Frozen’. Explore the fantastic world of snow and ice, and enjoy the experience of a lifetime — without doubt, the coolest day trip of the year! In the ice bar you can enjoy a heart-warming glass of something «on the rocks».

19–25 November Dance Festival Cannes, France Since its creation in 1984, The Cannes Dance Festival has become one of the world's most important Festival. Choreographer of the National Ballet of Marseille, Frédéric Flamand has been promoted in 2011 as the New Artistic Director of Festival. This year the Festival will be focused on «Tracks and Reflections».

6

2– 5 декабря Международный салон элитного туризма Канны, Франция

2–5 December ILTM 2013 (International Luxury Travel Market) Cannes, France

Каждый год во Дворце фестивалей и конгрессов лучшие специалисты в области туризма представляют новые тенденции в мире путешествий класса люкс для истинных ценителей хорошего отдыха.

ILTM, 2–5 December 2013, is the leading «by invitation only» event for the global luxury travel community, held annually at The Palais des Festivals et des Congrès, Cannes.

ноябрь – декабрь | november – december 2013


6–8 декабря Фестиваль Эскаляд Женева, Швейцария Это красивый исторический праздник, посвященный победе горожан над войском герцога Савойского и получению независимости от Каролингов в 1602 году. Во время праздника ходят ряженные в старинные костюмы женевцы, с барабанами и флейтами, а старинные воины устраивают стрельбу из мушкетов и пушек.

6–8 December Escalade Festival Geneva, Switzerland The following weekend, to commemorate the historic victory of Geneva over its neighbour, the duc Charles-Emmanuel de Savoie in 1602, there are street parades with people dressed in 17th-century costumes.

27 ноября – 1 декабря Фестиваль зимних видов спорта и музыки Freeze Festival Лондон, Великобритания Единственный фестиваль такого рода в Великобритании, захватывающая смесь трюков на лыжах и сноуборде с музыкой от популярных и известных музыкантов электроники, хип-хопа, поп- и рок-музыки. Если представлений и живой музыки не хватает, там будет пять апре-ски баров, альпийский торговый городок, ярмарка развлечений и многое другое.

27 November – 1 December Freeze Festival London, Great Britain Drink in the sights and sounds of Freeze’s hand-crafted alpine wonderland with international snowboarding and skiing action at Hail The Rail!, live music, scenes from some of the most iconic ski locations around the world in 4 themed Après Ski Bars, mountainside eateries, an alpine shopping village, a cinema — complete with snowboard and ski premières and interactive lectures from the featured athletes - and a full fun fair!


AEROPLAN

арт-объект

Из Франции с любовью… (Восставший из пепла) «В Киеве мы воспроизведем конфигурацию того самого цирка «Феникс», каким его уже увидели 4 млн зрителей: с его поднебесными ложами, центральной сценой и ее подъемом. Наша идея – не в том, чтобы приспособить спектакль к залу, а в том, чтобы превратить зал в цирк «Феникс»», – говорит Алан Пашри, владелец цирка «Феникс», который собирается выступить со своей шоупрограммой для украинских зрителей на изломе нынешнего года

8

ноябрь – декабрь | november – december 2013


art-object

AEROPLAN

From France with Love... (risen from the ashes) «In Kyiv we will reproduce the configuration of Phoenix circus, the one that has already been visited by four million spectators — with its subcelestial loges, central stage and elevation. Our idea is not to adapt the play to the audience but to turn the audience hall into Phoenix circus», — says Alan Pashri, the owner of Phoenix circus who is going to present his show-program to the Ukrainian spectators at the end of December this year.

ноябрь – декабрь | november – december 2013

9


AEROPLAN

арт-объект

— Алан, расскажите об истории создания цирка «Феникс». — В октябре 1999-го я открыл свое первое шапито, но спустя два месяца, в декабре того же года, во Франции разразилась буря. Она разрушила все на своем пути, разумеется, мое шапито не стало исключением. Я принял это как знак судьбы, так как приходилось все время экономить на костюмах, и потому решил отказаться от этой затеи, чтобы построить самое большое шапито в мире. Я всегда мечтал управлять театром или цирком. Сам я из скромной семьи, к тому же очень мало знал о своем отце. Около десяти лет назад я получил письмо от женщины, которая увидела меня по французскому телевидению. Как и я, она носила фамилию Пашри. Мы начали общаться и обнаружили, что приходимся друг другу близкими родственниками: наши отцы были братьями. Она мне сказала, что наш общий дедушка был воздушным гимнастом. Можете представить, насколько это было волнительно для меня? Конечно же, это наполнило мою жизнь абсолютно новым смыслом. — В чем эксклюзивность «Феникса»? Чем он отличается от других цирков? — Успех — в бесконечной свободе фантазии вкупе с традициями. Классический цирк есть повсюду в Европе, а я хотел создать нечто совершенно иное. Первая особенная свобода цирка «Феникс» заключается в его архитектуре. Никакой внутренней структуры, никаких столбов, кабелей, матов, ухудшающих видимость. Вместо этого — пространство, которое не мешает визуальной связи между артистом на сцене и зрителем в зале. Также важно то, что «Феникс» не ставит номера с животными и ссылается на художественные переходы. 4 млн зрителей, посетивших наши представления, — лучшее подтверждение тому, что мы все делаем правильно. Сегодня «Феникс» — это механизм, который объединяет 150 человек, не считая артистов, поэтому мы не имеем права на ошибку. — Откуда у цирка такое название? — После бури в 1999 году моя команда и я бросили вызов всему и годом позже построили огромный неф площадью 6 000 квадратных метров. Новый цирк, более современный, напомнил нам мифологического феникса, возрожденного из праха, потому название «Феникс» вполне логично. В декабре 2000-го наш цирк был официально открыт Жераром Депардье и звездой парижской оперы Аурелией Дюпон. Каждый первый понедельник декабря, в вечер, который считается днем рождения «Феникса», цирк посещают звезды. На празднования приходили Катрин Денев, Эммануэль Беар, Мстислав Ростропович, Изабелла Росселлини, Шарлотта Рэмплинг.

10

ноябрь – декабрь | november – december 2013

Сегодня «Феникс» — это механизм, который объединяет 150 человек, не считая артистов, поэтому мы не имеем права на ошибку.


art-object

Today, Phoenix is a machine with 150 people, excluding the actors, so we have no room for error.

AEROPLAN

Alan has kindly agreed to give us an interview to lift the circus curtain a bit. — Alan, please tell us about the history of Phoenix circus. — In October 1999 I opened my very first Chapiteau but two months later in December the same year while we were performing for only a few weeks, a storm raged in France. It destroyed everything in its way, and my Chapiteau, of course, was no exception. I took it as a sign of fate, since I had permanently save on costumes. Therefore I decided to give up this idea as quickly as possible to build the biggest Chapiteau in the world. I always dreamt of managing the theater or the circus. I am from a humble family you know, on top I knew very little of my father. About ten years ago, I received a letter from a woman who saw me on the French television. Like me, her surname was Pashri. We started communicating and discovered that we were cousins. Indeed, our fathers were brothers. She told me that our common grandfather was an aerial gymnast. Can you imagine how exciting it was for me and of course it gave an entirely new sense of my existence. — It is very unusual Indeed, something of your story even reminds Indian series. What's the exclusivity of the Phoenix? How is it different from other circuses? — The success of Phoenix circus is based on the endless freedom of imagination connected with the traditions. Classic Circus is everywhere in Europe, and I wanted to create something completely different. The first peculiar freedom of Phoenix circus lies in its architecture. Indeed, the circus does not include any internal structure. No poles, cables or mats that reduce visibility. Instead — a space that does not interfere with the visual communication between an actor on the stage and the audience in the audience hall. Also, what is important — Phoenix does not use animals and refers exclusively to artistic transitions. 4 million spectators that have already visited Phoenix circus is the best proof that we are doing everything correctly. Today, Phoenix is a machine with 150 people, excluding the actors, so we have no room for error. — Why does the circus have such a name? — After the storm of 1999 my team and I challenged everything, and a year later we built a huge nave of 6 000 square meters. A new and more modern circus reminded us of the mythological phoenix, reborn from the ashes, and that is why the name «Phoenix» is quite logical. In December 2000 our circus was officially opened by Gerard Depardieu and the star of the Paris Opera Aurelia Dupont. Every first Monday in December, which is the birthday of Phoenix, the night performance is attended by a number of celebrities. The celebration was shared by such people

ноябрь – декабрь | november – december 2013

11


AEROPLAN

Арт-объект i art-object

Представлениям цирка «Феникс» в Париже стоя аплодировали Жерар Депардье, Аурелия Дюпон, Катрин Денев, Изабелла Росселлини, Шарлотта Рэмплинг и многие другие. С 27 декабря по 5 января этим потрясающим зрелищем смогут насладиться жители и гости столицы. Gerard Depardieu, Aurelia Dupont, Catherine Deneuve, Isabella Rossellini, Charlotte Rampling and many other celebrities gave a standing ovation at the performances of Phoenix circus in Paris. The Ukrainian spectators in Kyiv can also enjoy the performance from December 27 until January 5.

— Сложно ли это — создать цирк? Кто помогал вам? — Предприятие подобного размаха трудно осуществить. Но я никогда в нем не сомневался. Я контролировал и интересовался всем: от конструкции офиса до выбора цветов и внутреннего дизайна. «Феникс» — мой крупнейший успех, и я горжусь им. Я умышленно не просил о помощи и хотел, чтобы мой проект был абсолютно независимым. — Как составляется программа цирка? — Я занимаю пост президента Всемирного фестиваля «Цирк будущего», который в мире рассматривается как цирковые Олимпийские игры. Именно там я обнаруживаю настоящие самородки, которые побуждают творить. Я черпаю вдохновение отовсюду и к каждому шоу нахожу свой подход. В этом году мы везем к вам спектакль CIRKAFRIKA, который идет в настоящее время в Париже. Я поставил целью перенести зрителя в экзотическую поездку. Живая музыка, уникальный балет, певцы с исключительными голосами и потрясающие акробаты — составляющие CIRKAFRIKA. Я от всего сердца надеюсь, что украинская публика погрузится в праздничный мир CIRKAFRIKA. — Почему вы решили посетить с гастролями именно Украину? — В прошлом году мы были здесь с представлениями «Мулан». Кроме того, я периодически бываю на выпускных спектаклях в цирковых школах Киева. За Украиной будущее мировых цирков. Многие украинские артисты цирка для меня — источник вдохновения. В Киеве мы собираемся воспроизвести конфигурацию цирка «Феникс», показать его таким, каким его видят в Париже, — со своими ложами, центральной сценой и ее подъемом. Идея не в том, чтобы приспосабливать наш спектакль к залу, а в том, чтобы превратить ваш зал в цирк «Феникс»!

12

ноябрь – декабрь | november – december 2013

like Catherine Deneuve, Emmanuelle Beart, Mstislav Rostropovich, Isabella Rossellini, and Charlotte Rampling. — Is it hard to create a circus? Who helped you? — An undertaking of such scale is rather difficult to implement. But I've never doubted it. I supervised and was interested in everything. From the design of the office to the choice of colors and interior design. Phoenix is my biggest success and I'm proud of it. I deliberately did not ask for help and wanted my project to be completed independently. — How do you choose the circus program? — To date, I am the President of the World Festival «Circus of the Future», which is seen as the circus Olympics. It is there where I find real gold nuggets that inspire me so much. I find inspiration in everything and apply my own approach to every show. This year we will present you CIRKAFRIKA show, which is currently on in Paris. I set another goal — to take a spectator on an exotic trip. Live music, impressive ballet, singers with extraordinary voices and stunning acrobats are the ingredients of CIRKAFRIKA. I hope with all my heart that the Ukrainian public will immerse in the festive world of CIRKAFRIKA. — Now we expect Phoenix Circus on tour in Ukraine. Why did you choose Ukraine? — Last year we were here with «Mulan» performances. Other than that I periodically attend graduation performances in the circus schools in Kyiv. The future of the world's circuses is very promising for Ukraine. Many Ukrainian circus actors are a source of inspiration for me. In Kyiv, we're going to exactly recreate the configuration of Phoenix circus the way it is seen in Paris with its loges, central stage and elevation. The idea is not to adapt our play to the audience but to turn your audience hall into Phoenix circus!



AEROPLAN

В кресле пилота

Наташа Гордиенко: «предпочитаю остановиться в маленьком тихом отельчике» О Наташе Гордиенко, обладательнице завораживающего голоса и, несмотря на хрупкую внешность, сильного характера, заговорили после выхода телешоу «Голос Країни». Она желанный гость на любой концертной площадке и красной дорожке. Мы встретились с Наташей, чтобы поговорить о жизни и полетах.

— Ваши первые репетиции с группой «Эридан» проходили в школьном подвале. Теперь, после шоу, вы известная в Украине певица, телеведущая. Удается ли справляться с обрушившейся на вас славой, не тяготит ли пристальное внимание поклонников и прессы? — Конечно, первое время я не знала, как реагировать на шквал и комплиментов и критики. У группы были поклонники, но всех их можно было собрать в помещении одного небольшого клуба. А тут и интервью минимум раз в неделю, и съемки, и концерты, и новые знакомства… В определенный момент я ощутила себя белкой в колесе, но сейчас я привыкла к такому ритму и получаю удовольствие от того, что приходится иногда досыпать в аэропорту в какой-то невероятной и абсолютно неудобной позе. — Как относится семья к тому, чем вы занимаетесь? Получаете поддержку? Или же наоборот — делаете вопреки? — У меня чудесная семья– мы стараемся всегда во всем друг друга поддерживать. Еще в юности, когда я искала себя и всячески экспериментировала с внешним видом, мама реагировала на это весьма лояльно, и я благодарна ей за понимание. То же происходит и сейчас.

14

ноябрь – декабрь | november – december 2013

— По правилам шоу «Голос Країни» вы выбрали Диану Арбенину. Поддерживаете ли отношения после завершения проекта? — У Дианы очень насыщенный график, да и у меня тоже. Но мы не прервали общение полностью. Время от времени списываемся, поздравляем друг друга с праздниками. Я всегда буду ей признательна за совместный опыт, полученный на «Голосе». Она — мой лучший учитель. — Вы добились огромной популярностив достаточно молодом возрасте. Полагаете, что строить будущее нужно своими руками, или же вы фаталистка? —Конечно, свое будущее каждый из нас должен творить сам, много работать, но попасть в нужный момент в нужное время тоже очень важно! И я считаю, что мне еще рано говорить о том, чего я добилась. Мой путь только начинается, и я постараюсь сделать все возможное, чтобы достичь поставленных целей как можно раньше. — Какой отдых предпочитаете? — Лучший отдых для меня — это провести время с любимым человеком, неважно в какой стране и в каком месте. Если собираюсь далеко от дома, предпочитаю остановиться в каком-нибудь маленьком


Досье Украинская певица Направление в музыке: поп Родилась 4 января 1985 года в г. Кагарлык Киевской области Окончила Киевскую государственную академию культуры


AEROPLAN

В кресле пилота

тихом отельчике. All inclusive и «баклажанный» отдых не люблю. — Какие места, которые вы посетили за последнее время, заворожили вас и чем? — Грузия покорила мое сердце! Мне очень нравится сумасшедший темперамент грузин,их поющие сердца,их горящие глаза, когда они рассказывают о своей земле! Тбилиси очень красив. Старый Тбилиси похож на европейский городок с уютными домами, мощеными улочками и невероятно сильной энергетикой! — Как переносите полеты? Что предпочитаете делать, находясь на борту самолета? — Во время перелетов чувствую себя спокойно. В салоне обычно читаю книгу или сплю. — Каких правил придерживаетесь, пакуя чемодан в дорогу? — Всегда стараюсь брать с собой только самые необходимые вещи. Если это путешествие, а не рабо-

16

ноябрь – декабрь | november – december 2013

чая поездка, и мне не нужны микрофон и концертные костюмы, то я могу все свои вещи уместить в маленьком чемоданчике или рюкзаке. — Каковы ваши творческие планы на будущее? — Вскоре начнется работа над клипом на мою новую очень позитивную песню «Открывай свои красивые глаза». Уверена: он будет поднимать настроение людям и заряжать их хорошей энергией на весь день. А в конце месяца мне предстоит неожиданный эксперимент– запись песни на английском языке при участии шведских саунд-продюсеров. Надеюсь, получится отличный хит, который покорит слушателей не только Украины, России, но и Европы!



AEROPLAN

В кресле пилота

Аргентинское танго с послом — Госпожа Лила, как вы оцениваете отношения между Украиной и Аргентиной в целом? — Я считаю, что у нас большое будущее во всех сферах сотрудничества. Наши страны очень похожи: огромные территории, серьезный агропотенциал, развитая индустрия, люди, которые любят свою землю. У нас богатые ландшафты: море, горы, города – старые и новые. — Что лично вас связывает с Украиной? — О, я живу здесь уже шесть лет. И у меня очень нежные чувства к Украине: к стране, к ее жителям. За эти годы я хорошо узнала украинцев, особенно украинских женщин. Они фантастические (с восторгом)! — Почему? — Потому что украинки очень сильны духом. Они решительны, всегда верят в лучшее, работают во имя будущего. Они всегда заботятся о семье. И это, бесспорно, заслуживает уважения! — Может быть, у вас есть собственное видение того, как укреплять связи между двумя странами, какими должны быть шаги, которые еще не сделаны… — Считаю, мы должны стимулировать эти взаимоотношения: чаще встречаться, поддерживать контакты между людьми из мира бизнеса, культуры. Пока мы дале-

18

ки, мало что знаем друг о друге. Сейчас нетрудно посетить другую страну. Нам надо хорошо поработать, чтобы объединить жителей Украины и Аргентины, — обмениваясь взглядами, мнениями и опытом в экономике, культуре. Это станет основой для прочных взаимоотношений. — Как изменилась картина туристического потока из Украины в Аргентину после отмены виз (2 октября 2011 г. — прим. ред.) для украинцев? — Отмена виз принесла свои добрые плоды. Отсутствие административных процедур способствовало свободному въезду в Аргентину. И аргентинцы всегда рады гостям из-за рубежа. В нашей стране очень большая украинская диаспора, и теперь семьям легко держать связь, навещать друг друга, ведь для этого больше не требуется виза. Это способствовало увеличению количества приезжих из Украины! — Скажите в двух словах, зачем, на ваш взгляд, нужно побывать в Аргентине? — В двух словах?! В двух словах у меня, наверное, не получится… Аргентина — это 4000 км с севера на юг с разнообразными ландшафтами: вы едете от водопадов Игуасу на севере к Андам (культурное наследие ЮНЕСКО), расположенным на северо-западе, с горами

ноябрь – декабрь | november – december 2013

На фото: госпожа Лила Ролдан Васкес де Муан на «Вечере аргентинского танго», отель ALFAVITO, Киев

Миссия посла – серьезная и ответственная работа, ведь нужно представить достойно свою страну в другой стране, общаться со многими людьми, посещая мероприятия и встречи, быть почетным гостем событий. Посол Аргентины в Украине госпожа Лила Ролдан Васкес де Муан очень приветлива, с ее уст никогда не сходит сияющая улыбка, она открыта к общению со всеми. В последнее время мы встречались с госпожой Лилой несколько раз на мероприятиях в Киеве, где фигурировала Аргентина. На одном из них посол уделила нам 30 минут, чтобы рассказать об Аргентине, украинцах, а также о том, где и как она проводит свое свободное от работы время.


В кресле пилота

AEROPLAN

ноябрь – декабрь | november – december 2013

19


AEROPLAN

В кресле пилота

различных цветов. Буэнос-Айрес — с его танго, музеями, красивыми морскими побережьями; Мар-дель-Плата, Пинамар, Карило — прекрасные места. Патагония — мистическое место, ведь здесь есть следы динозавров! Это приключенческий туризм. Целый регион с озерами в горах на границе с Чили. На юге — ледник Перито Морено, Пуэрто-Мадрин и Ушуая, самый южный город в мире, буквально на краю света! Туда стоит поехать. — Отдых в Аргентине — из дорогих удовольствий? — Есть разные предложения, ведь у нас большой туристический рынок. Мы принимаем туристов со всего мира, и у нас должны быть предложения для всех — студентов, семьянинов, которые не тратят много средств. В Аргентине также можно совершить роскошный круиз вдоль побережья. У нас есть все. — Приезжают ли в Аргентину украинские бизнесмены, чтобы открыть свое дело? — Люди из Украины приезжают, трудоустраиваются, особенно в сфере культуры. Есть компании, действующие и в Украине, и в Аргентине одновременно. — Часто ли вы путешествуете? Где сами любите отдыхать? — Я была во многих уголках Украины. И по работе, и для отдыха. Здесь много красивых мест, которые стоит посетить. Бываю не только в столице, но и в провинции, в университетах, торговых палатах разных регионов. Одесса, Львов, Харьков, Херсон, невероятные Карпаты... — Какой отдых предпочитаете? Чем любите заниматься, когда в отпуске? — Если удается, то только читать, гулять, ничего не делать (смеется). А вообще люблю посещать новые места, открывать для себя те, в которых еще не была. Я люблю ездить за рулем. Берем авто с семьей или друзьями и едем через всю Европу, открывая новые места! — В последнее время в Украине, в частности, в Киеве проходят мероприятия, которые ваше посольство активно поддерживает. Не так давно прошел «Вечер аргентинского танго» в отеле ALFAVITO в Киеве. С чем это связано?

20

ноябрь – декабрь | november – december 2013

— Да, мы очень активны! Трудимся не покладая рук, чтобы об Аргентине было хорошо известно в Украине: показываем нашу культуру, наш продукт украинцам, чтобы они знали, что мы можем предложить. Проводим туристические курсы для туроператоров, спонсируем музыкальные концерты, особенно популярное в Украине танго, устраиваем показы аргентинских кинофильмов. На украинском кинофестивале «Молодость», который состоялся в октябре, также был продемонстрирован фильм из Аргентины. Каждый год представляем нашу страну на Международной туристической выставке в Киеве. — Наверное, каждый аргентинец может танцевать танго. А вы? — Да, я танцую танго. Вы, конечно, не увидите меня на сцене, потому что я не звезда танцпола (смеется), но я танцую с мужем, с друзьями в уютной домашней обстановке, и мне это очень нравится! — Кем вы мечтали стать в детстве? Думали ли, что когда-нибудь займете такую ответственную должность? — Когда мне было 6 лет, я говорила: «Стану дипломатом». В осознанном возрасте точно знала, что пойду учиться и работать в политической сфере, но не знала, кем именно буду. Служба на нынешнем посту приносит мне удовольствие! Моя работа — это моя страсть. То, что я делаю, мне нравится. — Какие, по вашему мнению, изменения произошли в жизни украинцев, а также в отношениях между странами за те годы, что вы занимаете должность посла? — В общем Украина выросла как страна. Многое изменилось. Киев — совсем другой город, современная европейская столица. А в плане взаимоотношений между странами мы стали ближе. Это очень важно для нас. — Что бы вы пожелали украинцам со страниц журнала Aeroplan? — Успеха и счастья в семье. Не буду желать чего-то в политическом плане, но лично хочу пожелать каждому украинцу внести свой вклад в развитие и рост своей родины: Украина — большая прекрасная страна, и она достойна этого!

В нашей стране очень большая украинская диаспора, и теперь семьям легко держать связь, навещать друг друга


В кресле пилота

AEROPLAN

Буэнос-Айрес, Аргентина

Сен-Жан-де-Люз, Франция

ноябрь – декабрь | november – december 2013

21


AEROPLAN

In the pilot seat

Argentine Tango with Ambassador The mission of the Ambassador is a serious and responsible job because you need to present your country in another state with dignity and respect, to communicate with many people attending events and meetings and to be a guest of honor at the events. Ambassador of Argentine to Ukraine Mrs. Lila Roldan Vazques de Moine, is very affable. A radiant smile never leaves her face, she is always open to dialogue with everyone. Recently, we met with Mrs. Lila Roldan Vazques de Moine several times at the events in Kyiv, where Argentina featured. At one of such events the Ambassador agreed to give us 30 minutes of her precious time to tell us about Argentina, Ukrainians, as well as where and how she spends her free time.

Фото: «Вечер аргентинского танго», отель Alfavito, Киев Argentine tango night, Alfavito hotel, Kiev

22

ноябрь – декабрь | november – december 2013


In the pilot seat AEROPLAN

— In general, what can you say about the relations between Ukraine and Argentina? — I think we have a great future in all forms of cooperation between the two countries, because our countries are very similar. These are the two big countries with large agricultural potential, industry, people who love their land; we also have a variety of landscapes — the sea, the mountains, old and new cities, and a lot of other things that bring people together. — What personal bonds do you have with Ukraine? — Oh, I have been living here for 6 years already. And I have a very soft spot for Ukraine: for the country and people. During these 6 years I have learned Ukrainian people, in particular, Ukrainian women. They are fantastic! (with enthusiasm) — Why? — Ukrainian women are very strong in spirit. They have a good determination, always believe in the best and work for the best. They always care about their families. My highest respect and hat off to Ukrainian women! — Maybe you have some suggestions for strengthening our relations, the steps that have not been taken yet... — I think we need to incentivize these relations: to meet more, to maintain the relations between people in business and culture more. Since we are far away from each other we do not know much about each other. Nowadays it is not difficult to visit another country. We need to work hard to bring people from Ukraine and Argentina together, by exchanging views, opinions and experience in economics and culture. This will be the basis for strengthening our relationship. — After the annulment of visas (Note: 2 October 2011) it became much easier for Ukrainians to

«Вечер аргентинского танго», отель Alfavito , Киев Argentine tango night, Alfavito hotel, Kiev

come to Argentina. How did the general pattern of the tourists flow from Ukraine change? — Visa abolition has created a fruitful effect. Absence of administrative procedures facilitated a free entry to Argentina. And Argentinians are always happy for those who come. In our country, we have a very large Ukrainian diaspora, and the families who want to keep in touch and see each other are now able to visit each other with ease because no visas are required any more. This contributed to the greater number of visitors from Ukraine! — Could you please tell in a few words why it is worth visiting Argentina? — In a few words? Probably I will not be able to put it shortly... Argentina is the land of 4000 km from north to south with a variety of landscapes: you drive from the Iguazu Falls (the cultural heritage of UNESCO) in northern Argentina to the Andes on the north-west with the

mountains of different colours, pass by Buenos-Aires with its tango, museums, beautiful seacoast, cities of Mar-del-Plata, Pinamar Carilo — gorgeous places. Patagonia is a mystical place, since there are traces of dinosaur footprints there! This is an adventure tourism. The whole region with its lakes in the mountains on the border with Chili. To the south — the Perito Moreno glasier, Puerto Madrin and the most southern city (Ushuaia) in the world, literally meaning «lighthouse of the end of the world»! You should go there. — Is it expensive to go on holiday to Argentina? — There is a variety of offers because we have a large tourist market. We welcome many tourists from all over the world and we need to have suitable offers for everyone — students, families and those who can’t not spend a lot of money to visit us. In Argentina, you can also go on a very luxurious cruise. We have everything.

ноябрь – декабрь | november – december 2013

23


AEROPLAN

In our country, we have a very large Ukrainian diaspora, and the families who want to keep in touch and see each other are now able to visit each other with ease

24

название рубрики

— Do Ukrainian businessmen come to Argentina to set up their own business? — Yes, people do come; they start working in our country, especially in the sphere of culture. There are companies operating in Ukraine and Argentina at the same time. — Do you travel a lot? Where do you like to go on your holiday? — I travelled much in Ukraine. Both for business and for recreational purposes. There are many beautiful places to visit here. I stay not only in the capital. I visit regional centres as well — universities, chambers of commerce in different regions. You have Odessa, Lviv, Kharkiv, Kherson, incredible Carpathians Mountains... — What kind of vacation do you personally prefer? What do you like to do when you are on holiday? — If it turns out — only to read, walk and do nothing (laughs). But in general, I like to visit new places, discover the places I have not visited yet. I like to drive. We get into a car with the family or friends and go through the whole of Europe to discovering new places. — Recently, in Ukraine, in particular in Kyiv, a number of events were held with an active support of the Embassy. The Argentine Tango Night was held recently at the ALFAVITO Hotel in Kiev. What goals do you pursue, first of all? — Yes, we are very active! In the sphere of culture, economy ... We work very hard in the Embassy to allow Ukrainians learn more about Argentina: we introduce them to our culture, our products so that they know what we can offer. We hold tourist courses for the travel agents, sponsor the concerts of different music styles, especially the tango, because this dance is well-known in Ukraine, arrange Argentinian movie nights. At the Ukrainian

ноябрь – декабрь | november – december 2013

Film Festival «Molodist» (note: it was held in October 2013) a film from Argentina was also presented. We represent Argentina at the International Tourism Fair every year. — Probably everyone in Argentine can dance the tango. And how about you? Can you dance the tango? — Yes, I can dance the tango. You will not see me on the stage, because I’m not a dance floor star (laughs), but I dance with my husband, friends and I love it! — And who did you want to be when you were a child? Did you think that you would hold such a responsible position? — When I was 6 years old, I used to say: «I will be a diplomat». And at the conscious age, I already knew that I would study and work in the political sphere, but I did not know who I would become. Now I hold this position and I enjoy it! My job is my passion. I like what I am doing. — You are the Ambassador in Ukraine for 6 years already. In your opinion, what changes have taken place in the lives of Ukrainians during this period, and in the relations between the two countries? A: In general, I can say that Ukraine has grown as a country. Many changes have taken place. Kyiv is quite another city. You have everything a truly modern European city has. And in terms of the relations between the two countries — we have become closer. It is very important to us. — And finally, what would you like to wish to Ukrainians? — Success and happiness in their families. I do not want to wish anything in terms of politics, but personally, I want to wish every Ukrainian to contribute to the development and growth of this country, because it is a large and very beautiful state, and it deserves it!



Ольга Орехова

моя Польша Собирая чемодан для осеннего путешествия в северную часть Польши, я с опаской предполагала, что погода в этой части Балтийского региона будет ветреной и негостеприимной. Однако теплый Гольфстрим ласково защитил ее от потоков холодного воздуха с северо-востока континента. И это не могло не радовать. Наш маршрут пролегал через уютный Торунь и портовый величественный Гданьск. Чтобы добраться до первого города, пришлось совершить пересадку в Варшаве. Полет на небольшом виражном аэросудне – и спустя 45 минут мы высадились в аэропорту города с труднопроизносимым названием Быдгощ.

26

ноябрь – декабрь | november – december 2013


Olga Orekhova

my Poland Packing my suitcase for an autumn trip to the northern part of Poland I cautiously assumed that the weather in this part of the Baltic region would be windy and inhospitable. However, the warm Gulf Stream tenderly protected it from the cold air from the north-east of the continent. And it could not but rejoice. Our route lay through cozy Torun and majestic port of Gdansk. To get to the nearest town we had to make a transfer in Warsaw. A flight on a small banking aircraft… and in 45 minutes we landed at the airport with an unpronounceable name — Bydgoszcz.

ноябрь – декабрь | november – december 2013

27


AEROPLAN

Вид из иллюминатора

За пряниками в Торунь Город Торунь внесен в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Его хорошо сохранившаяся архитектура и, несмотря на новый век, дух эпохи Средневековья способны покорить с первого взгляда романтиков и поклонников старины. Когда-то это был основной речной порт на крупной реке Висла, откуда доставлялись различные товары, рыбный улов и провизия для горожан. В ночное время благодаря иллюминации башен и старинных зданий рельефной каменной кладки кажется, что ты в городе из детских сказок Ханса Кристиана Андерсена или братьев Гримм. Местные жители нередко проводят свое время в пивных пабах, которыми усеяны почти все главные улицы города: традиции питья хмельного напитка уходят корнями глубоко в историческое прошлое страны. Мы вошли в один из популярных в городе пабов. Кто-то из персонала поприветствовал нас. Увиденное поразило. Звучала живая музыка, было довольно много посетителей, причем самого разного возраста — от молодых до стариков. По правую сторону сидела молодежная компания и напевала мелодии под хмельной напиток. Неподалеку стоял старичок и озорно пританцовывал одной ногой, опираясь на трость. Казалось, он вот-вот пустится в пляс! Веселая музыка звучала отовсюду. Создавалось впечатление, что эти люди вместе отмечали какой-то праздник, и паб жил своей беззаботно-праздной жизнью. По деревянной винтовой лестнице мы поднялись на третий этаж и сели за свой столик. В этом

28

ноябрь – декабрь | november – december 2013

зале у стены стоял стеллаж с книгами разной тематики: начиная с научно-исторической и заканчивая классической и современной художественной литературой. На первый взгляд, странное сочетание — литература и пиво! Однако ничего удивительного в этом нет: поляки — читающая нация. Нам предложили пивную дегустацию, чтобы легче было определиться с выбором. Кстати, здесь же можно приобрести фирменное пиво в качестве сувенира! Почти все здания в городе — рестораны, пабы, гостиницы и жилые дома — бывшие амбары, в которых когда-то хранилось зерно. Отсюда и происходит пивная культура. Зерновой промысел был основным источником дохода средневековых купцов

Дух эпохи Средневековья в Торуне способен покорить романтиков и поклонников старины


View from the window seat

Дом-музей известного астронома Коперника House of the famous astronomer Nicolaus Copernicus

For gingerbreads to Torun

The spirit of the Middle Ages despites the new century can conquer the romantics and fans of antiquity at first sight.

The town of Torun is added to the UNESCO World Heritage List. Its well-preserved architecture and the spirit of the Middle Ages despite the new century can conquer the romantics and fans of antiquity at first sight. Once it was the largest inland port on the Vistula River, from where a variety of goods, the fish catch and provisions for inhabitants were delivered. At night, due to the illumination of towers and prominent masonry of ancient buildings it seems that you're in the city of fairy tales of Hans Christian Andersen and the Grimm Brothers. Locals often spend their time in pubs that dot almost all the main streets of the city: the tradition of drinking the hopped beverage deeply rooted in the historical past of the country. We entered one of the most popular pubs in the city. Someone from the staff greeted us.

AEROPLAN

What we saw amazed us. Live music was played. There were quite a lot of visitors of all ages — from the young to the elderly. On the right a youth company was sitting and humming tunes enjoying their hopped drink. Nearby an old man was standing and mischievously danced with his one foot, leaning on his cane. It seemed like he was about to start dancing! Cheerful music was everywhere. We had an impression that these people were celebrating some event and the pub was living his carefree, idle life. Using the wooden spiral stairs we went upstairs to the second floor and took our seats at his table. In the room near the wall there were shelves with books on different subjects: from scientific and historical books to classics and contemporary fiction. At first glance, a strange combination — literature and beer! But there is nothing surprising in this: Poles are a reading nation. We were offered a beer tasting for us to make the right choice. By the way, here you can buy company beer as a souvenir! Almost all the buildings in the city — restaurants, pubs, hotels and apartment houses — are former barns which were used to store grain. Herefrom the beer culture originates. Grain industry was the main source of income of the medieval merchants in this area. Grain was in abundance and it was exported to neighboring countries for sale. Torun is the birthplace of the famous astronomer Nicolaus Copernicus. Here you can visit the house where he grew up and worked. By the way, astronomy and other exact sciences in this town are not limited to the home

ноябрь – декабрь | november – december 2013

29


AEROPLAN

Старинные домики, бывшие когда-то в распоряжении купцов, отлично сохранились по сей день и пестрят разноцветьем на центральных улицах города Гданьска

Old houses once owned by merchants are perfectly preserved to this day and are gorgeous in their multicolored splendor on the central streets of the Gdansk city

30

Вид из иллюминатора

в этих краях. Зерна было так много, что оно вывозилось в соседние страны на продажу. Торунь — родина известного астронома Николая Коперника. Здесь можно посетить дом-музей, где он вырос и работал. Кстати, астрономия и другие точные науки в этом городе не ограничиваются домом Коперника. Местная аттракция — планетарий, где можно понаблюдать за звездами. Также в Торуне расположен действующий Университет Николая Коперника. Ратуша и Рынок напомнили Львов, но с другими скульптурами в фонтанах по периметру. Вокруг площади с Ратушей много памятников архитектуры — собор Святых Янов, костел Святого Якуба, костел Вознесения Пресвятой Девы Марии, которые действуют до сих пор. Ну а торуньский пряник — это символ и гордость города. Здесь можно записаться на мастер-класс и научиться готовить лакомство по рецепту, которому более 500 лет! Не упускайте такую возможность — это

очень весело. Душистая медовая лепешка в виде ангелочка или сердечка украсит любой стол, особенно рождественский. Записав рецепт ароматного пряника, а также подобрав нужные инструменты — я купила формочку для теста на память, — можно готовить вкусные сувениры из Торуня и раздавать друзьям и гостям дома! В городе повсюду можно увидеть повторяющееся изображение ангелочка — в архитектуре, картинах художников, сувенирах. Это неслучайно: ангел символичен и украшает собой герб города.

of Copernicus. The Planetarium is another local attraction where you can watch the stars. Also, Torun boasts its Nicolaus Copernicus University. The Town Hall and Market reminded our Lviv but other sculptures in the fountains on the perimeter. Around the square with the Town Hall there are many monuments of architecture — St. Johns’ Cathedral, St. James’ Church, Church of the Assumption of the Blessed Virgin Mary, which are still functioning. Well, Torun Gingerbread is a symbol and pride of the town. You can join a master class here and learn how to cook a treat according to the recipe, which is over 500 years old! Do not miss this opportunity — it's great fun. A fragrant honey cake in the form of angel or heart will grace any table, especially on Christmas. Having written the recipe of the flavored gingerbread and having picked the right tools — I bought some baking cutters as a keepsake — I can now make delicious souvenirs of Torun and hand them out to my friends and house guests! The image of an angel can be seen everywhere in the town — in architecture, art paint-

ings, souvenirs. This is no coincidence: the angel is symbolic, it decorates the town’s coat of arms.

ноябрь – декабрь | november – december 2013

Гданьск. По пути к Балтийскому побережью Этот старый портовый город ведет свою историю еще с XII века. Здесь всегда процветали купечество и торговля: заключались коммерческие сделки, велись торги, кипела жизнь. Статус гражданина определялся наличием имущества, и каждый собственник имел право называться жителем Гданьска. Старинные домики, бывшие

Gdansk. On the way to the Baltic coast This old port city traces its history back to the XIV century. Merchants and traders once flourished here: commercial contracts were concluded, trade was carried out and the life was in the full swing. The status of a person was determined by the availability of property and each property owner had the right to be a resident of Gdansk. Old houses once owned by merchants are perfectly preserved to this day and are gorgeous in their multicolored splendor on the central streets of the city. On the street called Długa (in Polish — Long ), for example, wealthy and influential families lived. Rich renaissance, grandiose Baroque and steeple-roofed Gothic mixed in the architecture of old buildings of Gdansk. Many hotels, restaurants and pubs like in Torun settled in former barns. They are peculiar for strict appearance: no more than five floors, high arches, wooden


View from the window seat

AEROPLAN

Пешая прогулка вдоль реки Мотлавы или созерцание панорамы портовой части города из беседок ресторанов — лучшее занятие в Гданьске. A walk along the promenade or the contemplation of the panorama of the port city from the pavilion restaurants is the best thing in Gdansk

ноябрь – декабрь | november – december 2013

31


AEROPLAN

Вид из иллюминатора

когда-то в распоряжении купцов, отлично сохранились по сей день и пестрят разноцветьем на центральных улицах города. На улице под названием Длуга (в переводе с польского — Длинная), например, жили состоятельные и влиятельные семьи. Богатый ренессанс, помпезное барокко и островерхая готика смешались в архитектуре старинных зданий Гданьска. Многие гостиницы, рестораны и пабы, как и в Торуне, обосновались в бывших амбарах. Их выдает строгий внешний вид: не более пяти этажей, высокие своды, деревянные балки-опоры внутри и маленькие окнабойницы. Остановиться на ночлег или поужинать в таком месте — само удовольствие, ведь это позволит ощутить дух времени и перенестись в эпоху Средневековья. Рококо, классицизм, нидерландский маньеризм — все эти стили тоже можно обнаружить на фасадах зданий Старого города. В Гданьске что ни здание — памятник архитектуры, поэтому, гуляя, замедляешь ход и останавливаешься буквально возле каждого. Здесь есть своя Триумфальная арка с символичными фигурами, обозначающими различные ценности мещан. Этим путем

32

ноябрь – декабрь | november – december 2013


View from the window seat

По следам крестоносцев… Мальборк. In the wake of the Crusaders... Malbork.

AEROPLAN

supporting beams inside and small window slits. To stay overnight or eating out in such a place is a great pleasure as it will allow you to feel the spirit of the time and to go back to the Middle Ages. Rococo, Classicism, Dutch Mannerism — all these styles can also be found on the facades of buildings in the Old City. In Torun almost every building is a monument of architecture, therefore when walking around you slow down and stop just outside each building. The city boasts its own Arc de Triomphe with symbolic figures that represent different values of the middle class. This path witnessed numerous royal processions. It is nice to walk along the ancient stone block streets both during a day in clear weather when you can see everything in detail and in the evening when the buildings are lit with decorative illumination and city lights. Local restaurants and pubs offer traditional Polish cuisine and traditional drinks. Do not pass up a snack — lard with spices and pickles! Traditional kopytka — fried lazy potato dumplings — is served as a side dish to meat. Drinks feature flavorous and pleasant herbal infusions and liqueurs. One of them is Goldwasser with ultrafine particles of gold! The city even has its own legend of the origin of this drink. In the very center of Gdansk in the fountain there is a statue of Neptune. It

ноябрь – декабрь | november – december 2013

33


AEROPLAN

Вид из иллюминатора

шли когда-то королевские процессии. Гулять по старинным умощенным брусчаткой улочкам приятно как днем в ясную погоду, когда можно рассмотреть все детально, так и вечером, когда строения подсвечены декоративной иллюминацией и городскими фонарями. Местные рестораны и пабы предложат блюда польской кухни и традиционные напитки. Не отказывайтесь от легкой закуски — смальца со специями и соленьями! Традиционная копытка — обжаренные ленивые вареники из картофеля — подается в качестве гарнира к мясу. Из напитков — ароматные и приятные травяные настойки и ликеры. Один из них — гольдвассер, с частичками сверхтонкого золота! В городе даже есть своя легенда возникновения этого напитка. В самом центре Гданьска в фонтане стоит статуя Нептуна. Она была построена еще в 1633 году. Сама статуя символизирует близость города к морю. Приезжие по обычаю бросали в фонтан монеты. Рассердившись, Нептун ударил трезубцем о воду, и золотые монеты разлетелись на мелкие осколки. С тех пор они украшают травяной ликер! Насладившись польской гастрономией, можно отправиться на прогулку на речном туристическом пароме, который ходит вдоль набережной. Пешая прогулка вдоль реки Мотлавы или созерцание панорамы портовой части города из беседок ресторанов доставят не меньшее удовольствие. Не удивляйтесь обилию ювелирных украшений из янтаря на сувенирных прилавках — в этих местах янтарь прямо к берегу приносят волны Балтийского моря. Неленивые собирают после шторма янтарь на побережье, как у нас грибы в лесу после дождя. Раз уж мы находились в двух шагах от Балтийского моря, то решили отправиться в короткую поездку к его берегам. Ближайшим оказался курорт Сопот. Тонкая гладь балтийских волн, зернистый белый песок и солоноватый мягкий бриз уносят от суеты и дарят ощущение бесконечности времени и пространства. Такой оказалась моя Польша!

Благодарим за помощь в подготовке материала офис по туризму Польши

34

ноябрь – декабрь | november – december 2013

Тонкая гладь балтийских волн, зернистый белый песок и солоноватый мягкий бриз в Сопоте уносят от суеты и дарят ощущение бесконечности времени и пространства


View from the window seat

AEROPLAN

A thin surface of the Baltic waves, granular white sand and salty soft breezes in Sopot blow you away from the hustle and give a sense of infinity of time and space.

was built in 1633. The statue itself symbolizes the city's proximity to the sea. Following the old tradition visitors threw coins into the fountain. Angered Neptune struck his trident on the water, and the gold coins scattered into small pieces. Since then, they decorate the herbal liqueur! After enjoying the Polish gastronomy, you can have a tourist ferry trip along the waterfront. A walk along the promenade or the contemplation of the panorama of the port city from the pavilion restaurants will deliver no less fun. Do not be surprised with abundance of jewelry made of amber on the souvenir stalls — these places are rich in deposits of gem stone. Since we are a stone's throw from the Baltic Sea, we decided to go on a short trip to its shores. The closest was the resort of Sopot. A thin surface of the Baltic waves, granular white sand and salty soft breezes blow you away from the hustle and give a sense of infinity of time and space. This was my Poland! Thanks to Polish Tourism Board for the preparation of the article

ноябрь – декабрь | november – december 2013

35


AEROPLAN

красота & здоровье

Выбирая подарок...

С

огласно восточной астрологии, каждый год имеет свой символ, который соответствует определенному представителю животного мира. 2014 — год благородного, трудолюбивого и очень красивого животного — Лошади. Это грациозное, сильное и очень доброе животное с древних времен является другом и помощником людей, целые эпохи ознаменовались единством лошади и человека в быту, борьбе, сражениях и романтических прогулках. Журналисты AEROPLAN советуют в этот Новый год дарить этичные подарки, которые не наносят вреда животным и уважают их права. Красочные подарочные наборы свежей косметики от всемирно известного защитника животных, английского бренда Lush, не только обеспечат качественный и роскошный уход за лицом и телом, но и гарантируют хорошую карму на весь год для вас и ваших близких! Наравне с уже полюбившимися шедеврами Hello Gorgeous и Ray of Sunshine вас ожидают новинки.

КИЕВ: ул. Бассейная, 15, тел.: (044) 235-19-65; ТРЦ Ocean Plaza, ул. Горького, 176 (0 уровень), м. «Лыбедская», тел.: (044) 591-37-79, ТЦ «Глобус» (1 линия), площадь Независимости, тел.: (044) 390-73-17; ТЦ «Пирамида», ул. Мишуги, 4, м. «Позняки», тел.: (044) 495-70-28; ТРЦ «Караван», ул. Луговая, 12, м. «Минская», тел.: (044) 207-48-09; ТЦ «Скай Молл», ул. Ген. Ватутина, 2, тел.: (044) 393-29-39. ОДЕССА: ул. Греческая, 35, тел.: (048) 784-01-23. ТРЦ СИТИ ЦЕНТР, проспект маршала Жукова, 2, тел. (048) 705 78 63 ХАРЬКОВ: ТРЦ «Караван», ул. Героев Труда, 7, тел.: (057) 728-03-10. ЛЬВОВ: ТЦ «Опера Пассаж», пр. Свободы, 27, тел.: (032) 295-88-09. СИМФЕРОПОЛЬ: ул. Горького, 6 (напротив цирка), тел.: (0652) 70-64-76. ДОНЕЦК: ТРЦ «Донецк Сити», ул. Артема, 130, тел.: (062) 206-62-73. ДНЕПРОПЕТРОВСК: ТРЦ «Мост Сити», ул. Глинки, 2, тел.: (056) 732-02-24. СЕВАСТОПОЛЬ: ТРЦ «МУССОН», ул. Вакуленчука, 29, тел.: (095) 106-94-22 Запорожье: ТРЦ «Аврора», пр. Ленина, 83/85 Интернет-магазин www.lush.com.ua, (050) 351 53 05

36

ноябрь – декабрь | november – december 2013



AEROPLAN

хроника

Полеты во сне и наяву

Воспарить над землей подобно птице издревле было мечтой человека. Из легенд и мифов разных народов мы узнаем о летающих сандалиях Гермеса, колеснице бога Ра, Дедале и Икаре. Одна только вимана — летательный аппарат, описанный в древнеиндийском эпосе, — чего стоит! В переводе с санскрита «вимана» означает «вымеренный, протяженный» и может обозначать как царский чертог, так и колесницу…

38

ноябрь – декабрь | november – december 2013


П

опыток сконструировать дельтапланы и другие летательные аппараты, напоминающие крылья, и с их помощью сравниться с птицами на протяжении веков было множество. И далеко не все из них оканчивались удачей. Даже гениальный Леонардо да Винчи не остался в стороне — мечта о полете нашла отражение в нескольких его проектах. Правда, ни один из них так и не был реализован. По его чертежам современные ученые, используя сегодняшние знания и материалы, воссоздали его конструкцию. Правильность расчетов подтвердилась — аппарат был пригоден для полета. Но остается загадкой, поднялся бы он в воздух, будучи выполненным из материалов, доступных в то время. Поэтому условно будем считать, что первые серьезные попытки человека воспарить в небе состоялись в конце XVIII века. И здесь пальму первенства держат французы. Братья Монгольфье в 1783 году построили некую сферу. После внесения в конструкцию изменений получился шар из прочной бумажной ткани, покрытой крас-

хроника AEROPLAN

ной клеевой краской, объемом 1400 куб. м. Официальная демонстрация аэростата состоялась 19 сентября 1783 года в Версале (под Парижем) в присутствии короля Людовика XVI во дворе его замка. Первыми его пассажирами стали овца, утка и петух! Полет длился всего 8 минут, а когда воздух в шаре остыл, он приземлился в 2 км от места старта. Все путешественники благополучно вернулись на землю… Тестовый полет состоялся, доказав, что летательный аппарат не опасен для жизни, а братья Монгольфье были удостоены наград от короля. Воздушные шары с этого дня стали называться монгольфьерами. В этом же году прошел первый полет человека на воздушном шаре. Длился он 25 минут, протяженность его была 8 км! Француз ЖанФрансуа Пилатр де Розье и маркиз д’Арланд поднялись в воздух, воспользовавшись изобретением Монгольфье. Позднее шары наполняли не горячим воздухом, а легким газом, например, водородом. Полеты быстро приобрели популярность, и запуск воздушных шаров — зондов стал излюбленным развлечением в Европе в конце XVIII века.

Международная авиационная федерация (ФАИ) — международная организация содействия авиации и космонавтике. Основана как спортивная федерация в 1905 году. Сейчас объединяет авиационные организации около 100 стран.

ноябрь – декабрь | november – december 2013

39


AEROPLAN

хроника

Изобретение чудо-аппаратов взяли на заметку и литераторы. Первый нашумевший приключенческий роман французского писателя Жюля Верна (1828–1905) назывался «Пять недель на воздушном шаре», где на управляемом аэростате «Виктория» главный герой должен был пересечь Африку для уточнения картографических данных. Также летальный аппарат встречается в его других романах: «Таинственный остров», «Вокруг света за 80 дней».

Тяжелее воздуха или легче? Через год после экспериментов с воздушными шарами был сконструирован прообраз вертолета, но он, увы, был неспособен поднять человека, и усовершенствованная модель появилась на свет лишь в середине XX века благодаря украино-американскому изобретателю Игорю Сикорскому. В 1849 году взлетел аппарат тяжелее воздуха. Это был планер с тремя крыльями, созданный англичанином сэром Джорджем Кейли. Допустимый вес был ограничен, поэтому пассажиром его стал ребенок. Позже планер смог поднять взрослого человека, и эксперимент был поставлен на кучере изобретателя. Ученого часто называют «отцом самолетостроения», ибо Кейли доказал, что полет с помощью аппарата тяжелее воздуха возможен. Тем не менее, управляемый полет все еще оставался неосуществимой мечтой — до тех пор, пока не появился воздушный корабль, или дирижабль, созданный Анри Жиффаром. Управляемый аппарат объемом 2500 куб. м был оснащен паровым двигателем мощностью 3 л. с. и развивал скорость около 10 км/ч. Изобретение передвигалось при помощи воздушного винта, который вращала паровая машина. На этом аппарате француз пролетел всего 24 км. Расцвет дирижаблестроения начался с появлением надежных, легких и достаточно мощных двигателей внутреннего сгорания и пришелся на начало XX века. Конкурентами дирижаблей в освоении неба можно смело назвать планеры. Их первые представители — бумажный самолетик и бумажный голубь — побуждали ученых всех времен создавать махолеты и

40

ноябрь – декабрь | november – december 2013

француз Жан-Мари Ле Бри совершил первый полет, при котором поднялся выше точки старта, на своем планере с помощью конной тяги на берегу. Ле Бри достиг высоты 100 м, преодолев расстояние 200 м.


другие летательные аппараты, в основе которых лежали приемы свободного полета (парение в восходящих потоках, разгон и выход из пике). Непрерывное развитие летательных аппаратов тяжелее воздуха получило новый толчок в 1868 году. Так, француз Жан-Мари Ле Бри совершил первый полет, при котором поднялся выше точки старта, на своем планере с помощью конной тяги на берегу. Ле Бри достиг высоты 100 м, преодолев расстояние 200 м. Немец Отто Лилиенталь сконструировал ряд лучших для своего времени планеров и в 1891 году уже мог совершать полеты на 25 м и более. Он строго документировал свою работу, делал фотографии и по этой причине считается одним из самых известных пионеров авиации. В 1901 году в газете «Бриджпорт ди Херолд», США, появилось ничем не подкрепленное сообщение о том, что Густав Уайтхед (Вайскопф, Германия — США) совершил первый длительный управляемый полет на аппарате с двигателем тяжелее воздуха. Но официальное его признание так и не было получено, а потому первым — задокументированным — длительным управляемым полетом, совершенным при наличии двигателя, стало воздушное путешествие Орвилла Райта на планере «Райт Флайер» (США). Полет состоялся 17 декабря 1903 года. Данные о нем приведены согласно Смитсоновскому институту и Междуна-

хроника AEROPLAN

первым — задокументированным — длительным управляемым полетом, совершенным при наличии двигателя, стало воздушное путешествие Орвилла Райта на планере «Райт Флайер» (США). Полет состоялся 17 декабря 1903 года.

родной авиационной федерации. Несмотря на некоторые недостатки в конструкции Флайера, авиаэра считалась официально открытой. Эволюцию воздушных аппаратов было уже не остановить. Мечта человечества сбылась! Нонна Сакаева

ноябрь – декабрь | november – december 2013

41


AEROPLAN

chronic

Flights

in Dreams and in Reality To soar above the earth like a bird has been a dream of a man since ancient times. Legends and myths of different nations introduce us to the flying sandals of Hermes, the chariot of the God Ra, Daedalus and Icarus. Only Vimana — a flying machine — described in the ancient Indian epics is worth marvelling! In Sanskrit, «Vimana» means «measurable, extendable» and can also refer to the royal chamber and chariot...

Nonna Sakaeva

F

or many centuries people made lots of attempts to design gliders and other flightborne vehicles like wings to come near the birds with their help. And not all of them ended up successfully. Even the genius Leonardo da Vinci has not been left out — the dream of flying is reflected in several of his projects. However, none of them has been accomplished. According to his drawings the modern scientists, using current knowledge and materials, recreated his design. Correctness

42

ноябрь – декабрь | november – december 2013

of calculations was confirmed — the device was suitable for flying. But it remains a question whether it would take off if made of materials available at that time. Therefore, let’s assume conventionally that the first serious attempts of a man to soar in the sky were made at the end of XVIII century. Here, the palm of victory is held by the French. In 1783 the Montgolfier brothers built a sphere. After making some changes in the design they got the ball made of durable cotton cloth coated with an adhesive red paint,


chronic AEROPLAN

with capacity of 1,400 cubic meters. The air balloon was officially demonstrated on 19 September 1783 in Versailles (near Paris) in the presence of King Louis XVI in the courtyard of his castle. Its first passengers were a sheep, a duck and a cock! The flight lasted only 8 minutes, and when the air in the balloon cooled down it landed two kilometres from the launch site. All travellers safely got back... The test flight was a success, having proved that the flight borne vehicle was not life-threatening, and the Montgolfier brothers were honoured with awards from the king. From that day air balloons became known as Montgolfiers or hot air balloons. The same year the first flight in a hot air balloon with a man on board took place. It lasted 25 minutes, and the flying distance was 8 km! Frenchman Jean-Francois Pilatre de Rozier and the Marquis d'Arland rose into the air, taking the advantage of the Montgolfiers’ invention. Later the air balloons were filled not with hot air but with light gas, e.g. hydrogen. The flights became popular very quickly and the launch of air balloons — umbrellas has become a favourite pastime in Europe at the end of XVIII century. The invention of these miracle machines caught the eye of authors too. The first sensational adventure novel by French writer Jules Verne (1828-1905) was called «Five Weeks in a Balloon», where the main character in the controlled air balloon «Victoria» had to cross Africa to update the map data. Also a flight borne vehicle could be found in his other novels like «The Mysterious Island», «Around the World in 80 Days». Heavier or lighter than air? In a year after the experiments with air balloons a prototype of modern helicopters was designed but, alas, it was unable to take a man into the air. An improved model came into being only in the middle of the XX century thanks to the Ukrainian-American inventor Igor Sikorsky. In 1849, an airborne device heavier than air took off. It was a glider with three wings created by an Englishman Sir George Cayley. Allowable weight was limited, that’s why its passenger was a child. Later, the glider was able to take off with an adult on board, and the experiment was performed with participation of the inventor’s coachman. The scientist is often called the

«father of aeronautical engineering» for Caylee proved that the flight by a heavier-than- air airborne device was possible. However, a controlled flight was still an impossible dream until an airship or dirigible created by Henri Giffard had appeared. An operated vehicle with the capacity of 2 500 cubic metres was equipped with a steam engine of 3 horsepower and able to develop speed of about 10 km/h. The invented device was set in motion by a propeller rotated by a steam engine. The Frenchman flew a total of 24 km on this flight device. The heyday of dirigible engineering began with the advent of reliable, light and rather powerful combustion engines which came in the early XX century. Gliders confidently competed against dirigibles in conquering the sky. Their first representatives — a paper airplane and a paper dove — encouraged scientists of all time to create ornithopters and other flight devices, which were based on techniques of free flight (soaring in anabatic wind, acceleration and nosedive). The continuous development of aircrafts heavier than air has received a new impetus in 1868. Thus, the Frenchman Jean-Marie Le Bris made the first flight in which he rose above the starting point in his glider with horse traction on the shore. Le Bris reached the height of 100 m and covered the distance of 200 m. The German Otto Lilienthal designed some of the best gliders of that time and in 1891 was able to fly at 25 meters or more. He strictly documented his work, taking photographs and, for this reason he is considered to be one of the most prominent pioneers of aviation. In 1901, the newspaper «Bridgeport di Herold», USA, published an article with unsubstantiated information that Gustav Whitehead (Weisskopf, Germany — USA) made the first long distance controlled flight on the aircraft with the engine heavier than air. But its official recognition has not been received, therefore the first documented long distance controlled flight performed with the use of an engine was an air trip made by Orville Wright on a glider «Wright Flyer» (USA). The flight took place on 17 December 1903. The information about it is presented in accordance with the Smithsonian Institution and the International Aeronautical Federation. Despite some flaws in the design of «Flyer», the aviation era was considered to be officially open. The evolution of aerial vehicles could not be stopped any longer. A dream of the mankind has come true!

The International Aeronautical Federation (IAF) is an international organization promoting aviation and space exploration. It was founded as a sports federation in 1905. Nowadays it incorporates aviation organizations in more than 100 countries

ноябрь – декабрь | november – december 2013

43


AEROPLAN

курс полета

Где-то в 620 км от

западной точки

Африки... Мы продолжаем публикацию заметок о путешествиях по малоизвестным нашему туристу местам, и в этот раз расскажем о путешествии на архипелаг Кабо-Верде — государство в Западной Африке, омываемое теплыми водами Атлантического океана. Не все знают, что Республика Кабо-Верде — родина многими любимой певицы Сезарии Эворы и предков известного футбольному миру Патрика Виейры!

Татьяна Грибова Фото: Susana Villarroel

44

ноябрь – декабрь | november – december 2013


В

се чаще в отпуске хочется оказаться там, где прибрежная полоса не расчерчена квадратами отельных владений, где по ночам в глубоком небе горят настоящие звезды и слово «экзотика» сулит счастливые неожиданные открытия. Одно из таких мест — острова Кабо-Верде.

Сантьягу: поющая и щедрая земля Наш скромный воздушный перевозчик чиркнул о посадочную полосу и заглушил мотор у неоновой надписи «Аэропорт Франсиско Мендес. Прайя». Мы сошли на первый из островов КабоВерде, или, как их называют по старинке, Островов Зеленого Мыса. Португальцы, поселенцы этих мест, назвали остров в честь одного из почитаемых ими католических святых — Сант-Яго, а всю россыпь островов — Кабо-Верде (от португальского cabo — «мыс», verd — «зеленый»). Земли сенегальского берега на материке и впрямь кажутся изумрудными от буйной тропической зелени, чего не скажешь о созданных из вулканической лавы и пепла островах исследуемого нами архипелага. Эти острова манят туристов из стран Средиземноморья и состоятель-

курс полета

AEROPLAN

ную публику с африканского материка. Многие из них прибывают поклониться духу предков. В эпоху великих географических открытий в эту укромную гавань заходили пополнить запасы воды и провианта португальские парусники и испанские корветы. В новое время тут бросали якорь быстроходные английские клиперы и степенные русские фрегаты... С наступлением сумерек прохлада сменила полуденный зной, жизнь ускорила темп и наполнилась особым звучанием. Вечер в отеле показал все радушие островитян: за пять столетий они привыкли встречать гостей по-южному щедро и великодушно. Мы вслушивались в ритм звучащей музыки — это были морны знаменитой Сезарии Эворы, уроженки этих мест. Нам повезло насладиться выступлением ее партнера по сцене, Тито Париса. Он давал концерт в клубе напротив нашего отеля. Казалось, мы поймали ритм, в такт которому бьется сердце островов Кабо-Верде. Уже ради этого стоило ехать сюда! На следующий день мы отправились исследовать местность. Подобно многим южным городкам, все дороги в центре столицы Прайи ведут к рынку, яркому и голосистому, с рядами фруктов и овощей, что выращивают

ноябрь – декабрь | november – december 2013

45


AEROPLAN

курс полета

Фото: Susana Villarroel

в оазисах на дне ущелий. Здесь, как и по всей Африке, головы торговок венчают корзины с рыбой, фруктами, а то и цветочные горшки... После прогулок по компактным и пустынным улицам возникает ощущение, будто снимается сериал об эпохе, которая закончилась пару веков назад, и мы случайно попали в кадр. Креольской наружности люди только подчеркивали иллюзию присутствия на съемочной площадке. Насладившись колоритной бурлящей жизнью города, мы присели на террасе рыбного ресторана в Голубой бухте. Здесь вода всех оттенков, от голубого и бирюзового, прозрачная, сколько видит глаз. Плюс ко всему она оказалась теплой! Пока нам готовили рыбу, мы успели искупаться и даже подружиться с местной ребятней. Неподалеку, в поселке Сан-Доминго, на балконе небольшого отеля — рай для сибаритов: сиди себе в кресле-качалке, любуйся пейзажами — агавы, рощи кряжистых олив, крестьянские повозки. Эти картины пока не растиражированы модными журналами, а тропинки еще не затоптаны ботинками туристов. Люди приветливы, как это бывает в глубинке, а воздух чист и легок даже в жаркий полдень, и это — не просто яркий образ, а еще одно наше счастливое открытие на Сантьягу!

46

Рыба, стоящая на хвосте Контуры следующего острова с коротким названием Сал — будто головастая рыба, что выпрыгнула из воды. Ее «хвост» — укромная бухта, на берегу которой лежит городок Санта-Мария. Славу о его грандиозном пляже с крутой волной, которую поднимает ветер, дующий с берега, разнесли по свету любители скользить по краю водного гребня — серфингисты. За ними уже начали прибывать сюда фанаты пляжного отдыха — для бесцельных прогулок вдоль прибоя и ровного шоколадного загара.

ноябрь – декабрь | november – december 2013

Здесь, как по всей Африке, головы торговок венчают корзины с рыбой, фруктами, а то и цветочные горшки...

Название остров получил с появлением здесь соляных промыслов, которые возникли в кратере потухшего вулкана. Запасы со временем истощились. Зато зрелище в кратере вулкана, разбитом на громадные ячейки-сковородки, впечатляет сейчас туристов, особенно на заходе солнца. Сюда когдато подавали воду для выпаривания по подземному тоннелю, а горы соли к бухте транспортировали по системе подвесных блоков на гигантских столбах-опорах. Сал почти в пять раз мень-


курс полета

Сopyright Prashant Kapoor

AEROPLAN

Туристу на заметку Среди знаменитых имен, украсивших страницы истории Кабо-Верде, – Васко да Гама, Христофор Колумб, Фернан Магеллан, Чарльз Дарвин. Эти мореплаватели и исследователи останавливались в гавани Сантьягу во время своих путешествий.

Когда ехать •  Любителям спокойного пляжного отдыха стоит планировать тур вне сезона дождей (август-октябрь). Остальным путешественникам в Кабо-Верде хорошо круглый год.

ше Сантьягу, но его берега усыпаны удобными бухтами. С появлением международного аэропорта он превратился в главный курорт архипелага, популярный теперь на Западе. Среди наиболее зрелищных видов залитого солнцем острова — лунные пейзажи, которые можно созерцать, лишь немного удаляясь от побережья. Плоскую, как стол, черно-бурую поверхность острова, без строений и растительности, с редкими громадными валунами разрезают ленты перво-

классных шоссе и романтичные дороги, узорчато мощеные камнем. Изредка среди этих просторов появлялись туристы на квадроциклах с гигантскими колесами, напоминающие пришельцевинопланетян, и так же внезапно исчезали, растворяясь в зыбком мареве. Не меньшей аттракцией, чем сюрреалистичные картины острова, оказались силуэты потухших вулканов и грандиозный бассейн-джакузи, созданный природой в одной из заводей! С морской волной вода до

•  Несмотря на близость Африки, благодаря атлантическим течениям климат на Островах Зеленого Мыса довольно мягкий, а океанский бриз приносит прохладу даже в самые жаркие дни. Среднегодовая температура воздуха + 26...+28 °С, воды — + 22...+ 25 °С. •  Виза выдается в аэропорту по прилету (стоимость — 25 евро).

ноябрь – декабрь | november – december 2013

47


AEROPLAN

Чем заняться •  Составить собственный рейтинг пляжей архипелага, лучшие из которых – Таррафал, Прая-Мар и КуэбраКанела (о. Сантьягу), Санта-Мария (о. Сал), Сал-Реи (о. Боавишта). •  Сыграть в футбол с местными мальчишками – они порой ведут мяч не хуже знаменитого Патрика Виейры. •  Задержаться на острове Сал: взять мастер-класс у мастеров доски и ветра или заглянуть на дискотеку в культовый отель Bahia, куда ведет пустынная дорога с рядами старинных фонарей. •  Спуститься под воду к коралловым рифам острова Боавишта – безлюдье на побережье контрастирует с богатым подводным миром. •  Присоединиться к веселым танцорам фунана под звуки аккордеона на одном из фестивалей или встать в шеренгу босоногих юношей и девушек, пляшущих зажигательную колу – самый африканский из всех танцев Кабо-Верде. •  Заказать канха-де-кападо из нежного мяса козленка, зажаренную на гриле сладковатую рыбу меру в местечке Сал-Рей (о. Боавишта) или гигантских лангустов с ароматным чесночно-лимонным соусом в ресторанчике Сида-де-Вельха (о. Сантьягу). •  Обязательно попробовать местные бананы –они по праву считаются одними из лучших в мире.

48

краев заполняет «каменную ванну» белой пеной, а спустя пару минут с шипучим сопением отступает, обнажая изрезанное узкими желобками дно. У берегов острова — достойные места для дайвинга. Здесь большое количество мелкого планктона и черепах — обитателей морских глубин. Также на Сале можно с большим увлечением следить за отважными покорителями доски — серферами. Под джазовые импровизации местных музыкантов, замешанные на французской и итальянской романтике, здесь приятно коротать вечера под парусиновым зонтиком на разогретой за день каменной террасе в одном из ресторанов Санта-Марии, потягивая мохито или тосканское вино, и считать звезды.

Боавишта: о чем поет ветер над островом? После «мужского» острова Сал, с его загорелыми парнями на досках, силуэтом самого большого в Европе радара, квадратами футбольных полей среди каменистой пустыни, остров Боавишта показался уютным, по-женски округлым и романтично-песенным. Пели струйки песка в дюнах, ухала мощью медного оркестра длиннющая волна на его пустынном побережье... Мне показалось, что я уже где-то видела этот пейзаж. Раскрашенные в коричневато-оранжевый цвет фасады домов, изящно спланированные крошечные садики из алоэ, агав и низеньких кустов бугенвиллии, густо усеянные мотыльками цветов, дороги вникуда… Одна из них заканчивается у границы живых песков с указателем «Пустыня Виана», другая называется Viapittoresca и ведет вдоль изысканных в своей графичности финиковых пальм, высохших от безводья и ветра. А вечером здесь в такт рокоту волн мы услышали озорные мелодии коладейры. Ряды танцующих

ноябрь – декабрь | november – december 2013

Фото: Susana Villarroel

Сopyright Prashant Kapoor

курс полета

то сближались, то, едва коснувшись друг друга,расходились, и каждый, кружась, легко взлетал над землей, будто она раскалилась и трудно устоять на ней неподвижно. Танец на широкой площадке у террасы длился около 15 минут и очень разогрел зрителей! ...В моей картине этих островков на Атлантике ни одна деталь мне не кажется лишней. Такой же лад возникает теперь и в моей душе, стоит лишь произнести нараспев звучное «Кабо-Верде».


курс полета

AEROPLAN

Как добраться: пересадочным рейсом через Лиссабон, Париж, Амстердам

ноябрь – декабрь | november – december 2013

49


AEROPLAN

Flight routes

Somewhere within 620 km from the western point of

Africa...

50

ноябрь – декабрь | november – december 2013


Flight routes AEROPLAN

More and more often we wish to find ourselves on vacation somewhere where the coastal line is not squared off with hotel properties, at night the deep sky is lit with real stars and the word “exotic” does promise happy and unexpected discoveries. One of such places is the Cabo Verde islands or the Cape Verde. Not everyone knows that the Republic of Cape Verde is the homeland for Cesaria Evora, a singer beloved by many, and the ancestors of the world famous football player Patrick Vieira!

Photo by janeiroman

Santiago singing and generous land Our modest aircraft gentry scratched the runway and shut down the engine at the neon signage «Francisco Mendes Airport. Praia». We got off at first of the of Cabo Verde islands. Portuguese, the settlers of these places, named the island in honor of one of their revered Catholic saints — St. Jago, and all other isles scattered around the Cabo Verde (in Portuguese cabo means cape and verd — green). The lands of the Senegalese coast of the mainland over against do seem emerald over against due to the lush tropical greenery unlike the archipelago isles made of volcanic lava and ash that were investigating. These islands attract tourists from the Mediterranean countries and wealthy people from the African continent. Many of them come to worship the spirit of their ancestors. In the era of great geographical discoveries this secluded harbor was a retreat for Portuguese and Spanish sailing corvettes to replenish water and food supplies. In modern times, the swift-sailing English clippers and powerful Russian frigates anchored here as well... At dusk the coolness changed the midday heat, accelerated the pace of life and filled it with a special sound. Evening in the hotel showed the hospitality of islanders to the full: five centuries they were used to welcome guests in a southern way — generously and graciously. We listened to the rhythm of the music playing — it was the famous Cesaria Evora, a native of this place. We were fortunate to enjoy the performance of her stage partner Tito Paris. He gave a concert

ноябрь – декабрь | november – december 2013

51


AEROPLAN

When to go: Lovers of quiet beach holiday should plan the tour outside the rainfall season (August October). The rest of the travelers to the Cape Verde will be happy all year round. Despite the proximity of African the climate on the Cape Verde Islands is quite soft, and the ocean breeze brings coolness even on the hottest days. The average annual temperature is + 26°C +28°C, water + 22°C - + 25°C. The visa is issued on arrival at the airport (cost: 25 euros).

52

Flight routes

in a club opposite our hotel. We seemed to have caught the rhythm, the beat with which the heart of the Cape Verde islands beats. It was worth going here even for this event. The next day we set off to explore the area. Like in many southern towns, all the roads in the capital Praia lead to the market, bright and clamorous, with rows of fruits and vegetables that are grown in the oasis at the bottom of the gorges. Here, as elsewhere in Africa, the tradeswomen are crowned with baskets of fish, fruits and even flower pots... After exploring the narrow empty streets we felt as if a serial film about the epoch, which ended two centuries ago, is shot, and we accidentally hit the frame. Creole-looking people only emphasized the illusion of presence on the film set. Having enjoyed the colorful and bustling city life, we sat on the terrace

ноябрь – декабрь | november – december 2013

of the fish restaurant near the Blue Bay. Here we saw the water of all shades of blue and turquoise, as clear as the eye can see. On top it was so warm! While the fish was being cooked for us, we decided not to waste the opportunity and managed to take a dip. The village of Saint-Domingue. On the balcony of a small hotel you can read your favorite book in a rocking chair and enjoy the scenery with agaves, peasant carts and olive groves with intricately curved canopy, while the paths are not trampled with tourist boots yet. The people are friendly, as it often happens in the outback, and the air is clean and easy even on a hot day; it’s another lucky discovery of ours in Santiago!

Fish standing on its tail The contours of the next island with a short name «Sal» reminded a tadpole fish standing on its tail. Tail is a seclud-


Flight routes AEROPLAN

For tourists to put on notice Among famous names that graced the pages of the history of Cape Verde there are Vasco da Gama, Christopher Columbus, Ferdinand Magellan, and Charles Darwin. These navigators and explorers stayed in the harbor of Santiago during their voyages.

Put on notice Cape Verde (Cabo Verde Islands) — an archipelago of 10 major Islands (Boa Vista, Brava, Maio, Sal, Sao Vicente, Sao Nicolau, Santa Luzia, Santo Antao, Santiago, Fogo) and 8 smaller Islands (Branco, Grande, Dos-Passaros, Luis Carneiro, Raza, Santa Maria, Sapadu and Cima). Languages: Creole, Portuguese.

ноябрь – декабрь | november – december 2013

53


AEROPLAN

What to do •  Create your own rating of the beaches of the archipelago, the best of which are Tarrafal, Praia Mar and Cuebra Canela (Santiago), Santa Maria (Sal), Sal Rei (Boa Vista). •  Play football with the local boys. Take a master class from the masters of board and wind or visit the disco in the iconic Hotel Bahia (Sal). •  Plunge into the water to the coral reefs of the Boa Vista island. •  Join happy funana dancers to the accompaniment of an accordion at one of the festivals or stand in a line of barefoot young men and women dancing pep cola. •  Order kanha-de-kapadia made of tender goat meat, grilled sweetish fish mere in the town of Sal Rei (Boa Vista) or giant lobster with fragrant garlic and lemon sauce in a restaurant Cidade Velha (Santiago). •  Be sure to try some of the best bananas in the world.

54

Flight routes

ed cove on the bank of which the town of Santa Maria lies. The glory of its grand beach with steep waves lifted by the wind blowing from the shore was spread around the world by those who love to slide on the edge of the water crest — the surfers. They were already followed here by the fans of beach rest for aimless walks along the surf and smooth chocolate tan. The island got its name with the advent of salt pans that have arisen in the crater of an extinct volcano. With time the deposits depleted. However the sight in the crater of the volcano, split by huge cell-pans now impresses the tourists, especially at sunset. Sal is almost five times smaller than Santiago, but its shores are dotted with cozy coves. With the appearance of the international airport it turned into the main resort archipelago very popular now in the West. Among the most spectacular sights of sun-drenched islands are lunar landscapes. Flat as a table, the black and brown surface of the island, without buildings and vegetation, with a few huge boulders is cut by the ribbons of first class highways and romantic roads patterned with cobbled stone. Occasionally among these reaches you can come across tourists on quad bikes with giant wheels, who disappeared just as suddenly as appeared, dissolving in the shifting haze. No less attractive than the surreal paintings of the island were the silhouettes of extinct volcanoes and a grand swimming pool-Jacuzzi, created by nature in one of the creeks! With a sea wave the water fills the «stone bath» with white foam to the brim, and a few minutes later it recedes with sparkling sniff, exposing the bottom rugged with narrow grooves. Along the coast of the island there are decent places for diving. Here, there are a lot of small plankton and turtles. Also, in Sal you can enjoy watching brave board masters — the surfers.

ноябрь – декабрь | november – december 2013

Listening to jazz improvisations of local musicians mixed with French and Italian romance, it is a pleasure to while away the evening under a canvas umbrella on a stone terrace heat by the sun during the day in one of the restaurants in Santa Maria, sipping mojito or Tuscan wine and counting the stars.

Boa Vista: what is wind above the island singing about? After the «masculine» isle of Sal, with its tanned guys on boards, the silhouette of the radar the largest in Europe, squares of football pitches among rocky desert, the isle of Boa Vista seemed cozy, womanly round, romantic and song-like. Sand trickle in the dunes were singing, the longest possible wave was whooping with the strength of a copper band on its deserted coast... Painted in brownish orange the facades of houses, elegantly designed tiny gardens of aloe, agave and dwarf bougainvillea bushes, thickly dotted with butterflies of flowers, roads leading to nowhere... One of them ends at the border of live sand with sign «Viana Desert», the other is called the Via pittoresca and runs along date palms beautiful in their graphics, parched from wind and lack of water. And in the evening following the roar of the waves we heard naughty tunes of coladeira. Rows of dancers converged then barely touching each other dispersed, each turning around, easily took off the ground as if it may burn and it’s hard to stand on it still. The dance on the spacious area near the terrace lasted about 15 minutes and warmed up the audience nicely! …On my picture of these islands in the Atlantic not a single detail seems superfluous to me. The same mood is in my mind now once the resounding chanted words «Cape Verde» are pronounced.



AEROPLAN

арт-объект

возраст творческого гения Многие спорят о том, в каком возрасте человек достигает вершин своей профессиональной деятельности. По законам многих стран, люди, перешагнув 60-летний рубеж – таков средний пенсионный возраст, – завершают свою карьеру или же переключаются на более спокойную работу… Однако есть профессии, которые составляют исключение из этого правила, и даже наоборот – карьера их представителей старше 60 резко идет в гору! Речь идет в первую очередь о художниках.

56

ноябрь – декабрь | november – december 2013

На фото: Эллсвор Келли On photo: Ellsworth Kelly


art-object AEROPLAN

Age of creative genius Many of us argue about what age is the person's peak of the career. According to the laws of many countries, people reaching their retirement age (on average it is 60) usually finish their careers or switch to a more relaxed work... However, there are some categories of occupations that fall out of this rule, and even the opposite — the career of people with such professions dramatically goes up after 60! We are talking about the people of creative professions such as artists.

ноябрь – декабрь | november – december 2013

57


AEROPLAN

Е

сли заглянуть в историю, то выяснится, что преклонные годы оказались весьма продуктивными для таких художников, как Беллини (умер в 86 лет), Микеланджело (89 лет), Моне (86 лет), Матисс (84 года), Пикассо (91 год). «Эти примеры указывают на одно: неожиданный расцвет художественного гения в пожилом возрасте», — пишет американский специалист по патологиям Томас Дорманди в своей книге «Старые мастера: великие художники в старости». Автор исследует мощные внутренние изменения, которые побудили многих далеко не молодых художников взять новые высоты. Например, Моне написал картину «Водяные лилии», будучи уже почти слепым. Чтобы найти современных Моне и Пикассо, мы перенеслись за тысячи километров — за океан. Пожилые художники, скульпторы и фотографы представляют свои шедевры в арт-галереях современного (!) искусства наравне с молодыми творцами. И это отнюдь не «бабушкин стиль», а весьма популярные работы, которые могут дать фору холстам молодых художников! «Быть художницей — это образ жизни, — говорит 82-летняя Вера Рингголд, которая открыла персональную выставку в июне этого года в Национальном музее женского искусства в Вашингтоне, США. — Это не о том, чтобы получить специальность и степень, затем пойти на работу, а потом уйти на пенсию. Это то, к чему у меня есть страсть, то, чем я занимаюсь, то, что делает меня тем, кто я есть, и то что я будут делать, пока не уйду из этой жизни». «Думаю, что некоторые молодые люди имеют ошибочное представление, особенно сегодня, желая сразу быть успешными, — говорит Рингголд, добавив, что многие ху-

58

арт-объект

дожницы не получают признания до 60 лет. Особенно это касается темнокожих женщин. — Очень много расизма и сексизма в мире искусства. Если вы собираетесь бросить все в раннем возрасте, пропустите все». Кубинская художница Кармен Эррера потратила десятилетия, работая не покладая рук, создавая свои картины, прежде чем продать свой первый холст коллекционеру в 2004 году в 89 лет. С тех пор Эррера, которой сейчас 98, пережила всплеск интереса к своим работам и теперь выставляет их в галерее «Лиссон». «Если вы долго в игре, то, вероятно, сможете зарабатывать своими холстами на жизнь», — говорит Мишель Стюарт, которой недавно исполнилось 80 лет и которая теперь

ноябрь – декабрь | november – december 2013

Картина «Водяные лилии», 1919, Клод Моне Work «Water Lilies», 1919, Clode Monet


art-object AEROPLAN

Художник Анри Матисс Artist Henri Matisse

Художник Клод Моне. Автопортрет Artist Clode Monet. Selfportrait

A

historical look reveals that a striking number have been highly productive and turned out some of their best work late into old age, including Bellini (who died at 86), Michelangelo (d. 89), Monet (d. 86), Matisse (d. 84), Picasso (d. 91). «All the case histories point in one direction—the extraordinary flowering of artistic genius in old age,» Thomas Dormandy wrote in his book Old Masters: Great Artists in Old Age. Dormandy explored the powerful inner shifts in old age that propelled many artists to new heights, whether it’s Monet painting his “Water Lilies” when he was almost blind. To find a modern Monet or Picasso, we flew thousands of miles across the ocean. Painters, sculptors and photographers present their masterpieces in art galleries of contemporary art (!) together with young artists. And it is not just a «granny» style; their works enjoying great popularity may even surpass the works of young

and talented artists! «Being an artist is a way of life,» says 82-year-old Faith Ringgold, who has a solo show opening in June at the National Museum of Women in the Arts in Washington, USA. «It’s not about ‘I’m going to major in this and get my degree, and then I’ll go to work, and then I’ll retire.’ It is something one has a passion for, does, and then becomes—and can do it literally until they pass away. You become better with age.» «I do think some young people have the mistaken notion, especially today, that they’re supposed to be successful right away,» says Ringgold, adding that many women artists don’t receive acclaim before 60, especially women of color. «There’s a great deal of racism and sexism in the art world. If you’re going to drop out early, you’re going to miss the whole thing.» Cuban-born painter Carmen Herrera, for instance, spent decades working unwaveringly on her hard-edge abstractions before selling her first canvas in

ноябрь – декабрь | november – december 2013

59


AEROPLAN

арт-объект

с гордостью признает свой возраст (раньше она скрывала его). У Стюарт коллекция картин, скульптур и фоторабот, которую она собирает с 1968 года по настоящее время. Экспозицию она намерена устроить в Музее искусства Пэрриш в Вотермил, Нью-Йорк. Она согласна с Рингголд в том, что опыт накапливается с годами. «Опыт, безусловно, дает возможность взглянуть на вещи так, как вы не смотрели на них в юности, — говорит Стюарт. — Вы намного больше сделали, отточили свое мастерство, прочитали больше книг, пережили больше критики или похвалы. Вам не нужно беспокоиться о том, что о вас думают. Это свобода». Джоан Семмел в свои 80 лет чувствует себя расслабленной из-за отсутствия суеты. Недавно она выставила свои автопортретные рабо-

ты в Бронкском музее искусств и в галерее «Александр Грей» в НьюЙорке. «Вы не находитесь в постоянных поисках своего внутреннего голоса и не сомневаетесь во всем, как в молодости. Все это — часть принятия себя». Умение рисковать — общая черта художников. «Художники — как картежники, — говорит Стюарт. — Кто же может идти по жизни без веры? В человеке должен быть некий элемент авантюризма, некая дрожь приключения». Морли всегда избегал работать в любом предсказуемом стиле. «Быть художником — значит быть в вечном обновлении, это всегда как в первый раз», — говорит художник, вдохновленный всплеском интереса к фотореализму и неоэкспрессионизму. «Я как кошка с девятью жизнями», — утверждает он, добавляя:

Бэти Саар. Работа «Предназначение долготы и широты» Betye Saar. Work «The Destiny of Latitude Longitude»

60

ноябрь – декабрь | november – december 2013

Если заглянуть в историю, то выяснится, что преклонные годы оказались весьма плодотворными для таких художников, как Беллини (умер в 86 лет), Микеланджело (89 лет), Моне (86 лет), Матисс (84 года), Пикассо (91 год).


art-object AEROPLAN

Картина «Фигуры на пляже», 1931 год, Пабло Пикассо Work «Figures on a beach», 1931 Pablo Picasso

2004, at age 89, to the collector. Since then, Herrera, who turns 98 this month, has experienced a flurry of interest in her work and shows at Lisson Gallery. «If you’ve lasted this long in the game, you probably are making a living,» says Michelle Stuart, who recently turned 80 and now proudly admits her age (she used to lie about it). Stuart has a survey of paintings, sculpture, and photographic works from 1968 to the present going on view at the Parrish Art Museum in Water Mill, New York. She agrees with Ringgold that experience counts. «Experience certainly gives you insights into things that you didn’t have in your earlier years,» Stuart says. «You’ve made more things, you’ve honed your craft, you’ve

experienced more books, you’ve experienced more criticism or praise. You don’t need to worry about what people think. There’s that kind of freedom.» Joan Semmel, 80, feels relief in not having to hustle and put herself out there in the same way she did when she was younger. She have showed an exhibition of her self-portraits at the Bronx Museum of the Arts and at Alexander Gray in New York. «You’re not struggling with finding your voice and doubting everything you do in quite the same way as when you’re younger. It’s all part of self-acceptance.» Risk taking seems to be a common trait among these artists, not just in old age but throughout their lives. «Artists are like gamblers,» says Stuart. «Who

Художник Пабло Пикассо Artist Pablo Picasso

ноябрь – декабрь | november – december 2013

61


AEROPLAN

art-object

historical look reveals that a striking number have been highly productive and turned out some of their best work late into old age, including Bellini (who died at 86), Michelangelo (d. 89), Monet (d. 86), Matisse (d. 84), Picasso (d. 91).

Художница Фэйс Рингголд Artist Faith Ringgold

else would walk into life without a job, no credit? You’ve got to have that little extra frisson of adventure.» Morley has always eschewed working in any one predictable style. Being an artist is «a perpetual renewal, it’s always for the first time», says the artist, widely credited with jump-starting both photorealism and Neo-Expressionism. «I seem to be a cat with nine lives», he says, adding that it’s impossible to know whether his development would have been similar if none of his mishaps had happened. «I don’t know if being an artist is making me live longer», says Semmel. “But certainly in terms of keeping me vital and interested and alive in the sense of how I live my life, being an

62

artist is undoubtedly a very important part of that— even when I’m not well. Normally, I work standing. If I can’t stand, I sit—but I still work.» For Semmel, aging has become a central subject in the work itself. Since the 1970s, she has painted pictures of her own naked body. «Early on, I was interested in a non-idealization of the body», she says. «Age, then, was a natural part of the way I was working. I felt it was important to focus on the changes in the way we look as a natural formation rather than something undesirable.» Semmel’s recent paintings, with layers of shifting views of her face and body, are much more psychologically complex than her earlier hard-edge canvases, which cropped out her face.

ноябрь – декабрь | november – december 2013

The shift in one’s sense of time that comes with aging also impacts the studio routine. «When you’re 28, you feel like you’ve got infinite time in front of you, which you just don’t have when you’re my age,» says Stuart. «You become more circumspect about how you spend it.» Semmel agrees that time is an important factor in why and how she works today. «You know that your time is limited, so you don’t want to waste your time doing work you don’t feel is important.» «When I was younger, I had to work every day because I might not be an artist if I didn’t,» she says. «Now I’m pretty sure.» Source: ARTnews


Арт-объект

невозможно узнать, развиваешься ли ты творчески, если у тебя не случаются неудачи. «Я не знаю, правда ли, что рисование продлевает мои годы, — говорит Семмел. — Но, конечно, с точки зрения поддержания во мне сил и заинтересованности в том, как я живу, рисование очень важно, даже когда я не очень хорошо себя чувствую. Обычно я работаю стоя. Если не могу стоять, сижу, но — работаю». Для Семмел старение стало центральной темой творчества. С 1970 года она писала картины ее собственного обнаженного тела. «Раньше я была заинтересована в неидеализации тела, — говорит она. — Возраст был естественной частью того направления, в котором я работала. Я чувствовала, что важно сконцентрироваться на изменениях, когда мы смотрим на естественные формы тела как на что-то нежелательное». Недавние работы художницы, на которых — сегодняшняя Семмел,

AEROPLAN

психологически более сложны, чем те, на которых она изображала свое лицо обрывистыми мазками в молодости. Сдвиг в восприятии времени, который приходит с возрастом, также влияет на мастерство художника. «Когда вам 28, кажется, что перед вами куча времени, которого совершенно не хватает, когда вы в моем возрасте, — говорит Стюарт. — Вы становитесь более осмотрительными в том, как его проводить». Семмел согласна с тем, что время является важным фактором, определяющим ее сегодняшний жизненный ритм. «Ты знаешь, что твое время ограничено, поэтому не хочешь тратить его на работу, которую не считаешь важной. Когда я была моложе, то должна была трудиться каждый день — иначе не смогла бы стать художницей, — говорит она. — Теперь я уверена в этом». Источник: ARTnews

Мишель Стюарт Michelle Stuart

ноябрь – декабрь | november – december 2013

63


AEROPLAN

хроника

Мария Волконская

Лариса Бубнова, Римма Орехова

во глубине сибирских руд

В начале ХIХ века Россия впервые увидела революционное выступление. Дворянская военная интеллигенция выступила с требованием проведения реформы – отмены крепостного права – и последующего выкупа земли для крестьян. Позже инициаторов этого движения назовут декабристами. Организаторов неудавшегося восстания царь приговорил к каторге на рудниках в Сибири. Чтобы облегчить участь своих мужей, жены декабристов, несмотря на дворянское происхождение и привычку жить в роскоши и достатке, отправляются вслед за супругами. 64

ноябрь – декабрь | november – december 2013


П Неукротимое желание быть рядом с мужем и преданность, которую она впитала с малых лет в своей семье, двигали юной княгиней Волконской.

ервой за мужем отправилась Екатерина Трубецкая. Екатерина родилась в семье графа Лаваля. Француз, бежавший от революционных влияний в Россию, был принят на службу при дворе Николая I. Екатерина вышла замуж за генерала армии Сергея Трубецкого. Она очень любила мужа и не представляла жизни без него. Ни богатство, ни угрозы, ни просьбы остаться не остановили ее намерения следовать за ним. Граф Лаваль отдал сопровождающих для дочери. Вся ее жизнь и деятельность заключалась в том, чтобы улучшить условия жизни мужа. Мария Волконская (Раевская), жена декабриста генерала Сергея Волконского, прибыла вслед за ней. Мария родилась в семье генерала Николая Николаевича Раевского, героя войны 1812 года. Ее мать, Софья Алексеевна, была внучкой Николая Ломоносова. От нее унаследовала дочь темные глаза, темные волосы и гордую стать. Генерал Раевский воспитывал детей в атмосфере любви и уважения друг к другу, учил быть полезными Отечеству и почитать родителей. Мария с детства отличалась поэтичностью, самобытностью и твердостью характера. Все эти качества сделали ее приметной среди сверстников. Старшая сестра Марии Екатерина вышла замуж за генерала М.Ф. Орлова, и в доме начал бывать его близкий друг князь Сергей Волконский. В 24 года он был генералом, а к моменту их знакомства командовал пехотным полком. Будучи уже зрелым, он влюбился в юную Марию и предложил свою руку и сердце. Отец Марии Николай Николаевич знал, что Орлов и Волконский принадлежат к Тайному обществу: Волконский был одним из его основателей. Целью общества было проведение реформ и отмена крепостного права. Отец Марии, зная о возможных последствиях для дочери, требовал от них отказаться от своих наме-

хроника AEROPLAN

рений, но нарушить клятву верности обществу те не могли. 11 января 1825 года в Киеве Мария и Сергей все же отпраздновали свадьбу. Обязанности бригадного командира пехотного полка Волконского звали к месту службы, обязанности члена Тайного общества отнимали время. Мария переезжает в Умань, на место службы мужа, где прошли самые счастливые месяцы их жизни. 14 декабря 1825 года — в день, когда Россия впервые увидела революционное выступление, — столичные полки выстроились на Сенатской площади в Петербурге против режима самодержавия. Но неорганизованность, отсутствие команды к решительным действиям привели к разоружению полков по приказу царя. Попытка сломать политическое устройство не увенчалась успехом. Начались аресты, следствия, суд. Волконский, понимая, что его вот-вот арестуют, отправляет жену, которая уже была на сносях, в родительское имение — село Болтушки. Своей тайны он не открыл. По возвращению на службу его арестовывают и везут в Петербург. Мария после родов еще была слишком слаба, но отправилась в Петербург для встречи на суд мужа. Верховный уголовный суд приговорил организаторов движения — Сергея Волконского и еще пятерых осужденных по первому разряду обвинения — на смерть за участие «в умысле на цареубийство». Однако Николай I проявил милосердие и изменил казнь на 20-летнюю каторгу на рудниках в Сибири с последующим поселением. Этот приговор означал для осужденных политическую смерть, то есть лишение чинов, дворянского и княжеского достоинства, потерю права владеть имуществом. Неукротимое желание быть рядом с мужем и преданность, которою она впитала с малых лет в своей семье, двигали юной княгиней

ноябрь – декабрь | november – december 2013

65


AEROPLAN

хроника

Волконской. Она пишет прошение императору Николаю I о разрешении на отъезд в Сибирь. И получает его. Зная твердый характер Марии, семья просит ее остаться. Но Мария уже приняла решение. По непроходимой тайге, в лютые морозы, по диким рекам, минуя закоченевшие деревянные городки, она добирается, наконец, в Благодатский рудник, на место отбывания супругом каторги. Деревня состояла всего из одной улицы, окруженной горами разрытых раскопок добычи свинца с серебряной рудой. Мария поселилась в маленьком домике размером в одну комнату, на окнах вместо стекол — слюда. Тюрьма для отбывающих наказание состояла из двух помещений. В доме, где находился Волконский, потолок был настолько низким, что стоять в полный рост было невозможно. Войдя внутрь, при слабом свете Мария не сразу смогла узнать мужа. Она опустилась на колени и поцеловала цепи, а потом и его. Эта встреча была такой долгожданной для нее и такой неожиданной для Волконского. По тюремным правилам, на работы ходили ежедневно, кроме воскресенья, с 5 до 11 часов утра. Урочная работа была в три пуда руды на каждого. Мария смогла спускаться в шахту рудника, чтобы повидать мужа, и передавала другим ссыльным привезенные из России письма. С приездом Трубецкой и Волконской жизнь декабристов изменилась к лучшему. Моральное утешение и поддержка облегчали физические муки. Жены могли шить и ремонтировали им одежду, делали то, что казалось необходимо важным, носили приготовленную ими же пищу в казарму рудника. Их кулинарный труд был больше похож на импровизацию, так как практика не совпадала с теорией: будучи дворянками, они никогда не готовили. Однако испеченный ими хлеб казался очень вкусным. Женщины писали письма за мужей и других ссыльных в Петербург, Москву родным и близким. После этого начали приходить ответные письма и посылки. Денег на проживание не хватало — личные средства по наследованию от мужа выдавал начальник тюрьмы ограниченными суммами: так повелел царь. Счета Волконская регулярно предоставляла для отчета

66

ноябрь – декабрь | november – december 2013

начальству тюрьмы. Экономия была во всем. Но одевалась Мария опрятно, чтобы не упасть духом. Летом — обязательно соломенная шляпка с вуалью. Благодаря одежде местные узнавали жен и подходили здороваться с почтением. По указу царя осужденных со временем переводят в Читу, где их условия отбывания наказания смягчились. Рудников уже не было, но комендант придумал работы на ручных мельницах. Свидания с заключенными допускались лишь дважды в неделю. В остальные дни жены могли приходить только к тюремной ограде, чтобы увидеться с супругами и поговорить. Здесь осужденным разрешили снять кандалы. Это случилось почти через 9 лет каторги. За Читой следует переезд на рудники на Петровский завод. И сюда же отправились женщины. Им разрешено было жить в тюрьме вместе с мужьями. Казематы были без окон, весь день горел огонь для освещения. Каждая из жен устроила свой каземат по возможности уютнее: стены покрыли шелковой тканью, присланной из Петербурга, из мебели — шкаф с книгами да два диванчика… Через год им разрешено было жить вне тюрьмы. Здесь родились их сын Михаил и дочь Елена. Волконская сама заботилась о детях, кормила, воспитывала, шила одежду. По случаю празднования 10-летия правления царь, наконец, освобождает декабристов от каторжной работы и отправляет на поселение под суровый надзор жандармов. В 1837 году семья переезжает в местечко Урик под Иркутском, по просьбе Волконского — по соседству с доктором Вольфом, старым товарищем по службе. Мария очень дорожила его советами в отношении своих детей. В Урике Волконский занимался любимым делом — на участке в 15 десятин, полученном по распоряжению царя для сосланных декабристов, он разбил огород. Выращивание дынь, огурцов, других культур скрашивало серую жизнь, приносило моральное и частично материальное удовлетворение. Родные Волконских присылали «всякого рода провизию» и одежду, чтобы поддержать их существование. Позже по просьбам Волконской им разрешено было переехать в Иркутск, где они находились до 1855 года. Но и эта жизнь

Свидания с заключенными допускались лишь дважды в неделю.

Сергей Волконский


хроника AEROPLAN

Дом Волконских в Иркутске

была не такой сладкой. Свобода поселенцев ограничивалась разрешением гулять, охотиться в окрестностях селения. Вместе с тем разрушалось сложившееся годами товарищество, так как ссыльных расселяли по всей обширной Сибири зачастую без семьи, друзей, без поддержания связи. В столице Сибири — Иркутске — Мария Николаевна старалась вести светский образ жизни, поддерживала отношения с местными чиновниками, ведь нужно было учить и ставить на ноги детей. Ее усилия не остались напрасными: сын Михаил окончил губернскую гимназию с золотой медалью и по разрешению царя поступил на гражданскую службу в Восточной Сибири. Старый Волконский немало времени тратил на заботы об устройстве дел ушедших из жизни сотоварищей, оплачивал оставшиеся долги. Беседы предпочитал с близкими по духу друзьями. «Мне Сибирь не в тягость, знаю, за что я здесь, и совесть спокойна. Я патриот, поэтому я в Сибири», — говорил он. После 25 лет ссылки супруги уже не надеялись на помилование и хотели только, чтобы их детей вывезли из Сибири. В 1855 году Мария Волконская с дочерью получили разрешение императрицы вернуться в Москву. Годом позже Волконскому и всем

остальным декабристам в день коронации нового императора Александра II манифестом возвращались все права потомственных дворян, но без титула, и было объявлено помилование. Волею судьбы курьером благой вести о помиловании стал сын Михаил Волконский, который в это время находился в Москве по службе. Михаил хотел домчаться как можно скорее и донести долгожданную новость, обнять отца, поздравить его и оставшихся декабристов с обретенной свободой. Имена жен декабристов крепко вошли в историю царской России и врезались в строки литературных поэм. Эти женщины послужили примером русской образованной дворянки, которая была способна на многое ради любимого мужчины. Мария Волконская стала женским прообразом в произведениях А.С. Пушкина «Кавказский пленник», «Евгений Онегин», «Бахчисарайский фонтан», «Полтава». Использованы: Волконская М.Н. Записки М. Н. Волконской, М., «Молодая гвардия» 1977 г. Н.Караш, Л. Декабрист С.Г.Волконский на вольном поселении. Статья в Историко-биографическом альманахе т. 9, М., «Молодая гвардия» 1977 г.

Сергей Волконский с женой в камере в Петровской тюрьме. (Бестужев Н.)

По указу царя осужденных со временем переводят в Читу, где их условия отбывания наказания смягчились. Рудников уже не было, но комендант придумал работы на ручных мельницах.

ноябрь – декабрь | november – december 2013

67


AEROPLAN

chronic

Maria Volkonskaya

Larisa Bubnova, Rimma Orekhova

In the depths of Siberian mines

68

ноябрь – декабрь | november – december 2013


chronic AEROPLAN

In the early nineteenth century Russia for the first time in its history saw the revolutionary action. The nobiliary military intelligentsia demanded reforms — abolition of serfdom — and the subsequent purchase of land for the peasants. Later, the initiators of this movement will be called Decembrists. The Tsar sentenced the organizers of the failed uprising to hard labour in the mines of Siberia. To alleviate the plight of their husbands, the wives of Decembrists followed their spouses, despite their aristocratic origin and a habit of living in luxury and affluence.

T

he first one who followed her husband was Yekaterina Trubetskaya. Yekaterina was born in the family of Count de Laval. The Frenchman, escaping from the revolutionary influences to Russia, was hired for service at the court of Nikolai I. Yekaterina married general Sergei Trubetskoy. She loved her husband dearly and could not imagine her life without him. Neither wealth nor threats or pleas to stay did not undermine her determination to follow him. Count de Laval arranged some attendants for her daughter on the way to Siberia. All her life and work were to improve the living conditions of her husband. Maria Volkonskaya (Rayevskaya), the wife of the Decembrist general Sergei Volkonskiy, came after her. Maria was born in the family of General Nikolai Nikolayevich Rayevskiy, a war hero of 1812. Her mother, Sophia Alekseyevna, was a granddaughter of Mikhail Lomonosov. Maria inherited dark eyes, dark hair and a proud posture from her. General Rayevskiy was raising his children in an atmosphere of love and respect for each other, taught them to be useful for their Fatherland and honour their parents. Since early childhood Maria distinguished herself for her love for poetry, originality and strength of character. All these qualities made her conspicuous among peers. Maria’s elder sister Yekaterina married general M.F. Orlov and his close friend Prince Sergei Volkonskiy started paying visits to them. He became a general at 24 and by the time they met he was in command of the infantry regiment. Being a mature man, he fell in love with the young Maria and offered his hand and heart to her. Maria’s father Nikolai knew that Orlov and Volkonskiy belonged to a secret society. Volkonskiy was one of its founders. The purpose of the society was to implement the reforms and to abolish serfdom. Maria’s father, being aware of the possible consequences for the daughter, required them to give up their intentions, but to break the oath of allegiance to the society was beyond them. Nevertheless on 11 January 1825 in Kyiv Maria and Sergey celebrated their wedding. The duties of the brigade commander of the infantry regiment Volkonskiy called him to the place of service and the duties of a member of the secret society took his time. Maria moved to Uman, the

place of her husband’s service, where they spent the happiest months of their lives. On 14 December 1825 — the day when Russia first saw the revolutionary action — the capital regiments lined up on the Senate Square in St. Petersburg against the regime of autocracy. However lack of organization and absence of the command to act decisively resulted in disarmament of regiments by order of the Tsar. An attempt to break the political structure failed. Arrests, investigations, trials began. Volkonskiy, realizing that he is about to be arrested, sent his wife, who had been already heavily pregnant, to the parent estate — the village of Boltushki. He did not open his secret. On his return to the service he was arrested and taken to St. Petersburg. Maria was still too weak after the birth of a baby, but she headed to St. Petersburg to meet her husband in the court. The High Criminal Court sentenced the organizers of the movement — Sergei Volkonskiy and five other convicted of first-class prosecution — to death for taking part «in the intent to kill the Tsar». However, Nikolai I showed mercy and changed the penalty to a 20-year hard labour in the mines of Siberia, followed by settlement. This verdict meant political death for prisoners, that is deprivation of ranks, noble and princely dignity, loss of the right to own property. Young princess Volkonskaya was driven by the irresistible desire to be with her husband. She wrote a petition to Emperor Nikolai I for permission to go to Siberia after her husband. And she got that permission. Knowing the strong character of Maria, the family nevertheless asked her to stay. But Maria had made a decision. By impassable taiga, in the severe frosts, along wild rivers, bypassing numb wooden hamlets, she finally got to Blagodatsky mine, place of her husband’s hard labour in exile. The village consisted of only one street surrounded by mountains of excavation diggings for extraction of lead and silver ore. Maria settled in a small one room house with the windows made of mica instead of glass. The prison for serving sentences consisted of two premises. In the house where Volkonskiy stayed the ceiling was so low that it was impossible to stand full height. Once inside, with faint light Maria was not immediately able to recognize her

ноябрь – декабрь | november – december 2013

69


AEROPLAN

chronic

husband. She knelt down and kissed his chains and then him. This meeting was so longawaited for her and so unexpected for Volkonskiy. According to prison rules, the prisoners went to work every day, except Sunday, from 5 a.m. to 11 a.m. The stint was three pounds of ore for each. Maria was able to go down into the pit of the mine to see her husband and passed the letters to other exiles brought from Russia. With the arrival of Trubetskaya and Volkonskaya the Decembrists’ life had changed for the better. The moral comfort and support appeased their physical torments. The wives could sew and repair clothes for them, did what seemed necessary and important, brought food cooked by themselves to the barracks of the mine. Their cookery was more like an improvisation since the practice did not coincide with the theory: as noblewomen they never cooked. However, the bread baked by them seemed very tasty. The ladies wrote letters for husbands and other exiled to relatives and friends in St. Petersburg and Moscow. After that response letters and parcels started to come. It was not enough money to live — personal funds inherited by the husband were issued by the warden in limited amounts as per instruction of the Tsar. Volkonskaya had to regularly present the reports on money spent to the superiors of the prison. They saved on everything. Nevertheless Maria dressed neatly so as not to lose heart. In the summer a straw hat with a veil was a must. Thanks to their clothes the locals recognized the wives and came to greet them with respect. By decree of the Tsar the condemned were eventually transferred to Chita, where their punishment conditions softened. There were no mines any more, but the commandant came up with the manual work on mills. Visits with prisoners were allowed only twice a week. In the remaining days the wives could only come to the prison fence to see and talk with their spouses. Here the convicts were allowed to remove their shackles. It happened in almost 9 years of hard labour in exile. After Chita they moved to the mines of Petrovsky Zavod. And their ladies went after them. They were allowed to live in prison with their husbands. Casemates had no windows;

70

ноябрь – декабрь | november – december 2013

the fire to light the room was lit the whole day. Each of the wives tried to arrange the dungeon as comfortable as possible: they covered the walls with a silk cloth sent from St. Petersburg, the furniture included a bookcase and two settees... A year later, they were allowed to live outside the prison. Here their son Mikhail and daughter Yelena were born. Volkonskaya looked after the children herself, fed and raised them and sewed clothes for them. On the occasion of the 10th anniversary of the reign the Tsar finally releases the Decembrists of hard labour in exile and sent them for settlement under the stern supervision of police. In 1837, the family moved to the town of Urik near Irkutsk, at the request of Volkonskiy, next door to Dr. Wolf, an old friend and colleague. Maria appreciated his advice very much as regard to their children. In Urik Volkonskiy was doing the things he loved: on a plot of 15 acres obtained by order of the Tsar for the exiled Decembrists, he pitched a vegetable garden. Growing melons, cucumbers and other crops brightened his grey days and brought moral and some material satisfaction. The Volkonskiys’ relatives sent them «all sorts of provision» and clothing to support their existence. Later, at the request of Volkonskaya they were allowed to move to Irkutsk, where they remained until 1855. But this life was not so sweet. Freedom of settlers was limited by the permission to walk and hunt in the vicinity of the village. At the same time the partnership established over the years started to fade away because the exiled were forced to resettle across the vast Siberia, often without family, friends, and the right to communicate. In the capital of Siberia Irkutsk Maria Nikolayevna tried to lead a secular lifestyle, maintained relations with local officials, because it was necessary to teach and raise children. Her efforts were not in vain: son Mikhail graduated from provincial gymnasia with a gold medal and by order of the Tsar he joined the civil service in Eastern Siberia. Old Volkonskiy spent a lot of time on sorting out the affairs of deceased comrades, paid the remaining debts. He preferred conversations with like-minded friends. «Siberia is not a burden for me, I know why I’m here and my conscience is clear. I am a patriot, that’s why I’m in Siberia», — he said.

By decree of the Tsar the condemned were eventually transferred to Chita, where their punishment conditions softened. There were no mines any more, but the commandant came up with the manual work on mills


chronic AEROPLAN

After 25 years in exile, the couple had no hope of free pardon and wanted only one thing — to have their children taken from Siberia. In 1855, Maria Volkonskaya together with daughter got a permission of the Empress to return to Moscow. A year later, on the coronation day of the new Emperor Alexander II Volkonskiy and the survived Decembrists were returned all their rights of hereditary nobility, without a title though, according to the Manifest and the free pardon for them was announced. The fate decreed that the messenger of good news of free pardon was son Mikhail Volkonskiy, who was in Moscow for business at that time. Mikhail wanted to get home as quickly as possible and bring the long-awaited news, give a big hug to his father and congratulate him and other Decembrists with their newfound freedom. The names of the wives of the Decembrists firmly entered the history of imperial Russia and crashed into the lines of literary poems. These women served as an example of the educated Russian noblewomen who were capable of doing so much for the sake of their beloved. Maria Volkonskaya became the prototype of women in the works of Russian poet Alexander Pushkin.

Царь Николай I Nikolay I

ноябрь – декабрь | november – december 2013

71


AEROPLAN

Эксперт

Дело тонкое... Екатерина Тимофеева — вице-президент крупнейшей компании Crystal Group Ukraine, которая представляет ведущие мировые часовые и ювелирные бренды в Украине. Международный diamond-эксперт, геммолог, дизайнер, искусствовед в области ювелирного дела. По ее эскизам в единичных экземплярах изготавливаются ювелирные коллекции украшений на фабриках Италии, Испании, Франции, США. Екатерина оказывает экспертную помощь при формировании ювелирных коллекций звездам шоу-бизнеса и знаменитостям.

72

ноябрь – декабрь | november – december 2013


Кольцо Messika, коллекция Spiky, желтое золото, бриллианты, Crystal Group Ukraine

— Екатерина, как долго вы создаете ювелирное украшение? Что в этом процессе самое сложное? — Вначале это простой эскиз на салфетке, который я могу набросать, проснувшись среди ночи. Позже начинаются «муки творчества» — нужно учесть все технологические аспекты ювелирного ремесла, знать свойства драгоценных металлов, способы их обработки, огранки камней и виды их

Новая модель часов Graff Butterfly с турмалинами Параиба была изготовлена по идее и заказу вице-президента компании Crystal Group Ukraine Екатерины Тимофеевой

Эксперт AEROPLAN

крепления к оправе. Но самое главное — в запале творчества не свалиться в китч и подражательство. Очень важно понять, какому из ювелирных домов можно поручить задуманное, а для этого нужно лично знать всех ювелиров и говорить с ними на одном языке. Ювелирное искусство самое консервативное, оно не терпит спешки, поэтому на дне моей корзины можно найти десятки вариантов одной идеи украшения, которые лежат там больше года. — Где сегодня можно получить качественное образование в области ювелирного искусства? — Все институты искусства занимаются не обучением, а раскрытием способностей в человеке, которые он сам в себе оценить не может. Большое счастье попасть к мастеру, который сможет развить в тебе природный дар. Научить ремеслу просто, дар можно развить, а можно закопать. Я поняла это, когда прослушала курсы по мастерству ювелирного дела в Италии и Франции. Поэтому сказать, что во Флоренции учат хорошо, а в Париже плохо, нельзя. — Какими качествами должен обладать человек, который хочет связать свою жизнь с созданием ювелирных украшений? — Нужно в юности посвятить всего себя изучению истории искусств. Это фундамент, на котором можно построить любое здание. Будет оно шедевром Корбюзье, Монферрана, Щусева, холстом с Джокондой, скульптурой Микеланджело или короной для Екатерины II Иеронима Позье — результат предсказуем. — Можете обозначить ювелирные тренды этого сезона? — Тренды — это мода, которую я не люблю, но от этого она не исчезнет, и не следовать ей означает «обрасти мхом». Те, кто, по моему мнению, будет иметь успех у разных возрастных групп любителей роскоши, это Messika, которая представила шипы на браслетах и колье-ошейниках, усыпанные бриллиантами; Bellduk (Швейцария) блеснула коллекциями драгоценных жемчужных кисточек в стиле «Великого Гэтсби»; Graff (Великобритания) удивила необычными колье «опера» длиной ниже талии.

Сотуар Bellduc, белое золото 18К, изумруд, белые бриллианты, жемчуг, Crystal Group Ukraine

ноябрь – декабрь | november – december 2013

73


AEROPLAN

униФОРМА

Ukrainian Fashion Week: модные веяния теплого сезона – 2014

У

краинские дизайнеры на 33-й Неделе моды, посвященной модным тенденциям весны-лета — 2014 в Киеве, представили в своих коллекциях разнообразие форм и идей: от зауженных в талии и пышных на бедрах юбок и платьев до широких безразмерных пальто и пончо. Фантазии оформления одежды также не было предела: аппликации и ручная вышивка, авторские принты, коллажи делали акценты на готовых изделиях. Из цветов преобладали песочно-серый, цвет мяты, голубой, желтый.

UFW Elena Burba

KAMENSKAKONONOVA

Avtandil

Фото: Антон Мошковский, UFW

74

ноябрь – декабрь | november – december 2013

Larisa Lobanova


униФОРМА AEROPLAN

Zalevskiy

Avtandil

Гости UFW (по часовой стрелке): Маша Ефросинина Ольга Герасемюк Светлана Вольнова и Ольга Сумская

Elena Przhonskaya

Anna Bublik

Anna Bublik

ноябрь – декабрь | november – december 2013

75


AEROPLAN

Uniform

Ukrainian Fashion Week:

Hot Fashion Trends of the 2014 Season

A

UFW

UFW

t the fashion week dedicated to hot fashion trends of spring-summer 2014 in Kyiv the Ukrainian designers presented a variety of shapes and ideas in their collections: from the skirts and dresses narrowed at the waist and voluptuous on the hips to the broad «onesize» coats and ponchos. Fantasies in clothes designs knew no limit: applique and hand embroidery, exclusive prints and collages made their emphasis on finished items. Among the colors sandy-gray, mint-green and blue and yellow dominated.

Valery Kovalska

Bbkova

«Два кольори» — так звучит название новой коллекции одежды сезона весна-лето — 2014 украинской торговой марки RUTA, которая была представлена в рамках Украинской недели моды. Одежда от торговой марки сочетает в себе национальный стиль и современные тенденции. Главным акцентом коллекции стало платье-рушник. Привычные для народной вышивки маки благодаря эксклюзивным технологиям шитья стали объемными и буквально распустились на воротниках блуз и подолах юбок, а ажурные кружева послужили изысканной отделкой! «Коллекция «Два кольори» — это то, что делает женщину исключительной, украшает ее и вдохновляет», — говорит Людмила Бушинская, дизайнер и владелица ТМ RUTA. На фото: Марыся Горобец - лицо бренда RUTA, Ирина Данилевская — учредитель и глава оргкомитета UFW, Людмила Бушинская — учредитель и дизайнер ТМ RUTA

«Two Colors» — this is the name of the new collection for springsummer 2014 from the Ukrainian trade mark RUTA, which was presented as part of the Ukrainian Fashion Week. This brand clothes combine the national style and modern trends. The main focus of the collection was a towel-style dress. Textured flowers bloom in the collars of blouses or skirt hems; poppies peculiar for folk embroidery turned into graphic prints and delicate lace with exquisite decoration. The collection «Two colors» is something that makes a woman exceptional, beautifies and inspires her», — says Lyudmyla Bushynskf, designer and owner of TM RUTA. www.rutashik.com

76

ноябрь – декабрь | november – december 2013



AEROPLAN

Necessaire

Потеряли паспорт за границей? Утеря паспорта в чужой стране – событие неприятное. Но выход есть всегда. В этом номере журнала мы расскажем, как поступить в таком случае.

Екатерина Шумбасова

78

ноябрь – декабрь | november – december 2013


Necessaire

AEROPLAN

П

режде всего, советуем еще перед поездкой снять копии украинского и загранпаспорта, положить их отдельно от других документов. Также нелишне отсканировать паспорт и сохранить у себя на электронной почте. Во время поездки держите паспорт в специальном закрывающемся отделении сумки, внимательно следите за ним, проверяйте после того, как им воспользуетесь, — в основном документ необходим при регистрации в аэропорту, при поселении в отель. Во время пребывания за границей лучше оставить паспорт в сейфе номера, а с собой брать копию. Ну а если паспорт потерялся? В первую очередь успокойтесь, постарайтесь вспомнить, где могли обронить документ, когда в последний раз держали его в руках. Если паспорт все же не нашли, обратитесь в ближайшее отделение полиции, где вам выдадут справку об его утере. Уехать домой вы сможете по Свидетельству на возвращение в Украину, которое выдается дипломатическими представительствами нашей страны за границей (перед поездкой на всякий случай поинтересуйтесь, где такое находится в стране назначения). В посольство или консульство Украины вам необходимо будет представить следующие документы: 1. Справка из полиции об утере паспорта. 2. Заявление-анкета установленного образца о выдаче Свидетельства на возвращение. 3. Две фотографии 3,5 x 4,5. 4. Документы, позволяющие идентифицировать личность и принадлежность к гражданству Украины: украинский паспорт, водительские права, студенческий, любая другая бумага с вашей фотографией. Если таких документов не оказалось, посольство запрашивает информацию у органов внутренних дел по месту регистрации заявителя в Украине. В этом случае процедура выдачи Свидетельства затянется. 5. Также вам придется оплатить консульский сбор за выдачу Свидетельства согласно тарифам. Если все необходимые документы предоставлены, Свидетельство окажется у вас в руках в тот же день. Срок его действия определяется учреждением, которое его выдает, с учетом сроков вашего пребывания, даты вылета на родину, но не более чем 30 дней. По возвращении в Украину в течение трех дней необходимо обратиться в ОВИР, где вам выдавали паспорт, с заявлением об его утере.

Полезные контакты: Посольства Украины за границей: www.mfa.gov.ua/ua/about-mfa/abroad/embassies Горячая линия МВД Украины на случай чрезвычайных ситуаций с участием граждан Украины, которые находятся за границей: (+38 044) 238 16 57

ноябрь – декабрь | november – december 2013

79


AEROPLAN

эксперт

Лечение за рубежом: расшифровываем почерк врача Перед тем как ехать на лечение за границу, большое внимание нужно уделить переводу медицинских рецептов и диагноза на язык той страны, в которую пациенту предстоит отправиться. От того, насколько грамотно и терминологически точно переведен медицинский документ, зависит здоровье и даже жизнь человека.

Этот вопрос встает при выезде на лечение за границу или при оформлении страховки в международных и иностранных страховых компаниях. Речь идет о переводе полной истории болезни или выписок из нее, врачебных заключений, эпикризов, результатов анализов, запросов в клиники и другие медицинские учреждения и так далее. Здесь переводчиков подстерегают некоторые трудности. Подобные документы до сих пор нередко заполняются от руки, а неразборчивый почерк — профессиональная черта практически всех медицинских работников. Сами же врачи, как правило, понимают почерк друг друга, догадываясь о значении того или иного слова в контексте. А вот для сотрудников бюро переводов медицинский документ, написанный от руки, превращается в настоящую головоломку. Чтобы избежать ошибок и задержек в работе, лучше всего предоставлять в бюро переводов подготовленные читабельные материалы. Как правило, врачи и медицинские учреждения идут пациентам навстречу — соглашаются составить необходимые документы в

80

ноябрь – декабрь | november – december 2013

электронном виде и распечатать их, расшифровать сокращения и аббревиатуры. «Если же возможности предоставить документы в отпечатанном виде нет, — говорит заместитель директора Бюро переводов AB-Land Александра Шаповал, – тогда переводчики беседуют с заказчиком, тщательно разбирая каждое слово, обращаются к справочным материалам, к консультантам, которые профессионально занимаются медицинскими вопросами». Для высококачественного медицинского перевода одного лишь специализированного словаря недостаточно — нужно в совершенстве владеть обоими языками, знать все терминологические тонкости, с особой серьезностью относиться к каждому заказу, а главное — соблюдать абсолютную конфиденциальность, как это делают в самой медицине. Центр переводов Ab Land Адрес: Киев, ул. Рогнединская 4а, оф. 409 Тел: 044 360 83 23, admin@ab-land.com.ua, www.ab-land.com.ua



AEROPLAN

новости туризма

коллекция направлений от Международного туристического салона «Украина»

UITM’2013

С 23 по 25 октября в Киеве в Международном выставочном центре прошел юбилейный 20-й Международный туристический салон «Украина» — UITM’2013. На выставке было представлено около 50 стран и туристических направлений мира, в том числе национальные стенды Аргентины, Болгарии, Бразилии, Венгрии, Доминиканской Республики, Дубая (ОАЭ), Египта, Индии, Кипра, Кубы и других стран. Одним из важных событий выставки стала прессконференция Министерства туризма Египта, где обсуждался вопрос политической ситуации и народных волнений в стране. Посол Насер Хамди успокоил присутствовавших, заметив, что египетские власти усилили меры безопасности и что сегодня курортные зоны Южного Синая и побережья Красного моря готовы принимать отдыхающих в полном объеме и гаран-

82

ноябрь – декабрь | november – december 2013

тируют им спокойный и качественный отдых и безопасность. Хорошая новость и для ценителей роскошного экзотического отдыха. С 16 января будущего года авиакомпания «Эмирейтс» (которая считается одной из лучших в мире) открывает прямые ежедневные рейсы из Международного аэропорта Борисполь в Дубай, соединяя Украину с десятками направлений своей маршрутной сети на Ближнем Востоке, островах Индийского океана, в Азии, Африке, Австралии и Новой Зеландии. Также рейсы в Дубай теперь обслуживает и бюджетная авиакомпания Wizzair-Ukraine из аэропорта Жуляны. В числе других тем выставки — гастрономический туризм (Болгария, Словакия, Польша, Венгрия, Кипр), круизные путешествия, а также этнический, зеленый и внутренний туризм по Украине.



AEROPLAN

новости туризма i Tourism news

Аргентина предлагает посмотреть на пингвинов У побережья Пуэрто-Десеадо (Puerto Deseado) в Аргентине начался «сезон пингвинов»: семьи пингвинов прибудут на остров, чтобы построить свои гнезда для потомства. Единственная материковая колония магеллановых пингвинов находится на острове Пингуино (Isla Pingüino), который лежит в 21 км юго-западнее Пуэрто-Десеадо, портового города на юге Патагонии. Колонию составляют примерно 1200 пар птиц; к декабрю ждут около 500 пингвинят. Птицы равнодушны к людям, и подойти к ним можно достаточно близко.

Получить визу в Италию для детей станет проще

BuenoLatina.ru

С особой тщательностью консульство страны относится к выезду детей. Но теперь в перечне документов, необходимых для получения визы несовершеннолетними украинцами, сократился один пункт. Теперь не потребуется апостиль на нотариальном разрешении выезда ребенка в туристическую поездку — достаточно оригинала нотариального разрешения со стороны обоих родителей, который должен быть профессионально переведен на итальянский или английский язык. Tourobzor.com

На Кубе введут единую валюту Власти Кубы одобрили план по упразднению двухвалютной системы и переходу к единому песо. Переход на одну валюту будет проходить поэтапно и закончится через 1,5–2 года. С 1994 года на Кубе в обращении находятся две национальные валюты: обычный песо (CUP) и конвертируемый (CUC). Первый используется для начисления выплат местному населению, а второй — для расчетов с иностранными туристами. При этом разница в курсах обоих песо огромная — 1:25.

84

ноябрь – декабрь | november – december 2013


Hi-tech AEROPLAN

Почувствуй себя супергероем с реактивным рюкзаком Авиационная компания Martin Aircraft Company представила реактивный рюкзак Martin Jetpack P12. Второе название рюкзака — «устройство вертикального взлета». Устройство планируют использовать в спасательных операциях. Максимальная скорость полета Jetpack P12 составляет 74 км/ч, максимальная высота — 900 м, максимальная грузоподъемность — 330 кг. Устройство снабжено системами безопасности, например, баллистическим парашютом. В комплекте с Jetpack P12 поставляются огнеупорный костюм и специальный шлем для защиты органов слуха. Продажи новинки ожидаются в середине следующего года по цене 100 тыс. долларов.

Feel like a super-hero with Jetpack The Martin Jetpack is the result of inspiration and many years of development work by Martin Aircraft Company. It consists of a purpose-built gasoline engine driving twin ducted fans which produce sufficient thrust to lift the aircraft and a pilot in vertical takeoff and landing, and enable sustained flight. The Martin Jetpack is designed to protect the pilot, including a ballistic parachute and a crumple undercarriage. The Martin Jetpack is creating a new segment in the aviation and recreational vehicle markets. Maximum airspeed — 74 km/h, maximum aircraft take off weight — 330kg.

Умные часы Cookoo Watch Знакомьтесь: умные часы Cookoo Watch! С виду это обычные наручные часы: классический циферблат со стрелками, стильный дизайн, корпус из металла и пластика. Но они обладают интересными свойствами. Самое важное — возможность подключения к смартфону или планшету (пока что поддерживаются только устройства Apple и Samsung Galaxy S4) с выводом на циферблат часов в виде иконок статусов гаджета. Cookoo Watch сообщает пользователю о новых сообщениях в социальных сетях, входящих или пропущенный звонках и даже содержит в себе очень нужную функцию «Найти телефон»!

Cookoo Smart Watch Cookoo Watch will let you know what’s happening on your phone in real time — even if you can’t see or reach it. Cookoo Watch has a beautifully designed analog watch face with easy to read icons to display the information you need anywhere, anytime. The smart, user-friendly interface will easily keep you connected and help manage your phone, apps, and social networks. You can receives notifications of: incoming or missed calls, social networks messages and posts and even find your phone.

ноябрь – декабрь | november – december 2013

85


AEROPLAN

авиановости I avianews

Аэропорт Борисполь привлечет нового авиаперевозчика – авиакомпанию Ellinаir 1 декабря из Международного аэропорта Борисполь совершит свой первый полет воздушное судно PJ85 авиакомпании Ellinаir в город Салоники (Thessaloniki MacedoniaВ Airport) и будет отправляться по средам и воскресеньям в 12:15 по киевскому времени.

Borispol Airport to Attract a New Carrier — Ellinair On 1 December 2013 aircraft PJ -85 of Ellinair will make its first flight from the International Airport “Borispol” to Thessaloniki (Thessaloniki MacedoniaV Airport) and will perform regular weekly flights on Wednesdays and Sundays at 12:15 Kyiv time.

Royal Jordanian Airline доставила лошадей для конного фестиваля в Иордании Royal Jordanian – спонсор конного фестиваля Mercedes-Benz Equestrian Festival 2013, который состоялся в Иордании с 24 октября по 9 ноября. Фестиваль проходил в аравийском Конном клубе под патронажем Ее Королевского Высочества принцессы Алии, которая является президентом Королевской иорданской федерации конного спорта. «Королевские иорданские авиалинии» располагают специально оборудованным грузовым самолетом A310 и особыми поддонами, в которых комфортно располагаются лучшие скакуны мира. Кроме того, RJ осуществляет регулярные грузовые полеты во многие города мира, включая Лондон, Вену, Афины, Ларнаку, Франкфурт, Маастрихт, Багдад, Алжир и Тель-Авив.

Honorable mission – Royal Jordanian transports horses for the Mercedes Equestrian Festival 2013 Royal Jordanian is sponsoring the Mercedes-Benz Equestrian Festival 2013 that was held in Jordan between October 24 and November 9, 2013. The festival have been took place at the Arabian Horse Club under the Patronage of Her Royal Highness Princess Alia bint Al Hussein, president of the Royal Jordanian Equestrian Federation. Royal Jordanian Airlines has specially equipped A310 cargo aircraft providing all the necessary conditions onboard its aircraft and inside its cargo storage rooms. RJ operates regular cargo flights to many cities including London, Vienna, Athens, Larnaca, Frankfurt, Maastricht, Baghdad, Algiers and Tel Aviv.

86

ноябрь – декабрь | november – december 2013

Украина и ЕС: переговоры по «Открытому небу» завершены Переговоры по заключению Соглашения между Украиной и Европейским союзом об общем авиационном пространстве, которые были начаты в декабре 2007-го, успешно завершились 22 октября этого года. Все детали были согласованы во время визита руководителей Государственной авиационной службы Украины в Брюссель. Впереди – процесс парафирования и подписания. Соглашение касается открытия доступа на рынок для авиаперевозчиков Украины и ЕС. На паритетных началах были сняты ограничения по частотам, по количеству и географии полетов. С этим соглашением Украина принимает все европейские стандарты в области безопасности полетов, качества обслуживания пассажиров и всех составляющих авиационной деятельности.

Ukraine and EU: Negotiations on “Open Skies” Completed The negotiations on the conclusion of the Agreement between Ukraine and the European Union on the common aviation area, which began in December 2007, were successfully completed on 22 October this year. All final details were agreed during the visit of the leaders of the State Aviation Authority of Ukraine in Brussels. The process of initialing and signing is the next step. The agreement will facilitate access to the market for the Ukrainian and EU airlines. The restrictions on the frequency, number and geography of flights were removed on a parity basis. With this agreement, Ukraine will accept all the European standards of flight safety, quality of passenger services and all the components of the aviation activity.


авиановости I avianews

Сервис «покупай и лети» от British Airways Авиакомпания British Airways с Tourvest Duty Free запустила сервис «покупай и лети» для пассажиров дальних перелетов, предоставляющий доставку товара прямо на ваше сиденье, когда вы летите на выбранных маршрутах. Теперь клиенты British Airways смогут предварительно заказать расширенный выбор продукции по конкурентоспособным ценам, в том числе ведущих мировых производителей, на highlifeshop.com. Это будет хорошей новостью для большого числа путешественников (17 процентов), которые случайно могут забыть подарки. Новый сервис запущен в один из самых оживленных периодов для бортового магазина, когда почти треть (32 процента) пассажиров показывают, что они могли бы рассмотреть покупку рождественских подарков на борту самолетов. Выбор подарков включает в себя аксессуары, одежду, сувениры, детские подарки, сигареты, кондитерские изделия, парфюмерию, гаджеты, ювелирные изделия, спиртные напитки, солнцезащитные очки, часы и письменные принадлежности.

Buy before you fly… British Airways and Tourvest Duty Free have launched a «buy-before-you-fly» service for long-haul customers, with the convenience of goods delivered direct to your seat when you fly on selected routes. Now, British Airways customers will be able to pre-order from an extended selection of competitively priced products, including top brands, at highlifeshop.com. This will be welcome news to a number of travelers (17 per cent) that accidentally leave presents at home. The new service has been launched ahead of Christmas, one of the busiest times for onboard shopping, with nearly a third (32 per cent) of customers revealing that they would consider buying their Christmas gifts on board flights. The selection of gifts include: accessories, apparel, souvenirs, beauty, children’s gifts, cigarettes, confectionery, fragrances, gadgets, jewelry, liquor, sunglasses, watches and writing instruments.

название рубрики

AEROPLAN


AEROPLAN

авиановости I avianews

Международный аэропорт Донецк имени С.С. Прокофьева принял первый рейс «Туркменских авиалиний» 27 октября в Донецке совершил посадку Boeing 737 авиакомпании Turkmenistan Airlines. Самолет будет прибывать в Донецк по воскресеньям в 22:40. Вылет в Ашхабад — в понедельник в 00:10 еженедельно. Продолжительность перелета составляет 2 часа 40 минут, стоимость билета — от 2 400 грн. Авиакомпания «Туркменские авиалинии» выполняет также регулярные рейсы в Пекин, Бангкок, Дели, Абу-Даби, Дубай, Стамбул и другие города мира.

Donetsk International Airport named after Sergei Prokofiev to welcome the first flight of Turkmenistan Airlines Boeing 737 of Turkmenistan Airlines made its first landing in Donetsk on 27 October. The aircraft will arrive in Donetsk on Sundays at 22:40. Flights to Ashgabat will take place on Mondays at 00:10 weekly. Flight duration is 2 hours and 40 minutes, the airfare ranges from UAH 2,400. The Turkmenistan Airlines also performs regular flights to Beijing, Bangkok, Delhi, Abu Dhabi, Dubai, Istanbul and other cities of the world.

С компанией Alitalia билеты приносят двойную выгоду Alitalia и Vivi l’Italia предлагают всем своим пассажирам уникальную возможность превратить каждый полет в шанс, который невозможно упустить: нужно только сохранить свой посадочный талон и использовать его для получения скидки в компаниях-партнерах Рима, Милана, Болонье, Турина и Палермо. Если вы вылетаете или прибываете в один из вышеуказанных городов, зайдите на сайт alitalia.com в раздел «Путешествия» – Vivi l’Italia. Там можно найти доступную информацию о специальных предложениях компании. От дворца Венария до Национального музея кино в Турине, от Музея Моранди до MAMbo — Музея современного искусства в Болонье, а также кулинарного курса в школе Coquis Ateneo Italiano в Риме, от галереи Палаццо Zevallos Stigliano в Неаполе до посещения ресторанов в Риме и Милане со скидкой 50%! Акция действует на протяжении 2013 года.

With Alitalia your boarding card is worth double Alitalia and Vivi l’Italia offer to all our passengers a unique opportunity to turn every flight into an unmissable occasion: hold on to your boarding card and use it for discounts in participating businesses in the cities of Rome, Milan, Bologna, Turin and Palermo. If you are departing from or arriving at one of the above cities, go to alitalia.com — Travel section — «Vivi l’Italia» and discover all available special deals: from the Venaria Palace to the National Cinema Museum in Turin, from the Morandi Museum to MAMbo – Museum of Modern Art in Bologna, to courses held at the Coquis Ateneo Italiano cooking school in Rome; from the Galleries in Palazzo Zevallos Stigliano in Naples to the fine restaurants in Rome and Milan with discounts of 50%.

88

ноябрь – декабрь | november – december 2013

Совместная акция авиакомпании Air Onix и парк-отеля Porto Mare Авиакомпания Air Onix совместно со своим партнером в Крыму — парк-отелем Porto Mare дарит всем пассажирам, прилетающим в Симферополь в период с 18 октября по 15 декабря 2013 г., возможность бесплатного поселения на одну ночь в парк-отеле Porto Mare. Предложение представлено в рамках расширения спектра предоставляемых услуг для пассажиров авиакомпании. Приобрести билеты на все направления можно на сайте авиакомпании www.aironix.ua, в кассах авиакомпании, в сети туристических агентств или предварительно забронировав по телефону горячей линии: 0 800 21 66 49.

Air Onix and Porto Mare Park Hotel initiated a joint promotion offering Air Onix and its Crimean partner Porto Mare Park Hotel initiated a joint promotion offering a free night stay at Porto Mare Park Hotel to all passengers of Air Onix who will visit Simferopol between October 18, 2013 and December 15, 2013. The company strives to provide its customers with the best care and comfort and continuously improves the quality of its services. To book tickets you can visit the airline’s website www.aironix.ua, apply to the travel agencies or pre-book the tickets by calling the hot line - 0800 21 66 49.


авиановости I avianews

Голосуй и выигрывай бесплатные авиабилеты от Turkish Airlines и TripAdvisor С 22 октября по 17 декабря каждую неделю путешественники, которые проголосовали за лучшие фотографии на TripAdvisor’s®, получают шанс выиграть бесплатный билет в оба конца. Крупнейший туристический сайт в мире TripAdvisor выбрал фотографии, присланные пользователями, и разместил на стене лучшие 14 млн фото. Просматривайте и голосуйте за фотографии со всего мира на www.tripadvisor.com/PhotoWall, а в ответ получайте вознаграждение от авиакомпании Turkish Airlines.

Vote & Win Free Flights with Turkish Airlines and TripAdvisor From October 22nd to December 17th every week, travelers who vote on the best of TripAdvisor’s® inspired photos have a chance to win a free roundtrip ticket. As the world’s largest travel site, TripAdvisor has sorted through photos sent in by its users and posted the best 14 million on its photo wall. Flip through and vote for photos from all over the world at http://www.tripadvisor.com/PhotoWall, and in return get rewarded by the Turkish Airlines

В терминале D аэропорта Борисполь внедрена новая концепция организации магазинов Duty Free Аэропорт Борисполь будет самостоятельно организовывать деятельность магазинов Duty Free в терминалах D и В в кооперации с крупным оператором магазинов беспошлинной торговли Gebr Heinemann. Это решение было согласовано с Министерством инфраструктуры Украины. Концепция управления коммерческими площадями базируется на положительном опыте аэропорта Чанги (Сингапур) с пассажиропотоком 46 млн человек в год. Новая концепция, по мнению представителей аэропорта, позволит увеличить поступления в государственный бюджет и найти дополнительные средства для развития инфраструктуры аэропорта.

Boryspil introduces new Duty Free concept for its D terminal According to the concept, the airport Boryspil will independently manage duty free shops in cooperation with the global leader — duty free vendor Gebr Heinemann. The commercial spaces management concept is based on a positive experience of Singapore’s Changi Airport with a throughput of 46 million passengers. The new concept will increase government budget revenues and help find additional funds for the further development of the airport’s infrastructure.


AEROPLAN

левитация

Капля и весы Рецензия на картину Фемиды «Жизнь человека»

Ж

изнь — странная штука: с одними людьми ссоришься каждую минуту, но при этом не отпускаешь их, а с другими расстаешься без единого конфликта, продолжая ощущать духовную связь. Знаки судьбы так необычны и многообразны, их с легкостью можно понять, но правильно ли мы их истолковываем? Подсказки, словно тысячи, миллионы фрагментов, в сознании складываются в единый пазл, картину, нарисованную красками судьбы. И каждая из этих цветных капель определяет жизнь человека. Именно из-за капли вытекает через край содержимое сосуда. Именно капля никотина убивает лошадь. Именно капля яда, преподнесенная в нужное время, меняет ход истории. Фемида не видит капель — ее глаза завязаны, она может дать (для этого у нее есть весы) и забрать (для этого у нее есть меч) что угодно. Но есть еще один обязательный атрибут — повязка. Назначение ее, как принято считать, в том, чтобы подчеркнуть беспристрастность решений. Хотя, возможно, она нужна, чтобы скрыть слезы. Ведь сильные люди не плачут, а боги — и подавно… Любая лишняя капля может склонить чашу весов в ту или иную сторону. Но лишних капель не бывает. Их просто становится так много, что они начинают жить своей жизнью, как калейдоскоп с искусственным интеллектом, и сами прокладывают новую траекторию движения. Так рождается картина. Картина под названием «Жизнь человека»…

Нонна Сакаева

90

ноябрь – декабрь | november – december 2013


Many thanks for providing photos to Alfavito Hotel, Kiev


AEROPLAN

Арт-объект I art-object

Мне бы в небо

Лилия Бершова Liliya Bershova

20 октября в Донецком международном аэропорту имени С. С. Прокофьева прошли показательные выступления членов Донецкой областной федерации авиамодельного спорта. Праздник мини-авиации собрал участников и зрителей всех возрастов. Фигуры высшего пилотажа кордовых моделей не оставили равнодушным никого. Exhibitions with participation of members of the Donetsk regional federation of model aeroplane sport took place on October 20 in Donetsk International Airport named after Prokofiev S. S. The holiday of mini-aviation gathered participants and spectators of all ages. Aerial stunts of cord models have left no one indifferent.

92

ноябрь – декабрь | november – december 2013



AEROPLAN

партнеры I PARTNERS

Авиакомпании

КИЕВ

British airways Киев, ул. Б. Хмельницкого, 48, 6 этаж тел.: (044) 281-79-29 www.britishairways.com

Готельний комплекс «Київ» ул. Грушевского, 26/1, тел.: (044) 253-01-55

Отель «Alfavito» ул. Предславинская, 35Д тел.: (044) 220 45 77

Авіаційна хендлінгова компанія

Royal Jordanian Киев, ул. Госпитальная, 12, President Hotel, тел.: (044) 256-30-20, www.rj.com

Ресторан «Tres Francais» ул. Костельная, 3 тел.: (044) 279-77-71 Ресторан Citronelle ул. Богдана Хмельницкого, 23 тел. (044) 499-39-36

ТУРОПЕРАТОР

Alitalia Киев, ул. И. Франко, 34/33, тел.: (044) 390-90-93, тел.: (044) 492-72-22 www.alitalia.com

www.airport.dn.ua тел.: (062) 341-04-82

Авіаційна хендлінгова компанія

Ресторан Meat&Fish ул. Пилипа Орлика, 6, тел.: (044) 253-89-07, 253-80-97,

Ресторан «Кувшин» пер. ул. Красноармейской, 94, Авіаційна хендлінгова компанія ул. Федорова, 10, тел.: (044) 592-63-63

Ресторан «Желтое море» ул. Героев Сталинграда, 8 ул. Шота Руставели, 22а Днепровская набережная, 26д, тел.: (044) 224-55-55

Turkish Airlines Киев, ул. Пушкинская, 19а, тел.: (044) 490-59-33 Днепропетровск, ул. Шевченко, 53а, тел.: (056) 377-47-30 www.turkishairlines.com

Ресторан «Москва» ТУРОПЕРАТОР ул. Саксаганского, 120, тел.: (044) 221-00-55 Авіаційна хендлінгова компанія

«Планета Фитнес» ул.Кропивницкого, 10, тел: (044) 254-62-00 ул. Щорса, 32-Б, тел.: (044) 220-00-20

PREGO cafe. б. Т. Шевченка, 2, тел. (044) 235-04-28 б. Дружбы Народов, 27 тел. (044) 285-20-42 ул. Московская, 31/33, тел. (044) 280-08-82 ул. Большая Васильковская, 56 тел. (044) 289-99-82

ТУРОПЕРАТОР

Aironix тел.: 0-800-21-66-49, (044) 591-17-03 www.aironix.ua

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

Ресторан «Тампопо» ул. Саксаганского, 55, тел.: (044) 289-29-99

Ресторан «Первак» ул.ТУРОПЕРАТОР Рогнединская, 2, тел.: (044) 235-0952

Ресторан «Рыбный базар» ул. Владимирская, 24а, тел.: (044) 278-48-52, (044)278-22-65,

Ресторан «Цимес» ул.Игоревская/ Сагайдачного, 5/10 тел.: (044) 428-75-79, (044) 428-75-04,

ТУРОПЕРАТОР

2013

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

тел.: (044) 339-27-33 Аэропорт Киев, Жуляны

94

ноябрь – декабрь | november – december 2013

ТУРОПЕРАТОР


партнеры I PARTNERS AEROPLAN

ХАРЬКОВ

Ресторан «Континент» ул. Тринклера, 2, тел.: (057) 758-00-01

ДНЕПРОПЕТРОВСК

Pepperoni пр-т Карла Маркса, 46, тел.: (0562) 36-28-66 ул. Фучика, 12б, тел.: (0562) 39-85-95

ОДЕССА

«Палас Дель-Мар» Аркадия, пер. Хрустальный, 1, тел.: (0482) 30-19-00

ЛЬВОВ

Ресторан «Дарвін» ул. Шевская, 6, тел.: (032) 294-82-05

Винотека «Кафе 1» Кафедральная пл., 5/1, тел.: (032) 242-33-69

Гостиница «Харьков» пл. Свободы, 7, тел.: (057) 758-01-53

Медиапартнеры

«Парус Экспо Медиа»

Киев, ул. Н. Пимоненко, 13,

корпус 7, оф. 7В/12, тел. (044) 484-68-91

«Премьер Экспо»

Киев, ул. Пимоненко, 13б,

тел.: (044) 496-86-45

2013

Ресторан «Аристократ» ул. Артема, 10/12, тел.: (057) 752-40-04

Отель «Харьков Палас» пр. Правды, 2, тел. (057) 766-44-00

Отель «Чичиков» ул. Гоголя, 6/8, тел.: (057) 752-23-00 дОНЕЦК

Оздоровительный центр «Цунами» пл. Октябрьская, 12а, тел.: (056) 740-20-47

Отель «Моцарт» ул. Ланжероновская, 13, тел.: (0482) 37-77-77

Отель «Каспий» ул. Шевченко, 53а, тел.: (056) 371-00-22

Фитнес-клуб «Джайпур» ул. Мостовая, 4а, тел.: (056) 373-99-00 ул. Рабочая, 166

Бизнес-отель «Континенталь» ул. Дерибасовская, 5, тел. (048)786-03-99

МЕЖДУНАРОДНАЯ ВЫСТАВКА 2013

2013

Киев, ул. Пимоненко, 13,

Ресторан «Кумпель» ул. Винниченко, 7, тел.: (032) 242-17-80

Пастерія «Б’янко Россо» пр. Свободы, 6/8, тел.: (032) 235-54-44

Отель «Бристоль» ул. Пушкинская, 15, тел.: (048) 796-55-01

Отель «Опера 4*» пр. Свободы, 45, тел.: +38 (032) 225-90-00

Клуб отельеров и рестораторов Hoteliero Киев, ул. Семена Скляренко, 7, тел.: (044) 228-73-10

Hospitality Awards 2013 www.hospitalityawards.ua, +38 (044) 228-73-10,

Отель Dnister ул. Матейко, 6, тел.: (032) 297-43-17

бул . Шевченко , 20 тел: (062) 381 79 79

Гранд-отель «Украина» ул. Короленко, 2, тел.: (056) 790-14-41

бул . Шевченко , 20 тел: (062) 381 79 90

СОТРУДНИЧЕСТВО И РЕКЛАМА PARTNERSHIP ADVERTISING тел.: +38 (044) 383 55 04, тел.: +38 (067) 565 34 35 тел.: +38 (068) 444 15 50

2013 2013

БЦ «Форум», оф. 4А/21, тел.: (044) 496-86-45 (46)

Ramada Donetsk Hotel

Atlas Fitness&Spa

«Штрудель Хаус» ул. Шевская, 6, тел.: (032) 294-82-06

partner@aeroplan.org.ua skype: aero_mag www.aeroplan.org.ua

Концертная компания «NCA» www.nca.kiev.ua

SPA-отель Maristella club 10 ст. Б. Фонтана, Ванный переулок, 3, тел.: (048) 785-50-00

Отель Citadel Inn ул. Грабовского, 11, тел.: (032) 295-77-77

Центр переводов «AB-Land» ул. Рогнединская 4а, оф. 409 тел.: (044) 360 83 23

Журнал рапространяется на авиалиниях (на борту, на стойках регистрации, в офисах продаж), в залах ожидания аэропортов, а также в ресторанах, отелях, spa-центрах в городах-миллионниках Украины. Magazine distributes on a board and check-in desks of airlines-partners, airports, also in spas, hotels and restaurants in big cities of Ukraine.

ноябрь – декабрь | november – december 2013

95





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.