organiza organiser
catálogo catalogue
EUXENITA DIEcIséIs en colaboración con
colaboradores_Collaborators
Producción_Production
Fundación AcTILIBRE
Ministerio de cultura
intiMe comunicación
c/ génova, 21 - 5ºP
comunidad de Madrid
28004 Madrid
ayuntamiento de Madrid
coordinación_Coordination
t +34 91 544 77 27
Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca
ruth santana
f +34 91 319 24 63
auditorio nacional de Música
www.estampa.org
Museo Obra Gráfica San Clemente
Diseño_Design
info@estampa.org
Fundación antonio Pérez
Vida zubieta Piedra
centro de arte contemporáneo de Málaga Directora_Director
universidad europea de Madrid
Traducción_Translation
isabel elorrieta
Polimúsica
taiki Kubota ramírez
comisarios_Curators
Hotel Asociado_Associated Hotel
cubierta_Cover
sema D’acosta
chic&Basic Hotel
José Pedro croft
Juan Francisco rueda Diseño Oficial de Mobiliario coordinación General_Coordination
_Official Furniture Design
isBn 97884-89050-32-7
Mª Pilar ramírez de Verger
la alegre compañía
Depósito legal: M-44344-2010
aurora de la cámara elena Morales
Transporte Oficial Terrestre _Official Land Carrier
coordinación editorial y publicidad
renFe con el Ministerio de Fomento
_Marketing and publishing coordinator Daniela Macías Montes
Transportista oficial _Official Art Transport
Gabinete de prensa_Press Office
alcoarte
enrique armendáriz socio Tecnológico_Technology Partner Diseño de feria_Fair Design
ePson
laura Pérez Prieto Juan ignacio rodríguez rico
colaborador Tecnológico _Technology Collaborator
Montaje de feria_Fair Set-Up M6 Hermanos Martínez Diseño_Design ana Pérez-cacho
Taller Digigráfico
este catálogo ha sido editado por: Vicepresidencia, consejería de cultura y Deporte y Portavocía del gobierno de la comunidad de Madrid This catalogue has been published by: Vice presidency, Regional Department of Culture and Sports and the Regional Government Spokesperson’s Office of the Community of Madrid
Presidenta de Honor_ Honorary President S.M. La Reina Doña Sofia Vicepresidenta de honor_ Honorary Vice President excma. sra. Dª esperanza aguirre gil de Biedma.
coMisión De Honor Honorary coMMittee
Patronato BoarD
ángeles gonzález-sinde
alicia Moreno espert
Ministra de cultura_Minister of Culture
Delegada del área de gobierno de las artes del ayuntamiento de Madrid_Government
alberto ruiz gallardón
Councillor for the Arts Area, Madrid City
alcalde de Madrid_Major of Madrid
Council
soraya rodríguez
isabel rosell Volart
secretaria de estado para la cooperación
Directora general de archivos, Museos y
internacional_Secretary of State for
Bibliotecas de la comunidad de Madrid_
International Cooperation
Director-General of Archives, Museums and Libraries of the Community of Madrid
ignacio gonzález gonzález Vicepresidente, consejero de cultura y
Mª José Pérez-cejuela revuelta
Deporte y Portavoz del gobierno de la de
Directora general de la Mujer de la
la comunidad de Madrid_Vice president,
comunidad de Madrid_Director-General
Head of the Regional Department of
of Women’s Issues of the Community of
Culture and Sports and Spokesperson of
Madrid
the Community of Madrid
Mª ángeles albert de león Paloma adrados
Directora general de Bellas artes y Bienes
consejera de empleo y Mujer de la
culturales del Ministerio de cultura_
comunidad de Madrid_Head of the
Director-General of Fine Arts and Cultural
Department of Employment and Women’s
Heritage, Ministry of Culture
Issues of the Community of Madrid
antonio Bonet correa Director de la real academia de Bellas artes san Fernando_Director of the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando
coMisión organizaDora organizing coMMittee
coMisión asesora aDVisory coMMittee
coMisión técnica tecHnical coMMittee
Florencio arnán y lombarte
catherine coleman
Presidente de la Fundación actiliBre
Jefa Departamento Fotografía del Museo
sema D’acosta Juan Francisco rueda
_President of the ACTILIBRE Foundation
nacional centro de arte reina sofía_Head
comisarios_Curators
of the Photography Department, Museo
Juan a. rodríguez Deorador
Nacional Centro de Arte Reina Sofía
José María luna Director del Museo del grabado español
Presidente_President
isabel ortega
contemporáneo_Director of the Museum of
isabel elorrieta
Jefa de servicios de Dibujos y grabados de la
Contemporary Spanish Engravings
Directora_Director
Biblioteca nacional_Head of Drawing and Engraving Services, National Library
carmen Herrero
Joan oliver Coordinador de Talleres de Obra Gráfica
Jefa del Departamento de Museos y
carmen rodríguez Perales
Fundación Pilar i Joan Miró, Palma de
Patrimonio del ayuntamiento de Madrid_
servicios de Dibujos y grabados de la
Mallorca_Coordinator of Graphic Art
Head of the Department of Museums and
Biblioteca nacional_Drawing and Engraving
Workshops, Pilar i Joan Miro Foundation,
Heritage resources, Madrid City Council
Services, National Library
Palma de Mallorca
Manuel José rodríguez gonzález
José luis alexanco rafael canogar alberto corazón luis Feito Juan genovés Fernando Bellver
claude Bussac
gerente de la agencia Financiera de la consejería de economía y consumo_ Manager of the Financial Agency of the Department of Economy and Consumption
José María sainz ruiz
especialistas y Profesionales del arte_Art
crítico y Profesional del arte_Art critic and
specialists and experts
expert
Jesús núñez Presidente y Director de la Fundación ciec_President and Director of the CIEC Foundation
ana Muller crítico y Profesional del arte_Art critic and expert
Mª José salazar conservadora del Departamento de colecciones del Museo nacional centro de arte reina sofía_Head Curator of the Collections Department, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
yvan nommick Director de estudios artísticos casa de Velázquez_Artistic Studies director, Casa de Velázquez
Directora Photoespaña_Director of PhotoEspaña
Javier Blas comisario independiente_Freelance Curator
テ]geles Gonzテ。lez-Sinde Ministra de Cultura_Minister of Culture
un año más damos la bienvenida a estaMPa y queremos sumarnos a la felicitación por su decimoctavo cumpleaños. es su mayoría de edad, aunque estaMPa hace tiempo que había alcanzado la madurez. en todos estos años, la Feria internacional del arte Múltiple contemporáneo ha logrado algo muy difícil: consolidar una marca visible y reconocida por la sociedad, lo que no está al alcance de muchas organizaciones.
We welcome ESTAMPA for another edition, and we want to congratulate it for its eighteenth birthday. Although it has officially reached its age of majority, ESTAMPA had long achieved maturity. In all these years, the International Print and Contemporary Art Editions Fair has accomplished something very difficult: to consolidate a brand that is both visible and recognized by the society, something that is not at the reach of many organizations.
referirse actualmente a estaMPa es aludir a conceptos tan importantes como la calidad y el compromiso. calidad artística que nos muestra lo más descollante en el panorama del arte múltiple. y compromiso con el público que masivamente sigue cada una de sus ediciones y con las galerías y los creadores que encuentran en estaMPa la plataforma adecuada para continuar con su labor profesional.
To refer to ESTAMPA today is to allude to such important concepts like quality and commitment. An artistic quality that shows us the most outstanding examples in the print and art editions scene. And a commitment to both a public that follows each of its editions in a mass, and the galleries and creators who find the adequate launch pad in ESTAMPA to continue their professional work.
tampoco podemos olvidar su espíritu de colaboración con las instituciones públicas para seguir avanzando en la promoción de la sensibilidad cultural y artística de los ciudadanos. ni su acendrado sentido del riesgo al posibilitar que emerja el talento creativo en el mundo del arte, indispensable para garantizar la multiplicidad de voces y de concepciones que agrandan los límites de la creación.
We cannot forget its collaborative spirit with the public institutions in order to continue progressing in the promotion of cultural and artistic sensitivity of the citizens. Or its pure sense of risk by making the emergence of creative talent possible in the Art world, indispensable to guarantee the multiplicity of voices and conceptions that widen the limits of creation.
uno de los valores principales que atesora estaMPa es su capacidad para ser catalizadora del mercado, única manera de que los autores puedan crear desde unas condiciones de auténtica libertad, permitiendo la profesionalización de la actividad artística y dejando de lado los clichés de un arte que simplemente se autocontempla. Por todas estas circunstancias, y porque no podemos olvidar hasta qué punto la complicada situación económica determina el desarrollo del sector aglutinado en torno a esta Feria, queremos felicitar a sus promotores, a las galerías y a los artistas. su labor es más que encomiable y provechosa. y les animamos, por lo tanto, a que continúen con ella.
One of the main values that ESTAMPA amasses is its capacity to be a driving force for the market, which is the only way in which authors can create from a series of real conditions of freedom. This is achieved by allowing the professionalization of the artistic activity, and by putting aside the clichés of an art that simply engages in self-contemplation. For all these circumstances, and due to the fact that we cannot forget the extent to which the difficult economic situation determines the development of a sector that is united around this Fair, we would like to congratulate its promoters, the galleries, and the artists. Their work is more than laudable and profitable; and therefore, we encourage them to continue with it.
la crisis necesita ser superada, y lo será, sin duda. a ese empeño contribuyen quienes se dedican a la tarea de crear arte y de comercializarlo. su trabajo tiene un evidente valor económico, pero, qué duda cabe, supone también levantar una referencia cultural —o, en otras palabras, un contrapeso de belleza y de lucidez— en un contexto ciertamente complejo.
The crisis needs to be overcome, and it will no doubt be so. Those who are dedicated to the creation of Art and to its commercialization are contributing to this effort. Their work has a clear economic value, but, beyond any doubt, it also means building a cultural reference –or, in other words, a counterweight of beauty and perceptiveness– in a context that is surely complex.
Deseamos a estaMPa un futuro tan fértil y lleno de ilusión como ha sido su trayectoria en todo este tiempo. si tuviésemos que resumir en pocas palabras estos años, las elegidas serían ‘éxito’, ‘tesón’ y ‘valentía’. todo un ejemplo para cuantos nos dedicamos a la apasionante tarea de promocionar la cultura.
We wish ESTAMPA a fertile future full of excitement as it has been its journey so far. If we were to summarize these years in a few words, the appropriate words would be “success,” “determination,” and “courage.” It is exemplary to all of us who are dedicated to the passionate mission of promoting Culture.
Esperanza Aguirre Gil de Biedma Presidenta de la Comunidad de Madrid_President of the Community of Madrid
la celebración de la XViii edición de estaMPa, Feria internacional de arte Múltiple contemporáneo, me brinda la oportunidad de felicitar a todos los que han hecho posible que este acontecimiento cultural alcance, como suele decirse, su mayoría de edad como cita imprescindible para los amantes de las artes plásticas y de la obra gráfica en particular. Los dieciocho años que cumple ESTAMPA en esta edición confirman el acierto de quienes decidieron crear un certamen dedicado a la obra gráfica contemporánea, para sumarse año tras año a la extraordinaria oferta artística que Madrid acoge cada temporada en sus museos, ferias, salas de exposiciones y galerías de arte. en los últimos años he tenido ocasión de comprobar personalmente, durante mis visitas a ese certamen, el éxito continuo y creciente de estaMPa. los madrileños tenemos la suerte de acoger una de las grandes ferias internacionales del grabado contemporáneo y podemos sentirnos orgullosos de ello. estaMPa, ha contribuido a mostrar la fuerza creativa de los artistas que se dedican al grabado y a reforzar la pujanza del mercado de obra gráfica. y es que, desde sus inicios, este certamen ha logrado abrir una puerta accesible y asequible para que los amantes del arte, sobre todo, los más jóvenes, puedan adentrarse en el coleccionismo de obras de arte. estaMPa ha logrado año tras año situar a la obra gráfica contemporánea en el lugar que le corresponde, en pie de igualdad con las demás artes plásticas a la hora de servir de cauce de expresión a la libertad y la creatividad del artista, a su afán de experimentación y de innovación. conscientes de la relevancia que posee estaMPa en la agencia cultural madrileña, como lugar de encuentro entre artistas y público y como plataforma de proyección de las artes plásticas en nuestra sociedad, desde la comunidad de Madrid estamos orgullosos de colaborar y participar una vez más en la celebración de este certamen, consagrado ya como una de las citas indispensables de la temporada artística madrileña. como en otras ediciones, la comunidad de Madrid tiene la satisfacción de estar presente en la sección “tentaciones”, donde se expondrán cuatro proyectos de jóvenes creadores madrileños que han resultado ganadores de las ayudas a la Producción de artes Plásticas de la comunidad de Madrid 2009. además, celebramos la tercera edición del Premio comunidad de Madrid-estaMPa, cuyo jurado seleccionará entre las obras presentadas al certamen la que, a su juicio, merezca ser incorporada a la colección de arte contemporáneo de la comunidad de Madrid. a todos los que ya son asiduos a esta Feria, como a los que la visitan por primera vez, les animo a disfrutar de esta nueva edición de estaMPa, y a sentirse protagonistas de una brillante manifestación de este Madrid más creativo y dinámico que vive y siente la cultura como señal inequívoca de libertad.
The celebration of the 18th edition of ESTAMPA, the International Print and Contemporary Art Editions Fair, gives me the opportunity to congratulate everyone who has made it possible for this cultural event to reach, as it is commonly said, its age of majority; as an unmissable event for the enthusiasts of the fine arts in general, and of the graphic work in particular. ESTAMPA’s eighteen editions confirm the excellent judgement of those who decided to create an event dedicated to the contemporary graphic work that has joined, year after year, the extraordinary artistic scene that Madrid offers each season in its museums, fairs, exhibition halls, and art galleries. In my visits to the event during the last years, I have had the opportunity to personally confirm the continuous and increasing success of ESTAMPA. Us Madrid residents have lucked into hosting one of the large contemporary graphic arts fairs, and we can feel proud of it. ESTAMPA has contributed to showcase the creative strength of artists who are dedicated to engraving as it reinforces the vigour of the graphic work’s market. Since its beginnings, this event has been able to open a door that is both accessible and affordable for art enthusiasts, especially the younger ones, to go into the collection of works of art. Every consecutive year, ESTAMPA has managed to place the contemporary graphic work where it deserves, which is on equal terms as the other fine arts when it comes to serve as a channel of expression for the artist’s freedom and creativity, as well as for its urge for experimentation and innovation. Aware of the relevance that ESTAMPA bears in the cultural agenda of Madrid as a meeting point between artists and public, and as a launch pad of the fine arts in our society, the Regional Government of Madrid is proud to collaborate and to participate, yet another year, in the celebration of this event, established as one of the indispensable visits of the artistic season in Madrid. As in previous editions, the Regional Government of Madrid has the satisfaction of being present in the section “Tentaciones,” where four projects by young creators from Madrid are displayed after winning the 2009 Fine Arts Production Fellowship from the Regional Government of Madrid. Moreover, we are celebrating the 3rd edition of the Regional Government of Madrid - ESTAMPA Prize, whose judges will select, among the competing works, the piece that deserves to be included in the Contemporary Art Collection of the Regional Government of Madrid. To everyone who are already regular visitors of the Fair, as well as to those who attend it for the first time, I encourage you to enjoy this new edition of ESTAMPA, and to feel like the protagonists of a brilliant expression of a more creative and dynamic version of Madrid that lives and feels culture as an unmistakable manifestation of freedom.
Alberto Ruiz-Gallard贸n Alcalde de Madrid_Major of Madrid
la Feria internacional de arte Múltiple contemporáneo, más conocida como estampa, alcanza su mayoría de edad. con dieciocho ediciones a sus espaldas, mantiene intacto su firme compromiso con el arte y la creación actual, favoreciendo una constante e intensa reflexión en torno a nuevas vías, medios expresivos y disciplinas, que explican su poderosa vigencia.
The International Print and Contemporary Art Editions Fair, better known as ESTAMPA, reaches its age of majority. With eighteen editions under its belt, it maintains intact its firm commitment to the current art and creation, favouring both a constant and intense growth round new channels, expressive means, and disciplines that explain its powerful relevance.
coleccionistas, profesionales del sector, críticos, galeristas y amantes del arte en general estamos invitados a repartir nuestra atención entre las exitosas secciones con las que cuenta el certamen, como Video.es, Book in o todo un clásico, tentaciones, que cumple su décima edición. además, en 2010, el comité técnico de la feria ha elegido con maestría como artista invitado al portugués José Pedro croft. considerado como uno de los más significativos representantes del arte contemporáneo del país vecino, su obra transita entre el dibujo y la escultura, manteniendo una cuidada libertad expresiva, que le ha permitido trazar un universo creativo muy personal. además de croft, estampa también nos permitirá admirar el trabajo de otro buen número de artistas, muchos de ellos ya consolidados. entre todos componen un espléndido fresco, que nos transporta a nuevos escenarios, nos da a conocer temáticas y nos incita a investigar, a descubrir los diversos recovecos, enfoques y puntos de vista por los que discurre la creación.
Collectors, professionals in the sector, critics, art gallery directors, and art lovers in general are invited to distribute our attention to successful sections that the event offers, such as Video. Es, Book In, or the all-time classic, Tentaciones, which celebrates its tenth edition. Also, in 2010, the Fair’s Technical Committee has skilfully chosen the Portuguese Jose Pedro Croft as its guest artist. Considered one of the most significant representatives of the contemporary art scene in the neighbour country, his work flows between drawing and sculpture, maintaining an expressive freedom that is well-cared for, which lets him device a very personal and creative universe. Besides Croft, ESTAMPA will also let us admire the work of a good number of artists, many of them already well-consolidated. Together, they compose a splendid fresco that takes us to new stages, presents us with new subject matters, and urges us to investigate, to discover the various nooks and crannies, approaches, and viewpoints through which creativity drifts.
gracias al tesón de sus organizadores, estampa mantiene un discurso artístico vigoroso, heterogéneo, abierto a todas las sensibilidades, a todas las tendencias y supone una excelente plataforma de proyección para artistas emergentes, que son, no lo olvidemos, el futuro al que siempre debemos mirar.
As a result of the tenacity of its organizers, ESTAMPA preserves a vigorous and heterogeneous artistic discourse, open to all sensibilities and all tendencies. Moreover, it stands as an excellent stepping stone for emerging artists who are, let us not forget, the future that we should always contemplate.
Por todo ello, para Madrid ser sede de estampa, feria internacional que ha alcanzado la categoría de acontecimiento cultural y de cita imprescindible para todos los interesados por el arte más actual, constituye toda una satisfacción. De ahí nuestro apoyo y aliento continúo a estampa, puesto que su celebración nos enriquece y nos hace progresar como ciudad.
It is, thus, a source of satisfaction for Madrid to be the venue for ESTAMPA, the international fair that has reached the level of a cultural event and an unmissable date for everyone interested in the most up-do-date art. Hence our continuous support and encouragement to ESTAMPA, for its celebration enriches us and makes us progress together as a city.
enhorabuena a todos.
Congratulations to all.
Juan A. RodrĂguez Deorador Presidente de ESTAMPA_President of ESTAMPA
estaMPa cumple, con esta edición, dieciocho años de cita ininterrumpida con el arte, lo que equivale a decir dieciocho años de una intensa relación con galerías, artistas, instituciones y autoridades comprometidas con su difusión y, sobre todo, con el público. una fecha así, tan redonda, no puede pasar desapercibida para nadie. la Feria ha llegado a esa edad en que las personas adquieren la mayoría de edad y se les hace depositarias de responsabilidades. Probablemente, en el caso de estaMPa, esa asunción de madurez se produjo de manera temprana, desde el momento en que asumió el compromiso de erigirse en escaparate y plataforma de mercado para galerías y artistas. no obstante, nos disponemos con inmensa felicidad a celebrar este cumpleaños que, en todo caso, nos brinda una oportunidad para echar la vista atrás y hacer el necesario balance. en los años transcurridos se han contado por cientos de miles las personas que nos han brindado su apoyo y reconocimiento visitándonos en cada edición; cientos los artistas que han visto colgadas sus obras en los stands, y varias las decenas de jóvenes artistas que han encontrado una primera oportunidad de enfrentarse al mercado o de consolidar su posición en el siempre complicado circuito del arte. si a esto se suma el montante de las operaciones cerradas por las galerías, cuyo cálculo se hace difícil, pero que sin duda es un volumen de negocio muy considerable, debemos concluir que estaMPa ha cumplido sobradamente su compromiso. Probablemente, no se ha hecho ni se hará el análisis econométrico del impacto que representa la Feria, pero, sin duda, todos los que de alguna manera hemos crecido al mundo del arte y el coleccionismo, yo mismo entre ellos, no podremos negar que estaMPa nos acompañó en esa andadura, y que aprendimos mucho con ella. su aportación, grande o pequeña, al ensanchamiento de la sensibilidad artística en españa queda fuera de toda discusión. estaMPa ha sido una iniciativa de la sociedad civil, de hombres y mujeres, con nombres y apellidos, que en un momento apostaron por promover y difundir el arte múltiple en españa, y esto, si cabe, constituye una extrañeza, y hasta un cierto idealismo, si me lo permiten, en el panorama nacional de la cultura y el arte. es bueno que la feria sea fruto del impulso civil, que reúna la iniciativa y las inquietudes de voluntades privadas, de galerías, artistas, como también es imprescindible que ese avance que representa siga siendo reconocido y apoyado por las instituciones públicas, con las que coincidimos en la tarea de promover esos valores que distinguen a los pueblos cultos y prósperos, y a las que desde aquí quisiera agradecer su apoyo incondicional. Pasado el umbral de la efemérides, estaMPa mira ilusionada al futuro, convencida de que lo mejor está aún por llegar. y llegará en forma de nuevas iniciativas y propuestas en el plano organizativo y artístico. Quiere ser el mejor escaparate de lo que acontezca en el mundo del arte Múltiple contemporáneo, una referencia y una guía para el público coleccionista y aficionado, el mejor aliado de los artistas y el más potente de los instrumentos para que las galerías, nuestro mercado, continúe prestando un servicio social doblemente importante: en lo estético y en lo económico.
The present edition of ESTAMPA celebrates eighteen consecutive years of meaningful encounters with Art; eighteen years of intense relationships with galleries, artists, institutions, and authorities committed to its diffusion, and, above all, with the public. A date such as this cannot go unnoticed. The Fair has reached that stage at which people acquire an age of majority and are made worthy of assuming responsibilities. In the case of ESTAMPA, such assumption probably occurred precociously, from the moment it committed itself to stand up as a market showcase and launch pad for galleries and artists. Notwithstanding, we set out, with immense joy, to celebrate this birthday that, in any case, gives us the opportunity to look back and present a proper assessment. Throughout the years, there has been hundreds of thousands of people who have given us their support and appreciation by visiting us in each edition; hundreds of artists who have seen their works hanging at the stands, and various dozens of young artists who have found a first opportunity to face the market or to consolidate their position in an alltoo-complicated art circuit. If we also consider the bulk transactions closed by the galleries, which is something rather difficult to calculate, yet certainly constituting a considerable business volume, we should conclude that ESTAMPA has surpassed its commitment. Probably, there has not been, and there will not be, an econometric analysis of the impact that the Fair represents, but without a doubt, all of us who have somehow grown into the world of art and collection, myself included, will not deny that ESTAMPA accompanied us along the way, and that we learned a lot from it. Its contribution, however big or small, to the widening of artistic sensitivity in Spain is out of any discussion. ESTAMPA has been an initiative by the civil society, by individual men and women who at the time committed themselves to promote and disseminate print and art editions in Spain. This constitutes a rarity and even a certain degree of idealism, if I may, in the national culture and art scenes. It is a good thing for the fair to embody the results of a civil impulse that meets the initiative and the concerns of private wills, of galleries, and artists. It is equally essential that the development it represents continues to be recognized and supported by the public institutions with whom we coincide in the task of promoting those values that distinguish cultured and prosperous towns, and to whom I would like to extend my gratitude for their unconditional support. Having reached its anniversary, ESTAMPA now looks to the future with enthusiasm, convinced that the best is yet to come. And it will arrive in the form of new initiatives and proposals at the organizational and artistic levels. It aspires to be the best showcase of the world scene in contemporary print and art editions, a reference and a guide for collectors and amateurs alike. It aims to be the best ally for artists and the most potent instrument for galleries, our market, to continue offering a social service with an importance that is twofold: in the aesthetic and the economic realms.
Ă?ndice_Index 16
artista estampa 2010_estampa artist 2010
26
frame
78
galerĂas y editoras_galleries and editors
180
video.es
196
book in
230
tentaciones 2010
258
instituciones_institutions
288
revistas y portales de arte_magazines and art web sites
310
colaboradores y patrocinadores_collaborators & sponsors
318
Ăndice de expositores_exhibitors index
322
Ăndice de artistas_artists index
galerĂas y editoras artista estampa 2010 _galleries and editors estampa artist 2010
artista estaMPa estaMPa artist
José Pedro croft sin título, 2010.
serie compuesta por cincuenta y tres grabados de diferentes tamaños realizados al aguafuerte, aguatinta, manera negra y punta seca. Fue ejecutada por el artista en los talleres Joan Barbarà, bajo la dirección de tristán Barbarà durante los meses de febrero a agosto del año 2010. la serie ha sido editada por galería la caja negra de Madrid.
A series of prints, composed of fifty-three engravings of different sizes, made with etching, aquatint, mezzotint, and dry point. It was created by the artist at the Joan Barbarà studios, under the direction of Tristán Barbarà between the months of February and August 2010. The series has been edited by Galería La Caja Negra in Madrid.
I2 Jose Pedro Croft
19
sin t铆tulo, 2010. grabado al aguatinta, manera negra y punta seca_Aquatint, mezzotint and dry point. 110 x 152 cm. edici贸n de 12 ejemplares_Print run of 12 copies.
artista estampa estampa artist
cada uno_each sin t铆tulo, 2010. grabado al aguatinta, manera negra y punta seca_Aquatint, mezzotint and dry point. 110 x 152 cm. edici贸n de 12 ejemplares_Print run of 12 copies.
20
I2 Jose Pedro Croft
cada uno_each 21
sin t铆tulo, 2010. grabado al aguatinta, manera negra y punta seca_Aquatint, mezzotint and dry point. 110 x 152 cm. edici贸n de 12 ejemplares_Print run of 12 copies.
artista estampa estampa artist
sin t铆tulo, 2010. grabado al aguatinta, manera negra y punta seca_Aquatint, mezzotint and dry point. 152 x 110 cm edici贸n de 12 ejemplares_Print run of 12 copies.
22
I2 Jose Pedro Croft
23
sin t铆tulo, 2010. grabado al aguatinta, manera negra y punta seca_Aquatint, mezzotint and dry point. 152 x 110 cm. edici贸n de 12 ejemplares_Print run of 12 copies.
artista estampa estampa artist
cada uno_each sin t铆tulo, 2010. grabado al aguatinta, manera negra y punta seca_Aquatint, mezzotint and dry point. 31,5 x 44,5 cm. edici贸n de 24 ejemplares_Print run of 24 copies.
24
I2 Jose Pedro Croft
cada uno_each 25
sin t铆tulo, 2010. grabado al aguatinta, manera negra y punta seca_Aquatint, mezzotint and dry point. 31,5 x 44,5 cm. edici贸n de 24 ejemplares_Print run of 24 copies.
longitudes de onda (p. 28) Proyecciones en el espacio_Projections in space (p. 32) Proyecciones en el tiempo_Projections in time (p. 42)
photographica 2010 (p. 62)
frame
Longitudes de Onda Una aproximación a las relaciones entre música y vídeo. _A close-up to the connections between music and video.
este programa pone en juego la relación entre la creación plástica y musical a través de trabajos audiovisuales y obras para vídeo, que integran en su discurso las estrategias de creación acústica o musical y los valores del código visual, y que abarcan géneros y estéticas tan amplias como la música visual y el arte sonoro, la creación electroacústica con vídeo y el cine experimental o la vídeo-instalación.
This program brings into play the connection between the plastic and musical creations through audiovisual works and compositions for video whose discourse integrates strategies of acoustic or musical creation and values from the visual code. These encompass genres and aesthetics as broad as visual music and sound art, electroacoustic creation with video, and experimental film or video-installation.
la exposición se articula en un doble formato. Por una lado la programación en concierto, con la proyección de las piezas para vídeo, algunas con intervención de intérpretes, en la sala de cámara del auditorio, donde encuentran unas condiciones acústicas privilegiadas.
The exhibition is articulated in a double format. On one hand, there is the concert program, with a screening of the pieces intended for video and some interventions by performers, at the chamber hall of the Auditorium, where the acoustic conditions are exceptional.
Por otro lado, la exposición de vídeo-instalaciones que abordan asuntos como la interpretación, el aprendizaje o la recepción musical, y que se instalarán en las zonas comunes del edificio del auditorio durante un mes.
On the other hand, there is the exhibition of video-installations that raise matters, such as performance, learning, or musical reception, which will be in display for one month in the common areas of the Auditorium’s building.
el programa se completa con la celebración de un seminario que debatirá la actualidad y proyección de esta faceta de la creación audiovisual en nuestro país, y que se realizará con la coordinación de Miguel álvarez-Fernández (Madrid, 1979) en colaboración con la universidad europea de Madrid, en su campus de Villaviciosa de odón.
The program is accompanied by the celebration of a seminar that will debate the current situation and the projection of this aspect of audiovisual creation in our country, which will be coordinated by Miguel Álvarez-Fernández (Madrid, 1979), with the collaboration of the Universidad Europea de Madrid, at its Villaviciosa de Odón campus.
la iniciativa, comisariada por José Mª de Francisco (Madrid, 1969) y José Manuel lópez lópez (Madrid, 1956), se enmarca en los encuentros luso-hispano-mejicanos que el auditorio nacional de Música celebra durante el mes de octubre de 2010, coincidiendo con la celebración de estampa Feria de arte Múltiple contemporáneo.
The initiative, curated by José Mª de Francisco (Madrid, 1969) and José Manuel López López (Madrid, 1956), belong to the Portuguese-Hispanic-Mexican encounters that the Auditorio Nacional de Música celebrates during the month of Octobre 2010, coinciding with the celebration of Estampa International Print and Contemporary Art Editions Fair.
Longitudes de Onda Proyecciones a debate_Projections to debate
Universidad Europea de Madrid. Campus de Villaviciosa de Odรณn. 22 de octubre de 2010 a partir de las 10:00. _22 October, 2010 from 10:00 am onwards.
Direcciรณn y Coordinaciรณn: _Management and Coordination: Miguel ร lvarez-Fernรกndez.
seminario sobre “Músicas visuales” de la universidad europea de Madrid _Seminar on “Visual Music” of the Universidad Europea de Madrid Presentación de una selección de los trabajos que se presentarán en el auditorio nacional de Música el 23X-2010 (solamente de aquellos que no requieran de un dispositivo de interpretación en vivo). Destinada a los alumnos de arte de la ueM, así como de alumnos de la universidad de otras especialidades. _Presentation of a selection of works that will be featured at the Auditorio Nacional de Música on 23-102010 (only those that do not require a device for live performance). For UEM Art students, as well as for those from other faculties.
Primera parte_First part Perspectivas estéticas sobre la creación artística audiovisual. _Aesthetic perspectives on the audiovisual, artistic creation. Presentación_Presentation: Miguel Álvarez-Fernández (compositor, Director de ars sonora, radio clásica_Composer, Director of Ars Sonora, Radio Clásica) intervenciones_Speakers: José Manuel López López (compositor y director artístico del auditorio nacional de Música_Composer and artistic director of the Auditorio Nacional de Música) concha Jerez/José Iges (artistas intermedia_Intermedia artists) Francis Naranjo (artistas audiovisual_Audiovisual Artist) Francisco Ruiz Infante (artista fuera de formato_Out-of-Format Artist) concha García (universidad europea de Madrid)
segunda parte_Second part Producción, gestión, recepción y crítica de la creación artística audiovisual. _Production, management, reception, and criticism of the audiovisual, artistic creation. Presentación_Presentation: Miguel Álvarez-Fernández (compositor, Director de ars sonora, radio clásica_Composer, Director of Ars Sonora, Radio Clásica) intervenciones_Speakers: José Mª de Francisco (comisario y asesor artístico de estampa_Curator and artistic adviser of Estampa) Karin Ohlenschläger (comisaria_Curator) Rubén López cano (Musicólogo, escuela superior de Música de cataluña_Musicologist, Escuela Superior de Música de Cataluña) Isabel Pires (Musicóloga, universidad nova de lisboa_Musicologist, Universidad Nova de Lisboa) José sanz-sánchez (universidad europea de Madrid)
Longitudes de Onda Proyecciones en el espacio_Projections in space
Hall de entrada sala de cámara y vestíbulos del Auditorio Nacional de Música de Madrid. _Entrance of the chamber music hall and foyers of the Auditorio Nacional de Música de Madrid. 16 de Octubre al 16 de noviembre de 2010. _16 October to 16 November, 2010.
Manuel saiz: Duration slice, 2007. (p. 34) Vídeo instalación con una pantalla de lc, sonido estéreo y piano de cola. _Video installation with an LC screen, stereo sound and grand piano.
en colaboración con la galería Moriarty (Madrid) y Polimúsica. _In collaboration with Galería Moriarty (Madrid) and Polimúsica.
angel núñez: Miho, 2009. (p. 36) Vídeo instalación con pantalla de lc, equipo de sonido y detector de presencia. _Video installation with an LC screen, sound equipment and motion detectors.
en colaboración con la galería Bacelos (Vigo). _In collaboration with Galería Bacelos (Vigo).
Francisco ruiz de infante: input select non detected, 2010. (p. 38) Vídeo instalación con estructura de madera, sistema de cableado, dos pantallas de lc y altavoces. _Video installation with wooden structure, cabling system, two LC screens and speakers.
en colaboración con la galería elba Benítez (Madrid). _In collaboration with Galería Elba Benítez (Madrid).
José Manuel Ballester: ah! Mio cor, 2009. (p. 40) Vídeo en DVD con sonido estéreo. 4´39´. DVD video, stereo sound. 4´39´.
en colaboración con la galería Pilar serra (Madrid). _In collaboration with Galería Pilar Serra (Madrid).
FraMe longituDes De onDa
el prestissimo de la sonata nº 30 en e Major, opus 109 de Beethoven es interpretada por un pianista. Pero sus manos, aunque interpretando en perfecta sincronía, pertenecen a dos personas distintas, la una a una persona mayor y la otra a una joven. la sonata fue una de las tres últimas que compuso Beethoven, en 1820, cuando tenía 50 años. es una obra de las más importantes para piano solista, dado lo complejo del contrapunto. el vídeo se muestra junto al piano y hace las veces, al mismo tiempo, de partitura, eco visual y reflejo acústico.
The prestissimo of the Sonata nº 30 in E Major, Opus 109, by Beethoven, is performed by a pianist. But her hands, although performing in perfect synchrony, belong to two different people; one is that of an older person and the other of a younger one. The sonata is one of the last three that Beethoven composed, in 1820, at the age of 50. Given the complexity of the counterpoint, it is one of the most important works for a piano solo. The video is shown next to the piano, serving, at the same time, as score, visual echo, and acoustic reflection.
Duration slice expresa una elipsis temporal que comprime la duración de una vida, sus acontecimientos y lugares, en un único momento en el que todo es simultáneo.
Duration Slice expresses a temporal ellipse that compresses the length of a whole life, its events and places, in one single moment in which everything is concurrent.
Manuel saiz (logroño, 1961). empezó a trabajar como artista en españa en los años 80, creando pinturas, esculturas, fotografía e instalaciones.
Manuel Saiz (Logroño, 1961). Began working as an artist during the 1980’s in Spain, creating paintings, sculptures, photography, and installations.
en 1989 expuso un grupo de esculturas en la Bienal de sao Paulo en representación de España y en 1990 tomó parte en Artificial nature comisariada por Jeffrey Deitch en la Deste Foundation en atenas.
In 1989, he represented Spain in the Biennial of Sao Paulo by exhibiting a group of sculptures, and in 1990, he took part in Artificial Nature, curated by Jeffrey Deitch at the Deste Foundation in Athens.
Desde 1995 trabaja sobre todo en vídeo arte e instalaciones multimedia. en 1998 trasladó su estudio a londres, donde produjo Video Hacking, un trabajo que recibió una mención honorable en Hamburger short Film Festival en osnabrueck (alemania) y que ha sido mostrado en multitud de programas como por ejemplo Monocanal, en el Centro de Arte Reina Sofia. En 2005 produjo specialized technicians required: Being luis Porcar, que consiguió el primer premio del Winterthur Kurtztfilm Festival y una mención honorifica en Transmediale 06 y que ha sido mostrado en lugares como el institut of contemporary art de londres o intercommunication center de tokio. sus trabajos además se han mostrado en Whitechappel gallery (londres), impakt Festival (utrecht), Matadero Madrid, eMaF(osnabruck), london Film Festival, VideoFormes (clermont-Ferrand), transmediale (Berlin), World Wide Video Festival (amsterdam), entre otros muchos sitios.
Since 1995, he has mostly worked in video art and multimedia installations. In 1998, he moved his studio to London, where he produced Video Hacking, a work that received an honourable mention during the Hamburger Short Film Festival in Osnabrueck (Germany), and which has been shown in a myriad of programs, such as Monocanal, in the Centro de Arte Reina Sofía. In 2005, he produced Specialized Technicians Required: Being Luis Porcar, obtaining the first prize during the Winterthur Kurtztfilm Festival and an honourable mention in Transmediale 06. It was shown in places, such as the Institute of Contemporary Art of London or Intercommunication Centre of Tokyo. His works have also been exhibited in Whitechapel gallery (London), Impakt Festival (Utrecht), Matadero Madrid, EMAF (Osnabruck), London Film Festival, VideoFormes (Clermont-Ferrand), Transmediale (Berlin), and World Wide Video Festival (Amsterdam), among many others.
Ha comisariado proyectos de artista como art summer university (tate Modern londres), communicating Vessels (Hara Museum tokio), 25hrs (el raval Barcelona) o videoDictionary (en varios lugares, incluyendo la casa encendida). Manuel saiz está representado por galería Moriarty (Madrid) y galería trinta (santiago de compostela).
He has curated artist’s projects, such as Art Summer University (Tate Modern, London), Communicating Vessels (Hara Museum, Tokyo), 25hrs (El Raval, Barcelona), or videoDictionary (in various places, including La Casa Encendida). Manuel Saiz is represented by Galería Moriarty (Madrid) and Galería Trinta (Santiago de Compostela).
Manuel saiz Duration slice
35
Duration slice, 2007. sonata 30 op. 109, prestissimo, ludwig van Beethoven played by eva alcazar and Paloma alvar. HDV. 3 min. _Sonata 30 Op. 109, prestissimo, Ludwig van Beethoven played by Eva Alcazar and Paloma Alvar. HDV. 3 min. en colaboración con_In collaboration with: galería Moriarty (Madrid) y_and Polimúsica.
FraMe longituDes De onDa
en esta pieza se ha grabado en video digital la interpretación de una joven violista de la “cello suite nº 2 in D Minor. Prelude” de J.s. Bach. a su vez, en el momento de su interpretación se ha grabado el sonido de su respiración, y el sonido de su corazón.
For this piece, a young female violist was recorded in digital video while performing the “Cello Suite nº 2 in D Minor, Prelude” by J.S. Bach. Simultaneously, the sounds of her breathing and heartbeat were recorded during her performance.
esta pieza intenta indagar en cómo el sonido afecta a nuestra percepción visual, y cómo mediante un sutil cambio de éste, varía completamente nuestra sensación de lo que estamos percibiendo visualmente. el sonido se utiliza como un bisturí que permite acceder capa a capa al interior de una joven solista en el instante de una interpretación.
This piece attempts to investigate how sound affects our visual perception, and how, through a subtle change of the same, our sensation of what we perceive visually varies entirely. The sound is used as a scalpel that lets us gain access, layer by layer, to the interior of a young female violist during a moment of her music performance.
en este trabajo se utiliza un sistema de programación algorítmica y visión por ordenador mediante los que se detectan la posición y el movimiento del espectador en el espacio. en esta pieza es fundamental cómo se utiliza el sonido para afectar profundamente el sentido de lo que se percibe visualmente. también me interesa cómo cambia sutilmente lo que el espectador percibe según su posición en el espacio, y de esta manera activa físicamente su atención.
This work uses a computer-mediated system of algorithmic programming and vision through which the spectator’s position and movement in space are detected. For this piece, the manner in which the sound is used to deeply affect the sense of visual perception is fundamental. I am also interested in how the subject perceived by the spectator changes subtly according to his position in space, and, in this way, physically activates his attention.
Angel Núñez (león, 1969). licenciado en Bellas artes por la universidad complutense de Madrid, amplia sus estudios en estados unidos, en la MFa sculpture and extended Media en la Virginia commonwealth university, en richmon. Ha obtenido distintas becas y residencias para desarrollar su trabajo entre las cuales cabe señalar las concedidas por el tokyo Wonder site, tokio, Japón, del Ministerio de cultura de españa, del Musac de león, de la universidad Malmo de suecia, de la real academia de españa en roma, de la indiana university en Bloomington, in. eeuu, del international studio and curatorial Program de new york. su obra está en las colecciones del artium,(Vitoria), Metronom. Fundació rafael tous d’art contemporani, colección arte contemporáneo ciudad de Pamplona, real academia de españa en roma, colección caixanova, Musac. Museo de arte contemporáneo castilla-león, Fundación caja españa y cgac, centro galego de arte contemporánea, santiago de compostela.
Angel Núñez (León, 1969). Receives his Bachelor’s Degree in Fine Arts from the Complutense University of Madrid, and furthers his studies in the United States at the MFA Sculpture and Extended Media of the Virginia Commonwealth University in Richmond. He has received different scholarships and residencies, including those awarded by the Tokyo Wonder Site, the Ministry of Culture of Spain, the MUSAC in León, the University of Malmo in Sweden, the Royal Academy of Spain in Rome, Indiana University in Bloomington, and the International Studio and Curatorial Program of New York. His works are included in the collections of Artium, Metronom, Fundació Rafael Tous d’Art Contemporani, Colección Arte Contemporáneo Ciudad de Pamplona, Royal Academy of Spain in Rome, Colección Caixanova, MUSAC, Museum of Contemporary Art Castilla-León, Fundación Caja España, CGAC - Centro Galego de Arte Contemporánea Santiago de Compostela.
angel núñez Miho
37
Miho, 2009. Vídeo instalación con pantalla de lc, equipo de sonido y detector de presencia. _Video installation with an LC screen, a sound equipment, and a motion detector. en colaboración con_In collaboration with: galería Bacelos (Vigo).
FraMe longituDes De onDa
a partir de una pizarra-circuito, diversas acciones y gestos permiten el entrecruzamiento de tecnologías audiovisuales y de bricolaje que conforman un prototipo de “máquina para la construcción de ficciones complejas”, un “receptor en crisis”. cada elemento constructivo y cada aparato audiovisual integrado en la obra “es” y “reProDuce”, dejando un amplio margen a la interpretación. en la instalación, los elementos técnicos han sido interconectados ostentosamente. los cables serpentean sobre la pizarra y sus prótesis dibujando esquemas que paradójicamente complican la enunciación lanzada desde las pantallas de vídeo: “no se detecta ninguna señal”. al abordar este trabajo nos encontramos frente a una “historia en potencia”. todos los fragmentos (técnicos, constructivos, iconográficos y literarios) que pudieran hacerla nacer, están delante de nosotros, pero ninguno ha sido organizado de manera lineal. la historia está ahí, con todos sus posibles… pero nadie nos cuenta nada preciso.
Starting from a board-circuit, various actions and gestures allow for the intertwining of audiovisual and DIY technologies that form a prototype of a “machine for the construction of complex fictions,” a “receptor in crisis.” Each constructive element and each audiovisual device is integrated in the work “ES” and “REPRODUCE,” leaving a wide margin for interpretation. In the installation, the technical elements have been interconnected ostensibly. The cables wind over the board, their prosthesis drawing diagrams that, paradoxically, complicate the enunciation being emitted from the video screens: “No signal is detected.” When addressing this job, we find ourselves in front of a “potential history.” We have all the fragments (technical, constructive, iconographic, and literary) that could make this story rise in front of us, but none has been organized lineally. The story is there with all its possibilities... but no one specifies anything.
Francisco Ruiz de Infante (Vitoria, 1966). Vive y trabaja entre estrasburgo y auberive (Francia). artista “fuera de formato”, pertenece a una generación cuya sensibilidad es marcada por el encuentro y la confrontación de máquinas audio-visuales para el control y el divertimento, con otros materiales aparentemente más simples y cotidianos. ruiz de infante hace juegos malabares sin complejos entre la “alta tecnología” y el “bricolaje de urgencia”, intentando reconstruir la manera cómo funciona la memoria cuando nutre el presente: mediante envestidas llenas de errores de información, o a partir de torrentes de imágenes y sonidos que recomienzan indefinidamente.
Francisco Ruiz de Infante (Vitoria, 1966). Lives and works between Strasbourg and Auberive (France). An “out of format” artist, he belongs to a generation whose sensitivity is marked by the encounter and confrontation of audio-visual machines for the control and leisure, with other apparently simpler and everyday materials. Ruiz de Infante juggles uninhibitedly between the “haute technologie” and the “emergency DIY,” trying to reconstruct the way in which memory works when nourishing the present: through assaults full of information errors or from torrents of images and sounds that restart themselves indefinitely.
Fri trabaja fundamentalmente en los terrenos del vídeo y la instalación audiovisual. abundan en su universo plástico los espacios dislocados o en estado de construcción. a menudo inquietantes, sus obras sumergen al espectador en una intensa experiencia física y mental
FRI mainly works in the fields of video and audiovisual installation. His plastic universe abounds with dislocated or under construction spaces. Often unsettling, his works immerse the spectator into an intense physical and mental experience.
Ha expuesto proyectos importantes en instituciones como el Museo de arte Moderno de París, el Mnca reina sofía de Madrid, el guggenheim de Bilbao, la Maison de l’image de ginebra, la Blaffler Gallery de Houston, el ZKM de Karlshure, la Kunst-Halle de Bonn, el museo carrillo gil de México, el espacio Fundación telefónica de Buenos aires, la Panera de lleida, la sala Metrónom de Barcelona, el instituto cervantes de casablanca…
He has exhibited important projects in institutions such as, Museum of Modern Art in Paris, MNCA Reina Sofía in Madrid, Guggenheim Museum Bilbao, Maison de l’Image in Geneva, Blaffler Gallery in Houston, ZKM in Karlshure, Kunst-Halle in Bonn, Carrillo Gil Museum in México, Fundación Telefónica Buenos Aires, La Panera in Lleida, Metrónom in Barcelona, and Instituto Cervantes Casablanca…
Francisco ruiz de infante Input select non detected
39
Input select non detected (serie_series: Laboratorio de ficciones BlueSky), 2010. Dibujo audiovisual de 2 canales vídeo en color, cada uno de ellos con sonido estéreo independiente. _Audiovisual drawing from two coloured video channels, each with its own independent stereo sound. Dimensiones variables a partir de la estructura central de 1,5 m x 2,8 m. _Variable dimensions from the central structure of 1,5 m x 2,8 m en colaboración con_In collaboration with: galería elba Benítez (Madrid).
FraMe longituDes De onDa
en su última pieza para vídeo, José Manuel Ballester ha trabajado en el corazón del teatro real en Madrid. ah! Mio cor, nos muestra el mundo de la ópera como reflejo del mundo real, como espejo en el que nos miramos, como médium del arte para pensarnos, como sombra proyectada al fondo de un escenario que representa nuestras ilusiones. el gran ordenador que administra la tramoya, iluminación, escenario y maquinaria del teatro real da la estructura al devenir de las imágenes del vídeo, compuestas por una suma del trabajo de Ballester en distintos escenarios y ciudades del mundo en los últimos años, y todo ello bajo el terrible lamento de un corazón abandonado en la música de Haendel.
In his latest video piece, José Manuel Ballester has worked in the heart of the Royal Theatre of Madrid. Ah! Mio Cor shows us the world of the opera as a reflection of the real world; as a mirror in which we see ourselves; as a medium of art to think about ourselves; as a shadow that is projected to the back of a stage, representing our illusions. The great computer that manages the props, lighting, stage, and machinery of the Royal Theatre gives the future video images a structure. These images are the sum of Ballester’s work in different stages and cities around world in the last years, shown under the terrible sorrow of an abandoned heart in Haendel’s music.
José Manuel Ballester (Madrid, 1960). realiza sus estudios en la Facultad de Bellas artes de Madrid, donde obtiene su licenciatura en 1984. Desde entonces su pintura, fotografía y obra gráfica ha sido expuesta y editada por las galerías espacio Mínimo, salvador Díaz, antonio de Bartola, Distrito cuatro y estiarte en españa, y más en la neoyorquina charles cowles y la alemana sander de Berlín. en 1999 obtiene el Premio nacional de grabado, en 2002 participa en Big sur en alemania y en 2003 expone en sala gallera en el contexto de la ii Bienal de Valencia. en 2005 muestra sus obras en el iVaM de Valencia y el Museo nacional reina sofía. en 2007 presentó su trabajo en la academia central de Bellas artes de Pekín y participó en la exposición resplandores en la catedral de Burgos. su última gran exposición se inauguró en julio de 2010 en la Pinacoteca de sao Paulo, en Brasil.
José Manuel Ballester (Madrid, 1960). Studies at the Faculty of Fine Arts in Madrid, where he receives his Bachelor’s Degree in 1984. Since then, his painting, photography, and graphic work have been exhibited and edited by the galleries Espacio Mínimo, Salvador Díaz, Antonio de Bartola, Distrito Cuatro, and Estiarte in Spain, as well as by Charles Cowles in New York, and Sander in Berlin. In 1999, he receives the National Prize for Engraving, in 2002, he participates in Big Sur in Germany, and in 2003, he exhibits his work in Sala Gallera within the context of the 2nd Biennial of Valencia. In 2005, he shows his works in the IVAM in Valencia and the Reina Sofía National Museum. In 2007, he presents his work in the Central Academy of Fine Arts in Beijing, and participates in the exhibition Resplandores in the Cathedral of Burgos. His last big exhibition was inaugurated in July 2010 at the Sao Paulo Art Gallery, in Brazil.
su obra está presente en las colecciones de la Fundación la caixa, colección caja de Burgos, colección Museo Patio Herreriano, asociación arte contemporáneo, colección congreso de los Diputados, colección Puerto de Barcelona, Banco espirito santo, lisboa, Portugal, colección Fundación astroc, Palma de Mallorca, colección comunidad de Madrid, colección caja de ahorros del Mediterráneo, Valencia, colección instituto cervantes de Pekín, colección Museo de arte de Miami (MaM), colección Bancaja, Valencia, colección cajasol. sevilla, colección cisneros Fontanals art Foundation, colección Museo de Bellas artes de Murcia, colección Museo Würth, la rioja, colección catedral de Burgos, 21c Museum, internacional contemporary art Foundation, louisville, Kentucky y colección Fundación coca cola.
His work is present in the Colección Fundación la Caixa, Colección Caja de Burgos, Colección Museo Patio Herreriano, Asociación Arte Contemporáneo, Colección Congreso de los Diputados, Colección Puerto de Barcelona, Banco Espirito Santo (Lisbon, Portugal), Colección Fundación Astroc (Palma de Mallorca), Colección Comunidad de Madrid, Colección Caja de Ahorros del Mediterráneo (Valencia), Colección Instituto Cervantes de Pekín, Colección Museo de Arte de Miami (MAM), Colección Bancaja (Valencia), Colección Cajasol (Seville), Colección Cisneros Fontanals Art Foundation, Colección Museo de Bellas Artes de Murcia, Colección Museo Würth (La Rioja), Colección Catedral de Burgos, 21C Museum, International Contemporary Art Foundation (Louisville, Kentucky), and Colección Fundación Coca Cola.
José Manuel Ballester Ah! Mio cor
41
Ah! Mio cor, 2009. Vídeo en DVD con sonido estéreo, 4’39”_Video in DVD with stereo sound, 4’39” en colaboración con_In collaboration with: galería Pilar serra (Madrid).
Longitudes de Onda Proyecciones en el tiempo_Projections in time
Sala de Cámara. Auditorio Nacional de Música de Madrid. _Chamber Music Hall. Auditorio Nacional de Música de Madrid. 23 de Octubre de 2010 a las 21:30. _23 October, 2010 at 21:30.
(*) Estreno Absoluto_Premier. (**) Encargo de Auditorio Nacional y Estampa_Assignment from the Auditorio Nacional and Estampa.
Joao Pedro oliveira / takagi Masakatsu: Bloomy girls, 2005. (p. 44) Vídeo monocanal en DVD con sonido estéreo. 8’15” _Single-channel video in DVD with stereo sound. 8’15”
Hugo olim / Joao ricardo: onoff, 2004. (p. 46) Vídeo monocanal en DVD con sonido estéreo. 3’ _Single-channel video in DVD with stereo sound. 3’
Manuel rocha / Juan carlos Martín: graciela iturbide, 2008. (p. 48) Vídeo monocanal en DVD con sonido estéreo. 6’04” _Single-channel video in DVD with stereo sound. 6’04”
Javier álvarez: le repas du serpent & retour a la raison, 2004. (p. 50) Vídeo monocanal en DVD con intérprete de violonchelo y electrónica en vivo. 10’38” _Single-channel video in DVD with cellist and live electronic music. 10’38”
Broto / Ricardo Llorca: El fin de la Inocencia, 2010. (p. 52) Vídeo monocanal en DVD con sonido estéreo. 11’04”. (*) _Single-channel video in DVD with stereo sound. 11’04”. (*)
en colaboración con la galería Moisés Pérez de albéniz (Pamplona) _In colaboration with Galería Moisés Pérez de Albéniz (Pamplona)
Paula anta: sonate nº 1 “augenmusik” K 505, 2009. (p. 54) Vídeo monocanal en DVD con sonido estéreo. 8’33” _Single-channel video in DVD with stereo sound. 8’33”
carlos casas: civilisation, 2009. (p. 56) Vídeo monocanal en DVD con sonido estéreo. 3’45” _Single-channel video in DVD with stereo sound. 3’45”
Francis naranjo: acto Frívolo, 2007. (p. 58) Vídeo monocanal en DVD con sonido estéreo. 4’31” _Single-channel video in DVD with stereo sound. 4’31”
Miguel álvarez-Fernández: representación2, 2010. (p. 60) Pieza para violín, voz, vídeo y electrónica en vivo. 12’ _Piece for violin, voice, video and live electronic music. 12’
FraMe longituDes De onDa
la banda sonora para el vídeo Bloomy girls trata de establecer un diálogo entre la música y la imagen, entre la técnica y su planteamiento estético. técnicamente, el tipo de imagen de síntesis y transformaciones utilizadas en el vídeo, sugieren el uso de sonidos sintéticos, la mayoría de ellos creados mediante el uso de técnicas de síntesis granular, y otros métodos de generación de sonidos. este material sonoro sintético se mezcla con las voces femeninas previamente grabadas y transformadas, que se refieren específicamente a las sugerencias de las imágenes de las chicas en el vídeo.
The soundtrack for the video Bloomy Girls attempts to establish a dialogue between the music and the image, between the technique and its aesthetic approach. Technically, the type of synthesis and transformation of images used in the video suggest the use of synthetic sounds, most of them created through the use of granular synthesis techniques and other methods of sound generation. This synthetic sound material is mixed with the female voices, previously recorded and modified. These voices specifically refer to the suggestions from the images of the girls in the video.
Takagi Masakatsu (Kyoto, Japón, 1979). es un artista visual y músico cuyo trabajo no conoce fronteras estéticas. su obra se centra en vídeo-instalaciones y actuaciones en vivo en los espacios de arte de todo el mundo. también produce vídeos musicales, así como música para publicidad y el cine. Ha estado de gira con el músico y artista David sylvian. en 2006, “Bloomy girls,” un libro de artista con una pieza de vídeo, fue propuesto como modelo para un concurso de composición de música electroacústica. la revista res lo nombró uno de los 10 res 2006, un informe anual de selección de artistas emergentes que influirán en el mundo del cine, vídeo, diseño, publicidad, música y media art en el futuro.
Takagi Masakatsu (Kyoto, Japan, 1979) is a visual artist and musician whose work does not conceive aesthetic frontiers. His work is centred in video installations and live performances in the art spaces around the world. He also produces music videos, as well as music for publicity and film. He has been on tour with the musician and artist David Sylvian. In 2006, “Bloomy Girls,” an artist’s book with a video piece, was proposed as a model for a contest of electro-acoustic music composition. Res magazine named him one of the 10 Res 2006, an annual report with a selection of emerging artists who will influence the world of film, video, design, publicity, music, and media art in the future.
João Pedro Oliveira (lisboa, 1959) es uno de los más destacados compositores portugueses de su generación. Ha recibido numerosos premios y galardones, entre ellos tres premios en el concurso de Música electroacústica de Bourges, el prestigioso Magisterium Prize en la misma concurso, el giga-Hertz special award, el primer Premio en la Metamorphoses competition, entre otros. su música se toca en todo el mundo, y la mayoría de sus trabajos han sido encargados por formaciones y compositores portugueses y extranjeros. es Profesor titular en la universidad aveiro de Portugal.
João Pedro Oliveira (Lisbon, 1959) is one of the most distinguished Portuguese composers of his time. He has received numerous awards and prizes, among them three prizes in the Bourges Electro-acoustic Music Contest, the prestigious Magisterium Prize, the Giga-Hertz Special Award, and the first prize in the Metamorphosis Competition, among others. His music is widely played around the globe, and most of his works have been commissioned by both Portuguese and foreign groups and composers. He is a Senior Lecturer at the Aveiro University in Portugal.
Joao Pedro oliveira / takagi Masakatsu Bloomy Girls
45
Bloomy Girls, 2005. Vídeo monocanal en DVD con sonido estéreo, 8’15”_Single-channel video in DVD with stereo sound, 8´15´
FraMe longituDes De onDa
on, off, on, off, on, off, on, off, on, off, on, off, on, off, on, off, on, off, on... apaga.
On, off, on, off, on, off, on, off, on, off, on, off, on, off, on... switch off.
João Ricardo (oporto, Portugal). comenzó su carrera musical tocando el piano a los 6 años. años después se dedicó al bajo y a la guitarra, así como a la exploración de la cinta magnética y de los trackers o secuenciadores musicales. su paso por varios grupos de rock/metal y algunas incursiones en música experimental le llevó al actual proyecto ocp (operador de cabina polivalente). con la llegada del nuevo milenio, dejó la carrera de Derecho para irse a londres a estudiar audio en vivo.
João Ricardo (Oporto, Portugal). His musical path started at the age of 6 with piano studies. Years later he dedicated himself to the electric bass and guitar, as well as to the exploration of magnetic tape and software trackers. The passage through several rock/metal bands and some incursions in experimental music led to the present ocp (operador de cabine polivalente) project. In the advent of the new millenium, he dropped out of Law School and headed to London to study live audio.
De vuelta en casa, creó su propia empresa de aP, trabajó en un casino (donde ha tenido la oportunidad de asistir a Diana ross, Bobby McFerrin, chaka Khan, Wilson Pickett, entre otros) e hizo trabajos de ingeniería de sonido por cuenta propia. actualmente, se dedica a la actuación en vivo -tanto por su cuenta como con sus compañeros de improvisación- y a la composición/producción/experimentación multimedia; crea Pygar (un dúo a/V) y participa en otros dos proyectos musicales: Boiar y F.r.i.c.s. (una fanfarria improvisada). a lo largo de su carrera ha tocado junto a nombres como Mikael stavostrand, alog, tim Hecker, Kangding ray, Fennesz, scanner, etc. y su trabajo se ha exhibido oficialmente en Portugal, los EE.UU., Alemania, españa, Polonia, Méjico, argentina, la india, turquía, Brasil, el Reino Unido, Italia y Rumanía. También es una figura prolífica en el ámbito internacional sobre el código abierto y gestiona el sello discográfico virtual EdP - Editora do Porto.
Back home, he created his own PA company, worked in a Casino (where he has had the opportunity to assist Diana Ross, Bobby McFerrin, Chaka Khan, Wilson Pickett, among others) and did free lance audio engineering. Presently, he dedicates himself to performing live– both on his own and with fellow improvisers– and to composition/production/ experimentation for multimedia; forms Pygar (an A/V duo) and participates in two other musical projects: Boiar and F.R.I.C.S. (an improvised fanfare). Throughout his career he’s played alongside names like Mikael Stavostrand, ALOG, Tim Hecker, Kangding Ray, Fennesz, Scanner, etc. and his work has been officially shown in Portugal, USA, Germany, Spain, Poland, Mexico, Argentina, India, Turkey, Brazil, UK, Italy and Romania. He’s also a prolific figure in the international open source scene and currently manages the netlabel EdP Editora do Porto.
Hugo Olim (Madeira, Portugal). trabaja en el campo de las artes visuales, especialmente con los medios de vídeo y fotografía. el propósito de su trabajo es explorar la naturaleza de las imágenes y su relación con el sonido, el tiempo, el espacio, los materiales y la tecnología. Forma el proyecto audiovisual Pygar junto a João ricardo.
Hugo Olim (Madeira island, Portugal). He works in the field of visual arts, especially with the medium video and photography. The aim of his work is to explore the different nature of images and its relationship with sound, time, space, materials and technology. With João Ricardo forms the audio visual project Pygar.
Hugo olim / Joao ricardo OnOff
47
OnOff, 2004. Vídeo monocanal en DVD con sonido estéreo. 3’_Single-channel video in DVD with stereo sound. 3’
FraMe longituDes De onDa
Graciela Iturbide es un cortometraje experimental filmado en super 8. Fue un encargo del premio Hasselblad que le fue otorgado a graciela iturbide en 2008 para la ceremonia de premios. rocha iturbide realizó una primera selección de imágenes de la fotógrafa, e invitó al cineasta Juan carlos Martín a realizar un corto experimental a partir de la selección de fotos. Martín decidió filmar los libros con las imágenes, lo que produce una mirada subjetiva interesante del autor, quien además aprovecha la cualidad granular de la imagen de la película para magnificar esa sensación. Por otro lado, la imagen del corto se complementa con la obra sonora de rocha iturbide, que está hecha a partir de granulaciones sonoras que evocan corrientes subterráneas vitales, creando así un paralelismo subjetivo con la intensidad de las imágenes de graciela iturbide.
Graciela Iturbide is an experimental short film, shot on Super 8. It was an assignment that earned Graciela Iturbide the Hasselblad Award in 2008. Rocha Iturbide made the first selection of the photographer’s images, and invited the film-maker Juan Carlos Martín to create an experimental short film inspired by the selection of the photographs. Martín decided to film the books containing the images, producing an interesting, subjective look by the author, who also takes advantage of the granular quality of the film’s image in order to magnify that sensation. On the other hand, the short film’s image is complemented by the sound work by Rocha Iturbide, made from sound granulations that evoke vital underground currents, thus creating a subjective parallelism with the intensity of the images by Graciela Iturbide.
Juan carlos Martín estudió la licenciatura de cine en el ccc. Ha dirigido más de seiscientos anuncios para la televisión mexicana y extranjera. Ha sido ganador y finalista de diversos festivales internacionales tales como: the Moebius advertaising award, golden award Promax, el ojo de iberoamérica y el círculo de oro. en el 2002 su primer largometraje: “gabriel orozco” recibió el ariel como mejor opera Prima, el Premio Mayahuel del Festival de cine Mexicano de guadalajara como; mejor película, director y diseño sonoro.
Juan Carlos Martín received his B.A. in Film from the CCC. He has directed more than six hundred ad spots for the Mexican television and other foreign enterprises. He has been both a prize winner and a finalist in different international festivals, such as The Moebius Advertising Award, Golden Award Promax, El Ojo de Iberoamérica, and the Círculo de Oro. In 2002, his first feature film, “Gabriel Orozco,” received the Ariel Award for Best Debut Film and the Mayahuel Award in the Guadalajara Mexican Film Festival for Best Film, Best Director, and Best Sound Design.
Manuel Rocha Iturbide (1963). estudia composición en la enM y luego una maestría de música electrónica en eua y un doctorado en el área de música y tecnología en Francia. Paralelamente a su labor como compositor, se desarrolla como artista sonoro, realizando instalaciones y esculturas desde 1989. también trabaja como curador de exposiciones y de conciertos de música electroacústica además de creador, se ha dedicado a la investigación en las áreas de arte sonoro y música y tecnología, escribiendo diversos textos (editados en revistas nacionales e internacionales) y editando compilaciones de cD’s de carácter histórico así como de autores contemporáneos. su página WeB es www.artesonoro.net
Manuel Rocha Iturbide (1963). Studies composition at ENM, and later pursues a master’s in electronic music at EUA and a PhD in music and technology in France. He develops as a sound artist in parallel to his work as a composer, creating installations and sculptures since 1989. He also works as a curator of exhibitions and electroacoustic music concerts. Besides being a creator, he has devoted himself to research in the areas of sound art, music, and technology, writing different articles (edited in both national and international journals) and editing CD compilations that are historic in character, as well as of contemporary authors. His Internet website is www. artesonoro.net.
Manuel rocha / Juan carlos Martín Graciela Iturbide
49
Graciela Iturbide, 2008. Vídeo monocanal en DVD con sonido estéreo. 6’04”_Single-channel video in DVD with stereo sound. 6’04”
FraMe longituDes De onDa
en la cena de la serpiente, la historia es simple: una serpiente devorando un conejo indefenso. nosotros somos testigos de la escena, desde el momento en que el reptil recibe su comida y asfixia a su víctima, hasta el final de su digestión. Planteándose como una metáfora de sonido para nuestra complicidad tácita, la música trata de poner al descubierto los ojos curiosos que ponemos en los acontecimientos representados. sin concesión alguna, la línea de violonchelo teje una enmarañada y sinuosa forma de reptil, en el espacio virtual que ofrece la parte electroacústica. Volver a la Razón, de Man Ray, difiere radicalmente. Aquí, la secuencia de asuntos se presenta sin referencia a su origen causal y los recursos de iluminación del soporte se explotan al máximo para extraer al los efectos visuales. la narración es cualquier cosa menos lineal, y el ritmo de la luz y la sombra producen una suerte de caleidoscopio, una cinética dinámica real. Para mí, esta película es esencialmente una película musical. la música de acompañamiento se debe poner en primer lugar para servir a su ritmo y a sus pulsaciones. Al crear determinadas inflexiones melódicas, mi intención es ofrecer mi propia interpretación del relato abierto de la película.
Javier Álvarez (cd. de México, 1956) es probablemente el compositor mexicano de su generación más reconocido internacionalmente. nacido en la ciudad de México, Javier álvarez estudió composición musical con Mario lavista antes de mudarse a los estados unidos en 1980 y posteriormente a gran Bretaña. ahí asistió al royal college of Music y a la city university en londres, estudiando con John lambert. en 1993 álvarez fue reconocido como creador artístico por el Fondo nacional para la cultura y las artes en México. en gran Bretaña, ha recibido la Beca Mendelssohn, el Premio lionel robbins y la Beca gémini. alvarez vive en inglaterra desde 1981, donde está activo como compositor independiente. actualmente se desempeña como catedrático de composición en la universidad de Hertfordshire, habiendo también enseñado composición y tecnología musical en el royal college of Music, la guildhall school of Music y en la Musikhögskolan i Malmö en suecia.
In La Cena de la Serpiente (The Snake’s Supper), the story is simple: a snake is devouring a helpless rabbit. We are witnesses of the scene, from the moment the reptile receives its food and chokes its victim, until the end of its digestion. Raised as a sound metaphor for our tacit complicity, the music tries to uncover the inquisitive look in our eyes during the events being represented. Without any concessions, the line of the cello weaves a reptilelike, tangled and winding form in the virtual space created by the electro-acoustic part. Man Ray’s Volver a la Razón (Return to Reason) is radically different. In here, the sequence of happenings is presented without making reference to the causal origin, and the resources of lighting support are exploited to their maximum capacity to extract the visual effects. The narration is anything but lineal, and the rhythm composed of light and shadows create a kaleidoscopic chance, a real and dynamic kinetics. This film is essentially a musical one. The accompanying music should be placed in the forefront in order to respond to its rhythm and beat. My intention is to offer my own interpretation of the open narration of the film by creating specific melodic inflections.
Javier Álvarez (Mexico City, 1956) is probably the most internationally renowned Mexican composer of his time. Born in Mexico City, Javier Álvarez studied music composition with Mario Lavista before moving to the United States in 1980 and later to the United Kingdom. He attended the Royal College of Music and the City University in London while studying with John Lambert. In 1993, Álvarez was acknowledged as Artistic Creator by the National Culture and Arts Fund in Mexico. In the United Kingdom, he has received the Mendelssohn Scholarship, the Lionel Robbins Award, and the Gemini Fellowship. Álvarez resides in England since 1981 where he is an active independent composer. He currently holds a position as Professor of Composition at the University of Hertfordshire, having taught musical composition and technology at the Royal College of Music, the Guildhall School of Music, and the Musikhögskolan i Malmö in Sweden, as well.
Javier álvarez Le repas du serpent & retour a la raison
51
Le repas du serpent & retour a la raison, 2004. Vídeo monocanal en DVD con intérprete de violonchelo y electrónica en vivo. 10’38” _Single-channel video in DVD with cellist and live electronic music. 10’38”
FraMe longituDes De onDa
tomando como punto de partida la obra de ricardo llorca “el final de la inocencia”, Broto ha creado mediante la utilización de distintos programas de diseño digital una serie de imágenes de luz, tridimensionales, transparentes e incorpóreas que evolucionan, a la vez que se transforman, en un entorno inmaterial. las interacciones de estas formas y sus desplazamientos producen una atmósfera espacial de luz en movimiento, de gran intensidad cromática.
Taking Ricardo Llorca’s work, “El final de la inocencia” (The End of Innocence), as the starting point, Broto has created a series of light images through the use of different digital design programs. These are tridimensional, transparent, and incorporeal images that evolve and transform in a non-material environment. The interactions and movements that these forms make create a spatial atmosphere of “light in movement” of great chromatic intensity
José Manuel Broto (Zaragoza, 1949). Desde finales de los años noventa sin abandonar los materiales clásicos de la pintura ni el campo de la abstracción que le es propio, ha incorporado a su práctica artística el uso de ordenadores y la creación de vídeos e imágenes digitales. entre los premios que jalonan su carrera caben destacar el grand Prix du Jalon Montrouge (Francia) en 1988, el Premio nacional de artes Plásticas de 1995, el Premio arco de la asociación de críticos, Madrid en 1997 y el Premio goya de grabado en 2003.
José Manuel Broto (Zaragoza, 1949). Since the late 1990’s, he has introduced into his artistic practice the use of computers and the creation of videos and digital images, without abandoning the classic materials of painting or the field of abstraction familiar to him. His career is punctuated by the following awards worth noting: the Grand Prix du Jalon Montrouge (France) in 1988, the National Award in Fine Arts in 1995, the ARCO Critic’s Association Award, Madrid, in 1997, and the Goya Award in Engraving in 2003.
Ricardo Llorca (alicante, 1962). estudia en el conservatorio en Madrid con roman alis y antón garcía abril, siguiendo también los cursos teóricamente más avanzados del Festival de granada con luigi nono, carmelo Bernaola y luis de Pablo. en 1988 llorca viajó a nueva york para perfeccionar sus estudios en the Juilliard school, donde ha trabajado con los compositores David Diamond y John corigliano. Ha merecido el ser galardonado con la beca “richard rogers scholarship (1992)”; el Premio “Virgen de la almudena (1999)”; y el Premio “John simon guggenheim 2001. ricardo llorca es actualmente compositor en residencia de la new york opera society para las temporadas 2008-09 y 2009-10; compositor en residencia para la compañía de danza contemporánea “sensedance”; y compositor-becario de “the argosy Foundation” y “Met-life/Meet the composer series 2009”.
Ricardo Llorca (Alicante, 1962). He studies at the Conservatory of Madrid with Roman Alis and Antón García Abril while attending the higher level courses from the Festival of Granada with Luigi Nono, Carmelo Bernaola, and Luis de Pablo. In 1988, Llorca travelled to New York in order to improve his studies at the Julliard School, where he has worked with composers David Diamond and John Corigliano. He has been awarded the Richard Rogers Scholarship (1992); the 1999 Virgen de la Almudena Award, and the 2001 John Simon Guggenheim Award. Ricardo Llorca is currently a Composer-in-Residence at the New York Opera Society for the 2008-09 and 2009-10 seasons; a Composer-in-Residence for the contemporary dance company, Sensedance; and an Intern-Composer at The Argosy Foundation and Met-Life/ Meet the Composer Series 2009.
Broto / ricardo llorca El fin de la Inocencia
53
El fin de la Inocencia, 2004. edición de una caja de metacrilato que contiene cinco obras en tintas pigmentas sobre papel en soporte de aluminio de 33 x 33 cm y un vídeo en DVD con imágenes de Broto y música de ricardo llorca de 11 min. _Production of a methacrylate box containing five works of pigmented inks on a 33 x 33 cm paper mounted in aluminium and an 11-minute video in DVD with images of Broto and music by Ricardo Llorca. en colaboración con_In collaboration with: galería Moisés Pérez de albéniz (Pamplona)
FraMe longituDes De onDa
las imágenes del vídeo sonate nº 1 “augenmusik” K505 están estructuradas según la forma sonata, compuesta por una estructura ternaria: exposición, puente, desarrollo del tema, puente reexposición y una coda final. El sonido, asimismo sigue también dicha estructura, combinando la composición de nuevos efectos sonoros con el sonido ambiente del lugar.
The images in the video Sonate nº 1 “Augenmusik” K505 are structured according to the form of a sonata, composed by a ternary structure: exposition, bridge, development of the theme, re-exposition bridge, and final coda. The sound, likewise, follows the same structure, combining the composition of new sound effects with the environmental sounds of the place.
La pieza “Augenmusik”, que significa música visual, está llena de pasillos. en ellos se puede pasear lentamente y dejar que entre escalas pentatónicas asciendan nuestros fantasmas y nos hagan sentir su presencia como si de las propias imágenes de ellos mismos se tratara. Cuando las dejamos salir, las voces flotan entre los fluorescentes y cruzan de una puerta a otra a lo largo de todo el oscuro pasillo. la vida avanza y las voces se van mezclando a medida que seguimos caminando cada vez más cargados de pasado. simplemente hay que dejarlas libres hasta que se hagan visibles y aparezcan a lo lejos para descender por las escaleras majestuosas de la imaginación.
The piece “Augenmusik,” which means visual music, is full of corridors. We may take a slow stroll through them and let our ghosts rise through the pentatonic scales, making us feel their presence as if it were their own images. When we let them out, the voices float between the fluorescents, and pass from one door to another along the entire, dark corridor. Life goes on and the voices begin to mix as we keep on walking, adding more weight from the past on ourselves. We simply need to let them be free until they become visible and appear from afar to descend through the majestic stairs of imagination.
Paula Anta (Madrid, 1977). actualmente vive y trabaja entre Madrid y Frankfurt. estudió la carrera de Piano y Bellas artes en la universidad complutense de Madrid donde más adelante obtuvo el Diploma de estudios avanzados dentro del Doctorado.
Paula Anta (Madrid, 1977). She currently lives and works between Madrid and Frankfurt. She studied Piano and Find Arts at the Complutense University of Madrid, where she later obtained the Diploma of Advanced Studies within her PhD.
su trabajo se han mostrado en el injuve, en Foro sur, con la galería Fúcares, en el canal de isabel ii, en el Museo de arte contemporáneo de castilla la Mancha Fernando Picornell así como en el centre de Jeune creation de París.
Her work has been shown in Injuve, Foro Sur, Galería Fúcares, Canal de Isabel II, Fernando Picornel Museum of Contemporary Art of Castilla la Mancha, and Centre de Jeune Creation de Paris.
una parte de su trabajo se centra además en la relación entre el sonido y los espacios dando como resultado un trabajo videográfico y de sonido que ha podido verse en la Galería Blanca Soto, en “DiVa” Digital & Video art Fair de nueva york, en la galería Ferrán cano, en el sunset Delux-art dentro del Kunstverein linklaters en Frankfurt, además de participar con los colectivos de la más Bella, lHFa y los torreznos.
Part of her work is also centred in the relationship between sound and spaces, creating videographic and sound works that have been presented in Galería Blanca Soto, “DIVA” Digital & Video Art Fair of New York, Galería Ferrán Cano, and Sunset Delux-Art within the Kunstverein Linklaters in Frankfurt, apart from participating with the collectives of La más Bella, LHFA, and Los Torreznos.
Paula anta Sonate nº 1 “Augenmusik” K 505
55
Sonate nº 1 “Augenmusik” K 505, 2009. Vídeo monocanal en DVD con sonido estéreo. 8’33”_Single-channel video in DVD with stereo sound. 8’33”
FraMe longituDes De onDa
el proyecto de siberia es el último capítulo de una trilogía de películas dedicadas a los entornos más extremos en el mundo. Patagonia, aral, liberia, fue galardonado con premio al Mejor Documental en México Festival internacional de cine de 2008.
The Siberia project is the last chapter of a film trilogy dedicated to the world’s harshest natural environments. Patagonia, Aral, Liberia, was awarded the Best Documentary prize during the Mexico International Film Festival in 2008.
en febrero de 2010 cineteca Mexicana presentó por primera vez una retrospectiva de la end trilogy, y en junio 2010, Hangar Bicocca en Milán presentó una exposición completa de la trilogía enD.
In February 2010, Cineteca Mexicana premiered a retrospective on the End Trilogy, and in June 2010, Hangar Bicocca in Milan presented a full exhibition under the same title.
carlos casas (Barcelona, 1974), cineasta y artista visual, su obra es un cruce entre el cine documental, el cine contemporáneo y las artes visuales y sonoras. sus tres últimas películas han sido premiadas en festivales de todo el mundo de torino, Madrid, Buenos aires y ciudad de México y algunos de sus trabajos de vídeo han sido presentados en exposiciones colectivas y personales.
Carlos Casas (Barcelona, 1974), film-maker and visual artist, his work is a cross between documentary and contemporary film, and the visual and sound arts. His three latest films have been awarded in festivals around the world, such as in Torino, Madrid, Buenos Aires, and Mexico City, and some of his video works have been presented in both group and individual exhibitions.
sus propuestas ahondan en la idea de la supervivencia, la muerte y lo arcaico, planteando su trabajo como una explorador de hoy en día. su investigación audiovisual pretende cuestionar la forma en que nos influye nuestro medio ambiente, en procesos de cambio constante, impulsando las formas de imaginar la experiencia audiovisual. carlos casa trabaja con el material de su propia experiencia del mundo, de manera concreta y éticamente próximo a la antropología moderna, desde los límites de las artes audiovisuales más contemporáneas. sus documentales, instalaciones y obras de vídeo presentan las nuevas formas de acercarse a otras realidades a través de nuevas formas de narrativa, entre la ficción y la realidad, ampliando los límites de la experiencia cinematográfica contemporánea. en 2004 terminó aral, la pesca en un mar invisible sobre la vida de tres generaciones de pescadores en el mar de aral, que obtuvo el premio al mejor documental en el torino Film Festival 2004, y fue seleccionado para el Festival de cine de rotterdam 2005, Visions du reel nyon 2005, one World Prague de 2005, y la Documenta Madrid 2005 donde recibió la mención especial del jurado.
His proposals go into the idea of survival, death, and the archaic in depth, raising his work as that of a modern-day explorer. His audiovisual research pretends to question the way in which our environment influences us, in processes of constant change, promoting ways of imagining the audiovisual experience. Carlos Casa works with material from his own experience in the world, in a concrete manner and ethically close to modern anthropology, from the limits of the most contemporary audiovisual arts. His documentaries, installations, and video works present new ways to approach other realities, through new narrative forms, between fiction and reality, widening the limits of the contemporary cinematographic experience. In 2004, he finished Aral, la pesca en un mar invisible (Aral, Fishing in an Invisible Sea), about the life of fishermen through three generations in the Aral Sea, which won the first prize for the best documentary film in the Torino Film Festival 2004, and it was selected for the Rotterdam Film Festival 2005, Visions du reel Nyon 2005, One World Prague in 2005, and Documenta Madrid 2005, where he received the special mention from the jury.
carlos casas civilisation
57
civilisation, 2004. Vídeo monocanal en DVD con sonido estéreo. 3’45”_Single-channel video in DVD with stereo sound. 3’45”
FraMe longituDes De onDa
acto Frívolo es un trabajo de vídeo que se plantea originariamente en formato tricanal, para esta ocasión hemos elegido lo que correspondería con la proyección central. Donde unos actores experimentan un momento íntimo, al margen de los cánones propios del espectáculo. La gran obra. Donde la influencia del colectivo ciudad hacia el colectivo ciudadano se experimenta desde una perspectiva intimista, elección normalmente dirigida por un sistema que se fragua a través de las normas de lo dado.
Acto frívolo is a video composition that is originally conceived in a three-channel format, and for this occasion, we have chosen what corresponds to the central screening piece. In here, the actors experiment an intimate moment outside of the spectacle’s own rules. The great work. It is where the influence of the city’s collective towards the citizen’s collective is experienced from an intimist perspective; a choice that is normally established by a system that is fabricated by means of the given norms.
la gran obra, donde no ha sido invitado espectador alguno; ese gran acontecimiento de puesta en escena, ha sido modificado, los actores han preferido mantener ese momento “privado” a ofrecerlo al espectáculo esperado. se cierra este ciclo con la propia proyección en la sala.
The great work, to which no spectator has been invited; that great event, the mise en scène, has been modified. The actors have preferred to keep that moment “private” rather than offering it as an awaited spectacle. This cycle is closed with the room screening itself.
en acto Frívolo se funden diferentes perspectivas personales donde la trama se convierte en el gran enigma. no es intención desarrollar una lectura lineal donde el argumento nos desplace hacia la idea planteada. es intención en acto Frívolo desplazar al espectador a lecturas propias donde la linealidad sea quebrada por la propia apreciación del espectador. todo esto bañado por una banda sonora construida para la ocasión que ayudará a introducirnos en la frivolidad de un acto donde el espectador queda desplazado a la visita de la muestra.
Francis Naranjo (gran canaria, 1961). el ambiente de singularidad que rodea sus primeras experiencias le incita a la búsqueda de factores ajenos a él en el misterio y la ambigüedad. con su serie el ojo no toca lo que ve (1994), Valencia, inicia un ciclo de tendencia hermética que va diluyéndose a través de la incorporación de la retórica en sus trabajos, aunque siempre manteniendo las distancias. en todas las direcciones (1999), oviedo, su trabajo se desplaza a lo público. Desde ese momento va incorporando paralelamente la tecnología y los ambientes en sus fórmulas creativas; encontrándose en este momento envuelto en cautivadoras alternativas que le brindan la posibilidad de trabajar conjuntamente con otros creadores de diferentes ámbitos. el trabajo de vídeo acto Frívolo anteriormente se ha presentado en el contexto de numerosas exposiciones nacionales e internacionales.
In Acto Frívolo, different personal perspectives, where the plot becomes the biggest mystery, fuse together. The intention is not to develop a lineal interpretation where the argument takes us towards the suggested idea. The purpose of Acto Frívolo is to move the spectator to experience his own interpretations, and the linearity is broken by the spectator’s own appreciation. All this is topped off with a soundtrack that has been composed for the occasion, which will help us immerse ourselves into the frivolity of an act where the spectator remains out of place during his visit to the exhibition.
Francis Naranjo (Gran Canaria, 1961). The environment of singularity that revolves around his first experiences urges him to look for factors that are alien to him with respect to mystery and ambiguity. With the series El ojo no toca lo que ve (1994), Valencia, he initiates a cycle of a hermetic tendency that dissolves by means of incorporating rhetoric into his works, but always keeping his distance. In Todas las direcciones (1999), Oviedo, his work moves to the public sphere. From that moment onwards, he begins to incorporate technology in parallel to the environments in his creative formulas. He now finds himself involved in captivating alternatives that provide him with possibilities to jointly work with other creators from different fields. The video work Acto Frívolo has previously been presented in the context of numerous exhibitions, both nationally and internationally.
Francis naranjo Acto Frívolo
59
Acto Frívolo, 2007. Vídeo monocanal en DVD con sonido estéreo. 4’31”_Single-channel video in DVD with stereo sound. 4’31”
FraMe longituDes De onDa
un ejercicio en torno a las relaciones entre sonido, espacio, memoria y escritura.
An exercise round the relationships sound, space, memory, and writing.
“Hablamos de (la obra se titula) representación. ‘Presentación’ parecería un concepto previo, pero ¿es posible que algo, simplemente, se nos presente? cuando algo atraviesa nuestro presente, el proceso mental [...] que se opera en nosotros es lo que, en el contexto de esta obra, tiende a llamarse representación. Proyectamos categorías sobre los fenómenos que nos rodean, y con ellos (y ellas) construimos la realidad, dándole sentido. se trata de evidenciar ese proceso, o nuestra consciencia sobre él, llevándolo hacia algunos de sus límites”.
“We speak of (the work is entitled) Representation. ‘Presentation’ would seem a previous concept, but is it possible for something to simply present itself? When something crosses our present, the mental process [...] that operates in us is what, within the context of this work, tends to be called representation. We project categories on phenomena that surround us, and we build the reality with them, providing it with a meaning. It is about making that process clear, or our awareness about it, taking it to some of its limits.”
Miguel Álvarez-Fernández (Madrid, 1979). artista sonoro, musicólogo y comisario de proyectos de arte sonoro. estudios de composición en el conservatorio de san lorenzo de el escorial, ampliados en alemania y en diversos centros españoles como lieM/cDMc, aula de Música de alcalá de Henares o gMe de cuenca. en 2004-2005 comisarió, junto con María Bella, el proyecto de arte sonoro público “itinerarios del sonido”. Ha impartido clases en la universidad técnica de Berlín, en la universidad europea de Madrid y en la universidad de oviedo. Desde 2008 dirige y presenta en radio clásica (rne) el programa semanal ars sonora.
Miguel Álvarez-Fernández (Madrid, 1979). Sound artist, musicologist, and commissioner of sound art projects. Studies composition at the Conservatorio de San Lorenzo de El Escorial, and furthers his studies in Germany and at different Spanish centres, such as LIEM/CDMC, Aula de Música de Alcalá de Henares, or GME in Cuenca. In 2004-2005, curates with María Bella the public sound art project, “Itinerarios del sonido.” He has lectured at the Technical University of Berlin, the European University of Madrid, and the University of Oviedo. Since 2008, he directs and hosts Ars Sonora, a weekly radio program in Radio Clásica (RNE).
Raquel Rivera se ha formado en violín y música de cámara en los conservatorios de orense y Madrid y en el de sevilla. Ha recibido dos años consecutivos la beca de música de la real academia de españa en roma (2002-2004). De acreditada experiencia orquestal y camerística en diversos países (one, rtVe, tiroler Festspiele, etc.). Ha estrenado obras de compositores como stefan streich, Mauricio sotelo o Miguel álvarezFernández, con quien colabora habitualmente. en la actualidad desarrolla su actividad musical y docente en Berlín.
Raquel Rivera is trained in violin and chamber music from the conservatories of Orense, Madrid, and Seville. She received a music scholarship from the Royal Spanish Academy in Rome during two consecutive years (2002-2004). She has a renowned orchestral and chamber music experience in numerous countries (ONE, RTVE, Tiroler Festspiele, etc.). She has premiered works by composers, such as Stefan Streich, Muricio Sotelo, or Miguel Álvarez-Fernández, with whom she collaborates on a regular basis. She currently carries out her musical and teaching activities in Berlin.
Isaac Diego (Madrid, 1978). es musicólogo e investigador de la universidad de oviedo donde actualmente concluye su tesis doctoral. además de su formación como musicólogo, ha estudiado guitarra clásica, laúd renacentista, canto y dirección coral. Desde 2008 dirige Proyecto 23, iniciativa de experimentación sonora y escénica que trabaja desde la práctica conjunta del canto coral.
Isaac Diego (Madrid, 1978). He is a musicologist and researcher at the University of Oviedo where he is currently finishing up his doctoral thesis. Besides his studies as musicologist, he has studied the classic guitar, the Renaissance lute, singing, and choir conducting. He conducts Proyecto 23 since 2008, an initiative on experimental sound and stage inspired by the joint practice of choral singing.
Ferrer-Molina. artista sonoro, musicólogo, director de coros y crítico musical con titulaciones en guitarra, piano, dirección de coros, pedagogía musical y composición obtenidas en los conservatorios Profesional de Valencia, teresa Berganza de Madrid y superior de Valencia. Formación electroacústica cursada principalmente en lea y lieM/cDMc.
Ferrer-Molina. Sound artist, musicologist, choir conductor, and music critic with degrees in guitar, piano, choir conduction, musical pedagogy, and composition, obtained from the Professional Conservatory of Valencia, the Teresa Berganza Conservatory of Madrid, and the Higher Conservatory of Valencia. Electro-acoustic studies, mainly at LEA and LIEM/CDMC.
between
Miguel álvarez-Fernández Representación2
61
Representación2, 2010. Pieza para violín, voz, vídeo y electrónica en vivo. 12’_Piece for violin, voice, video and live electronic music. 12’ con_With: raquel rivera (violín_violin), isaac Diego (contratenor_countertenor), Ferrer-Molina (director_director). Proyecto_Project: 23, imágenes y sonidos pregrabados_23 images and prerecorded sounds.
photographica 2010
photographica 2010 Carlos Cid
camara oscura galeria de arte (A9) (p. 65)
Marco Ceraglia
Carlo Delfino editore “Ediciones d’Arte” (B14) (p. 66)
Zóe T. Vizcaíno
Factoría Compostela (C1) (p. 67)
María Zarazúa
Galería Cero (D8) (p. 68)
Eduardo Nave
Estiarte Ediciones (B10) (p. 69)
María María Acha
Galería La Caja Negra (C4) (p. 70)
Álvaro Sánchez-Montañés Hernández Galería Valid Foto BCN (B2) (p. 71)
Mit Borrás
La Zúa (Book-10) (p. 72)
Texma Salvans
PHotoGaleria (B4) (p. 73)
Almalé-Bondía
Spectrum-Sotos (D6) (p. 74)
Alberto Adsuara
Set Espai d’Art (A15) (p. 75)
Era inevitable_It was inevitable tomás Barbado
el pasado año celebramos, por primera vez, lo que podía calificarse como un experimento destinado a mostrar la extraordinaria revolución que está suponiendo, en el mundo de la fotografía, la incursión de los medios digitales, especialmente desde el punto de vista de la reproducción en soportes de gran formato, mediante la muestra de obras realizadas por autores de diversa factura. Había nacido Photographica 09. un nuevo espacio con vocación de futuro, decidido a hacerse un hueco singular en la Feria Internacional del Arte Múltiple contemporáneo. el éxito del evento y el imparable empuje que las nuevas tecnologías están suponiendo en los ámbitos de la fotografía y la obra gráfica no han hecho sino reafirmar nuestras tesis y conducirnos a esta segunda convocatoria, convencidos de que estamos inmersos en una dinámica que ya es inexorable. nuevos soportes, nuevas tintas, nuevas formas de expresión artística en definitiva. Y sobre todo, la posibilidad de edición de series limitadas de calidad indiscutible, plenamente certificadas, a precios asequibles al mercado. nunca antes fotógrafos y artistas plásticos han tenido una oportunidad, de difusión de su obra, como la que ahora se pone en sus manos. ya no hay discusión, reparos ni reticencias. los medios digitales están ocupando el espacio que, por naturaleza, les corresponde con arreglo a su tiempo. autores, galeristas, museos, coleccionistas y técnicos, hemos abrazado, con enorme entusiasmo, la oportunidad que estos medios nos brindan abriendo un inmenso horizonte de nuevas posibilidades. al igual que ocurriera en su primera convocatoria de 2009, Photographica 2010, de la mano de Epson, nuestro socio tecnológico, y bajo los parámetros del sello Digigraphie®, nos presenta las obras de once artistas, seleccionados entre un número considerable, que de forma decidida apuestan por los nuevos estándares. ellos son la médula y la esencia de este nuevo ámbito. la tecnología pone medios que, sin su aportación, su arte, su energía creativa y su apuesta experimental, no servirían para gran cosa.
Last year we celebrated, for the first time, what could be described as an experiment to show the extraordinary revolution that the digital media are causing in the world of photography, especially from the perspective of reproduction in largescale media, through the exhibition of works by a variety of authors. Photographica 09 was born. A new space with its eyes set on the future, determined to make a name for itself in the International Print and Contemporary Art Editions Fair. The event’s success and the endless drive that new technologies are representing in the fields of photography and the graphic work have only reaffirmed our thesis, leading us to celebrate this second edition, convinced that we are immersed in a dynamic that is already inexorable. New media, new inks; in short, new forms of artistic expression. And above all, the possibility to edit limited series of indisputable quality, fully certified, and at affordable market prices. Never before have photographers and plastic artists had an opportunity like the one they have in their hands now to disseminate their work. There are no longer discussions, reservations, or reluctances. The digital media are occupying the space that, by nature, belongs to them according to their time. Us authors, gallery directors, museums, collectors, and technicians, have embraced, with great enthusiasm, the opportunity that these media are providing us, opening an immense horizon of new opportunities. The same way it happened in its first edition in 2009, Photographica 2010, with the support from Epson, our technology partner, and under the parameters of the label Digigraphie®, presents us the works by eleven artists, selected among a significant number, who decidedly invest in the new standards. They are the backbone and essence of this new field. Technology provides means that, without its contribution, their art, energy, and experimental attitude would not be of much use.
adelante por tanto. estamos aquí para daros respuesta, para ofreceros soluciones.
Let us go ahead, then. We are here to give you answers; to offer you solutions.
Bienvenidos al mundo digital.
Welcome to the digital world.
FraMe PHotograPHica 2010
carlos cid
galería_gallery: camara oscura galeria de arte Liv #4 (serie_series: Liv), 2009-2010. lighjet_Lighjet. 100 x 65 cm. edición de 4 ejemplares + 2 Pa_Print run of 4 copies + 2 AP. Digigraphie® (epson ultrachrome + epson traditional Photo Paper 330 gr + Dibond)
66
16 photographica 2010
Marco ceraglia
galería_gallery: Carlo Delfino editore “Ediciones d’Arte”
67
concerto per piedi scalzi, 2002. Fotografía b/n de negativo Polaroid t55 realizada con una cámara de visión sinar 4x5 _Black and white photograph from Polaroid T55 negative taken with a SINAR 4x5 camera. rodenstock 360 mm. Digigraphie® (epson ultrachrome + epson traditional Photo Paper 330 gr + Dibond)
FraMe PHotograPHica 2010
Zóe T. Vizcaíno
galería_gallery: Factoría compostela Apunte preliminar, 2009. Fotografía_Photograph. 145 x 100 cm. edición de 5 ejemplares_Print run of 5 copies. Digigraphie® (epson ultrachrome + epson ultrasmooth Fine art Paper 325 + Dibond)
68
16 photographica 2010
María Zarazúa
galería_gallery: Galería cero
69
A propósito de Eri 01, 2010. Fotografía digital_Digital photograph. 100 x 70 cm. Digigraphie® (epson ultrachrome + epson ultrasmooth Fine art Paper 325 gr + Dibond)
FraMe PHotograPHica 2010
Eduardo Nave
galería_gallery: Estiarte Ediciones casa dei ceii. Pompeya (serie_series: LXXIX), 2009. 127 x 100 cm. edición de 3 ejemplares_Print run of 3 copies. Digigraphie® (epson ultrachrome + Digisec® gloss)
70
16 photographica 2010
María María Acha
galería_gallery: Galería La caja Negra
71
Womankind-Derruidas I , 2010. Collage fotográfico digital_Digital photographic collage. 100 x 75 cm. edición de 10 ejemplares_Print run of 10 copies. Digigraphie® (epson ultrachrome + epson traditional Photo Paper 330 gr + Dibond)
FraMe PHotograPHica 2010
Álvaro sánchez-Montañés Hernández galería_gallery: Galería Valid Foto BcN
La Oscuridad, Islandia, 2010. 90 x 130 cm. Digigraphie® (epson ultrachrome + epson traditional Photo Paper 330 gr + Dibond)
72
16 photographica 2010
Mit Borrás
galería_gallery: La Zúa
73
Blinds, 2009. 95 x 150 cm Digigraphie® (epson ultrachrome + Digisec® matte)
FraMe PHotograPHica 2010
Txema salvans
galería_gallery: PHotoGaleria Desasosiego, IV, 2009. 100 x 150 cm. Digigraphie® (epson ultrachrome + Digisec® matte)
74
16 photographica 2010
Almalé-Bondía
galería_gallery: spectrum-sotos
75
In situ 1: Thomas strut. Paradies 2, 2010. 100 x 158 cm edición de 3 ejemplares_Print run of 3 copies. Digigraphie® (epson ultrachrome + Digisec® gloss)
FraMe PHotograPHica 2010
Alberto Adsuara
galería_gallery: Set Espai d’Art Melancolía (serie_series: Hagiografías), 2010. 100 x 150 cm. Digigraphie® (epson ultrachrome + epson ultrasmooth Fine art Paper 325 + Dibond)
76
77
a cuadros (c10 / c12) (p. 80)
galería Quorum (D9) (p. 130)
aperture / canopia (a13) (p. 82)
galería rina Bouwen (D1) (p. 132)
arte Privado, galería de arte (D3) (p. 84)
galería rodrigo Juarranz (a2) (p. 134)
arteinversión, sl (c5) (p. 86)
galería sicart (c8) (p. 136)
Baikal arte y ediciones (D12) (p. 88)
galería taller José rincón (c7) (p. 138)
Benveniste contemporary (a11) (p. 90)
galería Valid Foto Bcn (B2) (p. 140)
camara oscura galería de arte (a9) (p. 92)
galleri MDa (B5) (p. 142)
capa (c14) (p. 94)
grabados-chillida.com / artelandia.com (D4) (p. 144)
Carlo Delfino editore “Ediciones d’Arte”(B14) (p. 96)
Hispánica (a6) (p. 146)
casa Falconieri (B12) (p. 98)
la carbonería (c9) (p. 148)
Cayón - Gráfica y Ediciones (A8) (p. 100)
lorenart (a5) (p. 150)
círculo de arte (B1) (p. 102)
Maragall edicions (B6) (p. 152)
collection de isabel Bilbao / seriebus (D18) (p. 104)
Marlborough (a10) (p. 154)
Dionis Bennassar (D3) (p. 106)
nuevoarte (a12) (p. 156)
eskulan (D2) (p. 108)
Obra Gráfica Original (A4) (p. 158)
estamparte (D7) (p. 110)
obra recent (c16) (p. 160)
estiarte ediciones (B10) (p. 112)
ogamipress (c2) (p. 162)
Factoría compostela (c1) (p. 114)
PgD ediciones de arte (a3) (p. 164)
galería cero (D8) (p. 116)
PHotogaleria (B4) (p. 166)
galería de arte la aurora (c3) (p. 118)
raíña lupa - galería ediciones (B8) (p. 168)
galería la caja negra (c4) (p. 120)
set espai d’art (a15) (p. 170)
galería Maes (D16) (p. 122)
spectrum-sotos (D6) (p. 172)
galería Mikel armendia (a7) (p. 124)
taller 2/69 s.l. (D14) (p. 174)
galería Moisés Peréz de albéniz (c6) (p. 126)
taller de las Vistillas ediciones (D5) (p. 176)
galería o+o (D10) (p. 128)
taller del Prado (a1) (p. 178)
galerĂas y editoras galleries and editors
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: carlos Velasco creación_foundation: 1992
augusto Figueroa, 41. 28004 Madrid (españa) t +34 91 521 99 70 f +34 91 527 87 36 informacion@a-cuadros.com www.a-cuadros.com
Pablo casado nixe IV, 2010. serigrafía y barniz_Silk-screen and varnish. 70 x 100 cm. edición de 10 ejemplares + 1 Pa_Print run of 10 copies + 1 AP.
80
c10 / c12 a cuadros
artistas_artists Paco aguilar ana alberca Marina anaya iván araujo chistian Bozon lidia Buente Joaquín capa Pablo casado olvido castillo Valentín erausquin andrea Fernández gloria gallego yaiza garcía Fernando garcía ortega inés gonzález Belén gonzalo carmen Herrero eric Kirksaether ana Matías alessandro nocentini Beatriz Palomero Wenceslao robles Javier roz roser sales isabel salvador Paulino santos
Pablo casado 81
nixe III, 2010. serigrafía y barniz_Silk-screen and varnish. 70 x 100 cm. edición de 10 ejemplares + 1 Pa_Print run of 10 copies + 1 AP.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Juan garcía de oteyza / elena navarro creación_foundation: 1952 / 2001
547 W. 27th st. 4th Fl, 10001 ny (ee uu) orellana 6, 4º izq. 28004 Madrid (españa) t +212 505 55 55 / + 34 91 700 13 55 f +212 979 77 59 / + 34 91 319 64 85 info@aperture.org canopia@canopiagestion.com www.aperture.org / www.canopiagestion.com
Eugene de salignac Pintores encaramados en el puente de Brooklyn, 1914. Fotografía, impresión en platino_Photograph, Platinum print. 35,5 x 43
82
a13 aperture / canopia
artistas_artists Paul strand edward steichen Dorothea lange edward Weston alfred stieglitz eugène smith imogen cunningham Jock sturges edgar Martins Bill armstrong Walter Martin & Paloma Muñoz Doug Dubois. Mary ellen Mark stephen shames Martin Parr sebastião salgado Michael Wolf eikoh Hosoe
Jock Sturges 83
Eva, Le Porge, Francia, 2003. Fotografía, impresión con tintas pigmentadas_Photograph, Pigment Inks printing. 33 x 43.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: silvia guidotti - alfredo Pérez creación_foundation: 1991
Manuel Dorrego, 26. 2000 rosario, santa Fe (argentina) t +54 341 425 0237 / +54 341 447 2203 arteprivadogalería@hotmail.com arteprivadogaleria@argentina.com www.arteprivadogaleria.blogspot.com
Esther cruz Beyond Paradise, 2010. acrílico sobre papel_Acrylic on paper. 61 x 51 cm.
84
D3 arte Privado, galería de arte
artistas_artists Belén alegre irene Bogo Joaquín capa olga castro esther cruz adrián Domínguez nicole Herzog-Verrey Mirtya Huizzi Paulino lorenzo tardón María luisa sanz María Vera osvaldo giuliani enrique Fernández ortiz amparo Méndez
Adrian Domínguez 85
Sin título (China used ways), 2009. soporte digital / impresión inkjet con tintas pigmentadas _Digital media / Inkjet printing with pigmented inks. 100 x 66 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Juan Pablo alonso / Paula alonso simón creación_foundation: 2000
isabel ii, 24. 28660 Boadilla del Monte, Madrid (españa) t +34 91 632 53 58 f +34 91 632 53 59 contacto@arteinversion.com www.arteinversion.com
José María Díaz-Maroto Museo del Holocausto, Berlín, 2008. Fotografía color sobre papel baritado ePson con tintas pigmentadas _Color photograph on EPSON baryta-coated paper with pigmented inks. 66 x 100 cm. edición de 7 ejemplares_Print run of 7 copies.
86
c5 arteinversión, sl
artistas_artists José María Díaz-Maroto Marta soul Pedro castrortega Paula rubio infante Ximo lizana rosell Meseguer José Manuel ciria Juan Pablo Villalpando Javier aranguren Jorge Varas luis Fega Marta sánchez luengo Mario Marini antoni tàpies Francis Bacon Miquel Barceló Pablo Picasso Joan Miró
Pedro castrortega 87
capricho, 2010. aguafuerte, técnica aditivas. iluminado a mano_Etching, additive techniques. Hand-illuminated. 113 x 76 cm. edición de 7 ejemplares_Print run of 7 copies.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: carmen garcía creación_foundation: 1984
Puerto del algarrobo, 17. 29639 Benalmádena, Málaga (españa) t +34 653 972 476 rodriguezguy@hotmail.com
carmelo Trenado De la serie Marruecos, 2010. Fotografía_Photograph. 50 x 220 cm.
88
D12 Baikal arte y ediciones
artistas_artists carmelo trenado Paco ayala Manel Marzo - Mart Pablo rodríguez guy carmen Pau
Pablo Rodríguez Guy 89
Réquiem por un joven griego, 2010. grabado - fotografía_Engraving - photograph. 66 x 220 cm
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Margarita gonzález / Dan albert Benveniste creación_foundation: 2007
Fernanflor, 6. 28014 Madrid (españa) t +34 91 369 29 88 f +34 91 369 51 08 bcpp@benveniste.com www.benveniste.com
Miki Leal El espíritu del éxtasis III, 2009. Monotipo_Monotype. 198,5 x 138 cm
90
a11 Benveniste contemporary
artistas_artists guido anderloni Pat andrea tom Bell Jacobo castellano Federico guzmán Diango Hernández Britt Juul abraham lacalle Miki leal geoff Macewan sean Mackaoui rita Mcbride Xisco Mensua cristina iglesias glen rubsamen Ann-Sofi Sidén alison Wilding troels Wörsel
Miki Leal 91
El espíritu del éxtasis IV, 2009. Monotipo_Monotype. 199 x 148 cm
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Juan curto creación_foundation: 2007
alameda, 16 1ºB 28014 Madrid (españa) t +34 91 429 17 34 f +34 91 429 17 34 info@camaraoscura.net www.camaraoscura.net
De Val y Leto Degen Rat (serie_series: Pink Agent), 2010. acrílico sobre lambda print_Acrylic on lambda print. 86 x 183 cm.
92
a9 camara oscura galeria de arte
artistas_artists artists anonymous alfonso Brezmes carlos cid De Val y leto ellen Kooi
Artists Anonymous 93
Madame Medusa, 2010. 贸leo sobre madera y afterimage_Oil on wood and afterimage. 37,3 x 27,1 cm cada una_each.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: amparo lópez corral creación_foundation: 1995
claudio coello, 19. 28001 Madrid (españa) t +34 91 431 03 65 f +34 91 431 03 65 galeriamadrid@capaesculturas.com www.capaesculturas.com
Agustín García Benito Memory skin 2, 2010. Bronce fundido a la cera perdida_Lost wax bronze cast. 35 x 5 cm.
94
c14 capa
artistas_artists Julio adán susana Botana Juana cordero Fanny galera agustín garcía Benito ángel elías gómez Blanco María oriza guillermo summers emilio Velilla Xflash <J. Gil Fernández>
Fanny Galera 95
Mundos continuos, 2005. acero inoxidable, plomo, latón y tierra _Stainless steel, lead, brass and soil. 267 x 20 x 20 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Carlo Delfino creación_foundation: 1981
Via caniga, 29/B. 07100 sassari (italia) t +39 079 262 621 info@carlodelfinoeditore.it www.carlodelfinoeditore.it
Daniele Montis L’Ape Iblea: Elegia per Noto, 2008. calcografía en color y en relieve_ Embossed engraving in colours. 78 x 58 cm.
96
B14 Carlo Delfino editore “Ediciones d’Arte”
artistas_artists Daniele Montis giorgio sedda Marco ceraglia
Marco ceraglia 97
concerto per piedi scalzi, 2010. Fotografía en blanco y negro_Black and white photograph. 70 x 50 cm.
Galer铆as y editoras Galleries and editors
direcci贸n_management: gabriella locci creaci贸n_foundation: 1992
Via lagrange, 6. 09129 cagliari, sardegna (italia) t +39 070 742 343 / +39 347 109 5801 f +39 070 742 343 casafalc@tiscali.it www.casafalconieri.it
Gabriella Locci Mappa del lago (d铆ptico_diptych), 2010. Puntaseca, berceau, carborundo, cloroformo_ Dry point, berceau, carborundum, chloroform. 154 x 179 cm
98
B12 casa Falconieri
artistas_artists angelino Fiori gabriella locci elisabetta Diamanti roberto Puzzu Paola Dessy simone Dulcis andrea spiga Jorge garcía carolina ceca lucas Bolaño Marta revillas giovanna secchi rafael angulo
Angelino Fiori 99
Malva, 2009. serigrafía, collage, acrílico, pan de oro_Silk-screen, collage, acrylic, gold leaf. 88 x 140 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Juan Cayón (obra gráfica) creación_foundation: 1995
Orfila, 10. 28010 Madrid (españa) t +34 91 308 23 10 f +34 91 319 42 06 juan@galeriacayon.com www.galeriacayon.com
carlos cruz-Díez Physichromie 1626, 2010. Cromografía en papel sobre perfiles de aluminio_Chromography on paper mounted on aluminium profiles. 154 x 179 cm. edición de 8 ejemplares_Print run of 8 copies.
100
a8 Cayón - Gráfica y Ediciones
artistas_artists carlos cruz-Díez Herminio Knopp Ferro eduardo chillida Pablo Picasso Joan Hernández Pijuan antoni tàpies Joan Miró antonio saura Pablo Palazuelo
Herminio 101
L39, 2010. aluminio lacado y campos magnéticos_Lacquered aluminium and magnetic fields. 88 x 140 cm. edición de 8 ejemplares_Edition of 8 copies.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Hans Meinke creación_foundation:1994
Princesa, 52. 08003 Barcelona (españa) t +34 93 268 88 20 f +34 93 319 26 51 info@circulodelarte.com www.circulodelarte.com
Günter Grass Oskar, 2010. litografía_Lithograph. 50 x 65 cm. edición de 50 ejemplares_Print run of 50 copies.
102
B1 círculo del arte
artistas_artists Fernando Bellver rafael canogar antoni clavé günter grass Joost tholens
Joost Tholens 103
Cargo after the rain (Río de Janeiro), 2007. Fotografía color_Colour photograph. 27 x 40 cm. edición de 7 ejemplares_Print run of 7 copies.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: isabel Bilbao seriebus de iB: teresa sánchez Montéis creación_foundation: 1989
ctra. Moraira-calpe, 19. 03724 Moraira, alicante (españa) t +34 96 649 20 86 f +34 96 647 20 46 seriebus@gmail.com www.isabelbilbao.com
Pepa Jordana Puerta del viento, 2009. escultura cerámica (refractario y porcelana) _Ceramic sculpture (refractory and porcelain). 51 x 61 x 13 cm
104
D18 collection de isabel Bilbao seriebus
artistas_artists oscar Bento gudrun ewert Fernando evangelio Pepa Jordana cáliz Pallarés salud Parada José Portilla Krum stanoev
cáliz Pallarés 105
Reflejo cobrizo, 2010. serigrafía, pan de plata sobre tabla, estarcido _Silk-screen, silver leaf on wooden board, stencil. 120 x 120 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Miguel tugores creación_foundation: 1989
san lorenzo, 15 bajo. 28004 Madrid (españa) t +34 91 319 69 72 / 91 308 46 35 f +34 91 308 46 35 dionisbennassargaleriadearte@dionisbennassar galeriadearte.es www.dionisbennassargaleriadearte.es
José Luis Armentia Cruxificción, 2010. tiraje cromogénico laminado en mate (antirayos uVi) sobre Dibond de 3mm_Chromogenic print matte laminated (UV protective) mounted on a 3mm Dibond panel. 137 x 200 cm.
106
B3 Dionis Bennassar
artistas_artists Mompó lucio Muñoz Morir agueda de la Pisa adelaida Murillo Mirai Kobayashi José luis armentia ana núñez antonia Henarejos Paca zaballos elisa ortega
Mirai Kobayashi 107
sin Título, 2010. grabado_Engraving. 56 x 37,5 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Javier Viñarás creación_foundation:1983
Bº de akezcoa, 1. 20150 cizurkil, guipúzcoa (españa) t +34 943 69 34 88 f +34 943 69 17 12 eskulan@hotmail.com www.eskulan.com
Juan Barbé s/T, 2010. Fotografía Digital_Digital Photograph. 60 x 40 cm.
108
D2 eskulan
artistas_artists carmen sevilla Juan BarbĂŠ
109
Galer铆as y editoras Galleries and editors
direcci贸n_management: alicia Hernanz creaci贸n_foundation: 2005
alburquerque, 5. 28010 Madrid (espa帽a) t +34 91 446 37 58 / 696 167 433 alicia@estamparte.com www.estamparte.com
Alicia Hernanz Planeta norte, 2010. aguatinta y estampa digital_Aquatint and digital print. 50 x 50 cms.
110
D7 estamparte
artistas_artists enric Bardera María Verdugo Masaur
María e. santiso alicia Hernanz Jens Jaeger María Bejarano
Enric Bardera 111
Geometría de las sombras, 2009. estampa digital_Digital print. 50 x 50 cms.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Pilar serra Bustamante creación_foundation: 1972
almagro, 44. 28010 Madrid (españa) t +34 91 308 15 69 / 70 f +34 91 319 07 30 galeria@estiarte.com www.estiarte.com
Jaume Plensa Anónimo III, 2005. grabado y litografía_Engraving and lithograph. 98 x 64 cm.
112
B10 estiarte ediciones
artistas_artists John Baldessari Blanca Muñoz eduardo nave Pablo Picasso Jaume Plensa antonio saura Darío urzay
Eduardo Nave 113
Mulberry Harbour, 2008. Fotografía_Photograph. 27,5 x 65 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: concha Fontenla creación_foundation: 2003
rúa da conga, 9. 15704 santiago de compostela, a coruña (españa) t +34 981 55 85 48 f +34 981 55 78 53 info@factoriacompostela.com www.factoriacompostela.com
Jesús Pastor Lógica del sentido. Autor: Gilles Deleuze Ed. Paidós Ibérica s.A. Barcelona - Primera edición colección surcos 2005. IsBN: 84-493-1803-3, 2010. impresión lambda sobre Dibond y metacrilato_Lambda print mounted on Dibond and methacrylate. 120 x 120 cm. edición de 6 ejemplares_Print run of 6 copies.
114
c1 Factoría compostela
artistas_artists lidzie alvisa rodrigue glombard eduardo Kac gabriela Muñiz Jesús Pastor David trujillo arantza Vilas zoé t. Vizcaíno
Arantza Vilas 115
Clockworkfish-crab2, 2010. Flock sobre hueso. Monotipo _Flock on bone. Monotype.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: agustín Pérez de guzmán creación_foundation: 2009
Fuenterrabía, 13. 28014 Madrid (españa) t +34 91 552 99 99 f +34 91 501 02 14 cero@galeriacero.com www.galeriacero.com
Álvaro Rojas sastre Papa, 2008. copia rc siliconada en metacrilato_Copy on RC paper with silicon mounted on methacrylate. 120 x 90 cm.
116
D8 galería cero
artistas_artists María zarazúa álvaro rojas sastre Francisco Javier reina Javier Marquerie Verónika Márquez amaya Hernández Julio galeote
María Zarazúa 117
A propósito de Eri 01, 2010. Fotografía digital en rc montada en divón laminado mate _Digital photograph on RC paper mounted on Dibond matte laminated. 100 x 70 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: José Fermín serrano Peña creación_foundation: 1994
calle y Plaza aurora, 7 bajo. 30001 Murcia (españa) t +34 96 823 48 65 f +34 96 824 41 52 josefermin@galerialaaurora.com www.galerialaaurora.com
Alfonso Albacete Bosquejo, 2009. serigrafía_Silk-screen. 120 x 160 cm.
118
c3 galería de arte la aurora
artistas_artists ángel Haro Willy ramos alfonso albacete antoni tapies Joan Miró Pablo Picasso eduardo chillida Pierre Matisse Pablo Palazuelo Dora catarineu
Francis Bacon alberto corazón Mariano Vargas eduardo arroyo Miquel Barceló luis gordillo José guerrero antonio saura Manolo Valdés Pepe yagües carmen Baena
Willy Ramos 119
Florero, 2010. serigrafía_Silk-screen. 120 x 160 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Fernando cordero de la lastra raúl cocero Matesanz creación_foundation: 1998
Fernando Vi, 17 - 2º izq 28004 Madrid (españa) t +34 91 310 43 60 f +34 91 308 72 38 info@lacajanegra.com www.lacajanegra.com
José Pedro croft sin título, 2010. grabado al aguatinta, manera negra y punta seca_Aquatint, mezzotint and dry point. 110 x 152 cm. edición de 12 ejemplares_Print run of 12 copies.
120
c4 galería la caja negra
artistas_artists José Pedro croft luis gordillo Jan Hendrix nico Munuera Bruce nauman robert rauschenberg richard serra Jordi teixidor
Bruce Nauman 121
Cockeye Lips, 2006. impresión digital_Digital print. 51 x 71 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Maria luz Pascual creación_foundation: 1998
Doctor Vallejo, 5. 28027 Madrid (españa) t +34 91 368 07 96 f +34 91 368 07 96 galeriamaes@telefonica.net www.galeriamaes.com
Pilar García Abril célica Armonía, 2010. colagrafía y collage_Collagraph and collage. Monotipo_Monotype. 90 x 70 cm.
122
D16 galería Maes
artistas_artists carmen almecija armando arenillas David arteagoitia artigasplanas concha ávila sonia cardunets Pilar garcía abril luz gonzález teresa Herrador yvo lázaro Javier redondo arún roy
Javier Redondo / Armando Arenillas 123
Libro de Artista_Artist’s book “El color del aire”, 2010. textos_Texts: Manuel Fco. rodríguez, Obra gráfica_Graphic work: Javier redondo / armando arenillas. 35 x 45 cm. edición de 20 ejemplares_Print run of 20 copies.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Mikel armendia creación_foundation: 2005
Plaza conde rodezno, 6 bajo. 31004 Pamplona, navarra (españa) t +34 948 248 885 / 670 357 324 galeria@mikelarmendia.com www.mikelarmendia.com
Miquel Barceló La Balanza, 198 7. aguafuerte, carborundo y collage_Etching, carborundum and collage. 100 x 150 cm.
124
a7 galería Mikel armendia
artistas_artists Miquel Barceló eduardo chillida Hans Hartung christo Javacheff Joan Miró Jaume Plensa antonio saura sean scully tom Wesselmann richard serra antoni tàpies Victor Vasarely Manolo Valdés roy lichtenstein Victor arrizabalaga David rodríguez caballero carlos cánovas Javier Muro Pedro Pegenaute Damien Hirst anish Kapoor David Hockney
Eduardo chillida 125
Abartsu, 1999. aguafuerte_Etching. 97 x 70 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Moisés Pérez de albéniz andueza creación_foundation: 1996
larrabide, 21. 31005 Pamplona, navarra (españa) t +34 948 291 686 f +34 948 291 783 galeriampa@eresmas.net www.galeriampa.com
Broto (Imágenes_Images) / Ricardo Llorca (Música_Music) El fin de la Inocencia, 2010. caja de metacrilato que contiene: 5 tintas pigmentadas sobre papel en soporte de aluminio y un DVD con imágenes de Broto y música de ricardo llorca_Methacrylate box containing: 5 Pigmented inks on paper mounted on aluminium and a DVD with images of Broto and music by Ricardo Llorca. 33 x 33 cm cada imagen_each image. DVD 11 min.
126
c6 galería Moisés Pérez de albéniz
artistas_artists Dennis adams txomin Badiola Broto inazio escudero alex Haas Pello irazu Miralda Muntadas andres ángel Fernando Pagola ricardo llorca
Muntadas 127
On Translation: The Bookstore, 2001. Fotografía c/u_Photographs. 33 x 33 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: enriqueta Hueso creación_foundation: 2007
Francisco Martínez, 34-36 Bajos 46020 Valencia (españa) t +34 96 133 64 49 enriqueta.hueso@googlemail.com www.galeriaomaso.com
sergio Belinchón The office, 2005. Vídeo edición de 3 copias + 2 Pa c-Print_Video edition of 3 copies + 2 PA C-Print. 180 x 240 cm. 3’15”.
128
D10 galería o+o
artistas_artists sergio Belinchón raul Belinchón consuelo cardenal sanzsoto enriqueta Hueso Domingo sarrey enrifortiz María Jesús soler Juan carlos Julián edu larrasa Helena zapke guillermo Fernández - Díez Maria antonia sánchez María Justa rayego ricardo Fernández smith Xaro Bonilla lola catalá
Raul Belinchón 129
Tierras de Silencio, Chile (Proyecto Kokeske), 2010. Impresión fotográfica inkjet con tintas pigmentadas montada con metacrilato a sangre_Photographic Inkjet print with pigmented inks mounted with methacrylate bleed to the edge. tríptico_Triptych, 200 x 83 cm cada piezas_each piece.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: María Jesús alonso creación_foundation: 1983
costanilla de los angeles, 13. 28013 Madrid (españa) t +34 91 542 47 38 f +34 91 542 47 38 quorumgaleria@yahoo.es
Jorge Oteiza caja abierta, 1958. Hierro_Iron. 41 x 33 x 41 cm.
130
D9 galería Quorum
artistas_artists Miguel alberquilla José luis casas eduardo chillida luisa enciso carmen Moreno clavero Jorge oteiza eusebio sempere Patricia Viñó Paca zaballos
Eusebio sempere 131
sin título, 1979. serigrafía_Silk screen. 65 x 50 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: rina Bouwen creación_foundation: 1992
augusto Figueroa, 17 3º. 28004 Madrid (españa) t +34 91 522 29 89 www.rinabouwen.com
Gemma Pascual ciudades se miran en ciudades, 2010. Fotografía con pigmentos minerales en papel baritado _Photograph with mineral pigments on baryta coated paper. 86,5 x 120 cm.
132
D1 galería rina Bouwen
artistas_artists Pilar cavestany lorena allas raquel de Prada Piedad Palacio lola Padín irene Prada Beroiz Perez de rada gemma Pascual Joan Bennassar
Pilar cavestany 133
Caja de luz (detalle en rojo), 2010. Metacrilato, poliéster y película de 35 mm _Methacrylate, polyester and 35mm film strips. 100 x 180 x 8 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: rodrigo Juarranz del cura creación_foundation: 2006
isilla, 3. Planta sótano. 09400 aranda de Duero, Burgos (españa) t +34 659 192 589 / 947 513 035 f +34 947 500 334 contacto@rodrigojuarranz.com www.rodrigojuarranz.com
cristina Moroño s/T, 2010. impresión digital sobre papel Kodak DuracleartM, serigrafía y collage. Composición final en forma de caja. Monotipo_Digital print on Kodak-DuraclearTM paper, silk-screen and collage. Final composition shaped in a box. Monotype. 100 x 100 cm.
134
a2 galería rodrigo Juarranz
artistas_artists Mit Borrás antoni clavé salvador Dalí Beatriz Díaz ceballos antonio Jiménez Joan Miró
luis Moro cristina Moroño María oriza Jaume Plensa antoni tàpies Victor Vasarely
cristina Moroño 135
s/T, 2010. impresión digital sobre papel Kodak DuracleartM, serigrafía y collage. Composición final en forma de caja. Monotipo_Digital print on Kodak-DuraclearTM paper, silk-screen and collage. Final composition shaped in a box. Monotype. 100 x 100 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: ramon sicart creación_foundation: 2000
carrer de la Front, 44. 08720 Vilafranca del Penedès, Barcelona (españa) t +34 938 180 365 / 629 237 560 f +34 977 678 067 galeriasicart@galeriasicart.com www.galeriasicart.com
Nicola costantino Nicola y su Doble. Moisés, 2010. impresión inkjet_Inkjet print. 173 x 130 cm. edición de 6 ejemplares_Print run of 6 copies.
136
c8 galeria sicart
artistas_artists nicola costantino lluís Barba gisela ràfols arturo aguiar Fernando navarro Vejo laura ortego león Ferrari
Gisela Ràfols 137
Without saying anything, 2009. color lambda_Lambda colour. 150 x 100 cm. edición de 3 ejemplares_Print run of 3 copies.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: José ignacio rincón rodríguez creación_foundation: 2002
Valverde, 39 bajo izq. 28004 Madrid (españa) t +34 665 602 704 info@grabado-joserincon.com www.grabado-joserincon.com
Ángeles Marcos ¿Presas de patas en él? , 2010. aguatinta y punta seca (dos planchas)_Aquatint and dry point (two plates). 50 x 20 cm.
138
c7 galería taller José rincón
artistas_artists José castellanos ángeles Marcos Paula tejedor Pilar capulino José garcinuño Jenifer carey Milagros garcía David ortega
David Ortega 139
salta, 2010. litografía_Lithograph. 50 x 70 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Fernando Peracho creación_foundation: 2009
Buenaventura Muñoz, 6. 08018 Barcelona (españa) t +34 93 486 98 06 info@validfoto.com www.validfoto.com
Álvaro sánchez - Montañés Indoor Desert IV, Namibia 2009, 2009. impresión inkjet epson tradicional 300gr _Inkjet print traditional Epson 300gr. 66,5 x 71,5 cm.
140
B2 galería Valid Foto Bcn
artistas_artists álvaro sánchez - Montañés Pentti sammallahti Montse campins Michael Kenna colita Paco elvira Juan rodríguez ariadna arnés Joan Pla Debbie Fleming caffery albarráncabrera
Juan Rodríguez 141
Patagónia 03, 2009. Papel algodón arches natural White. tintas K3 epson _Arches cotton paper Natural White. Epson K3 ink. 125 x 36 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Miguel de agustin creación_foundation: 1991
Fågelsångsgatan, 3. 25220 Helsingborg, skåne (suecia) t +46 70 5902038 galleri.mda@telia.com www.gallerimda.com
Nicolas de stael Mediterranée, 1952. serigrafía_Silk screen. 50 x 65 cm.
142
B5 galleri MDa
artistas_artists Joan Miró antoni tàpies Pablo Palazuelo nicolas De stael andy Warhol roy lichtenstein Pablo Picasso Miguel Barcelo sam Francis serge Poliakoff antoni clavé Maurice esteve Jesus rafael soto Victor Vasarely Jaume Plensa timo solin Marcel Marti c. F. reuterswärd
Joan Miró 143
Personnage dans in jardin II, 1951. litografía_Lithograph. 50,3 x 65 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: agustín ruiz coca creación_foundation: 2000
Paseo de la castellana, 150 3ºD. 28046 Madrid (españa) t +34 91 457 43 18 / f +34 91 457 27 32 grabados-chillida@grabados-chillida.com artelandia@artelandia.com www.grabados-chillida.com www.artelandia.com
Joan Miró Personatge i Estels I, 1979. aguafuerte y collage_Etching and collage. Certificado por la Fundació Joan Miró_Authenticated by The Joan Miró Foundation. 91 x 63 cm.
144
D4 grabados-chillida.com / artelandia.com
artistas_artists Miquel Barceló eduardo chillida Manolo Valdés Joan Miró antoni tàpies Keith Haring christo antonio saura salvador Dalí equipo crónica Pablo Palazuelo Juan uslé
Eduardo chillida 145
Banatu III, 1971. aguafuerte_Etching. 122 x 161.5 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: ángel de las Heras Pérez creación_foundation: 2000
avda. alfonso Xiii, 109 bajo izda. 28016 Madrid (españa) t +34 91 327 12 13 f +34 91 304 44 05 info@galeriahispanica.es www.galeriahispanica.es
Manolo Valdés Dorothy II, 2010. aguafuerte, aguatinta y punta seca_Etching, aquatint and dry point. 235 x 187 cm edición de 15 ejemplares + 3 Pa + 2 Hc_Print run of 15 copies + 3 AP + 2 HC.
146
a6 Hispánica
artistas_artists Manolo Valdés antoni tàpies Miquel Barceló antoni clavé Joan Miró Pablo Picasso rafael canogar luis Feito agustín redondela Menchu gal Joaquín capa Xavier Mascaró Mercedes elvira aitor urdangarín José guinovart georges Braque sonia Delaunay eduardo chillida Pablo Palazuelo rafols casamada Martín chirino
Xavier Mascaró 147
Guardián, 2010. Hierro_Iron. 126 x 74 x 61 cm. Pieza única_Single piece.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: María Jesús Buil salas creación_foundation: 2004
Plaza san Pedro, 3. 22001 Huesca (españa) t +34 974 241 114 f +34 610 956 332 arte@lacarboneria.net www.lacarboneria.net
José Beulas Paisaje, 2010. grabado original al carborundum. Monotipo_Original carborundurn engraving. Monotype. 50 x 70 cm.
148
c9 la carbonería
artistas_artists V. adamy J. albers eva armisén iñigo arregi eduardo arroyo Ben Vautier José Beulas a. carrera Blecua Pepe cerdá Hernández Pijuan antonio saura carlos saura antoni tàpies
Eva Armisén 149
con los pies en el aire…, 2009. serigrafía original_Original silk-screen. 70 x 50 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: rocío Parrondo ana María grande creación_foundation: 1992
Fernández de los ríos, 96 bajo a. 28015 Madrid (españa) t +34 91 543 22 21 lorenart@lorenart.es www.lorenart.es
Jorge Oteiza Hilergia, 1958-2002. Hierro_Iron. 53,5 x 49 x 45,2 cm.
150
a5 lorenart
artistas_artists Menchu gal Jorge oteiza Pablo Picasso Pablo gargallo Manolo Valdés José gutiérrez-solana Pablo serrano antoni tàpies Joan Miró José caballero salvador Dalí ricardo Baroja Manuel Viola amadeo gabino
Pablo Gargallo 151
Galgo, 1921. chapa de plomo_Lead sheet. 19,9 x 7 x 8,9 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: leonor arnó creación_foundation: 1992
rambla catalunya, 116. 08008 Barcelona (españa) t +34 93 415 96 92 maragalled@maragalledicions.com www.maragalledicions.com
Julio Vaquero Estructura en un espacio escrito, 2010. estampa digital_Digital print. 105 x 103 cm
152
B6 Maragall edicions
artistas_artists eduardo arroyo sihaya Buisán eduardo chillida antoni clavé guinovart Joan Hernández Pijuan cristina iglesias Miguel Macaya Javier Mariscal Joan Miró
robert Motherwell Pablo Palazuelo Perico Pastor Jaume Plensa agustí Puig albert ràfols-casamada isabel tallos antoni tàpies Manolo Valdés Julio Vaquero
Miguel Macaya 153
corbata azul, 2001. litografía (piedra)_Lithograph (stone). 73,5 x 68 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Pierre levai creación_foundation: 1992
Orfila, 5. 28010 Madrid (españa) t +34 91 319 14 14 info@galeriamarlborough.com www.galeriamarlborough.com
Francis Bacon study for self Portrait 1982, 1984. litografía offset_Offset Lithograph. Papel_Paper: 94 x 65 cm. Plancha_Plate: 81,5 x 60,5 cm.
154
a10 Marlborough
artistas_artists alfonso albacete avigdor arikha Frank auerbach Francis Bacon claudio Bravo grisha Bruskin Martín chirino rafael cidoncha stephen conroy alberto corazón John Davies richard estes carlos Franco Manuel Franquelo lucian Freud concha garcía Juan genovés luis gordillo red grooms cristobal Hara David Hockney alex Katz r.B Kitaj abraham lacalle Julio larraz Blanca Muñoz lucio Muñoz Juan navarro Baldeweg Pelayo ortega tom otterness Jean Pagliuso Pablo Picasso Daniel Quintero Paula rego David rodríguez caballero Manolo Valdés
Manolo Valdés 155
Dorothy, 2010. grabado_Engraving. 235 x 190 cm
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Paz nosti creación_foundation: 1999
san Vicente, 32. 41002 sevilla (españa) t +34 954 915 668 f +34 954 628 108 info@galerianuevoarte.es www.galerianuevoarte.es
Tonia Trujillo Espejismo I, 2010. Fotografía digital en Infinity brillo sobre aluminio _Digital photograph on Infinity glossy paper mounted on aluminium. 100 x 75 cm.
156
a12 nuevoarte
artistas_artists carmen salazar óscar Pérez Magdalena F. Merino Pepa satué Wenceslao robles carmen Fonseca Paco aguilar tonia trujillo
Tonia Trujillo 157
Espejismo II, 2010. Fotografía digital en Infinity brillo sobre aluminio _Digital photograph on Infinity glossy paper mounted on aluminium. 100 x 75 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Víctor galán creación_foundation: 1984
Pradillo, 54 g. 28002 Madrid (españa) t +34 91 413 62 65 obragraficaoriginal@hotmail.com www.obragraficaoriginal.com
Mimmo Paladino Lacrimosa (A), 1986. Xilografía_Woodcut. 79 x 106 cm.
158
a4 Obra Gráfica Original
artistas_artists Karl apple José Manuel Ballester Miquel Barceló rafael canogar Juan Francisco casas eduardo chillida christo luis Feito günther Förg césar galicia antonio lópez Joan Miró Mimmo Paladino guillermo Pérez Villalta Jaume Plensa antonio saura antoni tàpies cristóbal toral sean scully José María sicilia
Jaume Plensa 159
Berilos, 2008. litografía y gofrado_Lithograph with embossing. 98 x 62 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: sylvie lourenço creación_foundation: 2002
Pasaje can Xurroia, 4. 08348 cabrils, Barcelona (españa) t +34 93 753 39 81 f +34 93 753 39 81 obrarecent@hotmail.com www.didierlourenco.net
Didier Lourenço Dormilona, 2010. litografía, 7 tintas_Lithograph, 7 inks. 60 x 87 cm. edición de 50 ejemplares + 10 Pa_Print run of 50 copies + 10 AP.
160
c16 obra recent
artistas_artists Didier lourenço
Didier Lourenço 161
Jazz. litografía, 8 tintas_Lithograph, 8 inks. 42 x 42 cm. edición de 75 ejemplares_Print run of 75 copies.
Galer铆as y editoras Galleries and editors
direcci贸n_management: Juan lara Hierro creaci贸n_foundation: 2009
Paradinas, 5. 28005 Madrid (espa帽a) t +34 91 365 87 63 / 627 014 586 info@ogamipress.com www.ogamipress.com
santiago serrano Las casas habitadas, 2010. Fotoaguatinta sobre papel intervenido a mano_Photo-aquatint on paper hand-touched. 160 x 144 cm.
162
c2 ogamipress
artistas_artists alberto corazón almudena lobera andrea sunder – Plassmann enrique Palacio Javier Pividal Juan alcalde luis cabrera Muriel Moreau raúl gómez Valverde santiago serrano
Raúl Gómez Valverde 163
DRP - E - 24. 2010. impresión inkjet pigmentada_Pigmented Inkjet print. 29,7 x 42 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: ana cueto / carmen requejo creación_foundation: 1993
avda. Juan andrés, 42, bajo B. 28035 Madrid (españa) t +34 91 386 18 10 / f +34 91 404 51 82 pgd@pgd.es www.pgd.es
cristina Gayarre Cartas de Amor (Homenaje a mi abuela), 2010. Fotopolímero_Photopolymer. 15 x 31 cm.
164
a3 PgD ediciones de arte
artistas_artists carlos alejándrez (“otto”) carlos Baonza cristina gayarre encarnación Hernández
raquel laguna anna Pownall María rubio cerro carmen santacatalina
Marta sanz David smith Beatriz ujados luis yngüanzo
Anna Pownall 165
El viaje 1. 2009. aguafuerte, aguatinta y barniz blando_Etching, aquatint and Soft-ground etching. 16 x 12 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Pau andrés creación_foundation: 2001
tapioles, 53. 08004 Barcelona (españa) t +34 93 329 22 37 photogaleria@lafabrica.com photogaleria.com
Leopoldo Pomés Espejo, 1974. Vintage, papel baritado_Vintage, baryta paper. 50 x 60 cm.
166
B4 PHotogaleria
artistas_artists leopoldo Pomés toni catany José ramón Bas txema salvans
José Ramón Bas 167
Ndar, 1, 2009. inclusión en resina de poliéster_Inclusion on polyester resin. 40 x 40 x 5 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: rocío sc santa cruz creación_foundation: 1994
consell de cent, 278 1ro 2ª. 08007 Barcelona (españa) t +34 93 272 67 17 info@rainalupa.com / rociosc@rainalupa.com www.rainalupa.com
168
B8 raíña lupa - galería ediciones
artistas_artists Vari caramés Patricia gómez y María Jesús gonzález David levinthal lluís lleó antoni Miralda santos Montes carlos Pazos Francesc torres Man ray saura sonia Delaunay le corbusier calder Bonifacio guinovart lamazares Kiki smith Pagola Maruja Mallo roland topor antoni tàpies
Antoni Miralda 169
serie_series Via crucis. 2010. Fotografía_Photograph. 47 x 60 cm. cada una_each one.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: reyes Martínez Fuentes Joan Montagud Bella creación_foundation: 2004
en grenyo, 7. 03730 Javea, alicante (españa) t +34 96 579 06 75 / 666 439 585 info@setespaidart.com www.setespaidart.com
Joaquín capa Azules, 2010. impresión digital, serigrafía, retoques acrílico _Digital print, silk screen, touched-up with acrylic. 89 x 120 cm.
170
a15 set espai d’art
artistas_artists Joaquín capa Manuel Mediavilla agustí Puig Willy ramos riera i aragó sara sanz rubén tortosa alberto adsuara eusebio lópez
Manuel Mediavilla 171
Narcifo, 2010. Hierro y Bronce_Iron and bronze. 100 x 28 x 16 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Julio álvarez creación_foundation: 1977
concepción arenal, 19. 50005 zaragoza (españa) t +34 976 359 473 f +34 976 568 487 galeria@spectrumsotos.com www.spectrumsotos.com
Almalé-Bondía In situ 9. Jeff Wall. Tatoos and shadows, 2010. Fotografía color encapsulada entre metacrilato y aluminio _Color photograph mounted between aluminum and methacrylate. 100 X 158 cm.
172
D6 spectrum-sotos
artistas_artists almalé-Bondía
Almalé-Bondía 173
In situ 7. Thomas Ruff. Jpeg PP01, 2010. Fotografía color encapsulada entre metacrilato y aluminio _Color photograph mounted between aluminum and methacrylate. 100 X 158 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Pepa castillo creación_foundation: 1985
avenida de Valladolid, 69 3ºc. 28008 Madrid (españa) t +34 91 547 50 75 / 609 251 109 f +34 91 547 50 75 taller2_69@hotmail.com www.taller269.com
Ramiro Undabeytia La encimera roja, 2008. Mezzotinta_Mezzotint. 70 x 95 cm.
174
D14 taller 2/69 s.l.
artistas_artists Pepa castillo ramiro undabeytia
Pepa castillo 175
Paisaje Lunar 1, 2005. tĂŠcnica mixta_Mixed media. 190 x 64 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: cecilia santamaría creación_foundation: 1982
travesía de las Vistillas, 9 bajo. 28005 Madrid (españa) t +34 91 365 02 75 cecilia@tallerdelasvistillas.es www.tallerdelasvistillas.es
Sean Mackaoui La isla, 2010. serigrafía_Silk screen. 45 x 34 cm.
176
D5 taller de las Vistillas ediciones
artistas_artists Pablo amargo eneko césar Fernández arias isidro Ferrer erik Kirksaether sean Makaoui sergio sanz
Sean Mackaoui 177
Eden, 2010. serigrafía_Silk screen. 45 x 34 cm.
Galerías y editoras Galleries and editors
dirección_management: Francisco Molina Montero creación_foundation: 2001
Victoria, 9. 28012 Madrid (españa) t +34 91 360 47 13 f +34 91 360 47 14 info@tallerdelprado.com www.tallerdelprado.com
Fernando Bellver Geisha 1, 2010. litografía y fotolito_Lithograph and photolith. 70 x 48,7 cm.
178
a1 taller del Prado
artistas_artists eduardo naranjo Juan alcalde Fernando Bellver Josep guinovart antonio lópez garcía rafael canogar enrique Brinkmann antoni clavé luis Feito Joaquín garcía Donaire Ferrán garcía sevilla
José Hernández Joan Hernández Pijuan Joan Miró lucio Muñoz Miquel navarro Pablo Palazuelo Pablo Picasso antoni tàpies Darío Villalba antonio saura Javier de Juan
Eduardo Naranjo 179
El Arrastre (serie_series: Tauromaquia), 2010. Polímero y punta seca_Polymer and dry point. 54 x 68 cm.
carlos aires
Mister Hyde iii (Meeting room) ( I1) (p. 184)
cristina Martín lara
landpartie if# / sin título (I1) (p. 186)
Manolo Bautista
the loser ( I1) (p. 188)
Miguel soler
true Box ( I1) (p. 190)
noelia garcía Bandera sonata Muda ( I1) (p. 192)
regina de Miguel / lorenzo sandoval espeleología del dispositivo ( I1) (p. 194)
en colaboración con _In collaboration with:
galerías y editoras _galleries and editors
video.es
sema D´Acosta y Juan Francisco Rueda comisarios estaMPa_ESTAMPA curators.
en esta edición, Video.es se plantea como un ámbito de reflexión acerca de nuestro tiempo y de la sociedad en la que vivimos a través de algunos de sus más palpables síntomas. Para ello se ha ensayado un discurso que, sustentado en la selección de seis artistas andaluces y con el apoyo del programa iniciarte, afronte algunos de esos síntomas actuales –heredados varios de décadas pasadas-, de modo que provea una tentativa de diagnóstico y una suerte de (auto)re-conocimiento de ellos por cuanto cada uno de nosotros desempeñamos unos ambivalentes roles de sujeto pasivo y agente. los signos, esos aires del tiempo sobre los que inciden los autores, serían, grosso modo, los relacionados con la sociedad de consumo, la sociedad de la información, la incomunicación, los no-lugares, los discursos de género, la farsa, la artificiosidad de la Naturaleza, la sublimación del amor, la mascarada o el fin de los grandes relatos, discursos e ideologías.
For this edition, Video.es raises itself as a space for reflection about our time and the society we live in through some of its most tangible symptoms. For this purpose, and sustained by the selection of six artists from Andalusia and the support from the program Iniciarte, a speech has been prepared to face some of those current symptoms -several of them inherited from past decades-, so as to provide a tentative diagnosis and a chance for their (self)re-cognition, as each of us performs some ambivalent roles of passive subjects and agents. The signs, those currents of time that authors insist on, would be, roughly speaking, related to the consumer society, the information society, the lack of communication, the no-places, the gender discourse, the farce, the artificiality of Nature, the sublimation of love, the masquerade, or the end of great tales, speeches, and ideologies.
Ante el temor de la pérdida de los espacios de reflexión y debate, de la supresión de los sistemas y condiciones que los generan, de un alienante ocio que ha venido a sustituir al alienante trabajo, no podemos obviar corrientes de resistencia, discursos al margen, prácticas en contra, ejercicios à rebours o ejercicios críticos que desde la creación artística se llevan a cabo, con o sin estrategias de legitimación de por medio. nosotros con esta selección atendemos a ellas y a sus muy distintos tonos: la denuncia, la crítica, el compromiso, el análisis científico, la observación escrupulosa, lo punzante, el sarcasmo o la ironía.
With the fear of losing the spaces for reflection and debate, of deleting the systems and conditions that generate them, of an alienating leisure that has come to substitute the alienating work, we cannot obviate currents of resistance, marginal discourses, practices against, exercises à rebours or critical exercises that are carried out from the artistic creation, with or without strategies of legitimization in between. With this selection, we attend to them and to their very different tones: denouncement, criticism, commitment, scientific analysis, thorough observation, incisiveness, sarcasm, or irony.
la era de las comunicaciones globales ha hecho que el mundo se estreche, convirtiéndolo, como señaló Marshall Mcluhan, en aldea global, aunque en ésta, paradójicamente, las relaciones se mantienen a un nivel superficial. Esa globalización se ha impuesto igualmente en los hábitos de la población y en las estrategias comerciales de las grandes multinacionales. Con ironía se refiere a ello Manolo Bautista (Lucena, Córdoba, 1974) en su the loser, una fabulación animada cuyo desenlace dibuja una amarga sonrisa. algo similar ocurre con true Box de Miguel soler (sevilla, 1975), ejemplo de cómo la sobreabundancia y la globalización definen a los medios de comunicación, formadores de opinión y poseedores de la verdad –una y múltiple- a pesar de sus manifiestas divergencias y posicionamientos éticos y políticos.
The global communications era has narrowed the world, turning it into, as Marshall McLuhan pointed out, a global village; although in this one, paradoxically, relationships are kept at a superficial level. The same kind of globalization has been imposed in the habits of the population and the commercial strategies of the great multinational enterprises. Manolo Bautista (Lucena, Córdoba, 1974) refers to it with irony in The Loser, an animated fabrication with an end that elicits a bitter smile. Something similar occurs with True Box by Miguel Soler (Seville, 1975), an example of how overabundance and globalisation define the communication media, creators of opinion and holders of the truth -one and multiple- in spite of their evident divergences and ethical and political positioning.
en nuestras urbes se imponen los emplazamientos de apresurado intercambio y nula vinculación afectiva, lugares neutrales (y comunes) como los aeropuertos -paradigmas del no-lugar
Places for rushed exchanges and no affective connections are imposing themselves in our major cities. These are neutral (and common) locations like the airports -paradigms of the no-place de-
I1 video.es
acotado por Marc augé-, que no permiten una sosegada relación con los demás. en ellos no sólo somos pasajeros en tránsito, sino personas en tránsito. es curioso cómo en esos parajes asépticos, hueros de emotividad, emergen enaltecimientos espontáneos del amor como los encuentros familiares que captura carlos aires (ronda, Málaga, 1974) en Mr. Hyde iii. Paradójicamente, un espacio aséptico y descargado de cualquier sentimiento se configura entonces como un punto de encuentro para la esperanza y el desbordamiento de los sentimientos.
limited by Marc Augé-, which do not allow for a quiet interaction with the others. In them, we are not only passengers in transit, but people in transit as well. It is interesting how in such aseptic spots, empty of emotions, spontaneous exaltations of love emerge, like the familiar encounters Carlos Aires (Ronda, Málaga, 1974) captures in Mr. Hyde III. Paradoxically, an aseptic space, devoid of any feeling is then set as a meeting point for hope and the overflow of emotions.
también la no-comunicación se desarrolla en el ciberespacio, por más que las redes sociales multipliquen los contactos y las amistades. en ese espacio de lo virtual, heredero tal vez del simulacro, usamos interfaces y máscaras como los perfiles y los nicks, que vienen a encubrir tanto como dan una visión ficticia de nosotros. Sin duda, ficciones, simulacros, encubrimientos y camuflajes que también caracterizan nuestra sociedad. Noelia garcía Bandera (Málaga, 1974), a través de la máscara moretta, alude a la incomunicación, la teatralización y la representación de roles e identidades en este teatro del mundo que es la vida; asimismo, introduce en este conjunto de propuestas nuevos debates como el del género y los abusos y relaciones de poder, usando la moretta como metáfora de éstos. y la mascarada también la emplea cristina Martín lara (Málaga, 1972). si en landpartie if# habla de soledad e incomunicación, metamorfoseándose en roca contra la que bate el mar –enunciación de lo sublime, tan afín a la tradición germana en la que se ha desarrollado su obra-, en sin título habla de las farsas y de lo incomprensible de muchos de los discursos que abundan en esta inflacionaria sociedad, poniéndolos en quiebra desde lo grotesco de ese personaje con antifaz de conejo.
No matter how much social networks multiply contacts or friendships, the absence of communication develops in the cyberspace, as well. In that virtual space, the result, perhaps, of experimentation, we use interfaces and masks, like profiles and nicks, which end up covering us up as much as giving away a fictitious image of ourselves. No doubt, they are fictions, experiments, cover-ups, and camouflages that also characterize our society. Noelia García Bandera (Málaga, 1974), through the moretta mask, alludes to the lack of communication, dramatisation, and representation of roles and identities in this theatre of the world called life. Likewise, she introduces new debates about gender, harassments, and power relationships into this set of proposals by using the moretta as a metaphor of the same. The masquerade is also used by Cristina Martín Lara (Málaga, 1972). If in Landpartie If# she speaks of solitude and lack of communication, transmuting into a rock on which the sea breaks -enunciation of the sublime, so similar to the German tradition in which the work has been developed-, in Sin título she talks about the farces and the incomprehensibility of many of the discourses that abound in this inflating society, undermining them with the grotesqueness of that character wearing a rabbit mask.
espeleología del dispositivo, la pieza realizada al alimón entre regina de Miguel (Málaga, 1977) y lorenzo sandoval (Valencia, 1980) en la cueva Krizna Jama de eslovenia, profundiza en las equiparación que se establece entre algunos procesos artificiales constituidos por el hombre y los derivados de la evolución natural de los seres vivos en la tierra. como ambos procedimientos no son asimilables, recurrir a la estabulación de la naturaleza en parcelaciones racionales como hacemos con los sistemas sociales, indefectiblemente nos lleva a un acercamiento superficial a la realidad. Esta aproximación sesgada a los hechos y su evolución se concreta en dispositivos especulativos de aprendizaje cultural que asimilamos como verdades científicas.
Espeleología del dispositivo, the piece made jointly between Regina de Miguel (Málaga, 1977) and Lorenzo Sandoval (Madrid, 1980) in the cave Krizna Jama in Slovenia, goes into depth about the equality that is established among certain artificial processes that are constituted by men and those deriving from the natural evolution of living beings on Earth. Given that neither procedure is assimilable, recurring to the enclosure of Nature in rational plots the way we do with social systems, unfailingly takes us to a superficial approach to reality. Such biased approximation to the facts and their evolution concentrates on speculative, cultural learning devices that we assimilate as scientific truths.
ViDeo.es
el vídeo muestra escenas reales de gente (principalmente parejas) que se encuentran en un aeropuerto (Bruselas). las imágenes se ralentizan cuando las personas se tocan o besan, intensificando el momento y permitiendo observar detalles imposibles de ver a la velocidad original. Mister Hyde iii muestra un comportamiento, la exaltación de la amistad, el amor o el cariño, reservados normalmente a los espacios privados. el vídeo Mister Hyde III es del último de una trilogía que reflexiona sobre las relaciones humanas.
The video shows real scenes of people (mainly couples) who meet in an airport (Brussels). The images slow down when people touch or kiss each other, intensifying the moment and letting observe details that would otherwise be impossible to see in their original speed. Mister Hyde III shows behaviour, an exaltation of friendship, love, or tenderness, normally reserved for the private spaces. The video Mister Hyde III is the last one of a trilogy that reflects about the human relationships.
carlos Aires (ronda, Málaga, 1974). Vive y trabaja en amberes y Madrid. Ha realizado estudios de Bellas artes en granada, Holanda (tilburg), estados unidos (columbus y nueva york) y amberes (Bélgica). Ha obtenido ayudas como la beca Manuel rivera, iniciarte, Fontys, edith Fergus gilmore o Fulbright. también fue galardonado con importantes premios entre los que destacan: De Pont award (Holanda), art Premier (Holanda), 2do premio Prix de la Jeune Peinture Belga (Bélgica) o 1er premio generación 2008 (caja Madrid). en su trayectoria artística ha participado en muchas exposiciones, tanto nacionales como internacionales: How innocent is that? (Pavilion unicredi, Bucarest), Danzad, danzad malditos (galería aDn, Barcelona), rock my religion (Museo Domus artium, salamanca) Psychic realities (itinerante. austria), leere & Vision (Marta-museum, Herford, alemania), euroPart/25peaces (MoMentuM Museum, Viena), a day without sunshine is like night (aeroplastic contemporary, Bruselas) iX Bienal de Jóvenes creadores europeos y Países del Mediterráneo (roma). su obra forma parte de colecciones como artium (Vitoria), cac (Málaga), caja Madrid, national Belgium Bank, MaK (Viena), Junta de andalucía o caja sol.
Carlos Aires (Ronda, Málaga, 1974). Lives and works in Antwerp and Madrid. He has studied Fine Arts in Granada, Holland (Tilburg), the United States (Columbus and New York), and Antwerp (Belgium). He has received scholarships such as the Manuel Rivera, Iniciarte, Fontys, Edith Fergus Gilmore, or Fulbright. He has also been awarded with important prizes, among which De Pont Award (Holland), Art Premier (Holland), 2nd Prize of the Jeune Peinture Belgique (Belgium), or 1st Prize Generación 2008 (Caja Madrid) are worth noting. He has participated in numerous exhibitions, both national and international, throughout his artistic career: How innocent is that? (Pavilion Unicredi, Bucarest) Danzad, danzad malditos (gallery ADN, Barcelona), Rock my Religion (Museo Domus Artium, Salamanca) Psychic Realities (Itinerante. Austria), Leere & Vision (MARTA-museum, Herford, Germany), EuroPART/25peaces (MOMENTUM Museum, Vienna), A day without sunshine is like night (Aeroplastic Contemporary, Brussels), or 9th Biennial of Young European Creators and Mediterranean Countries (Rome). His work belongs to collections of Artium (Vitoria), CAC (Málaga), Caja Madrid, National Belgium Bank, MAK (Vienna), Junta de Andalucía, or Caja Sol.
I1 carlos aires Mister Hyde III (Meeting Room)
185
Mister Hyde III (Meeting Room), 2004. Vídeo y sonido (loop)_Video and sound (loop). 6’
ViDeo.es
Ponen a prueba sentimientos y emociones propias, inducidas por nuestro entorno, por tanto ponen interrogantes al sujeto sintiente. Hablan de soledades, de pérdidas, de desorientación, de lo que parece divertido y no lo es. De las reacciones emocionales condicionadas por estímulos que no nos son nuevos; la persona es así sometida al experimento pavloviano. el territorio de lo desconocido es un elemento vital en la estructura de nuestras mentes. La dificultad de transmitir la experiencia personal imposibilita la comunicación directa, por lo que cada obra, cada mensaje, no deja de ser un fragmento vivido por el subconsciente individual. (*)
They put feelings and emotions to the test. These are induced by our environment; and therefore, they hang question marks on the subjects who feel them. They speak of solitudes, losses, disorientation, of what seems to be fun and is not. Of the emotional reactions conditioned by stimuli that are not new to us; the person is thus subjected to a Pavlovian experiment. The territory of the unknown is a vital element in the structures of our minds. The difficulty of transmitting the personal experience makes direct communication impossible; and for this reason, every work and every message is only a fragment experienced by the individual subconscious. (*)
cristina Martín Lara (Málaga, 1972). licenciada en Bellas artes por la universidad de granada. en sus proyectos de videocreación, fotografía e instalación dibuja la imprecisa frontera entre el paisaje tangible exterior y el intangible interior, la alternancia de ambas será la que defina nuestra realidad. Posiciona al espectador ante fragmentos de información y huecos de reconocimiento teniendo como objetivo la mayor implicación posible del espectador, ya que “son lugares abiertos a la proyección y reconstrucción desde su propia experiencia”. Proyectos anteriores como si yo supiera a qué se debe… han sido expuestos de forma individual en el cac Málaga (espacio 5), Palacio de los condes de gabia (granada), galería Fúcares (Madrid) y galería Javier Marín (Málaga); así como el Proyecto landpartie en PHe 08, galería cámara oscura (Madrid) y galería isabel Hurley (Málaga). en cuanto a Becas y Premios cabe destacar: XV Muestra injuve, Xii Beca Picasso, Beca stiftung starke (löwen Palais, Berlín), Mención de Honor generaciones 2005 o Beca iniciarte consejería de cultura Junta de andalucía. Presente en numerosas colecciones públicas y privadas como son the european women of the 21th century, Fundación coca cola, Paisajes Humanos colección permanente cac Málaga, iniciarte consejería de cultura Junta de andalucía, Fundación casa natal Pablo ruiz Picasso, injuve Ministerio de educación y cultura o circa XX Pilar citoler. actualmente vive y trabaja entre Berlín y españa.
cristina Martín Lara (Málaga, 1972). Bachelor’s Degree in Fine Arts from the University of Granada. In her video-creation, photography, and installation projects, she draws the vague frontier between the tangible, external landscape, and the intangible interior. The alternation of the two will be what defines our reality. She puts the spectator in front of fragments of information and holes of recognition, having the objective to implicate the spectator as much as possible, for these are “spaces open to the projection and reconstruction from their own experience”. Previous projects, such as Si yo supiera a qué se debe…, have been exhibited individually in CAC Málaga (Espacio 5), Palacio de los Condes de Gabia (Granada), Galería Fúcares (Madrid), and Galería Javier Marín (Málaga); as well as the Proyecto Landpartie in PHE 08, Galería Cámara Oscura (Madrid), and Galería Isabel Hurley (Málaga). As for Scholarships and Awards, the following are worth noting: 15th Exhibition Injuve, 12th Picasso Fellowship, Stiftung Starke Fellowship (Löwen Palais, Berlín), Mention of Honour Generaciones 2005, or Iniciarte Scholarship Consejería de Cultura Junta de Andalucía. Present in numerous public and private collections, such as The European Women of the 21st Century, Fundación Coca Cola, Paisajes Humanos permanent collection CAC Málaga, Iniciarte Consejería de Cultura Junta de Andalucía, Fundación Casa Natal Pablo Ruiz Picasso, Injuve Ministerio de Educación y Cultura, or Circa XX Pilar Citoler. She currently lives and works between Berlin and Spain.
(*) rosa olivares. 100 Fotógrafos españoles. eXit. Publicaciones.
I1 cristina Martín lara Landpartie If# / sin título
187
Landpartie If#, 2008. 1’40” edición de 6 + 1 Pa_Edition of 6 + 1 AP.
ViDeo.es
the loser es un corto de animación que se nos presenta como una sutil crítica velada a la sociedad de consumo y el poder de las grandes multinacionales. creada en su totalidad por imagen de síntesis, en ella se puede ver cómo un astronauta se enfrenta a lo inmensidad en un viaje sideral que le llevará hasta Marte. A semejanza de la escena final de la película ‘El planeta de los simios’ dirigida por Franklin J. schaffner, en el último momento se nos descubre una referencia que nos desvela, a modo de paradoja, hasta dónde llega la omnisciencia de la supremacía capitalista.
The Loser is an animated short film that introduces itself as a subtle criticism exposed to the consumer society and the power of the great multinational enterprises. Completely created by synthesis imaging, it shows how an astronaut confronts the immensity in a space trip that will take him to Mars. Similar to the last scene in the film “The Planet of the Apes,” directed by Franklin J. Schaffner, there is a reference that reveals us at the last moment, and in the form of a paradox, the extent of omniscience of the capitalist supremacy.
Manolo Bautista (lucena, córdoba, 1974). si bien su obra transcurría en el ámbito de la escultura, sus intereses artísticos se abrieron al estudio de las nuevas tecnologías aplicadas a los campos de la fotografía y la vídeo creación. utilizando software de realidad virtual interviene de una forma directa en una suerte de mundos virtuales de los que hace lenguaje propio.
Manolo Bautista (Lucena, Córdoba, 1974). Even though his work used to take place in the sculpting field, his artistic interests expanded to the study of new technologies applied to the fields of photography and video-creation. By using software for virtual reality, he directly intervenes in a chance of virtual worlds from which he creates his own language.
el artista participa y ha participado activamente en diversos eventos nacionales e internacionales, de los cuales se podría destacar Balelatina o arco. también podemos encontrar su obra en las colecciones y museos más importante de la escena artística española contemporánea. actualmente está investigando sobre la integración del espacio arquitectónico y la videoproyección utilizando complejas estructuras animadas. Ha trabajado como artista invitado en Künstlerhaus Bethanien gmbH, Berlín.
The artist actively participates and has participated in various national and international events, of which BALELATINA or ARCO are worth noting. We can also find his work in the most important collections or museums within the Spanish contemporary art scene. Currently, he is conducting a research on the integration of architectural space and video projection by using complex animated structures. He has worked as a guest artist in Künstlerhaus Bethanien GmbH, Berlin.
I1 Manolo Bautista The Loser
189
The Loser, 2004. Vídeo_Video. 4’42”
ViDeo.es
“el arte, una mentira veraz”, rezaba un titular en la sección de ocio y cultura de un periódico que publicaba un artículo sobre una exposición en la que el artista jugaba con el espectador a que dudara si lo que veía era verdad o ficción. Por desgracia, en la sociedad en la que vivimos, hemos llegado al punto de partir de la premisa de que todo es mentira hasta que se demuestre lo contrario. esta pieza en sí misma lo es. en esta caja encontramos en cada una de sus caras el logotipo de un medio de comunicación, pero éstos no son sólo seis, uno por cada cara del cubo, sino que en cada superficie oculta el logotipo cambia y se convierte en un bucle interminable de medios igualados en dimensiones y tratamiento. todo está pensado, meditado y calculado; pero el arte, y no el de masas, es constantemente cuestionado por el gran público, a diferencia de los medios televisivos, a los que sólo les interesa los niveles de audiencia y el ser o parecer políticamente correctos.
“Art, a truthful lie,” said the headline in the entertainment and culture section of a newspaper that had published an article about an exhibition, in which the artist played with the spectator to question whether what was seen was real or fictitious. Unfortunately, the society we live in has reached a point of starting from the premise that everything is a lie unless proved otherwise. The piece itself is so. In this box, we find a logo of a communication medium on each of its faces. However, these are not only six; one for each side of the cube, but in every hidden surface, the logo changes and becomes an endless loop of media equalled in dimensions and treatment. Everything is thought out, meditated, and calculated; but art, and not mass art, is continuously questioned by the great public, which is different from the television media, for whom the only interests reside on the audience shares and to be or appear politically correct.
Miguel soler (sevilla, 1975). licenciado en Bellas artes por la universidad de sevilla. artista plástico, museógrafo y gestor cultural. Ha obtenido diferentes becas como la Vázquez Díaz, Hangar, MiDe, iniciarte o Fronterasur, además de numerosos premios entre los que destacan el Xliii certamen cajasol, art nalón, Pancho cossio o Premio nacional de grabado Mgec. De entre sus exposiciones destacan las colectivas: océano Digital, travesías por incertidumbres en la sala Puertanueva de cordoba. aquí y ahora en la sala alcalá 31 de Madrid, Democracy & Violence en Werkstatt galerie en Berlin, lingua Franca I (Agresión-Conflicto-Accidente) en el Museo de Huelva. artoffashion//fashionpolitics en l’estruch en sabadell o Miradas Divergentes en la neoyorquina galería Dean Proyect y varias individuales, tales como: ?, oxímoron y paradoja en el unicaja espacio emergente,“todos callan, menos...” en el Museo de Huelva, ...(de 0 a 99 años) en el espacio menos1 en Madrid, concienciada continuidad en canariasMediaFest en las Palmas, toDo es PolÍtica en el Horno de la ciudadela de Pamplona o Panorama censor en el Mua de alicante.
Miguel Soler (Sevilla, 1975). Bachelor’s Degree in Fine Arts from the Universidad de Seville. Plastic artist, museologist, and cultural manager. He has received various scholarships, such as Vázquez Díaz, Hangar, MIDE, Iniciarte, or FronteraSur, besides numerous awards, among which the 43rd Cajasol contest, Art Nalón, Pancho Cossio, or Premio Nacional de Grabado MGEC are worth noting. Among his exhibitions, the collective ones are worth pointing out: Océano Digital and Travesías por incertidumbres in Sala Puertanueva, Cordoba; Aquí y Ahora in Sala Alcalá 31, Madrid; Democracy & Violence in Werkstatt Galerie, Berlin; Lingua Franca I (Agresión-ConflictoAccidente) in Museo de Huelva; Artoffashion// fashionpolitics in L’Estruch, Sabadell, or Miradas Divergentes in the New York Dean Project Gallery. Individual exhibitions include: ?, oxímoron y paradoja in Unicaja Espacio Emergente; “Todos Callan, menos...” in Museo de Huelva; ...(de 0 a 99 años) in menos1, Madrid; Concienciada continuidad in CanariasMediaFest, Las Palmas; TODO ES POLÍTICA in Horno de la ciudadela, Pamplona, or Panorama censor in MUA, Alicante.
I1 Miguel soler True Box
191
True Box, 2010. animaci贸n 3D transferida a DVD_3D animation transferred to DVD .
ViDeo.es
Venecia creó un tipo de máscara en el siglo XVi en el que el género era identificable, sobre todo con el modelo llamado moretta, una mascara oval negra utilizada exclusivamente por las mujeres patricias. algo que nos dice mucho sobre la moretta era que no tenía bandas o cintas, sino que permanecía fija en el rostro mediante un botón que se colocaba entre los dientes de quien la usaba. el habla estaba efectivamente impedida. el elemento visual y gestual era el único medio de comunicación. la razón por la que se “hacía callar” a la mujer era especialmente sensorial: los excesos presuntamente lujuriosos que portaban las damas en sus vestimentas en el carnaval debían ser atajados despojándolas del acto de hablar. De esta manera, la mujer sólo llamaría la atención por su físico, no por su palabra.
In the 16th century, Venice created a type of mask that made the identification of gender possible, especially with the model called moretta, a black, oval mask worn exclusively by the Patrician women. Something that tells us a lot about the moretta is that it had no bands or laces, but rather it stayed fixed on the face with a button placed between the woman’s teeth. Speech was, in effect, disabled. The visual and gestural elements were the only means of communication. The reason for which a woman was “made quiet” was especially sensory: the presumably luxurious excesses that women wore on their garments during the carnival had to be contained by removing their act of speaking. Thus, the woman would only get the attention from her physique, and not from her speech.
Por su parte, la commedia dell’arte es la comedia hecha por actores masculinos profesionales, y se contrapone a la commedia erudita cuyo texto se escribía íntegramente. De ahí que se considere como teatro de improvisación. los actores, provistos de máscaras, tenían un repertorio de frases y bromas a partir de las cuales construían su papel. en mi proyecto, la mujer va a adquirir el rol del hombre en esta comedia llamada sociedad.
On the other hand, Commedia dell’arte is the comedy performed by professional male actors, which contrasts with commedia erudita, whose text was entirely written. This is why it is considered an improvisation theatre. The actors, provided with masks, had a repertoire of phrases and jokes from which they created their roles. In my project, women are going to assume the role of men in this comedy called society.
Noelia García Bandera (Málaga, 1974). Doctora en Historia del arte por la universidad de Málaga. su trabajo se centra en el estudio de la identidad y el género a través de la imagen fotográfica. La mujer, su cuerpo, su representación, la sociedad que la rodea, son parte de una obra en la que aborda otros conceptos como el camuflaje y el disfraz. García Bandera ha participado en numerosas exposiciones individuales y colectivas, entre las que destacamos tentaciones 2006 (Madrid), the sock strategy (sevilla), las Proyecciones de la Fábrica (Barcelona) o la Bienal de artes Plásticas de la ciudad de Pamplona, y su presencia en ferias como arco, Forosur, Valencia art o art cologne. asimismo su trabajo está presente en colecciones como el cac Málaga, Fundación el Monte, Fundación Privada Vila casas, colección rafael tous, colección iniciarte o colección del instituto andaluz de la Juventud (Junta de andalucía) entre otras. actualmente trabaja con la galería alfredo Viñas (Málaga).
Noelia García Bandera (Málaga, 1974). Doctor in Art History from the Universidad de Málaga. Her work is centred in the study of identity and gender through the photographic image. The woman, her body, her representation, the society that surrounds her, is part of a work that tackles other concepts, such as the camouflage and the costume. García Bandera has participated in numerous individual and collective exhibitions, where Tentaciones 2006 (Madrid), The sock Strategy (Seville), Las Proyecciones de la Fábrica (Barcelona), or the Bienal de Artes Plásticas de la Ciudad de Pamplona are worth noting, as well as her presence in fairs, such as ARCO, FOROSUR, VALENCIA ART, or ART COLOGNE. Likewise, her work is present in the collections of CAC Málaga, Fundación El Monte, Fundación Privada Vila Casas, Colección Rafael Tous, Colección Iniciarte, or Colección del Instituto Andaluz de la Juventud (Junta de Andalucía), among others. She currently works with the gallery Alfredo Viñas (Málaga).
I1 noelia garcía Bandera sonata Muda
193
sonata Muda (serie_series: Commedia dell’arte), 2009. 5’22” edición de 3 + 1 Pa_Edition of 3 + 1 AP.
ViDeo.es
Krizna Jama es una cueva descubierta en el 1838 y situada en Eslovenia. En la primera exploración científica de la misma fueron encontrados los esqueletos de un centenar de osos, que habitaron este lugar tiempo atrás, y que hoy se conservan en el Museo de ciencias naturales de Viena (por entonces capital del imperio austriaco). en la propia cueva sólo se hallan dos calaveras y unas pocas falanges sobre un sencillo dispositivo que es mostrado a la entrada. en este vídeo, de carácter documental, se registra la disposición, llevada a cabo por nuestro guía-espeleólogo, de la escena por medio de la colocación minuciosa de las diferentes piezas y su posterior iluminación.
Krizna Jama is a cave in Slovenia discovered in 1838. During its first scientific exploration, a hundred or so bear skeletons were discovered inside; bears that inhabited the place in the past and whose skeletons are now preserved in the Natural Science Museum of Vienna (the capital of the Austrian Empire back then). Currently, the cave only houses two skulls and a few phalanges on a simple device that is shown at the entrance. This video, documentary in character, registers the layout, carried out by our guide-potholer, of the cave by meticulously placing the different pieces with its subsequent lighting.
Lorenzo sandoval (Madrid, 1980). trabaja y reside en Berlín. se formó en las Facultades de Bellas artes de oporto y Valencia (2006). Posteriormente realizó el Master en Fotografía, arte y técnica (uPV, 2007). Desde entonces ha trabajado en proyectos colectivos como latejedoraccec, Piso, BarraDiagonal y eijafjalla, correspondencias desde europa. su obra artística integra instalación, vídeo, fotografía y ensayo. Ha presentado su trabajo en solitario o colectivo en instituciones como el Museo de la FBauP (oporto, 2005), Muvim (Valencia, 2010), Manifesta (Murcia, 2010) y en salas independientes abisal (Bilbao, 2010), altes Finanzamt (Berlín, 2010). actualmente es artista en residencia en glogauair (Berlín), con una beca de la comunidad de Madrid.
Lorenzo Sandoval (Madrid, 1980). He works and resides in Berlin. He studied at the Faculty of Fine Arts in Oporto and Valencia (2006). He later finished the Master’s Program in Photography, art, and technique (UPV, 2007). He has ever since worked in group projects, such as LaTejedoraCCEC, Piso, BarraDiagonal, and Eijafjalla, correspondencias desde Europa. His artistic work integrates installation, video, photography, and essay. He has presented his work both individually and collectively in institutions, such as Museo de la FBAUP (Oporto, 2005), Muvim (Valencia, 2010), Manifesta (Murcia, 2010), and in independent galleries, such as Abisal (Bilbao, 2010) and Altes Finanzamt (Berlin, 2010). He is currently an artist-in-residence at Glogauair (Berlin) with a fellowship from the Regional Government of Madrid.
Regina de Miguel (Málaga, 1977). trabaja y reside en Berlín. realizó su formación en la Facultad de Bellas artes de Valencia (uPV, 2001). Desde entonces ha trabajado en contextos de producción como aptitud para las armas (Madrid 2008), otro espacio (Valencia (2008-2010), avam Procesos (Madrid, 2008), sic (societat i cultura ,Valencia, 2009) y Manifesta (Murcia, 2010) con el proyecto colectivo eijafjalla, correspondencias desde europa. su trabajo integra dibujo, instalación, fotografía, vídeo y texto. Ha sido presentado en salas como artium (Vitoria, 2010), círculo de Bellas artes (Madrid, 2010) laboratorio 987, Musac (león, 2008-09), la Panera (lleida, 2008), Halfhouse (Barcelona, 2010), altes Finanzamt (Berlín, 2010) o le commissariat (París, 2006). en estos momentos se encuentra trabajando con una beca de la cam en el proyecto nouvelle science Vague Fiction entre Holanda y eslovenia.
Regina de Miguel (Málaga, 1977). She works and resides in Berlin. She studied at the Faculty of Fine Arts of Valencia (UPV, 2001). Since then, she has worked in contexts of production, like Aptitud para las armas (Madrid 2008), Otro Espacio (Valencia, 2008-2010), Avam Procesos (Madrid, 2008), Sic (Societat i cultura, Valencia, 2009), and Manifesta (Murcia, 2010), with the group project Eijafjalla, correspondencias desde Europa. Her work integrates drawing, installation, photography, video, and text. Her work as been shown in galleries, such as Artium (Vitoria, 2010), Círculo de Bellas Artes (Madrid, 2010), Laboratorio 987, Musac (León, 2008-09), La Panera (Lleida, 2008), Halfhouse (Barcelona, 2010), Altes Finanzamt (Berlin, 2010), or Le Commissariat (Paris, 2006). She is currently working with a fellowship from the Regional Government of Madrid on the project Nouvelle Science Vague Fiction between Holland and Slovenia.
I1 regina de Miguel / lorenzo sandoval Espeleología del dispositivo
195
Espeleología del dispositivo, 2010. Vídeo HD_HD video. 4’06”
artágora (Book-11) (p. 198) Arteria Gráfica / La Lavandería (Book-5) (p. 200) Cálamo Arte y Bibliofilia (Book-8) (p. 202) columpio, galería de Dibujo contemporáneo (Book-16) (p. 204) edere galery (Book-6) (p. 206) ediciones Denis long / Fugu art Projects (Book-13) (p. 208) el pulpo y su tinta, ediciones de autor (Book-7) (p. 210) exit Publicaciones (Book-14) (p. 212) Fontanar Ediciones de Obra Gráfica (Book-2) (p. 214) imprimerie d’alsace-lozère (Book-15) (p. 216) Julio ollero. libros de arte (Book-3) (p. 218) la Fábrica editorial (Book-12) (p. 220) laisla - revista objeto (Book-1) (p. 222) la zúa (Book-10) (p. 224) MX espai / edicions 1010 (Book-4) (p. 226) setba zona d’art (Book-9) (p. 228)
book-in
Book-in
dirección_management: Francisca ordóñez ramos creación_foundation:1999
antonio Buero Vallejo, 1. 41009 sevilla (españa) t +34 608 853 255 artagora@artagora.eu www.artagora.es
José Miguel Negro Macho carpeta Nostrum, 2010. Digital sobre papel_Digital on paper. 37 x 49 cm.
198
Book-11 artĂĄgora
artistas_artists liviana leone JosĂŠ Miguel negro Macho
Liviana Leone 199
Oxidaciones, 2010. Papel hecho a mano Paperki_Paperki handmade paper. 28 x 30 cm.
Book-in
direcci贸n_management: sandra F. sarasola raquel de Prada Jes煤s Herrero creaci贸n_foundation: 2001
Miguel servet, 13 bajo 3. 28012 Madrid (espa帽a) t / f +34 91 539 90 36 arteriagrafica@yahoo.es www.arteriagrafica.com lavanderialavapies.wordpress.com
200
Book-5 Arteria Gráfica / La Lavandería
artistas_artists agripina Mora angel cajal ana Vázquez arte en cumbayá: elena grijalva r. clara Hidalgo s. María salazar F. arteconarte.com dora ferrero-melgar eduardo guerra elisa torreira Fermin santos Fernanda álvarez Hui chu ying isabel cuadrado Jenifer carey Jesús Herrero Juan eizaguirre Kae newcomb María alvarez Marta romo raquel De Prada ricardo Mojardín saly Montero sandra F. sarasola tonia trujillo isabel Moltó
201
Libros del fondo de_Books from the reserved collection of Arteria Gráfica - La Lavandería
Book-in
dirección_management: Pedro tejerina creación_foundation: 2004
avenida M40, 19 of. 53. 28925 Madrid (españa) t +34 91 352 21 12 f +34 91 485 53 14 calamo@calamoart.net www.calamoart.net
celedonio Perellón Decamerón Giovanni Boccacio (Técnicas múltiples de grabado), 2005. aguatinta y Punta seca_Aquatint and Dry point.
202
Book-8 Cálamo Arte y Bibliofilia
artistas_artists eduardo naranjo celedonio Perellón David zafra Pedro castroortega rafael alberti Vicente arnas Marga ruiz segui y riera laxeiro Henry lemarie Daniel Merino salvador Dalí Pablo Picasso
M. Bering – Gradassi 203
Tao te King – confuccio, 1988. acrílico_Acrylic.
Book-in
dirección_management: susana Bañuelos creación_foundation:2007
torrecilla del leal, 7. 28012 Madrid (españa) t +34 91 528 02 39 galeria@columpiomadrid.com www.columpiomadrid.com
Paula Fraile sin Título, 2010. Dibujo cortado e incisiones_Cut drawing and incisions. 28 x 30 cm.
204
Book-16 columpio, galería de Dibujo contemporáneo
artistas_artists amaya Bombin ángel Hernández tuset anke Becker carmen la griega Dai.K.s. Fernando garcía Javier chavarría la cabeza caliente
205
Maialen a.c Manuel olías Paula Fraile Pedro núñez Pepe Medina sao torpez tamara arroyo tania tsong de o’pazo theo Firmo
Pepe Medina
Fluidos, 2010. tinta y acuarela_Ink and watercolor. 13 x 21 cm. 2 libros, un ejemplar único y otro intervenido_2 books, an exclusive copy and a modified one.
Book-in
creaci贸n_foundation:2004
t +34 606 009 831 jms@edere.net www.edere.net
Antoni P. Vidal s/T, 2010. aguafuerte_Etching. 18,5 x 12,5 cm.
206
Book-6 edere galery
artistas_artists carolina amigó silvia colomina alicia gallego Pilar Masip clara oliva Perico Pastor antoni P. Vidal Josep Manel simó rosa Permanyer enric escribà sanglada
Josep Manel simó 207
Interior con sombras, 2010.aguatinta_Aquatint. 76 x 56,5 cm.
Book-in
dirección_management: Denis long Mercedes de Miguel creación_foundation: 1980
olid, 5 local. 28010 Madrid (españa) t +34 91 448 20 42 / 630 915 784 denislong@telefonica.net mercedes@fuguart.com www.edicionesdenislong.com
Alfredo Alcain, Enrique Brinkmann, cristina Iglesias, Andrés Nagel Una nueva colección, 2007. libro de artista con 5 grabados y un texto literario cada uno. edición encuadernada según la tradición japonesa._Artist’s book with 5 etchings and a literary text. Traditional japanese bookbinding. 25 x 19,5 cm.
208
Book-13 ediciones Denis long/ Fugu art Projects
artistas_artists alfredo alcain enrique Brinkmann cristina iglesias andrés nagel Francisco Farreras Mela Ferrer Mari Puri Herrero Mariana laín Mercedes lara Denis long charlie Peel
Mela Ferrer 209
colección X5, 2010. carpeta con 5 grabados realizados por el artista y un texto literario _Portfolio with 5 etchings and a literary text. 33 x 25 cm.
Book-in
dirección_management: Vicente Vertiz Pani creación_foundation: 2009
Plaza gómez Farias, 14 bis. 03730 san Juan Mixcoac, México DF (México) t +52 555 611 6272 vicentevertiz@hotmail.com www.vicentevertizpani.com
V. Vertiz Pani El sol General, 2003/04. libro de artista. impresión en polímero sobre papel hecho a mano iluminado a mano _Artist’s book. Polymer print hand illuminated on handmade paper. edición de 8 ejemplares_Print run of 8 copies. 45 x 32 cm. (45 x 1200 cm abierto_opened out, 48 páginas, portada y contra_48 pages, cover and back cover)
210
Book-7 el pulpo y su tinta, ediciones de autor
artistas_artists V. Vertiz Pani
V. Vertiz Pani
211
ciudades en las que nunca he estado, 2010. grabado 1 de la edici贸n de una carpeta impresa por el artista de 7 xilograf铆as a la placa perdida sobre papel amate hecho a mano y guarro super alfa _Engraving 1 of a folder with 7 reduction woodcuts on amatl and Guarro Super Alfa paper. Edici贸n de 22 ejemplares + 1 prueba de editor + 4 ejemplares fuera de comercio firmados y reservados para colaboradores _Print run of 22 copies + 1 PP + 4 HC signed by the artist and reserved for collaborators. Placa_Plate: 60 x 40 cm, estampa_Print: 76 x 50 cm.
Book-in
dirección_management: rosa olivares creación_foundation: 2000
san Marcelo, 30. 28017 Madrid (españa) t +34 91 404 97 40 f +34 91 32 600 12 editor@exitmedia.net pedidos@cataclismo.net www.exitmedia.net / www.cataclismo.net
Pierre Gonnord Arno 2, 2005. impresión lambda_Lambda print. 55 x 55 cm Edición de 30 ejemplares firmados y numeradas por el artista_Print run of 50 copies, numbered and signed by the artist. Cada obra con certificado de autenticidad_Every piece comes with a Certificate of Authenticity.
212
Book-14 exit Publicaciones
Revistas y libros que edita el grupo EXIT Magazines and books published by the group EXIT: EXIT Imagen y Cultura. Revista trimestral monográfica de fotografía. eXit express. revista de información y debate sobre arte. eXit Book. revista semestral de libros de arte y cultura visual. eXit Publicaciones. colección 100. eXit Publicaciones. colección eX(it)liBris. EXIT Publicaciones. Colección Proyectos fotográficos.
213
Hans Ulrich Obrist
Breve historia del comisariado, 2010. rosa olivares & asociados. colección_Collection: eX(it)liBris
Book-in
dirección_management: antonio sánchez-ramos creación_foundation: 1988
general Mola, 20. 40500 riaza, segovia (españa) t +34 639 224 429 galeria@fontanar.org www.fontanar.org
Juan carlos Mestre cavallo morto. libro de artista. Poema acompañado de 12 grabados_Artist’s book. A poem with 12 engravings.
214
Book-2 Fontanar Ediciones de Obra Gráfica
artistas_artists Juan carlos Mestre Pedro castrortega luis Moro eduardo naranjo Jorge Balboa alexandra Domínguez rosa Biadiu Manuel Dimas toño camuñas Miguel Balbas antonio Jiménez antonio lorenzo yolanda relinque
Luis Moro 215
Artrópodos experimentales.
Book-in
direcci贸n_management: Bernard-gabriel lafabrie creaci贸n_foundation: 1981
rue de crussol, 14 75011 Paris (Francia) t +33 1 43 38 43 69 f +33 1 42 74 74 34 bernard-gabriel.lafabrie@orange.fr www.lafabrie.com
Bernard-Gabriel Lafabrie Retrato de Rabah Belamri, 2010. Xylograbado_Woodcut. 21,2 x 30 cm.
216
Book-15 imprimerie d’alsace-lozère
artistas_artists arman evaristo Benítez colette Brunschwig Henri chopin Bertrand Dorny robert groborne James guitet Joan Hernández-Pijuan Jean-Paul Huftier Bernard-gabriel lafabrie Vera Molnar richard negre christian Paraschiv torsten ridell
Bernard-Gabriel Lafabrie 217
Retrato de Octavie salvi, 1972. litografía_Lithograph. 19 x 28 cm.
Book-in
dirección_management: Julio ollero creación_foundation: 2005
san lorenzo, 11 Patio 4. 28004 Madrid (españa) t +34 91 559 06 77 f +34 91 559 16 20 arte@olleroyramos.com
Antonio saura / Edmond Jabes L’Étranger, 1989. técnica mixta, acrílicos, acuarela, tinta china_Mixed media, acrylic, watercolor and ink. 21,5 x 15,5 cm.
218
Book-3 Julio ollero. libros de arte
artistas_artists Joan Miró robert Delaunay antoni clavé Jean cocteau antonio saura Balthus george grosz eugenio F. granell Pablo Picasso ramón gaya egon schiele Wilfredo lam
Antonio saura / Iaroslav serpan 219
Le Dit quan même, 1980. superposición. acrílicos sobre fotografía_ Superposition. Acrylic on photograph. 20 x 13,5 cm.
Book-in
dirección_management: alberto anaut creación_foundation: 1995
Verónica, 13. 28014 Madrid (españa) t +34 91 360 13 20 f +34 91 360 13 22 comercial@lafabrica.com www.lafabricaeditorial.com
Isabel Muñoz Obras Maestras de Isabel Muñoz_Isabel Muñoz Masterpieces.
220
Book-12 la Fábrica editorial
artistas_artists chema Madoz alberto garcía-alix isabel Muñoz robert capa gerda taro Francesc catalá-roca
W. eugene smith ramón Masats Dorothea lange carlos spottorno Henri cartier-Bresson laszlo Moholy-nagy Helen levitt
samuel Fosso Humberto rivas gervasio sánchez Paul strand cristopher Makos antoni Miralda luis Palma
Alberto García Alix 221
Lo más cerca que estuve del paraiso.
Book-in
dirección_management: anabel lorca creación_foundation: 2009
LAIsLA-revista objeto. selección de obras de números anteriores (isla y Viaje) _Selection of works from back issues (Island and Journey).
islas canarias (españa) t +34 629 692 603 gentequehacecosas@gmail.com laisla-revistaobjeto.blogspot.com
222
Book-1 laisla - revista objeto
artistas_artists Jesús andrés Joan Bernat Mariano Bettosini sara Biassu silvia castell Mónica Desirée gloria garcía guillemine Dutry Dácil granados anabel lorca Mar lozano sonia ramírez aina Pastor
223
LAIsLA-revista objeto. Boceto de la edición especial “Palabras” para estaMPa 2010 _Sketch of “Words”, special issue for ESTAMPA 2010
Book-in
dirección_management: Perico simón creación_foundation: 2007
luisa Fernanda, 19. 28008 Madrid (españa) t +34 91 547 40 86 / 652 065 034 f +34 91 547 40 86 galerialazua@ya.com
Victoria santesmases Haz el envés, 2009. grabados_Engravings. 41 x 30 x 5 cm.
224
Book-10 la zúa
artistas_artists José luis Berrocal Mit Borrás lidia Buente Javier chozas José luis Jover Mirai Kobayashi óscar lagunas ediciones “Menú” Miguel ángel Moset Julián Pacheco Victoria santesmases antonio santos segundo santos ediciones Perico simón raquel Mota Fernando Blas evangelio adrián Moya santiago torralba Keiko Mataki Jesús Mateo
Mit Borrás 225
Gist holders, 2010. Videoarte HD Digital_Digital HD Video Art.
Book-in
direcci贸n_management: nora ancarola Marga Ximenez creaci贸n_foundation: 1998
llibreteria, 7 principal. 08002 Barcelona (espa帽a) t +34 93 310 65 77 / 669 517 227 mxespai@mxespai.com info@edicions1010.com www.mxespai.com / www.edicions1010.com
Nora Ancarola y Marga Ximenez Antikeres, 2010. t茅cnica mixta_Mixed media. Dimensiones variables_Variable sizes.
226
Book-4 MX espai / edicions 1010
artistas_artists Francesc abad nora ancarola Joseph Beuys eugènia Ballcells Valcarcel Medina Juan Hidalgo Pere noguera cecilia Postiglioni
carles Pujol Àngels ribé antoni Miralda Marga Ximenez concha Jerez carlos Pazos asunción + guasch Jordi Benito Benet rossell
Antoni Miralda
(colección_Collection Irene Garzón Pérez) 227
Honey-moon, 1991. técnica mixta_Mixed media. Dimensiones variables_Variable sizes.
Book-in
dirección_management: Dario olaortua creación_foundation: 2007
Plaza real 10, 1º- 2ª. 08002 Barcelona (españa) t +34 93 481 36 96 setba@setba.net www.setba.net
Nuria Rossell Altazor, 2010. técnica mixta / papel_Mixed media / paper. 20,5 x 29,5 x 1,5 cm
228
Book-9 setba zona d’art
artistas_artists asunción + guasch Pep camps María Pujol nuria rosell raimond Vayreda
María Pujol 229
cor Versus Ment, 2010. gofrado, serigrafía y encuadernación artesanal_Embossing, silk screen and hand bookbinding.
tentaciones 2010 (p. 232) comunidad de Madrid en tentaciones (p. 248)
Tentaciones 2010
Tentaciones 2010 Antonio R. Montesinos Mesetas (p. 234)
Javier Calleja
Lugares no encontrados (p. 236)
Javier Pividal
Excritura (p. 238)
Bongore
Archivo de una identidad falsificada (p. 240)
Juan Zamora
Cuando uno toca la corneta y todos callan (p. 242)
Núria Rion
Translate (p. 244)
Theo Firmo
Storytelling Nº3 (p. 246)
galerías y editoras _galleries and editors
sema D´Acosta y Juan Francisco Rueda comisarios estaMPa_ESTAMPA curators.
en un momento en el que muchas de las estrategias artísticas se sustentan en complejos proyectos que integran distintas disciplinas y lenguajes, lo que esta Xii edición de ‘tentaciones’ persigue es suscitar una reflexión en torno a la mixtura de los medios expresivos y las redefiniciones de las diversas disciplinas, tanto como la subversión y la superación de sus especificidades. No es cuestión de delimitar fronteras o marcar líneas excluyentes, sino procurar constatar cómo la aleación de géneros y lenguajes es una de las características principales de la actual escena artística; al tiempo que intentar atender y considerar los diálogos, préstamos, ósmosis y apropiaciones, cuando no renuncias a una cada vez más debilitada pureza u ortodoxia, que se manifiestan en unos medios hoy más integrados y contaminados que nunca.
At a time when many of the artistic strategies are sustained by complex projects that integrate different disciplines and languages, the purpose of the 12th edition of ‘Tentaciones’ is to arouse a reflection round the mixture of expressive means and redefinitions of diverse disciplines, such as the subversion as well as the prevalence over its specificities. It is not a matter of delimiting frontiers or tracing lines that are exclusory, but rather attempting to affirm how the composite of genres and languages is one of the main characteristics of the current artistic scene; in parallel to trying to attend and consider the dialogues, loans, osmosis, and appropriations, when one does not give up an increasingly weaker purity or orthodoxy, which are manifest in some media that, today, are more integrated and polluted than ever before.
los bordes, que favorecen la interacción con otras disciplinas y el intercambio, resultan más dinámicos y constructivos que el núcleo, estático y desconectado. las zonas fronterizas posibilitan el diálogo y la convergencia, además de permitir la expansión y el crecimiento de los medios en su relación con los demás (qué hay de la literatura en el cine, qué hay de la fotografía en el cine, qué hay de música en la pintura, qué hay de escultórico en la arquitectura, cómo se relacionan dibujo y pintura, cómo se vinculan vídeo y dibujo, dónde convergen performance y danza...). ante este estado de cosas, lo fundamental es la solidez conceptual, lo que cabría llamarse igualmente discurso, ya que el medio (sea pintura, dibujo, fotografía, escultura, vídeo o cualquier otro) no es más en una herramienta que posibilita el desarrollo de una idea.
The borders, which favour the exchange and interaction with other disciplines, appear as more dynamic and constructive than the nucleus, which is static and disconnected. Bordering zones make dialogue and convergence possible, apart from allowing for the expansion and growth of the media in relation to others (what is literature in film, what is photography in film, what is music in painting, what is sculptural in architecture, how are drawing and painting related, how are video and drawing linked, where do performance and dance converge...). In view of such a state of things, conceptual soundness is fundamental. It could equally be called discourse, for the medium (whether it is painting, drawing, photography, sculpture, video, or anything else) is no more than a tool that makes the development of an idea possible.
otro objetivo que se pretende es trascender el punto de vista único y evitar la linealidad, optando por valores hipertextuales como puede ocurrir con las narraciones de Jorge luis Borges, en cuyos escritos coexisten múltiples relatos posibles, todos y ninguno sucediendo al mismo tiempo. esa variedad de contingencias, asimismo, propicia que en cada espectador germine una historia diferente. Las reflexiones que sin duda emergerán en torno al maridaje como uno de los paradigmas de nuestro tiempo, a la concepción de las prácticas artísticas como ejercicios porosos, mestizos y heterogéneos, así como a cuestiones meta-lingüísticas y meta-artísticas, no han de ser obstáculos para que se desarrollen todo tipo de relatos, narraciones y fabulaciones.
Another objective in mind is to transcend the single point of view so as to prevent linearity, opting for hypertextual values instead, as with the stories by Jorge Luis Borges, in whose texts there are multiple, possible tales that coexist, where all and none of them are occurring simultaneously. Such variety of contingencies also brings about the germination of a different story in each spectator. The reflections that no doubt will emerge on and about matching as one of the paradigms of our time; the conception of artistic practices as porous, crossbred, and heterogeneous, and the consideration of meta-linguistic and meta-artistic issues, as well, should not prevent the development of all kinds of tales, stories, and fabrications.
igualmente nos asiste la preocupación por los modos de percibir, entender y construir el espacio, un contexto vinculante donde espectador y artista participan de una experiencia común que debe superar lo meramente visual y cuestionar la forma de presentación de las propias obras, indagando en cómo los modos de aprehensión de éstas, derivados de los modos de exponer y presentar, determinan tanto distintas y novedosas interpretaciones como nuevas conductas del espectador ante las mismas.
There is also the concern for the modes of perceiving, understanding, and building the space, a binding context where the spectator and artist participate in a common experience that should overcome whatever is merely visual, and question the form in which the works themselves are presented. This is accomplished by inquiring on how their means of apprehension, derived from their means of exposition and presentation, determine different and novel interpretations, as well as new behaviours on the spectator’s side as a response to the same.
tentaciones
Mesetas es una intervención que consiste en una estructura que se extiende por el suelo, las paredes y algunas mesas de distinto tamaño. esta estructura está construida con dos elementos básicos: cajas de cartón y cinta de embalaje. las cajas de cartón son unidas con las cintas adhesivas componiendo una estructura que imita la forma en la que se disponen los campos de cultivo en un terreno rural. sobre la estructura que se plantea se dispone una trama de carreteras y vías que simula que ese espacio está habitado. así mismo, diversos elementos crean diferentes escenas que se iluminan con flexos para focalizar la atención del espectador.
Mesetas (Plateaus) is a work consisting of a structure that extends through the ground, the walls, and some tables of different sizes. This structure is built with two basic elements: cardboard boxes and parcel tape. The cardboard boxes are placed together with the parcel tapes, creating a structure that imitates the form in which cultivation fields are arranged in rural areas. The structure also has a network of roads and routes that simulate the inhabited areas. Also, various elements create different scenes that are lit with reading lamps to focalise the spectator’s attention.
Mesetas forma parte de la serie de intervenciones que denomino Diodramas. estas piezas son dioramas de grandes dimensiones que pueden representar las calles de una ciudad ficticia, los comportamientos de una persona o la división de terrenos en una zona rural. los Diodramas son representaciones espaciales de los lugares donde vivimos, representados por la forma en la que los organizamos o lo practicamos. estos espacios son representados de forma esquemática y realizada con ayuda de materiales pobres (objetos encontrados, comprados a bajo precio o conseguidos de forma gratuita)
Mesetas is part of a series of works I call Diodramas. These pieces are large-scale dioramas that could represent the streets of a fictitious city, the behaviours of a person, or the land division in a rural area. The Diodramas are spatial representations of the places we live in, represented by the form in which we organize or practice them. These spaces are represented in a schematic way and carried out with the help of poor materials (objects that have been found, bought at low prices, or obtained for free in recycling containers).
como el resto de Diodramas realizados hasta el momento, Mesetas pretende representar en un mismo nivel diferentes formas de representación de los espacios donde vivimos. en esta ocasión pretendo enfatizar la capacidad de construcción del paisaje que el hombre tiene sobre el medio rural. como en ejercicios anteriores de la misma serie planteo la intervención desde una perspectiva lúdica. en esta ocasión utilizo la lógica del juego basándome en unas reglas fijas y “construyendo” la intervención como si se tratase de un simulador de construcción (como sim city o los sims).
The same way in which Diodramas have been made so far, Mesetas intends to show, in a single plane, different forms of representation of the spaces we live in. In this occasion, I intend to put an emphasis on the capacity that men have to construct a landscape in the rural setting. Similar to previous exercises from the same series, I present the work from a recreational perspective. In this occasion, I use the logic found in games on the basis of some fixed rules and “building” the activity as if it were a construction simulator (like Sim City or The Sims).
Antonio R. Montesinos. (ronda, Málaga, 1979). Ha cursado estudios en sevilla, Múnich, Valencia y Barcelona. realizó el “Máster de aplicaciones multimedia para internet” en la e.u.t.i (Valencia) y el “Máster de artes Digitales” en la universidad Pompeu Fabra (Barcelona). Ha trabajado y expuesto en contextos como residencia de estudiantes (Madrid), Hangar (Barcelona), Madialab, espacio emergente (Málaga), caac (sevilla), centro de arte santa Mónica (Barcelona), injuve, cac Málaga o eacc (castellón). aparte de su producción individual es miembro fundador del colectivo D_forma y miembro coordinador del espacio de producción independiente rampa. Forma parte también de procesos colaborativos como co·labor, Prisma o el deseo de andar.
Antonio R. Montesinos (Ronda, Málaga, 1979). He has studied in Seville, Munich, Valencia, and Barcelona. He completed a Master’s Program in “Multimedia Applications for the Internet” at the E.U.T.I. (Valencia) and another one in “Digital Arts” at the Pompeu Fabra University (Barcelona). He has worked and exhibited in places, such as Residencia de Estudiantes (Madrid), Hangar (Barcelona), Madialab, Espacio Emergente (Málaga), CAAC (Seville), Centro de Arte Santa Mónica (Barcelona), Injuve, CAC Málaga, or EACC (Castellón). Besides his individual production, he is the founding member of the group D_forma, and the coordinating member of the independent production space, Rampa. He also participates in collaborative processes, such as Co·labor, Prisma, or El deseo de andar.
antonio r. Montesinos Mesetas
235
Mesetas, 2010. instalaci贸n con diversos materiales_Installation with different materials. Dimensiones variables_Variable sizes.
tentaciones
nietzsche diagnosticó nuestro tiempo como aquel en el que “la vida ya no habita en el todo”, que traducía en un “trastorno de la perspectiva”, una condición que permite ver más allá de la simple apariencia. el espacio se percibe siempre que haya elementos que lo definan, así se organiza a partir de datos muy pequeños. En las ciudades que presento son las pequeñas piezas las que ordenan el espacio creando estructuras urbanas y, como si de un juego topográfico se tratara, obligan al espectador a cambiar su perspectiva tanto física como mental.
Nietzsche diagnosed our time as that where “life does not inhabit in the whole,” which would translate to a “perspective disorder,” a condition that allows to see beyond mere appearance. Space is perceived as long as there are elements that define it. It organizes itself from very small data. In the cities I present, it is the small pieces that organize space, creating urban structures that, as if it were a topographic game, make the spectator change both its physical and mental perspectives.
Mis paisajes permiten realizar un vuelo sin motor para aterrizar en la pared y pegados a ella descubrir nuevos horizontes. Por ello, el espacio blanco es fundamental para dar sentido a las pequeñas piezas que lo invaden, ubicándose en los “no lugares”, los ajenos tradicionalmente a la pintura.
My landscapes allow us glide and land on a wall to discover new horizons while standing on it. This is why the white space is fundamental in order to give meaning to the small pieces that invade it, positioning themselves in the “no places”; those traditionally alien to painting.
las escalas pierden su sentido en un juego casi surrealista en el que no es más grande lo que más espacio ocupa sino aquello que más espacio llena.
Scales lose their sense in a game that is almost surreal, where something is not bigger because it occupies more space, but because it fills more space.
en otras paredes y como vuelta a la realidad se colocan dibujos realizados en papeles antiguos que nos traen recuerdos de lugares nunca encontrados.
As a way to return to reality, paintings made out of old papers that bring back memories of places that were never found hang from other walls.
En definitiva, asimilo e interiorizo el espacio expositivo como si de un lienzo en blanco se tratara, utilizando los pequeños accidentes que me proporciona para en una estrategia lúdica e irónica crear mis propios paisajes, ciudades y universos.
All told, I assimilate and internalize the expository space as if it were a blank canvas, using the tiny accidents that provide me with a recreational and ironic strategy to create my own landscapes, cities, and universes.
Javier calleja (Málaga, 1971). licenciado en BBaa por la universidad de granada. Dibujante, pintor y escultor, en sus proyectos, mayoritariamente instalaciones, crea micromundos donde el espectador y el espacio forman parte de sus creaciones. entre sus exposiciones destacan la colectiva the Paintball show, Kidrobot (new york, 2006) o su presencia en ferias como tiaF (toronto) y art international zurich. individualmente ha expuesto en el Palacio condes de gabia (centro guerrero, granada, 2005), en la sala Moreno Villa (Málaga, 2006), en el cac Málaga (Play room, 2008) o en la galería rPH (Madrid, 2009); actualmente puede visitarse cuatro paredes en el caB de Burgos. en 2010 ha obtenido la Beca Vázquez Díaz. su trabajo se encuentra en colecciones como la del cac Málaga, caB de Burgos, unicaja o el iaJ.
Javier calleja (Málaga, 1971). Received his Bachelor’s Degree in Fine Arts from the University of Granada. A drawer, a painter, and a sculptor, in his projects, which are mostly installations, he creates micro-worlds where both the spectator and the space are part of his creations. Among his exhibitions, the collective The Paintball Show, Kidrobot (New York, 2006) or his presence in fairs such as, TIAF (Toronto) and Art International Zurich, are worth noting. Individually, he has exhibited in the Palacio Condes Gabia (Centro Guerrero, Granada, 2005), gallery Moreno Villa (Málaga, 2006), CAC Málaga (Play Room, 2008), or Galería RPH (Madrid, 2009); currently, Cuatro paredes is shown in the CAB Burgos. In 2010, he received the Vázquez Díaz Fellowship. His work is found in the collections of CAC Málaga, CAB Burgos, Unicaja, or the IAJ.
Javier calleja Lugares no encontrados
237
Lugares no encontrados, 2010. instalaci贸n y dibujos_Installation and drawings. Dimensiones variables_Variable sizes.
tentaciones
el proyecto écrire en blanc (escribir en blanco) recoge algunas reflexiones del pensamiento contemporáneo sobre los conceptos de texto y cuerpo –Barthes, nancy y Perniola– para desarrollar una investigación sobre el concepto de escritura y sus implicaciones en el proceso de construcción del yo. una de las etapas de este proyecto ha sido diseñar una tipografía esencial, residual, sustractiva, que define una ‘escritura blanca’ en oposición al esquema tradicional de negro sobre blanco. a través de esta ‘escritura blanca’, invisible como un iceberg, la lengua es redistribuída, el texto se convierte en tejido, las palabras adquieren sentido en lugar de significado.
The project Écrire en blanc (To Write in White) collects some reflections on the contemporary thought about the concepts of text and body -Barthes, Nancy, and Perniola- to develop an investigation about the concept of writing and its implications in the building process of the Self. One of the stages in the project has been to design an essential, residual, subtractive typography that defines a “white writing” as opposed to the traditional scheme of black over white. Through this “white writing,” invisible as an iceberg, the language is redistributed, the text becomes a fabric, and the words acquire a sense instead of a meaning.
la instalación excritura –término que referencia al concepto excripción desarrollado por Jean luc nancy– ha sido diseñada específicamente para Tentaciones 2010 y utiliza básicamente papeles blancos con efecto de fluorescencia y collages a partir de imágenes de revistas.
The installation Excritura –a term that refers to the concept of excription developed by Jean Luc Nancy– has been specifically designed for Tentaciones 2010. It primarily makes use of white sheets of paper with a fluorescent effect and collages from magazine pictures.
Javier Pividal (cartagena, 1971). licenciado en BB. aa. y Máster en Museología por la universidad Politécnica de Valencia, amplía su formación en southampton –beca esrasmus– y en París –beca art Visual y beca colección caM de artes Plásticas–. Ha participado en exposiciones colectivas en la sala amadís de Madrid, en la casa encendida –generación 2003 y 2005–, en la Whitebox gallery de nueva york, en Magazin4, Bregenz y en la Bienal de sao Paulo-Valencia. sus últimas muestras individuales han sido en la galería art nueve de Murcia y en la galería Fúcares de almagro. también ha participado en Manifesta8 (Murcia) dentro de eventos Paralelos. reside en Madrid.
Javier Pividal (Cartagena, 1971). Receives his Bachelor’s Degree in Fine Arts and Master’s Degree in Museology from the Polytechnic University of Valencia, and furthers his studies in Southampton –Erasmus Scholarship– and in Paris –Art Visual and Colección CAM Fine Arts scholarships–. He has participated in group exhibitions in the gallery Amandis Madrid, La Casa Encendida –Generations 2003 and 2005–, the Whitebox Gallery New York, Magazin4, Bregenz, and the Biennial of Sao Paulo-Valencia. His latest individual shows have taken place in the galleries Art Nueve Murcia and Fúcares Almagro. He has also participated in Manifesta8 (Murcia) as part of Eventos Paralelos. He resides in Madrid.
Javier Pividal EXcRITURA
239
Excritura (detalle), 2010. instalaci贸n. Mixta sobre papel_Installation. Mixed media on paper. Dimensiones variables_Variable sizes.
tentaciones
Archivo de una identidad falsificada es un conjunto de documentos apócrifos que narran la vida de un personaje ficticio. Lo que nos otorga la categoría de ‘ciudadano’ es la identificación e inclusión en los grupos y usos sociales estandarizados. éstos se materializan en los diversos documentos oficiales que atestiguan nuestro acontecer.
Archivo de una identidad falsificada (Record of a Forged Identity) is a set of apocryphal documents that narrate the life of a fictitious character. Whatever grants us the category of a ‘citizen’ is the identification and inclusion in the standardized groups and their social uses. These are materialized in the different official documents that bear witness to our existence.
Desafiando esta dinámica, este trabajo revisa la identidad original y construye una apócrifa, libre en cuanto electa, encarna la dinámica por la cual ‘somos’ en la medida en que somos inscritos, fijados (estigmatizados) bajo categorías oficiales; en la medida en que realizamos los ritos y comportamiento previstos –ritos que, a su vez, constan en un documento. se explora sobre esta forma de control, sobre esta existencia metonímica. Se navega por el espacio de confluencia entre los conceptos identidad, tradición, autenticidad. el proyecto presenta una deliberada ambivalencia entre realidad y ficción: juega con lo falso, pues los documentos son falsificaciones, pero éstas son falsificaciones “reales”, realizadas por falsificadores ‘de profesión’. Se fuerzan los márgenes de la verosimilitud.
As a challenge against this dynamic, the present work revises the original identity and builds an apocryphal one, something that is free to be chosen, embodying the dynamic by which ‘we are’ insofar we are registered, fixed (stigmatized) under official categories; insofar we carry out the expected rites and behaviours –rites that, in turn, appear in a document. This form of control, a metonymical existence, is explored, navigating through the space where the concepts of identity, tradition, and authenticity, come together.
los documentos que forman el archivo son: Título universitario apócrifo. licenciatura en Bellas artes. universidad nacional autónoma de México. realizado por falsificadores de la Plaza de Santo Domingo de la Ciudad de México.
The project presents a deliberate ambivalence between reality and fiction: it plays with what is false, for the documents are falsifications. However, these are “real” falsifications, made by ‘professional’ forgers. The limits of verisimilitude are thus forced. The documents included in the record are: Apocryphal University Degree. Bachelor’s Degree in Fine Arts. National Autonomous University of Mexico. Created by forgers from the Plaza de Santo Domingo in Mexico City.
cédula profesional apócrifa. Permiso de trabajo acorde con dicho título universitario. Documento realizado por falsificadores de la Plaza de santo Domingo de la ciudad de México.
Apocryphal Professional Credential. Work permit corresponding to the aforementioned university degree. Document created by forgers from the Plaza de Santo Domingo of Mexico City.
Lectura de carta de amor falsificada nº6. Vídeo que muestra a Don José, escribano de México DF, mientras lee una de las cartas que redactó por encargo a nombre de Bongore.
Reading of a Forged Love Letter nº6. Video showing Don José, a scribe from Mexico City, while he reads one of the letters he wrote by demand under the name of Bongore.
José Luis Bongore (Málaga, 1979). su producción artística surge de la intervención de entornos sociales, del trabajo performativo y del registro documental. su itinerario creativo se aglutina en torno al interés por cuestiones como: expresividad de los procesos sociales y del poder; antropología visual; migración y transculturalidad. trabajos expuestos en: Manifesta-8 (Murcia); casa de la cultura Welt (Berlín); Burgerstolz und stadtfrieden (Kassel); cBa (Madrid); cccB (Barcelona); cac Málaga; la casa encendida (Madrid); galería espai ubú (Barcelona); etc. seleccionado en: eventos Paralelos Manifesta-8; loop; 25 aniversario injuve; tentaciones; Málagacrea; revelletoi Bac!; explum; in-sonora; etc.
José Luis Bongore (Málaga, 1979). His artistic production stems from his intervention in social environments, performance work, and documentary recording. His creative itinerary is centred round his interest in issues such as: expressiveness of social processes and power; visual anthropology; migration and transculturality. Works are exhibited in: Manifesta-8 (Murcia); Casa de la Cultura Welt (Berlín); Burgerstolz und Stadtfrieden (Kassel); CBA (Madrid); CCCB (Barcelona); CAC Málaga; La Casa Encendida (Madrid); Galería Espai Ubú (Barcelona); etc. Selected in: Eventos Paralelos Manifesta-8; Loop; 25 Aniversario Injuve; Tentaciones; Málagacrea; RevelleToi BAC!; Explum; In-Sonora; etc.
Bongore Archivo de una identidad falsificada
241
Archivo de una identidad falsificada, 2009. Título universitario/cédula profesional_University Degree/Proffesional Credential: Documentos apócrifos realizados por falsificadores de la Plaza Santo Domingo (México D.F.)_Aphocryfal documents created by forgers from the Plaza de Santo Domingo in Mexico City. 31 x 40,5 cm / 5,3 x 8,6 cm. soporte 80 x 65 cm. Lectura de la carta de amor falsificada Nº6_Reading of a Forged Love Letter nº6: Vídeo sonoro monocanal_Single-channel video with sound, 2’55”
tentaciones
el proyecto se compone de 17 dibujos realizados a lápiz y bolígrafo sobre papel de 14,7 x 19.5 centímetros y un dibujo animado en vídeo proyectado sobre un papel de las mismas dimensiones como si fuese un dibujo más, pero con sonido y movimiento.
The project consists of 17 drawings in pencil and pen on 14.7 x 19.5 cm paper and an animated drawing in video, projected on a paper with the same dimensions to make it seem like another drawing, except it has sound and movement.
con estos se compone una escena no lineal que habla de nuestra propia identidad cultural a través de la representación de personajes que, escondidos bajo cabezas de animales y figuras propias de la tradición de los “cabezudos” españoles, escuchan en silencio y sin moverse (dibujos sobre papel) a uno de ellos tocando un solo de corneta (dibujo animado) propio de la semana santa.
These elements compose a non-linear scene that speaks of our own cultural identity through the representation of characters who, hidden under animal heads and other figures from the Spanish tradition of the “cabezudos,” listen in silence, without moving (drawings on paper), to one of them playing a bugle solo (animated drawing), something typical during Easter.
la escena ocurre sobre una pared pintada a modo de mural, en la que la línea del horizonte situada a 1,45 m. del suelo separa el cielo azul y el suelo marrón sobre el que se sitúan los personajes.
The scene occurs on a coloured wall, like a mural, where the horizon line is set at 1.45 m from the ground, separating the blue sky from the brown ground where the characters stand.
el proyecto se enmarca dentro de un proyecto más amplio llamado “animaliyos”, que parte del dibujo de personajes absurdos e idiotas elaborados en estados de vigilia sobre pequeños cuadernos, siendo más tarde animados pobremente para ser visionados en pequeños monitores o proyectados sobre distintas superficies.
The project is framed within a wider project entitled “animaliyos” (little animals), inspired by the drawing of absurd and stupid characters that have been created on small notebooks while in a state of wakefulness, to later animate them poorly, and watch them in small screens or projected on different surfaces.
Juan Zamora (Madrid, 1982). es licenciado en Bellas artes por la universidad complutense y actualmente trabaja como Profesor en la universidad europea de Madrid. Desde el 2006 sus proyectos han podido verse en centros de arte contemporáneo como Matadero, caixaForum y el Museo colecciones ico de Madrid, el caac de sevilla, el Marco de Vigo, el Freies Museum de Berlín, el Moa de seúl, el Domus artium 2002 de salamanca, el artium de Vitoria, la Hellenic american union de atenas o el instituto cervantes de Moscú, nueva york y Varsovia, así como en las ferias naDa de Miami, artathina de atenas, Voltashow de Basilea, artBrussels de Bruselas, Maco de México, sWaB de Barcelona, arco de Madrid, young art de taipei o artbeijing y cige de Pekín, así como en la Bienal Manifesta8 y en varios festivales artísticos. está representado actualmente por la galeria Moriarty, Beijing space gallery y art nueve. Ha sido premio nacional injuve y aBc.
Juan Zamora (Madrid, 1982) has a Bachelor’s Degree in Fine Arts from the Complutense University and currently works as Professor at the Universidad Europea de Madrid. Since 2006, his projects have been exhibited in centres of contemporary art, such as Matadero, CaixaForum, and Museo Colecciones ICO Madrid; CAAC Seville, MARCO Vigo, Freies Museum Berlin, MOA Seoul, Domus Artium 2002 Salamanca, Artium Vitoria, Hellenic American Union of Athens, or Instituto Cervantes Moscow, New York, and Warsow; in fairs, such as NADA Miami, Artathina Athens, Voltashow Basil, ArtBrussels, MACO México, SWAB Barcelona, ARCO Madrid, Young Art Taipei, or Artbeijing and CIGE Beijing; as well as in the Biennal Manifesta8 and various others artistic festivals. He is currently represented by Galeria Moriarty, Being Space Gallery, and Art Nueve. He has received the Injuve and ABC national awards.
Juan zamora cuando uno toca la corneta y todos callan
243
Tocando la corneta, 2010. Dibujo animado sobre papel_Animated Cartoon projected onto paper. 14,7 x 19,5 cm.
tentaciones
observando detenidamente, con deseos de comprender, aquello que para nosotros es paisaje, senderos, espacios de ocio. somos capaces de ver, de sentir aquello que nos ha precedido, a través de las pequeñas señales integradas, en mayor o menor medida, en el paisaje. lo que en algunos momentos sólo son piedras, muros que se confunden con el entorno, los percibimos como presencias, como vestigios de una historia que ha desaparecido. el proyecto que presento parte de un estudio previo que consistía en recoger, crear, recrear, archivar y comunicar fotografías, vídeos y testimonios orales sobre un patrimonio natural y cultural vinculado al bosque, y a la vida en el bosque que, después de haber sido el eje de la actividad humana en la zona desde períodos prehistóricos, está a punto de desaparecer.
Observing attentively, with the desire to comprehend that which for us is landscape, paths, spaces for leisure. We are able to see, to feel that which has preceded us, through the small signals that, at a greater or lesser extent, are integrated in the scenery. Things that sometimes are perceived as mere stones or walls that are confused with the surroundings, we perceive them as presence, as remnants of a history that has disappeared. The project that I am presenting is part of a previous study consisting in gathering, creating, recreating, archiving, and communicating photographs, videos, and oral testimonies about a natural and cultural heritage bound to the forest and the life in it. A forest that, after being the core of human activity since the prehistoric times, it is on the point of disappearing.
este trabajo se centra en el entorno, el bosque, las masías y las redes de relaciones. estableciendo vínculos entre la presencia del pasado y la experiencia actual que tenemos del bosque y entre los restos, de pobladores y visitantes actuales.
This work is centred on the environment, the forest, the farms, and the social networks, establishing links between the presence of the past and the current experience that we have of the forest, as well as of the remains of settlers and visitors today.
el objetivo de este trabajo es el de trasladar un fragmento de paisaje concreto, de un lugar determinado y con una historia particular, que no es distinta a la de tantos otros espacios y porciones de historia en extinción.
The objective of this work is to move a fragment of a specific landscape; of a certain place with a particular history. A history no different from that belonging to so many other endangered spaces and portions of history.
trasladar coordenadas, fragmentos de paisaje. extraer la piel del paisaje y trasladarla a otro espacio, descontextualizar, interpretar, traducir.
To move coordinates; fragments of landscape. To extract the skin off the scenery and move it to another space; to decontextualise, to interpret, to translate.
Núria Rion (la canonja, tarragona, 1976). licenciada en Bellas artes por la universidad de Barcelona con ampliación de estudios en leeds (inglaterra) y Bilbao arte. trabaja alrededor del concepto de la memoria y la construcción de la identidad, tanto individual como colectiva. Ha expuesto individualmente su último proyecto “Vestigis” (Vestigios) en el Museo de arte Moderno de tarragona en 2010. anteriormente ha mostrado su trabajo en can Felipa, Barcelona 2007, en el centro de lectura de reus, en 2004, y en la sala de arte Joven de Barcelona, 2001. Ha participado en numerosas exposiciones colectivas nacionales e internacionales. Ha recibido una beca de creación (2008) de la generalitat de catalunya para el proyecto encara raja? (Todavía fluye?). En los últimos años ha participado en proyectos en grupo, colaborando con otros artistas con los que comparte el interés por el espacio vivido y la memoria.
Núria Rion (La Canonja, Tarragona, 1976). Bachelor’s Degree in Fine Arts from the University of Barcelona, with further studies at Leeds (England) and Bilbao Arte. She works round the concept of memory and the construction of memory, both individual and collective. She participated in an individual exhibition with her latest project, “Vestigis” (Vestiges), at the Museum of Modern Art of Tarragona in 2010. She has previously shown her work in Can Felipa, Barcelona 2007, Centro de Lectura, Reus 2004, and Sala de Arte Joven, Barcelona 2001, She has participated in numerous group exhibitions, both nationally and internationally. She has received a scholarship for creation (2008) from the Regional Government of Catalonia for the project, Encara raja? (Todavía fluye?). In the past few years, she has participated in group projects, collaborating with other artists with whom she shares her interests in the lived space and the memory.
núria rion Translate
245
Translate, 2010. instalación con impresión digital e intervención mural con látex_Installation. Digital print and mural intervention with latex. Dimensiones variables_Variable sizes.
tentaciones
a menudo las historias se resumen o se amplían. a menudo empezamos a contarlas por el fin o por el medio... “Storytelling nº 3” nace de las múltiples posibilidades narrativas. ¿Por dónde empezar? ¿Qué camino trazar? ¿Qué omitir? ¿Qué añadir?
Stories are often summarized or expanded. We often begin to tell them from the end or the middle... “Storytelling nº 3” is born form the multiple narrative possibilities. Where to start from? What path to draw? What to omit? What to add?
la pieza presenta una historia cuyos elementos aparecen como datos en una oficina, y cabe al espectador leerla activamente para traspasar el aparente orden y tejer las delicadas relaciones que componen la memoria.
The piece presents a story whose elements appear as data in an office, and it is up to the spectator to actively read it in order to trespass the apparent order and weave the delicate connections forming the memory.
una de las maneras de contar una historia es a través de un texto. letras, palabras, frases, párrafos, capítulos y hasta volúmenes ordenados perfectamente para los que conocen estos sistemas. en semiótica, sin embargo, el concepto de texto se ha expandido enormemente hasta abarcar el todo y cada diminuta parte del todo. así como leemos un texto, podemos leer una calculadora o una sala del palacio de Versalles. todo, y absolutamente todo, posee información que nuestros cuerpos y mentes se encargan de analizar, decodificar, descifrar, ordenar, entender y por fin comprehender. En una palabra: leer.
One way to tell a story is through a text. Letters, words, phrases, paragraphs, chapters, and even volumes, perfectly organized for those who know these systems. In semiotics, however, the concept of text has greatly expanded to the point of encompassing the whole and every tiny part of the whole. The same way we read a text, we can read a calculator or a room in the palace of Versailles. Everything, absolutely everything, has information that our bodies and minds are in charge of analysing, decoding, deciphering, organizing, understanding, and finally, comprehending. In one word: reading.
Es costumbre entre los semiólogos clasificar y ordenar las cosas según su categoría, de modo muy parecido a los zoólogos, siempre sin abandonar el campo de la experiencia. Basado en eso, “storytelling nº3” quiere contarnos una historia, o ante su imposibilidad, ser la propia historia. a semejanza del cajón de taxidermia de cualquier entomólogo, la pieza presenta una clasificación de los elementos de su historia, ordenados por su proximidad y también “pinchados” a una superficie. Sin embargo el objeto de coleccionismo no es nada específico: se trata de experiencias, objetos, fenómenos y recuerdos, aislados y dibujados de tal forma como si también hubieran sido puestos para secar al sol.
It is customary among semiologists to classify and organise things according to their categories, which is very similar to what zoologists do; never abandoning the field of experience. “Storytelling nº3,” which is based on it, wants to tell us a story, or in its impossibility, to be the story itself. Similar to the taxidermal drawer of any entomologist, the piece presents a classification of the elements from its history, organised by its proximity and “pinned” to a surface as well. However, the collector’s item is nothing specific: it is experiences, objects, phenomena, and memories, isolated and drawn in such a way, as if they had also been exposed to be sun-dried.
Theo Firmo (são Paulo, 1983). sigue buscando. realizó estudios en lingüística y semiótica que le guiaron hacia una investigación sobre la narración que es el punto principal de su obra gráfica, mayormente dibujo, que trae a primer plano el papel de la memoria, de la ausencia y del azar. su obra videográfica estuvo presente en festivas en todo el mundo, y busca narrativas posibles en imágenes aparentemente estáticas. Vive y trabaja en Madrid.
Theo Firmo (São Paulo, 1983). Keeps searching. He did his studies in linguistics and semiotics, which led him to an investigation about narration, the main point of his graphic work. It mostly consists of drawings that bring the importance of memory, absence, and chance to a foreground. His videographic work has been exhibited in festivals around the world. He searches for possible narrations in images that appear static. He lives and works in Madrid.
theo Firmo storytelling nยบ 3
247
storytelling nยบ 3, 2010. instalaciรณn. Dibujos_Installation. Drawings. Dimensiones variables_Variable sizes.
Comunidad de Madrid en Tentaciones
Marta Azparren Alephs (p. 250)
Santiago Giralda
Little suicide pictures (p. 252)
Teresa Soler Abboud El Cartógrafo (p. 254)
Victor M. Fernández Lager (p. 256)
galerías y editoras _galleries and editors
Por segundo año la comunidad de Madrid en apoyo a los jóvenes creadores, participa en esta edición de la feria a través de la plataforma tentaciones. el objetivo de esta iniciativa es la difusión del arte contemporáneo y el apoyo a aquellos artistas que, individualmente o como colectivo, entienden el proceso de creación como parte de un acto de comunicación relevante y necesario para un mayor conocimiento de la compleja sociedad en la que vivimos.
For a consecutive year, in support of the young creators, the Comunidad de Madrid (Regional Government of Madrid) participates in the present edition through the platform Tentaciones. The objective of this initiative is to disseminate the contemporary art and to support those artists who, individually or as a group, understand the creative process to be part of an act of communicating, which is relevant and necessary for a greater knowledge of the complex society we live in.
entroncando con las ayudas a la Producción en artes Plásticas, la comunidad de Madrid con una clara vocación de promoción de los artistas premiados, les ofrece ahora una oportunidad única de difusión con la presencia en estampa 2010, donde, además, optarán a distintas becas de prestigio internacional como ya ocurriera en la primera edición.
Related to the Aids for Production in Fine Arts, and with a clear vocation to promote the awarded artists, the Comunidad de Madrid offers them a unique opportunity to disseminate their work through their presence in Estampa 2010, where, additionally, they will have access to different world-renowned scholarships like they did in the first edition.
Tentaciones persigue suscitar una reflexión en torno a la mezcla de los medios expresivos y las redefiniciones de las diversas disciplinas, tanto como la subversión y la superación de sus especificidades sin delimitar fronteras. La Comisión Técnica de la feria ha seleccionado, entre los proyectos ganadores de las ayudas a la Producción en artes Plásticas de la comunidad de Madrid, los cuatro que mejor se interrelacionan con el resto de los presentados a tentaciones.
Tentaciones intends to elicit a reflection round the mixture of the expressive means and the redefinition of the various disciplines, the subversion as well as the overcoming of its specificities, without delimiting the frontiers. The Technical Commission of the fair has selected, among the winning projects of the Aids for Production in Fine Arts Comunidad de Madrid, the four names whose art works best interrelate to those of other participants in Tentaciones.
comunidad de Madrid en tentaciones
tentaciones
el proyecto alephs consiste en una serie de acciones grabadas en vídeo sobre la experiencia de una visita a un museo de arte contemporáneo por un grupo de invidentes, donde siete guías (una poeta, una historiadora de arte, un dramaturgo, un artista plástico, una performer, un director de teatro y un músico…), describen a los ciegos o traducen a través de su particular “mirada” una pintura abstracta cada uno.
The Alephs project consists of a series of actions recorded in video, documenting the experience of a group of blind people during their visit to a contemporary art museum, where seven guides (a poet, an art historian, a playwright, a plastic artist, a performer, a theatre director, and a musician...) describe or translate to the former their particular “views” of an abstract painting.
los vídeos resultantes de las acciones, en los que nunca llega a verse el cuadro sino sólo al grupo de invidentes y al guía, son un espejo del espectador contemporáneo, que necesita de un guía demiurgo para “ver” y comprender la obra de arte.
The resulting videos, in which the painting in question is never seen and only the blind people and their guides are visible, become a mirror of the contemporary spectator who requires a demiurgical guide to “see” and understand the work of art.
este conjunto de piezas y acciones que forman alephs se plantean como metáfora, además de como experiencia. el grupo de invidentes que rodean la obra explicada y reconstruida mentalmente, nos incluye. todo espectador de una obra de arte es iluminado por un guía que le “abre los ojos” a lo que está percibiendo. también se intuye el temor de que un guía perverso podría engañarnos con facilidad e iluminarnos caminos que no existen...
This set of pieces and actions composing Alephs are presented as metaphors as well as experience. The blind group that surrounds the work that is being explained and mentally reconstructed includes us as well. Every spectator of a work of art is enlightened by a guide who “opens his eyes” to what he is perceiving. The intuitive fear of an evil guide deceiving us by illuminating paths that do not exist is also present...
Marta Azparren es una creadora multidisciplinar cuya obra reflexiona sobre la propia actividad artística, usando la cámara como testigo de nuestra percepción del arte y el tiempo, con una mirada atenta siempre al espectador y volviendo la atención hacia lo no visto, la memoria.
Marta Azparren is a multidisciplinary creator whose work reflects on the artistic activity itself by using a camera as a witness of our perception of art and time; always with an attentive gaze on the spectator, turning its attention towards the not-seen: the memory.
licenciada en Bellas artes por la ucM. su obra ha sido mostrada en exposiciones, festivales y ferias internacionales de vídeo y artes digitales como images du Futur (Montreal), DFa’s, Dance on camera Festival (new york), MoVes (Manchester y otras sedes del festival), looP (Barcelona), óptica (gijón y Madrid), VaD Festival (girona), FraMe (Porto), Premi Videodansa (Mercat dels flors, Barcelona), la Nuit Blanche (París), la Noche en Blanco (Madrid), instituto cervantes (París y Manchester), Foro internacional art tech Media, la casa encendida (Madrid), programa Metrópolis (la 2 tve), Festival escena contemporánea (Madrid), Premio net.art festival Visual 09 (Madrid), Festival citemor (Portugal), entre otros.
Bachelor’s Degree in Fine Arts by the UCM. Her work has been exhibited in international video and digital art exhibitions, festivals, and fairs, such as Images du Futur (Montreal), DFA’s, Dance on Camera Festival (New York), MOVES (Manchester and other festival venues), LOOP (Barcelona), Óptica (Gijón and Madrid), VAD Festival (Girona), FRAME (Porto), Premi Videodansa (Mercat dels flors, Barcelona), Nuit Blanche (Paris), Noche en Blanco (Madrid), Instituto Cervantes (Paris and Manchester), Foro Internacional Art Tech Media, La Casa Encendida (Madrid), TV program Metrópolis (La 2 TVE), Festival Escena Contemporánea (Madrid), Premio net.art festival Visual 09 (Madrid), Festival Citemor (Portugal), among others.
Marta azparren Alephs
251
Alephs, 2010. DVD / 7 proyecciones en bucle_7 loop projections.
tentaciones
“shelters”(refugios) es una serie de trabajos de papel que se enmarcan dentro del proyecto “little suicide pictures”. este proyecto, reconsidera la influencia que tienen los avances tecnológicos en relación a la producción y difusión de las imágenes. la característica fundamental de “shelters” es la utilización del papel. el soporte papel dota a la imagen de una serie de características que trascienden el entorno virtual del que fueron adquiridas. Me interesa aislar en la medida de lo posible esa imagen resultante de la fugacidad propia de la red. la abundancia de imágenes de los diferentes medios ha condicionado nuestra percepción del entorno. se presentan una serie de paisajes arquetípicos que son construidos a partir de imágenes que son tomadas principalmente de internet. el paisaje es utilizado como motivo que reflexiona sobre esa nueva forma de acercamiento a la realidad que han impuesto los diferentes medios, en dependencia del dispositivo por la que nos es revelada.
“Shelters” is a series of paper works framed within the project, “little suicide pictures.” This project reconsiders the influence that technological advances have with regard to the production and dissemination of images. The fundamental characteristic of “Shelters” is the use of paper. The paper form endows the image with a series of characteristics that transcend the virtual environment from where they were acquired. I am interested in isolating, insofar as possible, the resulting image from the fleeting nature of the Net. The affluence of images from the different media has conditioned our perception of the environment. There is a series of archetypical landscapes built from images that are mainly taken from the Internet. The scenery is used as a motive that reflects on that new form of approaching reality that the different media have imposed, according to the device through which it is revealed to us.
santiago Giralda (Madrid, 1980). licenciado en Bellas artes por la universidad complutense de Madrid y Postgraduado por la Hochshule für bildende Künste de Hamburgo. sus trabajos reflexionan desde lo pictórico sobre los procesos de producción y transmisión de las imágenes. realiza pinturas y trabajos de papel a partir de imágenes que son obtenidas en su mayoría de la red y que posteriormente recompone construyendo espacios y paisajes, que son tomados para considerar la influencia que han tenido los diferentes dispositivos tecnológicos, a la hora de redimensionar nuestra percepción del entorno y del espacio pictórico. sus trabajos han sido expuestos en Hamburgo y Madrid. Ha sido seleccionado y galardonado en diferentes certámenes entre los que destacan generaciones de cajamadrid, injuve y Bancaja. adicionalmente, forma parte del archivo de creadores del Matadero y ha recibido ayudas a la producción como la de la comunidad de Madrid. Vive y trabaja en Madrid.
Santiago Giralda (Madrid, 1980). Received his Bachelor’s Degree in Fine Arts from the Complutense University of Madrid and his Postgraduate Diploma from the Hochshule für bildende Künste of Hamburg. His works reflect, from what he considers to be pictorial, on the processes of image production and transmission. He makes paintings and paper works from images that are mostly taken from the Net and that he later recomposes, building spaces and landscapes that are, then, used to consider the influence that the different technological devices have had when resizing our perception of the surroundings and the pictorial space. His works have been exhibited in Hamburg and Madrid. He has been selected and awarded in different contests, such as Generaciones de Cajamadrid, Injuve, and Bancaja. Additionally, he is part of the Matadero’s Reserve of Creators and has received production fellowships such as the one from the Regional Government of Madrid. He lives and works in Madrid.
santiago giralda Little suicide pictures
253
Little suicide pictures, caravana, 2009. tĂŠcnica mixta sobre papel_Mixed media on paper. 112 x 83 cm
tentaciones
“los embajadores” es un vídeo que se centra en la reconstrucción y filmación en El Cairo de uno de los decorados de la película “lawrence de arabia”(David lean, 1962). este trabajo propone una reflexión sobre la construcción de espacios y de lugares dentro de la ficción cinematográfica, y pone de manifiesto su naturaleza simulada y dislocada.
“Los Embajadores” (The Ambassadors) is a video that depicts the reconstruction and filming of one of the sets from the film “Lawrence of Arabia” (David Lean, 1962) in Cairo. This work proposes a reflection about the construction of spaces and places within the cinematographic fiction, exposing its feigned and dislocated nature.
la escena que se ha reproducido es la que representa a lawrence trabajando como cartógrafo en los sótanos de las dependencias militares británicas en el cairo; partiendo del hecho de que esta escena no fue grabada en egipto sino que se filmó en Sevilla, se propone una nueva representación de este espacio, devolviendo la imagen del gabinete de mapas, tantas veces modificada a través de la literatura y el cine, a su lugar de origen.
The scene that has been reproduced features Lawrence working as a cartographer in the basements of the British military buildings in Cairo; starting from the fact that this scene was not filmed in Egypt, but in Seville, a new representation of this space is proposed, giving back the image of the mapping department to its origin, after being modified countless times through literature and film.
el vídeo muestra este decorado sevillano reconstruido en el cairo y superpone el diálogo entre dos personajes que se acercan a esta caja escénica e invocan el pasado y el presente de una imagen constantemente transportada, modificada y reinterpretada.
The video shows this Sevillian set in Cairo, and superposes a dialogue characters who approach this stage the past and present of an image tantly being transported, modified, preted.
Teresa solar Abboud (Madrid, 1985). licenciada en Bellas Artes por la UCM y Graduada en el Master Oficial en Arte contemporáneo (Moac). Beca erasmus en la universidad de Wimblendon, londres, en 2008. su obra ha podido verse en los últimos años en galerías (ángels Barcelona, Valle ortí, sala Offlimits, Galería DUVE –Berlín-) en centros de reconocido prestigio dentro y fuera de españa como la casa encendida, el Museo reina sofía, círculo de Bellas artes de Madrid, Haus der Kulturen der Welt (Berlín) o el centre Pompidou (París). Ha participado en festivales como looP (Barcelona) o la Muestra de artes Visuales injuve. Ha recibido en los últimos años una beca de movilidad y otra de producción de la comunidad de Madrid.
Teresa Solar Abboud (Madrid, 1985). Bachelor’s Degree in Fine Arts by the UCM and Master’s Degree in Contemporary Art (MOAC). Erasmus Scholarship at the University of Wimbledon, London, in 2008. Her work has been exhibited in the last years in galleries (Ángels Barcelona, Valle Ortí, Sala Offlimits, DUVE–Berlin-) and renowned centres both in and outside of Spain, such as La Casa Encendida, Museo Reina Sofía, Círculo de Bellas Artes Madrid, Haus der Kulturen der Welt (Berlin), or Centre Pompidou (Paris). She has participated in festivals, such as LOOP (Barcelona) or Visual Arts Exhibition Injuve. She has recently received scholarships for mobility and production from the Regional Government of Madrid.
reconstructed between two box, evoking that is consand reinter-
teresa solar abboud El cartógrafo
255
Los Embajadores, 2010. Vídeo HD_HD video. 6’45”
tentaciones
la realidad de la acumulación de residuos propio de países industrializados, así como la cuestión de su procesado y eliminación, es un conflicto que nos ha visibilizado el concepto de reciclaje. este fenómeno se podría revelar aplicable también en contextos como el histórico, haciéndonos percibir que las sociedades no han hecho sino “reciclar” el espacio que han ocupado sus predecesores. esta transformación es posible si existe la suficiente distancia temporal, emocional o ética respecto a los vestigios que se van a reutilizar, pero puede generar conflicto moral si esa distancia no se cumple suficientemente o es ambigua. en lager trabajo con vestigios de campos de concentración nazis desde el punto de vista de su reutilización, transformación o recuperación, y planteo la adaptación a nuevos usos tanto de espacios como infraestructuras generadas por el nazismo.
The reality of the accumulation of waste products that is characteristic of industrialized countries, as well as the issue of their processing and subsequent elimination, is a conflict that has exposed us to the concept of recycling. This phenomenon may also be applicable to contexts such as the historical one, making us perceive that the societies have only but “recycled” the space that their predecessors have occupied. Such transformation is possible if enough temporal, emotional, or ethical distance exists with respect to the traces that are going to be reutilized, but it can create a moral conflict if that distance is either not sufficiently met or ambiguous. In LAGER, I work with traces of Nazi concentration camps from the point of view of reutilizing, transforming, or recuperating them, and I suggest the adaptation of the spaces and infrastructures created by the Nazism for new purposes.
Víctor M. Fernández (Madrid, 1978). especialista en imagen Fotográfica y Máster en Fotografía. Sus proyectos reflexionan acerca del espacio físico y las diferentes alteraciones a las que está expuesto: transformación, utilización, contextos históricos... Ha obtenido la Beca de Fotografía del Ministerio de cultura y la Beca a la creación del Festival transphotographiques lille, donde presentó su primera exposición individual. actualmente su obra forma parte de colecciones como la del colegio de españa en París y la Maison de la Photographie nord-Pas de calais, entre otras. Ha publicado su obra en diversos libros y catálogos como ideas y propuestas para el arte en españa o through the eyes of new photographers. actualmente combina su actividad profesional con la creación artística.
Víctor M. Fernández (Madrid, 1978). Expert in Photographic Image and Master’s Degree in Photography. His projects reflect on the physical space and the different alterations to which it is exposed: transformation, utilization, historical contexts... He has received the Photography Scholarship from the Ministry of Culture and the Scholarship for Creation from the Festival Transphotographiques Lille, where he presented his first individual exhibition. At present, his work is part of the collections in the Colegio de España Paris and Maison de la Photographie Nord-Pas de Calais, among others. He has published his work in numerous books and catalogues, such as Ideas y propuestas para el Arte en España or Through the Eyes of New Photographers. Currently, he combines his professional activity and his artistic creation.
Víctor M. Fernández Lager
257
Lager, 2010. Fotografía e instalación_Photography and installation. Dimensiones variables_Variable sizes. Flossenburg housing. Fotografía color_Colour photograph, 40 x 30 cm.
comunidad de Madrid (p. 260) cac Málaga (p. 262) casa de Velázquez ( I4 ) (p. 270) Fundación ciec ( I5 ) (p. 276) Fundación Museo español del grabado contemporáneo ( I7 ) (p.278) Museo del objeto encontrado. Fundación antonio Pérez ( I3 ) (p. 282)
instituciones institutions
galerĂas y editoras _galleries and editors
InstItucIones InstItutIons
dirección_management: Fernando Francés creación_foundation: 2003 alemania, s/n. 29001 Málaga (españa) t +34 952 12 00 55 / f +34 952 21 01 77 cacmalaga@cacmalaga.org cacmalaga.org
el cac Málaga, centro de arte contemporáneo de Málaga, es
The CAC Málaga, Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (Centre of Contemporary Art of Málaga), is a cultural initiative of the Málaga City Hall whose basic objective is the dissemination of the visual arts from the last decades, from the 20th century until today.
una iniciativa cultural del ayuntamiento de Málaga que tiene como objetivo fundamental la difusión de las artes visuales de las últimas décadas del siglo XX a la actualidad. el cac Málaga se ha convertido en centro de referencia internacional, gracias en gran medida a su programación expositiva basada en tres líneas de actuación bien definidas: las creaciones de artistas que reflexionan sobre la realidad política, social, histórica y artística de nuestros días (ron Mueck, roni Horn, rirkrit Tiravanija, Lara Almárcegui, Santiago Sierra), grandes figuras del arte contemporáneo que sirven de fuente de inspiración a artistas emergentes (gilbert & george, louise Bourgeois, gerhard richter, tony cragg o Paul Mccarthy) y el arte de proximidad, a través del cual jóvenes creadores, especialmente andaluces, tienen una oportunidad única de exponer sus trabajos en un centro de arte (Matías sánchez, Javier calleja, chema lumbreras o nuria carrasco). en este sentido, el carácter internacional del cac Málaga también se aprecia en su interés por el arte americano (Jack Pierson, alex Katz, raymond Pettibon, eric Fischl, Jason rhoades, lawrence Weiner, teresita Fernández) y el centroeuropeo, especialmente el alemán (neo rauch, Jonathan Meese, Daniel richter, John Bock o anne Berning) y, más concretamente, el británico (tracey emin, Dexter Dalwood, tim noble & sue Webster, liam gillick, anish Kapoor, gavin turk, Julian opie, rachel Whiteread, art & language…). la innovadora gestión del cac Málaga ha hecho posible que sea pionero en implantar la sistematización de producciones internacionales, facilitando que exposiciones producidas por el centro se exporten a otras instituciones de prestigio, tal y como sucedió con Wilhelm sasnal que, tras visitar el cac Málaga, se trasladó al sara Hildén art Museum (tampere-Finlandia), raymond Pettibon que hizo lo propio en Kestnergesellschaft (Hannover-alemania), Jake & Dinos chapman en el Dunkers Kulturhus (Helsingborg-suecia) o gerhard richter y su paso por el Museo de arte contemporáneo de lisboa (Portugal).
The CAC Málaga has become internationally renowned largely due to its exhibition program that is based on three, well defined lines of action: the creations of artists who reflect about the political, social, historic, and artistic realities of our days (Ron Mueck, Roni Horn, Rirkrit Tiravanija, Lara Almárcegui, Santiago Sierra); great figures from the contemporary art scene who serve as sources of inspiration to emerging artists (Gilbert & George, Louise Bourgeois, Gerhard Richter, Tony Cragg, or Paul McCarthy), and the art of proximity, through which young creators, especially those from Andalusia, have a unique opportunity to exhibit their works in an art centre (Matías Sánchez, Javier Calleja, Chema Lumbreras, or Nuria Carrasco). In this sense, the international character of the CAC Málaga is also appreciated by its interest in American (Jack Pierson, Alex Katz, Raymond Pettibon, Eric Fischl, Jason Rhoades, Lawrence Weiner, Teresita Fernández) and Central European art, especially the German (Neo Rauch, Jonathan Meese, Daniel Richter, John Bock, or Anne Berning), and more specifically, the British one (Tracey Emin, Dexter Dalwood, Tim Noble & Sue Webster, Liam Gillick, Anish Kapoor, Gavin Turk, Julian Opie, Rachel Whiteread, Art & Language…). The innovating management of the CAC Málaga has made it possible to be pioneering in the establishment of a systematisation of international productions, making it easier for exhibits produced by the centre to be exported to other renowned institutions, just as it happened with Wilhelm Sasnal who, after visiting the CAC Málaga, moved to the Sara Hilden Art Museum (TampereFinland); Raymond Pettibon who did the same in Kestnergesellschaft (Hannover-Germany); Jake & Dinos Chapman in the Dunkers Kulturhus (Helsingborg-Sweden), or Gerhard Richter and his visit at the Museo de Arte Contemporáneo de Lisboa (Portugal).
cac Málaga centro de Arte contemporáneo
imagen_Photo: © cac Málaga
imagen_Photo: © José luis gutiérrez
Tal R Teenager Beach, 2009.
Yoshitomo Nara + Graf 263
Torre de Málaga, 2007.
Instituciones institutions
264
cac Málaga centro de Arte contemporáneo
imagen_Photo: © José luis gutiérrez
Jason Rhoades cAc Málaga
265
Tijuanatanjierchandelier, 2006.
InstItucIones InstItutIons
De la misma forma, el cac Málaga también organiza exposiciones en colaboración con organismos artísticos internacionales de prestigio, tales como la tate st. ives y la exposición de Dexter Dalwood, ilya & emilia Kabakov y el Museum am ostwall (Dortmund), el sara Hildén art Museum (tampere-Finlandia) y es Baluard (Palma de Mallorca), así como el irish Museum of Modern art de irlanda para las exposiciones de louise Bourgeois y de Miquel Barceló. la gran mayoría de los artistas que han expuesto en el cac Málaga lo han hecho por primera vez en españa y han encontrado en este centro un lugar idóneo para llevar a cabo exposiciones o intervenciones pensadas específicamente para el mismo. Tal fue el caso de yoshitomo nara y su torre de Málaga, Kara Walker con the Black road o Jason rhoades, cuya exposición no sólo fue la primera en españa sino además la última de su carrera, pues falleció meses después de su visita a Málaga. las actividades culturales y pedagógicas representan otro de los puntos diferenciadores que caracterizan al centro de arte contemporáneo de Málaga. con más de 600 actividades y talleres al año, grupos de educación infantil, primaria, secundaria y universitarios se adentran en el arte de contemporáneo de la mano del cac Málaga.
Likewise, the CAC Málaga also organises exhibitions in collaboration with internationally renowned artistic organisms, such as the Tate St. Ives and the exhibition of Dexter Dalwood; Ilya & Emilia Kabakov and the Museum am Ostwall (Dortmund); the Sara Hildén Art Museum (Tampere-Finland) and Es Baluard (Palma de Mallorca), as well as the Irish Museum of Modern Art of Ireland for the exhibitions of Louise Bourgeois and Miquel Barceló. The great majority of artists who have exhibited in the CAC Málaga were showing their work in Spain for the first time, and they have found an ideal place in this centre to carry out exhibitions or shows specifically created for the same. Such was the case of Yoshitomo Nara and his Torre de Málaga (Tower of Málaga); Kara Walker with The Black Road, or Jason Rhoades, whose exhibition was not only the first one in Spain, but the last one in his career, for he passed away shortly after his visit to Málaga. The cultural and pedagogical activities represent another of the differentiating points that characterise the Centro de Arte Contemporáneo de Málaga. With more than 600 activities and workshops every year, students from all age groups immerse in the contemporary art world promoted by the CAC Málaga.
266
cac Málaga centro de Arte contemporáneo
imagen_Photo: © cac Málaga
imagen_Photo: © José luis gutiérrez
Paul Mccarthy Brain Box Dream Box, 2004.
Louise Bourgeois 267
Tejiendo el tiempo, 2004.
InstItucIones InstItutIons
imagen_Photo: © José luis gutiérrez
imagen_Photo: © cac Málaga
Gilbert & George Jack Freak Pictures, 2010.
Gavin Turk En Face, 2010.
268
cac Málaga centro de Arte contemporáneo
imagen_Photo: © cac Málaga
imagen_Photo: © José luis gutiérrez
Robert Mapplethorpe 2009.
Kara Walker 269
The Black Road, 2008.
InstItucIones InstItutIons
dirección_management: Jean-Pierre étienvre director de estudios artísticos_director of art studies: yvan nommick Paul guinard, 3. ciudad universitaria 28040 Madrid (españa) t +34 91 455 15 80 / f +34 91 455 15 97 info@casadevelazquez.org / www.casadevelazquez.org
situada en la ciudad universitaria de Madrid, la casa de Velázquez forma parte de la red de altas escuelas francesas en el extranjero y se encuentra bajo la tutela del Ministerio francés de enseñanza superior e investigación. su originalidad reside en el carácter pluridisciplinar, pues es, a la vez, un centro de creación artística y un centro de investigación en ciencias Humanas y sociales. Desde su fundación, en 1928, esta institución contribuye al fomento de los intercambios artísticos, científicos y culturales entre españa y Francia.
Located in Madrid’s neighbourhood of Ciudad Universitaria, Casa de Velázquez is part of a network of French grands établissements abroad, run by the French Ministry of Higher Education and Research. Its originality lies in its multidisciplinary make-up, as it welcomes artists and researchers alike in the field of Human and Social Sciences. Since it was founded in 1928, this institution has contributed to the growth of artistic, scientific, and cultural exchange between Spain and France.
su sección artística cuenta con artistas seleccionados en Francia, y especializados en las siguientes disciplinas: arquitectura, artes plásticas, cine, fotografía, videoarte, composición musical. acoge también a dos artistas nombrados por el ayuntamiento de Valencia y la Diputación Provincial de zaragoza, respectivamente. se conceden también becas para estancias de corta duración, algunas de éstas en colaboración con instituciones y organismos como, por ejemplo, la Feria internacional de arte Múltiple contemporáneo (estaMPa).
Its Arts Section is composed of thirteen artists selected in France and specialized in the following disciplines: architecture, fine arts, film, photography, video art, and music composition. It also hosts two artists selected by the Valencia City Hall and the Provincial Council of Zaragoza, respectively. Short-term scholarships are also awarded, some of them in collaboration with institutions and organizations, such as the International Print and Contemporary Art Editions Fair (ESTAMPA).
artistas_artists amélie Ducommun Félix Fernández, Diana larrea y andrés senra charlotte guibé olivier nord Blaise Perrin
I4 casa de Velázquez
Amélie Ducommun 271
Paysage en mouvement gris, 2010. serigrafía encolada a tela_Silk screen glued on canvas. 50 x 50 cm
instituciones institutions
charlotte Guibé scène de genre, extérieur nuit, 2010. Impresión fotográfica, tintas pigmentadas en papel arte sobre Dibond® _Photographic print, pigmented inks on art paper mounted on Dibond®. 70 x 100 cm.
272
I4 casa de Velázquez
Olivier Nord 273
La chambre verte, 2010. Píxeles sobre lambda_Pixels on Lambda. 100 x 80 cm.
InstItucIones InstItutIons
Blaise Perrin cobre, 2009. impresi贸n de inyecci贸n de tinta en papel Hahnem眉hle Bamboo _Inkjet print on Hahnem眉hle Bamboo paper. 55 x 41 cm
274
I4 casa de Velázquez
Félix Fernández, Diana Larrea y Andrés senra 275
Nexus, 2009. Vídeo en tri-proyección_Tri-projection video. 8’07’’ Productora_Producer: sandra Hermida y colosé Producciones.
InstItucIones InstItutIons
dirección_management: Jesús núñez creación_foundation: 1997 rúa do castro, 2. 15300 Betanzos, a coruña (españa) t / f +34 981 77 29 64 ciec@fundacionciec.com / www.fundacionciec.com
la Fundación ciec, centro internacional de la estampa contemporánea, de Betanzos es una fundación privada creada en 1997 bajo el impulso del artista Jesús núñez, cuyo principal objetivo es el apoyo del Arte Gráfico y de sus creadores. Cuenta para ello con un edificio de 1923, ubicado en el casco histórico, enteramente dedicado a talleres y exposición que se ha convertido en un espacio de encuentro y trabajo para artistas de todas las partes del mundo, así como un lugar en donde las obras conviven con los espectadores, quienes pueden ver de forma directa todo el proceso de creación de una estampa.
Fundación CIEC (International Centre of Contemporary Print), of Betanzos, is a private foundation created in 1997 under the promotion of the artist Jesús Núñez, whose main objective is the support of Graphic Arts and their creators. For this purpose, the Foundation has a building from 1923, located in the city’s old quarter, entirely dedicated to workshops and exhibition, becoming a space for encounters and work for artists from all over the world, as well as a place where the pieces coexist with the spectators, who may observe, in real time, the whole creative process of a print.
las actividades se extienden a lo largo de todo el año por medio del Máster sobre la Obra Gráfica y los Cursos de verano, lo que ha permitido que por la Fundación pasen más de 2.000 alumnos. en cuanto a las exposiciones, sus salas han acogido la obra de autores de la talla de Picasso, le corbusier, Dalí, Valdés, etc. y jóvenes que muestran la fuerza de sus primeros trabajos. esta mezcla de consagrados y promesas de tradición e innovación también queda reflejada en su colección de más de 3.000 estampas.
Activities are organized during the whole year through the Master’s Program in Graphic Works and the Summer Courses, activities that have allowed for more than 2.000 students to study at the Foundation. As for the exhibitions, its halls have shown works by authors in the ranks of Picasso, Le Corbusier, Dalí, Valdés, etc., and those of youngsters who show the strength of their first works. This mixture of acclaimed and promising artists of tradition and innovation is also reflected in its collection composed of more than 3.000 prints.
el gabinete didáctico, permite a los más jóvenes su primer contacto con el apasionante mundo del grabado, pudiendo realizar ellos mismos bajo la atenta mirada de nuestro personal sus propias obras.
The educational department allows for the youngest ones to experience their first contact with the exciting world of engraving, being able to create their own pieces under the attentive observation of our staff.
el ciec mantiene permanentemente sus puertas abiertas a los artistas y la sociedad, organizando de forma complementaria; conciertos, charlas, encuentros, proyecciones… lo cual permite hablar de un centro vivo del Arte Gráfico.
CIEC permanently keeps its doors open to the artists and the society by organizing, in a complementary manner: concerts, lectures, encounters, showings... which lets us speak of a living centre of the Graphic Arts.
artistas_artists Jesús núñez ana soler Minia Martínez seijas Julio almas
I5 Fundaci贸n ciec centro Internacional de la Estampa contempor谩nea
277
Fundaci贸n ciec, centro internacional de la estampa contempor谩nea_International Centre of Contemporary Print.
InstItucIones InstItutIons
creación_foundation:1992 Hospital Bazán, s/n. 29600 Marbella, Málaga (españa) t +34 952 765 741 / f +34 952 764 591 info@museodelgrabado.com www.museodelgrabado.com
constituida en 1992, la Fundación Museo del grabado español
Founded in 1992, the Contemporary Spanish Engraving Museum Foundation of Marbella is based in the building of the historic Bazán Hospital, which was restored by the Regional Government of Andalusia, following the architect Rafael Martín Delgado’s restoration project. Its interior was renovated and conditioned for its current use by the Marbella City Hall, which commissioned the architects Elisa Cepedano and Roberto Barrios to undertake this museographic project. The building is located in the city’s historic zone, very close to both the Parish Church of Nuestra Señora de la Encarnación and the remnants of the ancient fortifications of the Moorish castle. The building derives from the Renaissance era, but with an archaic imprint, noticeable in the numerous echoes of the Gothic and Mudejar traditions.
Contemporáneo, de Marbella, tiene su sede en el edificio del antiguo Hospital Bazán; restaurado por la Junta de andalucía, según un proyecto del arquitecto D. rafael Martín Delgado, y rehabilitado y acondicionado para su uso actual por el ayuntamiento de Marbella, que encargó a los arquitectos Dª elisa Cepedano y D. Roberto Barrios el proyecto museográfico. El edificio se encuentra en el casco antiguo de la ciudad, muy próximo tanto a la iglesia Parroquial de nuestra señora de la encarnación, como a los restos de la antigua muralla del castillo musulmán. se trata de una construcción de época renacentista, pero con una marcada impronta de carácter arcaizante apreciable en numerosas reminiscencias de tipo gótico y mudéjar. la Fundación Museo del grabado español contemporáneo fue creada en virtud de la generosa donación de su colección particular de obra gráfica española contemporánea, del que fuera profesor de la universidad autónoma de Madrid, el Dr. D. José luis Morales y Marín –que ejerció como Director general de la Fundación hasta su inesperado fallecimiento en 1998– y está regida por un Patronato que es su máximo órgano de gobierno y decisión. el Patronato está formado por veinte miembros, de los que diez son nombrados por el M.i. ayuntamiento de Marbella y los diez restantes lo fueron por el fundador, ilmo. sr. Dr. José luis Morales y Marín (Murcia 1945 - Marbella 1998). el Museo actualmente se haya inscrito tanto en el sistema español de Museos como en la red andaluza de Museos. la Fundación ha dirigido de forma primordial sus actuaciones a la promoción del grabado y la obra gráfica original, sus técnicas y sus autores. su intención es poner en valor la obra seriada y la producción gráfica como vehículos de expresión plástica y creativa. Para ello pone a disposición del público, investigadores y estudiosos sus colecciones permanentes y también su importante biblioteca especializada en arte. en sus fondos obras de, entre otros, goya, Picasso, Miró, Dalí, chillida, tápies, canogar, Palazuelo, Barceló, torner, sempere, Martín chirino, Valdés, genovés, Plensa, Perejaume, Muntadas y un largo etcétera de nombres y obras hasta completar las más de tres mil piezas registradas.
The Contemporary Spanish Engraving Museum Foundation was set up by virtue of the generous donation of Dr. José Luis Morales y Marin’s private collection of contemporary Spanish graphic art. Having held a position as a professor at the Autonomous University of Madrid, he served as the Foundation’s Director-General until his sudden passing in 1998. The foundation is governed by a Board of Trustees, which is the maximum managing and decision-making body. The Board of Trustees is comprised of twenty members, ten of whom are appointed by the Marbella City Hall. The remaining ten were originally appointed by the founder, The Hon. Dr. José Luis Morales y Marín (Murcia 1945 Marbella 1998), and since then this role has been undertaken by the Foundation´s General Manager. The Museum is currently registered in both the Spanish Museums System and the Andalusian Museums Network. The Foundation has fundamentally directed its activities toward the promotion of engraving and original graphic artwork, and of their techniques and their authors. Its aim is to enhance the value of works produced in series as well as the graphic production as a means for plastic and creative expression. For this purpose, the public, researchers and scholars are given access to the Foundation’s permanent collection, as well as to its valuable library specialized in art. Its holdings include, among others, Goya, Picasso, Miró, Dalí, Chillida, Tápies, Canogar, Palazuelo, Barceló, Torner, Sempere, Martín Chirino, Valdés, Genovés, Plensa, Perejaume, Muntadas, and a large list of names and works that amount to more than three thousand registered pieces.
I7 Fundación Museo del grabado
español contemporáneo
279
Fundación Museo del grabado español contemporaneo (Marbella)
InstItucIones InstItutIons
Desde su creación se vienen realizando numerosas exposiciones temporales –ya sean en sus instalaciones o de carácter itinerante– complementadas con más de doscientas cincuenta conferencias, tres congresos internacionales sobre historia e historiografía, actividades didácticas y talleres de iniciación a las técnicas de grabado que permitan divulgar los conocimientos sobre la obra gráfica al mayor número de personas. Estos son los instrumentos de los que se ha valido la Fundación Museo del grabado español contemporáneo para conseguir sus principales objetivos fundacionales: profundizar en el conocimiento de sus fondos y darlos a conocer, contribuyendo a ampliar y mejorar la oferta cultural de su ámbito de actuación y de su entorno, pues, la entidad pretende ser un elemento dinamizador del estudio y mejor conocimiento de la obra gráfica española contemporánea. la Fundación, ha conseguido consolidar su posición dentro del mundo del arte contemporáneo español gracias a su carácter dinámico, activo y abierto a diversas propuestas. la cantidad y calidad de sus actuaciones ha merecido el elogio de artistas, instituciones, medios y críticos, que han reconocido el esfuerzo realizado, lo que en el año 2000 le hizo merecedora de la concesión del Premio nacional de grabado, convocado por la calcografía nacional de la real academia de Bellas artes de san Fernando. Después de más de dieciocho años de funcionamiento, el Museo del grabado empieza una nueva etapa en la que pretende abrirse a los medios y lenguajes más actuales. ello se traducirá tanto en su política expositiva y sus actividades complementarias, además de, por supuesto, en su línea de adquisiciones.
Ever since its creation, the Foundation has been creating numerous temporary exhibitions –either at their facilities or as travelling shows– complemented by more than two hundred and fifty lectures, three international conferences devoted to history and historiography, educational activities and introductory workshops on engraving techniques that would allow disseminating the knowledge about the graphic arts to as many people as possible. These are the instruments that the Contemporary Spanish Engraving Museum Foundation has deployed to achieve its main objectives of incorporation: to deepen the knowledge of its holdings and to make them known, thereby contributing to the widening and improvement of the offer of cultural projects in its field of action and its environment. The Foundation hopes to be a dynamizing element of the study and greater understanding of the contemporary Spanish graphic arts. The Foundation has managed to consolidate its position within the realm of the spanish contemporary art thanks to its dynamic character, both active and open to various proposals. The quantity and quality of its activities have earned it the praise from artists, institutions, the media and critics, who have acknowledged the effort, thus winning the National Engraving Prize, organized by the National Engraving of the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando. After running for more than eighteen years, the Engraving Museum begins a new phase where it hopes to open its way to the most upto-date means and languages. This will in turn be translated into its exhibition policy and complementary activities and, of course, into its range of acquisitions as well.
281
InstItucIones InstItutIons
ronda de Julián romero, 20. 16001 cuenca (españa) t +34 969 230 619 / f +34 969 211 420 info@fundacionantonioperez.es www.fundacionantonioperez.es
el pasado mes de septiembre la Fundación antonio Pérez de cuenca ha puesto en marcha un nuevo espacio en la provincia de cuenca donde se ha destinado una de las colecciones más peculiares de la sede de cuenca. se trata del Museo del objeto Encontrado, ubicado en un edificio histórico del municipio, obra de Juan de zuri, antigua cárcel de la Villa del siglo XVii, destinado con posterioridad a sala de la santa inquisición, centro de salud y talleres municipales finalmente.
Last September, the Fundación Antonio Pérez (Antonio Pérez Foundation) in Cuenca opened a new space in the Province of Cuenca intended for one of their most peculiar collections. It is the Museo del Objeto Encontrado (Museum of the Found Object), based in one of the municipality’s historical buildings, a work by Juan de Zuri, and former Town Jail from the XVII century. It was subsequently turned into a hall for the Holy Inquisition, a health centre and, finally, the town council’s workshops.
Tras una ardua labor de rehabilitación del edificio para fines museísticos, el museo cuenta con dos plantas: una planta baja destinada a sala de exposiciones temporales para la que se ha diseñado un programa expositivo entorno a la temática del objeto, y una primera planta formada por un único espacio diáfano dedicado a la colección permanente del museo.
Following an arduous restorative work in the building, the museum now has two floors: a ground floor destined to a temporary exhibition hall for which a specific program has been designed, and a first floor with an open space for the museum’s permanent collection.
la idea de creación de este museo dedicado al objeto encontrado viene propiciada por una de las colecciones más importantes de la Fundación: los objetos encontrados de antonio Pérez.
The idea of creating a museum dedicated to the Found Object stems from one of the most important collections that the Fundación owns: the Objects Found by Antonio Pérez.
antonio Pérez (sigüenza, 1934), a pesar de ser conocido por su gran labor de coleccionista y su estrecha relación con el mundo editorial, nos ha dejado conocer recientemente una de las facetas que ha mantenido “oculta” desde su infancia: su prolífica relación artística con el objeto encontrado.
Despite the fact that Antonio Pérez (Sigüenza, 1934) has been known for his tasks as a collector and editor, he has recently let us discover one of his facets he has kept “hidden” since his childhood: his prolific artistic relationship with the Found Object.
no sería hasta el año 1994 que antonio mostrase públicamente su aportación personal al mundo artístico mediante una exposición realizada en el círculo de Bellas artes de Madrid animado y convencido por algunos de sus amigos artistas como antonio saura, quien conocía y admiraba esta faceta.
It would not be until 1994 when Antonio publicly shows his contribution to the artistic world through an exhibition celebrated in the Círculo de Bellas Artes in Madrid, encouraged and convinced to do so by some of his artist friends like Antonio Saura, who knew and admired this side of his.
como se puede ver en las salas de la Fundación en cuenca y en el Museo del objeto encontrado de san clemente, su imaginación nos abre las puertas hacia un terreno del arte poco explorado: el mundo del objeto artístico. a principios del pasado siglo XX es cuando surge esta nueva forma de hacer arte, de la mano de Marcel Duchamp y los dadaístas, los surrealistas, Picasso, schwitters, y la llegada de los años sesenta con el movimiento neodadá, el nuevo realismo, o los setenta con el arte Povera.
As it can be seen in the exhibition halls of the Fundación in Cuenca and the Museo del Objeto Encontrado in San Clemente, his imagination opens us the doors to an area of art that has not been widely explored: the world of the artistic object. It is during the early XX century when this new form of doing art emerges, promoted by Marcel Duchamp and the Dadaists, the Surrealists, Picasso, Schwitters, and the arrival of the 60’s with the Neo-Dada movement, the New Realism, or the 70’s with Arte Povera.
Fundación Antonio Pérez . centro de arte contemporáneo. cuenca . Museo de Obra Gráfica. San Clemente. Cuenca . Museo del objeto encontrado. san clemente. cuenca
I3 Museo del objeto encontrado Fundación Antonio Pérez.
imágenes_Photos: © santiago torralba
283
Museo del objeto encontrado (san clemente, cuenca)
InstItucIones InstItutIons
los objetos encontrados de antonio Pérez se traducen en una forma peculiar de ver y hacer arte, fruto del paso del tiempo y de la experiencia de algunos artistas consagrados como Marcel Duchamp o Picasso con su aportación a la Historia del arte con el ready-made. este sería el punto de partida para contribuir a que antonio Pérez lleve más de medio siglo encontrando objetos, facultad que sólo puede pertenecer a una mirada que vive por y para el arte. Por contradecir la frase de Picasso << No busco, encuentro>>, Antonio Pérez se pasa la vida buscando, con la mirada clavada en los objetos allí por donde va, objetos de todo tipo y de cualquier material, incluso lo más utópico es objeto para <<coleccionar >>. la contribución de antonio Pérez al mundo del objeto encontrado es extremadamente particular. esa singularidad de sus objets trouvés viene de la mano del tipo de objetos que encuentra: objetos que considera Homenajes a artistas (por la semejanza del objeto a la obra de determinado artista) o su gran obsesión por encontrar rostros allá por donde vaya o pare su vista o, como decía Antonio Saura: <<allá donde se encuentran dos agujeros>>. Encuentra rostros en latas, en piedras, en troncos de árboles, en todo tipo de objetos de deshecho o elementos de la naturaleza que, por su elección, son elevados a la categoría de arte, y esa facultad es la que lo acaba convirtiendo en artista. coleccionista desde los años cuarenta, antonio Pérez ha reunido una colección que muestra claramente el movimiento artístico que le ha tocado vivir en cada etapa de su vida y las trayectorias individuales de artistas, la mayoría de las veces amigos por los que siempre ha intentado apostar. De ahí que la mayoría de sus objetos sean, como él mismo los denomina, “un guiño a la Historia del arte”, porque ya sean de desecho, nuevos, encontrados, comprados, levemente manipulados o sin manipular, le recuerdan o remiten a la obra de otros artistas, eso sí, siempre bajo su visión irónica y particular. Por ello, antonio Pérez hace con sus objetos Homenajes a aquellos artistas que le interesan dentro de la Historia del arte. ejemplo de ello son los sobresauras, sobregordillos, Homenajes a las Meninas..., Homenajes a Duchamp, a Dan Flavin, claes oldenburg, tàpies, chillida, alfaro, equipo crónica, etc., toda una larga lista de obras y artistas susceptibles de ser sometidos a las leyes del azar y a la mirada de antonio Pérez.
The Found Objects belonging to Antonio Pérez translate to a peculiar form of seeing and doing art, the result of time and experience of some renowned artists like Marcel Duchamp or Picasso, with their contribution to Art History with the ready-made. This would be the starting point that has led Antonio Pérez to spend more than half a century finding objects, an ability that can only belong to a sight that lives by and for the art. As a contradiction to Picasso’s phrase, “I do not search, I find,” Antonio Pérez spends his life searching, with his eyes fixed on the objects wherever he goes: all kinds of objects, of any material, where even the most utopian one is an object to “collect.” The contribution of Antonio Pérez to the world of the found object is extremely unique. The peculiarity of his objets trouvés comes from the type of objects he finds: objects that he considers Homenajes a (Tributes to) artists (from the similarity that the objects have to the work of a certain artist) or his great obsession to find faces wherever his sight goes or stops, or, as Antonio Saura said, “wherever two holes meet.” He finds faces on cans, stones, tree trunks, any kind of waste product or element from nature that, under his criteria, are elevated to the category of art, and that is the ability that makes him an artist. A collector since the 40’s, Antonio Pérez has amassed a collection that clearly shows the artistic movement that he has had to live in every stage of his life and the individual career paths of artists, many of them friends he has tried to bet on. This is the reason why most of his objects are, as he defines them, “a wink to Art History.” Regardless of these being a waste, new, found, bought, slightly manipulated or not manipulated, the objects remind or refer him to works by other artists, always, of course, under his ironic and particular view. This is why Antonio Pérez uses his objects to make Homenajes a (Tributes to) those artists in Art History who interest him. Examples include the Sobresauras, Sobregordillos, Homenajes a las Meninas..., Homenajes a Duchamp, Dan Flavin, Claes Oldenburg, Tàpies, Chillida, Alfaro, Equipo Crónica, etc., and a whole list of works and artists who are susceptible to the laws of chance and sight of Antonio Pérez.
I3 Museo del objeto encontrado Fundación Antonio Pérez.
imágenes_Photos: © santiago torralba
285
Museo del objeto encontrado (san clemente, cuenca)
InstItucIones InstItutIons
objetos encontrados, heteróclitos o sutilmente transformados. Objetos que recuerdan a rostros, cabezas, máscaras, figuras humanas y animales. objetos religiosos y mitológicos. objetos utópicos guardados en un Diario de nubes que suponen claras referencias a la naturaleza. acumulaciones, assemblages e instalaciones.
Objects found, heteroclitical or subtly transfor-
una parte de estos objets trouvés es la que se ha dedicado en la actual edición de estampa. se trata de lo que antonio Pérez ha pasado a denominar una sección de china Pop-ulart. son muchos quienes saben que la pasión por encontrar y coleccionar lleva a antonio a encontrar objetos en los sitios más insólitos que pueda uno pensar. incluso en los grandes almacenes, a los que la mayoría acudimos a comprar cacharros y trastos para el menaje del hogar con un fin utilitario, el los frecuenta para abstraer, de entre tantos horrores vulgares y cosas “aparentemente inútiles”, maravillosos objetos que, tras una mínima manipulación de extracción y descontextualización, se convierten en auténticos objetos artísticos llenos de belleza, color y poesía.
One part of these objets trouvés has been assig-
es indudable que esto es fruto de una vida y una vista educada e inmersa en el arte, llena de imaginación que sin duda ha merecido un espacio propio, el Museo del objeto encontrado, donde la Fundación antonio Pérez ha destinado una gran parte de esta colección creando no sólo un museo sino una gran instalación donde se establece un diálogo continuo entre objetos, artistas y espacio. Mónica Muñoz conservadora Fundación antonio Pérez
med. Objects that remind of faces, heads, masks, human and animal figures. Religious and mythological objects. Utopian objects put away in a Diario de Nubes (Diary of Clouds), assuming clear references to nature. Accumulations, assemblages, and installations.
ned to the present edition of Estampa. It is what Antonio Pérez has come to consider a section of China Pop-ulart. Many people know that the passion of finding and collecting leads Antonio to find objects in the most unusual places that one could think of. Even in department stores where most of us go to buy pots and household utensils with practical ends in mind, he frequents them to abstract, among so many vulgar horrors and things that are “apparently useless,” wonderful objects that, following a minimum manipulation of extraction and decontextualisation, turn into authentic artistic objects full of beauty, colour, and poetry. Undoubtedly, this is the result of a life and a sight that have been both educated and immersed in the art, deserving a place of its own, the Museo del Objecto Encontrado, where Fundación Antonio Pérez has destined a considerable part of this collection to create, not only a museum, but an exceptional installation, where a continued dialogue is established among objects, artists, and space. Mónica Muñoz Curator Fundación Antonio Pérez
I3 Museo del objeto encontrado Fundación Antonio Pérez.
imágenes_Photos: © santiago torralba
287
objetos encontrados, a.P.
revistas y portales de arte magazines and art web sites
colaboradores y patrocinadores collaborators & sponsors
Ăndice de expositores exhibitors index
ÍnDice De artistas y eXPositores artist anD eXHiBitors inDeX
galerÍa/eXPositor_GALLERY/EXHIBITOR a cuaDros aPerture / canoPia artágora arte PriVaDo, galerÍa De arte arteinVersion sl
stan D_BOOTH c10 / c12
Página_PAGE 80
a13
82
BooK-11
198
D3
84
c5
86
BooK-5
200
BaiKal arte y eDiciones
D12
88
BenVeniste conteMPorary
a11
90
tentaciones
262
arteria gráFica / la laVanDerÍa
cac Málaga cálaMo arte y BiBlioFilia
BooK-8
202
caMara oscura galeria De arte
a9
caPa
c14
94
carlo DelFino eDitore “eDiciones D’arte”
B14
67, 96
casa De VelázQuez
I4
66, 92
270
casa Falconieri
B12
98
cayón - gráFica y eDiciones
a8
100
cÍrculo Del arte
B1
102
collection De isaBel BilBao / serieBus
D18
104
coluMPio, galerÍa De DiBuJo conteMPoráneo coMuniDaD De MaDriD DescuBrir el arte Dionis Bennassar
BooK-16 tentaciones P3
204 248, 260 298
B3
106
eDere galery
BooK-6
206
eDiciones Denis long / Fugu art ProJects
BooK-13
208
el PulPo y su tinta, eDiciones De autor
BooK-7
210
D2
108
esKulan estaMParte
D7
110
estiarte eDiciones
B10
70, 112
eXit PuBlicaciones
BooK-14
212, 299
c1
68, 114
FactorÍa coMPostela Fontanar eDiciones De oBra gráFica
BooK-2
214
FunDación ciec
I5
276
galerÍa cero
D8
69, 116
galerÍa De arte la aurora
c3
118
galerÍa la caJa negra
c4
71, 120
galerÍa Maes
D16
122
galerÍa MiKel arMenDia
a7
124
galerÍa Moises Pérez De alBéniz
c6
126
galerÍa o + o
D10
128
galerÍa QuoruM
D9
130
galerÍa rina BouWen
D1
132
galerÍa roDrigo Juarranz
a2
134
Índice de Expositores_Exhibitors Index
galerÍa/eXPositor_GALLERY/EXHIBITOR
stan D_BOOTH
Página_PAGE
galerÍa sicart
c8
galerÍa taller José rincón
c7
136 138
galerÍa ValiD Foto Bcn
B2
72, 140
galleri MDa
B5
142
graBaDo y eDición
P6
300 144
graBaDos-cHilliDa.coM / artelanDia.coM
D4
HisPánica
a6
146
Hoyesarte.coM
P1
301
iMPriMerie D´alsace-lozÈre
BooK-15
216
Julio ollero. liBros De arte
BooK-3
218
c9
148
la carBonerÍa la FáBrica eDitorial
BooK-12
220
la isla - reVista oBJeto
BooK-1
222
la zÚa
BooK-10
73, 224
láPiz reVista internacional De arte
P7
lorenart
a5
150
luXe iMMo
P5
302
Maragall eDicions
B6
152
MarlBorougH
a10
154
MasDearte.coM
P10
304
Museo Del oBJeto encontraDo
I3
282
Museo Del graBaDo esPaÑol conteMPoráneo
I7
278
BooK-4
226
nueVoarte
a12
156
oBra gráFica original
a4
158
oBra recent
c16
160
ogaMiPress
c2
162
oPen art
P8
305
PgD eDiciones De arte
a3
164
PHotogaleria
B4
74, 166
raÍÑa luPa - galerÍa eDiciones
B8
168
reVistaDearte.coM-logoPress coMunicación
P9
306
reVistart
P4
308
MX esPai / eDicions 1010
307
rooMs Magazine
P2
309
set esPai D´art
a15
76, 170
setBa zona D´art
BooK-9
sPectruM-sotos
D6
75, 172
228
taller 2/69 s.l.
D14
174
taller De las Vistillas eDiciones
D5
176
taller Del PraDo
a1
178
taller DigigráFico
I6
77
Ăndice de artistas artists index
ÍnDice De artistas y eXPositores artist anD eXHiBitors inDeX
artista_ARTIST
Página_PAGE
A a. carrera Blecua
149
aBraHaM lacalle
91, 153
aDelaiDa Murillo
107
aDrián DoMÍnguez
85
aDrián Moya
225
agriPina Mora
201
agueDa De la Pisa agustÍ Puig agustÍn garcÍa Benito
107 155, 171 95
agustÍn reDonDela
147
aina Pastor
223
aitor urDangarÍn
147
alBarrán caBrera
141
alBert rÀFols-casaMaDa
155
alBerto aDsuara alBerto corazón alBerto garcÍa-aliX alessanDro nocentini
76, 171 119, 153, 163 221 81
aleX Haas
127
aleX Katz
153
aleXanDra DoMÍnguez
215
alFonso alBacete
119, 153
alFonso BrezMes
93
alFreD stieglitz
83
alFreDo alcain
209
alicia gallego
207
alicia Hernanz
111
alison WilDing
91
alMalé-BonDÍa
75, 173
alMuDena loBera álVaro roJas sastre álVaro sáncHez-MontaÑés
163 117 72, 141
aMaDeo gaBino
151
aMaya BoMBin
205
aMaya HernánDez
117
aMélie DucoMMun
271
aMParo MénDez
85
ana alBerca
81
ana MatÍas
81
a Índice de Artistas_Artists Index
artista_ARTIST
Página_PAGE
ana nÚÑez
107
ana VázQuez
201
anaBel lorca
223
anDrea FernánDez
81
anDrea sPiga
99
anDrea sunDer – PlassMann
163
anDres ángel
127
anDrés nagel
209
anDrés senra
275
anDy WarHol
143
angel caJal
201
ángel elÍas góMez Blanco
95
ángel Haro
119
ángel HernánDez tuset
205
angel nÚÑez ángeles Marcos angelino Fiori
37 139 99
Àngels riBé
227
anisH KaPoor
125
anKe BecKer
205
ann-soFi siDén
91
anna PoWnall
165
antoni claVé antoni MiralDa antoni P. ViDal antoni tÀPies
103, 135, 143, 147, 155, 179, 219 127, 169, 221, 227 207 87, 101, 119, 125, 135, 143, 145, 147, 149, 151, 155,159,169, 179
antonia HenareJos
107
antonio JiMénez
135
antonio lóPez
159
antonio lóPez garcÍa
179
antonio lorenzo
215
antonio r. Montesinos
235
antonio santos antonio saura
225 101, 113, 119, 125, 145, 149, 159, 179, 219
arantza Vilas
115
ariaDna arnés
141
arMan
217
arManDo arenillas
123
arte en cuMBayá
201
artigasPlanas
123
ÍnDice De artistas y eXPositores artist anD eXHiBitors inDeX
artista_ARTIST artists anonyMous
Página_PAGE 93
arturo aguiar
137
arÚn roy
123
asunción + guascH aVigDor ariKHa
227, 229 153
B BaltHus
219
Beatriz DÍaz ceBallos
135
Beatriz PaloMero Beatriz uJaDos Belén alegre Belén gonzalo
81 165 85 81
Ben Vautier
149
Benet rossell
227
BernarD-gaBriel laFaBrie
217
Beroiz Perez De raDa
133
BertranD Dorny
217
Bill arMstrong Blaise Perrin Blanca MuÑoz
83 274 113, 153
Bongore
241
BoniFacio
169
Britt Juul
91
Broto Bruce nauMan
53, 127 121
c c. F. reutersWärD
143
calDer
169
cáliz Pallarés
105
carles PuJol
227
carlos aires
185
carlos aleJánDrez (“otto”)
165
carlos Baonza
165
carlos cánoVas
125
carlos casas carlos ciD
57 66, 93
carlos cruz-DÍez
101
carlos Franco
153
carlos Pazos
169, 277
carlos saura
149
a-B-c Índice de Artistas_Artists Index
artista_ARTIST carlos sPottorno carMelo trenaDo carMen alMeciJa
Página_PAGE 221 89 123
carMen Baena
119
carMen Fonseca
157
carMen Herrero
81
carMen la griega
205
carMen Moreno claVero
131
carMen Pau
89
carMen salazar
157
carMen santacatalina
165
carMen seVilla
109
carolina aMigó
207
carolina ceca
99
cecilia Postiglioni
227
celeDonio Perellón
203
césar FernánDez arias
177
césar galicia
159
cHarlie Peel
209
cHarlotte guiBé
272
cHeMa MaDoz
221
cHistian Bozon cHristian ParascHiV cHristo
81 217 145, 159
cHristo JaVacHeFF
125
clara HiDalgo s.
201
clara oliVa
207
clauDio BraVo
153
colette BrunscHWig
217
colita
141
concHa áVila
123
concHa garcÍa
153
concHa Jerez
227
consuelo carDenal
129
cristina gayar re
165
cristina iglesias
91, 155, 209
cristina MartÍn lara
187
cristina MoroÑo
135
cristoBal Hara
153
cristóBal toral
159
ÍnDice De artistas y eXPositores artist anD eXHiBitors inDeX
artista_ARTIST cristoPHer MaKos
Página_PAGE 221
D Dácil granaDos
223
Dai.K.s.
205
DaMien Hirst
125
Daniel Merino
203
Daniel Quintero
153
Daniele Montis DarÍo urz ay
97 113
DarÍo VillalBa
179
DaViD arteagoitia
123
DaViD HocKney
125, 153
DaViD leVintHal
169
DaViD ortega DaViD roDrÍguez caBallero DaViD sMitH
139 125, 153 165
DaViD truJillo
115
DaViD zaFra
203
De Val y leto
93
DeBBie FleMing caFFery
141
Denis long
209
Dennis aDaMs
127
Diana larrea
275
Diango HernánDez
91
DiDier lourenço
161
DoMingo sarrey
129
Dora catar ineu
119
Dora Ferrero-Melgar DorotHea lange Doug DuBois.
201 83, 221 83
E eDgar Martins
83
eDMonD JaBes
218
eDu larrasa
129
eDuarDo arroyo
119, 149, 155
eDuarDo cHilliDa
101 119, 125, 131, 145, 147, 155, 159
eDuarDo guerra eDuarDo Kac eDuarDo naranJo eDuarDo naVe
201 115 179, 203, 215 70
c-D-e-F Índice de Artistas_Artists Index
artista_ARTIST eDWarD steicHen
Página_PAGE 83
eDWarD Weston
83
egon scHiele
219
eiKoH Hosoe elena griJalVa r.
83 201
elisa ortega
107
elisa torreira
201
elisaBetta DiaManti
99
ellen Kooi
93
eMilio Velilla
95
encarnación HernánDez
165
eneKo
177
enric BarDera
111
enric escriBÀ sanglaDa
207
enriFortiz
129
enriQue BrinKMann enriQue FernánDez ortiz
179, 209 85
enriQue Palacio
163
enriQueta Hueso
129
eQuiPo crónica
145
eric KirKsaetHer
81, 177
estHer cruz
85
eugene De salignac
82
eugÈne sMitH
83
eugÈnia Ballcells
227
eugenio F. granell
219
euseBio lóPez
171
euseBio seMPere
131
eVa arMisén
149
eVaristo BenÍtez
217
F Fanny galera FeDerico guzMán
95 91
FéliX FernánDez
275
FerMin santos
201
FernanDa álVarez
201
FernanDo BellVer
103, 179
FernanDo eVangelio
105, 225
FernanDo garcÍa FernanDo garcÍa ortega
205 81
ÍnDice De artistas y eXPositores artist anD eXHiBitors inDeX
artista_ARTIST
Página_PAGE
FernanDo naVarro VeJo
137
FernanDo Pagola
127
Ferrán garcÍa seVilla
179
Francesc aBaD
227
Francesc catalá-roca
221
Francesc torres Francis Bacon Francis naranJo
169 87, 119, 153 59
Francisco Farreras
209
Francisco JaVier reina
117
Francisco ruiz De inFante
39
FranK auerBacH
153
G gaBriela MuÑiz
115
gaBriella locci
99
gaVin turK
268
geMMa Pascual
133
geoFF MaceWan george grosz
91 219
georges BraQue
147
gerDa taro
221
gerVasio sáncHez
221
gilBert & george
268
giorgio seDDa
97
gioVanna seccHi
99
gisela rÀFols glen ruBsaMen gloria gallego
137 91 81
gloria garcÍa
223
graDassi
203
graF
263
grisHa BrusKin
153
guDrun eWert
105
guiDo anDerloni
91
guilleMine Dutry
223
guillerMo FernánDez - DÍez
129
guillerMo Pérez Villalta guillerMo suMMers
159 95, 147, 169
guinoVart
155
günter grass
103
F-g-H-i-J Índice de Artistas_Artists Index
artista_ARTIST güntHer Förg
Página_PAGE 159
H Hans Hartung
125
Hans ulricH oBrist
213
Helen leVitt
221
Helena zaPKe
129
Henri cartier-Bresson
221
Henri cHoPin
217
Henry leMarie
203
HerMinio
101
HernánDez PiJuan
149
Hugo oliM
47
Hui cHu ying
201
HuMBerto riVas
221
I iaroslaV serPan iMogen cunningHaM inazio escuDero inés gonzález iÑigo arregi
219 83 127 81 149
irene Bogo
85
irene PraDa
133
isaBel cuaDraDo
201
isaBel Moltó
201
isaBel MuÑoz
221
isaBel salVaDor
81
isaBel tallos
155
isiDro Ferrer
177
iVán arauJo
81
J J. alBers JacoBo castellano
149 91
JaMes guitet
217
Jan HenDriX
121
Jason rHoaDes JauMe Plensa
265 113, 125, 135,143,155,159
JaVier álVarez
51
JaVier aranguren
87
JaVier calleJa
237
JaVier cHaVarrÍa
205
ÍnDice De artistas y eXPositores artist anD eXHiBitors inDeX
artista_ARTIST
Página_PAGE
JaVier cHozas
225
JaVier De Juan
179
JaVier Mariscal
155
JaVier MarQuerie
117
JaVier Muro
125
JaVier PiViDal JaVier reDonDo JaVier roz
163, 239 123 81
Jean cocteau
219
Jean Pagliuso
153
Jean-Paul HuFtier JeniFer carey
217 139, 201
Jens Jaeger
111
JesÚs anDrés
223
JesÚs Herrero
201
JesÚs Mateo
225
JesÚs Pastor
115
Jesus raFael soto
143
Joan Bennassar
133
Joan Bernat Joan HernánDez PiJuan Joan Miró
223 101, 155, 179, 217 87, 101, 119, 125, 135,143, 145, 147, 151 ,155 , 159, 179, 219
Joan Pla
141
Joao PeDro oliVeira
45
Joao ricarDo
47
JoaQuÍn caPa
81, 85, 147, 171
JoaQuÍn garcÍa Donaire
179
JocK sturges
83
JoHn BalDessari
113
JoHn DaVies
153
Joost tHolens
103
JorDi Benito
227
JorDi teiXiDor
121
Jorge BalBoa
215
Jorge garcÍa
99
Jorge oteiza
131, 151
Jorge Varas
87
José Beulas
149
José caBallero
151
J Índice de Artistas_Artists Index
artista_ARTIST
Página_PAGE
José castellanos
139
José garcinuÑo
139
José guerrero
119
José gutiérrez-solana
151
José HernánDez
179
José luis arMentia
107
José luis Berrocal
225
José luis casas
131
José luis JoVer
225
José Manuel Ballester
41, 159
José Manuel ciria
87
José MarÍa DÍaz-Maroto
87
José MarÍa sicilia José Miguel negro MacHo José PeDro croFt
159 199 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 121
José Portilla
105
José raMón Bas
167
JoseP guinoVart
179
JoseP Manel siMó
207
JosePH Beuys
227
Juan alcalDe
163, 179
Juan BarBé
109
Juan carlos Julián
129
Juan carlos MartÍn
49
Juan carlos Mestre
215
Juan eizaguirre
201
Juan Francisco casas
159
Juan genoVés
153
Juan HiDalgo
227
Juan naVarro BalDeWeg
153
Juan PaBlo VillalPanDo Juan roDrÍguez
87 141
Juan uslé
145
Juan zaMora
243
Juana corDero
95
Julián PacHeco
225
Julio aDán
95
Julio galeote
117
Julio larraz
153
ÍnDice De artistas y eXPositores artist anD eXHiBitors inDeX
artista_ARTIST Julio VaQuero
Página_PAGE 155
K Kae neWcoMB
201
Kara WalKer
269
Karl aPPle
159
KeiKo MataKi
225
KeitH Haring
145
KiKi sMitH
169
KnoPP Ferro
101
KruM stanoeV
105
L la caBeza caliente
205
laMazares
169
laszlo MoHoly-nagy
221
laura ortego
137
laXeiro
203
le corBusier
169
león Ferrari
137
leoPolDo PoMés
167
liDia Buente
81, 225
liDzie alVisa
115
liViana leone
199
lluÍs BarBa
137
lluÍs lleó
169
lola catalá
129
lola PaDÍn
133
lorena allas
133
lorenzo sanDoVal
195
louise Bourgeois
267
lucas BolaÑo
99
lucian FreuD
153
lucio MuÑoz
107, 153, 179
luis caBrera
163
luis Fega
87
luis Feito
147, 159, 179
luis gorDillo
119, 121, 153
luis Moro
135, 215
luis PalMa
221
luis yngüanzo
165
luisa enciso
131
J-K-l-M Índice de Artistas_Artists Index
artista_ARTIST luz gonzález
Página_PAGE 123
M M. Bering
203
MagDalena F. Merino
157
Maialen a.c
205
Man ray
169
Manel Marzo - Mart Manolo Bautista Manolo ValDés
89 189 119, 125, 145, 147, 151, 153, 155
Manuel DiMas
215
Manuel FranQuelo
153
Manuel MeDiaVilla Manuel olÍas
171 205
Manuel rocHa
49
Manuel saiz
35
Manuel Viola
151
Mar lozano
223
Marcel Marti Marco ceraglia Marga ruiz
143 67, 97 203
Marga XiMenez
227
Mari Puri Herrero
209
MarÍa alVarez
201
Maria antonia sáncHez
129
MarÍa BeJarano
111
MarÍa e. santiso
111
MarÍa JesÚs gonzález
169
MarÍa JesÚs soler
129
MarÍa Justa rayego
129
MarÍa luisa sanz
85
MarÍa MarÍa acHa
71
MarÍa oriza
95, 135
MarÍa PuJol
229
MarÍa ruBio cerro
165
MarÍa salazar F.
201
MarÍa Vera
85
MarÍa VerDugo
111
MarÍa zarazÚa
69, 117
Mariana laÍn
209
Mariano Bettosini
223
ÍnDice De artistas y eXPositores artist anD eXHiBitors inDeX
artista_ARTIST Mariano Vargas
Página_PAGE 119
Marina anaya
81
Mario Marini
87
Marta azParren Marta reVillas Marta roMo Marta sáncHez luengo Marta sanz Marta soul MartÍn cHirino Martin Parr MaruJa Mallo Mary ellen MarK
251 99 201 87 165 87 147, 153 83 169 83
Masaur
111
Maurice esteVe
143
Mela Ferrer MencHu gal
209 147, 151
MerceDes elVira
147
MerceDes lara
209
MicHael Kenna
141
MicHael WolF
83
Miguel alBerQuilla
131
Miguel álVarez-FernánDez Miguel ángel Moset
61 225
Miguel BalBas
215
Miguel Macaya
155
Miguel soler
191
MiKi leal Milagros garcÍa MiMMo PalaDino MiQuel Barceló MiQuel naVarro Mirai KoBayas Hi Mirtya Huizzi Mit Borrás
91 139 159 87, 119, 125, 143, 145, 147, 159 179 107, 225 85 73, 135, 225
MoMPó
107
Mónica Desirée
223
Montse caMPins
141
Morir
107
MuntaDas
127
M-n-o-P Índice de Artistas_Artists Index
artista_ARTIST
Página_PAGE
Muriel Moreau
163
N nico Munuera
121
nicola costantino
137
nicolas De stae l
143
nicole Herzog-Verrey
85
noelia garcÍa BanDera
193
nora ancarola
227
nÚria rion
245
nuria rosell
229
O olga castro
85
oliVier norD
273
olViDo castillo
81
oscar Bento
105
óscar lagunas
225
óscar Pérez
157
osValDo giuliani
85
P PaBlo aMargo PaBlo casaDo
177 81
PaBlo gargallo
151
PaBlo Palazuelo
101, 119, 143, 145, 147, 155, 179
PaBlo Picasso
87, 101, 113, 119, 143, 147, 151, 153, 179, 203, 219
PaBlo roDrÍguez guy
89
PaBlo serrano
151
Paca zaBallos
107, 131
Paco aguilar
81, 157
Paco ayal a
89
Paco elVira
141
Pagola
169
PaloMa MuÑoz
83
Paola Dessy
99
Pat anDrea Patricia góMez
91 169
Patricia ViÑó
131
Paul MccartHy
267
Paul stranD
83, 221
Paula anta
55
Paula Fraile
205
ÍnDice De artistas y eXPositores artist anD eXHiBitors inDeX
artista_ARTIST Paula rego Paula ruBio inFante Paula teJeDor Paulino lorenzo tarDón Paulino santos PeDro castroortega PeDro castrortega
Página_PAGE 153 87 139 85 81 203 87, 215
PeDro nÚÑez
205
PeDro Pegenaute
125
Pelayo ortega
153
Pello irazu
127
Pentti saMMallaHti
141
PeP caMPs
229
PePa castillo
175
PePa JorDana
105
PePa satué
157
PePe cerDá
149
PePe MeDina
205
PePe yagües
119
Pere noguera
227
Perico Pastor
155
Perico Pastor
207
Perico siMón
225
PieDaD Palacio
133
Pierre gonnorD
212
Pierre Matisse
119
Pilar caPulino
139
Pilar caVestany
133
Pilar garcÍa aBril
123
Pilar MasiP
207
R r.B KitaJ
153
raFael alBerti
203
raFael angulo raFael canogar raFael ciDoncHa
99 103, 147, 159, 179 153
raFols casaMaDa
147
raiMonD Vayr eDa
229
raMiro unDaBeytia
175
raMón gaya
219
P-r-s Índice de Artistas_Artists Index
artista_ARTIST raMón Masats raQuel De PraDa
Página_PAGE 221 133, 201
raQuel laguna
165
raQuel Mota
225
raul BelincHón
129
raÚl góMez ValVerDe
163
reD grooMs
153
regina De Miguel
195
ricarDo BaroJa
151
ricarDo FernánDez sMitH
129
ricarDo llorca
53, 127
ricarDo MoJarDÍn
201
ricHarD estes
153
ricHarD negre
217
ricHarD serra
121, 125
riera i aragó
171
rita McBriDe
91
roBert caPa
221
roBert Delaunay
219
roBert groBorne
217
roBert MaPPletHorPe
269
roBert MotHerWell
155
roBert rauscHenBerg
121
roBerto Puzzu
99
roDrigue gloMBarD
115
rolanD toPor
169
rosa BiaDiu
215
rosa PerManyer
207
rosell Meseguer
87
roser sales roy licHtenstein ruBén tortosa
81 125, 143 171
s saluD Par aDa
105
salVaDor DalÍ
135, 145, 151, 203
saly Montero
201
saM Francis
143
saMuel Fosso
221
sanDra F. sarasola
201
santiago giralDa
253
ÍnDice De artistas y eXPositores artist anD eXHiBitors inDeX
artista_ARTIST
Página_PAGE
santiago serrano
163
santiago torralBa
225
santos Montes
169
sanzsoto
129
sao torPez
205
sara Biassu
223
sara sanz
171
saura
169
sean MacKaoui sean MaKaoui sean scully seBastião salgaDo
91 177 125, 159 83
segui y riera
203
segunDo santos eDiciones
225
serge PoliaKoFF
143
sergio BelincHón
129
sergio sanz
177
siHaya Buisán
155
silVia castell
223
silVia coloMina
207
siMone Dulcis sonia carDunets sonia Delaunay
99 123 147, 169
sonia raMÍrez
223
stePHen conroy
153
stePHen sHaMes
83
susana Botana
95
T taKagi MasaKatsu
45
tal r
263
taMara arroyo
205
tania tsong De o’Pazo
205
teresa HerraDor
123
teresa solar aBBouD
255
tHeo FirMo
205, 247
tiMo solin
143
toM Bell
91
toM otterness
153
toM WesselMann
125
toni catany
167
s-t-V-W-X-y-z Índice de Artistas_Artists Index
artista_ARTIST tonia truJillo
Página_PAGE 157, 201
toÑo caMuÑas
215
torsten riDell
217
troels Wörsel
91
tXeMa salVans
74, 167
tXoMin BaDiola
127
V V. aDaMy
149
V. Vertiz Pani
211
Valcarcel MeDina
227
ValentÍn erausQuin
81
Vari caraMés
169
Vera Molnar
217
VeróniKa MárQuez
117
Vicente arnas
203
Victor arrizaBalaga
125
VÍctor M. FernánDez
257
Victor Vasarely Victoria santesMases
125, 135, 143 225
W W. eugene sMitH Walter Martin Wenceslao roBles WilFreDo laM Willy raMos
221 83 81, 157 219 119, 171
X Xaro Bonilla
129
XaVier Mascaró
147
XFLASH <J. GIL FERNáNDEZ>
95
XiMo lizana
87
Xisco Mensua
91
yaiza garcÍa
81
Y yolanDa relinQue
215
yosHitoMo nara
263
yVo lázaro
123
Z zóe t. VizcaÍno
68, 115
ÍnDice De artistas y eXPositores artist anD eXHiBitors inDeX
a cuaDros
c10 / c12
aPerture /canoPia
a13
artágora
BooK-11
galerÍa sicart
c8
galerÍa taller José rincón
c7
galerÍa ValiD Foto Bcn
B2 B5
arte PriVaDo, galerÍa De arte
D3
galleri MDa
arteinVersion sl
c5
graBaDo y eDición
P6
graBaDos-cHilliDa.coM / artelanDia.coM
D4 a6
arteria gráFica / la laVanDerÍa
BooK-5
BaiKal arte y eDiciones
D12
HisPánica
BenVeniste conteMPorary
a11
Hoyesarte.coM
cac Málaga
tentaciones
cálaMo arte y BiBlioFilia
BooK-8
caMara oscura galeria De arte
a9
caPa
c14
carlo DelFino eDitore “eDiciones D’arte”
B14 I4
casa De VelázQuez casa Falconieri
B12
P1
iMPriMerie D´alsace-lozÈre
BooK-15
Julio ollero. liBros De arte
BooK-3
la carBonerÍa la FáBrica eDitorial la isla - reVista oBJeto la zÚa
c9 BooK-12 BooK-1 BooK-10
láPiz reVista internacional De arte
P7 a5
cayón - gráFica y eDiciones
a8
lorenart
cÍrculo Del arte
B1
luXe iMMo
P5
Maragall eDicions
B6
collection De isaBel BilBao / serieBus
D18
coluMPio, galerÍa De DiBuJo conteMPoráneo coMuniDaD De MaDriD
BooK-16
tentaciones
MarlBorougH
a10
MasDearte.coM
P10
DescuBrir el arte
P3
Museo Del oBJeto encontraDo
Dionis Bennassar
B3
Museo Del graBaDo esPaÑol conteMPoráneo
eDere galery eDiciones Denis long / Fugu art ProJects el PulPo y su tinta, eDiciones De autor
BooK-6 BooK-13 BooK-7
MX esPai / eDicions 1010 nueVoarte oBra gráFica original
I3 I7
BooK-4 a12 a4
D2
oBra recent
c16
estaMParte
D7
ogaMiPress
c2
estiarte eDiciones
B10
oPen art
P8
PgD eDiciones De arte
a3
PHotogaleria
B4
raÍÑa luPa - galerÍa eDiciones
B8
reVistaDearte.coM-logoPress coMunicación
P9 P4
esKulan
eXit PuBlicaciones FactorÍa coMPostela Fontanar eDiciones De oBra gráFica FunDacion ciec
BooK-14 c1 BooK-2 I5
galerÍa cero
D8
reVistart
galerÍa De arte la aurora
c3
rooMs Magazine
galerÍa la caJa negra
c4
set esPai D’art
galerÍa Maes
D16
setBa zona D’art
galerÍa MiKel arMenDia
a7
sPectruM-sotos
galerÍa Moises Pérez De alBéniz
c6
taller 2/69 s.l.
galerÍa o + o
D10
P2 a15 BooK-9 D6 D14
taller De las Vistillas eDiciones
D5
galerÍa QuoruM
D9
taller Del PraDo
a1
galerÍa rina BouWen
D1
taller DigigráFico
galerÍa roDrigo Juarranz
a2
I6
Plano_Map Pabell贸n_Pavilion 9. IFEMA
www.madrid.org