PAISAJE LITORAL DE CANARIAS
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS COASTAL LANDSCAPE OF THE CANARY ISLANDS
Açores
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS / COASTAL LANDSCAPE OF THE CANARY ISLANDS Observatorio del Paisaje _ Bienal de Canarias / Landscape Observatory _ Biennial of the Canary Islands CRÉDITOS / CREDITS
Proyecto Editorial / Editorial Project Viceconsejería de Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias Bienal de Canarias Arquitectura, Arte y Paisaje -Observatorio del Paisaje de CanariasDirector / Director Juan Manuel Palerm Salazar Coordinador General / Chief Coordinator Gilberto González Coordinador Editorial / Editorial Coordinator Eliseo G. Izquierdo Administración / Administration Cristina Reina
Dirección Proyecto Editorial Paisaje Litoral de Canarias / Director of Coastal Landscape of the Canary Islands Editorial Project Observatorio del Paisaje de Canarias, Juan Manuel Palerm Salazar y Ángela Ruiz Martínez © Texto y diagramas/ Text and diagrams Ángela Ruiz Martínez Diseño y coordinación / Design & coordination Paula Cabrera Fry © Fotografías / Photography Rocío Narbona Flores, Ángela Ruiz Martínez y Daniel Domínguez Morales (Tenerife) Colaboradores / Collaborators Tamara Narbona Flores y Pedro Romera García. Traducción / Translation Lambe&Nieto, Subbabel, y Dustin Brumley Impresión / Printed by Linca, S.L. Depósito Legal / Legal Deposit GC-164-2011 ISBN 978-84-7947-586-4
Cabo Verde
Madeira
Islas Canarias
África
Presentación _ Presentation
6
Introducción _ Introduction
8
El Hierro _ EH
10
La Palma _ LP
26
La Gomera _ LG
42
Tenerife _ TF
58
Gran Canaria _ GC
74
Fuerteventura _ FV
90
Lanzarote _ LZ
106
Bibliografía _ Bibliography
126
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS
4
LP
LG
EH TF
LZ
5
FV
GC
The coastline of the Canary Islands is possibly the result of how its inhabitants and settlers have existed over time. The convergence along the coast of the three Biosphere systems: Atmosphere, Hydrosphere and Lithosphere, the complexity and variety of the ecosystems that comprise it, explain that the COASTLINE OF THE CANARY ISLANDS is characterized by high natural (abiotic), biological (biotic) and environmental-cultural values, filled with diversity and singularity, which give this coast a fundamental landscape. The publication of“Coastal Landscape of the Canary Islands�is a necessary reflection on the values and potential this rare territory offers both physically and culturally, and with that, its capacity to offer references in constructing the Landscape Project. This first edition, in the form of a document-guide, focuses on the coastal landscape, essential to life on the archipelago, and the interventions that involve its public use. This document determines the positioning of the Landscape of the Canary Islands Observatory when it comes to bearing witness to the importance and need to re-qualify these spaces, so full of identity and beauty. Actions are needed such as project quality responses that are fitting, balanced and respect the environment. Actions that avoid the use and banal abuse of an always desired and strategic territory for the islands.
6
Juan Manuel Palerm
El litoral de Canarias es posiblemente el resultado de la condición de existir de sus habitantes y pobladores a lo largo del tiempo. La convergencia en el litoral de los tres sistemas de la Biosfera: Atmósfera, Hidrosfera y Litosfera, la complejidad y la variedad de los ecosistemas que lo constituyen, explican que el LITORAL EN CANARIAS se caracterice por sus altos valores naturales (abiótico), biológicos (biótico) y ambientales-culturales, cargados de diversidad y singularidad, que imprimen al espacio litoral-canario un carácter de paisaje fundamental. La publicación “Paisaje Litoral de Canarias” es una reflexión necesaria sobre los valores y potencialidades que en Canarias ofrece este peculiar territorio, tanto físico como cultural, y con ello su capacidad de ofrecer referencias en la construcción del Proyecto del Paisaje. Esta primera edición en forma de “guía-documento” focaliza su atención en este paisaje del litoral, esencial para la vida en el archipiélago, y las intervenciones que inciden en el uso público del mismo. Este documento determina el posicionamiento del Observatorio del Paisaje de Canarias en evidenciar la importancia y necesidad sobre la re-cualificación de dichos espacios, cargados de identidad y belleza. Se precisan actuaciones como respuestas de calidad proyectual, adecuadas, equilibradas y respetuosas con el medio. Acciones que eviten el uso y abuso banal de un territorio siempre deseado y estratégico para las islas.
7
Juan Manuel Palerm
This publication aims at revealing the nature of each island’s coastline while it summarizes what the Canary Islands coast looks like by observing its most representative interventions. The archipelago’s more than one thousand, five hundred kilometres of coastline records great ecological diversity and countless circumstances of human interaction with this environment, which is of vital importance to island life. The coastline, a changing complex subject to multiple processes of interaction and exchange, is the area where the largest island, tourist, communication, supply and urban infrastructures are located. It is the most active frontier of every one of the islands, the most populated and most humanized. Actions along this fringe should highlight the intervened scenarios and be able to summarize the essence of their context, just like many of their place names, signs of the identity and nature of the location to which they lend their name, also act. The structure of this document is founded on seven brochures, one per island. They have three levels of information: 1. The representation of the coastal area, its topography and bathymetry, are expanded. Inland, altimetry curves are drawn every fifty meters, corresponding to the first climatic zone for the section of each island, from 0 to 200 meters for El Hierro, La Gomera, Gran Canaria and Fuerteventura; from 0 to 300 m of altitude for La Palma and Tenerife; and from 0 to 150 m for Lanzarote. Into the sea, curves are drawn for 20 and 50 meters below sea level. This drawing shows the delimitations of the natural protected land areas that reach the coastline, shaded in colour. It also mentions the existence of three Marine Reserves: La Graciosa; La Restinga and Mar de las Calmas in El Hierro and southwest of La Palma, not represented. 2. An iconograph for the abovementioned cartography summarizes the singularities, interventions and most representative activities that take place along the coastline.
8
3. A diagram that shows the direction, lithology (source: idecanarias), vegetation (source: grafcan and ULL) and physical constitution of the coastline (source: istac). A complete section of this brochure contains useful data to learn of the components and systems found in each section of coast, and to better undertand the landscape characteristics. Photos complement this graphic and schematic information. The texts contribute a critical reading of the direct experience transmitted by these places.
Esta publicación pretende mostrar el carácter del litoral en cada isla, a la vez intenta sintetizar cómo es el litoral canario desde la observación de sus intervenciones más representativas. Los más de mil quinientos kilómetros de costa del archipiélago registran una gran diversidad ecológica y una innumerable casuística de la interacción humana con este medio, de vital importancia en la vida insular. El litoral, complejo cambiante, sujeto a múltiples procesos de interacción e intercambio, es el espacio donde se asientan las grandes infraestructuras insulares, las turísticas, de comunicación, de abastecimiento, las urbanas. Constituye la frontera más activa de cada una de las islas, la más poblada y humanizada. Las actuaciones sobre esta franja deberían poner en valor los escenarios intervenidos y ser capaces de sintetizar la esencia de su contexto, al igual que actúan muchas de sus toponimias, signos de la identidad y carácter del lugar que nombran. La estructura de este documento la vertebran siete desplegables, uno por isla. Contienen tres niveles de información: 1. La representación del ámbito litoral, su topografía y batimetría, estiradas. Tierra adentro se dibujan las curvas de su altimetría, de cincuenta en cincuenta metros, correspondientes con el primer piso climático de la sección de cada isla, de 0 a 200 metros para El Hierro, La Gomera, Gran Canaria y Fuerteventura; de 0 a 300 metros de altitud para La Palma y Tenerife; y de 0 a 150 metros para Lanzarote. Mar adentro se dibujan las curvas de los 20 y 50 metros bajo el nivel medio del mar. Este dibujo contiene las delimitaciones de los espacios naturales protegidos terrestres que llegan al litoral, sombreadas en color. Existen en el archipiélago, también, tres Reservas Marinas: La Graciosa; La Restinga y Mar de las Calmas en El Hierro y el suroeste de La Palma, no representadas aquí. 2. Una iconografía, en relación a la cartografía anterior, resumen de las singularidades, intervenciones y actividades más representativas acontecidas en la franja costera.
Una rebanada completa de este desplegable contiene datos útiles para aproximarse a los componentes y sistemas hallados en cada tramo del litoral, que permitan comprender cómo es su paisaje. El material fotográfico complementa esta información gráfica y esquemática. Los textos aportan una lectura crítica desde la experiencia directa transmitida por estos lugares.
9
3. Un diagrama que pone en relación la orientación, litología (fuente: idecanrias), vegetación (fuente: grafcan y ULL) y constitución física del litoral (fuente: istac).
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ EL HIERRO
10
EH - 01 _ Pozo de la Salud | EH - 02 _ Punta de la Laja
14
EH - 03 _ Charco Azul | EH - 04 _ Cultivos _ Los Llanillos
15
EH - 05 _ Los Sargos | EH - 07 _ Las Puntas
16
EH - 06 _ La Maceta
17
EH - 08 _ Pozo de las Calcosas | EH - 09 _ Charco Manso
18
EH - 10 _ Tamaduste | EH - 11 _ La Caleta
19
EH - 12 _ Puerto de la Estaca | EH - 13 _ Playa Timijiraque
20
EH - 14 _ Las Playas | EH - 15 _ La Restinga
21
El Hierro is an island with an area of 268.71 square kilometres and a coastline measuring 106.5 kilometres. It has a population of 10,960, of which only 1,890 live on the coast. Until the end of the 19th century, with the official designation of Greenwich, El Hierro was the site of the accepted Meridian, located in the Montaña de Orchilla, the end of the known world in antiquity. Declared a World Biosphere Reserve by UNESCO in 2000, El Hierro is the only island in the Canaries whose largest towns (Valverde, Tigaday-La Frontera and El Pinar) are not on the coast. Here the coastline is rocky with inaccessible sheer cliffs, some of which reach a height of 1,000 metres. There are few beaches, and practically none of them have fine sand. There are, however, many coves and natural pools with access to the sea which are suitable for swimming; an activity further encouraged by the mild climate and temperatures, averaging between 19 and 23°C, and a water temperature of 15°C in January and 23°C in September. With a maximum between high and low tides registered at -1.1 and +1.2 metres, the sea successively covers and uncovers different architectures of the coastline landscape. Utilitarian actions for entrance and exit to the sea and other complementary actions for leisure and entertainment, all favouring human interaction with this medium, have been resolved with differing results and criteria. The coastline of El Hierro, with its endless sounds and cycles, the multitude of convergences it registers and given the immensity of the horizon, has managed to attenuate the most discordant interventions. Erosion takes care of the rest. This spectacular deployment of contrasts can be perceived globally from the land, given the need to cut across the island’s central platform when touring the coast. Fortunately, the relief imposes itself over the infrastructures, and allows the beauty of its folds and of the ocean to be clearly seen. A sense of the sublime is never far away, infused by the sensibility of each detail. A strong, harmonious coastal space, where the maximum intensity is to be found in intervened places. The convergence of the public is in keeping with the scale of its spaces, even coherent with the dimension of the island, charged with colours and textures, with all their nuances. The senses, always alert, are never given a moment to lapse into absent-minded monotony.
EH - 17 _ Embarcadero de Orchilla
22
EH - 18 _ Faro de Orchilla | EH - 19 _ Playa del Verodal
23
Isla de 268,71 kilómetros cuadrados con 10.960 habitantes, de los cuales 1.890 pueblan la costa, de 106,50 kilómetros de longitud. Hasta finales del XIX, cuando se oficializa el de Greenwich, El Hierro fue sede del primer Meridiano, localizado en la Montaña de Orchilla, Fin del Mundo Antiguo. Declarada por la UNESCO en 2000 como Reserva Mundial de la Biosfera, es la única isla del archipiélago donde los núcleos de población más densos (Valverde, Tigaday-La Frontera y El Pinar) no se establecen en la costa, acantilada y rocosa, cuyas laderas más inaccesibles llegan a los 1.000 metros de altitud. Las playas son escasas, casi sin arenas finas; hay calas, charcos y piscinas naturales, con accesos que facilitan el acercamiento al mar y brindan la posibilidad del baño, al que invita su climatología y temperaturas templadas, entre los 19 y 23°C de media, y aguas entre los 15°C de enero y los 23°C de septiembre. Las mareas, cuya amplitud máxima registrada según altura de la bajamar y pleamar es de -1,1 y +1,2 metros, borran o descubren, sucesivamente, arquitecturas del paisaje litoral. Actuaciones utilitaristas de entrada y salida del mar, otras complementarias para el ocio y disfrute; resueltas con distinta fortuna y criterio, todas favorecen la interacción humana en este medio. El litoral herreño, con sus incansables sonidos y ciclos, la multitud de convergencias que registra y ante la inmensidad del horizonte, consigue atenuar las intervenciones más chirriantes. La erosión ejecuta el resto. Este espectacular despliegue de contrastes logra percibirse de forma global, desde tierra, por la necesidad de recorrer la costa atravesando la plataforma central de la isla. El relieve se impone, de manera afortunada, a las infraestructuras, y deja ver con nitidez la belleza de sus pliegues y del océano. Surge el sentimiento de lo sublime, fundido con la sensibilidad de cada detalle cuidado. Espacio litoral armónico, potente, donde la máxima intensidad se encuentra en los lugares intervenidos. La convergencia de público resulta acorde con la escala de sus espacios, incluso coherente con la dimensión de la isla, cargada de colores y texturas, con todos sus matices. Los sentidos, atentos siempre, no tienen momento para distraerse en monotonía alguna.
11
EH - 16 _ Cala de Tacorón |
EH - 01 Pozo de La Salud Sabinosa | T. M. La Frontera 27º 45’ N 18º 06’ W
Asentamiento, rural según el planeamiento vigente, enclavado próximo al extremo oeste de El Golfo. Es el más occidental de la isla. Actualmente continúa presidido por el balneario del mismo nombre. Sus calles se asoman al acantilado, de 10 metros de altitud, rematándolo con muretes de mampostería de piedra basáltica en aparejo irregular. En este borde permanece el pozo, que atesora valores etnográficos derivados de las propiedades beneficiosas atribuidas a las aguas del manantial costero, perforado a principios del siglo XVIII. Aguas cloruro-sódicas, bicarbonatadas sulfatadas y magnésicas declaradas mineromedicinales desde 1844, responsables de su toponimia y consolidación.
22 A hamlet classified as rural according to current planning law, located to the extreme west of El Golfo. It is in fact the westernmost settlement on the island. It is still presided over by the spa from which it takes its name. Its streets give onto a cliff, at a height of 10 metres, topped with masonry walls of irregular basaltic stone. The well, pozo, is located on this edge. The ethnographic value of this well of health comes from the beneficial properties attributed to the waters from this coastal well, perforated at the beginnings of the 18th century. The chloride-sodium, bicarbonated sulphated and magnesic waters were declared mineral-medicinal in 1844, and gave their name to the place while ensuring its permanence.
EH - 02 La Laja
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ EL HIERRO
14
Sabinosa | T. M. La Frontera 27º 45’ N 18º 05’ W Intervención desarrollada en cuatro niveles, cada uno con funciones específicas: aparcamiento, solarium, merendero-asadero y charco; programa que se repite en varios enclaves herreños. Aquí se dispone en la estrechez que hay entre el entrante y saliente del acantilado. Con una dificultad del desnivel de 30 metros, se llega por la vía asfaltada perpendicular a la carretera de la Tabla, entre lapillis rojos y malpaís negro con capa liquénica, ambos flancos cubiertos por almohadillas de tomillo marino. El final, más ancho, forma el aparcamiento, rematado con un pretil. El recorrido continúa a pie por una extensa escalera lineal, que permite tocar las entrañas de la formación basáltica, y gira en su tramo final para desembarcar en el solarium triangular. Este vuela sobre el área de asaderos, desde donde se desciende a una pequeña explanada de hormigón, junto a las rocas sueltas sobre las que rompen las olas. El charco, a pie del acantilado, aparece en bajamar, bordeando el saliente contiguo.
An intervention on four different levels, each one with its own specific function: parking, sundeck, barbeque-picnic and pool; a programme repeated in various locations in El Hierro. This location takes advantage of the narrow strip of land at the cliff bottom. With a difference in level of 30 metres, access is through an asphalt lane perpendicular to the road to La Tabla, among red lapilli and black malpaís with lichens, with both flanks covered with thyme. The wider end is used as a car park, covered with a parapet. The lane continues as a foot path, descending using extensive lineal steps, cutting through the basaltic formation, turning at the end to open onto a triangular sundeck. The sundeck extends over the picnic area, from where one descends to a small concrete esplanade, next to rocks against which the waves break. The pool, at the foot of the cliff, appears at low tide, bordering the contiguous projection.
Charco Azul EH - 03
Los Llanillos | T. M. La Frontera 27º 45’ N 18º 02’ W
Cultivos en el valle de El Golfo EH - 04
15
T. M. La Frontera 27º 46’ N 18º 00’ W
EH - 05 Los Sargos T. M. La Frontera 27º 47’ N 18º 00’ W
EH - 07 Las Puntas
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ EL HIERRO
16
T. M. La Frontera 27º 45’ N 17º 59’ W
Extremo oriental de El Golfo (accidente geográfico conformado tras el mayor deslizamiento acontecido en la isla), cuyo borde dibuja el serpenteo de cantiles y roques, sometidos a la erosión de los últimos 120 mil años. Este tapiz, así recortado, se completa con el asentamiento disperso sobre malpaíses y las parcelaciones agrícolas delimitadas por muretes de piedra volcánica. A este mosaico se incorpora, recientemente, un sendero que discurre de Las Puntas a La Maceta, 2 kilómetros de tarima flexible de madera clara, cuyo telón de fondo, los Riscos de Tibajate, supera los 1000 metros de altitud. La estridente intervención del recinto de piscinas, próximas al embarcadero del XIX de Punta Grande, se evidencia desde el Mirador de La Peña, erigiéndose las cubiertas como quinta fachada.
304 The easternmost point of El Golfo (a geographical accident created by the greatest landslide ever on the island), whose border draws a winding line of coastal shelves and volcanic rock formations created by erosion over the last 120,000 years. This irregular mosaic is completed by disperse settlements on malpaíses volcanic badlands and farming land delimited by walls of volcanic stone. Recently a path has been added to this mosaic, running between Las Puntas and La Maceta, a 2 kilometre flexible clear-wood walkway, against the backdrop of Riscos de Tibajate, rising to a height of 1000 metres. The discordant intervention of the pools, next to the jetty at Punta Grande, can be seen from the vantage point of La Peña, with the roves seen as a fifth façade.
Charco de La Maceta EH - 06
T. M. La Frontera 27º 45’ N 18º 00’ W
Enclave, caracterizado por la presencia de tres charcos, que funciona como atractor para los habitantes del Valle de El Golfo. Espacio libre, frecuentado, que complementan unos asaderos y el sendero costero que lo une con Las Puntas. Los visitantes ocasionales lo descubren al asomarse al borde del aparcamiento. Sorprende su singularidad y amplitud entre los roques y rasas; por suerte, desde arriba no se perciben los merenderos cubiertos por palmas, apoyados a cota intermedia en el acantilado bajo, que conforma el límite de El Golfo con el océano. En general, los charcos costaneros, parcelas de mar, se caracterizan por su configuración fronteriza, lugares en continuo intercambio y renovación que muestran un aspecto variable a lo largo del día, determinado por las mareas y vientos; se llenan de vida, procuran sosiego frente al azote del oleaje en sus bordes y posibilitan más disfrute del medio agreste, en ocasiones hostil.
17
Characterised by the presence of three ponds, this place is frequented by the inhabitants of the El Golfo valley. A free space with barbecue-picnic area and a coast path connecting it with Las Puntas. Occasional visitors discover it when looking over the edge of the car park. Its uniqueness and amplitude among the volcanic rock formations and marine terrace is surprising; fortunately, from above one cannot see the picnic area shaded by palm leaves, placed on an intermediary level on the lower cliff, which conforms the limit of El Golfo with the ocean. In general, the costal ponds, delimited parcels of sea, are characterised by their frontier configuration, places in continuous exchange and renovation whose appearance changes throughout the day, depending on the tide and winds; they fill up with life, providing respite from the waves hitting against the edges and enabling an enjoyment of the often hostile natural environment.
EH - 08 Pozo de Las Calcosas El Monacal | T. M. Valverde 27º 50’ N 17º 56’ W
EH - 09 Charco Manso
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ EL HIERRO
18
Echedo | T. M. Valverde 27º 50’ N 17º 55’ W
Tamaduste EH - 10
T. M. Valverde 27º 49’ N 17º 53’ W
334 Originally a fishing port, Tamaduste is a small village whose facades indifferently give onto two faces of the bay-pool-port. The frontier between land and sea, constructed in the form of access and costal promenade, has recently been covered with wooden walkways and railings. The crystal-clear water is perfect for swimming, mooring boats and collecting shellfish at low tide. The distances in time and space reveal, here with even greater force, the paradox of holiday homes in the Canaries and the abusive-extensive use of land.
Barrio en la costa, de origen pesquero, cuyas fachadas abrazan sin intención dos frentes de la bahía-charco-puerto. Los bordes tierra-mar, construidos en forma de accesos y paseo litoral, han sido rematados recientemente con tarimas y barandillas de madera. Sus aguas cristalinas invitan al baño tranquilo, resguardan gabarras y lanchas y permiten mariscar en bajamar. Las distancias en tiempo y espacio revelan, aquí con más fuerza, la paradoja de la segunda residencia en Canarias, uso extensivo/abusivo del suelo.
La Caleta EH - 11
A settlement, on the scale of a housing estate, on the plateau over the cliff face, still with agricultural and farming land divided by dry stone walls, with a high ethnographic value. To the south, the coastal shelf is home to three swimming pools at 2 metres above sea level, the same level as the winding coastal path with dikes and platforms to gain access to the water, protected from the trade winds blowing from the northeast, the dominant wind in the Canaries.
T. M. Valeverde 27º 48’ N 17º 53’ W
Agrupación, también con escala de barrio, asentada sobre la meseta acantilada, que conserva trazas agrícolas y ganaderas de muretes de piedra seca, con valor etnográfico. Hacia el sur, los cantiles albergan tres piscinas, a 2 metros sobre el nivel del mar. Cota a la que discurre el sinuoso paseo litoral que construye diques y plataformas para acceder al agua, al abrigo de los alisios, vientos dominantes que en Canarias soplan del nordeste.
19
301
EH - 12 Puerto de La Estaca T. M. Valverde 27º 47’ N 17º 54’ W
EH - 13 Timijiraque
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ EL HIERRO
20
T. M. Valverde 27º 46’ N 17º 54’ W
Asentamiento de baja densidad, disperso sobre la punta, que convive con vestigios atribuidos a los bimbaches. La playa, en la bahía, una de las pocas de arena en la isla, ejerce las veces de espacio libre del conjunto, equipada con aparcamientos y merenderos, y un reciente acceso en rampa. En unos cantiles próximos, hacia el sur, permanecen los restos de las pequeñas salinas del siglo XVII. La memoria de este lugar eleva su valor cultural, in situ casi imperceptible. Construcciones hechas con los materiales que aportaba el lugar, mimetizadas con las formaciones geológicas, ahora erosionadas como ellas.
191 A disperse low density settlement with remains attributed to the Bimbaches, the aboriginal dwellers of the island. The beach on the bay is one of the few sandy beaches on the island, and is used as an open-air common space, equipped with car park and picnic areas, and a recent ramp to access the beach. On the nearby coastal shelves to the south are the remains of small salt flats from the 17th century. The memory of this place raises it cultural value, which is almost imperceptible in situ. Constructions made from local materials, blending in with the geological formations, the former now as eroded as the latter.
Las Playas EH - 14 111
T. M. Valverde 27º 43’ N 17º 56’ W
La Restinga EH - 15
The largest coastal settlement on the island of El Hierro, has a singular character when compared with the prevailing ambience on the south of the other islands in the archipelago. The buildings, far from constituting a sea front, are spontaneously located without order at the foot of the volcano with the same name. Noteworthy is the fishing port and marina, extended only a few years ago. The make-up of the coast of El Hierro, with deep rocky waters, brings many marine species to the coast, which favours fishing and attracts underwater divers (the place’s main attraction), while at once revealing the vulnerability of the environment.
T. M. El Pinar 27º 38’ N 17º 58’ W
Constituye el mayor núcleo costero de El Hierro, de carácter singular comparado con el ambiente dominante en el sur de las demás islas del archipiélago. Sus edificaciones, lejos de constituir un frente litoral, se amontonan espontáneamente, sin cualidad, al pie del cono volcánico del mismo nombre. Destaca el puerto pesquero y deportivo, ampliado hace pocos años. La configuración del litoral herreño, mar adentro profundo y rocoso, aproxima numerosas especies marinas a la costa, cuestión que favorece la pesca, atrae al buceo (principal reclamo del enclave), al tiempo que evidencia la vulnerabilidad de este medio.
21
627
EH - 16 Cala de Tacorón T. M. El Pinar 27º 40’ N 18º 01’ W
Cala junto a la cueva del Diablo, caracterizada por el contraste natural entre lajiares negros y aguas cristalinas esmeraldas y azuladas. Sus singulares cualidades paisajísticas convierten el lugar en un tranquilo rincón para el descanso retirado. Una vez más, el deleite del baño es el motor que consolida las intervenciones en la costa agreste. Esta cala, por su constitución física, el aislamiento y por quedar bañada por el Mar de las Calmas, es en esencia silenciosa. Llama la atención el pavimento reciente de los senderos de acceso, en piedra rojiza de formato irregular, con gruesas juntas; lo que obliga a reflexionar sobre la adecuación de ciertas actuaciones en estos espacios.
A cove next to the Diablo cave, characterised by a natural contrast between the black lajiares lave flow formations and the green and blue crystal-clear water. The features of this singular landscape make it a peaceful place for secluded rest and relaxation. Once gain, the enjoyment of swimming is the driving engine behind the interventions in the wild coastline. Given its physical make-up, its isolation and the fact that it is bathed by the Sea of Calm, the essence of this cove is its silence. Also drawing one’s attention is the recent paving of the access walkways, in irregular red stone with thick joints; forcing a reflection on the suitability of certain actions in these spaces.
EH - 17 Embarcadero de Orchilla
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ EL HIERRO
22
T. M. El Pinar 27º 42’ N 18º 07’ W
Montaña de Orchilla EH - 18
T. M. El Pinar 27º 42’ N 18º 08’ W
At the foot of this volcano, at a height of 200 metres above sea level, the Orchilla lighthouse was built between 1924 and 1930, and came into operation for the first time in 1933. The tower, built in stone, is next to a single-storey u-shaped building (now in disuse), housing a courtyard with a well. The photo below left, taken from the lighthouse platform, is of the extreme end of La Dehesa, considered by Ptolemy as the end of the world. The Meridian Zero was located here from 1634 to 1883, a fact commemorated by a boundary mark at the end of an earth track; a more romantic than practical action which functions as an incentive for an extensive use of this protected space.
En las proximidades de este volcán, elevado 200 metros sobre el nivel del mar, se construyó, entre 1924 y 1930, el faro de Orchilla, que iluminó por primera vez en 1933. La torre de la linterna, en sillares de piedra, se anexa a una edificación de una altura (ahora en desuso), en forma de U, que alberga un patio con aljibe. La imagen izquierda bajo estas líneas, tomada desde la plataforma del faro, corresponde al extremo de La Dehesa, considerado por Ptolomeo como fin del mundo. Desde 1634 a 1883 se situó aquí el Meridiano Cero, hecho que conmemora un objeto solitario a modo de mojón, donde muere una pista de tierra; acción más romántica que práctica, que incentiva el tránsito extensivo de este espacio protegido.
Playas del Verodal EH - 19
Playa de arenas rojizas generada por la erosión natural, tras la intervención humana. Extremo occidental del sendero costero que la conecta con Arenas Blancas, único paraje con depósitos blanquecinos, de origen orgánico, de la isla. Vereda de casi 2 kilómetros de longitud, consolidada recientemente. Trazado que recupera senderos empleados por los pescadores, buenos conocedores de este medio; discurre a una cota media de unos 20 metros sobre el nivel del mar, en lo alto del acantilado ondulante, hasta donde llegan las salpicaduras del agua. Recorrido de contrastes que demanda atención, por seguridad y deleite. Red sandy beaches created by natural erosion, following human intervention. The extreme western point of the coastal path that connects with Arenas Blancas, a unique spot with white organic deposits. A recently consolidated walkway almost 2 kilometres long, following paths once used by fishermen well-conversant with the environment; it runs at an average height of 20 metres above sea level, on a winding cliff, where the spray of the sea water reaches. A path full of contrasts that demands attention, both for safety and enjoyment.
23
T. M. El Pinar 27º 44’ N 18º 09’ W
02
01
06
10
09
17
14
18
19
03
07
11
20
04
08
05
12
13
15
16
21
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ LA PALMA
26
30
LP - 02 _ La Fajana
31
LP - 04 _ Punta Talavera | LP - 05 _ Puerto Espíndola
32
LP - 07 _ Santa Cruz de La Palma
33
LP - 06 _ Charco Azul | LP - 08 _ Los Cancajos
34
LP - 09 _ Aeropuerto | LP - 10 _ El Pozo
35
LP - 11 _ Punta de Fuencaliente
36
LP - 12 _ Playa Charco Verde | LP - 13 _ Puerto Naos
37
LP - 14 _ Saliente de las Hoyas| LP - 15 _ Playa Nueva “Los Guirres”
38
LP - 16 _ Tazacorte
39
La Palma, 87.324 habitantes, concentrados en su mayoría en los Llanos de Aridane. Preferencia por el asentamiento en el valle que deja la costa acantilada poco poblada. El 46% vive en la franja de 0 a 300 metros de altitud; la zona litoral, a excepción de los núcleos turísticos y la capital, permanece poco construida. La mayoría del perímetro intervenido próximo a la costa queda conformado por cultivos de plátanos a cielo abierto y, últimamente también, bajo invernaderos. Plataformas de plataneras coronan las cornisas de los acantilados, tapizan las laderas y rellenan los fondos de barranco. Si toda la población de la isla decidiera pasar un mismo día en la playa, podrían ocupar sólo 13 centímetros lineales de su orilla por persona. Además, si consideramos la población flotante, el turismo, equivalente a un turista y medio por habitante, entendemos porqué la mayoría de las intervenciones recientes han procurado aumentar la superficie de las playas negras y afianzar como permanentes las playas estacionales. Sus 708,32 kilómetros cuadrados de superficie se disponen de forma que dibujan 155,75 kilómetros de longitud de costa. Litoral inaccesible y accidentado, acantilado en un 82%, donde durante un tiempo fue vital encontrar los enclaves para el embarque y desembarque. Fondeaderos empleados entonces para aprovisionarse o salir de forma clandestina. Zigzagueando por el abismo, se accede a ellos mediante senderos que los conectan con las agrupaciones de caseríos de Tijarafe, Puntagorda y Garafía. Algunos de estos pintorescos proís, se han complementado con crecimientos espontáneos incrustados en las paredes y oquedades de los acantilados. Hábitat troglodítico, ocupado en el estío. Las buenas relaciones comerciales de la isla y el carácter de su litoral impulsaron la construcción del primer faro de Canarias, en 1861, en Barlovento. Mar adentro destacan los fondos rocosos, excepto en las desembocaduras de los grandes barrancos y en el sur, donde las recientes erupciones, la última del Teneguía en 1971, han aportado nuevo material al litoral, acción que continúa la lluvia, arrastrando sedimentos y cenizas a sus fondos. De esta renovación se beneficia la Reserva Marina, ubicada en el suroeste, creada en 2001 para favorecer la recuperación del sector pesquero.
27
La Palma has a population of 87,324 inhabitants, mostly living in and around Llanos de Aridane. The vast majority live in settlements in valleys and only a very few live on the steep coastline. 46% live at a height of 0 to 300 metres above sea level; the coastal area, with the exception of tourist resorts and the capital, is not built up. The majority of interventions along the perimeter of the coastline are open-air banana plantations as well as, in more recent times, under greenhouses. Platforms of banana groves crown many of the cliff faces around the coast, cover the sides and bottoms of the valleys and ravines. If the whole population of the island decided at once to spend the day at the beach, there would only be 13 linear centimetres per person. Furthermore, if the floating population, i.e. tourists, is taken into account, the equivalent of one and half tourists per inhabitant, we can understand why the majority of the recent interventions have endeavoured to increase the surface area of black sand beaches and to make seasonal beaches into more permanent fixtures. With an area of 708.32 square kilometres, the perimeter of the island’s coastline measures 155.75 kilometres. Much of the coast is inaccessible and abrupt and 82% is cliffs. In the past it was crucial to find sheltered coves among the cliffs where to moor boats, anchorages from which to unload supplies or to set sail. Access to these moorings is via steep zigzagging mountain paths from the settlements of farmhouses in Tijarafe, Puntagorda and Garafía. At some of these picturesque moorings one can see spontaneous growths incrusted on the walls and cavities in the cliff faces. A cavedweller’s habitat, occupied in the summer time. The island’s trade relations and the nature of its coastline led to the construction, in 1861, of the first lighthouse on the Canary Islands, in Barlovento. The sea is rocky bottomed except at the mouths of the large valleys and ravines and in the south, where recent eruptions, the last being Teneguía in 1971, have contributed new material to the coast, an action furthered by the constant work of the rain which carries sediments and ashes to the sea floor. This changing circumstance led to the creation of a Marine Reserve in the southeast in 2001 to favour the recovery of the fishing industry.
LP - 01 _ El Tablado | LP - 03 _ Punta Cumplida
LP - 01 El Tablado T. M. Garafía 28º 50’ N 17º 52’ W
La costa norte, casi deshabitada, donde viven 149 habitantes de los 1.714 del municipio, cuenta con caseríos diseminados en pequeñas agrupaciones, sobre lomas de altos acantilados, vinculados a los profundos barrancos. Su subsistencia se ha basado en la ganadería y la agricultura, con cultivos dispuestos en pequeñas terrazas encajadas en la abrupta orografía, que los mantiene aislados por tierra; ante esta dificultad, los habitantes de la zona encontraron la comunicación por el agua, desde los proís. Este tramo costero cuenta con vertiginosos senderos zigzagueantes, que descienden hasta el resguardo de estos lugares de intercambio, de entrada y salida por mar. Frente a los grandes condicionantes geográficos, los habitantes han aplicado el ingenio, partiendo del buen conocimiento del lugar.
LP - 03 Punta Cumplida
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ LA PALMA
30
T. M. Barlovento 28º 50’ N 17º 46’ W
38 The northern coast of the island is virtually uninhabited, with 149 of the municipality’s total population of 1,714 scattered in small groups of farmhouses, on the sides of steep hillsides, next to deep ravines. Their subsistence is based primarily on livestock and farming, with crops arranged on small stepped terraces carved out on the abrupt relief, which makes them isolated via land; in the face of this difficulty, the inhabitants of the area find it easier to move by water from moorings. This part of the coastline is crossed by many steep zigzagging mountain paths which descend towards the shelter of these moorings, places of exchange, of entrance and exit to the sea. Given the huge geographical conditioning factors, the inhabitants have applied their ingeniousness, using their knowledge of the place.
La Fajana LP - 02 16
Recintos en el océano que permiten el baño en la costa septentrional, caracterizada por el fuerte oleaje y las brumas marinas, veladuras sobre la secuencia de acantilados y barrancos de Barlovento y Garafía. Los charcos entre las escarpadas rocas sirvieron para extraer sal y humedecer el lino. En los años setenta se intervino en ellos para permitir el baño; en los ochenta, se levantaron las primeras edificaciones, que complementaban la oferta de este equipamiento de recreo. Actualmente se ha planificado un desarrollo que lo dotará con 400 camas turísticas. Un ejemplo más de cómo evoluciona el aprovechamiento del litoral: del utilitarismo al ocio, de la supervivencia al deleite; de la actividad agrícola y ganadera a la turística.
31
Seawater pools for swimming by the ocean on the northern coast, otherwise characterised by strong waves and sea mist, often veiling the sequence of cliffs and the Barlovento and Garafía ravines. The pools between the sheer rocks were once used for extracting salt and humidifying linen. They were reconverted in the 1970s for the purposes of using them as swimming pools; in the 1980s the first buildings went up, to broaden the range of leisure facilities on offer. At the current moment, there is a plan for a tourist complex with 400 beds. Yet another example of how the use of the coastline is evolving: from utilitarianism to leisure, from subsistence to recreation; from agricultural and livestock to tourism.
T. M. Barlovento 28º 50’ N 17º 47’ W
LP - 04 Punta Talavera T. M. Barlovento 28º 49’ N 17º 46’ W
LP - 05 Puerto Espíndola
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ LA PALMA
32
El Cardal | T.M. San Andrés y Sauce 28º 48’ N 17º 45’ W
Este refugio pesquero, recientemente transformado, cuenta con un nuevo dique de abrigo y escollera; a su cobijo, también, una playa. Actuación sobre el muelle, inacabado en los años ochenta, para abrir al mar a este municipio agrícola. Incluso después de dicho tratamiento integral, el continuo envite de las olas, la salinidad del ambiente y el azote del viento dejan secuelas, acentuando su aspecto cambiante al tiempo que evidencian la inadecuación de ciertas decisiones aportadas en cada intervención sobre el litoral.
131 This small fishing port has been recently refurbished with a new breakwater providing shelter for a beach. An intervention in the docks, left unfinished in the 1980s to open up this farming village to the sea. Even after the overall intervention, the continuous lashing of the waves, the saltiness of the atmosphere and the force of the wind have left their marks, accentuating the changing look over time and providing proof of the inappropriateness of certain decisions taken in each successive intervention on the coastline.
Santa Cruz de La Palma LP - 07
The capital of the island, Santa Cruz was founded in 1493. Its first buildings were arranged facing the coast. A wall was then built to defend it from attacks from the sea. An avenue for cars and traffic now runs along the seafront, following the former wall. Still to be configured as a free space in front of the sea, the communication with the rest of the city needs to be resolved. The port, a key place for exchange for the whole island, is located on the limit with Breña Alta, and at the moment also provides shelter to the newly equipped beach of Bajamar, belonging to the neighbouring municipality.
T. M. Santa Cruz de La Palma 28º 41’ N 17º 45’ W
Capital de la isla, fundada en 1493. Sus primeras edificaciones fueron dispuestas alineadas frente a la costa. Para defenderse de los ataques por mar, se construyó una muralla, por donde discurre la actual avenida marítima, hoy tomada por el coche. Aún por configurar como espacio libre frente al mar, precisa resolver las articulaciones con el resto de la ciudad. El puerto, lugar de intercambio esencial para la isla, se ubica en el límite con Breña Alta, y en la actualidad presta abrigo, también, a la recién acondicionada playa de Bajamar, del municipio contiguo.
33
13.880
LP - 06 Charco Azul
Los Sauces | T. M. San Andrés y Sauce 28º 48’ N 17º 45’ W
2.464
Enclave para el esparcimiento, cuyo principal atractivo es la piscina elevada en el límite tierra-mar. Cuenta con un lado abierto, por donde renueva el agua, y varias plataformas a distintos niveles, empedradas y acordonadas. Este espacio lleva cerrado al público dos años debido a un derrumbe sobre su acceso principal, precipitación de rocas en 21 metros de desnivel. Acción natural sobre una actuación en apariencia consolidada, que obliga a reflexionar en torno a la elección del lugar, previa a cada intervención; y a proyectar los espacios públicos desde toda su complejidad, máxime en esta franja tan efímera, en continua erosión. Casualmente, antes de este accidente se inauguraba la senda litoral, de 742 metros, que une el Charco con San Andrés. Otra paradoja entre las lógicas naturales y los criterios administrativos, tan común como poco deseada. A place for leisure and relaxation, whose main attraction is the raised pool on the limit between the coast and the sea. One side is open to the sea, where the water enters and is constantly renewed, and several platforms at various levels, paved and cordoned off. This space has been closed to the public for two years due to a landslip over the main entrance, with rocks falling from a difference of level of 21 metres. A natural action on what was apparently a consolidated intervention, forcing a rethinking on the choice of place prior to any specific plan; and to properly conceive public spaces bearing in mind their complexity, especially on such an ephemeral stretch of coastline in continuous erosion. Coincidentally, a 742 metres coastal path was opened between Charco Azul and San Andrés just before the accident. Another paradox between the logic of nature and the criteria of public administration bodies, as common as it as undesirable.
LP - 08 Los Cancajos
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ LA PALMA
34
T. M. Breña Baja 28º 39’ N 17º 45’ W
608
Aeropuerto de La Palma LP - 09
T. M. Breña Baja 28º 37’ N 17º 45’ W
El Pozo LP - 10
35
T. M. Villa de Mazo 28º 34’ N 17º 45’ W
LP - 11 Punta de Fuencaliente
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ LA PALMA
36
T. M. Fuencaliente 28º 27’ N 17º 55’ W
Playa Charco Verde LP - 12
T. M. Los Llanos de Aridane 28º 34’ N 17º 53’ W
A busy beach belonging to the island’s most populated municipality, whose accessibility has been improved with recent interventions. Located among banana groves, it is flanked by two linear car parks, from which monumental ramps descend to the seafront. The ramps lead to a sandy beach, next to flexible wooden platforms arranged in irregular segments, that run along the beach longitudinally with variations, with a beach bar in the central section. The force of the ocean, which eroded the access to the south, and the high tides and heavy swells, which sometimes wash away the rollable wooden sections, are the cause of the continuous and costly maintenance of these spaces, which serve the purpose of public parks.
Playa concurrida, que pertenece al municipio más poblado de la isla, su accesibilidad ha mejorado con las últimas intervenciones. Situada entre plataneras se halla flanqueada por sendos aparcamientos lineales, desde los que descienden unas rampas monumentales. Estas desembarcan en la arena, junto a unas tarimas flexibles de madera dispuestas en segmentos irregulares, con variaciones, que recorren la playa longitudinalmente. En el tramo central se levanta un chiringuito. El ímpetu del océano, que socavó el acceso sur, y ciertas pleamares y oleajes, que arrastran en ocasiones los tramos de madera enrollables, obligan al continuo y costoso mantenimiento de estos espacios, empleados como parques insulares.
Puerto Naos LP - 13
A small settlement which has seen a change from agricultural and fishing activity to tourism. Together with Los Cancajos, it is one of the main tourism centres on the islands, with its black sand beaches as the main attraction. This material is brought from Tazacorte, together with surplus required to replace losses after storms and gales.
T. M. Los Llanos de Aridane 28º 35’ N 17º 54’ W
Núcleo que ha cambiado la actividad agrícola y pesquera por la turística. Junto a Los Cancajos, se erigen como principales centros del sector en la isla, siendo las playas de arena negra su mayor atractivo. Material este traído desde Tazacorte, donde se extrae también el que precisan para sus recargas tras tormentas y temporales.
37
941
LP - 14 La Bombilla-Punta Lava T. M. Tazacorte 28º 35’ N 17º 55’ W
LP - 15 Playa Nueva “Los Guirres”
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ LA PALMA
38
T. M. Tazacorte 28º 36’ N 17º 55’ W
Tazacorte LP - 16 2.890
Único municipio de la isla vinculado exclusivamente a la franja costera, mantiene la actividad agrícola y marina. El núcleo más poblado queda presidido por terrazas de plataneras a cielo abierto, que llegan al borde del acantilado. El Puerto, de origen pesquero e interés general, reúne la mayor flota de pesca de la isla, y cuenta además con una dársena deportiva. Se desarrolla al pie de El Time hasta el barranco de Las Angustias, que nace en la Caldera de Taburiente. Este gran barranco acumula extensiones de arena en su desembocadura, retenida por la construcción de los diques que protegen la playa.
39
This joint municipality on the island is along the coastline and still maintains its farming and fishing activities. The larger town is presided over by terraces of open air banana groves which extend to the edge of the cliff. The port, originally a fishing port and of general interest, is home to the island’s largest fishing fleet, and also has a leisure and sports marina. Stretching from the foot of El Time to the Las Angustias ravine which starts in Caldera de Taburiente, the mouth of this large gorge contains large accumulations of sand, which are retained thanks to the breakwaters protecting the beach.
T. M. Tazacorte 28º 38’ N 17º 56’ W
01
05
06
08
09
13
17
14
18
02
03
04
07
10
11
12
15
16
19
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ LA GOMERA
42
LG - 01 _ Pescante de Vallehermoso | LG - 02 _ Playa de Vallehermoso
48
LG - 03 _ Playa de Santa Catalina
49
LG - 04 _ Pescante de Hermigua
50
LG - 05 _ San Sebastián de La Gomera | LG - 07 _ Aeropuerto
51
LG - 06 _ Playa Santiago
52
An almost perfectly round island, La Gomera covers an area of 369.76 square kilometres, about 5% of the whole surface area of the Canary Islands, and has a population of 22,776. The coastline measures 117.65 kilometres, of which 85% is high cliffs, and the remainder is accounted for by the mouths of the island’s many wide and deep ravines and valleys, which break up the coastline and give shape to the land. They are also responsible for the sandy substrata and for the formation of the pebble and sandy beaches, sediments deposited by river streams and eroded by the ocean. 60% of the population is divided among the island’s four largest valleys: La Villa (pop. 8002); Valle Gran Rey, with 3303 people; Vallehermoso, to the north, the least populated, with 963 inhabitants, and the Hermigua valley with 1332. The large furrows of the ravines isolate the island into different areas. In fact, they stamp a very particular character on the coastal landscape, and condition the layout of its infrastructures, the processes of agricultural production and the form of inhabiting the island. The extended volcanic dormancy for over three million years has led to the formation of a minimum insular platform, while the isolated rock formations suggest the island’s past perimeter. This long period without eruptions has meant that there has been no interruptions in the continuous erosion of the relief, and we can see how the sides of the valleys have been stepped. Taking advantage of this relief, farmers have cultivated crops in terraces on the steep inclines of the orography and at the bottom of the large gullies, covering them with crops that extend right down to the coast. At the current moment, the coastline of some of the valleys is fenced to protect the banana groves from the wind. Farming production, the main source of livelihood for the island’s population, was the cause behind the first significant interventions on the coast, the davits for loading and unloading boats to resolve the difference in level between the sea and land. Those in Vallehermoso, Agulo and Hermigua were the most significant on the north. In the first mentioned, the remains of old warehouses have been reconverted into leisure facilities. However, all of them are currently under threat from the strong erosion and the danger of rock falls from the sides of the cliff faces. A constant threat on this steep coastline, which provides few spaces for a relaxed calm encounter between sea and land.
LG - 09 _ Playa de Vueltas
53
LG - 10 _ Charco del Conde | LG - 12 _ Playa de La Calera
54
LG - 11 _ Playa de La Calera
55
Isla redondeada, con 369,76 kilómetros cuadrados de superficie, casi un 5% del total del archipiélago, y 22.776 habitantes. Posee 117,65 kilómetros de longitud de costa, de los cuales un 85% son acantilados altos, y el resto lo determina las desembocaduras de los numerosos barrancos, amplios y profundos, que pautan su litoral y moldean el terreno. Responsables, además, de los fondos arenosos antes de los veriles y de la formación de playas de callaos y arena, depósitos arrastrados por los cauces y erosionados por el océano. El 60% de la población vive repartida entre los cuatro grandes valles de la isla: el de la Villa (8.002 habitantes); Valle Gran Rey, con 3.303 personas; Vallehermoso, al norte, menos poblado, con 963 habitantes, y el valle de Hermigua, con 1.332. Los grandes surcos desarticulan el territorio; imprimen carácter a su paisaje litoral, condicionan el trazado de sus infraestructuras, los procesos de producción agrícola y el modo de habitarlo. La dilatada calma volcánica, tres millones de años, ha favorecido la formación de una mínima plataforma insular, y los roques aislados informan de su perímetro pasado. Este periodo sin erupciones permite, también, la erosión continua del relieve, que muestra las laderas de los barrancos labradas de forma escalonada. Siguiendo esta lógica, el agricultor ha cultivado en terrazas sobre las inclinadas pendientes de la orografía y en el fondo de las grandes quebradas, llenándolos de cultivos que llegan casi hasta el mar. Actualmente, el frente litoral de algunos de esos barrancos lo formalizan vallados que protegen las plataneras del azote del viento. La producción agrícola, sustento de la población gomera, fue la causante de las primeras intervenciones significativas en la costa, los pescantes, que salvaban el escalón entre la isla y el océano. Los de Vallehermoso, Agulo y Hermigua fueron los más representativos del norte. En el primero, los restos de sus antiguos almacenes se convirtieron en espacios de ocio, hoy todos amenazados por la fuerte erosión y el peligro de desprendimientos de las laderas verticales donde se cobijaron. Amenaza constante en este litoral acantilado, que brinda pocos espacios para el sosiego en su contacto tierramar.
43
LG - 08 _ Puerto de Valle Gran Rey |
LG - 01 Pescante de Vallehermoso T. M. Vallehermoso 28º 12º N 17º 15’ W
LG - 02 Playa de Vallehermoso
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ LA GOMERA
48
T. M. Vallehermoso 28º 12’ N 17º 15’ W
Playa de Santa Catalina LG - 03
Ravines are landscape units in their own right, and are absolutely crucial for a proper understanding of the make-up of the island and its coastline. They are responsible for the isolation of many settlements and villages, which survive thanks to self-sufficiency, exploiting their available land with ingenious interventions. The open-air banana crops even extend right down to the beach, a sign of the incessant agricultural activity of these valleys. Flanked by banana groves, this beach takes its name from one of the many solitary hermitages or chapels which are scattered around the island.
T. M. Hermigua 28º 10’ N 17º 10’ W
Los barrancos funcionan como unidades paisajísticas, vitales para la comprensión del territorio insular y su franja litoral. Han estimulado el aislamiento de numerosos núcleos de población, que buscaron la supervivencia desde el autoabastecimiento, explotando sus tierras con ingeniosas actuaciones. Los cultivos de plátanos a cielo abierto llegan incluso a las playas, muestra de la incesante actividad agrícola de estos valles. Escoltada por las plataneras, en primera línea frente al mar, se levanta una de las tantas ermitas solitarias que salpican la isla, que da nombre a la playa.
49
164
LG - 04 Pescante de Hermigua Playa Santa Catalina| T. M. Hermigua 28º 10’ N 17º 06’ W
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ LA GOMERA
50
Apoyados en la cara más protegida del barranco-acantilado y sobre formaciones rocosas existentes, se levantaron estas estructuras para el embarque y desembarque de mercancías y abastecimiento de los pobladores de los valles. Arqueología industrial que fue una revolución mercantil, ya que las rutas por mar eran las únicas viables hasta mediados del siglo XX, debido a la inexistencia de infraestructuras terrestres. Con el desarrollo de las comunicaciones y la consolidación del puerto de San Sebastián los pescantes quedaron en desuso, sirviendo sus restos para acercarse al mar por placer y ocio, aventura arriesgada dado el nivel de erosión de estos enclaves, agravado por la amenaza de desprendimientos. En Hermigua, la antigua zona de descarga contiene hoy una piscina de agua salada, entre los pilones que sustentaron la viga de estiba. Charco acompañado de unas plataformas, a modo de solarium, a pie de acantilado.
164 These structures for loading and unloading boats with goods and supplies for the population of the valleys were built against the most protected face of the cliff-ravine and on existing rock formations. Now elements of industrial archaeology, in their day they were a commercial revolution, given that sea routes were the only viable means of communication until the mid 20th century, due to the non-existence of infrastructures over land. With the development of communications and the consolidation of the port of San Sebastián, these davits fell into disuse, and their remains were reconverted for leisure purposes, though not exempt from risks due to the constant erosion of these places, further threatened by the risk of landfalls. In Hermigua, this old docking area now contains a seawater pool between the pillars that used to sustain the davits. The pool also has several platforms used as sundecks, at the foot of the cliff.
San Sebastián de La Gomera LG - 05
T. M.San Sebastián de La Gomera 28º 05’ N 17º 06’ W
7.483 The capital of the island, originally located between the mouth of the La Villa ravine and Lomo de las Nieves, is home to the island’s main services sector. The town has grown to take over Llano de la Villa, a hillside formerly dedicated exclusively to farming land. The city’s more industrial area has grown up around the mouth of the La Concepción ravine. The mouths of both ravines open onto a black sand and pebble beach, coming from deposited sediments and the erosive action of the sea. The city is divided by the port, around which the whole history of the island revolves. It was a stopover for Columbus’s expeditions in the 15th and 16th centuries and there were attempts to consolidate it at the beginning of the 20th century, a project which was eventually concluded in the 1960s, with land transport infrastructures; in the 1990s the port improved its goods and passenger services.
Capital isleña, ubicada originariamente entre la desembocadura del barranco de la Villa y el Lomo de las Nieves, en ella se concentra el sector servicios de la isla. Su crecimiento ha colonizado el Llano de la Villa, lomada que antes se dedicó en exclusiva a la agricultura. Vinculada al cauce del barranco de la Concepción se ha desarrollado el área más industrial. Las desembocaduras de ambos barrancos conforman la playa de arena negra y callaos, con el aporte de sedimentos arrastrados y la acción erosiva del mar. Ciudad demediada por el puerto, la evolución de su sistema general narra la historia de la isla. Fue muelle de paso para las expediciones colombinas en los siglos XV y XVI; a principios del XX se intentó afianzar, proyecto que terminó por consolidarse en los años sesenta, cuando se desarrollaban las infraestructuras viarias por tierra; en los noventa el puerto mejora los servicios de mercancías y pasajeros.
Aeropuerto de La Gomera LG - 07
51
T. M. Alajeró 28º 01’ N 17º 12’ W
LG - 06 Playa Santiago
T. M. San Sebastián de La Gomera | T. M. Alajeró 28º 01’ N 17º 11’ W
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ LA GOMERA
52
La extensa apertura del barranco en su desembocadura ofrece espacio para la convivencia amable entre el puerto y la playa. Este límite natural divide ambos sistemas, y dibuja además la delimitación administrativa de dos términos municipales, hecho muy frecuente en Canarias. Los omnipresentes callaos de las playas gomeras amenizan sus paseos con la fricción sonora del arrastre e impulso continuos, ejercido por las olas. Aquí permanecen los restos de las antiguas conserveras, de principios del siglo XX, informadores del origen pesquero de este asentamiento.
1.102 The extensive opening of the mouth of the ravine provides room for the peaceful coexistence of both beach and port. This natural limit divides both systems, and also draws the administrative border between the two municipalities, which is frequently the case in the Canary Islands. A stroll along the omnipresent pebbled beaches of La Gomera is accompanied by the continuous sound of the friction of the pebbles as they are washed back and forth by the tide and the waves. Here there are remains of old canneries from the beginning of the 20th century, recalling the origins of this settlement as a fishing port.
Puerto de Valle Gran Rey LG - 08
Vueltas | T. M. Valle Gran Rey 28º 04’ N 17º 20’ W
875
Playa de Vueltas LG - 09
Vueltas | T. M. Valle Gran Rey 28º 04’ N 17º 19’ W
53
875
LG - 10 Charco del Conde T. M. Valle Gran Rey 28º 05’ N 17º 20’ W
La inmensidad de Valle Gran Rey desemboca con toda su amplitud en la costa. Este fondo bajo del valle es uno de los principales destinos turísticos de la isla. La convergencia de vida en el charco es permanente. Confluyen las arenas de derrubios, se almacena el agua de las pleamares, flanqueada por dos grandes masas de aulagas que ofrecen sombra y refugio. Espacio calmado en contraste con su frente edificado, más inarmónico y ruidoso.
LG - 12 Playa del Inglés
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ LA GOMERA
54
T. M. Valle Gran Rey 28º 06’ N 17º 20’ W
The vast Gran Rey valley extends all the way to the coastline. The mouth of the valley is home to one of the island’s main tourist destinations. The convergence of life in the Charco del Conde pool is constant, thanks to the accumulations of sand from erosion and the water from the high tides, flanked by two large masses of gorse which supply shade and protection. A very peaceful place in contrast with its inharmonious and noisy built façade.
Playa de La Calera LG - 11
The typical picture of ravines extending all the way to the sea together with their crops and groves still survives on the island today. Its black sand and pebble beaches also provide wide open spaces to enjoy the coastline of La Gomera. The regular cadence of the pebbles being washed by the sea water on the sunny beaches, invites one to stop and spend time on the seafront, even to use the rocks to make constructions to shelter from the wind; enclosures that form part of a minimal, spontaneous and ephemeral intervention by users.
La Calera | T. M. Valle Gran Rey 28º 05’ N 17º 20’ W
La llegada hasta el mar de los barrancos acompañados de cultivos, constituye una estampa habitual que aún perdura en la isla. Las playas de arena negra y callaos brindan espacios amplios, aunque escasos, para el disfrute del litoral gomero. El acompasado ritmo de cantos rodados, arrastrados por el agua en la orilla soleada, invita a detenerse frente al mar, incluso construir con ellos el ámbito mínimo para resguardarse del viento; cercados que forman parte de la intervención efímera mínima y espontánea de sus usuarios.
55
1.178
01
05
08
14
02
03
04
06
07
10
09
12
15
16
11
13
17
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ TENERIFE
58
TF - 01 _ Radazul | TF - 02 _ Candelaria
62
TF - 03 _ Puertito de Güimar | TF - 04 _ Porís de Abona
63
TF - 05 _ El Médano | TF - 06 _ Costa del Silencio
64
TF - 07 _ Los Cristianos | TF - 08 _ El Puertito
65
TF - 09 _ Playa San Juan | TF - 10 _ Playa Santiago
66
TF - 11 _ Punta de Teno | TF - 12 _ La Caleta de Interián
67
TF - 13 _ Garachico | TF - 14 _ Playa de La Consolación
68
TF - 15 _ Puerto de La Cruz | TF - 16 _ El Sauzal
69
TF - 17 _ El Pris | TF - 18 _ Bajamar
70
TF - 19 _ Playa de Las Teresitas |
Tenerife is the archipelago’s largest island with 2,034.38 square kilometres. It has 906,854 inhabitants, half of which live along the most influential sea corridor, at a 0 to 200 metre climate zone. The nearly four million tourists it receives annually preferably occupy the more than 100 kilometre long fringe of beaches and low coastlines, leaving it overpopulated. The extreme northwest and northeast, which are less populated, are represented by the imposing relief along the coast, with the Macizo de Anaga and Teno cliffs, whose most vertical cut, due to its dimension and geological characteristics, forms Los Gigantes. The flatter coastline becomes the space for locating large infrastructures and tourism areas, overcrowding the more accessible coast. Development of these areas has a direct impact on the economy and the island environment in several ways. Reflections that trigger the debate on sustainability of this sector and the need for proper and planned projections, especially in coastal areas, spaces with fragile and changing equilibrium, where the dynamics of the land-sea friction processes amplify the ephemeral and diverse perception of its landscape. Tourism has been the driving force behind the configuration of the most heavily constructed coast on the islands. Its tourist infrastructures are in many cases decrepit, obsolete, massified, anonymous, deficient and distant. These places need new models of development that evolve from their current plan and offer: greater equilibrium with the territory and the conditioning factors; advantages for the local social fabric; sustainability, in equilibrium with other sectors, of the local economic framework. It is important to seek contextualized solutions, without the need to import aesthetic models that convert tourist nuclei into thematic parks and not places. Interventions that behave like vegetable species, perfectly adapted to the environment’s requests... As described by Alexander Pop, listen to the genius loci, before acting.
71
Tenerife es la isla de mayor superficie del archipiélago, con 2.034,38 kilómetros cuadrados, poblados por 906.854 habitantes, de los cuales la mitad vive en el corredor de mayor influencia marina, en el piso climático de 0 a 200 metros. Los casi cuatro millones de turistas que recibe al año ocupan preferentemente la franja de más de 100 kilómetros de longitud de playas y costa baja, dejándola superpoblada. Los extremos noroeste y noreste, menos poblados, suponen la representación de su imponente relieve en la costa, con los acantilados del Macizo de Anaga y Teno; el corte vertical más significativo, por su dimensión y características geológicas, lo ofrecen Los Gigantes. El litoral menos acantilado se elige como espacio para ubicar las grandes infraestructuras y los espacios para el turismo, masificando la costa más accesible. El desarrollo de estos ámbitos repercute de forma directa en la economía y el ambiente insular de diversos modos. Reflexiones que desencadenan el debate de la sustentabilidad de este sector y la necesidad de una proyección adecuada y planificada, máxime en lugares costeros, espacios de equilibrios frágiles y cambiantes, donde las dinámicas de los procesos de fricción tierra-mar amplifican la percepción efímera y diversa de su paisaje. El turismo ha sido el motor de la configuración del litoral más construido de las islas. Sus infraestructuras turísticas se presentan, en muchos casos, caducas, obsoletas, masificadas, anónimas, deficitarias, ensimismadas. Estos sitios precisan nuevos modelos de desarrollo, que propicien la evolución de la actual planta y ofrezcan: un mayor equilibrio con el territorio y sus condicionantes; ventajas al tejido social local; sostener, en equilibrio con otros sectores, los entramados económicos locales. Buscar soluciones contextualizadas, sin necesidad de importar modelos estéticos que conviertan los núcleos turísticos en parques temáticos y no lugares. Intervenciones que se comporten como las especies vegetales, adaptadas perfectamente a las solicitaciones de su medio… Como escribió Alexander Pope, escuchar al genius loci, previa actuación.
59
TF - 20 _ Santa Cruz de Tenerife
TF - 01 Radazul T. M. El Rosario 28º 24’ N 16º 19’ W
4.909
TF - 02 Candelaria
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ TENERIFE
62
T. M. Candelaria 28º 21’ N 16º 27’ W
13.992
Puertito de Güimar TF - 03 2.779
T. M. Güimar 28º 17’ N 16º 22’ W
Porís de Abona TF - 04
T. M. Arico 28º 09’ N 16º 25’ W
63
2.004
TF - 05 El Médano T. M. Granadilla de Abona 28º 02’ N 16º 32’ W
Las playas naturales de El Medano y Tejita son las únicas de arena de la isla, tras ellas el sistema dunar más extenso y significativo de Tenerife. Este sistema de dinámicas sedimentarias, icono de la estética de la aridez, ha visto mermada su superficie considerablemente desde los años setenta por la acción agrícola, luego turística. Actualmente linda al este con el núcleo del mismo nombre, cuyo paseo litoral, acondicionado en los años noventa, ofrece un lugar de estancia confortable. Resuelto con dos materiales compatibles con este medio, piedra de tosca y madera, consigue mejorar los accesos a las playas, resuelve el borde de su frente construido y atiende las conductas espontáneas de sus usuarios.
7.340 The natural beaches of El Médano and Tejita are the only sandy beaches on the island, behind them lie Tenerife’s largest and most important sand dunes. This dynamic sedimentary system, icon of the arid aesthetic, has witnessed the considerable reduction of its surface since the 1970s due first to agricultural activity and later to tourism. Currently bordered to the east by a town of the same name, whose waterfront boardwalk, restored in the 1990s, offers a comfortable stay. The boardwalk was made with materials that are compatible with the surroundings: tuff and wood. This improves beach access, neatly separates the beach from the buildings and serves the whims of its users.
TF - 06 Costa del Silencio
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ TENERIFE
64
T. M. Arona 28º 00’ N 16º 38’ W
8.013
Los Cristianos TF - 07
Los Cristianos was before, an old fishing village; now it is a mix between a residential town and a tourist hub. Its development toward the coast forms a continuous strip until Las Américas beach constituting the largest tourist area of the south eastern region of the island where people can also enjoy its artificially protected beaches. The port connects Tenerife with the islands of La Palma, El Hierro and La Gomera. The port dates back to the 16th century and its first settlements here date back to the end of the 19th century. Today, the touristic, in-land expansion reaches all the way to the TF-1 motorway, sign of the super-populated coast and the overcrowded, insipid constructions.
T. M. Arona 28º 03’ N 16º 43’ W
Núcleo mixto entre el ambiente turístico y residencial, antes pesquero. Su desarrollo hacia la costa forma un frente construido contiguo con Las Américas, lo que supone, la mayor concentración turística del sur que densifica la vertiente oriental meridional frente a sus playas protegidas artificialmente. El puerto conecta su orilla con La Palma, EL Hierro y La Gomera. Su actividad portuaria se origina en el siglo XVI. Su primeros asentamientos datan de final del s. XIX. Hoy su expansión turística, tierraadentro, llega a la TF-1. Emblema de la superpoblación litoral y de las construcciones masificadoras y anodinas.
El Puertito TF - 08
T. M. Adeje 28º 06’ N 16º 46’ W
65
29.383
TF - 09 Playa San Juan T. M. Guía de Isora 28º 10’ N 16º 48’ W
6.928
TF - 10 Puerto de Santiago
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ TENERIFE
66
T. M. Santiago del Teide 28º 14’ N 16º 50’ W
5.413
Punta de Teno TF - 11
T. M.Buenavista del Norte 28º 20’ N 16º 55’ W
Caleta de Interián TF - 12
T. M. Garachico 28º 22’ N 16º 47’ W
67
774
TF - 13 Garachico T. M. Garachico 28º 22’ N 16º 45’ W
2.159
TF - 14 Playa de La Consolación
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ TENERIFE
68
El Guincho | T. M. Garachico 28º 22’ N 16º 44’ W
Puerto de La Cruz TF - 15
T. M. Puerto de La Cruz 28º 25’ N 16º 32’ W
El Sauzal y Mesas del Mar TF - 16
T. M. El Sauzal | T.M. Tacoronte 28º 28’ N 16º 26’ W
69
32.571
TF - 17 El Pris T. M. Tacoronte 28º 30’ N 16º 25’ W
363
TF - 18 Bajamar
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ TENERIFE
70
T. M. San Cristóbal de La Laguna 28º 33’ N 16º 20’ W Pueblo costero asentado mayormente sobre la explanada del acantilado, estirado en las proximidades de su cornisa. Sus calles encuentran el las puntas enclaves ideales para llegar a su costa baja, donde se ha parcelado el mar en dos pares de piscinas. Micro-islas de agua, cuyos bordes de formas orgánicas contienen el envite del oleaje y permiten el baño tranquilo. Estos charcos, los más amplios encontrados en el litoral, caracterizan a este enclave.
2.147 Bajamar is a coastal town mostly situated on an esplanade overlooking the cliffs, spread out along the water. Its streets are in the ideal points to reach its low coast where the sea is split into two pairs of pools. Micro islets of water, whose natural borders protect them from the waves, thus allow for a relaxing swim. These pools, the largest found on the coast, show the true character of this enclave.
Playa de Las Teresitas TF - 19
San Adrés | T. M. Santa Cruz de Tenerife 28º 30’ N 16º 11’ W
Santa Cruz de Tenerife TF - 20
T. M. Santa Cruz de Tenerife 28º 27’ N 16º 14’ W
71
164.389
02
01
05
06
09
13
10
14
18
03
04
07
08
11
12
15
19
16
17
20
21
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ GRAN CANARIA
74
GC - 01 _ Sardina del Norte | GC - 02 _ Punta de GĂĄldar
78
GC - 03 _ El Agujero | GC - 04 _ Charco de San Lorenzo y El Roque
79
GC - 05 _ El Confital | GC - 06 _ Las Palmas de Gran Canaria
80
Gran Canaria, with its 1,560.10 square kilometres of land surface, has 845,676 inhabitants. It receives three million tourists per year, whose final destination is the arid southern coast. The difference between the northern and southern coastline is determined by several factors: the climate, with trade winds discharging on the more humid, northern part of the wild and rocky coast; its physical and geomorphological constitution; and how its coastal perimeter has been occupied. These differences are accentuated by the increase in territory use in every one of the directions, and where the reliefs established the main limitations for its settlers. More notable are the comparisons between the eastern slope, a corridor-plateau that was broadly colonized for the most varied functions; and the uninhabited western slope, a territory full of tall cliffs, whose only FRDVWDO QXFOHL ïORFDWHG DW WKH IRRW RI WKH FOLIIV DUH DJULFXOWXUDO and fishing in origin. Aldea de San Nicolås, an island within an island, stands out as an ideal enclave for developing sustainable models for the self-supply of basic and energy resources, stands out. The southern coastal environment, characterized by vast golden beaches and dense tourism, contrasts with northern coast, with its cold hues, spattered with isolated rural settlements between the cliffs and ravines. Here, the inhabitants have occupied the coastline in a punctual manner, with ingenious dike-based water parcels and minimum contributions of materials on the plateaus between basaltic rocks. A quick review of these deeds forces a reflection on the fitness of tourist developments, whose future models should adjust to their surroundings, be supported by their territorial logic, stay away from out-of-scale interventions and contribute towards the generation of quality spaces, paying special attention to those of a public nature (access to the coast, maritime fronts, boardwalks...). Design interventions of interest without reproducing banal representations of past architectural heritage, which constitute landscape architecture, excluding the imitations lacking in meaning and cultural value. Inhabit the coastline out of enjoyment or need also implies constructing the means to protect oneself from inclemency. The coexistence with the influences of high tide, with the sea’s splashing, the marine salt mist and the saline environment, impact lifestyles, being this an aspect with plenty of baggage in the day-to-day biorhythms of Gran Canaria’s settlers.
GC - 08 _ La Garita y Playa del Hombre
81
GC - 09 _ Melenara | GC - 10 _ Salinetas
82
GC - 11 _ Tufia | GC - 12 _ Ojos de Garza
82
GC - 13 _ Playa de Arinaga | GC - 14 _ Castillo del Romeral
83
GC - 15 _ San AgustĂn | GC - 16 _ Playa del InglĂŠs
84
GC - 17 _ ArguineguĂn | GC - 18 _ Playa de Amadores
85
GC - 19 _ MogĂĄn | GC - 20 _ Charcas de Agaete
86
Gran Canaria, de 1.560,10 kilĂłmetros cuadrados de superficie, poblada por 845.676 habitantes, recibe casi tres millones de turistas al aĂąo, cuyo destino final son las ĂĄridas costas del sur. La diferencia entre el carĂĄcter litoral del norte y el sur la determinan mĂşltiples factores: el clima, descargando los alisios en la parte septentrional, mĂĄs hĂşmeda, de litoral agreste y rocoso; su constituciĂłn fĂsica y geomorfolĂłgica; y el modo en que se ha ocupado su perĂmetro costero. Diferenciales acentuados por la evoluciĂłn de los usos del territorio en cada una de las orientaciones, cuyos relieves fijaron las principales limitaciones a sus pobladores. MĂĄs marcadas resultan las comparativas entre la vertiente oriental, corredor-meseta ampliamente colonizado por las mĂĄs variadas funciones, y la vertiente occidental, de altos acantilados, deshabitada, cuyos Ăşnicos nĂşcleos costeros, de origen agrĂcola y pesquero, se asientan en las desembocaduras de los barrancos. Destaca la Aldea de San NicolĂĄs, isla dentro de la isla, enclave ideal para el desarrollo de modelos sustentables, de autoabastecimiento de recursos bĂĄsicos y energĂŠticos. El ambiente costero meridional, caracterizado por sus amplias playas doradas y densidad turĂstica, contrasta con el septentrional, de tonos frĂos, salpicado de agrupaciones de origen rural aisladas entre barrancos y cantiles. AquĂ sus habitantes han ocupado la franja costera puntualmente, con ingeniosas parcelaciones de agua, a base de diques y aportes mĂnimos de material sobre las rasas, entre rocas basĂĄlticas. Una fugaz revisiĂłn de estos hechos, obliga a reflexionar sobre la idoneidad de los desarrollos turĂsticos, cuyos futuros modelos deberĂan adecuarse con sus entornos, alimentarse de sus lĂłgicas territoriales, alejarse de las intervenciones fuera de escala y contribuir a la generaciĂłn de espacios de calidad, prestando especial atenciĂłn a los de carĂĄcter pĂşblico (accesos al litoral, frentes marĂtimos, sendas del mar ). Proyectar intervenciones de interĂŠs sin reproducir banales simulacros de la herencia arquitectĂłnica pasada, que constituyan arquitecturas del paisaje, excluyendo los pastiches carentes de significado y de valor cultural. Habitar la franja litoral, por disfrute o necesidad, implica tambiĂŠn construir los medios para protegerse de sus inclemencias. Coexistir con las influencias de las pleamares, con las salpicaduras del mar, las brumas marinas y el ambiente salino, incide sobre los modos de vida. Aspecto con una dilatado bagaje en los biorritmos cotidianos de los pobladores grancanarios.
75
GC - 07 _ San Cristobal |
GC - 01 Sardina del Norte T. M. Gáldar 28º 09’ N 15º 41’ W
GC - 02 Punta de Gáldar
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ GRAN CANARIA
78
T. M. Gáldar 28º 10’ N 15º 40’ W
3.761
El Agujero GC - 03
T. M. Gáldar 28º 09’ N 15º 39’ W
Charco de San Lorenzo y El Roque GC - 04
79
T. M. Moya 28º 03’ N 15º 34’ W
GC - 05 El Confital
T. M. Las Palmas de Gran Canaria 28º 09’ N 15º 26’ W
GC - 06 Las Palmas de Gran Canaria
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ GRAN CANARIA
80
T. M. Las Palmas de Gran Canaria 28º 08’ N 15º 26’ W
308.919
San Cristobal GC - 07
Las Palmas de Gran Canaria | T. M. Las Palmas de Gran Canaria 28º 04’ N 15º 24’ W
La Garita y Playa del Hombre GC - 08
T. M. Telde 28º 00’ N 15º 22’ W
81
5.971 |2.076
GC - 09 Melenara T. M. Telde 27º 59’ N 15º 22’ W
2.734
GC - 10 Salinetas
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ GRAN CANARIA
82
T. M. Telde 27º 58’ N 15º 22’ W
204
Tufia GC - 11
T. M. Telde 27º 57’ N 15º 22’ W
Ojos de Garza GC - 12
T. M. Telde 27º 57’ N 15º 22’ W
83
3.056
GC - 13 Playa de Arinaga T. M. Agüimes 27º 51’ N 15º 23’ W
8.774
GC - 14 Castillo del Romeral
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ GRAN CANARIA
84
T. M. San Bartolomé de Tirajana 27º 47’ N 15º 27’ W
3.022
San Agustín GC - 15 2.174
T. M. San bartolomé de Tirajana 27º 46’ N 15º 32’ W
Playa del Inglés GC - 16
T. M. San bartolomé de Tirajana 27º 45’ N 15º 43’ W
85
6.534
GC - 17 Arguineguín T. M. Mogán 27º 45’ N 15º 40’ W
GC - 18 Playa de Amadores
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ GRAN CANARIA
86
T. M. Mogán 27º 47’ N 15º 43’ W
2.724
Mogán GC - 19 928
T. M. Mogán 27º 49’ N 15º 45’ W
Charcas de Agaete GC - 20
87
Puerto de Las Nieves | T. M. Agaete 28º 06’ N 15º 42’ W
90
100
FV - 03 _ El Cotillo | FV - 04 _ Faro del Tostón
101
FV - 05 _ Majanicho | FV - 06 _ Corralejo
102
FV - 07 _ Dunas de Corralejo | FV - 08 _ Puerto Lajas
103
FV - 09 _ Puerto del Rosario | FV - 10 _ Caleta de Fuste
104
FV - 11 _ Salinas del Carmen | FV - 12 _ Las Playitas
105
FV - 13 _ Gran Tarajal | FV - 14 _ Tarajalejo
106
FV - 15 _ Costa Calma | FV - 16 _ Playa de Butihondo
107
FV - 17 _ Playa del Matorral | FV - 18 _ Morro Jable
108
FV - 19 _ Puerto de La Cruz | FV - 20 _ La Pared
109
Fuerteventura, de 1.659,74 kilómetros cuadrados de superficie, poblada por 103.492 habitantes. Sus costas erosionadas abarcan 326 kilómetros de longitud, de los cuales 52 son de playas de arena, que la convierten en la isla canaria con mayor longitud de playa. El carácter de su espacio litoral queda determinado por esta amplitud. Situación que permite experimentar soledad en la playa. Su ondulada orografía, con amplios valles y suaves relieves, oculta a menudo la presencia del mar y su horizonte, sintiendo al recorrerla una inmensidad territorial, inusual en el resto del archipiélago. Sensación aumentada por el fuerte viento (origen de su nombre), se extiende, también, a toda la franja litoral. Su geomorfología y la potente acción erosiva ha conformado las costas: a sotavento de arenales, con algunos sebadales, respaldados por sistemas de dunas; y las expuestas a barlovento, más acantiladas y rocosas, de singulares geometrías. Las playas registran numerosas intervenciones mínimas, efímeras, y en gran parte espontáneas e improvisadas, para protegerse del viento, mientras que otras se erigen como grandes centros para deportes náuticos. En punta La Entallada, se mide la mínima distancia con la costa africana, unos 97 kilómetros, relación que explica, entre otras cuestiones, su aridez y tener las temperaturas de agua más bajas que en las islas occidentales. Esta isla también cuenta con datos que hablan solos, como la ratio de 15,82 turistas al año por habitante. Entre otras cuestiones, produce un desplazamiento cotidiano considerable, hacia el litoral, para atender al sector turístico que elige mayoritariamente este enclave. Implica, también, sobredimensionar las infraestructuras para soportar las cargas turísticas. Además, la gestión de esta población flotante requiere el empleo de unos servicios que desbordan sus capacidades naturales. Esta franja costera supone un ejemplo más de elevada convergencia de intereses, científicos y turísticos, que obliga al entendimiento de posturas encontradas sobre estos territorios. Decisiones que deberían tender al equilibrio, utópico hasta el momento, entre acción natural y antropización. Sin la convergencia de ambas acciones, no existe paisaje. Afortunadamente, la extensión de la isla le permite atesorar parajes sobrecogedores.
91
Fuerteventura, with its 1,659.74 square kilometres of surface, has 103,492 inhabitants. Its eroded coastline is 326 kilometres long, 52 of which are sandy beaches, making it the Canary island with the longest extension of beaches. The nature of its coastline is determined by this range, which allows to experience solitude on the beach. Its undulating orography, with wide valleys and soft reliefs, frequently hides the presence of the sea and its horizon, creating, when travelling over it, an unusual feeling in the rest of the archipelago, that of an immense territory. This feeling, increased by the strong wind -which gives the island its name1-, is also found along the coastline. Its geomorphology and powerful erosive action have shaped its coast: leeward sandy grounds, with some seagrass beds, protected by sand dune systems; and those exposed in the windward direction, which are steep and rocky, with unique geometry. The beaches have many minimal interventions, mostly spontaneous and improvised, for protection from the wind, while others are erected like centres for water sports. The closest distance to the African coast is measured from Punta La Entallada, about 97 kilometres. This explains its arid nature and why its water’s temperatures are lower than those on the Western islands, among other issues. This island also has data that speak for themselves, such as a ratio of 15.82 tourists per inhabitant per year. Among other consequences, this produces considerable quotidian displacement to the coast in order to service the tourist sector that prefers this enclave. It also implies over dimensioning infrastructure to support this tourist load. Besides, management of this floating population requires the use of some services that go beyond their natural capacities. This coastal fringe is another example of the high convergence of scientific and touristic interests that force an understanding between opposing behavior in these territories. Decisions that should tend towards equilibrium, utopic up to now, between natural action and anthropization. Without this convergence of both actio ns, there is no landscape. Fortunately, the island’s extension is home to some fascinating locations. 1 In Spanish, fuerte means “strong” and viento means wind (Translator’s Note)
FV - 01 _ Ajuy | FV - 02 _ Los Molinos
FV - 01 Ajuy
T. M. Pájara 28º 23’ N 14º 09’ W
95
FV - 02 Los Molinos
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ FUERTEVENTURA
94
T. M. Puerto del Rosario 28º 32’ N 14º 03’ W
La vertiente occidental de la isla, expuesta a barlovento, permanece casi despoblada. Muchos de sus los barrancos sirven de pista para llegar a su costa, donde se ubican pequeños asentamientos espontáneos próximos a las desembocaduras. Aquí, el barranco de los Molinos aparece flanqueado por una serie de edificaciones abrigadas en los cantiles del litoral, cuyos entrantes y salientes ofrecen un fondeadero natural atractor de su origen. Su playa erosionada por tierra y mar varía de aspecto según la estación del año. En estío aparece cargada de arena, en invierno de cantos. Estas dinámicas estacionales determinan los movimientos de sus ocupantes.
11 The western, windward side of the island remains practically uninhabited. Many of its ravines serve as pathways to the coast where small spontaneous settlements can be found near to the river estuaries. Here the village of Los Molinos is flanked by a series of buildings nestled in the seaside cliffs, and the coves on the coast form natural anchorages that have attracted sailors for years. Its land and water eroded beach varies in how it appears depending on the season. During summer it appears filled with sand, in the winter, pebbles. These seasonal dynamics determine the movement of its occupants who do not seem to mind sharing their enclave.
El Cotillo FV - 03
T. M. La Oliva 28º 41’ N 14º 00’ W
Faro del Tostón FV - 04
El Cotillo | T. M. La Oliva 28º 42’ N 14º 00’ W
95
1.140
FV - 05 Majanicho T. M. La Oliva 28º 42’ N 13º 56’ W
29
FV - 06 Corralejo
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ FUERTEVENTURA
96
T. M. La Oliva 28º 44’ N 13º 51’ W
14.425
Pueblo más septentrional de la isla, disfruta de la amplia plataforma insular que lo une con el sur de Lanzarote y la Isla de Lobos. Asentado sobre las coladas de la Caldera encantada. Parte de sus edificaciones quedan al abrigo de su puerto, puente con Lanzarote. Su paseo litoral bordea su punta, al recorrerlo te mantiene escorado hacia el mar por deleite. Al otro lado, su caótico frente edificado, precisa remodelación.
Corralejo is the northern-most town on the island; it serves broadly as an island stepping stone linking Fuerteventura with Lanzarote and Lobos Islet. It is situated above the passes of the enchanted crater. Part of its buildings flank its port, which serves as a connection to Lanzarote. Its coastal walkway borders the point, strolling along it you will find yourself gravitating toward the sea. On the other side, its chaotic buildings are in dire need of remodelling.
Dunas de Corralejo FV - 07
T. M. La Oliva 28º 42’ N 13º 50’ W
Puerto Lajas FV - 08
T. M. Puerto del Rosario 28º 32’ N 13º 50’ W
97
880
FV - 09 Puerto del Rosario T. M. Puerto del Rosario 28º 29’ N 13º 51’ W
FV - 10 Caleta de Fuste
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ FUERTEVENTURA
98
T. M. La Antigua 28º 23’ N 13º 51’ W
28.511
Salinas del Carmen FV - 11
Playa del Muellito | T. M. La Antigua 28º 21’ N 13º 52’ W
Las Playitas FV - 12
T. M. Tuineje 28º 13’ N 13º 59’ W
99
827
FV - 13 Gran Tarajal T. M. Tuineje 28º 12’ N 14º 01’ W
7.457
FV - 14 Tarajalejo
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ FUERTEVENTURA
100
T. M. Tuineje 28º 11’ N 14º 07’ W
1.305
Costa Calma FV - 15
T. M. Pájara 28º 09’ N 14º 13’ W
Playa de Butihondo FV - 16
T. M. Pájara 28º 04’ N 14º 18’ W
101
5.479
FV - 17 Playa del Matorral Solana del Matorral | T. M. Pájara 28º 02’ N 14º 19’ W
2.103
FV - 18 Morro Jable
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ FUERTEVENTURA
102
T. M. Pájara 28º 02’ N 14º 21’ W
Núcleo de origen pesquero y ganadero, transformado en turístico. Su frente, determinado por el barranco del Ciervo (que procede de las faldas del pico de la Zarza, cuyos 807 metros suponen la mayor elevación de la isla), aun contiene restos de las primeras edificaciones, perdidas en el denso conglomerado actual. Las rasas intermareales en la desembocadura del barranco presiden La Peña, que divide el núcleo original con el puerto. Hacia el norte, su costa en bajamar encuentra continuidad con las extensas playas de sotavento. Tierra adentro, las edificaciones hoteleras y extrahoteleras se desarrollaron hasta el barranco de Vinamar, laderas arriba, bordeando el saladar de Solana Matorral, cuyo sistema dunar queda expuesto a la influencia de los hoteles que frenan su aporte. Las intervenciones sobre este singular humedal han permitido el tránsito diario desde la masa edificada a la playa, evitando el paso directo y uso espontáneo de los ajenos a la debilidad de este ecosistema.
7.794 A nucleus of fishing and livestock origin, transformed into a touristic site. The front, formed by the Ciervo Cliff (which emanates from the sides of Zarza peak, whose 807 meters are the highest point on the island), still has the remains of the first buildings, lost in the current dense conglomerate. La Peña reigns over the cliffs outlet to the intertidal plateaus that divide the original nucleus from the port. To the north, its coast at low seas finds continuity with the extensive leeward beaches. Further inland, the hotel and not hotel related constructions grow towards the Vinamar cliff, moving upwards, bordering the Solana Matorral salt pond, whose dune system is endangered by the influence of the hotels that block needed new sand. The interventions in these unique wetlands have permitted daily movement from the mass of construction to the beach, avoiding direct passage and spontaneous use by outsiders on the fragile ecosystem.
Puerto de La Cruz FV - 19
T. M. Pájara 28º 04’ N 14º 29’ W
29
La Pared FV - 20
T. M. Pájara 28º 13’ N 14º 13’ W
103
604
01
06
07
14
18
02
03
08
04
05
09
10
11
15
12
16
13
17
19
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ LANZAROTE
106
110
LZ - 03 _ Los Cocoteros | LZ - 04 _ Charco del Palo
111
LZ - 05 _ Costa Teguise | LZ - 06 _ Playa de Las Caletas
112
LZ - 07 _ Arrecife | LZ - 08 _ Playa Honda
113
LZ - 09 _ Playa de Los Pocillos | LZ - 11 _ Playa Quemada
114
LZ - 10 _ Puerto del Carmen
115
LZ - 12 _ Playa Blanca | LZ - 13 _ Salinas del Janubio
116
LZ - 14 _ Los Lajares| LZ - 15 _ La Santa
117
LZ - 16 _ Famara | LZ - 17 _ Órzola
118
LZ - 18 _ La Graciosa
119
Lanzarote, declarada por la UNESCO Reserva de la Biosfera desde 1993, tiene 845,94 kilómetros cuadrados de superficie y una orografía más llana que el resto del archipiélago. Sus mayores elevaciones se disponen en el eje NW-SE, macizo de Famara-Los Ajaches, formaciones más antiguas que ofrecen los mayores acantilados. Su litoral, 213,26 kilómetros de costa, lo conforma en su mayoría el malpaís, materiales volcánicos procedentes de las grandes erupciones (la última más significativa la de Timanfaya, entre 1730-1736), mezclado con jable y arenas, que han ido depositándose en las plataformas llanas por la erosión. La población de la isla, que actualmente supera los 141.000 habitantes, posee una cultura ambiental, en defensa de su singularidad, a la que ha contribuido la obra de César Manrique, cuyas intervenciones se ubican en enclaves destacados. Sus gentes, la mayoría habitantes de la franja costera, han vivido siempre en estrecha vinculación con el litoral, como lo demuestra el legado patrimonial, el origen pesquero de sus pueblos costeros y la treintena de salinas, herencia significativa de valor etnográfico. Los puertos pesqueros conviven ahora con los deportivos, las salinas abandonadas han cedido espacio al turismo. Los más de trece turistas por habitante ilustran la revolución acontecida en su litoral desde los años setenta. La costa, accesible en la mitad de su longitud, brinda un espacio privilegiado para el deleite, perturbado en las áreas masificadas, llenas de ruidos ajenos al ambiente tranquilo dominante. El coche sigue ocupando su primera línea construida. Esta omnipresencia en el litoral canario debería movilizar los esfuerzos necesarios para relegar su ocupación a niveles inferiores. Las comunicaciones por mar, esenciales para el abastecimiento, se centralizan en el Puerto de los Mármoles de Arrecife, ciudad-puerto desde el siglo XV, que ha desarrollado una actividad comercial vital para la isla. Asentada sobre una plataforma de lava, la Marina de Arrecife constituye una extensa plataforma insular, origen de su toponimia. Otra singularidad de su franja litoral, los sistemas dunares, sintetizan, junto a los de La Graciosa, la esencia del carácter árido de su paisaje.
107
Lanzarote, a UNESCO Biosphere Reserve since 1993, has a surface area of 845.94 square kilometres and a much flatter relief that the rest of the Canary Islands. Its highest points are to be found on its NW-SE axis, the Famara-Los Ajaches massif, the oldest formations which contain the largest cliffs. Its coastline, 213.26 kilometres long, is mostly comprised of malpaís, volcanic materials coming from large eruptions (the most recent significant one being Timanfaya, between 1730 and 1736), mixed with volcanic sand which has gradually been deposited on flat platforms following the action of erosion. The island’s population, currently over 141,000, is environmentally educated in the defence of its singularity, something undoubtedly owing to the work of Cesar Manrique, whose interventions are to be found in several strategic locations. Its people, who live mostly along the coast, have always lived in close connection with the sea, as demonstrated by its heritage, the fishing origins of its coastal villages and towns and the thirty or so salt flats, a significant inheritance of great ethnographic value. The fishing ports now coexist alongside sports marinas, and the abandoned salt flats have given way to tourism. The ratio of thirteen tourists per inhabitant illustrates the revolution that has taken place on its coastline since the 1970s. The coast, accessible on half of its perimeter, offers the perfect space for leisure and relaxation, which is however disturbed in areas of mass tourism, full of noise removed from the dominant peaceful atmosphere. The built-up coastline is also still occupied by cars. This omnipresence on the seafront in the Canary Islands should be addressed with the necessary means in order to relegate its presence to a lower level. Communications by sea, essential for ensuring supplies, are centred in the port of Mármoles de Arrecife, a port town since the 15th century which has developed a thriving commercial activity absolutely vital for the island. Built on a lava platform, the Arrecife marina is an extensive insular reef which gave rise to its place name. Another singularity of its coastline are its dune systems, which, together with those of the islet of La Graciosa, are a sign of its arid landscape.
LZ - 01 _ Punta Mujeres | LZ - 02 _ Arrieta
LZ - 01 Punta Mujeres T. M. Haría 29º 08’ N 13º 26’ W
1.192
LZ - 02 Arrieta
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ LANZAROTE
110
T. M. Haría 29º 07’ N 13º 27’ W
977
Charco del Palo LZ - 03 204
T. M. Haría 29º 05’ N 13º 27’ W
Los Cocoteros LZ - 04
A coastal residential complex with a coastal ledge that has been partially closed off to form a natural seawater pool and, behind it, a swimming pool and a recreation area. The built infrastructure contains many discordant elements on the coastal path between the now abandoned Tío Joaquín salt flats (1930) and Charco del Palo. To the south, bordering a group of isolated houses, are the Los Agujeros salt flats from 1940, still in use yet even more abandoned and uncared for than those at Janubio. However, the clever arrangement of the pans and pools in these salt flats underscores, by comparison, how much these coastal settlements are out of place in a landscape whose attraction lies, not in its interventions, but in the possibility of bathing in the sea along this rocky coastline.
T. M. Teguise 29º 03’ N 13º 27’ W
Núcleo costero sobre la plataforma de cantiles, el mayor de sus entrantes ha sido tapiado para formar un charco y, tras él, una piscina y área de recreo. Equipamientos del conjunto edificado, elementos chirriantes del sendero litoral que discurre desde las salinas del Tío Joaquín (1930), abandonadas, al Charco del Palo. Al sur, lindando con una agrupación aislada de viviendas, permanecen las salinas de Los Agujeros, de 1940, en uso aunque con un nivel de descuido mayor a las de Janubio. La ingeniosa disposición de las pocetas y cocederos de aquellas salinas, enfatiza, por simple comparación, el desarraigo con el lugar de estos asentamientos costaneros, cuyo atractivo reside, no en sus intervenciones, sino en la posibilidad de bañarse en su costa acantilada.
111
267
LZ - 05 Costa Teguise T. M. Teguise 28º 59’ N 13º 29’ W
7.151
LZ - 06 Playa de Las Caletas
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ LANZAROTE
112
Las Caletas | T. M. Teguise 28º 58’ N 13º 30’ W
136
Arrecife LZ - 07 58.156
T. M. Arrecife 28º 57’ N 13,32’ W
Playa Honda LZ - 08
A low-rise, high occupation residential sprawl that uses up the whole strip of land between the LZ-2 highway and the sea, between the airport and the Playa del Cable resort. A peripheral location in high demand from a segment of the population in search of beach life. A fragment of a suburb caught between a tourist complex and the city. Its seafront is outlined by a promenade connecting Arrecife with Puerto del Carmen, whose basic quality lies in its continuity and its potential as an alternative to displacement by car.
T. M. San Bartolomé 28º 57’ N 13º 35’ W
Urbanización en modelo extensivo, de baja altura y alta ocupación, que colmata la franja entre la LZ-2 y el mar, entre el aeropuerto y la urbanización Playa del Cable. Enclave periférico demandado por una población que anhela vivir cerca de la playa. Fragmento de ciudad dormitorio entre el desarrollo turístico y la ciudad. Su frente litoral lo formaliza el paseo marítimo que conecta Arrecife con Puerto del Carmen, cuya cualidad radica en su continuidad, posible alternativa al desplazamiento por coche.
113
10.220
LZ - 09 Los Pocillos Puerto del Carmen | T. M. Tías 28º 55’ N 13º 37’ W
Su playa se encuentra entre dos tramos de costa de rasas intermareales, playa de Matagorda y Guacimeta, y el Puerto del Carmen. Frente a estas playas crecen extensos sebadales, y la arena acumulada atrapa charcas tras la orilla durante la bajamar. Los asentamientos turísticos de esta franja asoman al litoral mostrando el doblez de esa sábana que se extiende hasta las vías que la circundan y dan acceso desde la LZ-2, parte del despliegue de infraestructuras para soportar la carga turística. Desde el mar, el frente insular de relieve llano encuentra en los volcanes, tierras adentro, el referente de identificación, ante el manto blanco continuo de edificaciones, densificado en franja costera, salpicado por la verticalidad de las palmeras alineadas en sus paseos marítimos. Montaña Blanca, con 596 metros de altitud, se erige como el mayor relieve tras este enclave.
11.160 This beach is located between two stretches of coastal shelves, the Matagorda y Guacimeta beach, and Puerto del Carmen. Off the beaches there is extensive growth of sea grass, and the accumulated sand cuts off pools of seawater during low tide. The tourist resorts on this stretch of the coast occupy the area between the seafront and the roads and access to the LZ-2 highway, a key element in the deployment of infrastructures to service the requirements of tourism. From the sea, a point of reference can be found in the volcanoes inland, rising above the flat relief of the island’s coastline and the dense blanket of white buildings dotted with the verticality of palm trees lining the seafront promenades. Montaña Blanca, at a height of 596 metres, stands out as the largest relief beyond this location.
LZ - 11 Playa Quemada
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ LANZAROTE
114
T. M. Yaiza 28º 54’ N 13º 43’ W
144
Puerto del Carmen LZ - 10
T. M. Tías 28º 55º N 13º 39’ W
115
11.160
LZ - 12 Punta Blanca Playa Blanca | T. M. Yaiza 28º 51’ N 13º 50’ W
En el sur se asentaron los primeros conquistadores, en el Rubicón, nombre tomado de Montaña Roja, distintivo de su litoral. El sureste acoge la mayor concentración turística de la isla. Un gran manto de edificaciones extendido sobre la vertiente oriental de la isla, desde Matagorda a Puerto Calero. Playa Blanca, junto con Puerto del Carmen, de origen pesquero, y Costa Teguise, son los tres grandes acumuladores del turismo, basados en modelos de desarrollo extensivo, cuyo tejido monótono queda roto por hoteles de mayor escala, colmatando casi treinta kilómetros de litoral, frente a las playas.
LZ - 13 Las Salinas del Janubio
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ LANZAROTE
116
T. M. Yaiza 28º 56’ N 13º 49’ W
10.759 En el sur se asentaron los primeros conquistadores, en el Rubicón, nombre tomado de Montaña Roja, distintivo de su litoral. El sureste acoge la mayor concentración turística de la isla. Un gran manto de edificaciones extendido sobre la vertiente oriental de la isla, desde Matagorda a Puerto Calero. Playa Blanca, junto con Puerto del Carmen, de origen pesquero, y Costa Teguise, son los tres grandes acumuladores del turismo, basados en modelos de desarrollo extensivo, cuyo tejido monótono queda roto por hoteles de mayor escala, colmatando casi treinta kilómetros de litoral, frente a las playas.
Los Lajares LZ - 14
T. M. Tinajo 29º 06’ N 13º 40’ W
La Santa LZ - 15
117
T. M. Tinajo 29º 06’ N 13º 39’ W
LZ - 16 Famara
Caleta de Famara | T. M. Teguise 29º 07’ N 13º 33’ W
911
LZ - 17 Órzola
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS _ LANZAROTE
118
T. M. Haría 29º 13º N 13º 27’ W
279
Asentamiento de origen pesquero que mantiene su actividad marinera. Además, su puerto, apto para pequeños calados, sirve de enlace cotidiano con La Graciosa. Sus salinas, de los años treinta, permanecen abandonadas entre el espigón del puerto y el Charco de La Laja, piscina local que se ubica junto a ellas, con el frente suroeste edificado de viviendas entremedianeras. Su costa oriental posee varios sistemas dunares de singular belleza y fragilidad, gracias a los cuales las orillas brindan un equilibrado juego de colores y texturas. Propuesta de la acción erosiva que ha contrastado armónicamente jable y lava. La plataforma de rasas forma charcos cristalinos, láminas de agua de gran atractivo, escenarios reclamados, donde se intenta alejar la acción sedimentadora del paso de vehículos, colocando estacas cilíndricas. Reacción al uso extensivo del territorio que nos conduce a delimitar lugares de sensibilidad ecológica, actuando en contra de sus lógicas funcionales. Intervenciones evitables si existiera una mayor cultura ambiental y medios alternativos que permitan el disfrute equilibrado de estos parajes.
Originally a fishing village, today it still maintains its connection with the sea. Its port, suitable for small boats, is also used on a daily basis to connect with the islet of La Graciosa. Its salt flats from the 1930s are abandoned between the breakwater of the port and Charco de La Laja, a local pool located next to them, with a southwest façade of terraced housing. Its east façade has various systems of dunes of unique beauty and fragility, thanks to which the seashore boasts a balance of colours and textures. The constant erosive action has created a harmonic contrast between volcanic sand and lava. Many crystalline pools are formed on the platform of the coastal shelf, producing highly attractive sheets of water. Here measures have been implemented to counteract the sedimentatory action of the passing of vehicles with the placement of cylindrical posts. A reaction to the extensive use of the territory forces us to delimit spaces of such high ecological sensibility, often acting against functional logic. These interventions would however be avoidable if there existed a greater environmental culture and alternative means that could enable the balanced enjoyment of these landscapes.
La Graciosa LZ - 18
La Graciosa, Alegranza, Montaña Clara, Roque del Este and Roque del Oeste are the names of the islands in this archipelago within the larger archipelago of the Canary Islands, accounting for 40.91 of the overall 7,446.95 square kilometres. A kaleidoscopic mise en abyme repeating itself like a litany of the insular geography, islands off islands, landscapes within landscapes; like a play of matrioskas, interrelated yet at once independent, revealing diverse scales of functioning. This protected natural space, listed as a Natural Park, also holds the listing levels of Natural Integral Reserve, Special Protection Zone for Birds and Marine Reserve, the largest in the European Union. A holiday destination for some and a centre of scientific interest for others. Alegranza, marking the extreme northern point of the Canary Islands, has a lighthouse from the 19th century, no longer in use, listed as of Cultural Interest. La Graciosa, the only inhabited island of this archipelago, measures 29.05 square kilometres and is also the most visited. It has its own port and harbour, with two settlements on its coastline: Caleta de Sebo, the largest and most consolidated, and Pedro Barba, with isolated holiday homes, next to a dock that marks off a small portion of the sea.
T. M. Teguise 29º 13’ N 13º 30’ W
La Graciosa, Alegranza, Montaña Clara, Roque del Este y Roque del Oeste forman este archipiélago dentro del archipiélago, 40,91 kilómetros cuadrados dentro de los 7.446,95. Hecho caleidoscópico que se repite como una letanía en la geografía insular, islas dentro de las islas, paisajes dentro de paisajes; como un juego de matrioskas, interrelacionados a la vez que independientes, mostrando diversas escalas de funcionamiento. Este espacio natural protegido, con la categoría de Parque Natural, ostenta también niveles de catalogación como Reserva Natural Integral, Zona Especial de Protección para Aves y Reserva Marina, la mayor de la Unión Europea. Iconos vacacionales para unos y centro de interés científico para otros. Alegranza, extremo septentrional del territorio canario, cuenta con un faro del siglo XIX, en desuso, Bien de Interés Cultural. La única isla habitada, La Graciosa, de 29,05 kilómetros cuadrados, la más transitada, dotada de puerto y fondeadero, cuenta con dos asentamientos frente a su costa: Caleta de Sebo, consolidado y de mayor entidad, y Pedro Barba, con viviendas estacionales aisladas, frente a un muelle que parcela una porción de mar.
119
660
04
07
08
11
12
02
01
05
09
03
06
10
13
14
15
16
BIBLIOGRAFÍA - Andrés, J.R. de y García, F.J. (ed) Geomorfología litoral. Procesos activos, Instituto Tecnológico Geominero de España, Madrid, 2000. - Barba, Rosa, Estudios, planes y proyectos para la ordenación del litoral: La Costa como Paisaje, en Actuaciones urbanas en bordes marítimos, Colegio Oficial de Arquitectos de Galicia (COAG) Galicia, 1993. - Bernadó, Jordi, Charcos, Colegio Oficial de Arquitectos de Canarias (COAC) y Editorial Actar, Barcelona, 2001. - Nonn, Henri, Geografía de los litorales, Editorial Akal, Madrid, 1987. - Ninot, Ricard Pie, Reflexiones entorno a la ordenación de los Waterfront, en Actuaciones urbanas en bordes marítimos, Colegio Oficial de Arquitectos de Galicia (COAG) Galicia, 1993. - Martínez Martínez, Jesús, Geomorfología ambiental, ULPGC, Gran Canaria, 1997. - Peña Olivas, José Manuel de la, Guía técnica de estudios litorales. Manual de costas, Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos, Madrid, 2007. - Barker Webb, Phipilp y Berthelot Sabine, Histoire Naturelle des iles Canaries Editorial Béthune, París, 1842. Edición digitalizada por la Fundación Canaria Orotava de Historia de la Ciencia. - Jacques, Chaussade, Jean, Desse, René-Paul, Péron, Françoise , L´espace littoral. Approche de géographie humaine (El espacio del litoral. Aproximación a la geografía humana), Presses Universitaires de Rennes, Rennes, France, 1999. - Seoánez Calvo, Mariano, Manual de contaminación marina y restauración del litoral. Contaminación, accidentes y catástrofes, agresiones a las costas y soluciones. El turismo de costa, la pesca, la ordenación y la gestión del litoral, Ediciones Mundi-Prensa, Madrid, 2000. - vv.aa, El litoral, Consejería de obras públicas y transporte, Consejería de obras públicas y transporte, Junta de Andalucía, Cádiz, 1988. - Tierra/mar, Paisea nº 001, 2007. - Carta europea del litoral - Asamblea plenaria de la Conferencia de las Regiones Periféricas Marítimas de Khania, Creta, octubre 1981. - Desarrollo sostenible de las islas pequeñas; sección II capítulo 17 apartado G, Agenda 21. Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, Río de Janeiro, República Federativa del Brasil, junio 1992. (www.un.org/spanish/esa/sustdev/agenda21/) DE CANARIAS - Alexander von Humboldt, Permanencia en Tenerife, Ediciones Idea, Santa Cruz de Tenerife, 2005. - Alexander von Humboldt, En la Península Ibérica y en Canarias, Instituto Cervantes, Gobierno de Canarias, Madrid, 2009. - Aeroguía del litoral. Islas Canarias Occidentales, Geovirtual, Editorial Planeta S.A., Barcelona, 1999. - Aeroguía del litoral. Islas Canarias Orientales, Geovirtual, Editorial Planeta S.A., Barcelona, 1998. - Martínez Martínez, Jesús, Casas Ripoll, Diego, Gonzálbez Catalá, Alejandra y García Santana Dácil, Análisis de gestión de bienes y recursos ambientales. Las fortalezas interactivas y las oportunidades en un binomio ciudad-playa, ULPGC, La Caja de Canarias, Gran Canaria, 2005.
126
- López García, Juan Sebastián (coordinador) Arquitectura y urbanismo en Canarias 1968-1998. XXX Aniversario de la E.T.S. de Arquitectura, Universidad de Las Palmas, Las Palmas de Gran Canaria, 1999. - Bello Lecuona, Francisco Javier, Canarias desde el mar, Blexeditores, 2010. - López Bargados, Alberto y Martínez Milán, Jesús, Culturas del litoral. Dinámicas fronterizas entre Canarias y la costa sahariano-mauritana, Bellatierra, S.L., Barcelona, 2001. - El espacio del litoral: Turismos insulares, Cartas Urbanas nº12, 2007. - vv.aa.,El espacio litoral: Turismos insulares, ULPGC, DACT, Gran Canaria, 2004. - Eduardo Cáceres Morales, Génesis y desarrollo del espacio turístico en Canarias , ULPGC, Gobierno de Canarias, 2002 - Cipriano, Marín y Luengo, Alberto El Jardín de la Sal, Ecotopía Ediciones, Santa Cruz de Tenerife, 1994. - Cipriano, Marín y Luengo, Alberto, Tenerife y el mar, Cabildo de Tenerife, Tenerife, 1998.
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS
- Martín Galán, Fernando, El Mar, la Cuidad y el Urbanismo. Vivir el litoral en las ciudades históricas de Canarias, Autoría Portuaria de Santa Cruz, Autoría Portuaria de Las Palmas y Fundación Puertos de Las Palmas, Las Palmas de Gran Canaria, 2007. - Tous Meliá, Juan, El plan de las afortunadas islas del reyno de Canarias y la isla de San Borondón, Museo Militar Regional de Canarias, Museo de Historia de Tenerife, Casa de Colón de Las Palmas de Gran Canaria y CajaCanarias, Santa Cruz de Tenerife, 1994-2000. - Tous Meliá, Juan, Tenerife a través de la Cartografía [1588-1899], de la colección “ Las islas Canarias a través de la Cartografía”, Cabildo Insular Tenerife y Museo Militar Regional de Canarias y Ayuntamiento de San Cristóbal de La Laguna,1998. - Tous Meliá, Juan De la colección “ Las islas Canarias a través de la Cartografía”, Cabildo Insular de La Gomera y Museo Militar Regional de Canarias,1998. Las Palmas Ciudad y Puerto. Cinco siglos de evolución - Escenas y Escenarios. Paradojas del bienestar: el consumo imaginario y el imaginario del consumo. Vol. 3. Catálogo de la Segunda Bienal de Canarias
Arquitectura, Arte y Paisaje. Viceconsejería de Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias, Gran Canaria, 2009. - Intervención en los ecosistemas litorales canarios, Departamento de Biología, de la colección cursos de invierno de Universidad de Las Palmas de Gran Canarias, 1995. - González Navarro, José Las salinas tradicionales de Gran Canaria. Un modo de aprovechamiento extractivo del litoral, Fundación para la Etnología y el Desarrollo de la Artesanía Canaria (FEDAC), Las Palmas de Gran Canaria, 1996. - Mapa de Vegetación de Canarias, Universidad de La Laguna, Departamento Biología Vegetal (Botánica), (FEULL), Grafcan Ediciones, Santa Cruz de Tenerife, 2006. - Ledesma Alonso, José Manuel y Díaz Pérez, Ana María, Mirando al mar. El entorno de los puertos de Tenerife, La Palma, La Gomera, El Hierro y Los Cristianos, Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife (ediciones Umbral), Santa Cruz de Tenerife, 1999. - Yanes Luque, Amalia, Morfología litoral de las islas canarias occidentales, Universidad de La Laguna (ULL), secretariado de publicaciones, La Laguna, Tenerife,1990. - Urbanidad, centralidad y litoralidad en “Cartas Urbanas nº 11”, Ordoñez, José Luis, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Departamento de Arte, Cuidad y Territorio, Departamento de Arte, Cuidad y Territorio (DACT), 2004. - Rowe, Peter G., Casariego Ramírez, Joaquín, Guerra Jiménez, Elsa y Meléndez San Miguel, Liz, Áreas de Oportunidad. Renovación del frente marítimo de Las Palmas de Gran Canaria, España, Universidad de Harvard, Escuela Graduada de Diseño, Departamento de Planificación Urbana y Diseño, Cambridge, Massachusetts, 2001 - Gopar, Juan, Arrecife 29º. Microestructuras para la ciudad, Gobierno de Canarias, Consejería de Turismo, Gran Canaria, 2007. - Alemán, Gilberto, En la orilla, de la colección “Rincones y Recuerdos de Santa Cruz de Tenerife”, Ediciones Idea, Santa cruz de Tenerife, 1997. - Diaz Padilla, Gloria, Pescantes de la Gomera testimonio de la arqueologia industrial de Canarias, Cabildo Insular de la Gomera, 2008 - Gómez Balader, Rita, Geomorfología del litoral de Telde, Pérez Galdós, S.L., Las Palmas de Gran Canaria, 1990. - Maderuelo, Javier (texto) y Albornoz, Pedro (fotografía), Jameos del agua, Fundación César Manrique, Teguise, Lanzarote, 2006. - La Gomera a través de la Cartografía [1588-1899] - Martín Galán, Fernando, Fundación Puertos de Las Palmas de Gran Canaria, 2001. - Franquet, F. y Brito, A, Especies de interés pesquero de Canarias. Gobierno de Canarias. Consejería de Pesca y Transportes, 1995 - vv.aa., Los paisajes de La Palma, Reserva de la Biosfera, Santa Cruz de Tenerife, 2007. - Mora Morales, Manuel, Todas las playas de Gran Canaria, Editorial Globo, S.L., La Laguna, Tenerife, 1995. - Boyra, A. y Cols, La Graciosa y sus habitantes. Guías divulgativas de la reserva marina de la Isla Graciosa y de los islotes del norte de Lanzarote, No 1. Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 2002. - Plan Territorial Especial del Paisaje de Gran Canaria, Cabildo Insular de Gran Canaria, 2006. - Plan Territorial Especial de Ordenación del Paisaje, Cabildo Insular de Tenerife, 2006.
127
- vv.aa., Proyecto Marina de Arrecife. 3 propuestas para pensar en la ciudad, Jiménez, Carlos, Miralles, Eric y Navarro Baldeweg, Juan, Fundación César Manrique, Teguise, Lanzarote, 2002.
PAISAJE LITORAL DE CANARIAS
128