BILTENFBS0827|10|17
S
Še nekaj o prevodu: Stara zaveza je večinoma pisana v hebrejščini, deloma tudi v aramejščini in grščini. Prvi prevod Stare zaveze v grščino se imenuje Septuaginta. Nastal je v 3. in 2. stoletju pr. n. št. Ime izvira iz domnevnega števila prevajalcev – 70. Prvi prevod Svetega pisma v latinski jezik se imenuje Vulgata (latinsko splošno razširjena). Večina prevodov v evropske jezike je temeljila prav na Vulgati. Prevajanje Biblije v slovenščino je potekalo deset let, brez slovarjev in drugih jezikovnih knjig. Dalmatin je sicer poznal hebrejščino in grščino, a je izhajal iz Luthrovega prevoda. Današnji prevodi temeljijo na izvirniku. Uprizoritev Biblije je v korelaciji z logosom. Grška beseda logos pomeni razum, um, besedo ali govor. Etimološko je povezana s slovensko besedo razlog. Že sam prevod besede govori zase. Vse ima svojo uro, vsako veselje ima svoj čas pod nebom: 7 Je čas paranja in čas šivanja, čas molčanja in čas govorjenja. Biblija, Pridigar (Kohelet) 3
Ana Kolenc
FOTO: peter uhan
edmi tekmovalni dan Festivala Borštnikovo srečanje si bomo ogledali predstavo Biblija, prvi poskus v režiji Jerneja Lorencija. Dopoldne teče beseda o Antigoni – princesi in upornici. Antigonska dejavna volja je še vedno živa in aktualna saj spreminja ... misel v smisel ... Biblija pa je zapis misli iz katerih izvirajo smisli sveta. Biblija je palimpsest – ostrgano za ponovno rabo. Lorenci z ekipo uprizori raznolika svetopisemska besedila: Visoka pesem, Pridigar ali Kohelet, Ezekijel in Jobova knjiga. Stara zaveza je začela nastajati v 7. stoletju pr. n. št. in je bila dokončno zaključena šele leta 100, ko so v uradni judovski kanon uvrstili tudi Visoko pesem. Slovensko ime Visoka pesem izvira iz nemškega naslova Hohelied oziroma Hohes Lied, ki ga je prvi uporabil Martin Luther. Visoka pesem – ljubezensko lirsko pesnitev, režiser še posebej izpostavi. 2 7. 10 . 2 017
20.00 | Stara dvorana
Tekmovalni program + Showcase
Avtorski projekt
Biblija, prvi poskus Avtorji priredbe so ustvarjalci uprizoritve SNG Drama Ljubljana Premiera 19. 4. 2017, SNG Drama Ljubljana Predstava traja 3 ure in ima en odmor. Režiser Jernej Lorenci • Dramaturg Matic Starina • Scenograf Branko Hojnik • Kostumografka Belinda Radulović • Skladatelj Branko Rožman • Oblikovalec svetlobe Pascal Mérat • Koreografka Kaja Lorenci • Lektorica Tatjana Stanič • Asistenta režiserja (študijsko) Dorian Šilec Petek, Jan Krmelj Igrajo Janez Škof • Marko Mandić • Nina Ivanišin • Nataša Barbara Gračner • Gregor Zorc • Jernej Šugman • Pia Zemljič • Aljaž Jovanović • Tina Vrbnjak/Maruša Majer
Kako v slike, podobe in prostor postaviti starodavno besedilo? Kako v gledališču danes ravnati z verskim besedilom ali mu odvzeti ta okvir? Biblija ali Sveto pismo je sveto, a ne ker bi bilo od boga, temveč ker je od človeka. Predstava Biblija, prvi poskus ne raziskuje odnosov med človekom in bogom temveč poglablja vprašanja in odnose, na katere smo že pozabili ali pa jih vse preveč pogosto pozabljamo, odnose med človekom in človekom, človekom in občestvom. Tovrstni kod zapove že začetek predstave, Visoka pesem, ki ni prikazana kot alegorična ljubezen med človekom in bogom, kot je bila v zgodovini mnogokrat interpretirana, da bi delovala »čistejše«, ustreznejše in bolj svetopisemsko, temveč je Visoka pesem ljubezen, ki razpreda svoje niti in ovija svoje roke okoli nas vse od rojstva in mladosti pa do smrti in še dlje. Poleg Visoke pesmi ustvarjalci predstave razkrivajo tudi biblijska besedila Pridigar ali Kohelet, Ezekijel, Jobova knjiga in psalme. Nina Kuclar Stiković