Pantheon
L I F E S T Y L E
STORIA CULTURA BENESSERE Portiamo Verona nel Mondo .... e il Mondo a Verona
www.just.it - just@just.it
Eccellenza svizzera per il tuo benessere.
MADE in SWITZERLAND Creme Dermoattive • Bagni Caldi Oli Essenziali • Capelli • Piedi e Gambe Lozioni e Spray Dermoprotettivi • Solari • Viso Anticellulite e Rassodanti • Specifici • Casa
Tradizione naturale, metodo e sapienza.
EDITORIALE
Care Amiche, Cari Amici, Gentili Ospiti Dear friends and guests Sono passati già sei mesi abbondanti dall'uscita del primo numero di Pantheon Lifestyle, e siamo abbastanza orgogliosi di aver dato alle stampe anche il secondo numero. Questa volta i contenuti editoriali sono molto diversi, abbiamo deciso di orientarci di più verso le esigenze di voi turisti. La formula dei percorsi sarà il leit motiv di questo numero. Grazie al potenziamento dell'apporto multimediale dei QR Codes e alla pubblicazione delle mappe, quella che state tenendo in mano è una guida più user friendly, che speriamo possa farvi compagnia in qualche giornata di visita. Da numero estivo, tra l'altro capitato nell'estate dei 100 anni del Festival Lirico, non potevamo esimerci dal dedicare un ampio spazio alla città di Verona. Troverete due percorsi: uno per scoprirne le bellezze tradizionali, e uno per godervi la città di notte. Con la stessa formula spazio anche al Lago di Garda, nella parte centrale, alla Lessinia e alle sue valli pedemontane. In questo caso nessun percorso specifico, ma semplicemente una mappa integrale con i consigli su alcuni dei luoghi da non perdere. Un occhio anche per le esigenze turistiche delle strutture ricettive. Ecco perché, grazie ai consigli dei nostri partner di diffusione, abbiamo tradotto questo numero anche in russo. Buone vacanze a tutti, con Pantheon Lifestyle sotto braccio.
“Portare Verona nel mondo e il mondo a Verona”. Un obiettivo ambizioso quello lanciato a dicembre da Pantheon Lifestyle, che ci riprova con questo primo numero estivo. Siamo ancora convinti che la forza turistica della nostra città abbia potenzialità di espansione anche nei dintorni meno conosciuti, come la Lessinia o alcune zone meno turistiche del Lago di Garda. Ecco perché in questo secondo numero, abbiamo immaginato di prendere per mano i visitatori, e accompagnarli in alcuni dei luoghi che i veronesi non mancherebbero di visitare, sia a Verona che fuori. La guida di Verona fatta dai veronesi, potrebbe essere il pay off di questo numero 2. Il mio sogno personale, da direttore di Pantheon, è pur sempre quello di portare i turisti a scoprire zone nascoste, ma dal fascino senza tempo. Pensiamo alle malghe della Lessinia, alle piccole ma significative testimonianze artistiche delle vallate pedemontane. Queste zone decentrate solo di recente hanno iniziato a credere in queste risorse, penso all'esempio della Val d'Illasi, per spingere l'afflusso turistico laddove fino a qualche anno fa l'estate era silenziosa, calda e solitaria. Una presa di coscienza che a Pantheon, sempre attento al territorio, non poteva sfuggire. Una buona estate a tutti, e un arrivederci a presto.
Six months have passed since the publication of the first Pantheon Lifestyle. We are very proud to have in our hands this second issue. The editorial content are different this time. We have decided to propose a more “tourist oriented” guide. For this reason you will find more QR Codes, maps and advices to visit the city and its sorroundings. This is the year of the 10 0th Anniversary of Festival Lirico at Arena di Verona, so we dedicate lot of space at our citycenter. You will find two paths that will guide you to the most famous places of Verona, and the most suitable locations for a night walk. With the same formula we have given space also at the Lake of Garda in the middle of the guide. The last part, as “usual” will guide you through Verona's mountains and valleys. If you have never been in Lessinia, this is the time visit it. One last note on translations. We decided to translate this Pantheon Lifestyle in English, German a Russian. Forgive some mistakes, we did our best.
“Bring Verona to the world and the world to Verona”. This was the target launched in December with Pantheon Lifestyle, and now we try it again with this summer issue. We always believe that tourism in Verona needs to expand also in some less known zones, such as Lessinia or some areas of Lake Garda. This Pantheon Lifestyle looks like a little guide of Verona made by its inhabitants. My personal dream, as I said six months ago on these pages, has always been to bring tourists to discover hidden areas. I refer, for example, to the mountain's hut or at small but notable works of art in the valleys. These outlying areas have only recently started to believe in these turistic's resources. Pantheon, always careful to the needs of the area, tried to reread this need through the pages of this Lifestyle. We hope we've done a good work. Have a nice summer and see you soon!
Matteo Bellamoli
direttore editoriale / publishing director
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet per vedere il video di presentazione di Pantheon Lifestyle 1
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet per accedere al sito di Pantheon Magazine
Matteo Scolari
direttore responsabile / managing editor
Con il patrocinio di
Pantheon 3
L I F E S T Y L E
EDITORIALE
Why “Verona is the Town of Love” by Alessandra Zocca
Juliet’s Ambassador - Juliet Club
Juliet’s Club website
«There is no world without Verona walls, but purgatory, torture, hell itself»
William Shakespeare, “Romeo and Juliet”
Dear Readership, Certainly you would agree with me that Shakespeare has made an invaluable present to the Veronese, he has given us our beloved Juliet and her immortal myth. Of course if Shakespeare chose Verona for his masterpiece “Romeo and Juliet”, there must be a very good reason behind it: I cannot believe he simply adopted the setting proposed in the novels of Matteo Bandello and Arthur Brooke, from which he got inspiration. Shakespeare could have chosen other amazing Italian towns in which to locate his play (feuding families like the Capulets and Montagues were quite common in that period all over our peninsula), I mean beautiful towns like Venice, Florence, Rome, or even the super-romantic Paris ….instead, the great Shakespeare has decided precisely for our Verona. Talebearers might object that love is not a Veronese attribute because Shakespeare was English. Actually, this detail is immaterial, because we Veronese, not only do we attract love to our town, but also since ancient times, we have sung and “exported” love to the centre of the world (Roma, caput mundi) … thanks to our fellow citizen Valerius Catullus (ca. 84–54 BC), one of the greatest love poets of all time. Well, having clarified and agreed that love is an authentic “Veronese excellence”, let’s go and discover why Verona is the town of love in all its forms and nuances, not only as a symbol of love between two individuals. In this journey I kindly ask for the assistance of the “Muses”, who from time immemorial have been honorary citizens of Verona and who locally inspired painters, architects, writers, poets, scholars, musicians and, why not, oenologists, chefs and confectioners. Do you love monuments, architecture and art? In order to honour Shakespeare I suggest that you first visit the sites and the
symbols of Juliet’s myth: her house, her famous balcony and her grave. Even nowadays many artists are inspired by Juliet: go and touch Juliet’s statue in her house courtyard, they say it brings good luck! In Juliet’s courtyard you may leave a letter/note narrating your heartbreak … I am not joking, please watch the movie "Letters to Juliet" (directed by Gary Winick in 2010) and you will discover that there is an organisation in Verona – the Juliet Club (www.julietclub.com/en) – answering the thousands of letters that from all over the world that are sent to our famous fellow citizen. You just need to write <<Giulietta, Verona, Italy>> on the envelope and the letter will be delivered to the Juliet club, where Juliet’s secretaries will reply to you in your own language. Did you know that, in Verona, you can celebrate Saint Valentine day surrounded by hearts, kisses and red roses? That's right, in the two weeks around February 14th, Verona celebrates lovers and all those who love. I am talking about "Verona in Love", a rich program of cultural and gastronomic events, all dedicated to the theme of love, taking place in various parts of the city. In Verona you can even organise your wedding in style and under the protective wing of Juliet! In fact, the Municipality of Verona has launched the initiative "Marry me in Verona" which includes the possibility of holding civil weddings in beautiful palaces, and premises of particular architectural or historical value, in Verona, including Juliet's own house. Do not forget, however, dear Readers, our brave Romeo! Pay a visit to see his house in the heart of the city and then enjoy a glass of Veronese wine in his honor in the nearby magnificent Piazza Erbe, where you can admire frescoed houses and stroll about amongst picturesque stalls... And if, after the visit to the sites of Juliet, you get the impression that the Verone-
Verona and Adige river
Juliet’s grave
“With an open heart”, by Piera Legnaghi, in the premises of Juliet’s grave
Juliet’s house, balcony, statue and cortyard.
Verona in Love (February 2013)
Romeo’s house Verona Mini Guide
Pantheon 5
L I F E S T Y L E
EDITORIALE www.giornalepantheon.it/download/RedazionaleZoccaItaliano.pdf
se are a bit '"madly in love," never mind; since even a famous proverb depicts us like this: « Venetians are noblemen / Padua’s citizens are great doctors / Vicenza natives eat cats (it’s a joke!) / Veronese are all mad». Maybe you will be a little tired after this Shakespearian tour and you fancy a bit of rest. Do you love nature? Here is the place for you: the wonderful and quiet Giusti Gardens, a triumph of different tree and flower colors in each season. Every season is the right time to visit Verona, don’t you think so? Do you love history? Then Verona is the right place for you: The river Adige forms a loop which encloses the old town centre, whose buildings show a grand architectural heritage covering different centuries and styles. Do you prefer the Roman or the medieval architecture? In any case, do not miss either the Roman bridge, or the Castelvecchio (old castle) with its fortress, perhaps the most important masterpiece of the middle ages in Verona. Are you passionate about music and especially about opera? Do you want to be seated in one of the most spectacular places in the world? Are you romantic and do you appreciate the light of thousands of candles lit in the blue of the night? Then, treat yourself to assist to a show at the Arena, be it an opera or a concert of pop/rock music. As you raise your candle at the beginning of the show, think about how many people before you had also sat on those ancient steps, down the many centuries. We Veronese jokingly define as «as old as Arena» something or someone who is very old or old-fashioned. The Arena is one of the symbols of Verona, a wonderful gift of Roman heritage, which fills us with pride. Do you have a great love for dance or for comedy? In my opinion the Roman Theatre, suspended between the hill of Saint Peter and the river Adige, allows the most beautiful and the best view of the town in its all majesty and, at the same time
scarica la versione in italiano
you feel far from the noisy traffic. It is a magical place, and the performances, comedies and ballets, which you can attend here on summer evenings are also magical. If climbing up the stairs to Saint Peter’s hill does not scare you, then take the stairs on the left of the theater and reach Saint Peter’s Castle, take a deep breath... and enjoy the view over the city. This is a very romantic spot…here you will probably see many people kissing, obviously in compliance with the wise suggestion of the Latin poet Catullus in his Carmen V:
Giusti Gardens
Let us live, my Lesbia, and let us love, and let us judge all the rumors of the old men to be worth just one penny!
The Roman Bridge (Ponte Pietra)
The suns are able to fall and rise: When that brief light has fallen for us, we must sleep a never ending night. Give me a thousand kisses, then another hundred, then another thousand, then a second hundred, then yet another thousand more, then another hundred. Then, when we have made many thousands, we will mix them all up so that we don't know, and so that no one can be jealous of us when he finds out how many kisses we have shared.
Castelvecchio and Ponte Scaligero
Last but not least, let’s speak about the love for wine and good food, which has long been a tradition in Verona. Please indulge in tasting our wines and dishes! If you come at Christmas time, do not miss the Pandoro, the cake of Verona par excellence. While if you come in spring, then visit “Vinitaly”, the renowned International Wine and Spirits Exhibition that takes place in our city in April. All this is just a flavour of our unforgettable town...Verona is much more. Not to mention Lake Garda, our hills with their magnificent vineyards and the mountains just to the north of Verona. If love intrigues you and you appreciate what is beautiful, then Verona is the destination for you, dear Readers. Maybe in future you will come back to Verona for the "love" of the business, attracted by its fairs, its economic and trade potential, by its entrepreneurship and its quick wit … but that's another story.
The Arena
The Roman Theatre (Teatro Romano)
Verona Christmas Cake
So, I will not dwell further and I bid fa(Pandoro) rewell as Shakespeare would do: "Enjoy Verona!" Verona Mini Guide
Pantheon 7
L I F E S T Y L E
SOMMARIO
10 COME LEGGERE
LIFESTYLE NUMERO 2
12 BENVENUTI A VERONA Verona e la sua storia Raggiungere Verona 100 anni Festival Areniano
14 16 20
contiene tutti i calendari delle manifestazioni e festival estivi
42 VIVERE VERONA Le bellezze di Verona Verona by Night
8 Pantheon
L I F E S T Y L E
(Percorsi)
44 52
60 ESTATE SUL GARDA Lazise Bardolino e Garda Malcesine
62 64 68
72 LA LESSINIA E LE VALLI Le valli tra viti e ulivi
73 80 90 94
La montagna Cosa assaggiare Rassegna eventi estate Panthe o
n
L I F E S T Y L E
STORIA Portiamo Ver CULTURA BE ona nel Mo NESSER ndo .... e il
Mondo a Ver
ona
E
Pantheon 9
L I F E S T Y L E
COME LEGGERE PANTHEON LIFESTYLE
STORIA, ARTE ,CULTURA NATURA E PAESAGGI
COME LEGGERE PANTHEON LIFESTYLE КАК ЧИТАТЬ ПАНТЕОН LIFESTYLE Мы решили составить этот путеводитель, чтобы показать вам Верону во всей ее красе. Представьте себе, что вас сопровождает личный гид по улицам и улочкам города – это и есть Пантеон Lifestyle. Здесь вы найдете много карт, QR-кодов и любопытную информацию, которые помогут распланировать вашу экскурсию по городу и вжиться в ее будни.
history art, culture nature and landscapes
Le mappe
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e visita la Città di Verona • Visit Verona online
Vi sarete accorti già dalle primissime pagine, che questo numero di Pantheon Lifestyle, è molto diverso da quello che avete sfogliato al debutto dello scorso dicembre. Abbiamo deciso di impostare questa guida sui percorsi, per darvi delle indicazioni su come visitare Verona in un modo tutto particolare. Immaginate di essere accompagnati da un esperto veronese tra vie e viuzze della sua città: bene, questo veronese è Pantheon Lifestyle. Ecco perché troverete tante mappe, codici QR e curiosità che vi aiuteranno a pianificare la vostra visita, ma anche a viverla più intensamente una volta che sarete all’ombra delle perle di questa bellissima città. How to read Pantheon lifestyle We decided to set up this guide giving you some directions on how to visit Verona in a special way. Imagine being accompanied by a Veronese expert along the city streets, well, this is Pantheon Lifestyle. That’s why, inside the magazine, you’ll find many maps, QR codes and many travel tips that will help you to plan your visit but also to live it more intensely.
Wie man Pantheon Lifestyle lesen Wir haben beschlossen, dieser Reiseführer auf den Strecken zu entwerfen. So können wir euch empfehlen, wie Sie Verona in ganz besonderer Weise besuchen können. Stellen Sie sich vor, dass Sie jetzt mit einem Einwohner von Verona durch Straßen und Gassen spazieren gehen: gut, das ist Pantheon Lifestyle. Auf diesem Grund werden Sie viele Karte, QR-Codes und Tipps finden, die Ihnen bei der Planung Ihres Besuches helfen werden, sondern auch, um es intensiver zu erleben. 10 Pantheon
L I F E S T Y L E
Ogni percorso descritto sarà accompagnato da una mappa che vi aiuterà nel riconoscere i monumenti e trovare la strada per la vostra visita. Potrete scaricare la mappa anche dai codici QR abbinati. Maps Each route will be described in a map. You can also download QR code in the magazine.
Karte Durch QR-Codes, die man in der Zeitschrift finden kann, können Sie eine Karte für jede beschriebene Route herunterladen
Карты Каждый описанный маршрут сопровождается картой. Вы можете также загрузить ее с помощью QR-кода, который вы найдете в журнале.
COME LEGGERE PANTHEON LIFESTYLE
I codici QR Attraverso le pagine di questo numero troverete anche numerosi codici QR che vi daranno accesso a contenuti multimediali interattivi. Per accedervi, scaricate sul vostro smartphone o tablet un programma in grado di leggere i codici (QR code reader), dopodiché fotografateli e scoprite il contenuto collegato. QR codes
I love shopping in Verona Se vi piace girovagare per le boutique più trend di Verona, allora durante la vostra visita affidatevi ai box fucsia di “I love shopping” che vi porteranno davanti alle vetrine cult per lo shopping in città. If you like to wander across the city searching the most beautiful boutiques for your shopping in Verona, then you must follow the pink boxes. They will take you right in front of what you are looking for.
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Download a QR code reader on your tablet or smartphone, then take a picture to access the multimedia contents.
QR codes Wenn Sie auf die Multimedialen Inhalte zugreifen möchten, müssen Sie ein Programm auf Ihre Tablet oder Smartphone herunterladen, das die QR-Codes lesen kann. Dann fotografieren Sie einfach die QRCodes.
QR-код Чтобы получить доступ к мультимедийной информации, загрузите специальную программу для чтения QR-кода на ваш планшет или смартфон, затем просто сфотографируйте QR-код.
Curiosità Riconoscerete questi box dal loro colore azzurro e dall'immagine stilizzata dell'omino dubbioso. All'interno di questi, alcune note di colore per dare un tocco di leggerezza alla vostra visita o alla vostra lettura. Potrebbero essere l'occasione per stupire gli amici o fare una risata in compagnia.
Curiosity You will recognize that box by their blue color. Inside, other colors improve your trip to Verona.
Curiosity
Dove andare a mangiare? Di colore arancione e contraddistinti dal logo del piatto e delle forchette, questi box vi consiglieranno dei locali trend sia per gli aperitivi di metà mattina o della prima serata, sia per la cena veloce o per quella romantica al lume di candela. Starà a voi decidere dove fermarsi per completare la vostra visita. Orange Boxes, marked with the logo of dish and forks, propose you the most trendy locals.
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e scopri la provincia di Verona • Enter Provincia di Verona tourism website’
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e visita la città online • Visti Verona online with Leave On service
Dove andare a dormire? Siete stanchi e avete camminato tutto il giorno? Dopo la cena avete voglia di una notte romantica o più semplicemente ristoratrice? Cercate i box rossi con il lettino attraverso le nostre pagine per trovare una location adatta e passare una notte indimenticabile. Are you tired? Have you walked all the day? Do you desire a romantic night after dinner? Find our red boxes into this guide, and you will find the most suitable locations, hotels and farms to spend an unforgettable night.
Dieser Kästen sind hellblau und hier finden Sie viele Kuriositäten über Verona.
С любопытной информацией Вы узнаете эти box по голубому цвету. Внутри есть также замечания, выделенные цветом, которые обогатят ваш визит в Верону.
Pantheon 11
L I F E S T Y L E
VERONA
STORIA, ARTE ,CULTURA NATURA E PAESAGGI
BENVENUTI A VERONA
history art, culture nature and landscapes
Se c’è una città che d’estate si apre allo spettacolo e agli eventi, questa è Verona. Durante i mesi estivi, lungo le sue strade, passeggiano migliaia di turisti, che si soffermano laddove un tempo si fermarono alcuni dei più grandi protagonisti storia e della cultura italiana: dal Dante Alighieri della “Divina Commedia” a cui è dedicata la statua in Piazza dei Signori, a Wolfgang Amadeus Mozart che si esibì a Verona quando era ancora un ragazzino, fino allo scrittore inglese Charles Dickens o al nostro Giosuè Carducci. «Su ‘l castello di Verona / batte il sole a mezzogiorno» scriveva proprio Carducci, che rimase colpito dalla città e dalla sua storia tanto da dedicare una poesia al Re Teodorico, il monarca ostrogoto che trasformò Verona in un centro militare di primaria importanza durante il periodo di maggiore splendore del suo regno. Chi invece amò Verona alla follia senza mai mettervi piede, fu William Shakespeare. L’eclettico scrittore inglese vi ambientò il suo grande successo “Romeo e Giulietta” contribuendo, soprattutto nella tradizione turistica, a radicare l’immagine di Verona città dell’Amore, che ancora oggi attira fra le mura scaligere moltissime coppie di innamorati. E oltre al periodo di San Valentino, anche l’estate si presta a vivere Verona in tutto il suo romanticismo. Immaginate una cena a lume di candela su una terrazza con vista sulla città, op12 Pantheon
L I F E S T Y L E
pure una tavola apparecchiata per due in un piccolo vicolo del centro storico. Verona, di giorno e di notte, sotto il sole o coperta da un manto di stelle, sarà pronta a regalarvi grandi emozioni. Here and above: views from Castel San Pietro
Welcome to Verona Verona is rich of shows and events. During the summer, along the streets, thousands of tourists stroll where once walked some of the greatest protagonists of Italian history and culture: from Dante Alighieri, the writer of “Divine Comedy”, to whom is dedicated the statue in the Piazza dei Signori, to Wolfgang Amadeus Mozart who performed in Verona when he was still a kid, up to the English writer Charles Dickens or the Italian Carducci. William Shakespeare loved Verona although he had never been there, and he decided to set here his story that has made this city synonymous with Love over the centuries: Romeo and Juliet. Visit Verona and you will go back in time.
VERONA
Herzlich Willkommen in Verona Im Sommer findet man in Verona viele Aufführungen und kulturelle Ereignisse statt. Während der Sommermonate, die Straße entlang, Tausende von Touristen flanieren. Sie beobachten diese Orte, wo einst einige der großen und berühmten Protagonisten der italienischen Geschichte und Kultur gelebt haben: in Piazza die Signori gibt es eine Statue von dem Dichter Dante Alighieri (Autor der „Divina Commedia“). Als Wolfgang Amadeus Mozart nur ein Kind war, hat er in Verona gespielt und auch der englische Schriftsteller Charles Dickens oder der Italiener Giosuè Carducci haben Verona besucht. William Shakespeare lebte wahnsinnig Verona obwohl er nie hier gewesen war. Er hat in Verona die berühmteste Liebesgeschichte der Welt spielen lassen und dieser Stadt ist im Laufe der Zeit zum Synonym von Liebe geworden: Romeo und Giulietta. In Verona kann man die magische Atmosphäre vergangener Tage erleben.
Добро пожаловать в Верону В летний сезон Верона- это город спектаклей и самых ярких событий международного масштаба. Здесь собираются миллионы туристов со всего света, а когда-то в прошлом в этом городе останавливались такие известные личности, как Данте Алигьери, автор «Божественной Комедии», которому посвящен памятник на площади Пьяцца дей Синьори; Вольфгант Амадей Моцарт, выступавший здесь будучи еще подростком; английский писатель Чарльз Дикенс, или,
Piazza Erbe
Lo sapevate che Teodorico sconfisse l’eterno rivale Odoacre nella campagna di Verona? Dopo averlo infatti sconfitto militarmente una prima volta sulle rive dell’Isonzo nel 488, lo scontro definitivo avvenne nella campagna dove oggi sorgono San Martino Buon Albergo e San Michele Extra (per la precisione a Madonna di Campagna). La leggenda vuole che al termine del sanguinoso scontro, rimasero sul campo centinaia di cavalli, e dall’esigenza degli eserciti di sfamarsi, nacque la “Pastissada de’ Caval”, tipico piatto veneto. Did you know that Theodoric defeated the eternal rival Odoacer in the Verona countryside? After the first victory on the banks of the Isonzo River in 488, the final battle took place in the countryside, where today stands San Michele Extra. Wussten Sie, dass Theodorich hat den ewige Rivale Odoaker in der Veroneser Landschaft besiegt? Nach dem ersten Sieg am Ufer der Isonzo im 488 n. Chr., der endgültige Zusammenstoß fand auf dem Land statt, wo heute San Michela Extra steht. Вы знали, что Теодорико разгромил своего вечного соперника Одоарке в бою, развернувшимся в Вероне? После первой победы на берегах Изонцо в 488, решающая битва произошла там, где сегодня находится район Сан Микеле Экстра. например, известный итальянский поэт Джозуэ Кардуччи. Уильям Шекспир не чаял души в Вероне. Так и ни разу не побывав здесь, он выбрал ее местом для «самой печальной повести на свете», которая на протяжении веков сделала этот город символом любви- «Ромео и Джульетта».
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
VERONA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
VERONA E LA SUA STORIA Passeggiare per le vie del centro sarà come scoprire passo passo un angolo di tradizione, storia e leggenda. Forse anche da qui l'esigenza che, nel 2000, ha portato l'Unesco a iscrivere Verona nel Patrimonio dell'Umanità. La grande storia di Roma si percepisce in lungo e in largo gironzolando per la città scaligera. Documentati a partire dal III secolo, i contatti con l'Impero permisero a Verona di trasformarsi da piccolo centro agricolo in una grande e monumentale città. Testimonianza primaria di questo passaggio è l'Arena, uno degli anfiteatri meglio conservati del mondo. Risale al I secolo d.C. in origine permetteva a 25mila spettatori di assistere alle cruente battaglie dei gladiatori. Oggi può ospitare fino a 20mila persone, e ha mantenuto quella tradizione di spettacolo per la quale venne eretta. Originariamente pensata per essere articolata in tre anelli concentrici, oggi del terzo dimane solo un piccolo tratto, la cosiddetta “ala”, mentre la seconda si conserva ancora perfettamente intatta. Risalente allo stesso periodo anche il Teatro Romano, costruito sulle rive dell'Adige in una delle zone più suggestive della città. Un'opera che il mondo intero invidia a Verona ma che, a differenza foto di Guillaume Thirel
Arena
Verona and its history Walking through the streets of downtown you will discover, step by step, many corners of tradition, history and legend. In 2000 Verona was listed as a World Heritage site by the UNESCO Committee. The great history of Rome is evident everywhere strolling along the city of Verona. The construction of the famous “Arena” dates back to the first century A.C.. Today it can accommodate 20 thousand of people and it is still visible part of the third ring in front of Via Mazzini. Do not miss to visit the Roman Theater (first century. A.C.). Both buildings are now important for the lyrical season in Verona. 14 Pantheon
L I F E S T Y L E
dell'Arena, ha risentito maggiormente dello scorrere del tempo. Originariamente composto da due parasceni laterali, un muro di dietroscenio e un frontescena, oggi conserva la cavea (105mt di larghezza) appoggiata al Colle San Pietro, la gradinata, molte arcate di logge e resti della scena. Entrambi questi edifici, come migliaia d'anni fa, sono ancora protagonisti dell'Estate Teatrale Veronese, che raccoglie titoli illustri e spettacoli imprevedibili con i quali riempire le vostre serate estive. Verona und ihre Geschichte Spazieren Sie durch die Straßen von der Altstadt: Schritt für Schritt werden Sie lebendige Traditionen, Geschichte und Legende entdecken! Vielleicht ist auf diesem Grund, dass diese Stadt in 2000 zum Weltkulturerbe der UNESCO ernannt wurde. Hier kann man die große Geschichte von Rom kreuz und quer bemerken, wenn man durch die Straßen der Scaliger-Stadt spazieren geht. Primäre Zeugnis dieser Passage ist die Arena, die aus dem ersten Jahrhundert n. Chr. ist. Heute bietet sie Platz für über 20 Tausend Personen und man kann noch ein Stück des dritten Außenrings in Richtung Via Mazzini beobachten. Verpassen Sie nicht das Römische Theater (I. Jahrhunderts n.Chr.)! Beide Gebäude sind zusammen die unbestrittenen Protagonisten des künstlerischen Sommers in Verona: hier finden Oper, Theaterstücke und Konzerte statt.
Верона и ее история Прогулка по главным улицам Вероны - это познание ее традиций, истории и легенд. Подтверждение тому является тот факт, что в 2000 году ЮНЕСКО занесло Верону в список Всемирного наследия. Грандиозная история римлян оставила свой отпечаток повсюду. Главным ее наследием является Арена, которая относится к первому веку нашей эры. Сегодня она вмещает до 20 тысяч зрителей и сохраняет часть третьего кольца, которая видна со стороны улицы Маццини. Другой достопримечательностью этого города является Театро Романо (Римский театр, принадлежащий к первому веку до нашей эры). Сегодня Арена и Театро Романо являются сценой для спектаклей и лирики. Teatro Romano
Conosciamo i valori di unâ&#x20AC;&#x2122;impresa Cattolica Assicurazioni. La Compagnia vicina alla tua Azienda da oltre un secolo.
www.cattolica.it
VERONA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
RAGGIUNGERE VERONA
history art, culture nature and landscapes
Piazza Erbe
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e entra in aeroporto • Enter Verona’s airport
Non è difficile raggiungere Verona. Grazie all'impegno che le amministrazioni e gli enti hanno profuso negli anni, la città vanta un sistema di mobilità internazionale valido ed efficace. Lo snodo autostradale e ferroviario veronese è uno dei più importanti d'Europa. Sia che scegliate il treno sia che scegliate l'auto, Verona è una meta assolutamente raggiungibile, in modo particolare scendendo dal Brennero, itinerario che vi permetterà di vivere il Lago di Garda o di salire in montagna per scendere sulla città dall'alto. Se viaggiate in aereo passerete dall'Aeroporto Valerio Catullo, 12km a Sud della città nei pressi di Villafranca. L’aeroporto di Verona offre collegamenti verso un centinaio di destinazioni, con voli diretti e in conMICHELE DE SILVESTRI – CREAZIONE GIOIELLI Via Rosa, 8 - Verona “L’oro, il platino e i diamanti, il fuoco, le forme, le creazioni e i gioielli. Nel mio laboratorio creo, ma il mio negozio è un atelier dove progettare insieme”. Michele De Silvestri, maestro orafo specializzato nella creazione di gioielli di ogni epoca e stile.
16 Pantheon
L I F E S T Y L E
nessione, per le principali città europee e mete intercontinentali. E’ possibile raggiungere comodamente da Verona tutto il mondo. Dalle destinazioni nazionali (quali Alghero, Bari, Cagliari, Catania, Napoli, Olbia, Palermo, Roma, Lampedusa), a quelle europee (Londra, Parigi, Monaco, Francoforte, Dublino, Manchester, Bucarest, Chisinau, Pristina, Timisoara, Tirana, Fuerteventura, Gran Canaria, Tel Aviv, Tenerife). Mete intercontinentali quali Boavista, Havana, Sal, La Romana sono raggiungibili con voli diretti, oltre a tante altre destinazioni come New York, Miami, San Francisco, Chicago, San Paolo, Bangkok, Pechino, Tokyo facilmente accessibili con voli in connessione.
A diamond is forever. Carry the memory of a romantic stay in Verona has the flavour of the dream. Michele De Silvestri knows it very well. He is a mater jeweler specialized in jewelry from every era and style.
MICHELE DE SILVESTRI CREAZIONE GIOIELLI Via Rosa, 8 - Verona - Tel. 045 8005676 e-mail: creazionegioiellimds@alice.it
VERONA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
How to reach Verona Valerio Catullo Airport is located 12 km south of the city, near Villafranca. The airport connects every day the Italian cities of Rome, Palermo, Naples, Bari, Catania, Olbia and Cagliari but also many European cities such as Amsterdam, Monaco, London, Paris, Barcelona, Madrid, Warsaw, Prague, Moscow and St. Petersburg. Piazza Dante
RISTORANTE PIZZERIA CARPE DIEM Via Giovanna Murari Brà, 49/A - Verona telefono 045/8230137 - 045/ 8202114 sempre aperto
A due passi dalla fiera di Verona, La Pizzeria Carpe Diem vanta un’esperienza notevole nel settore della ristorazione guidata dall’abile mano dello chef Brun Lawrence. Piatti di carne e primi, e menu completi a base di pesce Ottimo per i pranzi di lavoro e per i meeting, menu speciali per i gruppi. Ampio parcheggio. Restaurant Pizzeria Carpe Diem is very near to Verona fair and immediately connected with the air terminal Valerio Catullo. This restaurant has a long experience in catering, thanks also to the work of the chef Brun Lawrence. Whether you decide to eat pizza or pasta, the kitchen will not disappoint you. That’s for sure!
Как добраться до Вероны Если вы путешествуете на самолете, вам нужно выехать из аэропорта Валерио Катулло, который находится на расстоянии 12км в южном направлении рядом с городом Вилла Франка. Этот терминал работает ежедневно и соединяет с услугами 24 авиакомпаний такие итальянские города как Рим, Палермо, Неаполь, Бари, Катания, Ольбия и Кальяри, а также многие европейские города: Амстердам, Мюнхен, Лондон, Париж, Барселона, Варшавия, Прага, Москва и СанктПетербург.
Wie Sie Verona erreichen Wenn Sie fliegen möchten, werden Sie in Valerio Catullo Flughafen ankommen, 12 km südlich der Stadt in der Nähe von Villafranca. Dieses Terminal arbeitet täglich mit 24 Unternehmen nicht nur von italienischen Städten wie Rom, Palermo, Neapel, Bari, Catania, Olbia und Cagliari, sondern auch für viele europäische Städte wie Amsterdam, München, London, Paris, Barcelona, Madrid, Warschau, Prag, Moskau und St. Petersburg.
Pur essendo dotato di una sola pista per decolli e atterraggi, il terminal di Villafranca è stato implementato con un sistema di sicurezza innovativo che garantisce la funzionalità in caso di nebbia (per la prima volta in Italia) dando la possibilità alla Torre di Controllo di guidare i velivoli da terra. The Airport of Villafranca has been equipped with an innovative safety system that ensures, in case of fog, to fly safely. Das Terminal von Villafranca ist mit einem innovativen Sicherheitssystem ausgestattet, das bei Nebel die Sicherheit der Flüge garantiert. Терминал Виллы Франка снабжен инновационной системой безопасности, которая в случаи тумана гарантирует оперативность полетов.
18 Pantheon
L I F E S T Y L E
VOLA DA VERONA
NEL CUORE DELLâ&#x20AC;&#x2122;ESTATE Bari Catania Lampedusa Napoli Olbia Palermo Minorca Mykonos Monastir Rodi Santorini Capo Verde Fuerteventura Sharm El Sheik
Scopri tutte le destinazioni su:
www.aeroportoverona.it Catullo Park - Acquista on line: 4.800 posti auto | 750 posti coperti
VERONA
SPECIALE CENTENARIO
foto da pg. 20 a pg. 27 per gentile concessione della Fondazione Arena di Verona
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
UNA SOLA CITTÀ, UN SOLO GRANDE SPETTACOLO
history art, culture nature and landscapes
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e visita il sito del Festival • Enter Arena di Verona website
Torniamo al fulcro di queste pagine: vivere l'estate a Verona. Gli eventi, è vero, sono molti, ma alcuni sono davvero imperdibili. Allora preparatevi a tuffarvi in un vortice di emozioni tra le luci, i colori, i sapori e gli spettacoli che Verona ha preparato per tutti voi. Questo 2013 ruoterà intorno al Centenario del One city, one great show In 2013 it is celebrated the centenary of the lyrical festival. It is an international event which will mobilize thousands of fans from all around the world. But it does not end here: you can also spend your evenings in outdoor theatres, in concerts and glamorous events and at the Roman Theatre. We propose you, in these pages, an overview of everything that you can find in the shadow of the Arena.
Eine Stadt, eine großartige Veranstaltung Das Jahr 2013 wird um den Jahrestag der Festival Lirico von Arena drehen. Diese internationale Veranstaltung wird Tausende Fans aus der ganzen Welt mobilisieren. Aber es ist noch nicht alles: es gibt auch Theateraufführungen im Hof, Veranstaltungen des römischen Theater, die Konzerte und andere Events. In diesem Führer über Verona können Sie alle diese Veranstaltungen finden. Carmen
20 Pantheon
L I F E S T Y L E
Festival Lirico Areniano, evento internazionale per il quale si mobiliteranno migliaia di appassionati e turisti. Ma non finisce qui: il Teatro in Corte, gli spettacoli al Teatro Romano, i concerti e gli eventi glamour. Vi proponiamo in queste pagine una rassegna di quello che potrete trovare all'ombra dell'Arena. Один город, один грандиозный спектакль В этом году фестиваль Лирики в Арене отмечает свою столетнюю годовщину. Это событие международного масштаба привлекает миллионы туристов со всего мира. Но это еще не все: спектакли в Театро ин Корте, в Театро Романо, концерты и гламурные вечеринки. В этом путеводителе вы найдете полную программу развлечений, которая ожидает вас в этом удивительном городе. Aida
SPECIALE CENTENARIO
CENTO ANNI DI EMOZIONI 58 spettacoli dal 14 giugno all'8 settembre, con 6 titoli d'Opera e 4 serate di Gala comporranno la 91ma edizione del Festival Lirico all'Arena di Verona che festeggia i suoi primi cento anni. Era infatti il 1913 quando venne messa in scena la prima Aida, ed è proprio al maestro Giuseppe Verdi che sarà dedicata questa storica edizione del Festival. Direttore Artistico Onorario sarà il celebre Placido Domingo oltre che direttore d'orchestra e interprete sul palcoscenico. La storia iniziò al tavolino di un bar quando Giovanni Zenatello, insieme al maestro Tullio Serfain, Ferruccio CusiOne Hundred Years of emotions 58 performances from 14th June to 8th September, for 6 titles and 3 Gala nights compose the 91st edition of the Opera Festival, which celebrates its first one hundred years. The first performance of Aida took place in 1913 and this year, the historic edition of the Festival will be dedicated to Giuseppe Verdi. Placido Domingo will be the Honorary Artistic Director, the conductor and the singer as well as performer on stage.
nati, Ottone Rovato e alla cantante Maria Gay, puntò il dito contro l'anfiteatro esclamando: «Ecco, questo è il teatro che cerco! Qui si potrebbero fare delle rappresentazioni uniche al mondo!». Qualche mese dopo, il 10 agosto 1913, Aida era sul palco dell'Arena con lo stesso Zenatello del ruolo di Radamès: un successo strepitoso, applausi scroscianti, un pubblico proveniente da tutto il mondo. Fra gli ospiti Arrigo Boito, Giacomo Puccini e Franz Kafka. Da allora la storia non si è più fermata, e all'Arena di Verona sono accorsi in moltissimi, per non perdere lo spettacolo lirico numero uno sul pianeta. Сто лет эмоций 91-ый выпуск Веронского Фестиваля Лирики в Арене празднует свое первое столетие. Его программа включает 58 спектаклей с 14 июня по 8 сентября, с именами 6 опер и 4 Гала представлениями. Этот фестиваль будет посвящен великому маэстро Джузеппе Верди, так как именно его Аида стала первой оперой, поставленной в 1913 году. Заслуженным художественным директором, а также директором оркестра и переводчиком на сцене станет знаменитый Плачидо Доминго.
100-Jahre Emotionen 58 Schauspiele von 14. Juni bis 8. September mit 6 Oper und 4 Galaabend werden die 91. Edition der Arena’s Opernfestspiele von Verona zusammensetzen. Auflage der Arena di Verona Opera Festival, das seinen ersten 100 Jahre feiert. In der Tat, es war 1913, als die erste Aida inszeniert wurde und diese historische Edition der Festspiele ist dem Meister Giuseppe Verdi gewidmet. Honorary Künstlerischer Leiter wird der berühmte Placido Domingo und er wird auch Dirigent und Interpret auf der Bühne sein.
Nel 1962, alla metà di agosto, una volta terminata la stagione lirica, scoppiò un gravissimo incendio all’interno dell’anfiteatro. Occorsero ben due ore per domare le fiamme, che distrussero la scenografia montata per “Un ballo in maschera” e danneggiarono in maniera piuttosto rilevante i gradini, alcuni dei quali esplosero letteralmente nel passaggio dal caldo del fuoco al freddo dell’acqua dei pompieri. Il restauro venne attuato solo otto anni dopo. In 1962 when the opera season ended, a devastating fire broke out inside the amphitheater damaging the screenplays and the steps. In 1962, als die Oper Saison beendete, ein verheerender Brand brach im Inneren des Amphitheaters aus und er hat die Bühnenbilder und die Steinstufen beschädigen. В 1962 году после окончания сезона лирики в анфитеатре произошел сильнейший пожар, который нанес ущерб театральной декорации и трибунам Арены.
VERONA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e guarda il video dell’opera in Arena • Watch AIDA show
VERONA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e scarica il programma completo delle opere 2013 â&#x20AC;˘ Download the detailed 2013 Opera Festival program
SPECIALE CENTENARIO
CALENDARIO E OPERE IN PROGRAMMA AIDA direttore: Omer Meier Wellber regia: La Fura dels Baus 14, 23, 27 giugno/june 3, 7, 9, 14, 18, 21, 28 luglio/july 3 agosto/august AIDA (rievocazione edizione 1913) direttore: Daniel Oren regia: Gianfranco de Bosio 10, 17, 29 agosto/august 1, 3, 8 settembre/september direttore: Placido Domingo regia: Gianfranco de Bosio 24 agosto NABUCCO direttore: Julian Kovatchev Temistocle Solera 15, 21, 29 giugno/june 4, 11, 25, luglio/july 1, 4, 11, 14, 18, 21 agosto/august 5 settembre/september LA TRAVIATA direttore: Andrea Battistoni regia: Hugo de Ana 22, 28 giugno/june 5, 12, 19, 23, 26 luglio/july 2, 8 agosto/august IL TROVATORE direttore: Giuliano Carella regia: Franco Zeffirelli 6,10,20,24,27 luglio /july
RIGOLETTO direttore: Riccardo Frizza regia: Ivo Guerra 9, 13, 30 agosto /august 6 settembre/september direttore: Placido Domingo regia: Ivo Guerra 16, 23 agosto/august ROMEO ET JULIETTE direttore: Marco Letonja regia: Francesco Micheli 31 agosto/august 4, 7 settembre/september MESSA DA REQUIEM direttore: Myung-Whun Chung Orchestra: Arena di Verona Coro: Teatro Fenice Venezia 13 luglio/july (ore 22:00) GALA VERDI (la Traviata, Rigoletto, il Trovatore) direttori: Andrea Battistoni, Riccardo Frizza, Giuliano Carella 17 luglio/july GALA DOMINGO-HARDING direttore: Daniel Harding 15 agosto/august (ore 22:00) GALA DOMINGO-OPERALIA direttore: Daniel Oren 20 agosto/august (ore 22:00)
Orari spettacoli / Shows start at: Giugno e Luglio - Ore 21:15 / Agosto e Settembre ore 21:00 June and July - 21:15 / August and September 21:00 oâ&#x20AC;&#x2122;clock
22 Pantheon
L I F E S T Y L E
Via Diaz 5, 37121 (Vr) - Tel. 045 595747 www.otticadiaz.it - info@otticadiaz.it
VERONA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet per leggere l’intervista al direttore artistico Paolo Gavazzeni • Read the interview with Paolo Gavazzeni (Arena di Verona artistic director)
SPECIALE CENTENARIO
PER SAPERNE DI PIÙ Sono tanti gli aneddoti che ruotano intorno al Festival Lirico in Arena. Uno tra i più divertenti, che potrete scoprire una volta che sarete in Piazza Brà, è il fenomeno tutto italiano degli “ascoltatori di passaggio”. Intorno al perimetro dell'anfiteatro troverete dei crocicchi di persone in rigoroso silenzio nel tentativo di carpire, dall'esterno, qualche nota o qualche applauso dello spettacolo che colora la platea e il palcoscenico dell'Arena. Un'altra divertente curiosità quella legata al logo di questo Festival del Centenario. Lo scorso aprile 2011 venne indetto un concorso web per scegliere questo logo. Da allora sono intervenuti creativi da tutto il mondo: Azerbaijan, Bulgaria, Portogallo, Messimo, Lituania, Stati Uniti, Russia per un totale di
15 Paesi diversi. L'idea scelta, intitolata “Segno Continuo” di Alfredo De Simone è stata selezionata tra i tanti lavori per la sua immediatezza comunicativa e la commistione di eleganza e semplicità.
LA REALTA’ DI ACQUE VERONESI Acque Veronesi è una società consortile a responsabilità limitata che è nata nel 2006 allo scopo di gestire il servizio idrico integrato in una vasta parte della provincia veronese, città compresa. In seguito ad un processo di allargamento del servizio, che ha portato la società ad operare su quasi tutta la propria area di competenza, attualmente Acque Veronesi opera in 73 Comuni. Da sinistra: Marco Olivati, Massimo Mariotti e Marco Battistoni
I numeri della Società: Abitanti serviti: 793.872 Acquedotto chilometri: 5.148 Fognature chilometri: 2.436 Impianti di depurazione: 64 Soci: 35 comuni, 5 società, 1 consorzio Dipendenti: 268
24 Pantheon
L I F E S T Y L E
Il Consiglio di Amministrazione di Acque Veronesi è composto dal Presidente Massimo Mariotti, dal vicepresidente Marco Olivati e dal consigliere di amministrazione Marco Battistoni. Cristiano Maccagnani è invece il Presidente del Collegio sindacale. Ne fanno parte anche Andrea Bussola e Alberto Mion.
VERONA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
SPECIALE CENTENARIO
Read more There are many stories that revolve around the Arena Opera Festival. One of these is the Italian phenomenon of “listeners passing through”. Around the perimeter of the amphitheater indeed, you will find groups of people in absolute silence in an attempt to hear, from the outside, some note or some applause coming from inside the Arena. Placido Domingo
Подробнее об этом Известно много интересных эпизодов , посвященных Фестивалю Лирики в Арене. Наиболее забавный из них вы сможете узнать, когда будите на площади Бра. Он связан с феноменом «прохожие слушатели». В течение спектакля вокруг театра вы увидите много молодежи, которая в тишине пытается прислушаться, что происходит на сцене. Nabucco
Um mehr zu wissen Es gibt viele interessante Aspekte, die sich rund um die Opernfestspiele der Arena drehen. Wenn Sie in Piazza Brà sind, werden Sie das italienische Phänomen der “Hörer auf der Durchreise” entdecken. Um den Umfang des Amphitheaters werden Sie kleine Gruppe von Menschen, die in absoluter Stille bleiben. Sie versuchen von außen ein Stück aus der Aufführung oder der Oper zu hören. Aida
26 Pantheon
L I F E S T Y L E
SPECIALE CENTENARIO
VERONA
Aida
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
Si chiama “Amo” ed è la nuova mostra installata a Palazzo Forti e dedicata al Festival Lirico. Inaugurata lo scorso 23 aprile si articola in tre esposizioni differenti: AMO Pavarotti, AMO L'Arena, e la mostra fotografica Arena di Verona. Il biglietto di ingresso, di €20 (lun-ven) e €22 (weekend) darà diritto alla visita a tutte e tre le installazioni. Tutto il museo è coperto da rete Wi-Fi, è accessibile a persone disabili e mette a disposizione anche self bar, ristorante e audio guida, quest'ultima compresa nel prezzo del biglietto.
history art, culture nature and landscapes
It’s called “Amo” and is the new exhibition installed at Palazzo Forti and dedicated to the Lyric Festival. Inaugurated on 23 April, it is divided into three different exposures: AMO Pavarotti, AMO L’Arena, and the photographic exhibition Arena di Verona. Die neue Ausstellung im Palazzo Forti heißt „AMO“ und sie ist den Opernfestspiele der Opera Festival gewidmet. Diese Ausstellung wurde am 23. April 2013 eröffnet und es gibt drei verschiedenen Abteilungen: AMO Pavarotti, AMO die Arena und eine Fotoausstellung der Arena von Verona. В Палаццо Форти представлена выставка под названием «AMO»(«Люблю»), посвященная Фестивалю Лирики. Ее открытие состоялось 23 апреля прошлого года. Выставка подразделяется на три различные экспозиции: AMO Паваротти, AMO Арена и выставка фотографий Вероны.
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e accedi al sito della mostra AMO VERONA • Visit “Amo Verona” showroom
VERONA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e scopri il Teatro Romano • Enter the Roman Theater’s website
LO STILE DEL TEATRO ROMANO Altra rassegna imperdibile a Verona durante l'estate è l'Estate Teatrale Veronese che celebra, quest'anno, la sua 65ma edizione. In programma dal 13 giugno al 24 agosto, questo cartellone unisce una eterogenea serie di spettacoli. Da una parte l'affermato Festival Shakespeariano, con ben 16 serate. Nato nel 1948 e secondo solo a quello di Stratford-upon-avon, città natale del drammaturgo inglese, questo festival non ha eguali, e porta sulle gradinate del Teatro Romano un altissimo numero di spettatori. Accado alle opere del Festival e alla danza, che ospiterà tra gli altri Momix e Royal Ballet, va ricordato anche il consolidato Verona Jazz, per la parte musicale, oltre alla novità di quest'anno: Rumors-Illazioni vocali. Questo nuovo festival dedicato alla poesia dal suono particolare, sarà giocato su assonanze e effetti di voce. A tutto questo si aggiunge anche la possibilità si assistere ad alcuni di questi spettacoli nell'incantevole scenario del Cortile Mercato Vecchio.
Der Stil des römischen Theaters Ein weiteres Ereignis, das man nicht in Verona verpasst werden kann, ist der Theatersommer, der in diesem Jahr seinen 65. Geburtstag feiert. Auf dem Programm vom 13. Juli bis 24. August stehen viele verschiedene Veranstaltungen. Es gibt das berühmte Shakespeare Festival mit 16 Abendveranstaltungen, der im 1948 geboren ist. Nur das Stratford-upn-Avon Festival, Geburtsort des Dramatikers, ist größer. Dieses Festival ist einzigartig und trägt auf den Stufen des römischen Theaters eine sehr hohe Zahl von Zuschauern. Es gibt aber nur nicht das Festival und die Tänze, sondern auch Royal Ballet, Momix, Verona Jazz und eine Neuheit: Rumors-Inferences Stimme. Dieses neue Festival für Poesie in bestimmten Sound wird auf Gleichklang und Stimme-Effekte gespielt werden. Dazu gibt es auch die Möglichkeit, einige diese Veranstaltungen in der bezaubernden Landschaft des Cortile Mercato Vecchio zu beobachten.
The style of the Roman theater Another event not to be missed is the Summer Theatre Festival that celebrates its 65th edition. Running from June 13 to August 24, the program combines a heterogeneous mixture of shows. On the one hand the famous Shakespearean Festival, with 16 nights. Born in 1948 and second only to that of Stratfordupon-Avon, the birthplace of the English playwright, this festival is unique, and carries on the steps of the Roman Theatre a huge number of spectators. On the other hand the dance performances, that will also host the Royal Ballet and Momix, and the consolidated Verona Jazz. In addition to this, we have to mention “Rumors-Illazioni Vocali” a new festival dedicated to a particular type of poetry, that will be played on assonance and voice effects. There is also the possibility to attend some of these shows in the enchanting scenery of the Cortile Mercato Vecchio.
28 Pantheon
L I F E S T Y L E
Стиль Театро Романо Другое важное событие этого лета – Эстате Театрале Веронезе, которое празднует в этом году свой 65-ый выпуск. Его программа включает целую серию спектаклей с 13 июня по 24 августа. Вас ожидает 16 спектаклей Фестиваля Шекспириано. Зарожденный в 1948 году, этот фестиваль не знает себе равных и собирает в Театро Романо огромное количество зрителей со всего мира. Вместе с операми и балетом, среди которых Momix e Royal Ballet, будет представлен уже зарекомендовавший себя Верона Джаз, а также событие этого года - Rumors-Illazioni vocali- новый фестиваль, посвященный поэзии с музыкальным сопровождением. Некоторые спектакли будут происходить в необычайном контексте Кортиле Меркато Веккио.
... cibo e musica nel parco di Verona..
RISTORANTE LE COLOMBARE - via Castello San Felice 7 (Parco delle Colombare) - Verona Tel. 045 914121 info@ristorantelecolombare.com - www.ristorantelecolombare.com - CHIUSO A MEZZOGIORNO
RISTORANTE PIZZERIA
memento audere semper...
RISTORANTE PIZZERIA
RISTORANTE CARPE DIEM - via Murari Bra’ 49 (zona F iera, uscita Verona Sud) Tel. 045 8230137 - 045 8202114 - bru n.chef@gmail. com - SEMPRE APERTO
Carne alla brace, pizza e B&B Ospitalità e tradizione in Lessinia
IL CAPO RISTORANTE PIZZERIA - via Aleardo Aleardi 10 (zona Boscopark) - Bosco Chiesanuova (VR) Tel. 328 6619730 - pizzeriailcapo@yahoo.it - Aperto tutti i giorni da giugno a settembre
VERONA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e scopri il cartellone artistico del Teatro Romano 2013 • Get the Roman Theater’s program for summer 2013
TEATRO ROMANO – PROSA/PROSE
65mo FESTIVAL SHAKESPERIANO
13 giugno/june – Ore 21:15 Verdi, nostro Shakespeare Viaggio in musica e parole Regia di Francesco Micheli con Luca Zingaretti e Maria Paiato
Dal 17 al 20 luglio/july – Ore 21:15 Riccardo III Regia di Massimo Ranieri con Massimo Ranieri e musiche di Ennio Morricone
Dal 3 al 6 luglio/july – Ore 21:15 Il mercante di Venezia Regia di Valerio Binasco con Silvio Orlando e la PSK
Dal 25 al 27 luglio/july – Ore 21:15 La bisbetica domata (lingua originale) Regia di Edward Hall lingua orinale con sopratitoli in italiano
Dal 10 al 13 luglio/july – Ore 21:15 Molto rumore per nulla Regia di Giancarlo Pepe con Francesca Inaudi e Daniele Liotti
TEATRO ROMANO – DANZA/DANCE 23 luglio/july – Ore 21:15 London Royal Ballet Con i primi ballerini del Royal Ballet di Londra
30 e 31 luglio/july 1,2,3,4,6,7,8,9,10,11 AGOSTO – Ore 21:30 Momix – Alchemy spettacolo di Moses Pendleton
15 e 16 agosto/august – Ore 21:00 Cercando Verdi Coreografie di Renato Zanella
22, 23, 24 agosto/august – Ore 21:00 Cenerentola Con il Malandain Ballet Biarritz
TEATRO ROMANO – “RUMORS” ILLAZIONI VOCALI DAL 19 AL 21 GIUGNO 19 giugno/june – Ore 21:00 Emanuele Salce & Elisabetta Fadini + Teatro degli Orrori 20 giugno/june – Ore 21:00 Paolo Fresu, Dhafer Yousset e Elvind Aarse 21 giugno/june – Ore 21:00 Ute Lemper
30 Pantheon
L I F E S T Y L E
VERONA
TEATRO ROMANO – VERONA JAZZ 2013 DAL 22 AL 25 GIUGNO 22 giugno/june – Ore 21:00 Stefano Bollani e Danisch trio ECM
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
23 giugno/june – Ore 21:00 We want Michael con Enrico Rava on the dance floor 24 giugno/june – Ore 21:00 Franco Cerri e Simona Molinari 25 giugno/june – Ore 21:00 Mario Biondi
CORTILE MERCATO VECCHIO – PROSA/PROSE 2,3 luglio/july – Ore 21:15 Il piccolo principe Fondazione Aida regia di Rita Riboni
16, 17, 18, 19 luglio/july – Ore 21:15 Improvisation - parte prima Shiftingpoint regia di Roberto Totola
4, 5 luglio/july – Ore 21:15 L’acqua e il mistero di Maripura Fondazione Aida regia di Nicoletta Vicentini
23, 24, 25, 26 luglio/july – Ore 21:15 La commedia dell’arte Teatro/Laboratorio regia di Jana Balkan e Isabella Caserta
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e scarica il programma delle rappresentazioni in Cortile Mercato Vecchio • Download the program of the shows in Cortile Mercato Vecchio
CORTILE MERCATO VECCHIO - DANZA/DANCE 6 luglio/july – Ore 21:15 Fantasia Compagnia Mvula Sungani
Coreografia Mvula Sungani 12, 13 luglio/july – Ore 21.15 Pinocchiata Compagnia Ersiliadanza Coreografia Laura Corradi
20 luglio/july – Ore 21:15 Animalie Compagnia Sosta Palmizi Coreografia Giorgio Rossi 27 luglio/july – Ore 21:15 Giulietta e Romeo l’amore continua Compagnia RBR Dance Company Coreografia Cristina Ledri e Cristiano Fagioli Pantheon 31
L I F E S T Y L E
VERONA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e scarica il programma di “Teatro nei Cortili” • Download “Teatro nei cortili” (Theatre in courtyards) program.
I CORTILI SI FANNO PALCOSCENICO Un'altra straordinaria iniziativa artistica che unisce classicità e modernismo è “Teatro nei CortilI”, una rassegna curata dal Teatro Camploy di Verona e dall'Assessorato alla Cultura del Comune di Verona. Questo inedito cartellone porta alcuni degli spettacoli più suggestivi in alcune delle location più tipiche della città di Verona, il tutto a firma delle compagnie teatrali amatoriali della città. Saranno infatti alcuni semplici cortili di vita quotidiana a trasformarsi in palcoscenico per una notte, per ospitare commedie, tragedie, prosa e poesia. Le presenze in questi anni hanno sfiorato le 30mila persone, superato le 190 serate per stagione, ottenuto una grande soddisfazione di presenze e di critica. Gli spettacoli saranno protagonisti nel Chiostro di Sant'Eufemia, nel Chiostro di Santa Maria in Organo e nel Cortile dell'Arsenale, a pochi passi da Castelvecchio. The courtyards become a stage
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e vedi la mappa per raggiungere il Chiostro di Sant’Eufemia • Map for Chiostro Sant’Eufemia (how to reach it)
Another extraordinary artistic initiative that combines classicism and modernism is “Theatre in the courtyards”, an exhibition curated by Camploy Theatre of Verona and by the Culture Department of the City of Verona. This original program brings some of the most characteristic performances in some of the most typical location of Verona, thanks to amateur theatrical companies. Some simple courtyards will be transformed into a stage for one night, to host comedies, tragedies, prose and poetry.
Theater in den Höfen Eine weitere außergewöhnliche künstlerische Initiative, die Klassik mit Moderne verbindet, ist “Theater in den Höfen”: eine Ausstellung organisiert von Theater Camploy von Verona und dem Kulturreferat der Stadt Verona. Diese Veranstaltung bringt einige der faszinierenden Theateraufführung in einige der typischen Orte der Stadt Verona und die Amateurschauspielertruppe sind alle aus Verona. Für eine Nacht werden einige einfache Hinterhöfen in eine Bühne verzaubern und dort werden Komödien, Tragödien, Prosa und Lyrik stattfinden.
Частные дворики занимают сцену Другая необыкновенная культурная инициатива этого сезона -«Театро ней Кортили» который представляет собой сочетание классики и модернизма, организованна Театром Камплой в сотрудничестве с Департаментом Культуры Вероны. Здесь проходят любительские спектакли, поставленные в наиболее типичных местах Вероны. Вы познакомитесь с обычной жизнью людей, которая будет для вас поставлена на сцене в жанре комедии, трагедии, прозы и поэзии.
PROGRAMMA/PROGRAM CHIOSTRO SANT'EUFEMIA (VIA S. EUFEMIA, 1) Dal 5 al 10 luglio – Ore 21:15 Dal 28 luglio al 5 agosto – Ore 21:15 1943 – Angelo mio (Voci e Memorie) Il Tesoriere Compagnia “La Pocostabile”
Compagnia “Gli Insoliti Noti”
Dall’11 al 13 luglio – Ore 21:15 Ah...l’Amore l’Amore
Dal 6 al 13 agosto – Ore 21:00 Bonjour Paris
Dal 16 al 20 luglio – Ore 21:15 L’ospite inatteso
Dal 15 al 22 agosto – Ore 21:00 Una luce nella notte
Dal 21 al 27 luglio – Ore 21:15 Nelle migliori famiglie
Dal 23 agosto al 1 settembre – Ore 21:00 Sarto per signora
Compagnia “Quartaparete”
Compagnia “Micromega”
Compagnia “La Maschera” 32 Pantheon
L I F E S T Y L E
Compagnia “Teatro Armathan”
Compagnia “L’Avanteatro”
Compagnia “Einaudi-Galilei”
Via Legnago 143 (VR) - Tel e Fax 045 500365 - allapalma.trattoria@gmail.com - CHIUSO LA DOMENICA
VERONA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
CHIOSTRO SANTA MARIA IN ORGANO (PIAZZETTA SANTA MARIA IN ORGANO) Dal 9 al 15 luglio – Ore 21:15 Sister, suora ma non troppo
Dal 4 al 10 agosto – ore 21:00 La strana famiglia
Dal 16 al 22 luglio – Ore 21:15 Pene d’amore perdute
Dal 16 al 21 agosto – Ore 21:00 Finché morte non vi separi
Dal 24 al 31 luglio – Ore 21:15 Tutto esaurito!
Dal 23 al 26 agosto – Ore 21:00 La strana coppia
Dal 1 al 3 agosto – Ore 21:15 Un re in ascolto
Dal 27 agosto al 1 settembre – Ore 21:00 Questione di classe
Compagnia “Musical Theatre Company”
Compagnia “Renato Simoni”
Compagnia “La Formica”
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e scarica la mappa per raggiungere Santa Maria in Organo • Map for Santa Maria in Organo (how to reach)
Compagnia “La Formica”
Compagnia “dell’Arca”
Compagnia “Tabula Rasa”
Compagnia “La Pajeta”
CORTILE DELL’ARSENALE (VIA ARSENALE, 8) Dal 10 al 28 luglio – Ore 21:15 Il ventaglio Compagnia “La Barcaccia”
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e scarica la mappa per raggiungere il cortile dell’Arsenale • Map for Arsenale (how to reach it)
Compagnia “Zeropuntoit”
Dal 21 agosto al 1 settembre – Ore 21:00 Il bugiardo Compagnia “Giorgio Totola”
Dal 1 al 18 agosto – Ore 21:00 Premiata pasticceria Bellavista Compagnia “Estravagario Teatro”
I CAPRINI – BOTEGA E CUSINA Via Madonnina, 11 – San Giovanni Lupatoto (VR) Segnalato sulle guide dei prodotti tipici come una tappa quasi obbligata, il Ristorante I Caprini rispolvera in tutta la sua essenza la cucina familiare e ricca delle tradizioni rurali della provincia di Verona. Pezzo forte dell’intero menu i formaggi, che possono anche essere acquistati nella bottega adiacente per portare a casa un ricordo, o un assaggio, dei sapori che avrete potuto gustare dal piatto. This restaurant is recommended in many guides of local products. Its dishes will make you discover the real taste of the Verona’s family kitchen. The highlight of the entire menu is cheese. You can buy it in the shop near the restaurnat to bring home a souvenir of the flavours you have tasted.
Verona è una delle città italiane con la maggiore diffusione del teatro amatoriale, un fenomeno che assume particolare evidenza non solo per l'alto numero delle compagnie presenti, ma anche per l'elevata qualità raggiunta dai diversi gruppi che hanno fatto di una passione un vero e proprio secondo lavoro, che riempie i cartelloni dei festival e avvicina il pubblico alle platee, sia d'estate che d'inverno. Verona is one of the Italian cities with wider diffusion of amateur theater, a phenomenon which is very important for the high number of companies, but also for the high quality achieved by different groups. Verona ist eine der italienischen Städte mit der verstärkten Verbreitung von Amateurtheater. Das geht nicht nur um die hohe Zahl von Schauspielertruppe, sondern auch um die Qualität, die die verschiedene Gruppe erreichen. Верона широко известна по большому количеству любительских театров и их ценителей. 34 Pantheon
L I F E S T Y L E
CAPRINI solo cose buone dal 1908
Botega e Cusina
Via Madonnina 11/a S. Giovanni lupatoto (VR) Tel. 045 5450058 - Fax. 045 8775285 - Cell. 335 5808907 - info@icaprini.it
VERONA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
CONCERTI E MUSICA Sting
history art, culture nature and landscapes
Scheduled concerts As stated in an Italian proverb: “It does not end here” The summer program in 2013 is not only the Centenary of the Lyric Festival, or the 190 performances of theater in the courtyards or the rich calendar of the Roman Theatre. There’s more. Back to the Arena. Here, in addition to opera, also contemporary music will be the protagonist, with national and international artists. Cesare Cremonini
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e scarica il programma dei concerti dell’estate 2013 • Download summer gigs program 2013
Come recita un detto tutto italiano: “non finisce qui!”. Il programma estivo 2013 di Verona non si accontenta del Centenario del Festival Lirico, degli oltre 190 spettacoli di Teatro nei Cortili o del ricco calendario al Teatro Romano. C'è dell'altro. Torniamo in Arena. Qui oltre alla lirica, sarà protagonista anche la musica contemporanea, che ospiterà artisti nazionali ed internazionali di grande prestigio. Ma non sarà solo l'anfiteatro a farsi palco della migliore musica live. Altri palchi vi aspettano per regalarvi momenti di puro divertimento. Tra tutti il Castello Scaligero di Villafranca, dove saranno protagoniste le note più accese, quelle fatte di chitarre elettriche e suoni elettronici. Da non dimenticare anche il Teatro Romano, dove si esibiranno alcuni artisti molto interessanti. MAMO DESIGN Via Catullo, 11 – Verona Arredamento studiato e consigliato in base alle esigenze, alla personalità e all’idea stilistica di ognuno. La filosofia di Mamo Design, situato nel centro storico di Verona, è tutta qui. Una cura quasi sartoriale, quella che viene messa nella consulenza per l’arredo, cercando soluzioni che ruotino attorno a tutte le esigenze, anche quelle che potrebbero sembrare meno rilevanti. Non importa se non avete una casa da arredare, fate comunque un salto in questo atelier, e sicuramente trovere qualche idea per migliorare il vostro living.
Geplante Konzerte Wie das italienische Sprichwort besagt: “Es ist noch nicht zu Ende!” Auf dem Sommerprogramm 2013 von Verona steht nicht nur den Jahrestag der weltberühmten Opernfestpiele. Es gibt mehr als 190 Theateraufführungen in den Höfen oder in dem römischen Theater. Es gibt noch mehr. Zurück in der Arena. Hier gibt es nicht nur Opernmusik, sondern auch zeitgenössische Musik mit nationalen und internationalen Gästen von großem Prestige.
Концерты Как говорят итальянцы «и это еще не конец!». В летней программе Вероны 2013 помимо Годовщины Фестиваля Лирики, более 190 спектаклей «Театро ней Кортили» и культурной программы Театро Романо, будут представлены многочисленные концерты современных итальянских и зарубежных певцов самой высокой категории.
Mamo Design offers furniture designed and reccommended according to your needs, personality and style. Like the suggestion of a great tailor, Mamo Design’s staff will guide you through your dreams, helping you to find improvements for your livinig. 36 Pantheon
L I F E S T Y L E
Galleria Pellicciai, 18 - Verona - 045.830.33.09
VERONA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e scarica il programma dei concerti estate 2013 • Download the gigs program for summer 2013
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e guarda il live di Springsteen in Arena nel 2006 • Watch Springsteen’s show in Arena di Verona (2006)
CONCERTI CONCERTS
8 LUGLIO/JULY STING Arena di Verona – Ore 21:00 Info biglietti: 045.4853222 Info artista: www.sting.com
28 SETTEMBRE (SABATO) OPERA ON ICE Arena di Verona – Ore 20:30 Info biglietti: www.operaonice.eu
20 LUGLIO/JULY ALAN PARSONS Castello di Villafranca – Ore 21:30 Info biglietti: 045.4853222 Info artista: www.alanparsonsmusic.com
2 e 3 OTTOBRE/OCTOBER ROMEO E GIULIETTA: IL MUSICAL Arena di Verona – Ore 21:00 Info biglietti: 045.4853222
22 LUGLIO/JULY CESARE CREMONINI Arena di Verona – Ore 21:00 Info biglietti: 045.4853222 Info artista: www.cesarecremonini.it 22 AGOSTO/AUGUST ENNIO MORRICONE Arena di Verona – Ore 21:30 Info biglietti: 045.4853222 Info artista: www.enniomorricone.it 30, 31 AGOSTO/AUGUST 1 SETTEMBRE/SEPTEMBER PERFECT DAY FESTIVAL Castllo di Villafranca – Ore 21:00 Info biglietti: www.ticketone.it
KOBE RESTAURANT - SUSHI Corso Porta Nuova, 101 - Verona È il primo ristorante giapponese nel centro di Verona, dall’arredamento moderno, chic e glamour. Specializzato nella cucina di carne kobe (da cui il nome) e della carne rossa angus black con appositi grill sui tavoli, è una destinazione nota e apprezzata non solo dagli appassionati della cucina made in Japan ma anche da coloro che non hanno mai saggiato sushi e sashimi. Un’altrenativa stuzzicante e molto alla moda per la vostra serata a Verona. This is the first japanese restaurant of Verona’s citycenter. It has modern forniture, chic ambient and a glamour style. It is specialized in cooked meat. You can taste its dishes cooking by yourself everything, because the restaurant is equipped with special grills in the center of the tables. Made in Japan right in the center of Verona.
11 SETTEMBRE/SEPTEMBER EROS RAMAZZOTI Arena di Verona – Ore 21:00 Info biglietti: 045.4853222 Info artista: www.ramazzotti.com 13 SETTEMBRE/SEPTEMBER EROS RAMAZZOTTI Arena di Verona – Ore 21:00 Info biglietti: 045.4853222 Info artista: www.ramazzotti.com 38 Pantheon
L I F E S T Y L E
Eros Ramazzotti
VERONA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
Il Castello Scaligero di Villafranca, che da alcuni anni d’estate è diventato sinonimo di grande musica, vi darà anche l’occasione di scoprire un autentico pezzo di storia. Costruito nel 1199 faceva parte della cinta muraria a protezione dei possedimenti scaligeri (compresa Verona). Venne abbandonato nel 1450 e comprato da famiglie nobili solo più avanti, che rimossero parte delle mura di cinta. Nell’Ottocento ospitò le carceri del Comune di Villafranca.
The Scaliger Castle of Villafranca, synonymous with great music, will also give you the opportunity to discover a real piece of history. Built in 1199 it was part of the city wall to defend the possessions of Della Scala. Das Scaliger-Schloss von Villafranca, der seit einigen Jahren im Sommer tolle Musik bedeutet, kann Ihnen auch die Möglichkeit geben, ein echtes Stück Geschichte zu entdecken. Erbaut im Jahr 1199, war das Schloss ein Teil der Stadtmauer, die zum Schutz vor Angreifern erbaut werden. Замок Кастелло Скальеро в Виллафранке, который уже в течение нескольких лет стал синонимом высококачественной музыки, даст вам также возможность познать частичку прошлого. Построенный в 1199, был частью стены, защищающей веронские владения.
Corso Porta Nuova, 101 Verona - Tel. 045 8030722 www.ristorantekobe.com
history art, culture nature and landscapes
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e scarica il programma dei concerti al Castello di Villafranca • Download the program of Castello di Villafranca’s shows
Primo ristorante giapponese nel centro diPantheon Verona 39 L I F E S T Y L E
VERONA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e scarica il programma della Rassegna Juliet 2013 • Download the 2013 “Juliet” program
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e scarica la mappa per raggiungere Santa Maria in Chiavica • Get Santa Maria in Chiavica map (how to reach)
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e scarica la mappa per raggiungere i Giardini di Piazza Indipendenza • Get Giardini di Piazza Indipendenza map (how to reach)
RASSEGNA JULIET Chiudiamo con l'evento organizzato da Casa Shakespeare che celebra nella sua migliore accezione la città dell'amore. Una serie di appuntamenti che uniranno l'opera con la storia di Romeo e Giulietta per celebrare anche fuori dall'Arena il centenario del Festival Areniano. In questo caso gli spettacoli andranno in scena nella Chiesa di Santa Maria in Chiavica, vicino alle Arche Scaligere in una delle location più belle dell'intera città. juliet’s exhibition This is an event organized by “Casa Shakespeare” (Shakespeare’s home association). It celebrates perfectly Verona as city of Love. All the shows will unite the story of Romeo and Juliet with opera and theater. The shows will take place in Santa Maria in Chiavica church (maps from QR code of this page).
15, 29 LUGLIO/JULY 5, 12, 19, 26 AGOSTO/AUGUST 2 SETTEMBRE/SEPTEMBER Opera in Love – Romeo&Juliet Le più famose arie d'opera incontrano la più famosa storia d'amore
18 LUGLIO/JULY Cinema: Globe on screen Produzione cinematografica dello Shakespeare's Globe di Londra
1, 2 AGOSTO/AUGUST Black Juliet Romeo&Juliet rivisto da un cast HIP HOP multietnico
8 AGOSTO/AUGUST Lettere d'amore scritte a mano 11 LUGLIO/JULY La storia del club di Giulietta e del La passione è un'altra grammatica mito di Giulietta Concerto reading di canzoni napoletane, poesie d'amore e sonetti shakesperiani TRATTORIA LA PALMA Via Legnago, 143 – Verona
Tipica trattoria Italian Style, tant’è che fuori non troverete nemmeno l’insegna. Specializzata nella carne alla griglia (da provare il Guanciale di Pata Negra o il filetto all’Amarone) vi offrirà uno specchio sui sapori della cucina veneta specialmente sulla carne, con un’ampia scelta di vini di accompagnamento e di contorni rigorosamente di stagione. D’estate è possibile anche mangiare all’aperto, e se volete un consiglio tenetevi un po’ di appetito per i dolci: tutti fatti in casa e deliziosi. Typical “trattoria” italian style. We recommend you to try the grilled meat, expecially the Amarone’s meat, cooked with fine Amarone wine, one of the most tasty wines of Italy. Here is wide also the range of wines, and do not forget to keep a little appetite for the excellent homemade desserts.
40 Pantheon
L I F E S T Y L E
VERONA
Tutti gli spettacoli inizieranno alle ore 21:15 / All the shows start at 21:15 22 AGOSTO/AUGUST R&J readings un “Giulietta e Romeo” dal dialetto di Barbarani all'inglese di Shakespeare
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
28, 29, 30 AGOSTO/AUGUST La Llamarè Juliet Teatro, danza e parole europee per il primo ospite internazionale
history art, culture nature and landscapes
1 SETTEMBRE/SEPTEMBER Romeo@Juliet.it Al tempo di Twitter e Facebook direttamente dall'X Shakespeare Festival di Viareggio Tutti gli eventi avranno luogo presso la Chiesa di Santa Maria in Chiavica - Via S. Maria in Chiavica, 7 (vicino Arche Scaligere) ad eccezione degli incontri letterari che avranno luogo presso la Feltrinelli Libri e Musica – Via Quattro Spade, 2 e ROMEO & JULIET CONTEST che andrà in scena ai Giardini di Piazza Indipendenza (QR pagina a fianco con le mappe per raggiungere gli show).
AFFACCIATO SU PIAZZETTA SCALA, A DUE PASSI DA VIA MAZZINI, INTIMO MINÙ PROPONE INTIMO E MODA MARE DEI MIGLIORI MARCHI
Piazzetta Scala, 3/A - 37121 Verona (VR) tel: 045 8006434
PERCORSI
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
VIVERE VERONA Se eventi e concerti possono dare un senso a qualche vostra serata a Verona, è la stessa città che vi potrà offrire il meglio del vostro soggiorno. Ma come visitarla? Cosa vedere? Il sogno di ogni turista sarebbe poter girare la città accompagnato da un veronese doc, in grado di guidarlo nei luoghi simbolo del centro storico ma anche alla scoperta di piccoli angoli nascosti dalle tradizionali guide turistiche. Ecco perché Pantheon Lifestyle propone alcuni percorsi turistici all'interno della città. Troverete sì le zone, le piazze e le vie più famose per la visita della città, ma avrete occasione di soffermarvi anche in luoghi meno frequentati e scoprirne le loro curiosità. Vi proporremo due percorsi turistici: “Le bellezze di Verona”, attraverso i monumenti più significativi; “Verona by night” alla ricerca di angoli intimi e di panorami mozzafiato sulla città. Non mancate di seguire i consigli dei box rosa di “I love shopping Verona”, per avere una suggestiva guida ai negozi che renderanno la vostra permanenza un po' più trend.
Living Verona Verona can give you the key to visit it in the best way. But how to do it? What to see? The dream of every tourist is to get around the city accompanied by a Veronese doc, visiting the legendary places of the historic center, but also discovering small hidden corners. Pantheon Lifestyle will propose you some itinerary where to find, in addition to areas, squares and famous streets, also places where the traditional guidebook do not lead.
Verona erleben Wie kann man Verona am besten besuchen? Was muss man sehen? Der Traum für jeden Touristen wäre, dass die Stadt mit einem Veroneser doc besuchen. So kann man nicht nur die Sehenswürdigkeiten der Altstadt genießen aber auch kleine, versteckte Ecken. Pantheon Lifestyle möchte Ihnen vorschlagen, einige touristische Route, wo Sie berühmte Plätze und Straßen für den Besuch der Stadt finden können. Aber Sie werden auch die Gelegenheit haben manche nicht-touristische Orte besuchen, wohin die traditionelle Führer nicht führen.
Жить в Вероне Если организованные мероприятия и концерты могут составить ваши вечерние планы, сам город может предложить вам лучшее на протяжении всего вашего пребывания. Часто волнующие вопросы куда идти и что смотреть. Мечта каждого туриста - быть в сопровождении когонибудь из местных, чтобы познакомиться лучше с историческим центром Вероны, а также увидеть нетуристические уголки города. Пантеон Lifestyle вам покажет, как туристические маршруты с главными улицами и площадями, так и обратит ваше внимание на менее посещаемые места, но не менее интересные. INTIMO MINÙ Via Scala, 3 - Verona Siete in luna di miele, in vacanza o più semplicemente volete fare una sorpresa al vostro partner con della lingerie d’effetto e di qualità? Ci pensa Intimo Minù, a pochi passi dal centro storico di Verona, con la sua offerta delle migliori marche sia per uomo che per donna. Tradizionale? Sexy? Trasgressivo? Troverete quello che fa per voi con un ottimo rapporto di qualità e prezzo. Are you in honeymoon? Do you want to make an “hot” surprise? Intimo Minù is here for you! Near to Verona citycenter, it offers a lot of quality brands both for men and women. Traditional? Sexy? Trasgressive? You will find the one that suits you!
42 Pantheon
L I F E S T Y L E
Degustazioni ammirando Verona Winetastings overlooking Verona
*Prenota la tua degustazione e la visita dellâ&#x20AC;&#x2122;azienda agricola piĂš vicina al centro di Verona. PossibilitĂ di pranzo e cena con cucina tipica. *Reserve your winetasting and tour of the closest winecellar to Verona. Possibility for lunch and dinner with typical dishes. Via Santa Giuliana 2/a, 37128 VERONA +39 045 913797 info@giovanniederle.it
www.giovanniederle.it
PERCORSO 1
PERCORSI
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
LE BELLEZZE o za C Piaz Via Berto Barbarani
io
rrub D
a
Re g o
nZ en
ste Sa C F
B
A Piazza Bra B Teatro Filarmonico C Castelvecchio e Ponte Scaligero D Regaste S.Zeno E Piazza San Zeno F Arco dei Gavi G Ponte della Vittoria H Porta dei Borsari I Piazza Erbe L Piazza dei Signori e Cortile Mercato Vecchio M Palazzo della Ragione e Arche Scaligere N Casa di Giulietta O Porta dei Leoni P San Fermo e Ponte Navi Q Via Mazzini R Lungadige San Micheli S Teatro Romano T Ponte Pietra U Chiesa S.Anastasia
E
history art, culture nature and landscapes
r
G
ou av oC
rs Co
a
Via Rom
H
r Po
A
so
r Co
Piazza Bra
ta rsa
Bo
Ma
ri
Via
Scarica la mappa di questa pagina in versione digitale â&#x20AC;˘ Get the map of this page in mobile version
I
z Pia
Q
za
ini
zz
Le Via
Via
Erb
e
a U
ra T
Via
p Ca
pe
llo
i
ion
P
S
cheria R
Ponte Nuovo
ta Pes
t Piazze
O
c Cro Via
iet eP nt Po
N
asi ast
M
.An
oS
L
rs Co
ino onc
ROTATE THIS PAGE 44 Pantheon
L I F E S T Y L E
WALK 1
PERCORSI
DI VERONA
The beauties of Verona In this first tour we will take you through the best beauties of Verona. Prepare comfortable shoes, water to refresh you and a good camera. Piazza Bra needs no introduction, and it will be the starting point of the journey. Here you will discover some important places: the Arena, the Liston, the Palazzo Barbieri or Palazzo della Gran Guardia. Then continue along Via Roma. On this ancient route, that leads to Castelvecchio, it is located one of the most beautiful theaters in the city, the Philharmonic Theatre, that, during the winter, is the most important of the city. Il Teatro Filarmonico fu costruito in ben 13 anni. I lavori iniziarono nel 1716 per concludersi nel 1932. All’inaugurazione, avvenuta il 6 gennaio di quell’anno, andò in scena “La Fida Ninfa” di Vivaldi, con libretto di Scipione Maffei, uno dei promotori della costruzione di questo edificio.
Verona’s Schönheiten
history art, culture nature and landscapes
In dieser ersten Route werden Ihnen die Schönheiten der Stadt zeigen. Ziehen Sie bequeme Schuhe an und nehmen Sie eine Flasche Wasser und die Kamera mit! Piazza Bra braucht keine Vorstellung und sie wird Ihr Ausgangspunkt sein. Sie werden jedes Mal einen neuen Blickwinkel entdecken, wo Sie Liston, die Arena, Palazzo Barbieri oder der Palazzo della Gran Guardia beobachten können. Dann gehen Sie Via Roma entlang: diese alte Route führt nach Castelvecchio. Hier erhebt sich das schönsten Theater der Stadt: der Philharmonische Theater. Im Sommer findet hier keine Veranstaltung statt, um der Arena Platz lassen, aber im Winter ist es die Hauptfigur der Darstellungen der Stadt.
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e guarda il video “Freestyle in Verona” di Alberto Limatore • Watch the “Freestyle in Verona” video by biker Alberto Limatore
Teatro Filarmonico
In questo primo percorso vi accompagneremo attraverso le bellezze immancabili in una vacanza a Verona. Preparate scarpe comode, acqua per rinfrescarvi e la macchina fotografica rigorosamente carica. Piazza Bra non ha bisogno di presentazioni, e sarà il punto di partenza. Potreste perdere ore a girare intorno ai giardini scoprendo ogni volta una angolazione nuova da cui osservare il Liston, l'Arena, Palazzo Barbieri o il Palazzo della Gran Guardia. Attraversate il Liston passando davanti ad ogni ristorante, e già vi sentirete in famiglia. Proseguite poi lungo Via Roma. Su quest'antichissima direttrice che porta verso Castelvecchio sorge uno dei teatri più belli di tutta la città, il Teatro Filarmonico. Questa struttura d'estate si ferma per lasciare spazio agli spettacoli in Arena, ma durante l'inverno è invece protagonista delle produzioni e rappresentazioni artistiche della città.
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
Красоты Вероны В начале нашего пути мы вам покажем главные достопримечательности этого города. Подготовьте удобную обувь, воду, чтобы освежиться, и фотоаппарат, обязательно заряженный. Площадь Пьяцца Бра не нуждается в представлении, именно отсюда мы и начнем наш маршрут. Каждый раз вы будете открывать для себя Листон, Арену, Палаццо Барбьери, а также Паллаццо делла Гран Гвардия под разным углом обозрения. Затем проследуете по улице виа Рома. Она приведет вас к замку Кастелвеккио, где также находится один из самых красивых театров города Театро Филармонико (театр филармонии). В летний период он закрыт, в связи с началом сезона лирики в Арене, но зимой Театро Филармонико является ведущим театром в городе.
The Philharmonic Theatre was built in 213 years. The works started in 1716 and ended in 1932. “La Fida Ninfa” by Antonio Vivaldi was played during the opening ceremony. Das Philharmonische Theater wurde in 13 Jahren gebaut. Die Arbeiten begannen im Jahr 1716 und endeten im Jahr 1932. Zur Einweihung wurde “La Fida Ninfa” von Antonio Vivaldi inszeniert. Театро Филармонико был построен за 13 лет. Работы начались в 1716 году и закончились в 1732. На открытии была представлена «Верная нимфа» Антонио Вивальди.
Pantheon 45
L I F E S T Y L E
PERCORSO 1
PERCORSI
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
Ponte Scaligero e Castelvecchio
history art, culture nature and landscapes
Proseguendo lungo Via Roma scorgerete presto la sagoma di Castelvecchio e del Ponte Scaligero. Sono due dei monumenti che testimoniano l'epoca medievale della città. L'essenza di queste due bellissime strutture di mattoni erano, ovviamente, di difesa, e difatti sorgono sulle rive dell'Adige, punto strategico per le funzioni militari dell'epoca. Il ponte era ad uso esclusivo del castello, e permetteva ai suoi abitanti anche una rapida via di fuga in caso le cose si fossero messe male. Dalla torre, ieri come oggi, si scorge tutta la città. Anche se questo itinerario non prevede l'attraversamento del ponte, vi consigliamo vivamente di farci una passeggiata sopra, per sentirvi da subito immersi nell'atmosfera cavalleresca tipica di questi luoghi. Se avete le gambe buone e volete allargare il tour, potete raggiungere la Basilica di San Zeno distante da Castelvecchio circa 15min a piedi. Dovrete percorrere tutte le Regaste San Zeno un camminamento pedonale sopraelevato che costeggia l'Adige di fronte al castello. A metà di questo particolare passaggio seguite Via Berto Barbarani, attraversate la nuovissima Piazza Corrubio, di recente rimodernata, e approderete proprio di fronte alla basilica. È uno dei capolavori di stile romanico in Italia e al suo interno è ospitata la pala di San Zeno realizzata da Andrea Mantegna. Oltre alla facciata maestosa resa celebre dall'immenso rosone e dalle formelle bronzee del portale, all'interno vi stupirà il tetto in legno, la cripta e il chiostro annesso alla chiesa. Merita qualche foto 46 Pantheon
L I F E S T Y L E
anche la torre che sorge a lato sinistro della facciata e che riequilibra lo slancio del campanile, sul lato opposto. Ritornati a Castelvecchio incamminatevi lungo Corso Cavour. Subito dopo il castello vi troverete davanti all'Arco dei Gavi che ricorda, seppure in miniatura, l'Arco di Trionfo che domina gli Champs Elysee a Parigi. Questo monumento sorgeva in origine lungo la Via Postumia e fu fatto costrutire da una delle famiglie più in vista dell'epoca, la “gens Gavia”, allora conosciuta anche in altre città italiane. Curioso sapere che nel 1805 Napoleone decise per la demolizione. I blocchi di pietra rimasero sepolti fra gli arcovoli dell'Arena e solo nel 1932 vennero rispolverati e riposizionati, seguendo gli schizzi del Palladio. Proseguendo sino alla fine di Corso Cavour troverete un'altra testimonianza dell'epoca romana a Verona, Porta Borsari, l'ingresso principale alla città da Via Postumia. Qui di fatto si intersecavano quattro importanti vie: la Postumia, la Via Gallica, la Via Claudia Augusta e il Vicum Veronesium. Poco distante anche il Ponte della Vittoria, riconoscibile per i quattro cavalli di bronzo alle estremità di ciascuna sponda. Deve il suo nome alla vittoria di Vittorio Veneto durante la Prima Guerra Mondiale. Passando sotto Porta Borsari si entra nel cuore del centro storico di Verona. Lungo tutto il Corso Porta Borsari scoprirete vicoli caratteristici, palazzi dall'architettura classica, negozi da non perdere. A corollario di questa meraviglia si apre Piazza Erbe il salotto chic della città. Il suo mercato è una delle tradizioni tipiBasilica di San Zeno
WALK 1
PERCORSI
che dei veronesi, così come i suoi locali esclusivi sotto al porticato. Bella anche la Torre dei Lamberti che si affaccia sulla piazza e vi permetterà, se salirete in cima, di osservare Verona da una posizione privilegiata. Dietro a Piazza Erbe si apre l'incanto di Piazza dei Signori e Piazza Mercato Vecchio due gemme nel cuore della città. La prima, più grande, ospita al centro la statua di RISTORANTE DA MILIO A SANT’ANASTASIA
Corso Sant’Anastasia, 42 - Verona
Proprio di fronte alla chiesa di Sant’Anastasia, nel cuore di Verona, vi accoglierà un ambiente raffinato e un personale estremamente attento ai dettagli. La cucina lascia senza fiato. Da provare i piatti di pesce, serviti con cura e sempre freschi, in modo particolare le tartare di tonno, sublimi per delicatezza e sapore, o un semplice branzino al sale che i camerieri vi serviranno pulito e deliscato. Non mancano i vini e i dolci, tutto accompagnato da una romantica musica di sottofondo che crea un’atmosfera a dir poco rilassante.
Dante Alighieri, che soggiornò a Verona durante la stesura della Commedia, mentre la seconda, molto più intima, vi sorprenderà per l'architettura simile ad un piccolo chiostro e per la fiabesca scalinata che sale sul lato destro del Palazzo della Ragione, confondendo i gradini con gli intonaci colorati delle pareti. Dopo Piazza dei Signori, avrete modo di osservare le Arche Scaligere ovvero le monumentali sepolture dei rappresentati della casata degli Scaligeri, che regnarono sulla città a cavallo tra il 1200 e il 1300. Di fronte alle Arche il maestoso Palazzo Scaligero oggi sede della Provincia di Verona e della Prefettura. Right in front of S.Anastasia church, in the heart of Verona, Restaurant Milio a Sant’Anastasia is a friendly, welcoming, and extremely tidy place. The cousine is excellent. Try the seafood, fresh and class, always presented with style. The wines list is very tasty and offers many wine’s labels. Lust but not least the romantic music background.
ENOTECA S.r.l. Corso Sant’Anastasia, 42 - 37121 Verona Tel. 045 591116 - Cell. 340 8850666 - restaurant.alighieri@gmail.com
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
PERCORSO 1
PERCORSI
Piazza dei Signori
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Guarda il trailer di “Letters to Juliet” • Watch “Letter’s to Juliet” trailer
Tornando in Piazza Erbe potrete percorrere tutta Via Cappello, uno dei luoghi mistici della città, dato che ospita la celeberrima Casa di Giulietta dove gli innamorati si scambiano le loro eterne promesse. Qui potrete ammirare il balcone da cui la fanciulla si lasciò ammaliare dal bel Romeo e la statua a cui è d'obbligo la “toccatina porta fortuna”. Lungo Via Cappello, quasi alla fine, la Porta Leoni, di cui si conserva solo un pezzo della facciata, incastonato tra le case. Davanti alla Porta, il sito straordinario degli Scavi Scaligeri dove potrete ammirare una buona parte dei resti della Verona romana. Al termine di Via Cappello anche la Chiesa di San Fermo (datata V-VI secolo) che sorge laddove nel 304 d.C. subirono martirio i santi Fermo e Rustico. Giunti in fondo a Via Cappello, percorrendo la piccola e suggestiva Via Leoncino tornerete direttamente in Piazza Bra, da dove è iniziato il nostro percorso. Da qui consigliamo anche di percorrere tutta Via Mazzini luogo di
Casa di Giulietta
culto per lo shopping e per la vacanza trend a Verona. Da non mancare poi, per chiudere in bellezza, una capatina dall'altra parte dell'Adige. Al termine di Via Mazzini attraversate Via Cappello e dopo aver percorso Via Crocioni vi ritroverete nei giardini di Piazza delle Poste. Da qui, avrete la possibilità di soffermarvi in Piazzetta Pescheria, uno degli angoli meno conosciuti nelle guide turistiche, ma che ben vi darà l'idea della bellezza di Verona. Da qui uscirete nei pressi del Ponte Nuovo che vi permetterà di attraversare il fiume e di godere del panorama della città. Una volta dall'altra parte seguite tutto il Lungadige Re Teodorico fino al Ponte Pietra. È questo uno degli 48 Pantheon
L I F E S T Y L E
scorci di cui i veronesi sono più gelosi, forse l'angolo più bello dell'intera città. Sulla destra potrete intravedere le gradinate del Teatro Romano mentre sulla sinistra il vecchio borgo di Ponte Pietra, appena al di là dell'omonimo ponte. Le origini di quest'ultimo si collocano addirittura al 148 a.C. ma è stato più volte ricostruito (l'ultima nel 1957 dopo le devastazioni della guerra). Pochi sanno che poco più a valle del Ponte Pietra sorgeva il Ponte Postumio (di cui è visibile ancora la pietra bianca sull'argine sotto al Teatro Romano) che crollò per incuria nel 1153. Per tornare in Piazza Bra, attraversate Ponte Pietra passando sotto alla torretta, quindi percorrete tutta Via Ponte Pietra fino alla Chiesa di Santa Anastasia vicina al punto più interno della città dell'epoca romana. Questo edificio, iniziato nel 1290 e mai completato, si trova proprio alla fine di Corso Sant'Anastasia, che vi ricondurrà fino in Piazza Erbe e quindi nuovamente in Piazza Bra. At the end of Via Roma you will see the Castelvecchio and the Ponte Scaligero, two important medieval monuments. We strongly recommend you to walk over the bridge. If you want to enlarge the tour, you can also reach the Basilica of San Zeno, walking about 15 min. Follow the Regaste San Zeno, a pedestrian walkway that runs along the River Adige, Piazza Corrubio, and Via Berto Barbarani arriving just in front of the Basilica, one of the masterpieces of Romanesque architecture in Italy. Back to Castelvecchio start your walk along Corso Cavour. Right after the castle you will find, the Arco dei Gavi, similar to a little Arc de Triomphe overlooking the Champs Elysee in Paris. The stone blocks that compose it, in the nineteenth century, were buried among the Arena arches, and only in 1932, they were dusted off and repositioned. Proceeding along Corso Porta Borsari you will arrive to the old
WALK 1
PERCORSI
the Scaliger ruins that preserve the Roman Remains. The Church of San Fermo (V-VI century) is situated at the end of Via Cappello. From the picturesque Via Leoncino you will come back directly to the Piazza Bra, where our journey began. From here we recommend you to take Via Mazzini, a good place for shopping. Not to be missed, the other side of the River Adige. At the end of Via Mazzini cross Via Cappello, Via Crocioni and Piazza delle Poste and then get out of the city through Ponte Nuovo and enjoy the Lungadige Re Teodorico to the Ponte Pietra. This is perhaps the most beautiful corner of the entire city.
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
TRATTORIA AL SOLITO POSTO Via Santa Maria in Chiavica – Verona entrance of the city; on the left, the Ponte della Vittoria recognizable by four horses. A little further on there is the Piazza Erbe, the chic lounge of Verona where you can visit: the Torre dei Lamberti, the Piazza dei Signori (with the statue of Dante), the Cortile Mercato Vecchio, the Palazzo della Ragione and the Arche Scaligere. From Piazza Erbe you will plunge into Via Cappello, one of the mystical places of the city, where you will find the famous Juliet’s House. Here, lovers exchange their eternal promises and people touch the breast of the statue of Juliet as a lucky charm. Along Via Cappello there’s also the famous Porta Leoni, built between the houses, and the extraordinary site of
A due passi dal centro storico, vicino alle famose Arche Scaligere, la Trattoria Al Solito Posto, con il suo ambiente rustico ed accogliente, propone una cucina tipica Veneta con altri piatti della tradizione italiana: dalle specialità di pasta di Gragnano, alla carne di Fassone e ai dolci fatti in casa. Da provare il tomino alla griglia con verdure di stagione e il brasato all’Amarone. Near to the famous “Arche Scaligere”, the Restaurant Al Solito Posto, offers typical Verona’s cusine: pasta, meat and homemade desserts. Try the grilled Tomino (cheese) with seasonal vegetables, and you will dream on your dish.
Cucina tipica Veneta e non solo...
Pantheon 49 Via Santa Maria in Chiavica, 5 (VR) - Tel. 045 2582813 - info@alsolitopostoverona.com L I F E S T Y L E
PERCORSO 1
PERCORSI
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Am Ende der Via Roma befinden sich Castelvecchio und Scaligerbrücke. Sie sind zwei der Sehenswürdigkeiten, die der mittelalterlichen Stadt zeugen. Wir raten Ihnen, einen Spaziergang über die Brücke. Wenn Sie die Tour vergrößern möchten, können Sie auch, in etwa 15 Minuten zu Fuß die Basilika von San Zeno erreichen. Nehmen Sie die Regaste San Zeno, ein überhöhter Fußgängerweg, die entlang der Etsch, Via Berto Barbarani und Piazza Corrubio verläuft. Dieser Fußgängerweg direkt vor der Basilika, eines der Meisterwerke romanischer Baukunst in Italien. Wenn Sie wieder vor Catelvecchio sind, gehen Sie Corso Cavour entlang. Nach dem Schloss werden Sie der Arco dei Gavi finden, der an einer Miniatur von dem Triumphbogen der Champs Elysee in Paris erinnert. Im neunzehnten Jahrhundert die Steinblöcke, die ihn zusammensetzen wurden unter den Bögen der Arena begraben und erst im Jahr 1932 wurden sie abgestaubt und neu positioniert. Entlang Corso Porta Borsari werden Sie zum alten Eingang der Stadt ankommen. Auf der linken Seite gibt es der Ponte della Vittoria, die vier Pferde hat. Ein wenig weiter finden Sie Piazza Erbe, der schicke Platz von Verona, wo Sie Torre dei Lamberti, Piazza dei Signori (mit der Statue von Dante), Cortile Mercato Vecchio, Palazzo della Ragione und Scaliger-Gräber besuchen können. Gehen Sie in Via Cappello, einer der mystischen Orte der Stadt, wo die berühmten Julias Haus findet. Hier machen die Liebhaber ihre ewige Versprechen und wo muss man die sogenannte: “Toccata bringt Glück” machen. Entlang Via Cappello gibt es Porta Leoni, aber heute bleibt nur ein Teil der Fassade und die bemerkenswerte Scavi Scaligeri, die viele Überreste der römischen Verona behalten. Am Ende der Via Cappello finden Sie die Kirche von San Fermo (V-VI Jh.). Wenn Sie das Ende der Via Cappello erreichen, können Sie nach Piazza Brà zurückkehren, durch die kleine und malerische Via Leoncino. Da haben wir diese Tour angefangen. Wenn Sie Lust haben, können Sie entlang Via Mazzini gehen und dort Shopping machen. Schließlich müssen Sie nicht vergessen, die andere Seite der Etsch zu besuchen. Am Ende der Via Mazzini gehen Sie in Via Cappello, Via La torretta che domina Ponte Pietra sulla riva interna dell'Adige è di proprietà della famosa ballerina italiana Carla Fracci. Non è l'unico “vip” che si è interessato all'acquisto di casa a Verona. Tra gli altri anche gli holliwoodiani Leonardo Di Caprio, Brad Pitt e Angelina Jolie. The owner of the tower which dominates the Ponte Pietra, on the border of the Adige, is the famous Italian dancer Carla Fracci. Der Turm mit Blick auf Ponte Pietra an den Ufern der Etsch gehört der berühmten italienischen Ballerina Carla Fracci. Маленькая башня, которая возвышается на Понте Пьетра на внутреннем берегу реки Адидже, принадлежит известной итальянской балерине Карле Фраччи.
50 Pantheon
L I F E S T Y L E
Crocioni und Piazza delle Poste entlang, dann raus aus der Stadt durch Ponte Nuovo. Genießen Sie Lungadige König Theoderich bis zur Ponte Pietra. Dies ist vielleicht die schönste Ecke der ganzen Stadt. Vista dal Ponte Pietra
OTTICA DIAZ Via Diaz, 5 - Verona Oggi sempre più gli occhiali, non solo da sole, sono diventati un oggetto glamour, di stile, in grado di caratterizzare una persona. Ecco perché anche una vacanza può diventare più glamour con l’occhiale alla moda. Ottica Diaz vi propone le migliori marche sul mercato tra cui Prada, TomFord, Ray-Ban, Porsche Design, Etro e altro ancora. Lasciate a casa i vostri vecchi occhiali e portate un ricordo di Verona che vi accompagni ogni giorno. Today glasses are more than a simple accessory. The are part o your fashion style. This is the reason why you should rely on experts of this market. Ottica Diaz will offer you the best brands and much more. Leave at home your old glasses, and buy a special souvenir of Verona that you will show for years. В конце улицы Виа Рома вы увидете замок Кастелвеккио и мост Понте Скальеро. Эти две достопримечательности являются доказательством средневековой эпохи. Мы советуем вам непременно прогуляться по этому мосту. Если вы желаете продлить ваш маршрут, вы можете дойти до Базилики ди Сан Зено, которая находится в 15 минутах ходьбы. Сначала вы пройдете Регасте Сан Зено, а затем вдоль реки Ладидже по улице Виа Берто Барбарани и, наконец, выйдите на площадь Пьяцца Коррубио, где находится собор – шедевр романского стиля. Вернитесь к замку Кастелвеккио и пройдите немного дальше по улице Корсо Кавур. Сразу после замка вы окажетесь перед Аркой дей Гави, которая напоминает, хоть и в миниатюре, Арко ди Триумфо (Триумфальная арка), которая доминирует Елисейские Поля в Париже. В 19 веке блоки мрамора, которые составляли ее конструкцию, оказались погребенными, и только в 1932 ее части были восстановлены.
WALK 1
PERCORSI
Следуя вдоль Корсо, придете к воротам Порта Борсари – старый вход в город. Налево от вас будет мост Понте делла Виттория, его легко узнать по четырем коням. Если вы пройдете немножко вперед, увидете площадь Пьяцца Эрбе, здесь вы можете посетить башню Ла Торре дей Ламберти, площадь Пьяцца дей Синьори (со статуей Данте), рынок Кортиле Меркато Веккио, Палаццо делла Раджионе и Ле Арке Скальере. Возвращаясь на площадь Пьяцца Эрбе, идите по улице Виа Каппелло, здесь находится известый дом Джульетты, куда приезжают влюбленные со всего мира. Вы обязательно должны дотронуться до статуи, которая принесет вам удачу. Вдоль улицы Виа Каппелло вы также увидите монумент Порта Леони, от которого до наших дней сохранилась только одна часть
стороны. Здесь же находится необыкновенное место Скави Скальери, относящееся к романской эпохе. В конце улицы возвышается церковь Кьеза ди Сан Фермо (V-VI век). Если свернете на улицу Виа Леончино, то вернетесь на площадь Пьяцца Бра, откуда мы и начали наш маршрут. Мы также посоветуем вам с площади свернуть на улицу Виа Маццини, всем известная как улица для шопинга. Чтобы завершить нашу экскурсию, мы посоветуем вам посетить другой берег реки Адидже. В конце улицы Виа Маццини сверните на Виа Каппелло, затем пройдите Виа Крочони и площадь Пьяцца делле Посте. Выйдите из центра города по мосту Понте Ново и совершите прогулку вдоль реки до моста Понте Пьетра. Возможно, это и будет самый красивый уголок Вероны.
HUTONG – CUCINA CANTONESE Via San Marco, 8 - Verona I ristoranti cinesi sono tutti uguali? Niente di più sbagliato. Vi basterà entrare nell’accogliente e sobria sala dell’Hutong, poco distante da Piazza San Zeno, per sentirvi trasportati nelle rilassanti atmosfere orientali. Cucina ricercata con piatti curati al dettaglio, sfiziosi alla vista e al palato. Di recente apertura, propone una cucina cantonese contemporanea, con rivisitazione in chiave moderna dei piatti tradizionali. Gli chef vi delizieranno a partire dai ravioli al dim sun, dall’anatra alla pechinese fino ai piatti di pesce mediterraneo con verdure selezionate.
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Who said that Chinese restaurants are all the same? If you enter in Hutong Restaurant (not far from Piazza San Zeno) you will immediately feel the relaxing oriental atmosphere. The cousin is refined, and the dishes combine the oriental tradition with new tastes and strange flavours. Unforgettable. We promise.
Cucina tipica cantonese e cinese
Via San Marco, 8 Verona- Tel. 045 573825 - www.hutong.eu
PERCORSO 2
PERCORSI
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
VERONA
history art, culture nature and landscapes
A A
A Castel San Pietro B Via Sottoriva C Piazza Erbe D Piazzetta Tirabosco
B
B Scarica la mappa di questa pagina nella versione digitale â&#x20AC;˘ Get the map of this page on your mobile
52 Pantheon
L I F E S T Y L E
C D
D
C
WALK 2
PERCORSI
BY NIGHT Chi l'ha detto che Verona è bella solo di giorno. Se siete nella città dell'Amore con la vostra anima gemella o con gli amici, anche la notte vi sorriderà, e non solo all'ombra dell'Arena. A parte la bellezza dei monumenti illuminati solo dalla luce della luna, vi consigliamo alcuni angoli nascosti che un veronese non si perderebbe per niente al mondo, soprattutto nelle stellate serate estive. Partiamo dal terrazzo romantico sulla città: Castel San Pietro. Per raggiungere questo balcone a picco sui tetti di Verona, dovrete salire una stretta via che si inerpica a pochi passi da Ponte Pietra, sulla riva esterna. La scalinata vi farà salire passo passo, gustando angoli angusti fino ad arrivare al balcone. La vista da quassù è mozzafiato, soprattutto di notte, quando le luci sembrano delle piccole lucciole attaccate in ogni angolo della città. Impossibile non lasciarsi andare ad un bacio o a una carezza. Per divertirsi un po', anche in compagnia, un veronese doc vi accompagnerebbe senza dubbio in Via Sottoriva. Se arrivate da Castel San Pietro è facile raggiungerla, perché si trova poco distante da Ponte Pietra. La piccola via collega il retro della Chiesa di Sant'Anastasia con Piazzetta Pescheria. Sotto
i suoi portici si trovano alcuni dei locali più trend della città, sia per gli aperitivi che per la cena (romantica e non). Tra l'altro siamo a due passi anche dal centro “convenzionale”, quello fatto di negozi e monumenti, quindi in zona esclusiva. Altra zona perfetta per la Verona di notte è Piazza Erbe che chiusi gli ombrelloni dei banconi e liberata l'area RISTORANTE PIZZERIA LE COLOMBARE Via Castel San Felice, 7 – Verona telefono 045 914121 – chiuso lunedì a mezzogiorno La location è splendida, immersa nel Parco delle Colombare, che domina Verona. La cucina è assolutamente da provare. Protagonisti sono i sapori della tradizione culinaria argentina, a base di ottima carne. Forno a legna per la pizza. Accesso diretto all’area giochi per bambini e skate park. Parcheggio ampio anche per pullman, ampia carta vini e Wi-Fi Zone. Occasioni da non perdere gli aperitivi in musica al Summer Room delle Colombare.
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e guarda il video di Verona by night (video di Verona4me) • Watch the video of Verona by Night (video by Verona4me)
Only the location is a good reason to eat here. The Restaurant Le Colombare is located into Colombare Park, on the hill overlooking Verona. The menu is twice excellent. You will find the meat of Argentina and the typical italian pizza. Wide range also of good italian wine. Here take often place music moments.
della piazza, si riempie puntualmente di persone festanti dall'orario dell'aperitivo in poi. In questo caso i locali trend sono quelli sul lato della Torre dei Lamberti, e guarda caso se volete organizzare un tour completo, Via Sottoriva è a meno di 10 minuti a piedi. Angolo nascosto ma incantevole è invece Piazzetta Tirabosco accessibile da Piazza Erbe. Incamminatevi lungo Galleria Pellicciai (lato opposto alla Torre dei Lamberti) e salite subito i pochi gradini che, nascosti tra le case, abbandonano questa via sulla destra. Arriverete, come per magia, in un altro mondo, lontano anni luce dall'affollamento e il vocio di Piazza Erbe. Scoprirete una caratteristica di Verona che altre zone non sanno darvi: la delicatezza del fascino. Pantheon 53
L I F E S T Y L E
PERCORSO 2
PERCORSI
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Verona by Night Who said that Verona is beautiful only during the day? Apart from the beauty of the monuments, illuminated only by the light of the moon, we suggest you some hidden corners that a Veronese would not lose, especially in the starry summer nights. We start from the romantic terrace on the city: the Castel San Pietro. To reach this balcony overlooking the rooftops of Verona, you have to climb a narrow road that starts near Ponte Pietra, on the shore of the river. The view from up here is breathtaking, especially at night. Do you want to have fun? A Veronese doc will undoubtedly show you Via Sottoriva. If you are arriving from Castel San Pietro, it is easy to reach, because it is
located not far from the Ponte Pietra and it connects the back of the Church of Santa Anastasia with Piazzetta Pescheria. Here, under some arcades, there are some of the trendiest restaurants and bars of the city, both for appetizers and for dinner. Another fascinating place to visit during the night is Piazza Erbe, where, every evening, traders close their movable shopse freeing up the square. To complete the tour you can reach Via Sottoriva that is less than a 10 minute walk. Another hidden charming corner is Piazzetta Tirabosco accessible from Piazza Erbe. Start walking along Pellicciai Gallery (on the side opposite of the Torre dei Lamberti) and climb the few steps that, hidden among the houses, abandon this road on the right. You will arrive into another world, far from the crowds and clamor of Piazza Erbe, and you’ll discover a new feature of Verona: the delicacy of the charm.
Se avete visto il film “Letters to Juliet” la protagonista scopre che i messaggi d’amore appesi ai muri della Casa di Giulietta sono raccolti ogni sera da delle signore che poi rispondono fingendosi Giulietta. In realtà, i messaggi appesi alle pareti si accumulano uno sull’altro e rimangono appesi al muro a testimoniare l’Amore che passa di giorno in giorno per Verona. Have you seen the film “Letter’s to Juliet”? So remember: in the evening, no one pull the messages on the wall of Juliet’s House. Haben Sie den Film “Letter’s to Juliett” gesehen? Also denken Sie daran: niemand geht am Abend,um die Nachrichten von der Wand Julias Haus abzunehmen. Вы видели фильм «Письма к Джульетте»? Тогда помните, что вечером никто не проходит и не срывает сообщения, висящие на стене Дома Джульетты.
54 Pantheon
L I F E S T Y L E
WALK 2
PERCORSI
Verona by Night AGRITURISMO IL PIANETTO Viale dei Colli - Verona Sulle primissime colline di Verona, a soli 2km dal centro storico, si trova l’Agriturismo il Pianetto. È immerso nel silenzio romantico della collina, in un’area dolce e soleggiata. Una struttura semplice ed elegante che propone tutti i comfort per un soggiorno, per le vacanze o per impegni di lavoro. La struttura è di recente costruzione, camere ed appartamenti con bagno privato, riscaldamento/aria condizionata, scalda asciugamani, internet Wi-Fi. Ampio spazio esterno con giardino e parcheggio privato. Il panorama sulla città e sulle altre colline, fino a raggiungere all’orizzonte le montagne del Lago di Garda, vi lascerà incantati e vi regalerà dei tramonti unici. Da non perdere gli appuntamenti “Vino e spuntino” dove potrete degustare i prodotti tipici dell’Azienda Agricola: vino, olio e tanti piatti preparati con la nostra verdura e frutta. It is located on the hills near to Verona. This farm is simply but hospitable, elegant and supplied with all the comforts. Guests can choose between rooms and apartments, and take advantage of “wine and snack” moments tasting the products of the farm.
Wer hat gesagt, dass Verona nur tagsüber schön ist? Abgesehen von der Schönheit der Denkmäler beleuchtet nur durch das Licht des Mondes, empfehlen wir Ihnen einige versteckte Ecken, dass man nicht vor allem in den sternenklaren Sommernächten verlieren kann. Wir starten von der romantischen Terrasse auf die Stadt: Castel San Pietro. Um diesen Balkon mit Blick auf die Dächer von Verona zu erreichen, müssen Sie eine schmale Straße hinaufgehen, die nur ein paar Schritte von Ponte Pietra entfernt ist. Die Aussicht von hier oben ist atemberaubend, vor allem nachts. Möchten Sie Spaß haben? Ein Veroneser doc wird zweifellos Spaß in Via Sottoriva finden. Wenn Sie von Castel San Pietro ankommen ist dieser Ort leicht zu erreichen, da es sich nicht weit von Ponte Pietra und er verbindet die Rückseite der Kirche Santa Anastasia mit Piazzetta Pescheria. Unter seinen Arkaden sind einige der schönste Lokale der Stadt, sowohl für Vorspeisen als auch Abendessen. Auch Piazza Erbe mit ihre Lokale ist bei Nacht wunderschön. Wenn Sie auch hier etwas trinken möchten, brauchen Sie nur 10 Minuten zu Fuß von Sottoriva. Eine andere versteckte Ecke ist Piazzetta Tirabosco. Man kann hier durch Piazza Erbe ankommen. Gehen Sie Galleria Pellicciai entlang (die Seite gegenüber dem Torre dei Lamberti) und gehen Sie ein paar Schritte hinaus. Hier werden Sie eine andere Welt finden, ohne Masse und Gemurmel.
..la quiete vicino alla città..
Viale dei Colli, 49/d - 37128 (VR) Cell. 349 962 3330 - Tel. 045 834 2416 - e-mail: ilpianetto@gmail.com
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
PERCORSO 3
PERCORSI
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Верона by night Кто сказал, что Верона красива только днем? Помимо красоты освещенных луной монументов, мы посоветуем вам посетить те места, которые наиболее любимы местными жителями особенно в вечерние часы. Начнем с романтической террасы с панорамой на город - Кастел Сан Пьетро. Чтобы попасть туда, вы должны пройти по узкой улочке, которая начинается в нескольких шагах от Понте Пьетра. Вид с этой террасы захватывает дух особенно вечером. Вы хотите развлечься? Местные жители порекомендовали бы вам, вне всякого сомнения, улицу Виа Сотторива. Если вы возвращаетесь со стороны Кастел Сан Пьетро, то до этого места легко добраться, потому что оно находится рядом с Понте Пьетра и соединяет внешнюю сторону церкви Кьеза ди Сант’Анастазия с маленькой площадью AGRITURISMO SAN MATTIA Via Santa Giuliana, 2 - Verona Una location incantevole, terrazza naturale su Verona dal colle delle Torricelle. Basta questo per descrivere l’agriturismo San Mattina, gestito dalla famiglia Ederle, proprietaria anche dell’omonima Azienda Agricola. Questo spiega la passione per la tradizione, la cultura, i profumi e i sapori di campagna. Vi sentirete a casa, e coccolati in un ambiente rustico, semplice ma indimenticabile. Located on Torricelle’s hill, this farm (in italian “Agriturismo”) will make you feel at home. Let yourself be carried by tradition, culture, flavours and tastes of the countryside style of this place. Simple but unforgettable.
56 Pantheon
L I F E S T Y L E
Chiesa di S.Giorgio in Braida
Пьяццетта Пескерия. Под ее навесами находятся самые модные кафе города, где вы можете поесть или выпить аперитив. Другим идеальным местом для проведения вечера является центральная площадь Пьяцца Эрбе, где находятся сразу несколько кафе. Здесь вы можете посидеть на открытом воздухе и полюбоваться исторической площадью. Кстати, улица Сотторива находится в 10 минутах ходьбы. Закрытое от прохожих, но очаровательное местечко- Пьяцца Тирабоско. Его можно легко достичь с Пьяццы Эрбе. Пройдите вдоль галереи Пелличаи (противоположная сторона башни Торре дей Ламберти) и поднимитесь по ступенькам, спрятанными между домами. Здесь вдали от шума и толпы вы откроете для себя другую Верону, утонченную и элегантную.
SERVIZI AMBIENTALI: CITTADINI VIRTUOSI AMIA, AZIENDA MUNICIPALIZZATA VERONESE ATTIVA NEI SERVIZI AMBIENTALI, SI PREFIGGE NUOVI OBIETTIVI DI CRESCITA A VANTAGGIO DIRETTO DEI CITTADINI
E
sistono realtà di eccellenza anche in ambito pubblico. Ne è un esempio Amia, azienda municipalizzata di Igiene Ambientale. Alla sua guida, da settembre 2012, il Presidente Andrea Miglioranzi, con un passato da imprenditore e una visione manageriale della gestione dell’azienda. “Devo dire che al mio insediamento ho trovato un’azienda eccellente sia per servizi tecnologici che per razionalizzazione delle risorse, e sono molto orgoglioso di poter dare il mio contributo per cercare di renderla ancor più efficiente”, sottolinea il Presidente. “Posso affermare che Amia è uno degli enti municipali più vicino ai cittadini veronesi: un esempio chiaro sono le 3mila telefonate nel corso del 2012 e le già oltre 2600 del primo semestre 2013, che abbiamo ricevuto per segnalazioni di illeciti di dispersione di rifiuti nelle zone non adeguate per la raccolta. Abbiamo implementato una serie di sistemi con una precisa volontà pedagogica, di educazione al senso civico dei cittadini, come il nuovo sistema di videosorveglianza ambientale per combattere l’illecito ecologico, con 11 telecamere di nuova generazione grazie alle quali possiamo immediatamente monitorare la situazione ove ci venga segnalata, e permettere di conseguenza alla polizia municipale di intervenire. L’innovazione tecnologica serve quindi ad ottimizzare i servizi che eroghiamo a favore dei cittadini: è ad esempio allo studio un’applicazione gratuita per smartphone e tablet che permetta di avere un indice completo di tutti i servizi disponibili e di comunicare direttamente con noi a seconda delle esigenze. Allo stesso modo il cittadino segue in tempo reale l’operato dell’azienda, sia sul fronte della gestione delle aree verdi di Verona, sia per quanto riguarda la manutenzione dei cassonetti o la raccolta dei rifiuti. In questo senso, l’uso intel-
Pres. Andrea Miglioranzi
ligente della tecnologia, crea una condivisione di responsabilità. Amia, inoltre, da diversi anni sostiene un programma di educazione ambientale all’interno delle scuole, tenuto dai nostri addetti”. “I bilanci previsionali per il 2013 fanno ben sperare, e tutto è gestito con assoluta oculatezza”, prosegue Miglioranzi. “Siamo inoltre riusciti, entro la fine del 2012, a stabilizzare 41 lavoratori a tempo indeterminato, e sono convinto che questo, in tempo di lavoratori precari, sia un grande risultato per l’azienda. Sottolineo anche il fatto che Verona risulta la prima città con oltre 200mila abitanti ad aver superato il 50% di raccolta differenziata. Abbiamo in previsione l’allargamento del servizio porta a porta ai quartieri della città, nel rispetto dell’obiettivo prefissato dalla Comunità Europea di arrivare al 65% entro il 2015. Come ultimo, e non per importanza, ci terrei a sottolineare che la tariffa di igiene ambientale non subisce aumenti dal 2007, ma che addirittura nel 2010 è stata ribassata del 3%.”
LAGO DI GARDA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
ESTATE DOVE ANDARE?
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e scarica la cartina di questa pagina • Download thi page’s map
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e visita aial sito del Lago di Garda • Visit Lago di Garda website
60 Pantheon
L I F E S T Y L E
ROTATE THIS PAGE
LAGO DI GARDA
SUL GARDA WHERE TO GO?
Impossibile non citare il Lago di Garda quando si parla di estate a Verona. Le sponde del Benaco, così era chiamato questo specchio d'acqua nel Medioevo, vi faranno rilassare, abbronzare e divertire. Non è facile consigliarvi dove soffermarvi sulla costa veronese, il massimo sarebbe avere il tempo per percorrerla tutta, da Peschiera fino al confine con il Trentino. Castelletto di Brenzone, ad esempio, è un'ottima location per i pescatori, con la sua piccola spiaggia, mentre Peschiera, a sud, è punto di partenza della pista ciclabile che porta a Mantova. Quindi sentitevi liberi di
percorrere la sponda e di fermarvi dove più vi sentirete attratti dalla splendida unione di natura, paesaggio e architettura rurale.
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e visita il sito del Lago di Garda della Regione Veneto • Visit Veneto Lago di Garda website
verona, una città che fa la differenza www.amiavr.it amia.verona@amiavr.it
www.serit.info
verona, una città che fa la differenza
www.amiavr.it
800-545565 www.transecoverona.it
LAGO DI GARDA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
When talking about summer, in Verona, it is impossible not to mention the Lake Garda. Here you can relax, sunbathe and enjoy yourself. The advice is to go over the whole coast, stopping where you feel more attracted by the beautiful union of nature, landscape and rural architecture. Man kann nicht den Gardasee vergessen, wenn man über das Sommer in Verona spricht. Hier können Sie sich entspannen, sich in die Sonne legen und Spaß haben. Es ist nicht einfach, zu sagen, wo Sie an der Veroneser Küste verweilen können. Sie können die Ganze Küste entlang fahren und halten Sie an, wo für Sie am Schönsten ist. Невозможно не упомянуть об озере Гарда, говоря о летнем пребывании в Вероне. Здесь вы сможете отдохнуть, загореть и развлечься. Сложно посоветовать, в каком месте лучше остановиться. Наше предложение – объехать все озеро и останавливаться в тех городках, которые вам наиболее приглянуться. Lazise
Lazise
HOTEL CORTE VALIER Via della Pergolana, 9 – Lazise (VR) Volete sentirvi principi in un vero paradiso sulla riva del Garda. L’Hotel Corte Valier a Lazise è quello che state cercando. Una struttura moderna, accogliente, precisa in ogni dettaglio, saprò stupirvi anche per i pacchetti speciali studiati per chi ama lo sport. “Garda like no other” promette lo slogan della struttura. C’è da crederci. Do you want to feel like princesses protagonist of a royal dream? Hotel Corte Valier, in Lazise, is what you’re looking for. A modern and friendly hotel accurate in every detail. Its slogan promises “Garda like no other”, and you can believe it.
Lazise
LAZISE Arrivando da Verona dalla SP5 “Gardesana” incontrerete per primo il paesino di Lazise celebre per il porticciolo su cui si affacciano numerosi locali e tipici ristoranti. La storia di questo paese è molto antica. Nacque come borgo di palafitte per poi svilupparsi in epoca medievale, come dimostrano anche il castello, all'ingresso del paese, le vecchie mura scaligere e la linea delle vie del centro storico. Posizione super favorevole non solo per il relax sul lago, ma anche per raggiungere i parchi divertimenti che sorgono poco distanti da qui, tra cui il famosissimo Gardaland, conosciuti da grandi e piccini. Da Lazise si raggiunge facilmente anche Peschiera, che negli ultimi anni è meta degli amatori della bicicletta per la ciclabile lungo il Mincio che vi porterà sia a Mantova sia a Borghetto, imperdibile borgo sul fiume Adige. 62 Pantheon
L I F E S T Y L E
An itinerary? Coming from Verona you will meet the first village: Lazise, famous for its small and cute port where there are many pubs and typical restaurants. The history of this country is very old. It was born as a village of stilt houses, but it developed in medieval times as demonstrated by the castle, at the entrance of the village, by the old Scaliger walls and by the streets of the historic center. Excellent location, not only to relax on the lake, but also to achieve the theme parks located not far from here.
Lazise
LAGO DI GARDA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Lazise Eine Tour? Wenn Sie aus Verona ankommen, werden Sie zuerst Lazise finden. Dieses Dorf ist, wegen des kleinen Hafen, berühmt und hier gibt es viele Kneipen und Restaurants. Die Geschichte der Stadt ist sehr alt. Am Anfang war Lazise ein Pfahldorf aber im Mittelalter hat sie sich entwickelte, wie die Burg, die alten Scaliger Mauern und die Straßen des historischen Zentrums zeigen. Lazise ist eine wunderschöne Stadt aber nicht nur auf dem See entspannen. Nicht weit von hier befinden sich auch die Vergnügungsparks.
Lazise Маршрут? Приезжая из Вероны, начните с античного городка Лацизе. Здесь особенно примечательны средневековый замок на входе в город, старые стены и улицы исторического центра. Кстати, неподалеку от него находятся главные парки развлечений. Il famoso Bardolino Chiaretto
30km da Verona e si affaccia su un golfo incantevole, sia d'estate che d'inverno, vicino anche ai comuni di Torri del Benaco e Costermano. Anche in questo caso una rocca troneggia sul centro storico, come accade in molti dei paesi delle colline di queste zone. Da non perdere è invece Punta San Vigilio, attrezzata a beach resort & relax che si raggiunge dal lungolago verso la spiaggia. Questa penisola è dominata da una villa d'epoca che vi sorge al centro, circondata di piante ornamentali, statue di marmo, e la chiesetta dedicata, appunto, a San Vigilio. Molte famiglie nobili in passato scelsero Garda come dimora o come luogo per le vacanze, e lo dimostrano le tante ville signorili che si scovano qui e là camminando per il centro e per le colline attorno al paese. A tutta questa bellezza naturalistica e architettonica, si unisce la tradizione culinaria di pesce di lago che potrete assaporare ai tavoli dei tanti ristoranti tipici. Bardolino
BARDOLINO E GARDA Poco più a nord, è la volta di Bardolino centro molto turistico che ha dato il nome anche ad un famosissimo vino, da queste parti, il Bardolino Chiaretto, apprezzato soprattutto dalle signore. La produzione vitivinicola qui è la principale attività, così come quella di olio, dato che le colline sono a pochi passi. Per assaporare appieno la tradizione di questa cittadina lacustre, soffermatevi in uno qualsiasi dei bar sul lungolago, ordinate il vostro bicchiere di Chiaretto e godetevi uno degli incantevoli tramonti che la passeggiata sul lago saprà offrirvi. Centro di riferimento sul Lago è, senza dubbio, Garda, che da il nome allo stesso lago su cui si affaccia. Dista poco più di 64 Pantheon
L I F E S T Y L E
Bardolino e Garda Garda is undoubtedly a point of reference, which gives its name to the same lake in front of it. It is just over 30 km from Verona and it overlooks a beautiful bay, both in summer and winter. Also in this case, a stronghold dominates the old town, as it happens in many of the countries in the hills of this area. Do not miss Punta San Vigilio, equipped with beach
LAGO DI GARDA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
resorts that you can reach from the lakeside promenade to the beach. This peninsula is dominated by a historic villa that stands in the center, surrounded by ornamental plants, marble statues, and the church dedicated precisely to San Vigilio. In addition to the natural architecture, there is the culinary tradition of the freshwater fish that you can taste in many local restaurants. Punta S.Vigilio
Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e visita il sito di turismo online “Happy Garda” • Get “Happy Garda” app for your smartphone
Nuove tecnologie, vecchie emozioni. Se volete visitare il Lago di Garda aiutandovi con il vostro smartphone, c’è una app che fa per voi. Si chiama Happygarda e vi fornirà tutti i dettagli per il vostro soggiorno. Cercate un bar, un ristorante, una discoteca o più semplicemente un po’ di relax in una sauna o un centro benessere? Volete visitare un monumento storico? Basta un click e il gioco è fatto. www.happygarda.it New technologies, old emotions. If you want to visit Lake Garda with the aid of your smartphone, there’s an app for you. It’s called Happygarda which will provide you with full details about your stay. Are you looking for a bar, a restaurant, a nightclub or simply a bit of relax in a sauna or a spa? Do you want to visit some monuments? Just one click and you’ll have it (www.happygarda.it)
L I F E S T Y L E
Die Weinproduktion ist die Haupttätigkeit hier aber auch Öl, da die Hügel nur wenige Schritte entfernt sind. Verpassen Sie nicht die Seepromenade, die atemberaubende Sonnenuntergänge bieten wird. Sehr wichtig ist, zweifellos, Garda, der dem See seinen Namen gegeben hat. Garda ist etwas mehr als 30 km von Verona entfernt und geht auf eine schöne Bucht. Auch in diesem Fall eine Festung thront über der Altstadt, wie es hier in vielen Dörfer der Hügel ist. Verpassen Sie nicht Punta San Vigilio, ausgestattet Strandresort & Relax. In der Mitte von dieser Halbinsel steht eine alte Villa, die viele Zierpflanzen, Marmorstatuen und auch eine Kirche, die San Vigilio gewidmet ist. Sie werden hier nicht nur diese natürliche und architektonische Schönheit finden, sondern auch die kulinarische Tradition der Fisch aus dem See, die Sie in verschiedenen Restaurants genießen können.
Bardolino e Garda
Lago di Garda sullo smartphone?
66 Pantheon
Bardolino e Garda
Продвигаясь немного на север, вы можете посетить туристический городок Бардолино. Отсюда и название одного из самых известных вин Бардолино Кьяретто, которое пользуется особой популярностью у женщин. Эта местность славится не только производством вин, но и оливкового масла. Ну, и, конечно, прогулка по побережью Бардолино произведет на вас неизгладимое впечатление. Следующий городок- Гарда, в честь которого названо озеро. Он находится в 30 км от Вероны. Как во многих прибрежных городках, расположенных на холмах, в центре Гарды возвышается скала. Обязательно посетите вершину Сан Вильо, проходя по набережной в направлении пляжа, вы найдете здесь beach resort & relax. Также в центре Гарды располагается историческая вилла, окруженная декоративными растениями и мраморными статуями. Здесь же находится небольшая церквушка, посвященная Сан Вильо. Ко всей природной и архитектонической красоте этой местности добавьте кулинарные традиции, основанные на рыбном меню, которое вы должны обязательно попробовать в одном из местных ресторанов.
LAGO DI GARDA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
MALCESINE Molto più a nord, Malcesine è quasi al confine con la provincia di Trento. È uno dei centri più attraenti dell'intera sponda veronese, e lo scoprirete semplicemente camminando lungo le sue strette vie ciottolate, testimonianza della forte tradizione medievale. Il castello è la bandiera di questa tradizione, e saprà stupirvi dentro e fuori. Da qui parte poi la funivia che collega il lago con il Monte Baldo, una delle prime rotanti d'Europa, che vi permetterà una visione a 360° dell'immenso panorama. Eccellente anche per gli sportivi, Malcesine offre una vasta scelta di attività tra vela, windsurf e mountain bike.
Funivia Malcesine Monte Baldo
Malcesine 68 Pantheon
L I F E S T Y L E
Malcesine
Malcesine Malcesine is situated in the north, near the border with Trento. It is one of the most attractive centers of the whole Veronese shore, and you can discover it simply walking along its narrow cobblestone streets, testimony to the strong medieval tradition. The castle is the flag of this tradition, and it will surprise you. From here, the cable car connects the lake with Monte Baldo that will allow you to see the overwhelming panorama. Malcesine offers a wide range of activities including sailing, windsurfing and mountain biking.
S.S.& T. SOLE - SECURITY & TECHNOLOGIES srl VIGILANZA PORTIERATO SECURITY via Locatelli, 20 - 37122 Verona (VR) tel: 045 8050095 email: sicurezza@securityteosole.it www.securityteosole.it
s.s.& t. sole - Security & Technologies srl
Dal 1963 ci occupiamo di:
guardiania, portierato e sicurezza tecnologica Videosorveglianza
Portierato
Dispositivi Tecnologici
Security Infoval srl
LAGO DI GARDA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
Vela in Malcesine
history art, culture nature and landscapes
Malcesine Malcesine befindet sich an der nordöstlichen Küste des Gardasees, in der Nähe der Grenze der Provinz Trient. Es ist eines der schönsten Dorf und es ist einfach wunderschön zu Fuß entlang den engen, kopfsteingepflasterten Gassen gehen. Sie sind Zeugnisse einer starken mittelalterlichen Tradition, die Burg ist das Symbol dieser Tradition und wird Ihnen erstaunen. Hier gibt es die Seilbahn, die den See mit dem Monte Baldo verbindet, wo ein einmalige 360° Panorama auf Ihnen wartet. auf die grenzenlose Landschaft ermöglich ist. Malcesine bietet eine breite Palette von Aktivitäten wie Segeln, Windsurfen und Mountainbiken.
Malcesine Продвигаясь далее на север, почти на границе с Тренто находится Малчезине. Это одно из самых привлекательных мест побережья, которое вы откроете для себя, просто прогуливаясь по его узким улочкам. Достоянием этого городка является средневековый замок, которым вы сможете полюбоваться также изнутри. Более того здесь проходит канатная дорога, соединяющая озеро и Монте Бальдо. Она позволит вам увидеть торжественную панораму побережья на 360°. Малчезине также известно активным отдыхом: парусным спортом, серфингом и ездой на горных велосипедах. Malcesine
70 Pantheon
L I F E S T Y L E
Relax & Fun Se scegliete il lago di Garda d’estate, sicuramente conoscete anche l’ampia offerta di sport e divertimento che potete trovare lungo le sue rive e poco più distante. Tanti i parchi di divertimento. I più famosi sono senz’altro Gardaland, numero uno in Italia, Movieland Studios dove vi sentirete parte di un film e Caneva World il paradiso delle piscine. Scoprite tutte le altre offerte anche su www.lagodigarda.it Choosing lake Garda, you certainly know the wide range of sports and entertainment that you can find along its banks, and a little further away. There are many amusement parks: the most famous are certainly Gardaland, number one in Italy, Movieland Studios where you will feel part of a movie and Caneva World, the paradise of swimming pools. Discover all the other offers also on www.lagodigarda.it Wenn Sie den Garda See im Sommer als Urlaubsort wählen, müssen Sie wissen, dass die Palette von Sport und Unterhaltung, die Sie an seinen Ufern und in der Nähe finden können, sehr breit ist. Es gibt viele Freizeitparks. Die bekanntesten sind sicherlich Gardaland (Italiens größter Freizeitpark), Movieland Studios und Caneva World, das Paradies der Schwimmbäder. Entdecken Sie alle anderen Angebote auch auf www.lagodigarda.it Если вы для своего отпуска выберете озеро Гарда, вы без сомнений, познакомитесь со всеми развлечениями, предложенными его побережьем. Наиболее известны развлекательные парки Гардаландномер один в Италии, Мувиланд Студиос, где вы почувствуете себя частью шоубизнеса и, наконец, Канева Ворлд - мир бассейнов. Познакомтесь с программой развлечений на сайте www.lagodigarda.it
Azienda Agricola Scriani Via Ponte Scrivan, 7 - 37022 Fumane (VR) - Tel: 045.6839251 - Fax: 045.6801071
LESSINIA
history art, culture nature and landscapes
Visita il parco della Lessinia online • Visit Lessinia Natural Park online
LA LESSINIA Lessinia, terra d'incanto. Non per niente il motto del Parco Naturale Regionale è Lessinia = Magia. A pochi passi da Verona, anticipate dalle sue valli pedemontane, le vette della Lessinia vi lasceranno senza fiato per paesaggio, natura e colori. Salire in Lessinia è di per sé già un viaggio che lascia il segno, sia che decidiate di farlo dalla Valpanena (SP6), dalla Valsquaranto (SP35), dalla Valmezzane (SP16) o dalla Val d'Illasi (SP10). La mappa di pagina 80, scaricabile anche dal codice QR, vi aiuterà a orientarvi dentro questo paradiso naturale, ottimo per la mountain bike, per la bicicletta da corsa, per le scampagnate o più semplicemente per il relax all'aria aperta. Quella buona. Quella di montagna.
Scarica la mappa di pagina 80 con le sentieristiche • Download the paths map of page 80
foto Illasi Valleys
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
Lessinia und ihre täler Wenige Schritte entfernt von Verona kann man die Täler von Lessina bewundern: Sie werden sich für die Landschaft, die schöne Gipfel, die Wunder der Natur und die Farben begeistert haben. Die Hinauffahrt ist sicher eine schoene Reise egal, ob Sie von Valpantena (SP6), von Valsquaranto (SP35), von Valmezzane (SP16) oder von Val d’Illasi (SP10) ankommen. Sie können die Karte, die Sie in der nächste Seite finden, durch QR-Code herunterladen. Sie ist sehr praktisch, weil sie Ihnen mit der Orientierung in diesem Naturparadies helfen wird. Lessina ist ideal für Mountainbiking, für Picknicks oder einfach zum Entspannen im Freien. Hier gibt es die frische Luft des Berges.
ЛЕССИНИЯ И ГОРНЫЕ ДОЛИНЫ Lessinia and the Valleys A few steps from Verona, anticipated from its foothill valleys, the peaks of Lessinia will leave you breathless thanks to their landscape, nature and colors. The rise in altitude, it’s already a journey that leaves a lasting impression, whether you choose to do it from Valpanena (SP6), Valsquaranto (SP35), Valmezzane (SP16) or Val d’Illasi (SP10). The map on the opposite page can also be downloaded from the QR code and it will help to guide you in this natural paradise, a great place for mountain biking, for picnics or simply to relax outdoors in the fresh and clean air of the mountains. 72 Pantheon
L I F E S T Y L E
Недалеко от Вероны уже виднеются предгорные долины. Пейзаж Лессинии, без сомнений, произведет на вас сильные впечатления. Подниматься на высотуэто уже запоминающееся путешествие, неважно, откуда вы решите начать, будь то Валранена (SP6), Вальскваранто (SP35), Валмеццане (SP16), или Вал д’Илази (SP10). Карта на соседней странице, которую вы можете также загрузить, используя QR-код, поможет вам сориентироваться в этом природном раю. Здесь вы можете заняться ездой на горном велосипеде, устроить пикник или просто отдохнуть на свежем воздухе.
LESSINIA
E LE VALLI
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
LE VALLI, TRA VITI E ULIVI
The valleys between vines and olive trees To reach Lessinia you have to choose one of the closed valleys. These soft landscapes, are characterized by wavy lines of hills, studded with olive groves. During the summer, the fields are prepared for the autumn, when grapes and olive are harvested. There are majestic manor houses that once housed the landowners families. An example is Villa Arvedi in Grezzana. Built in 1200, it still retains its aristocratic and solemn atmosphere, and from over eight hundred years it oversees one of the main entrances to the Lessinia: Valpantena.
Villa Arvedi
Die Täler zwischen Weinreben und Olivenbäumen Wenn Sie Lessinia entdecken möchten, müssen Sie eine der obengenannten Sacktäler wählen. Sie bieten liebliche Landschaften, die sind durch die Wellenlinien der Hügel, die Weinreben und die Olivenbäumen gekennzeichnet. Während der Sommer werden die Felder für den Herbst vorbereiten, wann die Trauben und Olivenöl geerntet werden. Aus diesem Grund gibt es majestätische Villen, wo einst die Besitzerfamilien lebten. Ein Beispiel ist die Villa Arvedi in Grezzana. Erbaut im Jahr 1200, hat sie noch eine aristokratische und feierliche Atmosphäre und seit über 800 Jahren beobachtet einer der Haupteingänge zum Lessinia Valpantena.
foto Marco Fiocco
Visita la bellissima Villa Arvedi online • Visit gorgeous Villa Arvedi
Долины среди виноградников и оливковых деревьев Чтобы подняться в Лессинию, вы должны будете выбрать одну из долин, которая приведет вас в уголок природы, украшенный холмами, виноградной лозой и оливковым деревом. Летом идет подготовка участков к осеннему сбору урожая. Здесь располагаются роскошные виллы, где однажды проживали семьи владельцев. Примером является Вилла Арведи в Греззана. Построенная еще в 1200 году, она до сих пор сохранила свою аристократическую атмосферу и является «надзирателем» одного из главных входов в Лессинию - Валпантена.
foto Alberto Valente
Per salire in Lessinia dovrete, obbligatoriamente, scegliere una delle valli cieche che vi danno accesso. Si tratta di morbidi paesaggi, caratterizzati dalle linee ondulate delle colline, costellate di viti e ulivi. Qui infatti è nata e cresciuta la tradizione e la fama dell’olio e del vino veronese, conosciuti in tutto il mondo. Durante l’estate, i campi sembrano giacere sotto il sole, ma si stanno preparando al periodo autunnale, quando sarà tutto un brulicare di lavoratori intenti alla vendemmia prima e alla raccolta dell’oliva poi. Non mancano, per questo, maestose e imperdibili ville padronali, che un tempo ospitavano le famiglie possidenti dei latifondi coltivati. Un esempio è Villa Arvedi, a Grezzana. Costruita nel 1200, conserva ancora la sua atmosfera aristocratica e solenne, perfetta per ricevimenti e banchetti di gala. Maestosa e affascinante, da oltre ottocento anni sorveglia uno degli ingressi principali verso la Lessinia, la Valpantena.
history art, culture nature and landscapes
Pantheon 73
L I F E S T Y L E
LESSINIA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
Questa valle, dalle tradizioni antiche, conserva anche testimonianze preistoriche. Al Riparo Tagliente, sito a Stallavena, sono conservate le tracce degli insediamenti di 60mila anni fa. Ciottoli incisi, bisonti e tori dipinti sulla roccia, ripari e grotte utilizzate dai nostri antenati. Da qui salire in Lessinia è poi un susseguirsi di paesaggi e scorci nascosti, difficile indicarli tutti. Starà anche nella sensibilità del viaggiatore fermarsi, scoprire, emozionarsi. Le frazioni, e le possibilità, sono tante: Rosaro, Lughezzano, le contrade, Cerro, Roverè, Velo e così via.
history art, culture nature and landscapes
OSTERIA LA POIANA Via Segorte, 7 – Poiano (VR) Un bel ristorante nel cuore della Valpantena, a Poiano, con un ampio e accogliente giardino interno. La qualità della Poiana sta sia nella location che nella cura per la cucina, con piatti sempre preparati da ingredienti sani e genuini. Questa una delle ricette che lo chef vuole condividere con i lettori: Fagottini gratinati ai porcini e crema al Monte Vecchio. Preparare le crespelle, farcite con funghi porcini saltati in padella e formaggio grattugiato e chiudete con uno stuzzicadenti. Mettete a gratinare in forno a 200° gradi per 5 minuti. Servite su una crema di besciamella e Monte Vecchio.
Scopri tutti i dettagli della Grande Festa a Santa Viola • Discover Grande Festa Santa Viola, the big summer party on Verona’s hills
This valley, with ancient traditions, also preserves prehistoric testimonies. Traces of settlements, from 60 thousand years ago, are still preserved at the Riparo Tagliente, in Stallavena. From here, it is a sequence of landscapes and hidden foreshortening. It will be up to the sensitivity of the traveler, to discover these places and get excited.
foto Massimo Scandola
An intimate restaurant in Valpantena’s heart. It has a beautiful internal garden, and good taste dishes. This is a recipe that the chef wants to share with readers: Mushrooms dumplings with cheese cream. Prepare the dumplings, stuff them with cooked mushrooms and grated cheese. Close them with a toothpick. Gratinate all in oven at 200°C for 5 minutes. When everything is ready, serve it with a cream of Verona’s cheese.
74 Pantheon
L I F E S T Y L E
foto Illasi Valleys
foto Illasi Valleys
In diesem Tal gibt es nicht nur alte Traditionen, sondern auch prähistorische Zeugnisse. Riparo Tagliente, in Stallavena, bewahrt Spuren von Siedlungen vor etwa 60-tausend Jahren. Nach disesem Ort, bietet Lessinia viele Landschaften und verborgenen Ansichten. Es ist sehr schwierig, alle zu nennen. Das hängt auch von dem Reisende und seiner Lust zu stoppen und entdecken.
LESSINIA
foto Illasi Valleys
La tradizione del vino: Zecchini Questa azienda agricola, situata sui colli di Grezzana, in Loc. Costa 68, venne inaugurata da Sante Zecchini nel 1998, in un contesto di elevata biodiversità e sviluppata intorno al territorio. Dai quattordici ettari di vigneto coltivati, nascono i sei vini tipic della zona: Amarone, Recioto, Valpolicella Superiore, Valpolicella Ripasso oltre ai prodotti più giovani come il Settimino. Non manca l’olio d’oliva, altro grande gusto di queste colline. Al vino e all’olio di qualità si unisce poi l’ospitalità che la famiglia Zecchini offre nell’agriturismo adiacente. This is a real wine farm. Located on Grezzana’s hills, it spreads over 14 acres of vineyards. It produces all the six types of wine of this zone: Amarone, Recioto, Valpolicella Superiore, Valpolicella Ripasso and some others new ones. Do not forget also the oil of these hills, delicious and fruity both on the bread and in you salad. Эта долина сохранила доисторические доказательства античных традиций. В Рипаро Тальенте в Сталлавена сохранились остатки поселений, существовавших 60 тысяч лет назад. Сложно перечислить все достопримечательности этой местности.
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Scopri il paradiso a Verona per tutti i mountain bikers • Discover how to ride your mountain bike on Verona’s hills
Via Segorte,7 -37142 Poiano (VR) - Tel. 045 8701232 - e-mail: info@lapoiana.net
LESSINIA
Neben Valpantena gibt es auch die berühmte Valpolicella, weiter westlich. Dieses Tal ist nicht nur berühmt für seine Weine von großer Klasse, sondern auch, weil hier viele berühmte Personen Häuser gekauft haben oder verbringen hier ihre Urlaub. Auch hier gibt es viele herrschaftliche Ville, vor allem Villa MosconiBertani (bekannt auch als Villa Novare) in Arbizzano di Negrar, il Parco delle Cascate (Park mit Wasserfälle) und die Höhle von Fumane, wo Spuren von menschlichen Siedlungen vor 90-tausend Jahren bewahrt sind.
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Villa Mosconi-Bertani
Visita il sito del Parco delle Cascate di Molina • Visiti “Molina waterfalls Park” website
Oltre alla Valpantena, anche la più famosa Valpolicella, più a ovest, celebre non solo per i suoi vini di gran classe, ma anche per la sua tradizione vip. Molte celebrità hanno scelto questa zona per comprare case o trascorrere blindatissimi soggiorni di vacanza. Anche qui tante le ville maestose, tra cui spicca Villa Mosconi-Bertani (conosciuta anche come Villa Novare) ad Arbizzano di Negrar, un vero e proprio gioiello. Una delle zone più belle della vallata è quella nei dintorni di Fumane. Qui, attorniati da una lussureggiante vegetazione e dai vigneti dell'Amarone, troverete piccoli borghi ricchi di storica come Breonio, Gorgusello e Molina, dove sorge anche il Parco delle Cascate, da visitare soprattutto dopo i piovaschi estivi, per godere dello spettacolo dell'acqua. Non da ultimo, la Grotta di Fumane, dove sono conservate tracce di insediamenti dell'uomo a partire da 90mila anni fa. In addition to Valpantena, further west, there is the most popular Valpolicella, famous not only for its good wines, but also because many celebrities have chosen this area to buy houses or spend leisure travels. Here you will find the many majestic villas. The most notably places are Villa Mosconi-Bertani (also known as Villa Novare) in Arbizzano di Negrar, the Waterfall Park, and last but not least, the Fumane Cave, where traces of human settlements from 90 thousand years ago are still preserved.
Cascate di Molina 76 Pantheon
L I F E S T Y L E
Grotta di Fumane
Помимо Валпантена, особого внимания заслуживает Валполичелла, знаменитая не только своими высококачественными винами, но и тем фактом, что многие звезды шоубизнеса покупают дома именно в этой местности. Здесь вы также найдете такие грандиозные виллы, как Вилла МоскониБертани (известна также как Вилла Новаре) в Арбиццано ди Неграр, Парк Водопадов, Пещера ди Фумане, где сохранились остатки поселений, существовавших 90 тысяч лет назад. TRATTORIA LAVARINI Via Monte Pastello, 7 – Lughezzano (VR) Un luogo speciale nell’Alta Valpantena, ideale per la riscoperta dei sapori della cucina casalinga, curata personalmente dalla padrona di casa Mara e dall’aiuto cuoca Daniela. Lasagne e tortelli fatti con pasta tirata a mano, risotti, gnocchi di malga, carni alla griglia, ottime verdure di stagione coltivate per lo più nell’orto di famiglia, dolci fatti in casa e tanti altri piatti. Tutti i fine settimana troverete una scelta di menù degustazione a prezzi vantaggiosi. Si organizzano altresì eventi e cerimonie con menù personalizzati per soddisfare le esigenze di ognuno. A special place in Valpantena, one of the valleys north of Verona, to discover the real home cooking flavours. Pasta, vegetables, lot of fresh products will let you feel all the tradition of the hills of Verona. Every weekend you will find a choice of tasting’s menus at affordable prices.
LESSINIA
Il vino della Cantina Scriani
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
Andarsene dalla Valpolicella senza aver assaggiato il vino che l’ha resa famosa in tutto il mondo sarebbe un vero peccato. Potreste approfittare quindi visitando una cantina d’eccezione, come la Cantina Scriani, a Fumane. Tra i suoi barriques, i suoi profumi e i sapori dei vini, vi sentirete parte della tradizione vinicola di queste colline. Indirizzo: Via Ponte Scrivan, 7 - 37022 Fumane (VR) / www.scriani.it Leaving Valpolicella without tasting its wine is a sort of a sin. We reccomend you to make a break at Cantina Scriani, in Fumane. Among the flavours and aromas of the wine cellar you will feel part of the great wine’s tradition of Verona.
Tradizione tutta vinicola anche quella della Val d'Illasi che rispetto alla Valpolicella vive su due fronti. La prima parte, fino a Tregnago è larga e ricca di vigneti. Ogni paese che incontrerete (o quasi) dimostra la sua tradizione e storia medievale per qualche castello, muro o rocca costruiti in quel periodo. Da questo punto in poi, la vallata si fa più stretta e il paesaggio più montano.
history art, culture nature and landscapes
Giazza
Badia Calavena e Sant'Andrea sono i due paesi di passaggio prima di arrivare all'apoteosi dello spettacolo montano nel paese di Giazza una vera e propria perla dove si parla ancora l'antica lingua cimbra, e alcuni pionieri tengono accese le tradizioni rurali e contadine che per secoli hanno dominato queste zone. Vi consigliamo di salire a Giazza di sera, perché con il buio è un vero tripudio di lucciole.
Visita la pagina Facebook della Rete d’Imprese “Illasii Valleys” • Discover how to visit the Illasi Valleys
Sapori veri, come quelli di una volta.. Via Monte Pastello, 7 e 9 - 37021 Boscochiesanuova (VR) - Tel. 045 7085111 - info@trattorialavarini.it
LESSINIA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Scopri il bellissimo borgo di Montorio Veronese • Visit the unforgettable village of Montorio Veronese
Even in Val d’Illasi there is a strong wine tradition. The first part, up to Tregnago is wide and full of vineyards. Every village you will meet have its medieval history and tradition; indeed, there are castles or strongholds built in that period. From here on, the valley becomes narrower. Badia Calavena and Sant’Andrea are the two countries of transition before getting to Giazza a real gem where people still speak the ancient cimbrian language, and during the summer there are a lot of fireflies. Auch Val d’Illasi hat eine Weintradition. Der erste Teil, bis zu Tregnago, ist breit und hat viele Weinbergen. Jedes Dorf (oder fast), die Sie hier besuchen werden, zeigt seine Tradition und seine Mittelalterliche Geschichte: es gibt einige Burg, Festung oder Mauer, die in dieser Zeit gebaut wurden. Von diesem Zeitpunkt an, wird das Tal enger und gibt es eine Berglandschaft. Badia Calavena und Sant’Andrea sind die letze Dörfer vor Giazza: ein echtes Juwel, wo man noch die alte zimbrische Sprache spricht, und im Sommer ist voll von Glühwürmchen. Винные традиции можно также наблюдать в Вал д’Иллази. Ее певая часть протяженностью до Треньаго богата виноградниками. Каждая территория имеет свои традиции и свою средневековую историю, доказательством которой являются замки и крепости. Проходя далее, пейзажи меняются. Бадия Калавена и Сант Андреа- это два городка, через которые вы попадете в Джаццу -настоящую жемчужину этого края, где еще говорят на античном цимбрском языке.
Scopri il paese di Mezzane di Sotto, patria dell’olio • Watch Mezzane di Sotto, where the olive oil of Verona is made
Montorio
Se vi piacciono tranquillità e silenzio, potrete scegliere anche la Valsquaranto o la Valmezzane. La prima sale a partire da Montorio, e si inerpica silenziosa in mezzo al bosco. Ottimo itinerario per i ciclisti e primario accesso ai pascoli di San Rocco e San Vitale. Montorio poi, frazione del Comune di Verona, è una piccola Venezia, circondata da fiumi, torrenti e laghetti che ne danno un tocco tutto particolare. I veronesi stessi ammettono che questo è uno degli angoli più suggestivi della provincia. La Valmezzane, dal canto suo, è senza dubbio la più intima di tutte le valli pedemontane. Qui è radicato nella tradizione e nella quotidianità il lavoro dell'ulivo e la spremitura dei suoi frutti, tant'è che uno degli oleifici storici di tutta la zona di Verona sorge proprio nel paese di Mezzane di Sotto, attor78 Pantheon
L I F E S T Y L E
no al quale troverete delle passeggiate a diretto contatto con la natura. Molto stretta, ricca di vigneti e uliveti, questa valle sale dapprima leggera quindi rabbiosa per portarvi direttamente nel cuore della Lessinia, a Velo Veronese, passando per San Mauro di Saline. Qui, nascosta in un ameno boschetto, l'abbazia di San Moro, vi rapirà per il suo fascino mistico e religioso. Mezzane di Sotto
If you like tranquility and silence, you can also choose the Valsquaranto or the Valmezzane. The first starts from Montorio, a small village in the Municipality of Verona that looks like a Little Venice surrounded by romantic rivers, streams and lakes. The Valmezzane, instead is undoubtedly the most intimate of all the foothill valleys. Here it is important to work the olive oil, in fact, one of the most important mills, throughout the area of Verona, is located right in the village of Mezzane di Sotto, around which you will find some walking paths in direct contact with nature. Wenn Sie die Ruhe lieben, können Sie auch Valsquaranto oder Valmezzane wählen. Die erste Tal beginnt in Montorio (Gemeinde von Verona), ein kleines Dorf, das sieht wie ein kleines Venedig aus. Sie hat viele Flüsse, Bäche und kleine See, die eine ganz besondere Note geben. Die Valmezzane ist zweifellos der intimsten aller Täler. Der Olivenanbau wird hier in der Tradition und in der täglichen Arbeit der Olive verwurzelt. Eine der historischen Mühlen von Verona befindet sich direkt im Dorf Mezzane di Sotto und hier können Sie viele Spaziergänge in direktem Kontakt mit der Natur machen. Если вам нравятся тишина и спокойствие, вы можете выбрать Вальскваранто или Валмеццане. Первая начинается от Монторио и является частью административного округа Вероны. Вальскварант со своей водной системой рек и озер напоминает маленькую Венецию. Валмеццане, без сомнений, является самой уютной предгорной долиной. Здесь ежедневная жизнь и традиции связаны со сбором и выжимкой оливок. Здесь также находится одно из исторических мест, специализирующихся на этом ремесле – Меццане ди Сотто.
DALLA PASSIONE PER LA NOSTRA TERRA I FRUTTI DI UN AMORE VERO...
VINO, OLIO, OSPITALITÀ
ZECCHINI SOCIETÀ AGRICOLA S.N.C. - LOC. COSTA, 86 - 37023 GREZZANA TEL: +39 045 8650903 - FAX: +39 045 6858066 - INFO@VINIZECCHINI.IT - WWW.VINIZECCHINI.IT
LESSINIA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Scarica la mappa di questa pagina sul tuo smartphone • Get the map of this page on you smartphone
Scopri dove pedalare nel parco della Lessinia • Discover how and where to ride your bike in Lessinia Natural Park
80 Pantheon
L I F E S T Y L E
LA MONTAGNA
LESSINIA La mappa della pagina a fianco e le mappe che potrete scaricare dal QR di pagina 80, sono state realizzate per agevolare escursionisti a piedi, in MTB e a cavallo. A curare il progetto il Comune di Bosco, che ha installato lungo i sentieri anche bacheche e segnaletica per seguire in modo più semplice i percorsi. La versione cartacea può essere acquistata allo IAT di Bosco Chiesanuova (5€). Da sottolineare la collaborazione di una quindicina di aziende locali per la realizzazione dell'iniziativa, concessa in uso a Pantheon Lifestyle dal Comune di Bosco Chiesanuova.
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
The map of this pages was realized by Bosco Chiesanuova municipality. You will find 21 paths designet for trekking, mountain bike and horse riding. You can by the paper version in IAT Bosco Chiesanuova (in the central place of the town).
altitudine, i più spettacolari. Erbezzo è invece un centro silenzioso incastonato a terrazzo sulle vallate sottostanti e da cui è possibile raggiungere una lunga serie di malghe e malghette. Qui è radicata la tradizione del formaggio Monte Veronese.
history art, culture nature and landscapes
Visita il Parco Naturale Regionale della Lessinia online • Visit Lessinia Natural Park online foto Illasi Valleys
La particolarità della Lessinia è il suo territorio. Gli insediamenti abitativi nacquero tutti come piccole contrade di poche case di sassi, e solo in seguito attorno a quei piccoli centri si sono sviluppati i paesi. Molte di queste piccole contrade sono ancora oggi presenti, e le incontrerete lungo i sentieri e i percorsi. Celebre da questo punto di vista il “giro delle contrade” che parte da Loc. Grietz, poco sopra Bosco Chiesanuova, una passeggiata semplice, per le famiglie, ma in grado di trasmettere l'essenza della Lessinia. Location costellata di contrade anche quella circostante la strada che collega Bosco Chiesanuova con Erbezzo. Il primo, è il centro per eccellenza della Lessinia, sulla direttrice che collega le valli con Malga San Giorgio, punto più alto da cui partono i sentieri in
FULVIO VALBUSA CAMPIONE OLIMPICO TORINO 2006 Villaggio Biancaneve 9, Bosco Chiesanuova (VR) - Tel 045 705 0858 - Cell 349 5955473 - aquilanerabosco@gmail.com
LESSINIA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
The mountain The special feature of Lessinia its territory. The human settlements were all born as small districts of stone houses. Many of these small districts are still present today, and you will see them along the trails and the paths. The “tour of the districts” is very famous starting from Loc Grietz, just above Bosco Chiesanuova. Erbezzo is instead a silent center nestled in the valleys, from which you can reach a long series of huts. Here you can taste the tradition of Monte Veronese cheese.
RISTORANTE AQUILA NERA Villaggio Biancaneve, 9 – Bosco Chiesanuova (VR) Tra gli angoli più nascosti uno dei locali più apprezzati della Lessinia. Gestito da Fulvio Valbusa, oro olimpico a Torino 2006, ricorda molto le atmosfere del trentino, sia per arredamento che per cucina, mantenendo tuttavia un’intensa impronta lessinica, a testimoniare il forte legame dei proprietari con il territorio. La cucina è sì tradizionale di montagna, ma combina anche dei sapori gourmet di grande classe. Da provare assolutamente per una serata romantica, magari al lume di candela. This is one of the most elegant restaurants of whole Lessinia. Mainly in warm wood, it combines traditional tastes with bright flavours. Nice to discover that the owner is Fulvio Valbusa, gold medal in winter Olimpics 2006
Der Berg
foto Matteo Canteri
Die Besonderheit der Lessinia steht in ihrem Territorium. Die Wohnsiedlungen wurden alle als kleine Bezirke mit wenigen Steinhäuser geboren. Viele dieser kleinen Bezirke sind heute noch vorhanden und Sie werden entlang Ihre Routen begegnen. Sehr berühmt ist die “Tour der Bezirke” (Giro delle contrade), die von Loc Grietz (knapp oberhalb Bosco Chiesanuova) beginnt. Erbezzo ist eine wunderschöne und stille Zentrum, die wie eine Terrasse auf die andere Täler aussieht. Es ist möglich von hier, viele Hütten und Almen erreichen. Hier ist die Tradition der Monte Veronese Käse verwurzelt.
82 Pantheon
L I F E S T Y L E
Qualità
Ospitalità ‘‘‘‘‘‘à
Atmosfera...
Immersi nel cuore dei Monti Lessini
Via Lessini, 63 Cerro Veronese (VR) - Tel. 045 70 80 924 - fax 045 70 80 893 info@lapinetacerro.it - www.lapinetacerro.it
LESSINIA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
Горы Особенности Лессинии – это ее территория. Жилищные поселения рождались здесь в виде маленьких кварталов с небольшим количеством каменных домов. Многие из этих кварталов существуют и по сегодняшний день, и вы можете встретить их вдоль тропинок и маршрутов. Одним из наиболее известных считается «круг кварталов», который начинается с Лок. Гриетц чуть выше Боско Кьезанова. Эрбеццо это тихий центр, представленный террасой, возвышающейся над долинами, откуда можно добраться до пастбищ. Наиболее известным сыром этих мест считается Монте Веронезе.
history art, culture nature and landscapes
foto Illasi Valleys
Scorpi il paese di Velo Veronese, vera perla della Lessinia • Visit the mountain village of Velo Veronese
foto Paolo Saladini
Tra i paesini più caratteristici dell'intero altipiano, citiamo Velo Veronese. Poche case, una chiesa e un teatro sono i tratti distintivi di questo borgo, oltre alle tante contrade che ne costellano le vicinanze. Proprio il teatro è il pezzo forte durante l'estate. Grazie al gruppo teatrale “Le Falìe”, prende vita con una serie di rappresentazioni (alcune in italiano altre in dialetto veneto) che in questi anni hanno ottenuto un successo enorme.
The cuter village of the entire plateau is: Velo Veronese. A few houses, a church and a theater are the hallmarks of this village. A series of performances (in Italian or in Venetian dialect), were born thanks to the famous theater group “The Falie”, which in recent years have achieved a huge success. 84 Pantheon
L I F E S T Y L E
Ein schönes Dorf ist auch Velo Veronese. Wenige Häuser, eine Kirche und ein Theater sind die Merkmale dieses Dorf. Mit der Theatergruppe “Le Falie” ist Velo sehr lebendig und es gibt viele Darstellungen (einige auf Italienisch, andere auf Dialekt), die in den letzten Jahren großen Erfolg gehabt haben. HOTEL RISTORANTE LA PINETA Via Lessini, 63 – Cerro Veronese Circondato da un meraviglioso giardino, arredato con attenzione quasi maniacale ai dettagli, l’Hotel Ristorante Pineta di Cerro Veronese è una delle vere eccellenze del territorio. Posizione tranquilla, soleggiata, ideale per un soggiorno, una vacanza o un veloce weekend. Il Ristorante propone una cucina che spazia dai sapori tradizionali ai piatti ricercati di pesce, il tutto ospitato in una straordinaria sala circolare con un imponente camino centrale in pietra di montagna. Surrounded by a wonderful garden, the Restaurant Hotel Pineta is one of the true excellence of Lessinia. Located in a quite and sunny place is the ideal destination for a stay, an holiday or a fleeting weekend. The restaurant offers traditional dishes mixed with refined flavours like fresh sea fish. The room where the restaurant is located is magical, with a huge fireplace in the center. Среди поселков плоскогорья, которые отражают типичные характеристики данной местности, мы выделим Вело Веронезе с малым количеством домов, одной церковью и театром, который прославился благодаря театральной группе «Ле Фалие», ставшей особенно популярной в последние годы.
LESSINIA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
RISTORANTE E HOTEL 13 COMUNI Piazza della Vittoria, 31 – Velo Veronese C’è una sensazione di serenità e di buono che ti avvolge quando arrivi al 13 Comuni. La cortesia di Elisa, padrona di casa, la creatività, la cura e la ricerca culinaria di Giovanni rendono il 13 Comuni un luogo di armonia e piacere. Vieni a scoprire i sapori tipici della Lessinia seduto all’aperto, nella graziosa piazzetta di Velo Veronese. There’s a sensation of serenity and good when you arrive at 13 Comuni. The courtesy of Elisa, lady of the house, the creativity, the care and the culinary art of Giovanni make 13 Comuni a place of armony and pleasure. Come and discover Lessinia’s typical tastes in the gracious square of Velo Veronese
LESSINIA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
Sempre sotto la regia di Alessandro Anderloni, ideatore e fondatore delle stesse Falìe (che in dialetto veneto sono i fiocchi di neve) d'estate la Lessinia si colora di una serie di eventi che portano su queste montagne artisti nazionali ed internazionali con un cartellone denso di musica, spettacoli, cabaret e teatro. È Voci e Luci in Lessinia.
history art, culture nature and landscapes
VOCI E LUCI IN LESSINIA 2013 PROGRAMMA
Scarica il programma di Voci e Luci in Lessinia 2013 • Download the Voci e Luci’s program 2013
www.vocieluciinlessinia.it
30 giugno/june 2013 Tregnago - Ex cementificio, Ore 21:15 Joji Hirota Compositore polistrumentista / composer, multi-instrumentalist Ingresso/entrance €10 7 luglio/july 2013 Malga Revoltel (Ala) – Ore 15:00 Ginevra Di Marco Musica all’aperto/outdoor music Ingresso libero/free entrance 13 luglio/july 2013 San Giovanni Ilarione – Chiesa di S.Zeno, Ore 21:00 Beppe Gambetta Blues music Ingresso libero/free entrance 19 luglio/july 2013 Grezzana – Villa Arvedi, Ore 21:00 Francesco Baccini Musica/famous italian singer Ingresso/entrance €10 20 luglio/july 2013
Sega di Ala – Bosco della regina, Ore 15:00
Radiodervish Storie musicali all’aperto / outdoor musical stories Ingresso libero/free entrance
26 luglio/july 2013 Fumane – Villa della Torre, Ore 21:00 Tangeri Cafè Orchestra Musica arabo-andalusa / arab-andalusian music Ingresso/entrance €10
86 Pantheon
L I F E S T Y L E
LESSINIA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
28 luglio/july 2013 Valon del Malera Bosco Chiesanuova, Ore 15:00 David Riondino, Thomas Sinigaglia Musica arabo-andalusa / arab-andalusian music Ingresso libero/free entrance
11 agosto/august 2013 Malaga Campodavanti – Recoaro Terme, Ore 15:00 Stella Chiveshe Musica zimbabwaiana all’aperto / outdoor Zimbabwe music Ingresso libero/free entrance
history art, culture nature and landscapes
15 agosto/august 2013 Contrada Valle – Velo Veronese, Ore 17:00 Da Passo Fittanze al Corno d’Aquilio – Juanjo Mosalini, Adrian Fioramonti, Ore 7:00/12:00 Ruben Peloni Il cammino di Musica argentina all’aperto / Lessinia e Monte Baldo outdoor argentine music Passeggiata con racconto / Ingresso/entrance €10 natural walk with storyteller Ingresso libero/free entrance 3 agosto/august 2013
Nel verde della Lessinia, a due passi dalla città
Albergo
Ristorante
Leso dal 1815
P.zza XIII Comuni, 32 - Valdiporro di Bosco Chiesanuova (VR) - Tel. 0457050093 - 3484402060 - www.albergoleso.it
LESSINIA
foto Paolo Zerlotto
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
Guarda il video amatoriale di un tratto del percorso della Transellsinia • Watch the video of a rider in Translessinia path
Se volete respirare davvero tutta la magia della Lessinia, allora dovete salire in quota, oltre Bosco Chiesanuova fino a Malga San Giorgio. Da qui partono i percorsi della “Translessinia” un itinerario percorribile sia a piedi che in bicicletta che collega Malga San Giorgio con Passo Fittanze, il punto di confine tra la provincia di Verona e quella di Trento. Su questo itinerario alcuni dei rifugi più caratteristici della zona: Il Primaneve sulla vetta del Monte Tomba, il Podesteria e il surreale Castelberto ristrutturato di recente, che vi offrirà una vista mozzafiato a cascata sulla Val d'Adige. Ma non sono i soli. Se da Malga San Giorgio vi dirigete infatti ad est, verso il Monte Carega, allora troverete anche altre malghe: il Rifugio Monte Tomba, Malga Malera fino ad arrivare nell'Alta Val d'Illasi, con le stazioni lungo il sentiero che percorre il Monte Carega. 88 Pantheon
L I F E S T Y L E
If you really want to breathe the magic of the Dolomites, then you have to rise in altitude, over Bosco Chiesanuova up to Malga San Giorgio. The paths of “Translessinia” start from here. It’s a transit route on foot or by bicycle that connects Malga San Giorgio with Passo Fittanze. Along this journey you will find some of the most characteristic mountain huts who will welcome you during your walks. PIZZERIA IL CAPO Via A. Aleardi, 10 – Bosco Chiesanuova (VR) - telefono 328/6619730 Specializzato in carne alla brace e pizza oltre a cucina della tradizione genuina e semplice. Ampia possibilità di parcheggio, aperto tutti i giorni da giugno a settembre. Vicino all’ingresso dei parchi avventura Boscopark in Lessinia. Possibilità di pernottamento in formula B&B. Ospitalità e tradizione in Lessinia. It is specialized in grill meat and pizza, but also in traditional italian cousine. Wide parking outside, it is located near the fun adventure park called “Boscopark”. You can also sleep here in b&b formula.
LESSINIA
Wenn Sie wirklich die Magie der Lessinia entdecken möchten, müssen Sie ein bisschen hinaufgehen. Nach Bosco Chiesanuova bis zur Malga San Giorgio. Hier beginnen die Routen des “Translessinia”, eine wunderschöne Strecke, egal ob zu Fuß oder mit dem Fahrrad. Diese Strecke verbindet Malga San Giorgio mit Passo Fittanze. Hier gibt es einige der charakteristischsten Hütten, wo Sie etwas trinken und essen bei Spaziergängen können.
Percorso tutto da non perdere
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
Dalla Val d’Illasi salite fino a Giazza. Qui dopo esservi rifocillati e caricati di acqua alla fonte che sgorga nel paese, proseguite sino a Rifugio Revolto. Qui lasciate la macchina e partite a piedi, lungo il sentiero. Passate Rifugio Passo Pertica (dal quale potete congiungervi a Malga San Giorgio), e arrivate dunque al Rifugio Scalorbi, passando per la Riserva Naturale Campobrun. Prendete un po’ di fiato, quindi proseguite a destra verso il Passo Tre Croci e la discesa per Malga Terrazzo. Tornerete sulla strada asfaltata da cui risalire a Revolto. Percorso che richiede allenamento, ma che vi regalerà intense emozioni.
history art, culture nature and landscapes
Tour not to be missed From Val d’Illasi go up to Giazza. Here you can leave your car and walk along the path. Pass Rifugio Passo Pertica and Refugio Scalorbi, through the Natural Reserve Campobrun. Take a deep breath, then go right to Passo Tre Croci and then descent to Malga Terrazzo. The paved road will allow you to go back to Revolto. This path requires a little training, but it will give you intense emotions.
Visita il sito di Malga San Giorgio • Visit Malga San Giorgio website
Stecke, die man nicht erpassen muss.
Маршрут, который вы не можете не совершить Поднимитесь с Вал д’Иллази до Джацца, оставьте здесь машину и проследуйте пешком. Вы пройдете Рифуджо Пассо Пертика, Рифуджо Скалорби, а также заповедник Кампобрун. Переведите дыхание и проследуйте направо к Пассо Тре Крочи и спуститесь к Малга Терраццо. Вернитесь на асфальтированную дорогу и отсюда поднимитесь к Револьто. Этот маршрут требует хорошей физической подготовки, но взамен подарит вам много эмоций.
foto Paolo Turazza
Если вы хотите действительно насладиться магией Лессинии, тогда вы непременно должны подняться над Боско Кьезаново до Малга Сан Джорджо. Отсюда начинаются маршруты «Транслессиния», которые соединяют Малга Сан Джорджо с Пассо Фиттанце. Вы можете прогуляться по ним или проехать на велосипеде, любуясь небольшими домиками «рифуджи» типичными для горной местности.
Von Val d’Illasi erreichen Sie Giazza. Hier können Sie das Auto parken und nehmen Sie den Pfad. Sie werden zuerst Rifugio Passo Pertica und dann Rifugio Scalorbi erreichen, durch das Naturschutzgebiet Campobrun. Gehen Sie nach rechts in Richtung Passo Tre Croci weiter und dann nach Malga Terrazzo. Sie werden auf die asphaltierte Straße zurückkommen und von hier können Sie wieder zu Revolto zurückkommen. Hier muss man nicht aus der Übung sein aber das wird Ihnen intensive Emotionen schenken.
Pantheon 89
L I F E S T Y L E
LESSINIA
history art, culture nature and landscapes
COSA ASSAGGIARE Mai lasciare la Lessinia e le sue valli senza assaggiare niente. Queste zone sono infatti famose per la natura, ma non da meno per le loro tradizioni culinarie. Tralasciando un attimo le ricette, i prodotti tipici sono davvero molti. Il vino e l'olio sono i protagonisti indiscussi. Dai delicati bianchi ai corposi rossi, fino ai sofisticati Recioti e Passiti. Per l'olio invece, se mai lo avete provato, capirete presto di non poterne fare a meno nella vostra cucina. Sapore intenso, delicato, fruttato e rustico allo stesso tempo. In una parola: da provare. Oltre a questo l'estate è anche il periodo delle ciliegie, che crescono in abbondanza perché ONGAR RELAX – APPARTAMENTI E B&B Contrada Ongar – Bosco Chiesanuova (VR)
Situato in una meravigliosa conca verde della natura, questa struttura è situata in un’antica contrada del 1700 completamente ristrutturata. Tutto è stato fatto tramite il recupero di materiali, tradizioni e sapori di un tempo. Qui sorgeva infatti una casa padronale, un fienile e una stalla dove sono stati realizzate le 6 camere e i due appartamenti. Non manca la zona SPA con sauna, bagno turco e doccia cromatica. Le camere completamente in legno e l’attenzione per i particolari renderanno il vostro soggiorno confortevole e accogliente. Lost in the nature. Ongar Relax is located in a completely restored old hut. Everything has been done with the recovery of traditional materials. In addition at the hotel service, you can find the wellnes center with sauna, turkish bath and coloured shower.
What to taste Wine and olive oil are the undisputed protagonists. From the delicate whites to the famous red wines up to the sophisticated Recioto and Passito. If you have never tried olive oil, instead, from now on, you will need it in your kitchen. In addition to this, summer is also the time of cherries and peaches. The strawberry is cultivated with perseverance near Bosco Chiesanuova. As regards the typical products, you should taste the Monte Veronese DOP, a typical cheese made in several variants. Another rural tradition are the sausages, in particular “soppressa”, with a very intense and “home-made” taste. Dishes? “Gnocchi di malga” are a triumph of flavor of smoked ricotta cheese, farm cheese and brown butter; while climbing up to the summit, the flavor of the dish is mixed with the mountain traditions of Trentino Alto Adige. Do not miss the mushrooms with polenta. 90 Pantheon
L I F E S T Y L E
foto Illasi Valleys
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
qui era tipico mescolare le coltivazioni di vite e ulivo con quelle di ciliegio. Più in basso, nelle valli pedemontane troverete anche pesche, una piccola sorpresa in un territorio come questo. Sulle alture di Bosco Chiesanuova anche la fragola viene coltivata con costanza da qualche anno. Per quanto rigurada i prodotti tipici, segnatevi il Monte Veronese DOP formaggio di malga che viene realizzato in parecchie varianti, differenziate soprattutto per i tipi di stagionatura. Altra tradizione del mondo contadino sono gli insaccati, in particolare le soppresse, dal gusto intenso e molto “casereccio”. Piatti? Su tutti gli gnocchi di malga, un tripudio di sapore tra ricotta affumicata, formaggio di malga e burro fuso, mentre salendo verso la quota, il sapore del piatto si mescola con le tradizioni montane del Trentino Alto Adige: canederli, selvaggina, ottimi funghi e l'immancabile accompagnatrice di ogni piatto veneto, la polenta.
Girasole
V. Marcello Carcereri 31 - Bosco Chiesanuova (VR) - Tel. 045 7080149
Stallavena (Vr) - Via Prealpi, 7 - Tel. 045/8650821 - osteriagirasole@libero
Via Prealpi, 7 - Stallavena (VR) Tel. 045 8650821- osteriagirasole@libero.it
20
0 8-2 0 1 3
“Se puoi sognarlo puoi farlo” “If you can dream it you can do it”
il magazine di Verona e Lessinia
Walt Disney
LESSINIA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI
Was essen wir? Man kann nicht Lessinia und ihre Täler ohne ihre Gerichte zu probieren. Wein und Öl sind natürlich die Hauptprotagonisten. Von den zarten Weißen und vollmundigen Rotweine bis Recioti und Passiti. Wenn Sie nie unser Öl probiert haben, werden Sie bald nicht mehr ohne es in der Küche kochen. Der Sommer ist auch die Zeit der Kirschen und der Pfirsiche. In Bosco Chiesanuova kann man auch die Erdbeere finden, weil sie in den letzten Jahren hier anbauen werden.
Ein typischer Produkt ist Monte Veronese DOP, typische Käse, der in mehreren Varianten produziert wird. Eine weitere Bauerntradition sind die Wurstwaren insbesondere der Presssack. Gute Gerichte? Gnocchi di malga: sie sind Gnocchi mit quarkähnlicher Frischkäse, Käse und Butter. Verpassen Sie nicht die Pilze mit Polenta.
foto Illasi Valleys
history art, culture nature and landscapes
ALBERGO RISTORANTE LESO P.zza XIII Comuni, 32 – Valdiporro di Bosco C/N (VR) Assaggiare i sapori della Lessinia. Questo è uno dei locali storici, inaugurato addirittura nel 1815. Il punto di forza, oltre alla location spettacolare, immersa nel verde di Valdiporro, sono i piatti. Prerogative dello chef Ivo Leso sono gli abbinamenti di sapori agrodolci con una delicatezza che soddisfa i cinque sensi. Cacciagione, erbe da campo e officinali, tartufi, verdure coltivate. Freschezza, qualità e fantasia per scoprire la radice del sapore e della tradizione culinaria della Lessinia. This is one of the tipycal places in Lessinia. It was inaugurated in 1815, and is immersed in the nature, not far from Bosco Chiesanuova. The chef is very careful and combines sweet and sour flavours with a delicacy that satisfies the five senses. The disches offer venison, wild herbs, truffles and vegetables, always fresh and tasty.
Что попробовать Никогда не покидайте Лессинию ничего не попробовав. Вино и оливковое масло являются главными продуктами этой местности. Здесь представлена широкая гамма вин, начиная от деликатных белых до насыщенных красных и изысканных Речоти и Пассити. Если вы однажды попробовали оливковое масло Лессинии, то вы уже не сможете обойтись без него на вашей кухне. Более того лето – это период созревания черешни, а в предгорных долинах вы найдете персики. На высоте Боско Кьезаново выращивают клубнику. Что касается типичных продуктов Лессинии, то вы непременно должны отметить для
92 Pantheon
L I F E S T Y L E
себя сыр Монте Веронезе ДОП, который производят в разных вариантах, а также колбасные изделия, среди которых наиболее известна сорпресса. Блюда? Ньеки ди малга сочитают вкусы копченого творога, сыра ди малга и сливочного масла, а в более высотной местности добавляются и горные традиции кухни Трентино Алто Адидже. И, конечно же, не забудьте попробовать грибы с полентой.
Pernottamento
Buon appetito!
Ristorante
Loc. Dardo Erbezzo (VR) - Tel 328 4326929 - www.rifugiodardo.com
Rifugio Valbella
Aperto SABATO e DOMENICA - men첫 tipico - gradita la prenotazione Loc. Passo Fittanze - Erbezzo (VR) - Tel. 349 3618702 - 045 4853078
SERVIZIO B&B Rifugio Ristorante
La Stua
Cucina tipica trentino tirolese Gnocchi di Malga
CirconvalLazione M.te Baldo 65 Erbezzo (VR) - Tel 045 7075520 - Cell 347 2842404 - (chiuso lun e mart) - ESTATE SEMPRE APERTO
LESSINIA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
RASSEGNA EVENTI LESSINIA 2013 30 giugno/june Cazzano di Tramigna – Ore 21:00 Il Feudatario Spettacolo teatrale / theatre show
21 luglio/july Erbezzo, Passo Fittanze – Ore 15:15 Omaggio a Giorgio Gaber Teatro in Malga / theatre in typical hut
5 luglio/july Colognola ai Colli – Ore 21:00 I primi veneti sulla luna Commedia teatrale / theatre comedy
21 luglio/july San Francesco di Roverè – Ore 9:30 Il gatto con gli stivali Passeggiata nel bosco con storia / forest walk with story
6 luglio/july Illasi, Villa Trabucchi – Ore 20:30 Concerto canti popolari Popular songs concert
94 Pantheon
L I F E S T Y L E
26 luglio/july Colognola ai Colli – Ore 21:00 Le Preziose Ridicole Spettacolo teatrale / theatre show
6 luglio/july Badia Calavena – Abbazia, Ore 20:45 Fisarmoniche in abbazia Concerto musicale / musical concert
28 luglio/july Erbezzo, Passo Fittanze – Ore 15:15 La costruzione Teatro in Malga / theatre in typical hut
11 luglio / july Vago, chiesa S. Giacomo – Ore 21:15 Il piacere dell’onestà Spettacolo teatrale / theatre show
28 luglio/july Mezzane, Villa Fraccaroli – Ore 20:30 Balera paradiso Spettacolo musicale / musical show
12 luglio/july Colognola ai Colli – Ore 21:00 1-2-3 Shakespeare Parodia di Shakespeare / Shakespeare parody
29 luglio/july Illasi, palatenda Cellore – Ore 21:00 L’usel del marascial Commedia / Theatre comedy
12-14 luglio/july San Mauro di Saline – Ore 20:30 Festa d’estate Music summer party
31 luglio/july Illasi, palatenda Cellore– Ore 21:00 Moglie e buoi Commedia / theatre comedy
14 luglio/july Erbezzo, Passo Fittanze – Ore 15:15 Messaggi d’Amore Teatro in Malga / theatre in typical hut
2 agosto/august Colognola ai Colli – Ore 21:00 I promessi sposi Spettacolo teatrale / typical italia theatre show
19 luglio/july Colognola ai Colli – Ore 21:00 Grisù Giuseppe e Maria Spettacolo teatrale / theatre show
2 agosto/august Illasi, palatenda Cellore – Ore 21:00 Parenti serpenti Commedia / theatre comedy
RIFUGIO ALPINO
1942
m.1616
Cucina tradizionale e vendita prodotti tipici - Specialità “gnocchi sbatui de malga” Loc. Malga Lessinia Erbezzo (VR) - Tel. 368 7348874 - 045 7075327
Via Castelberto, 37020 Erbezzo (VR) - Tel. 045 511 6652 - Cell. 349 1760452 - www.rifugiocastelberto.it
Meta ideale per passeggiate, escursioni e ciaspolate al chiaro di luna In inverno possibilità di recupero in motoslitta e gatto delle nevi
Loc. Monte Tomba - Bosco Chiesanuova (VR) - Tel. 045 4852421 - Cell. 327 1799535 - www.rifugioprimaneve.it
LESSINIA
STORIA, ARTE, CULTURA NATURA E PAESAGGI history art, culture nature and landscapes
3 agosto/august Roverè, piazzetta Quarella – Ore 21:00 Amor e baticor Commedia / theatre comedy
11 agosto/august Erbezzo, Passo Fittanze – Ore 15:15 Gh’era na olta Teatro in Malga / theatre in typical hut
3 agosto/august Tregnago – Ore 10:00 Tregnago te stria Spettacolo per le vie del paese / village show
18 agosto/august Erbezzo, Passo Fittanze – Ore 15:15 Il ragazzino e la bicicletta Teatro in Malga / theatre in typical hut
4 agosto/august Erbezzo, Passo Fittanze – Ore 15:15 Giulia Teatro in Malga / theatre in typical hut 5 agosto /august Illasi, palatenda Cellore – Ore 21:00 Matrimonio, medessina dei matti Commedia / theatre comedy 5 agosto/august
Mezzane, chiesa di Postuman – Ore 21:00
Musica in collina Concerto musicale / musical concert
L I F E S T Y L E
22 agosto/august Illasi, palatenda Cellore – Ore 20:45 Note magice Concerto bandistico / orchestra concert 24 agosto/august - 1 settembre/september
Bosco Chiesanuova Film Festival della Lessinia Mountain film festival
7 agosto/august Illasi, palatenda Cellore – Ore 21:00 Donna Spettacolo teatrale / theatre show
25 agosto/august
8 agosto/august Vago, chiesa S. Giacomo – Ore 21:15 Miseria e nobiltà Spettacolo teatrale / theatre show
30 agosto/august – 1 settembre/september
9 agosto/august Illasi, palatenda Cellore – Ore 21:00 Dighe de yes Commedia / theatre comedy
6 settembre/september Mezzane, giardino scuole – Ore 20:30 L’uomo che piantava gli alberi Lettura romanzo / reading show
10-19 agosto/august Azzago (Grezzana) Festa Grande Santa Viola Festa estiva / Music summer party
22 settembre/september Colognola ai Colli – Ore 21:00 Concerto di fine estate Concerto lirico / opera concert
11 agosto/august San Francesco di Roverè – Ore 9:30 Il gatto con gli stivali Passeggiata nel bosco con storia / forest walk with story
96 Pantheon
19 agosto/august Illasi, palatenda Cellore – Ore 21:00 Le betoneghe Commedia / theatre comedy
San Bartolomeo delle Montagne – Ore 15:00
Festa dei Trombini Typical village festival
Castello di Tregnago – Ore 20:00 Medievalia Palio delle contrade / medieval show
La redazione di Pantheon Lifestyle non si assume responsabilità per cambi di orario, data o per variazioni in merito ai singoli eventi. The editors of Pantheon Lifestyle assume no responsibility for changes in events time, date or any other variation.
Dal 15 giugno aperto tutti i giorni, la sera su prenotazione
Nel cuore del Parco Naturale... dove gustare i migliori piatti della tradizione Loc. Malga San Giorgio di Bosco Chiesanuova (VR) cell. 342 1714873 - www.malgamalera.it
APERTO TUTTO Lâ&#x20AC;&#x2122;ANNO In inverno recupero in motoslitta
Loc. Monte Tomba - Bosco Chiesanuova (VR) Tel. 327 8899186 - 347 0782620 - tiziano.pasetto@email.it
SpecialitĂ della Lessinia - pasta fresca e prodotti tipici Loc. Malga San Giorgio, 183 - Bosco Chiesanuova (VR) - Cell. 348 0702839 - 348 0702834
Pantheon
L I F E S T Y L E
Con il patrocinio di
PANTHEON LIFESTYLE STORIA,CULTURA,BENESSERE Numero 2 - Supplemento a Pantheon - Magazine di Verona e Lessinia Numero chiuso in redazione il 26/06/2013 Società editrice Infoval Srl. Via Tavigliana 1/A, Grezzana tel. e fax. 045.8650746 mail: redazione@giornalepantheon.it web: www.giornalepantheon.it Facebook/Pantheon Twitter @PantheonVR Direttore responsabile Matteo Scolari Responsabile editoriale Matteo Bellamoli Hanno collaborato: Davide Bertagnoli, Andrea Tommasi, Alessandra Zocca Si ringraziano tutti i partecipanti del concorso fotografico di Pantheon “Scatti d’Autore” I^ e II^ edizione Traduzioni Michela Menegazzi, Svetlana Mukhametzyanova, Valeria Zardini Sviluppo commerciale Jessica Ballarin, Stefano Pasti Supporto marketing Moira Falzi, Fabio Dai Prè
98 Pantheon
L I F E S T Y L E
Copertina e progetto grafico Loretta Campedelli