E S TAT E 20 1 7 / S U M M E R 20 1 7
LA GUIDA PER IL TUO
INDIMENTICABILE SOGGIORNO A VERONA THE GUIDE FOR AN UNFORGETTABLE STAY IN VERONA W W W. V E R O N A N E T W O R K . I T
In viaggio. Nel lavoro. In famiglia. Sono tante le situazioni in cui è importante avere il riferimento di una Compagnia di assicurazioni che fa della vicinanza e del rapporto diretto con il cliente un suo fondamentale punto di forza. È così che si costruiscono insieme soluzioni convenienti e personalizzate.
C’È SEMPRE CON TE
Con una rete di agenzie diffusa in tutt’Italia, Cattolica è in grado di fornire al cliente risposte rapide ed efficienti ad ogni sua esigenza. Trova sul nostro sito l’agenzia più vicina alla tua abitazione o al tuo ufficio. www.cattolica.it
CARE AMICHE E GENTILI OSPITI
A
bbiamo scelto di far parlare le immagini, accompagnate da brevi e delicate note di testo. Verona e la sua provincia si presentano da sole. La meraviglia di milioni di turisti provenienti da tutto il mondo, che ogni anno visitano la nostra città, è la stessa, o forse ancor di più, che proviamo tutti noi trovandoci di fronte a quadri e paesaggi d’incanto. Non è un caso che la “città dell’amore” cresca velocemente nei numeri e nella qualità della sua offerta turistica. Negli ultimi quattro o cinque anni Verona ha conosciuto un vero e proprio boom nel settore della ricettività. I dati 2016 elaborati dall’Ufficio di Statistica della Regione Veneto parlano di quasi 4,5 milioni di arrivi sul suolo scaligero, su un totale di quasi 17,9 in Veneto, e oltre 16,5 milioni di presenze sui 65,4 milioni totali a livello regionale. Numeri importanti, ma non sufficienti. La vera sfida del presente e del prossimo futuro per gli attori
protagonisti del territorio, tra cui la nostra associazione e tutti i suoi soci, è quella di prendere maggiore consapevolezza di avere un patrimonio storico, culturale, artistico e sociale di inestimabile valore, e di dar vita, e di mettere in pratica iniziative che garantiscano continuità. Se, e solo se, saremo in grado di creare modelli di crescita basati sul concetto di rete, di “network”, di condivisione e collaborazione, riusciremo a far proseguire il vento favorevole che soffia e che ci spinge già da qualche anno. I turisti, nostri ospiti, siano i benvenuti, sempre. Anche e soprattutto per loro è pensata questa guida: per mostrare quanto di bello possiamo offrire, dando, al contempo, la possibilità di godere di esperienze uniche, indimenticabili, grazie agli speciali pacchetti dell’offerta Verona Experience. «Nessun vento è favorevole per il marinaio che non sa a quale porto vuol approdare» diceva Seneca. Insieme, uniti, possiamo portare Verona nel mondo e il mondo a Verona.
Direttore responsabile
Indice PAG
8
PAG
14
PAG
30
PAG
40
PAG
48
PAG
58
Come si legge
UNA GUIDA DI ESPERIENZE
Food&Wine IL SAPORE
Fun&Adventure L’ESPLORAZIONE
Relax&Wellness LA DELICATEZZA
Romeo&Juliet L’AMORE
Art&Culture LA BELLEZZA
PAG
68
PAG
82
PAG
92
Lessinia&Mountain LE ALTURE
Sun&Lake Garda LE TRASPARENZE
Verona Network IN BREVE
VERONA EXPERIENCE Supplemento a Pantheon Verona Network Luglio/Agosto 2017 Numero chiuso in redazione il 27/06/2017 SocietĂ editrice Infoval Srl. Via Torricelli, 37 - ZAI Verona Tel./fax. 045 8650746 - redazione@giornalepantheon.it - www.giornalepantheon.it Facebook/Pantheon Verona Network - Twitter @PantheonVR Direttore responsabile Matteo Scolari Direttore editoriale Miryam Scandola Copertina e Progetto grafico Flavio Brutti Hanno collaborato: Silvia Maganzani, Sarah Salgarelli, Beatrice Speri Sviluppo commerciale Claudia Conti Traduzioni Elena Ramona Matei, Barbara Proske, Oriana Rodella, Valeria Zardini, Samuel Scandola In redazione al momento della pubblicazione: Fabio Bertagnoli, Michele Campedelli, Marco Menini, Silvia Maganzani, Emanuela Rossi, Joseph Spinelli, Paola Spolon, Beatrice Venturini
VERONA
EXPERIENCE
7
INTRODUZIONE
di Miryam Scandola
C
armen Pellegrino è un’abbandonologa. Fa, in sostanza, un mestiere che si è inventata: trova luoghi dimenticati e li affida ad una rinascita. Come? Narrandoli. «Si tratta di trovare la bellezza in una molteplicità di brandelli. Interrogare la polvere che il vento ha sparpagliato». Verona non finirebbe certo nell’elenco dei suoi patrimoni silenti, ma la lente d’ingrandimento poetica della studiosa e scrittrice napoletana è utile anche per regolare lo sguardo quando proviamo a dire della città scaligera. La bellezza risiede nei dettagli, l’amore nei suoi dintorni e un luogo può essere letto in infiniti modi. Verona Experience è una guida, come dire, narrativa. Non abbiamo voluto circoscrivere Verona nel recinto di rigidi percorsi, abbiamo preferito suggerire delle esperienze attraverso le quali afferrarne un poco l’essenza. Assaporarla nei suoi vini e nei suoi piatti, amarla dell’amore di Shakespeare, assecondarla nell’audacia di piccole avventure urbane e, perché no, percorrerla con lo stupore negli occhi tra le viuzze del centro storico, le trasparenze del lago di Garda e le contrade che cesellano la montagna. Ogni luogo che visitiamo dovrebbe scassinarci dentro, diceva Bruce Chatwin, altrimenti viaggiare serve a ben poco. Siamo tutti figli di quello che ci è capitato sosteneva ancora lo scrittore britannico. Per fortuna, la miscellanea di esperienze che ci hanno attraversato può sempre essere aggiornata di nuovi frammenti.
8
Come si legge una guida di esperienze Al bando gli elenchi. Dei luoghi rimangono le sensazioni, non le strade e i monumenti comandati. La nostra guida vi propone una selezione di esperienze. Abbiamo scelto di aprire con Food&Wine, un viaggio attento a quel sapore riservato eppure inconfondibile di una città che è anche tutta da assaggiare nei suoi piatti. Vino, olio e prelibatezze di ogni tipo raccontano un volto dell’eredità scaligera più profonda, quella di una tradizione culinaria povera oggi sposata con il presente. Segue l’esperienza audace di Fun&Adventure per vivere la città anche nelle vie inedite dell’avventura tra il rafting sul fiume, i tanti parchi divertimenti e le suggestioni letterarie di Emilio Salgari, il padre tutto veronese di Sandokan. Dopo aver sfidato i pirati della Malesia in salsa scaligera vi (e ci) concediamo una sosta con Relax&Wellness, un breve excursus sui luoghi ritirati e perfetti dove a trovare ristoro è sia il corpo che i pensieri. Rigenerati - ed eventualmente innamorati - vi potrete poi prendere per mano e iniziare a leggere la città con il lessico dell’amore, un capitolo di Shakespeare dopo l’altro. Dal
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
9
L’orologio di Corso Porta Nuova a pochi passi da Piazza Bra
balcone fino alla casa di Giulietta passando per il busto del sommo poeta, la sezione Romeo&Juliet vi farà provare tutta la seduzione di una città che ha firmato la leggenda d’amore più famosa al mondo. Entrata a far parte del patrimonio mondiale dell’Unesco nel 2000, Verona colleziona bellezze artistiche e culturali. Un museo a cielo aperto continuo dove lo sguardo non sa bene se posarsi sull’Arena, sul Teatro Romano e su tutti gli immobili testimoni del centro urbano che fu, nel I secolo avanti Cristo, sotto l’Impero romano. Art&Culture vi condurrà nell’esperienza dello stupore, tra le meraviglie della città di ieri. Con Lessinia&Mountain salirete in quota, sulle alture veronesi dove il verde erboso dei prati viene interrotto dalle malghe e dalle sperdute contrade, ciascuna con la sua piccola storia di speranze faticose da raccontare. Terminiamo con l’oro blu del Lago di Garda, o Benaco come lo chiamavano gli antichi e come lo evocava nei suoi versi il poeta Catullo. Meta prediletta da grandi nomi di ogni tempo, come Goethe che se ne innamorò all’istante, abbiamo tracciato un percorso per voi tra le sue trasparenze con Sun&LakeGarda. E ora lasciatevi afferrare dal fascino di Verona, un’esperienza dopo l’altra.
10
VERONA
EXPERIENCE
COME ARRIVARE AL B&B LE NOSARE In auto, dal Casello autostradale di Verona Est, procedere in direzione Nord lungo la Tangenziale Est. Seguire le indicazioni per Bosco Chiesanuova. Percorrere la Strada Provinciale 6 in direzione Bosco Chiesanuova per 30 chilometri. Una volta in paese arrivare al palaghiaccio e seguire le indicazioni per Verona, al primo stop in fondo alla discesa girare a destra e proseguire per circa 3 km. Passata la contrada Morandini si arriva a Tonghe di sotto
Contrada Tonghe di Sotto - 37021 Bosco Chiesanuova, Verona 348 8189152 Nico - 347 4636775 Stefano info@beblenosare.it - www.beblenosare.it
EXPOGUIDE VERONA
EXPERIENCE
11
49
Un’incantevole oasi di pace e tranquillità immersa nel cuore dei Monti Lessini. B&B Le Nosare nasce nel 2015 in Contrada Tonghe di Sotto, a solo due chilometri da Bosco Chiesanuova. Maestosi alberi di noci raccolgono in un verde abbraccio un antico granaio e una graziosa corte rurale recuperati con passione e dedizione dal titolare, Stefano Campedelli, nato proprio in questo intimo borgo, e da Nico. Un luogo ideale per ritrovare lo spirito originario e la vera essenza della vita di montagna. Semplicità, relax, amore per la natura sono le chiavi di accesso a un piccolo grande mondo tutto da scoprire. LE CAMERE: Alba, Tramonto, El Due. Sono questi i nomi delle tre camere matrimoniali del B&B Le Nosare. Ognuna con un proprio nome, ognuna con una propria storia da raccontare e ognuna con una propria identità. Dotate di avanzati comfort e di preziose finiture, regalano agli ospiti un soggiorno indimenticabile in un contesto dai contorni piacevolmente bucolici. An enchanting and peaceful oasis in the heart of Monti Lessini: B&B Le Nosare is born in 2015 in “Contrada Tonghe di Sotto”, just 2 kilometers far from Bosco Chiesanuova. Ma jestic nut-trees enclose an old granary and a lovely rural court, restored with passion and dedication by the owner, Stefano Campedelli, born in this very hamlet, and Nico. This is an ideal place where to find the original spirit and real essence of the life on the mountains. Spontaneity, relax and love for the nature are the keys to access and discover a little big world. Alba (Dawn), Tramonto (Sunset), El Due (Two). These are the names of the double rooms of the B&B Le Nosare. Each one has its name, a story to tell and its own identity. With advanced comforts and precious trims, they offer to the guests an unforgettable stay within the frame of a bucolic atmosphere.
RONE A M A O T T O RIS ESE N O R E V E T N E MO
Contrada Tonghe di Sotto - 37021 Bosco Chiesanuova, Verona 348 8189152 Nico - 347 4636775 Stefano info@beblenosare.it - www.beblenosare.it
12
VERONA La città dell’amore: questo il sottotitolo eterno che porta Verona ovunque nel mondo. Ma camminarono tra le vie del suo centro anche i grandi nomi dell’arte, della musica e del pensiero. Wolfgang Amadeus Mozart, Dante Alighieri, Charles Dickens e Giosuè Carducci per dirne qualcuno. Infiniti i sentieri dell’arte, della cultura e della storia che si possono tracciare per scoprire l’essenza di quella che – a ragione – divenne anche la patria letteraria di Romeo e Giulietta. Le anse dell’Adige disegnano la poesia di Verona; la storia - prima romana, poi scaligera e infine austriaca - l’ha consacrata nel 2000 a patrimonio mondiale dell’Unesco.
Piazza Erbe. Al centro la fontana di Madonna Verona
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
13 Piazza dei Signori (anche detta Piazza Dante)
VERONA Verona, a romantic city of love. Every year, millions of tourists walk down the streets where, in ancient times, famous artists and poets got their inspiration. Wolfgang Amadeus Mozart, Dante Alighieri, Charles Dickens and Giosuè Carducci are some of the most important people who came here. Verona is city of art, culture and history. It is still possible to see what the city was in the past and memories of bygone days in every corner. Here, asphalt has not yet taken the place of the Roman pavements called “sampietrini”. Thanks to its long tradition and the vital attachment to its history, Verona was designated World Heritage Site by UNESCO.
VERONA Verona, die Stadt der Liebe. Entlang der Straßen, wo die größten Künstler und Dichter der Welt gewirkt haben, wandern jedes Jahr Millionen von Touristen. Sie werden von der Schönheit der historischen Gebäude, der klassischen Sehenswürdigkeiten, dem Empfang des Volkes verzaubert. Wolfgang Amadeus Mozart, Dante Alighieri, Charles Dickens und Giosuè Carducci, um nur einige Größen zu nennen, haben hier gewirkt. Verona ist Kunst, Kultur und Geschichte. Die Bilder von einem vergangen Verona und die ferne Erinnerungen werden noch in jeder Ecke wahrgenommen. Sie sind in den kleineren Straßen versteckt und verborgen, wo der Asphalt das römische Pflaster “Sampietrini” noch nicht ersetzt hat. Dank seiner großen Tradition, der lebenswichtigen Anlage mit seiner Geschichte, wurde diese Stadt zum Weltkulturerbe der Unesco ernannt.
14
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
15
WWW.VERONANETWORK.IT
16
Verona è servita Il miglior modo per entrare nell’atmosfera di un luogo è quello di assaggiarlo. Fragrante e saporita nei piatti principali, delicata nel dessert, Verona si lascia raccontare perfettamente dalla sua cucina. Si parte con gli gnocchi di patate, così amati da diventare il nome di della maschera più nota del carnevale locale: il Papa del Gnoco. Ma ancora bigoli all’anatra, risotto con il Tastasal o con l’Amarone. Sapori più decisi con i secondi che annoverano la “pastisada de caval”, il lesso con la
pearà e la polenta gialla, immancabile sposa di qualsiasi pietanza di carne. Il capitolo dolci si apre con la pasta leggera della sbrisolona, vengono poi i Nadalini che, secondo la tradizione, devono la loro nascita proprio alla famiglia degli Scala. Una combinazione perfetta di cacao e crema di nocciole firma l’incontrastato successo dei Baci di Giulietta. Il vino veste i panni da protagonista sulla tavola veronese, ruolo che divide, in parte, con un altro oro liquido: l’olio d’oliva extravergine.
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
17
Verona to savor One of the most popular traditional dishes loved by the Scaligeri is made from a genuine product, the potato: we are talking about the dumplings, celebrated even during the fat Friday under the throne of the “father of dumpling”, king of the Veronese carnival. Forgetting about some of the main dishes such as tortellini of Valeggio, bigoli with duck sauce and the Risotto with tastasal would be sacrilege. And when it comes to the side dishes of the Veronese tradition one cannot possibly leave out the “pastisada de caval”, the boiled meat with pearà sauce and yellow polenta, which inevitably matches every meat dish. The city of love stands out for its desserts as well. Besides the delicate sbrisolona, the famous Nadalin, which, according to tradition, owe its birth precisely to the Scalas, follows closely. The Veronese and Venetian table is enriched by the exceptional extra virgin olive oil and excellent wines that make up the rich local gastronomic heritage.
Verona zum Verkosten Ort, den man besucht, Küche, die man antrifft . In Verona, Bescheidenheit beiseite, isst man ausgesprochen gut. Ein historisches Gericht, geliebt vom veroneser Gaumen, entstand aus einer wenig spektakolären Zutat: Kartoffeln; wir sprechen über Gnocchi, gefeiert am letzten Freitag der Karnevalszeit am Thron des “papà del gnoco” König des veroneser Karnevals. Das Vergessen der Tortellini di Valeggio sul Mincio, der Bigoli con l’anatra und risotto con il tastasal, wäre sicherlich eine Sünde. Die Hauptspeisen der veroneser Tradition: pastisada de caval, lesso con la pearà dürfen nicht unbeachtet bleiben und natürlich die gelbe Polenta, nie fehlende Beilage vieler Gerichte. Die Stadt der Liebe hinterläßt auch süße Spuren: außer der delikaten Sbrisolona, sind die Nadalin erfolgreich, ihre Tradition geht auf die Familie Degli Scala zurück. Baci di Giulietta, eine perfekte Kombination aus Kakao und Haselnusscreme, ein Plätzchen, das der Liebe beschrieben von Shakespeare gerecht wird. Hervorragendes natives Olivenöl und exellente Weine bereichern das gastronmische Erbe Veronas.
18
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
19
L’Olio 4000 aziende sparse sul territorio, due oli fregiati della denominazione di Origine Protetta (DOP): l’extravergine di oliva del Garda e quello della Valpolicella. Al netto dei numeri, l’olio scaligero è a tutti gli effetti una preziosa eccellenza. Tipologie differenti di olivi mettono a battesimo prodotti dalle caratteristiche variegate: verde e dorato è l’olio tipico della Valpantena, brillante e giallo quello originario delle zone del Garda. Quotidiano condimento, o eccezionale antipasto nella semplicità con cui si sposa al pane, l’olio è una prelibatezza assolutamente da assaporare in terra veronese. Magari visitando uno dei suggestivi frantoi della zona.
20
Olive Oil Extra virgin olive oil is another famous Veronese product. The surroundings of Verona are the first oil producer in Veneto, thanks to its 4000 companies all around the country and they can boast of two oils with the DOP (Protected Designation of Origin): extra-virgin olive oil from Garda and Valpolicella. Different types of olive oils originate various features: from the golden green Valpantena oil up to the intense yellow Gardense; from the delicate flavors up to the stronger ones. Oil is the daily star of Italian cuisine, perfect for complex and sophisticated meals but also with a simple piece of bread.
Das Öl Ein weiteres großartiges Produkt der Berglandschaft von Verona ist das Olivenöl. Die Provinz von Verona ist der erste italienische Hersteller von Öl, mit seinen 4000 Unternehmen im ganzen Land verstreut. Ein weiterer Stolz ist, dass Verona zwei Öle von DOP (geschützte Ursprungsbezeichnung) produziert: die Öle Extravergine di Oliva del Garda und Valpolicella. Die verschiedenen Arten von Olivenöl beinhalten unterschiedliche Eigenschaften: Vom Grün und Golden des Valpantena Öl bis zu dem brillanten und intensiven Gelb des Gardasee, von zarte Aromen bis zu hellen und anregenden Aromen. Als Basis der italienischen Küche ist Öl der tägliche Protagonist auf unseren Tischen. Ideal für komplexe und anspruchsvolle Gerichte, aber auch vollmundig mit einem einfachen Stück Brot.
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
21
22
Nettare degli dei molto più dell’ambrosia, il vino prodotto sulle colline di Verona non teme rivali. La sigla DOC (Denominazione di Origine Controllata) per la quasi totalità dei suoi prodotti, e addirittura la DOCG (Denominazione di Origine Controllata e Garantita) per prodotti di eccellenza come il Recioto, il Bardolino e
l’Amarone, sono la conferma che aspettavano i palati più esigenti. Otto le zone di produzione a denominazione di origine e altrettanti i consorzi volontari che tutelano attivamente qualità e tipicità del prodotto: Bardolino, Bianco di Custoza, Garda, Lessini Durello, Lugana, Soave, Valdadige, Valpolicella.
Il Vino
VERONA
EXPERIENCE
24
Wine Veronese wine is known all over the world and it does not need any introduction. The hills of Verona are just the cradle of this product, which has now obtained the code DOC (Denomination of Controlled Origin) for nearly all of its products. Amarone della Valpolicella is the only Italian wine sold, for example, in duty-free shops of ferries sailing daily to Scandinavia
VERONA
EXPERIENCE
Der Wein Der Veroneser Wein ist weltweit bekannt und braucht keine Beschreibung. Die Hügel von Verona sind die Wiege dieses Produkts, die jetzt die Qualitäts-Zertifizierung DOC (“Denominazione di Origine Controllata”, d.h. Ursprungsbezeichnung) erhalten hat. Der Wein Amarone von Valpolicella ist zum Beispiel der einzige italienische Wein, der in duty free Shops der Fähren, die täglich nach Skandinavien fahren, verkauft wird.
VERONA
EXPERIENCE
25
QUINTO DI VALPANTENA Via Colonia Orfani di Guerra, 5/b Tel 045.550032 Lunedì-Venerdì: 08.00-12.00 / 14.00-18.00 Sabato: 08.00-12.00
SAN GIOVANNI LUPATOTO Via Garofoli, 177 Tel 045.545488 Martedì-Sabato: 8.30-12.30 / 15.00-19.30
VERONA - BORGO MILANO Viale Manzoni, 11 (Borgo Milano) Tel 045.8186086 Lunedì: 15.00-19.30 Martedì-Sabato: 9.00-12.30 / 15.00-19.30
w ww . cant inav alpant ena. it - inf o @ c a n t in a v a lp a n t e n a .it
26
Alcune scene del film “Letters to Juliet” girato anche nella storica Villa Arvedi
Non di solo Vino… Ma anche di bellezze da guardare si nutre l’appetito della scoperta. Villa Arvedi è una delle ville venete più grandi di tutta la provincia veronese e ferma lo sguardo di chi, in cerca di prelibatezze enogastronomiche, si perde in Valpantena. Ol-
tre ad essere teatro di eventi culturali, matrimoni, e gala, nel 2009 la dimora duecentesca ha ospitato il set del film americano Letters to Juliet, di Gary Winick, che ha girato nelle sale affrescate alcune scene con il proprietario Paolo Arvedi.
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
27
Tour SOAVE Tour LAGO DI GAR DA Tour VALPOLICELLA Tour VALPANTENA
P o r t i a mo Verona nel mondo e il mon do a V er ona We’ll b r i n g V e r o n a a r ou n d the w orld a n d t h e wo rl d i n to V e r ona Immergiti nel gusto e nella tradizione con Food&Wine Valpantena. Un meraviglioso viaggio alla scoperta delle più gustose e raffinate specialità veronesi. Lose yourself in the taste and tradition with Food&Wine Valpantena. An exciting journey discovering the most delicious and refined wines and food of Verona
PARTENZA Orari: ore 14:00 in Piazza Bra (VR) COSTO DEL BIGLIETTO: 79€ (59€ con la Verona Network Card) RITORNO Orari: ore 18:30 Piazza Bra (VR) DATE Ogni venerdì dal 19/05
DEPARTURE 14:00 (Verona - Piazza Bra) TICKETS: 79€ (59€ with la Verona Network Card) ARRIVAL TIMES 18:30 (Verona - Piazza Bra) DATES Each friday from 19/05
1 a Tappa
CANTINA BERTANI VISITA DELLA CANTINA E DEGUSTAZIONE DI VINI TOUR OF THE WINERY AND WINE TASTING EXPERIENCE
2 a Tappa
REDORO FRANTOI VENETI DEGUSTAZIONE E VISITA PRESSO L’OLEIFICIO OLIVE OIL TASTING AND VISIT TO THE MILL
3 a Tappa
VILLA ARVEDI VISITA GUIDATA ALLA SPLENDIDA VILLA ARVEDI GUIDED TOUR OF THE AMAZING VILLA ARVEDI
4 a Tappa
CANTINA VALPANTENA VERO NA VISITA E DEGUSTAZIONE PRESSO LA CANTINA VALPANTENA TUOR OF THE WINERY AND WINE TASTING EXPERINCE
INFORMAZIONI - INFORMATION 045 8650746 - ticket@veronanetwork.it www.veronanetwork.it
30
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
31
WWW.VERONANETWORK.IT
32
VERONA, di avventura in avventura Parlare di avventura non è troppo audace per una città come Verona. Oltre ad essere scenografia privilegiata dell’amore shakespeariano, i suoi dolci paesaggi ispirarono anche la penna di Emilio Salgari che nacque e visse a Verona. Per onorare la memoria del padre di Sandokan, diamo uno sguardo alle av-
venture che si possono vivere qui. Rafting sull’Adige, una gita fuori porta tra le tante varietà animali del Parco Natura Viva e poi - perché no - anche un’immersione tra liane e percorsi sugli alberi, adrenalina firmata (e garantita) dal parco a tema Bosco Park, perso tra le montagne veronesi.
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
33
34
Adige Rafting Gran parte del fascino della città va ascritto al fiume che l’attraversa. Siete in cerca di un’esperienza mozzafiato? Da oltre dieci anni Adige Rafting, con le guide fluviali diplomate F.I. Raft, permette di cambiare prospettiva e di godersi la città dal suo celebre fiume. Non è certo uno sport estremo perché l’Adige è sempre molto tranquillo. Il panorama si fonde con la storia durante la discesa attraverso le spiegazioni circa l’antica idrografia veronese e la relativa navigazione fluviale. Nel tratto finale dell’escursione, che va dall’antica Dogana di fiume Veneziana a Ponte San Francesco, vengono organizzate anche piccole gare tra i gommoni.
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
35
ADIGE RAFTING For over ten years Adige Rafting, with its graduated river guides F.I. Rafts, allows you to cross the city through a descent guided by the famous river. In the final stretch of the trip, which goes from the ancient customs of the Venetian river to Ponte San Francesco, small competitions between rafts are organized
ADIGE RAFTING Seit mehr als 10 Jahre ermöglicht Adige Rafting mit ausgebildeten Flußführern das Durchqueren der Stadt auf ihrem bekannten Fluß. Gegen Ende des Ausfluges, der von der antiken Flußzollstelle Veneziana bis Ponte San Francesco geht, werden kleine Kompetitionen zwischen Schlauchbooten organisiert.
36
BOSCO PARK 6.000 metri quadrati, 70 passaggi attrezzati ad altezze che variano da 1 a 15 metri. Il parco avventura Boscopark, a Bosco Chiesanuova, è un modo inedito e adrenalinico di vivere la montagna veronese. La filosofia che sta dietro alla struttura inserita in uno splendido bosco di faggi, carpini e abeti? Tutti possono diventare dei moderni Tarzan, se muniti di imbragature e moschettoni. 6 percorsi di diverso livello, attraverso piattaforme installate sugli alberi, permettono di sperimentare avventure su misura, tra ponti tibetani, carrucole, passerelle sui tronchi, tunnel sospesi. Panorami – e divertimento - assicurati.
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
37
Boscopark 6.000 square metres, 70 equipped spots: Boscopark, in Bosco Chiesanuova, is an original and exciting way to experience Lessinia, the wide highland near Verona. But what is the idea behind this park, set in a wonderful beechwood? Everyone can become a modern Tarzan, if equipped with harnesses and carabiners. There are 6 courses, each one of a different difficulty level: through wooden tree platforms, tibetan bridges, suspended tunnels and gangways you will experience an unforgettable treetop adventure. Breathtaking landscapes and fun are guaranteed.
PACKET BOX CLASSIC UN’ESCLUSIVA PROPOSTA CHE RENDERÀ LA TUA ESTATE INDIMENTICABILE E RICCA DI ADRENALINA!
Se ami il divertimento e l’avventura, “Fun & Adventure” è proprio quello che fa per te! Per chi ama l’avventura e vuole fuggire dal caldo cittadino, non c’e meta migliore che Adige Rafting.
INFORMAZIONI
045 8650746 ticket@veronanetwork.it www.veronanetwork.it
Chi non ha mai sognato di librarsi nell’aria appeso ad una liana come Tarzan? Boscopark ti permetterà di provare un’esperienza unica
COSA PREVEDE IL PACKET BOX?
1 BIGLIETTO PER BOSCOPARK 1 BIGLIETTO PER UN’ESCURSIONE ADIGE RAFTING
(IN DATE DA CONCORDARE, PREVIA CONFERMA)
29 euro
ANZICHè 42 EURO
40
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
41
WWW.VERONANETWORK.IT
42
Relax e Wellness Spazi incantevoli, soste anche e soprattutto del pensiero. Verona offre una rosa ricca di proposte dove ritrovare la pace dei sensi. Natura e benessere le parole d’ordine. Vi consigliamo tre luoghi dove cercare il tempo sempre rimandato per voi stessi. I fiori perfetti del giardino Sigurtà , le trasparenze di Aquardens e, per un piacere piÚ cittadino, il verde riposante di Giardino Giusti.
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
43
RELAX Outdoor walks, healthy and biological food, care of body and soul: this is the world of wellness and relax. Verona offers many wellness centers where you can relax between chocolate or hay baths, swimming pools, colored bathtub and relaxing herbal teas. Special wellness spa do not concentrate only in the city center, but also in the surroundings of Verona with very comfortable places.
RELAX Freien, gesund und organisch essen, Pflege von Körper und Seele: Das ist die Welt des Wellness, der Entspannung, Liebe und einem guten Gefühl. Im Schatten der Arena findet man die sehenswerten Körperpflege-Zentren. Verwöhnen Sie sich zwischen Schokoladenbädern, Thermalbädern und farbigen Tanks, Heubädern und entspannenden Tees! Es wäre falsch zu glauben, dass die Strukturen, die dem Wellness-Raum gewidmet sind, nur in der Innenstadt platziert sind.
44
VERONA
EXPERIENCE
Parco Giardino Sigurtà Secondo Parco Più Bello d’Europa secondo l’European Garden Award, ogni primavera accoglie più di 30.000 selezionatissime rose Queen Elizabeth, Hybrid Polyantha & Floribunda. 300 varietà di tulipani accompagnati da giacinti, muscari e narcisi si intrec-
Garden Park Sigurtà We are talking about over 300 varieties of tulips accompanied by hyacinths, grape hyacinths and daffodils that inhabit the 600,000 square meters of Park Sigurtà. Embraced by the river Mincio, the Second Most Beautiful Park in Europe according to the European Garden Award is home to more than 30,000 carefully selected Queen Elizabeth roses, Hybrid Polyantha & Floribunda. And how can we forget the Great Oak, the Water Gardens, the Garden of Medicinal Plants and Educational Play Farm?
ciano nei 600.000 metri quadrati di Parco Giardino Sigurtà. Abbracciato dal fiume Mincio, il Parco di Valeggio è famoso per la Grande Quercia, i Giardini Acquatici, l’Orto delle Piante Officinali e un’innovativa Fattoria Didattica.
Park Sigurtà Wir sprechen von über 300 Sorten Tulpen begleitet von Hyhazinthen, Traubenhyhazinthen und Narzissen, die im 600.000 qm großen Park Giardino Sigurtà wohnen. Umarmt vom Fluß Mincio, beherbergt der zweitschönste Park Europas (lt. l’European Garden Award) in jedem Frühling mehr als 30.000 ausgesuchte Rosen Queen Elizabeth, Hybrid Polyantha und Floribunda. Wie könnte man die Große Eiche, die Wassergärten, den Kräutergarten oder den Lehrbauernhof auslassen?
VERONA
EXPERIENCE
45
Giardino Giusti Un’oasi di verde a pochi metri dal centro. Collezioni di fiori, reperti romani e un maestoso viale di cipressi. Poi ancora fontane, grotte acustiche e un labirinto di siepi tra i più antichi d’Europa. Giardino Giusti è una sintesi preziosa di bellezza a pochi passi dal Teatro Romano. Tra le architetture delicate volute dal Conte Agostino, si tenevano simposi culturali con grandi nomi dell’epoca. Da Goethe, all’imperatore Giuseppe II passando per Mozart e persino lo zar Alessandro.
Garden Giusti An important piece of the art history of gardens, a gem kept through the centuries that still allows you to enjoy the Renaissance atmosphere in the only sixteenth century garden created in pure Italian style. Like many other gardens, this green corner hidden in Via Giusti a few steps away from the Roman Theatre, among the neat architectural elements designed by Count Agostino in the 500s, hosted cultural symposiums that gathered many major figures: from Goethe to Emperor Joseph II and from Cosimo III de’ Medici, to Mozart and Czar Alexander. A green oasis just a few steps from the heart of Verona where an array of flowers, Roman artefacts, a majestic avenue of cypresses dividing the garden in half, fountains, acoustic caves and a hedge maze among the oldest in Europe can be admired.
Giusti Garten Ein Teil Kunstgeschichte von Gärten, ein Juwel bewahrt durch Jahrhunderte, das immer noch erlaubt die Atmosphäre des 16. Jahrh. eines italienischen Gartens , einzig in Verona, wahrzunehmen. Wie in vielen anderen Gärten , auch in diesem grünen Kleinod, versteckt in Via Giusti, wenige Schritte vom Teatro Romano entfernt, zwischen vom Conte Agostino im 16. Jahrh. entworfenen und georderten Gebäuden, hielt man Kultur-Symposien, die wichtige Präsenzen aufwie., von Goethe zum Kaiser Joseph II, Cosimo III° de’ Medici, Mozart und Zar Alexander. Eine grüne Oase wenige Meter vom Zentrum der Stadt, wo Blumenkollektionen, römische Funde und eine maestätische Zypressenallee, die den Garten zweiteilt, zu sehen sind. Außerdem Brunnen, Grotten und eines der ältesten Heckenlabyrinthe in Europa.
46
Parco Termale Aquardens Ritroverete voi stessi nelle tante vasche e lagune oppure nelle grotte e cascate che mettono a disposizione gli oltre 5.200 metri quadri d’acqua salso-bromoiodica che sgorga purissima a 47°C da una profondità di 130 metri. Tra i rilievi della Valpolicella, a pochi chilometri dal Lago di Garda, Aquardens al suo interno dispone di un centro wellness che si estende su 1.500 metri quadri con cabine beauty e SPA all’avanguardia e una Medical SPA dove è possibile consultare affermati medici specialisti.
Aquardens Spa Park You will find yourself in the succession of pools and lagoons, caves and waterfalls that provide over 5.200 square meters of salt-bromine-iodine pure thermal water that gushes at 47°C from a depth of 130 meters. For a few hours at least. Carefully nestled among the hills of Valpolicella, a few kilometers away from Lake Garda, in addition to the 11 tanks Aquardens also has a vast wellness center covering 1.500 meters with up-to-date beauty and spa cabins where you can see renowned medical specialists.
Thermal Park Aquardens Im Zusammenspiel von Becken und Lagunen, Grotten und Wasserfällen quillt auf einer Fläche von über 5.200 qm Salzwasser mit 47° C aus einer Tiefe von 130 mt., hier finden Sie sich wieder, zumindest für ein paar Stunden. Mit großer Achtsamkeit eingebettet in die Erhebungen der Valpolicella, wenige Kilometer vom Gardasee, verfügt Aquardens über ein Wellness-Center, das sich über 1.500 qm erstreckt, mit Beautykabinen und modernster SPA sowie ein Medical SPA, wo Sie von kompetenten Arztspezialisten beraten werden.
VERONA
EXPERIENCE
Aquardens
e sei sempre in vacanza! Lasciati cullare dall’acqua salso-bromo-iodica che scorre in un susseguirsi di vasche e lagune, grotte e cascate, concediti una pausa gustosa nei punti ristorativi e lasciati coccolare dai nostri beauty therapist. Prova l’esperienza di benessere della nuova area Ritual Sauna con antiche cerimonie Aufguss, accompagnate da musica e arricchite da essenze profumate e coinvolgenti.
Via Valpolicella, 63, 37026 Santa Lucia, Pescantina . VR
T M W
045.67067 info@aquardens.it aquardens.it
48
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
49
WWW.VERONANETWORK.IT
50
LA CITTÀ DELL’AMORE Nota in tutto il mondo come la città dell’amore, Verona chiama al sentimento anche chi è meno disposto a cedere alle sue lusinghe. Ogni via ciottolata conduce alle pagine shakespeariane. Si parte con la Casa di Giulietta, luogo del primo incontro tra i due giovani, si arriva alle case dei Montecchi in via Arche Scaligere, un capolavoro gotico nel cuore della città medievale. Da lì ci si dirige in corso Cavour, luogo del
duello tra Romeo e Mercuzio, per continuare poi verso i portoni della Bra che, al tempo in cui è ambientata la finzione letteraria, costituivano la porta d’entrata a Verona. Lì ci si sofferma davanti alla lapide che illustra l’esilio di Romeo dove riposa anche un busto bronzeo di William Shakespeare. Ovviamente, si conclude con l’ultima tappa alla tomba di Giulietta, situata all’interno del Monastero di San Francesco in Corso.
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
51
52
The City of Love A tour among the pages of Shakespeare and around the places of the Elizabethan theatre. We can start at Juliet’s house, site of the first meeting of the two lovers and get to the houses of Montague in via Arche Scaligere, a Gothic masterpiece in the heart of the medieval city. From there we stroll along Corso Cavour, site of the duel between Romeo and Mercutio, and then continue towards the gates of the Brà which, at the time when the literary fiction is set, acted as a gateway entrance to the old town of Verona. Here we pause in front of the tombstone illustrating the exile of Romeo and a bronze bust of William Shakespeare. The last stage of our itinerary is of course Juliet’s grave, located inside the Monastery of San Francesco in Corso, the only place the exiled Romeo could access since it was located outside the city walls. Arche Scaligere
Die Stadt der Liebe Ein Weg zwischen den Seiten Shakespeares und ein Spaziergang durch die Orte des elisabethanischen Theaters. Es beginnt im Haus der Giulietta, Ort des ersten Treffens der jungen Leute, man erreicht dann das Haus der Montecchi in Via Arche Scaligere, ein gotisches Meisterwerk im Herzen der mittelalterlichen Stadt. Von dort geht man zu Corso Cavour, Ort des Duells zwischen Romeo und Mercuzio, weitergehend Richtung Tore der Piazza Bra, die zur Zeit der literarischen Fiktion, den Eingang in die Stadt Verona bedeuteten. Hier hält man vor dem Denkmal, das das Exil Romeos deutet und man sieht eine Bronzebüste William Shakespeares. Der Rundgang endet am Grab der Giulietta, das sich im Kloster San Francesco in Corso befindet, einziger Ort wo sich der im Exil lebende Romeo hinbegeben konnte, da er außerhalb der Stadtmauern lag.
Portoni Borsari
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
53
LL A VI
PAVE SI
LA A N
IA NTE A R
TO
PO
IS R
Via Segorte,7 -37142 Poiano (Verona) 045 8701232 - info@lapoiana.net
54
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
55
Juliet’s House First she appeared in the pages of Luigi da Porto in 1542 and then she became immortal in the finely chiseled lines of William Shakespeare. The tragic story of the two lovers has descended the steps of the legend and found home in the ancient buildings of the city. One of them is Juliet’s house, located at 23 Via Cappello, a few steps away from Piazza Erbe. The story of this building, now a destination of the world’s most romantic tourism, dates back to the XIII century. And this is thanks to the intuition of Antonio Avena, director of the city museums who was willing to invest in the imagination created around the poignant love story from which “Capuleti House” has taken on, in the early decades of the twentieth century, its current features. The house owes its appearance to the ingenious, however imaginative, restoration ordered by Avena between 1937- 1940 with the intent to rebuild the medieval scene. Source of inspiration? An American film of 1936 which, in turn, owes much to the nineteenth-century painting by Hayez, The last kiss given to Juliet from Romeo.
Das Haus von Giulietta, wo alles begann Zum ersten Mal wird es beschrieben in den Seiten von Luigi da Porto im Jahr 1524, dann wurde es unsterblich in den Versen von William Shakespeare. Die Tragödie der zwei Liebenden ist die Treppe der Legende hinunter gestiegen und hat Unterkunft in den antiken Stadtkonstruktionen gefunden. Unter diesen ist das Haus von Giulietta in Via Cappello 23, nicht weit von Piazza Erbe. Die Geschichte dieses Hauses, zwischenzeitlich Ziel des weltweiten, romanitischen Tourismus, beginnt im 13. Jahrh. Dank der glücklichen Intuition von Antonio Avena, Direktor der städtischen Museen, erhielt das “Haus Capuleti” die aktuellen Funktionen. Das Aussehen des Hauses geht auf die genialen und fantasievollen Restaurationen zwischen 1937 und 1940 um eine mittelalterliche Szenografie zu schaffen, zurück. Inspiration? Ein amerikanischer Film von 1936 der seinerzeit viel dem Gemälde aus dem 17. Jahrh. von Hayez, der Kuss, zu verdanken hat.
LA CASA DI GIULIETTA Custodita al civico 23 di via Cappello, a qualche passo da Piazza Erbe c’è lei: la dimora dell’eroina shakespeariana. La storia di questa abitazione, ormai meta del turismo più romantico del mondo, parte nel XIII secolo. È solo grazie alla felice intuizione di Antonio Avena, il direttore dei musei cittadini che ha voluto investire nell’immaginario creatosi attorno alla storia d’amore, che “Casa Capuleti” ha assunto, nei primi decenni del Novecento, le fattezze attuali. L’aspetto della casa deve tutto ai geniali, per quanto fantasiosi, restauri voluti da Avena tra il 1937- 1940 per ricostruire la scenografia medievale. L’ispirazione? Un film americano del 1936 che, a sua volta, deve molto alla tela ottocentesca di Hayez L’ultimo bacio dato a Giulietta da Romeo. Al centro troneggia il balcone guardato a vista dalla statua di Giulietta. Un’effige in bronzo consumata dai tanti visitatori che le sfiorano il seno. Basta un tocco per assicurarsi un po’ di buona fortuna.
56
VERONA
EXPERIENCE
Il Balcone La premessa è il celebre andino che dà l’accesso al cortile, avvolto da migliaia di graffiti e dichiarazioni innamorate. Poi si arriva davanti a un severo edificio medioevale di impianto duecentesco con una facciata resa elegante dalle finestre trilobate, lì trova spazio il celebre balcone dove, stando a Shakespeare, Giulietta si affacciava per scorgere il suo Romeo.
The Balcony Before getting there you need to go along the entrance hall that gives access to the courtyard, densely covered in graffiti and declarations of undying love. From there you get in front of a strict medieval building with a facade embellished by elegant trefoil windows where the famous balcony saw Juliet looking out and sighing for her Romeo in the literary fiction.
Der Balkon Ein Durchgang von der Straße gibt Zutritt zum Hof des Hauses, dessen Wände sind komplett mit Liebeserklärungen beschriftet. Im Hof ein strenges, mittelalterliches Gebäude mit einer durch Dreiblatt Fenster eleganten Fassade. Hier befindet sich der berühmte Balkon, der in der literarischen Fiktion Giulietta seufzend sieht.
VERONA
EXPERIENCE
57 L’ Hotel La Pergola, di re cente ristrutturazione, è di proprietà della Famiglia Lovato da più di 50 anni. L’Hotel è ai piedi dei Mon ti Lessini e del Parco Na turale Regionale ricco di sentieri per escursioni e ci cloescursioni adatti a tutti. A pochi chilometri si pos sono visitare diversi musei e giacimenti di fossili, si possono raggiungere fa cilmente piste da sci e una palestra di roccia dove tro vano divertimento gli ap passionati di free climbing. Sala fitness, sala biliardo, vasca idromassaggio, pi scina all’ aperto, ampio parcheggio, garage, no leggio di biciclette, wi-fi e scambio libri sono i ser vizi messi a disposizione gratuitamente ai gentili ospiti dell’ Hotel.
Hotel La Pergola Via La Guardia, 1 37023 Grezzana (VR) 045 907071 - info@hotellapergolaverona.it - www.hotellapergolaverona.it
58
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
59
WWW.VERONANETWORK.IT
60
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
61
LA CULTURA Secondo sito dopo Roma per la presenza di rovine romane ben conservate, Verona trattiene tra le sue vie anche gli echi del Medioevo, i tempi della Signoria e quelli della dominazione veneziana. A cominciare dalla pittoresca piazza delle Erbe, cara a poeti e pittori, al cui centro sorge la fontana di Madonna Verona, dietro la quale si può ammirare il fastoso e barocco Palazzo Maffei. Da qui, attraverso la pedonale via Mazzini, frequentata per lo shopping, si giunge alla famosa Arena. Per concedersi, infine, un panorama unico di questa città è tappa obbligata Ponte Pietra sull’Adige, l’unico ponte romano veronese ancora perfettamente conservato. Poco distante si può finalmente prendere la romantica funicolare, inaugurata lo scorso giugno, che permette di raggiungere il sospeso Castel San Pietro. I capolavori dell’arte (e della storia) veronese sono poi custoditi nei 17 musei della città che la realtà museale della provincia, formata da quasi 70 strutture, contribuisce ad integrare.
CULTURE
KULTUR
Second only to Rome for the amount of well-preserved Roman ruins, Verona also holds the echoes of the Middle Ages, the times of the Signoria and the Venetian domination through its streets. The artistic and historical masterpieces of Verona are kept in the 17 museums of the city that the institution of the province, made up of nearly 70 structures, integrates thus preserving the history, tradition, folklore, botanical life and archeology of this area.
Verona ist die zweite Stätte nach Rom für gut konservierte römische Ruinen, in den Straßen hält die Stadt auch das Echo des Mittelalters , die Zeiten der Herrschaften und die Dominanz Venedigs fest. Die Meisterwerke der veroneser Kunst (und der Geschichte) sind in 17 Museen der Stadt aufbewahrt. Fast 70 Einrichtugen tragen dazu bei die Geschichte, die Traditionen, die Folklore, die Botanik, die Archeologie dieses Teritoriums zu bewahren.
62 La Ala de famosa ll’Are na
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
63
L’ ARENA Eretto nel I sec d.C., fu incluso a scopo difensivo nelle cerchia delle mura romane nel III secolo. Dell’anfiteatro che fu - capace di ospitare oltre 30 mila spettatori pronti a sporgersi per non perdere le gesta eroiche e tragiche dei gladiatori - rimane la funzione di luogo che sa accogliere straordinari spettacoli. Mura e archi perfetti hanno fatto e fanno dell’Arena uno dei palcoscenici più importanti per la lirica mondiale, malgrado le recenti criticità. Il colore particolare che avvolge il monumento è dato dall’ordine interno, in evidenza dopo il crollo dell’anello esterno, costruito con mattoni di pietra rossa, leit motiv di gran parte dell’architettura veronese del Rinascimento e dei secolo successivi. Della fascia esterna resta solo un frammento chiamato “Ala”.
THE ARENA Erected in the first century A.D., it was included for defensive purposes inside the circle of Roman walls in the third century. The old amphitheatre, able to accommodate more than 30 thousand spectators eager to follow the heroic and tragic gestures of the gladiators, is now the place where extraordinary shows are performed. Walls and perfect arches have transformed the Arena in one of the most important stages for the world of the opera, despite recent critical opinions.
DER ARENA Erbaut im 1. Jahrh. nach Chr. wurde sie aus Verteidigunsgründen im 3. Jahrh. von der Stadtmauer eingeschlossen. Vom Amphitheater, in dem bis zu 30.000 Besucher die heroischen und tragischen Kämpfe der Gladiatoren verfolgten, bleibt die Funktion des Ortes, der außergewöhnliche Vorstellungen bieten kann. Perfekte Mauern und Bögen machten und machen von der Arena eine der weltweit wichtigsten Opernbühne, trotz der kürzlichen kritischen Situation.
64
IL FESTIVAL LIRICO Era il 1913 quando venne messa in scena la prima Aida. La storia iniziò al tavolino di un bar quando Giovanni Zenatello, insieme al maestro Tullio Serfain, Ferruccio Cusinati, Ottone Rovato e alla cantante Maria Gay, indicò l’anfiteatro ed esclamò: «Ecco, questo è il teatro che cerco! Qui si potrebbero fare delle rappresentazioni uniche al mondo!». Qualche mese dopo, il 10 agosto 1913, l’Aida era sul palco dell’Arena con lo stesso Zenatello nel ruolo di Radamés: un successo grandioso, applausi incontenibili, un pubblico proveniente da tutto il mondo. Fra gli ospiti Arrigo Boito, Giacomo Puccini e Franz Kafka, per dire. Il Festival 2017 è stato inaugurato dall’innovativo Nabucco di Arnaud Bernard, Aida, Rigoletto, Madama Butterfly e Tosca gli altri titoli immortali in cartellone quest’anno.
VERONA
EXPERIENCE
VILLA CA’ VENDRI RICEVIMENTI
MATRIMONI
LOCATION
SOGGIORNI
Villa Ca' Vendri Quinto di Verona
TEL. +39 335 6366959 - INFO@VILLACAVENDRI.IT WWW.VILLACAVENDRI.IT
GOLF
66
VERONA
EXPERIENCE
CASTEL SAN PIETRO E LA (NUOVA) FUNICOLARE
La cima di colle San Pietro, in una posizione facilmente difendibile e vicina all’acqua dell’Adige, è abitata da sempre. Il castello è stato prima tempio, poi castrum medioevale, roccaforte viscontea e infine, tra 1852-1856, pure una caserma militare. Ancora avvolto dai lavori in corsi, Castel San PIetro si eleva per qualche centinaio di metri alle spalle del Teatro Romano. Meta molto frequentata sia dai veronesi che dai turisti, l’ex caserma costruita dagli austriaci è accessibile solo esternamente, ma questo non limita i tanti che raggiungono il
VERONA
EXPERIENCE
67
The new Funicular
CASTEL SAN PIETRO A destination popular with both Veronese and tourists, the former barracks built by the Austrians is only accessible on the outside, but this does not limit the many visitors to reach the southern square by car or climb the impressive steep staircase that begins at the entrance of the Roman Theatre.
CASTEL SAN PIETRO
piazzale meridionale in auto o attraverso la suggestiva scalinata che inizia all’ingresso del Teatro Romano. Da giugno ha ripreso a funzionare anche la romantica funicolare che, con partenza da Piazzale Santo Stefano, permette di raggiungere comodamente la collina panoramica.
Ein Ziel, viel besucht sowohl von Veronesern als auch von Touristen, die Militärkaserne, erbaut von Österreichern, ist nur von außen zu besichtigen, aber das hindert die vielen Personen nicht den südlichen Platz mit dem Auto oder über die beeindruckende Treppe, die beim Eingang des Römischen Theaters ihren Anfang hat, zu erreichen.
68
© ALTALESSINIA.COM
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
69
WWW.VERONANETWORK.IT
70
VERONA
EXPERIENCE
LA MONTAGNA La Lessinia è un altopiano compreso nella fascia montuosa a nord di Verona che si estende fino alla Val d’Adige. Le tipiche malghe, perse in isolate contrade, punteggiano il verde e selvaggio manto della zona. Fascino naturale offrono le tantissime doline, grotte, ponti naturali che ammaliano i visitatori. Del tutto spettacolari sono alcuni fenomeni di origine carsica come il Ponte di Veja, la voragine della
VERONA
EXPERIENCE
71
© ALTALESSINIA.COM
Spluga della Preta e il Covolo di Camposilvano. Per questo, nel 1990 la parte alta dei Monti Lessini è stata dichiarata area protetta e al suo interno è stato inaugurato il Parco Naturale della Lessinia. I giacimenti fossiliferi di Bolca - Pesciara e Monte Postale hanno invece fornito reperti di specie vegetali ed animali degli ambienti lagunari e oceanici di milioni di anni fa.
72
MOUNTAINS The surrounding of Verona is rich of beautiful mountains, green scenery and wonderful landscapes. Lessinia is the mountain range situated in the north of Verona, it covers a large surface area, between Veneto and Trentino Alto Adige. Visiting and learning about Lessinia you can discover something magic and new: from its history to the millenary art. Typical structures can be seen through woods and green pastures: they preserve all the Cimbrian traditions related to the population who lived these places since the thirteenth century. The characteristic “malghe” and small and isolated roads evidence human presence in those areas which long remained deserted and which were used by some gentlemen of Verona, as hunting areas, until the fourteenth century. Even today, nature and animals are the real stars of Lessini Mountains. The Natural Park of Lessinia was inaugurated in 1990 and it was declared “protected area”.
DER BERG Wenn man über das schöne Verona und Provinz redet, muss man auch über seine Berge, das Grün, die Natur und Landschaft von Lessinia sprechen. Der Begriff Lessinia bezieht sich auf ein Gebirge nördlich von Verona, das ein sehr weites Gebiet einschließt, von der Grenze zwischen Veneto und Trentino-Südtirol. Lessinia zu besuchen und erfahren, bedeutet immer etwas Magisches und Neues zu entdecken. Seine tausendjährige Geschichte, Kunst und die typischen Strukturen, die hier und dort zwischen den Wäldern und grünen Wiesen verstreut sind, zu erleben. In diesem Gebiet werden die Kultur, Bräuche und Traditionen der Zimbrischen Bevölkerung, die seit dem 13. Jahrhundert hier wohnt, beibehalten. Die typischen Berghütten und die kleinen und isolierten Dörfer bezeugen die Anwesenheit des Menschen in diesen Bereichen, die für eine lange Zeit unbewohnt wurden und bis zum 14. Jahrhundert als Jagdgebiete der Herren von Verona verwendet wurden. Noch heute sind Natur und wilde Tiere die eigentlichen Protagonisten der Lessinia-Berge: Im Jahr 1990 wurde der obere Teil des Monti Lessini zum Naturschutzgebiet erklärt und der Naturpark von Lessinia eröffnet.
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
73
74
STORIA Tracce preistoriche, trattenute dalle pitture rupestri, sono segno tangibile della presenza dell’uomo sui Monti Lessini fin da tempi antichissimi. Furono i cimbri, popolazione di origine tedesca che si organizzò in 13 Comuni Cimbri, a cambiare il volto della Lessinia, disboscando gran parte delle faggete e convertendole in aree di pascolo. Oggi, ovunque siate, qualsiasi percorso stiate percorrendo, prima o poi vi troverete davanti a una delle tipiche contrade lessiniche con i suoi sassi a vista, i muri a secco, i tetti in pietra e l’immancabile mandria al pascolo. Piccole deroghe dal presente urbano che raccontano ancora la storia antica della montagna di ieri fatta di sacrifici e fatiche silenziose.
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
75
HISTORY The special feature of Lessinia is undoubtedly its territory. We find interesting residential settlements scattered all around the area of the plateau. Don’t forget to walk along the typical “contrade Lessiniche” where you can see stone walls, roofs and herd grazing.
GESCHICHTE Die Besonderheit von Lessinia ist sein Hoheitsgebiet. Die Siedlungen der Bezirke sind auf dem ganzen Gebiet der Hochebene verstreut und sind eine der interessantesten Sehenswürdigkeiten. Wo immer Sie sind, auf jedem Weg, auf dem Sie reisen; früher oder später finden Sie sich vor einem typischen Lessinianischen Bezirk, mit seinen auffälligen Steine, Trockenmauern, steinernen Dächer und die allgegenwärtigen Herdeweiden, wieder.
© ALTALESSINIA.COM
76
Lessinia ,
a small green paradise nestled between the Small Dolomites, the City of Verona and Monte Baldo, alongside Lake Garda.
VISIT
www.altalessinia.com
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
77
VISIT
www.altalessinia.com
Follow us on
78
I CIMBRI Hanno lasciato testimonianza del loro passaggio indelebile sul territorio della Lessinia, anche con numerosi lasciti lessicali nel dialetto locale. Provenienti da Baviera e Tirolo, i cimbri si stanziarono sui Monti Lessini veronesi a partire dal 1287, dopo la concessione di insediamento emanata dal Vescovo di Verona che li ammise come boscaioli nella zona di Roverè Veronese. Nel secolo successivo la popolazione di coloni si strutturò in comunità: Erbezzo, Frizzolana, Valdiporro, Camposilvano, Velo, San Mauro di Saline, Tavernole, Badia Calavena, San Bartolomeo delle Montagne e Selva di Progno. Dei veri e propri proto - comuni che, in seguito, sarebbero mutati negli insediamenti attuali. La frazione di Giazza (Ljetzan in cimbro) trattiene ancora oggi la cultura linguistica degli antenati. La cultura cimbra è oggi tutelata dall’Associazione Curatorium Cimbricum Veronense.
Giazza
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
79
© ALTALESSINIA.COM
CIMBRI
DIE ZIMBERN
A population of colonists from Bavaria and Tirol settled in Lessin Mountains in 1287. The Bishop of Verona hired them as woodcutters in the area of Roverè Veronese. In the following century, the Cimbrian population continued to settle in the mountains, forming other communities which are represented today by the thirteen Cimbrian Municipalities.
Sie waren ein Siedlervolk aus Bayern und Tirol. Sie siedelten seit 1287auf den Monti Lessini in der Nähe von Verona. Der Bischof von Verona stellte eine Gewährung der Siedlung aus: Sie konnten hier leben und arbeiten als Holzfäller in Roverè Veronese. Im folgenden Jahrhundert haben die Zimbern andere Gemeinden gebildet: Die dreizehn Zimbern-Gemeinden.
80
VERONA
EXPERIENCE
PONTE DI VEJA Con la sua arcata di circa quaranta metri frutto dell’evoluzione naturale del crollo di una grotta, il Ponte di Veja è un maestoso spettacolo naturale che sorge a confine con il Comune di Sant’Anna d’Alfaedo. In principio, il corso torrentizio delle acque passava sopra il ponte formando una cascata. Con il passare degli anni si sono qui formate delle voragini attraverso cui l’acqua è entrata all’interno della grotta scavando la parte più debole ma risparmiando l’arco del ponte. Ai lati della base del ponte vi sono alcuni abitati sin dal periodo preistorico. Si parla di una presenza umana risalente al Paleolitico superiore, più di 100 mila anni fa. La zona è, infatti, ricca di selci e di altri reperti che ne testimoniano il passaggio.
PONTE DI VEJA It is a majestic natural arch located near the Municipality of Sant’Anna d’Alfaedo, at the intersection between the little valleys of Crestena and Fenile. A big rocky arch overlooking a narrow valley which gives the impression to stand on its own majesty. It is a real show, easily accessible all year round, even under the snow.
PONTE DI VEJA Es ist ein natürlicher Bogen an der Grenze mit der Gemeinde Sant’Anna d’Alfaedo und an der Kreuzung der Täler von Crestena und Fenile, die nach Valpantena führen. Ponte di Veja überblickt das enge Tal. Es scheint, dass der Bogen aus Stein sich auf seine Kräfte stützt. Eine richtige Show, leicht zu erreichen in jeder Jahreszeit, auch bei Schnee.
VERONA
EXPERIENCE
81
I FOSSILI DI BOLCA Lungo la linea di costa dell’antico mare che 50 milioni di anni fa avvolgeva l’altopiano lessinico - chiamato la Tetide - si trovava il territorio di Bolca, oggi incastonato tra i Monti Lessini più ad Est. Una località diventata nota a livello internazionale per i numerosissimi fossili riconducibili a quel periodo che si lasciano guardare e scoprire. Sono tre le zone più ricche di questi ritrovamenti: la Pesciara, il Monte Postale e la Purga di Bolca-Vegroni. La visita al museo dei fossili? Un imperdibile viaggio nel tempo e nello spazio a cui non sarebbe il caso di rinunciare.
Bolca Fossil This place has become famous for the discovery of a large number of fossils and now it is an important destination for researchers and scholars. Three locations became popular thanks to marvelous discoveries: Pesciara, Monte Postale and Purga di Bolca-Vegroni. The visit to the museum of fossils is a real journey through time and space.
Die Fossilien Von Bolca Diese Stadt ist wichtig für die Entdeckung von vielen Fossilien: Es ist ein wichtiges Ziel für Forscher und Wissenschaftler. Es gibt drei Orte, die durch diese Funde berühmt geworden sind: Pesciara, Monte Postale und Purga von Bolca-Vegroni. Das Fossil-Museum besuchen bedeutet, eine Reise durch Zeit und Raum machen.
Valle delle Sfingi a pochi passi dal museo Geopaleontologico di Velo Veronese
82
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
83
WWW.VERONANETWORK.IT
84
IL LAGO DI GARDA Amato da Goethe che ne rimase abbagliato e scelto come luogo d’ispirazione da Carducci ma anche da Standhal, il lago di Garda è il più grande specchio d’acqua d’Italia e fa da cerniera tra Trento, Brescia e, appunto, Verona. “Benaco” era l’antico nome che venne abbandonato nel Medioevo a favore del romanico “Garda”. Ma non di sole trasparenze vive il fascino di questa zone. Da anni le famiglie accorrono numerose al richiamo dei parchi tematici sorti vicino al lago che offrono divertimento di alta qualità. Gardaland, parco divertimenti numero uno in Italia, sarà anche per voi un approdo irrinunciabile.
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
85
LAKE GARDA Talking about Verona we have to consider the importance of Lake Garda called Benaco in ancient times. The lake has marked the development of all the town. Its climate and temperature, ensure fresh leisure during summer and attract tourists all year round..Do not forget to visit theme parks: Gardaland for example is the number one in Italy, but also Parco Natura Viva which is house of the most fascinating animals on the planet.
GARDASEE Wenn man über das schöne Verona redet, kann man nicht auch über seinen Gardasee sprechen. Die Benaco, wie es in alten Zeiten genannt wurde, hat die Entwicklung und Geschichte der Stadt geprägt , ebenso wie es das Klima und die Temperatur charakterisiert: Die frische Unterhaltung während der Sommermonate zieht Touristen zu jeder Jahreszeit an. Vergessen Sie nicht die Themenparks, wie den Vergnügungspark Gardaland, Nummer eins in Italien, aber auch den Park Natura Viva: Hier kann man einige der faszinierendsten Tiere auf dem Planeten finden
86
I Luoghi È davvero impresa ardua suggerire una meta piuttosto che un’altra, nel ricco carnet di proposte che il lago di Garda sa offrire con mano gentile. Vi consigliamo alcuni luoghi imperdibili per assaporare lo spirito romantico di uno dei luoghi più amati dai veronesi. Partiamo con Garda, il pittoresco borgo che condivide il nome con lo stesso affascinante specchio d’acqua. Per guardare panorami perfetti non può mancare una visita a Malcesine e soprattutto alla sua funivia, che permette di arrivare fino al Monte Baldo. Si conclude, per forza di cose, con l’adrenalina firmata Gardaland.
GARDA Lontano appena 30 km da Verona, Garda sorge sulla costa orientale del golfo che gli ha rubato il nome. Ville che sono gioielli, dedali preziosi di viuzze che culminano nel centro dove troneggia la Rocca di longobardica memoria. La vera gemma è però Punta San Vigilio che si raggiunge dal lungolago verso la spiaggia. Questa preziosa penisola è dominata da una villa d’epoca che vi sorge al centro, la chiesetta dedicata, appunto, a San Vigilio e la suggestiva Baia delle Sirene.
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
87
GARDA Garda is undoubtedly a point of reference, which gives its name to the same lake in front of it. It is just over 30 km from Verona and it overlooks a beautiful bay, both in summer and winter. Also in this case, a stronghold dominates the old town, as it happens in many of the countries in the hills of this area. Do not miss Punta San Vigilio, equipped with beach resorts that you can reach from the lakeside promenade to the beach. This peninsula is dominated by a historic villa that stands in the center, surrounded by ornamental plants, marble statues, and the church dedicated precisely to San Vigilio.
GARDA Die Weinproduktion ist die Haupttätigkeit hier aber auch Öl, da die Hügel nur wenige Schritte entfernt sind. Verpassen Sie nicht die Seepromenade, die atemberaubende Sonnenuntergänge bieten wird. Sehr wichtig ist, zweifellos, Garda, der dem See seinen Namen gegeben hat. Garda ist etwas mehr als 30 km von Verona entfernt und geht auf eine schöne Bucht. Auch in diesem Fall eine Festung thront über der Altstadt, wie es hier in vielen Dörfer der Hügel ist. Verpassen Sie nicht Punta San Vigilio, ausgestattet Strandresort & Relax. In der Mitte von dieser Halbinsel steht eine alte Villa, die viele Zierpflanzen, Marmorstatuen und auch eine Kirche, die San Vigilio gewidmet ist.
88
VERONA
EXPERIENCE
MALCESINE Strette vie ciottolate dove si insinua una forte tradizione medievale. Malcesine, situata al nord, quasi al confine con la provincia di Trento è uno dei centri più ammalianti dell’intera sponda veronese. Oltre al castello da visitare, c’è anche la possibilità di prendere la funivia che collega il lago con il Monte Baldo. In cima vi si aprirà un panorama immenso e indimenticabile.
MALCESINE
MALCESINE
Malcesine is situated in the north, near the border with Trento. It is one of the most attractive centers of the whole Veronese shore, and you can discover it simply walking along its narrow cobblestone streets, testimony to the strong medieval tradition. The castle is the flag of this tradition, and it will surprise you. From here, the cable car connects the lake with Monte Baldo that will allow you to see the overwhelming panorama.
Malcesine befindet sich an der nordöstlichen Küste des Gardasees, in der Nähe der Grenze der Provinz Trient. Es ist eines der schönsten Dorf und es ist einfach wunderschön zu Fuß entlang den engen, kopfsteingepflasterten Gassen gehen. Sie sind Zeugnisse einer starken mittelalterlichen Tradition, die Burg ist das Symbol dieser Tradition und wird Ihnen erstaunen. Hier gibt es die Seilbahn, die den See mit dem Monte Baldo verbindet, wo ein einmalige 360° Panorama auf Ihnen wartet. auf die grenzenlose Landschaft ermöglich ist.
VERONA
EXPERIENCE
89
Un’offerta assicurativa a tutto campo che dà sicurezza all’impresa agricola e certezze di un futuro sereno alle famiglie che vivono nella campagna italiana.
CONOSCE BENE IL TUO MONDO
Cattolica è il gruppo assicurativo italiano che ha maggiormente investito nel settore agricolo, nella convinzione che una intelligente ed innovativa gestione dei rischi è fondamentale per la crescita dell’impresa e per la sicurezza delle famiglie. www.cattolica.it
90
GARDALAND Il Parco Divertimenti di Castelnuovo del Garda vale, assolutamente, la coda chilometrica alla biglietteria. I 54,5 ettari di puro godimento sono visitati, non a caso, ogni anno da oltre 2 milioni di persone. Le attrazioni? Elencarle tutte sarebbe un esercizio di difficile riduzione. Sono quattro quelle di forte impatto: “Fuga da Atlantide”, “I Corsari”, “Jungle Rapids” e “Ramses: il risveglio”. Cinque, invece, i rollercoaster “Raptor”, “Magic Mountain”, “Blu Tornado”, “Mammut” e “Oblivion”. Novità 2017? Shaman, inaugurato ufficialmente l’8 aprile, si tratta di un percorso con montagne russe amalgamate a sapienti dosi di realtà aumentata. Il risultato è un’avventura decisamente carica di suggestioni.
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
91
GARDALAND In 2005 the Forbes magazine has awarded the Amusement Park in Castelnuovo del Garda a fifth place in the ranking of the top ten amusement parks in the world with the best turnover. What is new in 2017 is the exclusive “Shaman”.
GARDALAND Im Jahr 2005 hat die Zeitschrift Forbes dem Park Gardaland in Castelnuovo del Garda den 5. Platz in der Klassifikation der 10 weltweiten Fun-Parks mit bestem Umsatz zu geteilt. Die Neuigkeit von 2017 ist der exclusive und neueste Bereich “Shaman”.
92
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
93
WWW.VERONANETWORK.IT
DEI VERONESI P R OTAG O N I S T I
VER NA
N E T W O R K
94
CHI SIAMO
L’Associazione Verona Network, nata nel 2014 come soggetto promotore di Expo2015, è un ente istituzionale aggregatore di decine di realtà veronesi. Attualmente Verona Network conta 60 soci istituzionali, decine di business partner in rappresentanza di oltre 50.000 cittadini veronesi.
LA NOSTRA
MISSION
Il Network territoriale permanente si propone come “anello di congiunzione“ per valorizzare modelli eccellenti in tutti i settori economici e sociali veronesi. Scopo dell’ente è favorire la comunicazione tra soggetti istituzionali, aziende e cittadini scaligeri formulando proposte concrete per la crescita, la sicurezza e lo sviluppo del territorio veronese. Si può entrare a far parte della community di Verona Network attraverso quattro modalità. È possibile, infatti, associarsi come Member, Founder, Business Partner, Ambassador.
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
95
IL NETWORK dei Veronesi Protagonisti
VER NA
N E T W O R K
LA NOSTRA COMMUNITY 80.000
Lettori di Pantheon Verona Network a Verona e Provincia
Telespettatori nel Triveneneto Mantova e Brescia
200.000
1.350
Punti di Distribuzione sul territorio veronese
Utenti unici sui nostri siti
110.000
190
Eventi e Workshop organizzati sul territorio con 350 relatori qualificati
4.500
Articoli pubblicati per valorizzare Verona e i veronesi
10.000
Imprese e operatori economici in contatto con il Network
Visualizzazioni settimanali sui social (Facebook, Twitter, Instagram)
Dieci anni di radicamento sul territorio
Inserzionisti e Business Partner di Pantheon Verona Network
25.000
10 ANNI
600
96
VERONA
EXPERIENCE
MEMBER Sono MEMBER tutte le persone fisiche che decidono di aderire all’associazione. Diventare parte della rete è facile e gratuito. L’unico requisito è la condivisione dei valori e degli intenti dell’associazione che lavora per amplificare le opportunità di cittadini e imprese scaligere promuovendo dialoghi ed interazioni.
TUTTI
I VANTAGGI
• RICEVERE LA NETWORK CARD CHE PERMETTE DI ACQUISTARE A CONDIZIONI VANTAGGIOSE I PRODOTTI OFFERTI DA VERONA NETWORK SUL SUO SITO OPPURE EROGATI DAGLI AMBASSADOR E DAI BUSINESS PARTNER • RICEVERE GRATUITAMENTE UNA COPIA DI PANTHEON VERONA NETWORK, IL MENSILE DELLA CITTÀ SCALIGERA, MEDIA PARTNER DELL’ASSOCIAZIONE
VERONA
EXPERIENCE
97
NETWORK
CARD
Con Netwrok Card si possono avere sconti e offerte speciali sui prodotti e servizi dei soci Verona Network, e di altre realtà convenzionate. Recati direttamente presso una delle attivià convezionate oppure iscriviti online nelle sezione members: è gratis! Potrai usare la card tutte le volte che vuoi.
PER TE UN MONDO DI VANTAGGI E SCONTI Aderire è facile. Vai subito su www.veronanetwork.it/ members TANTE OCCASIONI TI ASPETTANO!
PLENTY OF ADVANTAGES REDUCTIONS FOR YOU Subscription is easy. Click on www.veronanetwork.it/ members TONS OF BENEFITS ARE WAITING FOR YOU!
CARD
VANTAGGI
VER NA
N E T W O R K
NETWORK CARD 2017 Con la Network Card potrai usufruire di sconti e vantaggi sugli acquisti sul portale www.veronanetwork.it o presso tutti i Business Partner di Verona Network (ristoranti, hotel, alberghi, bed&breakfast, musei, parchi divertimenti) With the NETWORK CARD you’ll be granted reductions and advantages for the purchases made through the web store www.veronanetwork.it or directly by our Verona Network’s Business Partners (Restaurants, Hotels, B&B, Museums, Amusement parks, …)
WWW.VERONANETWORK.IT ticket@veronanetwork.it - +39 045 8650746 Via Evangelista Torricelli, 37 - 37136 ZAI Verona
98
VERONA
EXPERIENCE
FOUNDER AMBASSADOR
LE FIGURE DI
VERONA NETWORK
BUSINESS PARTNER
MEMBER
VERONA
EXPERIENCE
99 99
FOUNDER I FOUNDER di Verona Network sono enti o associazioni senza scopo di lucro che hanno deciso di aderire in un’ottica di sviluppo e valorizzazione del territorio. Oggi gli oltre sessanta soci FOUNDER sposano l’anima di Verona Network, ovvero: proporre iniziative e progetti che rendano Verona e i veronesi protagonisti, dare un impulso positivo al territorio, creare sinergie. • UTILIZZO DEL LOGO DELL’ASSOCIAZIONE • INSERIMENTO DEL PROPRIO LOGO E PRESENTAZIONE DELLA PROPRIA ATTIVITÀ SULLA PIATTAFORMA DEL NETWORK
TUTTI
I VANTAGGI
• COMUNICARE IN MANIERA EFFICACE E PROFESSIONALE I PROPRI EVENTI SUI CANALI DI VERONA NETWORK • PARTECIPARE AGLI EVENTI MENSILI DEL NETWORK, DURANTE I QUALI SARÀ POSSIBILE PRESENTARE I PROPRI PRODOTTI E SERVIZI • ACCESSO AD OFFERTE ESCLUSIVE PER LA PUBBLICITÀ SUI CANALI DI VERONA NETWORK E SULLA GUIDA VERONA EXPERIENCE
100
VERONA
EXPERIENCE
BUSINESS PARTNER Sono BUSINESS PARTNER tutti gli operatori economici che, aderendo a Verona Network, offrono i propri prodotti e servizi a condizioni agevolate ai membri della community aumentando la propria visibilità aziendale. • PARTECIPARE ATTIVAMENTE A TUTTI GLI WORKSHOP ANNUALI DELL’ASSOCIAZIONE • RICEVERE UN KIT DI COMUNICAZIONE CHE, CON L’AIUTO DEL COMMUNITY MANAGER, POTRÀ UTILIZZARE PER PROMUOVERE LA PROPRIA AZIENDA
TUTTI
I VANTAGGI
• COMUNICARE GRATUITAMENTE I PROPRI PRODOTTI E SERVIZI ATTRAVERSO I CANALI DELLA RETE • VENDERE I PROPRI PRODOTTI E SERVIZI SUL SITO WWW.VERONANETWORK.IT E ATTRAVERSO GLI ALTRI CANALI DISTRIBUTIVI DEL NETWORK • ABBINARE I PROPRI SERVIZI E PRODOTTI CON QUELLI DI ALTRI BUSINESS PARTNER, CON IL FINE DI FORMARE DEI PACCHETTI UNICI, APPETIBILI E CONVENIENTI PER I CLIENTI
VERONA
EXPERIENCE
101
AMBASSADOR Si può aderire a Verona Network anche come AMBASSADOR e AMBASSADOR TOP. Entrambe le figure sono disponibili a promuovere presso la propria clientela i prodotti e servizi dell’associazione, ricevendo in cambio visibilità e un’adeguata commissione di vendita. Gli AMBASSADOR sono operatori economici che si interfacciano quotidianamente con cittadini e turisti, come ad esempio agenzie di viaggi, alberghi, ristoranti, musei, campeggi, tabaccherie e negozi.
VANTAGGI AMBASSADOR • VISIBILITÀ E PROMOZIONE DELLA PROPRIA ATTIVITÀ ANCHE ATTRAVERSO FORMULE STUDIATE E CONCORDATE DI OFFERTE PER LA COMMUNITY • DIVENTARE UN PUNTO DI DISTRIBUZIONE DEI BUSINESS PARTNER DI VERONA NETWORK,
TUTTI
I VANTAGGI
VANTAGGI AMBASSADOR TOP • COMUNICARE GRATUITAMENTE I PROPRI PRODOTTI E SERVIZI ATTRAVERSO I CANALI DELLA RETE: • RICEVERE UN KIT DI COMUNICAZIONE CHE, CON L’AIUTO DEL COMMUNITY MANAGER, POTRÀ UTILIZZARE PER PROMUOVERE LA PROPRIA AZIENDA • PARTECIPARE ATTIVAMENTE A TUTTI GLI WORKSHOP ANNUALI DELL’ASSOCIAZIONE • RICEVERE UNA COMMISSIONE SUL VENDUTO
102
COME ADERIRE
CONTATTI
INFO
REGISTRATI QUI
VERONANETWORK.IT/ I-SOCI/MEMBERS/ CARD
VANTAGGI
WWW.VERONANETWORK.IT TICKET@VERONANETWORK.IT 045 8650746 VIA EVANGELISTA TORRICELLI, 37 37136 ZAI VERONA
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
103
I NOSTRI PRODOTTI E SERVIZI IN ESCLUSIVA CON LA NETWORK CARD
SHOP LIBRI I MERAVIGLIOSI PRANZI DI CAPITAN SALGARI Questo libro è un divertissement, perchè una volta tanto parliamo di Salgari, o meglio dei suoi libri, senza preoccupazioni critiche, interpretative, filologiche. Torniamo a divertirci come quando lo leggevamo da ragazzi, presi solo dal piacere dell’avventura.
PREZZO: 15€
LE RICETTE DAL MONDO DI NICOLE Nicole Scevaroli è una foodblogger veronese specializzata in ricette senza questo o quell’ingrediente. Intollerante a latte e uova ha creato il blog “senzalattesenzauova” nel gennaio 2013 dopo anni di esperimenti inizialmente parecchio discutibili. I foglietti sparsi dove annotava le sue creative interpretazioni culinarie hanno trovato sintesi ne “Le Ricette dal Mondo di Nicole”, il suo primo libro di ricette andato letteralmente a ruba. Ora è disponibile la ristampa, arricchita di tanti ingredienti multimediali.
PREZZO: 12€
PACCHETTI TURISTICI FOOD & WINE
FUN & ADVENTURE
Immergiti nel gusto con Food & Wine – Valpantena, un percorso enogastronomico itinerante di quattro tappe nell’omonima valle. Potrai degustare i migliori prodotti della tradizione enogastronomica veronese in un tour che toccherà le rinomate Cantine Bertani e Valpantena, Redoro Frantoi Veneti e infine un assaggio d’arte con la visita alla meravigliosa Villa Arvedi.
Vivi l’Avventura, l’Adrenalina e il Divertimento con tutta la famiglia . Vivi la magnifica esperienza di FUN & ADVENTURE – Verona Experience. Le migliori guide di ADIGE RAFTING ti accompagneranno sulle acque dell’Adige a bordo di un gommone, alla scoperta di scorci unici e viste mozzafiato. Proverai l’esperienza davvero unica di vivere il bosco e la natura, attraverso gli incredibili e divertentissimi percorsi sugli alberi, di BOSCOPARK !
PREZZO: 59€
PREZZO: 29€
MAGAZINE E CORSI DI FORMAZIONE ACADEMY CORSI DI FORMAZIONE
PANTHEON VERONA NETWORK
Pantheon Academy è una scuola di formazione altamente professionalizzante che crea da anni opportunità formative mirate per la crescita professionale. Le parole d’ordine sono: costo contenuto e alto valore aggiunto. Docenti provenienti dal mondo universitario e dalle principali realtà attive nel multimediale e nel digitale arricchiscono l’offerta formativa volutamente ricca e attenta alle evoluzioni del settore comunicativo.
Pantheon Verona Network, come media partner dell’associazione, concorre allo sviluppo e alla crescita del territorio, Il progetto editoriale persegue fin dall’inizio due obiettivi principali: informare i cittadini per mezzo del magazine mensile con notizie e temi di approfondimento, ma anche con storie di persone, idee e iniziative che tendano a valorizzare il territorio e che aiutino a far emergere talenti e soluzioni.
VERONA NETWORK
FOUNDER
104
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
105
VERONA NETWORK
PARTNER
106
VERONA
EXPERIENCE
VER NA
N E T W O R K
LASCIATI COINVOLGERE DALL’ATMOSFERA DI VERONA
E SCOPRI L’ESPERIENZA PIÙ ADATTA A TE 14
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
15
30
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
31
WWW.VERONANETWORK.IT
68
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
69
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
83
WWW.VERONANETWORK.IT
48
WWW.VERONANETWORK.IT
82
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
49
WWW.VERONANETWORK.IT
40
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
41
WWW.VERONANETWORK.IT
© ALTALESSINIA.COM
58
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
59
WWW.VERONANETWORK.IT
SCOPRI TUTTI I NOSTRI PACCHETTI
WWW.VERONANETWORK.IT TICKET@VERONANETWORK.IT 045 8650746 VIA EVANGELISTA TORRICELLI, 37 37136 ZAI VERONA
WWW.VERONANETWORK.IT
107
Venetobedandbreakfast.it
VERONA
EXPERIENCE
BOOK NOW
The complete guide of our B&B’s wants to be a great help to all those tourists who want an alternative hospitality while looking for a stimulating and professional hospitality.
We offer our guests a stay in families where the culture of hospitality is a rooted tradition. They will find a great help to know the area and may require advice and suggestions on what the city and the province offer the best. The hope is that everybody will have the feeling of being among friends, both in town and country, and find all the support you need for a carefree holiday, culture and relax all year round. ASSOCIAZIONE
BED&BREAKFAST
VERONA e PROVINCIA
ASSOCIAZIONE
BED&BREAKFAST
VERONA e PROVINCIA ASSOCIAZIONE Venetobedandbreakfast.it BED&BREAKFAST VERONA e PROVINCIA
108 POWERED BY
VER NA
N E T W O R K
W W W. V E R O N A N E T W O R K . I T
VERONA
EXPERIENCE