ESTATE 2018/SUMMER 2018
Verona
LA GUIDA PER IL TUO
INDIMENTICABILE SOGGIORNO A VERONA
The guide for an unforgettable stay in Verona Die Führung für deinen unvergesslichen Aufenthalt in Verona W W W. V E R O N A N E T W O R K . I T
2
VERONA
EXPERIENCE
3
VERONA
EXPERIENCE
Editoriale
C
Matteo Scolari
direttore responsabile
’è chi sostiene da tempo che il turismo, in Italia, possa essere l’opificio dell’era contemporanea, il settore da cui attingere le maggiori risorse, in termini di occupazione, di riscoperta del bello, di ritorno alla consapevolezza del saper fare. E un fondo di verità, in questa tesi, c’è senz’altro. Guardando soltanto al Veneto, nell’ultimo decennio, arrivi e presenze sono aumentate notevolmente arrivando a far registrare nel 2017 il record di sempre con 19.172.576 di arrivi (+7,4%) e 69.184.082 presenze (5,8%). Di queste persone, 4,8 milioni sono arrivate a Verona, dove si sono contate 17,3 milioni di presenze. L’Italia, il Veneto, Verona (specie dell’estero) piacciono molto. Lasciando stare le congiunzioni astrali, che magari ci sono anche, è giunto il momento di capitalizzare un’età dell’oro destinata a proseguire per qualche anno. Proseguirà, ovviamente, nella misura in cui la cureremo. For a long time, someone has claimed that tourism in Italy can be the leading industry of our times, the sector that provides the best resources in terms of occupancy, rediscovery of beauty and awareness of our know-hows. This thesis has certainly a kernel of truth. By analysing the data of tourism in Veneto region of the last decade we can see that arrivals and stays grew considerably: in 2017 they hit the record height of 19.172.576 arrivals (+7,4%) and 69.184.082 stays (5,8%). 4,8 million of those people arrived in Verona, where 17,3 million stays were registered. People like Italy, Veneto and Verona a lot, specially abroad. Not considering it as a fortunate conjunction of the stars, the time has come to capitalize a golden era which is going to last for some years in so far as we will take care of it.
Seit geraumer Zeit liegt die Behauptung vor, dass Tourismus in Italien eines der Antriebsmaschinen der zeitgenössischen Ära sein könnte. Der Sektor, aus dem die größten Ressourcen in Bezug auf Beschäftigung, Wiederentdeckung der Schönheit, Rückkehr zum Bewusstsein kommen. In dieser These liegt man sicherlich nicht so falsch. Wenn man einen Blick auf die Region Venetien wirft, wird klar, dass die Touristen in den letzten zehn Jahren deutlich gestiegen sind und 2017 einen Rekord erreicht haben mit 19.172.576 Ankünften (+ 7,4%) und 69.184.082 Einreisen (5,8%). 4,8 Millionen kamen dabei nach Verona, wo man 17,3 Millionen Besucher registrierte. Besonders beliebte Urlaubsziele sind Italien, Venetien, Verona. Diesen Nummern zu folge ist es an der Zeit, aus dem goldenen Zeitalter Kapital zu schlagen, natürlich immer im Rahmen der Nachhaltigkeit.
4
VERONA
Indice PAG 8
PAG 12
PAG 26
PAG 41
PAG 56
EXPERIENCE
una Matrioska di bellezze VERONA, A MATRYOSHKA OF BEAUTIES VERONA, EINE MATROSCHKA DER SCHÖNHEITEN
i Dintorni
THE SURROUNDINGS DIE UMGEBUNG
i Sentieri THE PATHS DIE WEGE
gli Angoli THE CORNERS DIE ECKEN
il Cuore THE HEART DIE HERZ
5
VERONA
EXPERIENCE
PAG 62
PAG 72
PAG 80
il Battito THE PULSE DIE HERZSCHLAG
il Respiro THE BREATH DIE ATEM
la Fragranza THE FRAGRANCE DIE DUFT
VERONA EXPERIENCE Supplemento a Pantheon Verona Network Luglio/Agosto 2018 Numero chiuso in redazione il 13/07/2018 SocietĂ editrice Infoval Srl - Via Torricelli, 37 - ZAI Verona Tel./fax. 045 8650746 - redazione@giornalepantheon.it - www.giornalepantheon.it Facebook/Pantheon Verona Network - Twitter @PantheonVR Direttore responsabile Matteo Scolari Direttore editoriale Miryam Scandola Copertina e Progetto grafico Denise Stoppato Sviluppo commerciale Claudia Conti, Laura Avanzi In redazione al momento della pubblicazione: Marco Menini, Giorgia Preti, Matilde Montresor, Leonardo Molinari
6
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
DI MIRYAM SCANDOLA
In tro du zio ne
I
7
turisti, se li guardi bene, non hanno quasi mai il viso solcato da un sorriso. Sarà il trafelato obbligo di andare nei luoghi comandati, la fretta del vedere senza omettere, fatto sta che spesso, così facendo, tralasciano di dosare davvero lo sguardo. In treno, una volta, una ragazza, al telefono con il fidanzato che l’aspettava a Venezia, ha riassunto la sua giornata a Verona elencando le uniche, secondo lei, attrazioni che meritavano una qualche menzione: «l’Arena, e la roba di Giulietta e Romeo». Mossa da una rivalsa necessaria, un’altra ragazza ha inforcato il cellulare e ha chiamato la sua metà, iniziando con il dolce malcapitato all’altro capo del telefono una conversazione stile inventario sulla sorprendente
If you look closely at the tourists they almost never have a smile on their faces. It might be the stress to visit all the obliged sights, the hurry to see without missing anything, even if in doing so they never really appreciate what they are looking at. Once in a train a girl was talking on the phone to her boyfriend, who was waiting for her in Venice, and listed the only attractions in Verona that she believed were worth of attention: «the Arena and the Juliet and Romeo’s thing». Moved by a necessary revenge, another girl grabbed her phone and called her partner, starting with the unlucky loved one an inventory-style conversation about the surprising beauties of Verona, the museum in Castelvecchio, the Capitolare library, the layered history which we can read on the palaces and in their fragmented frescoes. She spoke aloud, a bit moved, trying to make sure that the whole wagon would listen to her heartfelt defence plea. Far from being exhaustive, Verona Experience, with all the limits of a small compendium, wants to do like that young woman who fell in love with her places: not to list them but to remember them. Because there are repeated destinations and destinations with a beauty that needs to be reaffirmed.
ricchezza di Verona, sul museo di Castelvecchio, sulla Biblioteca Capitolare, sulla storia stratificata che si lascia leggere nei palazzi e in quei loro affreschi frammentati. Ha parlato a voce alta, un po’ commossa, cercando di far sentire la sua accorata arringa difensiva a tutta la carrozza. Ben lontana dall’essere esaustiva, Verona Experience, con tutti i limiti e le cuciture strette di un piccolo compendio, vuole fare come quella giovane donna innamorata dei suoi luoghi: non elencare ma ricordare. Perché ci sono mete ripetute e mete, invece, sommerse, munite di bellezze da ribadire. Verona, come ha suggerito, quella volta, una voce coraggiosa sul treno, «non deve essere sprecata come rapido diversivo. Deve essere scelta».
Wenn man Touristen genau beobachtet, wird man feststellen, dass ihre Gesichter fast nie mit einem glücklichen Lächeln bedeckt sind. Wahrscheinlich ist die ständige Verpflichtung zu allen wichtigen Orten zu gehen daran schuld, in Eile alles anzusehen und dabei keine Ecke zu verpassen. Tatsächlich entfällt einem genau so der Charme einer Stadt. Einst telefonierte ein Mädchen im Zug mit ihrem Freund, der in Venedig auf sie wartete. So fasste sie ihren Tag in Verona zusammen und listete die einzigen Attraktionen auf, die ihrer Meinung nach sehenswert waren: "Die Arena und das Zeug der Giulietta und des Romeos". Von einer notwendigen Tat gezwungen nahm ein anderes Mädchen das Telefon in die Hand und rief ihre beste Hälfte an und begann ein Gespräch mit sehr viel Liebe. Sie listete detailliert den prunkvollen Reichtum von Verona auf, wie dem Museum von Castelvecchio, der Bibliothek, sie sprach über die Geschichte, die in den Fresken der Paläste noch zu lesen sind. Sie sprach ziemlich laut, mit einer fast gerührten Stimme und hielt eine herzzerreißende Rede. Genau dieses Gefühl will Verona Experience jeden seiner Besucher vermitteln und all das Wissen anderen so vermitteln, wie es diese in ihren Ort verliebte Frau tat: wir möchten nichts auflisten sondern Erinnerungen schaffen.
8
V
VERONA
EXPERIENCE
erona, una matrioska di bellezze
Verona non ha il trucco pesante di certe mete turistiche avvezze e consumate da gettiti turistici costanti, quasi scontati. La città scaligera è più una matrioska da capire e scoprire un livello alla volta. Non promette tutto, ma senza cedere a facili auto lusinghe, si può dire che offre quasi tutto. I dintorni punteggiati dalle magnificenze trasparenti del lago di Garda con le suggestive soste a Malcesine, Lazise e Bardolino, per comincia-
Scala tra il XIII e il XIV secolo. Centoventicique anni di Scaligeri hanno trovato testamento nei Palazzi, oggi sede della Prefettura e della Provincia di Verona, situati in Piazza dei Signori. Non smette di regalare sospiri il cuore di Verona, che permette, con le sue vie ciottolate e i suoi fascini reticenti, di credere ad ogni parola della leggenda di Shakespeare e dei suoi infelici eroi: Romeo e Giulietta. Verona non conosce solo il
re. Poi, come non dire dei sentieri che si intrecciano nella montagna veronese e trovano compimento nei panorami di selvaggia bellezza della Lessinia con il ricamo dei suoi pascoli e i colori delle sue stagioni ritardate. Con lo sguardo riempito di quei cieli, si è pronti ad affrontare gli angoli della città. Duemila anni di storia non sono certo cosa che si può nascondere, così, sotto il “tappeto” della quotidianità. Le anse dell'Adige disegnano la poesia di Verona; la storia, bisogna ammetterlo, ha fatto il resto. Si parte con l'Arena, il Teatro Romano, l'Arco dei Gavi, Porta Borsari e Porta Leoni, immobili testimoni del centro urbano che fu, nel I secolo avanti Cristo, sotto l'Impero Romano. I profili cesellati delle Arche scaligere suggeriscono, invece, lo splendore della Signoria degli
ritmo del sentimento ma anche il battito dell’adrenalina tra il rafting sul fiume, ponti tibetani e parchi divertimento che anche Emilio Salgari e il suo Sandokan approverebbero. Certo, c’è spazio anche per inseguire il proprio silenzio interiore grazie ai luoghi del benessere che si sfidano a colpi di relax e wellness un respiro lento dopo l’altro. Non si può dire di un posto, se non lo si è assaggiato. E allora, non potevamo che consegnarci alla fine con una sezione dedicata alla cucina scaligera, ai suoi piatti, e al mondo di passione che ne cesella ogni tradizionale ingrediente. Perché la fragranza e tutto il suo corollario di sensazioni è quello che di un luogo ci rimane dentro. Verona, ve l’abbiamo detto all’inizio, è una matrioska. I suoi lati socchiusi li svela solo a chi non lesina di schiuderli.
9
VERONA
EXPERIENCE
VERONA, A MATRYOSHKA OF BEAUTIES Verona does not have the heavy makeup of some touristic destinations, which are used to receive continuous and almost expected touristic revenues. The Scaliger town is a matryoshka, which needs to be understood and discovered one layer at the time. It does not promise everything but, without being too flattering, we can say that it offers almost everything. We can start with the surroundings, dotted with Lake Garda’s transparent magnificence and the evocative stops in Malcesine, Lazise and Bardolino. Then we cannot overlook the paths, which waive together in the Veronese mountains and find fulfilment in the Lessinia region’s wild beauty, with its pastures and the colours of its belated seasons. With the gaze full of those skies, we are ready to discover the town’s corners. Two thousand years of history is not something that can be hidden underneath the “carpet” of everyday life. Adige river’s bights drew Verona’s poetry but history did everything else. Let’s start with the Arena, Teatro Romano, Arco dei Gavi and Porta Leoni, motionless witnesses of the old urban centre in the first century BC, under the Roman Empire. Arche Scaligere’s chiselled profiles suggest the splendour of the town under the Scala family, between the 13th and the 14th centuries.
One hundred twenty-five years of Scala family left their legacy in the palaces, nowadays Prefecture and Province headquarters, in Piazza dei Signori, which used to be the town’s political centre until the post-war period. The heart of Verona never stops to cause sighs. With its cobblestoned streets and antique charm, it allows you to believe in every single word of the legend written by Shakespeare and in every sentence pronounced by its unhappy lovers: Romeo and Juliet. Verona does not know just the rhythm of sentiment but the pulse of adrenalin as well with various activities: rafting on the river, rope bridges and amusement parks. Even the adventurous story-teller Emilio Salgari and his Sandokan would approve. But there is also room to chase our inner silence with wellness locations, one slow breath after the other. You cannot talk about a place if you have not tasted it. And so, we could not end our tour without a section dedicated to the Scaliger food, its dishes, and the passion devoted to every single ingredient. Because it is the fragrance and all the connected sensations that remain in us when we visit a place. Verona, as we said before, is a matryoshka. It shows its half-closed sides only to those who do not forget to open them.
VERONA, EINE MATROSCHKA DER SCHÖNHEITEN Verona ist keine vom Tourismus überfallene Stadt die in der Menschenmenge untergeht und von Touristenattraktionen übersät ist. Die Stadt Verona ist mehr wie eine Matroschka, dessen Schichten man eine nach der anderen erkunden und entdecken kann. Verona ist sicherlich keine Metropole aber es ist einer dieser Städte, in der man sich wohl fühlt und man kann behaupten, dass sie so ziemlich alles anbietet. Angefangen bei der idyllischen Naturlandschaft und Pracht des Gardasees, mit den eindrucksvollen Dörfern wie Malcesine, Lazise und Bardolino. Gefolgt von den zahlreichen Wanderwegen die sich in den Veroneser Bergen verflechten. Schliesslich beenden wir die Tour in der naturbelassenen Schönheit der Lessinia, dessen bunten Weiden und Farben der verzögerten Jahreszeiten ins Staunen versetzten. Mit dem Blick zum Himmeln und seinen prachtvollen Farben sind wir nun bereit, jegliche Ecken der Stadt zu erkunden. Denn in den Straßen Veronas verbergen sich 2000 Jahre Geschichte die sich nicht so einfach unter den "Teppich" des Alltags verbergen lässt. Die Etsch verläuft durch die gesamte Stadt und bestimmt ihre Form, aber hat auch viel mit der Geschichte Veronas zu tun. Eine der wichtigsten Merkmale sind die Arena, das römische Theater, der Gavi Bogen, Porta Borsari und Porta Leoni. Diese Monumente sind Zeugen des städtischen Lebens im ersten Jahrhundert v. Chr. unter dem römischen Reich. Die gemeißelten Umrisse der Scaligeri Bögen deuten stattdessen auf die prachtvolle Herrschaft der Familie
Scala, zwischen dem dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert. 125 Jahre herrschte die mächtige Familie und dies beweisen heute noch die vielen Paläste, wie zum Beispiel die Präfektur in der Piazza dei Signori, das politische Zentrum der Stadt vom Mittelalter bis zur Nachkriegszeit. Das Herz von Verona hört nicht auf zu seufzen, wenn man die mit Kopfsteinpflaster bedeckten Straßen entlang läuft und den unwiderstehlichen Charme begegnet. Jedem Wort der Shakespeare-Legende und seiner unglücklichen Helden Romeo und Julia werden nun Glauben geschenkt. Verona ist natürlich nicht nur die Stadt der endlosen Romantiker, sondern hat auch anderes zu bieten, z.B. das Adige Fluss Rafting das für einen richtigen Adrenalinschub sorgt, die tibetischen Brücken und viele tolle Vergnügungsparks, die sogar Emilio Salgari und seinem Sandokan gefallen würden. Natürlich gibt es auch viele Möglichkeiten den Körper und die Seele baumeln zu lassen, in den schönsten Wellnessorten Veronas. Atmen Sie tief ein, entspannen Sie sich und lassen Sie sich verwöhnen. Probieren Sie es selber aus. Nun, kommen wir zu einem der wichtigsten Abschnitte und zwar der Veroneser Küche, mit all seinen Gerichten und der Leidenschaft verschiedenen Zutaten in ein Meisterwerk zu verwandeln. Denn der Duft und all seine Facetten sind die Elemente, die uns in Erinnerung bleiben. Verona, wie wir bereits am Anfang erwähnt haben, ist wie eine Matroschka. Seine halbgeschlossenen Seiten zeigt sie nur denen, die alle geheimen Schichten erkunden.
10
VERONA
EXPERIENCE
L’INCANTO SENZA TEMPO DI VILLA ARVEDI La villa è un magnifico esempio di come un patrimonio artistico e storico riesca a valorizzare se stesso e l’ambiente nel quale è inserito, coniugando armoniosamente mantenimento del patrimonio artistico-culturale e modernità, facendosi cornice privilegiata di eenti prestigiosi come convetion, seminari, matrimoni, cena di gala, sfilate di moda e servizi fotografici. «È interessante far notare» sottolinea Paolo Arvedi «come la nostra sia stata una delle prime ville venete ad essere aperta al pubblico. Già negli anni 60 mio padre Ottavio l’aveva resa disponibile per una cena del Rotary club». Un regale giardino all’italiana accoglie e meraviglia tutti i visitatori della villa; caratterizzato da disegni a duplice ventaglio realizzati con cespugli di bosso, crea un particolare senso prospettico in armonia con la facciata dell’edificio. La villa è dotata inoltre di una grande sala convegni molto suggestiva, con soffitto a volta e pareti di pietra, fornita di ogni genere di comfort e servizi.
VILLA ARVEDI’S TIMELESS ENCHANTMENT The villa is a wonderful example of how an artistic and historic heritage site can appreciate itself and its surrounding enviroment, harmoniously uniting heritage conservation with modernity. Villa Arvedi became the privileged frame for prestigious events such a conventions, seminars, press conferences, as well as commercials, corporate breakfast, weddings, gala dinners, fashion shows and photoshoots. Paolo Arvedi says: “it’s interesting to know this was one of the first Venetian villas to open to the pubblic. My father, Ottavio, made it available for a Rotary Club dinner already in the'60s”. A regal italian-style garden welcomes and marvels all visitors to the villa; it is characterized by its harmonious perspective that perfectly blends into the building’s architecture. The villa also offers a suggestive convention room that features a beautiful vault ceiling and stone walls, provided with a wide range of comforts and services.
Villa Arvedi - 37023 Grezzana - Verona - Tel. 045/907045 - Fax 045/908766 Cell. 348/2207298 - info@villarvedi.it - www.villarvedi.it
VERONA
EXPERIENCE
11
12
i
VERONA
EXPERIENCE
D
intorni
VERONA
EXPERIENCE
13
the Sur roun dings die Umge bung
14
VERONA
EXPERIENCE
15
VERONA
EXPERIENCE
IL LAGO DI
g
ARDA
È il più grande specchio d’acqua d’Italia e lambisce Trento, Brescia e Verona. A settentrione si presenta stretto a imbuto mentre a meridione si allarga, circondato da colline moreniche che rendono più dolce il paesaggio. «O Benaco, che gonfi le tue onde e fremi come il mare», scriveva Virgilio evocando l’antico nome del lago di Garda. Amato da Goethe che ne rimase abbagliato quasi come Carducci che lo elesse a luogo d’ispirazione perenne, il lago è una meta visitata oltre che da milioni di persone anche dalle pagine di letterature di ogni epoca.
16
VERONA
EXPERIENCE
g
ARDA LAKE
Talking about Verona we have to consider the importance of Lake Garda called Benaco in ancient times. The lake has marked the development of all the town. Its climate and temperature, ensure fresh leisure during summer and attract tourists all year round.
g
ARDASEE
Wenn man über das schöne Verona redet, kann man nicht auch über seinen Gardasee sprechen. Die Benaco, wie es in alten Zeiten genannt wurde, hat die Entwicklung und Geschichte der Stadt geprägt , ebenso wie es das Klima und die Temperatur charakterisiert: Die frische Unterhaltung während der Sommermonate zieht Touristen zu jeder Jahreszeit an.
VERONA
EXPERIENCE
UN
i
17
TINERARIO?
Si comincia con Lazise, affascinante comune rifinito da una storia molto antica. Nacque come borgo di palafitte per poi svilupparsi in epoca medievale, come dimostrano anche il castello, all’ingresso del paese, le
18
vecchie mura scaligere e la linea delle vie del centro storico. Una posizione speciale non solo per godersi il lago, ma anche per raggiungere i parchi divertimenti che sorgono poco distanti da qui. Poco più a nord, è la volta di Bardolino centro molto turistico che ha dato il nome anche ad un famosissimo vino il Bardolino Chiaretto. La produzione vitivinicola qui è, infatti, tra le principale attività, così come
VERONA
EXPERIENCE
quella legata all’olio. Da non perdere anche la passeggiata sul lago che vi aprirà incantevoli tramonti. Centro di riferimento è, senza dubbio, Garda, che dà il nome allo stesso lago. Dista poco più di 30km da Verona e si affaccia su un golfo incantevole, sia d’estate che d’inverno. Da non perdere è Punta San Vigilio, attrezzata a beach resort che si raggiunge dal lungolago verso la spiaggia.
VERONA
EXPERIENCE
19
20
Questa penisola è dominata da una villa d’epoca che vi sorge al centro, circondata di piante ornamentali, statue di marmo, e la chiesetta dedicata, appunto, a San Vigilio. A tutta questa bellezza naturalistica e architettonica, si unisce la tradizione culinaria di pesce di lago che potrete assaporare ai tavoli dei tanti ristoranti tipici. Molto più a nord, Malcesine quasi al confine con la provincia di Trento. È uno dei centri più attra-
VERONA
EXPERIENCE
enti dell’intera sponda veronese, e lo scoprirete semplicemente camminando lungo le sue strette vie ciottolate, testimonianza della forte tradizione medievale. Il castello è la bandiera di questa tradizione, e saprà stupirvi dentro e fuori. Da qui parte poi la funivia che collega il lago con il Monte Baldo che concederà ai vostri occhi un immenso panorama. Malcesine offre una vasta scelta di attività tra vela, windsurf e mountain bike.
VERONA
EXPERIENCE
21
22
VERONA
EXPERIENCE
AN
i
TINERARY?
Coming from Verona you will meet the first vil-
minates the old town, as it happens in many of
lage: Lazise, famous for its small and cute port
the countries in the hills of this area. Do not miss
where there are many pubs and typical restau-
Punta San Vigilio, equipped with beach resorts
rants. The history of this country is very old. It
that you can reach from the lakeside promena-
was born as a village of stilt houses, but it deve-
de to the beach. This peninsula is dominated by
loped in medieval times as demonstrated by the
a historic villa that stands in the center, surroun-
castle, at the entrance of the village, by the old
ded by ornamental plants, marble statues, and
Scaliger walls and by the streets of the historic
the church dedicated precisely to San Vigilio.
center. Excellent location, not only to relax on
In addition to the natural architecture, there is
the lake, but also to achieve the theme parks lo-
the culinary tradition of the freshwater fish that
cated not far from here. Little further north, the-
you can taste in many local restaurants. Malcesi-
re is the very tourist center of Bardolino which
ne is situated in the north, near the border with
has given its name to a famous wine: Bardolino
Trento. It is one of the most attractive centers of
Chiaretto, appreciated especially by ladies. Wine
the whole Veronese shore, and you can discover
production is the main activity here, as well as
it simply walking along its narrow cobblestone
that of olive oil, thanks to the nearby hills. Do not
streets, testimony to the strong medieval tradi-
miss the lakeside promenade that will offer you
tion. The castle is the flag of this tradition, and it
stunning sunsets. Garda is undoubtedly a point
will surprise you. From here, the cable car con-
of reference, which gives its name to the same
nects the lake with Monte Baldo that will allow
lake in front of it. It is just over 30 km from Verona
you to see the overwhelming panorama. Malce-
and it overlooks a beautiful bay, both in summer
sine offers a wide range of activities including
and winter. Also in this case, a stronghold do-
sailing, windsurfing and mountain biking.
Partecipa al nuovo progetto di produzione di energia per la tua casa! Acquista quote degli impianti fotovoltaici le Fattorie del Salento, il nuovo progetto della cooperativa WeForGreen Sharing, sviluppato per permettere alle persone che non possono installare un proprio impianto fotovoltaico perché abitano in condominio, sono in affitto o hanno vincoli storicoarchitettonici, di autoprodurre e consumare la propria energia pulita. Associarsi alla cooperativa e partecipare al progetto significa: autoconsumare solo energia rinnovabile che utilizza il sole come fonte di approvvigionamento, ripagarsi la bolletta grazie ai benefici dei ristorni e degli altri vantaggi che la cooperativa riconosce ogni anno a ciascun socio, sviluppare una propria indipendenza nei consumi di casa grazie all’autoproduzione di energia.
Scopri di più... Chiamaci al numero verde 800 999 211, scrivici su cooperativa@weforgreen.it o vieni a trovarci in Via Torricelli 37 - 37136 Verona (ZAI)
www.weforgreen.it
24 EINE
t
VERONA
EXPERIENCE
OUR?
Wenn Sie aus Verona ankommen, werden Sie zuerst Lazise finden. Dieses Dorf ist, wegen des kleinen Hafen, berühmt und hier gibt es viele Kneipen und Restaurants. Die Geschichte der Stadt ist sehr alt. Am Anfang war Lazise ein Pfahldorf aber im Mittelalter hat sie sich entwickelte, wie die Burg, die alten Scaliger Mauern und die Straßen des historischen Zentrums zeigen. Lazise ist eine wunderschöne Stadt aber nicht nur auf dem See entspannen. Nicht weit von hier befinden sich auch die Vergnügungsparks. Die Weinproduktion ist die Haupttätigkeit hier aber auch Öl, da die Hügel nur wenige Schritte entfernt sind. Verpassen Sie nicht die Seepromenade, die atemberaubende Sonnenuntergänge bieten wird. Sehr wichtig ist, zweifellos, Garda, der dem See seinen Namen gegeben hat. Garda ist
etwas mehr als 30 km von Verona entfernt und geht auf eine schöne Bucht. Auch in diesem Fall eine Festung thront über der Altstadt, wie es hier in vielen Dörfer der Hügel ist. Verpassen Sie nicht Punta San Vigilio, ausgestattet Strandresort & Relax. In der Mitte von dieser Halbinsel steht eine alte Villa, die viele Zierpflanzen, Marmorstatuen und auch eine Kirche, die San Vigilio gewidmet ist. Sie werden hier nicht nur diese natürliche und architektonische Schönheit finden, sondern auch die kulinarische Tradition der Fisch aus dem See, die Sie in verschiedenen Restaurants genießen können. Malcesine befindet
sich an der nordöstlichen Küste des Gardasees, in der Nähe der Grenze der Provinz Trient. Es ist eines der schönsten Dorf und es ist einfach wunderschön zu Fuß entlang den engen, kopfsteingepflasterten Gassen gehen. Sie sind Zeugnisse einer starken mittelalterlichen Tradition, die Burg ist das Symbol dieser Tradition und wird Ihnen erstaunen. Hier gibt es die Seilbahn, die den See mit dem Monte Baldo verbindet, wo ein einmalige 360° Panorama auf Ihnen wartet. auf die grenzenlose Landschaft ermöglich ist. Malcesine bietet eine breite Palette von Aktivitäten wie Segeln, Windsurfen und Mountainbiken.
25
VERONA
EXPERIENCE
20 milioni in finanziamenti per il Piano Industria 4.0
Iperammortamento al 250% e Superammortamento al 140%: prestiti per le aziende che vogliono usufruire delle agevolazioni previste dal piano “Industria 4.0� del Governo
*Messaggio pubblicitario con finalitĂ promozionali: per maggiori informazioni recarsi in Filiale o visitare il sito www.lavalsabbina.it
26
i
VERONA
EXPERIENCE
S
entieri
VERONA
EXPERIENCE
27
the Paths die Wege
28
m
ONTAGNA
A 30 chilometri da Verona (sì, proprio dall’Arena) si può raggiungere la montagna veronese per eccellenza: la Lessinia. Si tratta della fascia montuosa che si estende tra la Val d’Adige, la Valle di Ronchi, il gruppo delle Piccole Dolomiti-Pasubio, la Valle dell’Agno-Chiampo, dove diverse dorsali collinari si staccano dall'altopiano centrale per immergersi nei depositi alluvionali di pianura formando valli cieche quali Valpolicella, Valpantena, Val di Squaranto, Val d'Illasi, Val di Mezzane, Val d'Alpone, Valle del Chiampo. Oltre ad essere punteggiata dalle valli, la Lessinia è anche delicatamente solcata da canyon noti nel dialetto locale come “vaji”. Nei pascoli e nei prati erbosi, interrotti appena da ponti naturali, doline e grotte, si lasciano guardare anche i segni di una storia e di un’arte straordinaria nella sua umile bellezza che si manifesta nei capitelli religiosi oltre
che nelle tipiche costruzioni della popolazione cimbra che abitò la Lessinia dal XIII secolo in poi. Uno spettacolo anche per occhi abituati a grandi emozioni sono e rimangono le contrade, particolari agglomerati di case dalle pittoresche declinazioni, eredi degli insediamenti medioevali della popolazione bavarese. Affascinante e variegata per la bellezza naturalistica e geologica, nel 1990 la parte alta dei Monti Lessini è stata dichiarata area protetta ed è stato inaugurato il Parco Naturale della Lessinia. Degni di nota sono gli spettacolari fenomeni di origine carsica come il Ponte di Veja, la voragine della Spluga della Preta e il Covolo di Camposilvano. I giacimenti fossiliferi di Bolca - Pesciara e Monte Postale hanno invece fornito reperti di specie vegetali ed animali degli ambienti lagunari e oceanici preistorici, oggi contenuti nel locale Museo dei Fossili.
ph Ilario Fiorentini
LA
VERONA
EXPERIENCE
29
VERONA
VERONA EXPERIENCE EXPERIENCE
COME RAGGIUNGERCI In auto, dal Casello autostradale di Verona Est, procedere in direzione Nord lungo la Tangenziale Est. Seguire le indicazioni per Bosco Chiesanuova. Percorrere la Strada Provinciale 6 in direzione Bosco Chiesanuova per 30 chilometri. Una volta in paese arrivare al palaghiaccio e seguire le indicazioni per verona, al primo stop in fondo alla discesa girare a destra e proseguire per circa 3 km. Passata la contrada Morandini si arriva a Tonghe di sotto.
Contrada Tonghe di Sotto 37021 Bosco Chiesanuova, Verona 348 8189152 Nico - 347 4636775 Stefano info@beblenosare.it - www.beblenosare.it
VERONA EXPERIENCE 30
30
VERONA
m
EXPERIENCE
OUNTAINS: the population who lived these places since the
mountains, green scenery and wonderful land-
thirteenth century. The characteristic “malghe”
scapes. Lessinia is the mountain range situated
and small and isolated roads evidence human
in the north of Verona, it covers a large surface
presence in those areas which long remained
area, between Veneto and Trentino Alto Adige.
deserted and which were used by some gentle-
Visiting and learning about Lessinia you can di-
men of Verona, as hunting areas, until the four-
scover something magic and new: from its hi-
teenth century. Even today, nature and animals
story to the millenary art. Typical structures can
are the real stars of Lessini Mountains. The Natu-
be seen through woods and green pastures: they
ral Park of Lessinia was inaugurated in 1990 and
preserve all the Cimbrian traditions related to
it was declared “protected area”.
ph Paolo Zerlotto
The surrounding of Verona is rich of beautiful
DER
b
ERG:
Wenn manüber das schöne Verona und Provinz
tur, Bräuche und Traditionen der Zimbrischen
redet, muss man auch über seine Berge, das
Bevölkerung, die seit dem 13. Jahrhundert hier
Grün, die Natur und Landschaft von Lessinia
wohnt, beibehalten. Die typischen Berghütten
sprechen. Der Begriff Lessinia bezieht sich auf
und die kleinen und isolierten Dörfer bezeugen
ein Gebirge nördlich von Verona, das ein sehr
die Anwesenheit des Menschen in diesen Berei-
weites Gebiet einschließt, von der Grenze zwi-
chen, die für eine lange Zeit unbewohnt wurden
schen Veneto und Trentino-Südtirol. Lessinia zu
und bis zum 14. Jahrhundert als Jagdgebiete der
besuchen und erfahren, bedeutet immer etwas
Herren von Verona verwendet wurden. Noch
Magisches und Neues zu entdecken. Seine tau-
heute sind Natur und wilde Tiere die eigentli-
sendjährige Geschichte, Kunst und die typi-
chen Protagonisten der Lessinia-Berge: Im Jahr
schen Strukturen, die hier und dort zwischen
1990 wurde der obere Teil des Monti Lessini zum
den Wäldern und grünen Wiesen verstreut sind,
Naturschutzgebiet erklärt und der Naturpark
zu erleben. In diesem Gebiet werden die Kul-
von Lessinia eröffnet.
31
VERONA
EXPERIENCE
LA RADIO DEI VERONESI PROTAGONISTI
SCARICA L’APP RADIO ADIGE E ASCOLTA LA WEB RADIO DI VERONA
28
TG NEWS AL GIORNO
METTI IL TUO MI PIACE SULLA PAGINA FACEBOOK RADIO ADIGE VERONA NETWORK
t
32
ERRITORIO
Gli insediamenti abitativi delle contrade sono sparsi su tutta l'area dell'altipiano e costituiscono una delle più originali attrattive turistiche. Ovunque siate, qualsiasi percorso stiate percorrendo, prima o poi vi troverete davanti a una delle tipiche contrade lessiniche con i suoi sassi a vista, i muri a secco, i tetti in pietra e l'immancabile mandria al pascolo. Questa tipologia particolarissima di agglomerato è dovuta all’insediamento “a macchia di leopardo” della popolazione cimbra che, dal 1287, ottenne dal Vescovo di Verona, Bartolomeo della Scala, il permesso di stabilirsi nel territorio montano della Lessinia, disboscandone gran parte delle faggete e convertendole in aree di pascolo. La popolazione di coloni in seguito si strutturò in comunità: i 13 comuni. Il paese di Giazza trattiene ancora oggi l’eredità linguistica con alcune persone che ancora parlano l’antica lingua. A tutelare la memoria culturale della Lessinia di un tempo si impegna da anni l’associazione Cimbri della Lessinia, costituita nel 1974 con il nome Curatorium Cimbricum Veronense.
ph Nicola Valsecchi
IL
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
33
34
VERONA
r
ph Nicola Valsecchi
EXPERIENCE
EGION
The special feature of Lessinia is undoubtedly
and Tirol settled in Lessin Mountains in 1287.
its territory. We find interesting residential sett-
The Bishop of Verona hired them as woodcut-
lements scattered all around the area of the
ters in the area of Roverè Veronese. In the fol-
plateau. Don’t forget to walk along the typical
lowing century, the Cimbrian population conti-
“contrade Lessiniche” where you can see stone
nued to settle in the mountains, forming other
walls, roofs and herd grazing. Cimbrian popula-
communities which are represented today by
tion was a population of colonists from Bavaria
the thirteen Cimbrian Municipalities.
35
VERONA
EXPERIENCE
g
EBIET
Die Besonderheit von Lessinia ist sein Hohei-
die allgegenwärtigen Herdeweiden, wieder.
tsgebiet. Die Siedlungen der Bezirke sind auf
Die Zimbern sie waren ein Siedlervolk aus
dem ganzen Gebiet der Hochebene verstreut
Bayern und Tirol. Sie siedelten seit 1287auf
und sind eine der interessantesten Sehen-
den Monti Lessini in der Nähe von Verona. Der
swürdigkeiten. Wo immer Sie sind, auf jedem Weg, auf dem Sie reisen; früher oder später
ph Luca Pedrolli
finden Sie sich vor einem typischen Lessinia-
Bischof von Verona stellte eine Gewährung der Siedlung aus: Sie konnten hier leben und arbeiten als Holzfäller in Roverè Veronese. Im folgenden Jahrhundert haben die Zimbern
nischen Bezirk, mit seinen auffälligen Stei-
andere Gemeinden gebildet: Die dreizehn
ne, Trockenmauern, steinernen Dächer und
Zimbern-Gemeinden.
36
b
ph Stefania Valle
IL MONTE
VERONA
EXPERIENCE
ALDO
Lo chiamano il “giardino botanico d’Europa” per la sua flora varia e ricchissima che parte dalla fascia mediterranea dell’olivo e poi sale fino ai boschi di castagno, per arrivare ai querceti e compiersi tra le rocce delle vette. Il monte Baldo sorge alle estremità delle Prealpi venete. È un massiccio isolato di altezza massima di 2218 m compreso tra le province di Trento e Verona. La sua forma di rettangolo si allunga dal veronese al Trentino per quasi 40 km, costeggiando il lago di Garda. La catena del Baldo è formata da due settori distinti, il monte Baldo vero e proprio, che da punta San Vigilio arriva a Bocca Navene (m 1430), e il monte Altissimo di Nago, che da Bocca Navene va fino alla sella di Loppio. Il nome Baldo deriva, probabilmente, dal longobardo Wald, ovvero selva, ed è citato per la prima volta nel 1163
in una carta topografica tedesca. Sulle pendici del monte, nel territorio di Ferrara di Monte Baldo, scavato nella roccia, vi è il Santuario della Madonna della Corona, meta di numerosi pellegrinaggi durante tutto l’anno. Il Baldo ha sviluppato un turismo legato all’escursionismo per la fitta rete di sentieri arricchita, parallelamente, anche dalla presenza della funivia che collega Malcesine al monte e permette di godere del panorama del lago senza la fatica della camminata. Merita una visita anche l’Orto Botanico del Baldo che ne ha inventariato il lussureggiante ecosistema. Sono circa una ventina le specie floreali tipiche che perciò portano l’appellativo di “baldensis”, in quanto proprio qui sono state riconosciute per la prima volta: prova ulteriore dell’importanza naturalistica di questa zona.
37
VERONA
Giving the best... because we are. EXPERIENCE
0% 10 LASLY L TA E D DE IN I
Dellas
MA
Diamond wires
Produciamo l’eccellenza. Creiamo e adattiamo le nostre realizzazioni per garantirvi competitività. Siamo dove c’è bisogno di noi nel momento esatto in cui serviamo grazie alla rete vendita diretta e indiretta in oltre 60 Paesi. Siamo puntuali, precisi, affidabili.Siamo la scelta giusta, il partner ideale per dare valore aggiunto alla tua impresa. Siamo DELLAS.
Dellas: il valore dei nostri prodotti nasce dai valori delle nostre origini.
www.dellas.it info@dellas.it
follow us on Facebook
Dellas S.p.A. • Via Pernisa, 12 • 37023 Lugo di Grezzana (Verona) • Italy • Tel. +39 045 8801522 • Fax +39 045 8801302
38
VERONA
EXPERIENCE
MOUNT
b
ALDO
They call it “Europe’s botanic garden”, because of
ans woods. It was mentioned for the first time
its various and rich flora, which starts from the
in a German topographic map. On the mount’s
Mediterranean zone with olive trees, climbs up
slopes, in Ferrara di Monte Baldo, engraved in
with chestnut woods and arrives to the rocky
the rock, lays Madonna della Corona’s Sanctuary,
heights with oak and pine woods. Mount Baldo
which is the destination of numerous pilgrima-
rises from the borders of the Venetian Pre-Alps.
ges all year long. Hiking has developed as the
It is an isolated massif with a maximum height
main form of tourism in the area, thanks to the
of 2218 m between Trento’s and Verona’s pro-
vast web of paths and, simultaneously, to the
vinces. Its rectangular shape stretches from the
presence of the cable car which links Malcesine
territory of Verona up to the Trentino region for
to the mount and allows the visitors to take a
almost 40 km, running along Lake Garda. Bal-
wonderful view over the lake without effort. Bal-
do’s mountain range has two different sectors:
do’s Botanic Garden is worth a visit as well, the
Mount Baldo itself, which starts from Punta San
area’s luxurious ecosystem has been collected
Vigilio and arrives to Bocca Navene (1430 m) and
here. There are about twenty typical or exclusi-
Mount Altissimo di Nago, which from Bocca Na-
ve floral species, called “baldensis”, which here
vene arrives to Loppio. The name Baldo probably
were discovered first: another proof of the area’s
comes from the Langobardic Wald, which me-
naturalistic relevance.
39
VERONA
EXPERIENCE
DER MONTE
b
ALDO
Man bezeichnet ihn als „botanischen Garten
Wort "Wald" und wird erstmals 1163 in einer
Europas" dank seiner vielfältigen und reichen
deutschen topographischen Karte erwähnt. An
Flora, die vom Olivenbaum, typisch für das Mit-
den Hängen des Berges, in der Region Ferrara
telmeerklima, bis hin zu den Kastanienwäld-
di Monte Baldo, befindet sich die in den Felsen
ern und schließlich zu den Eichen und Kiefern
gehauene Wallfahrtskirche der Madonna della
reicht, die zwischen den Felsen der Berggipfel
Corona, beliebtes Ziel für Wallfahrten während
hervorragen. Der Monte Baldo erhebt sich am
des ganzen Jahres. Im gesamten Bereich rund
Rande der venezianischen Voralpen. Es han-
um den Baldo hat sich der Tourismus stark en-
delt sich um einen massiven Felsen mit einer
twickelt und es gibt zahlreiche Möglichkeiten
Höhe von 2218 m, der sich zwischen den Pro-
die Natur auf den verschiedensten Wanderpfa-
vinzen Trient und Verona befindet. Mit seiner
den zu erkunden. Gleichzeitig ermöglicht eine
typischen rechteckigen Form erstreckt er sich
Seilbahn, die uns von Malcesine direkt auf den
für fast 40 km von der Provinz Verona bis hinauf
Monte Baldo bringt, ein traumhaftes Panora-
in den Trentino, entlang des Gardasees. Das
ma des Sees von der Bergspitze zu genießen.
Baldo Gebirge besteht aus zwei verschiedenen
Auch ein Besuch des botanischen Gartens des
Einheiten: den Monte Baldo höchst persönlich,
Baldos lohnt sich, der bekannt für sein üppiges
der von der Punta San Vigilio bis hin zur Boc-
Ökosystem ist. Es gibt etwa zwanzig typische
ca Navene (1430 m) reicht und den Berg Altis-
und besondere Blumenarten auf dem Baldo,
simo di Nago, der von der Bocca Novene bis
die "Baldensis" genannt werden, da sie nur in
hin zum Loppio Sattel führt. Der Name Baldo
dieser Zone zu finden sind: ein weiterer Beweis
stammt vermutlich aus dem langobardischen
der naturalistischen Wichtigkeit des Gebietes.
40
VERONA
EXPERIENCE
l LA
EGGENDA DEL MONTE PIÙ BALDO DI TUTTI E DELLA SUA LESSINIA
Valpantena, Val d’Illasi e Valpolicella sono tre sorelle nate da un amore dei migliori, rarefatto non solo per ragioni di altezza. Quando si è infranto, le lacrime hanno riempito il Lago di Garda. Preparate i fazzoletti perché la leggenda vuole che Lessinia, la più bella principessa delle Alpi vestita del fascino irresistibile dei modesti, si innamorasse del vigoroso e gentile Monte Baldo. Rifiutò corteggiatori di rocciosa insistenza come il tenace Monviso e scelse lui che la conquistò con svariate tipologie di fiori. In fondo, lo chiamano Giardino d’Europa per qualche ragione. Si amarono e si unirono. L’invidia delle altre principesse delle Alpi (una su tutte
l’altezzosa Marmolada) li separò non prima che riuscissero a dare alla luce tre figlie, tre valli dalle bellezze diverse. Monte Baldo, riferisce ancora l’eco del mito, non si è affatto rassegnato alla lontananza e affida tuttora al vento la sua serenata per quella montagna imprecisa che è la sua Lessinia. Quando non ci sono nuvole, riescono pure ancora a guardarsi. Un libricino prezioso firmato da Alessandro Anderloni qualche anno fa (La leggenda di Lessinia e Montebaldo, 2013), con dosata poesia, rende conto del mitologico abbraccio generato ogni volta che il cielo terso si apre davanti al nostro sguardo fortunato.
VERONA
EXPERIENCE
THE
l
EGEND OF MOUNT BALDO AND LESSINIA
Valpantena, Val d’Illasi and Valpolicella are three sisters, born from one of the best loves rarefied not just for height reasons. When it broke, tears filled Lake Garda. Grab your tissues, because the legend says that Lessinia, the Alps’ most beautiful princess, covered with irresistible modest charm, once fell in love with the bold and kind Mount Baldo. She rejected all the other suitors, like the determined Monviso, and chose Baldo, who seduced her with different types of flowers. After all, they call it “Europe’s botanic garden” for a reason. They loved each other and became one. The other Alps’ princesses were
DIE
41
l
envy (specially the haughty Marmolada) and divided them before they could give birth to three daughters, the three differently beautiful valleys. According to the legend, Mount Baldo has not resigned himself to the distance and relies to the wind to bring his serenade to that imprecise mountain that is his Lessina. When the sky is clear they can still look at one another. A precious little booklet by Alessandro Anderloni (La leggenda di Lessinia e Montebaldo, 2013) with measured poetry, describes the mythological hug that takes place every time that the clear sky opens up in front of our lucky gaze.
EGENDE DES BALDO BERGS UND SEINER LESSINIA
Valpantena, Val d'Illasi und Valpolicella sind drei Schwestern, die aus einer ganz besonderen Liebe geboren wurden, nicht nur aus Höhengründen. Als diese Liebe zu Ende ging, füllten Tränen den Gardasee. Legen Sie sich ein Taschentuch bereit, denn die Legende besagt, dass Lessinia, die schönste Prinzessin in den Alpen, bekleidet in einem unwiderstehlichen Charme der Bescheidenheit, sich in den kräftigen und freundlichen Monte Baldo verliebt. Dabei lehnt sie den hartnäckigen Eroberungsversuch des Monviso Bergs ab und wählt Baldo, der ihr Herz mit den schönsten Arten von Blumen erobert. Genau deshalb wird er der Garten Europas genannt. Sie lieben und vereinen sich,
doch der Neid der anderen Prinzessinnen der Alpen (eine davon ist die hochmütige Marmolada) trennt die beiden nachdem sie jedoch drei Töchter zu Welt bringen, drei Täler von einzigartiger Schönheit. Monte Baldo, so besagt die Legende, blieb bis heute seiner unvergesslichen Lessinia nah und flüstert für sie heute noch Serenaden in den Wind. Wenn der Himmel wolkenlos ist, gelingt es den beiden einen Blick aufeinander zu werfen. Ein wunderschönes Taschenbuch vom Autor Alessandro Anderloni ("Die Legende der Lessinia und dem Montebaldo", 2013), erzählt in einer traumhaften Poesie wie sich die beiden Verliebten bei klarem Himmel romantisch umarmen.
42
gli
VERONA
EXPERIENCE
Il sottotitolo perenne che accom pagna Verona ovunque nel mon noto: la città dell’amore. Ma passe rono tra i suoi caratteristici sanpiet che i grandi nomi dell’arte, della mu e del pensiero. Wolfgang Amadeus Mozart, Dante Alighieri, Charles Dickens e Giosuè Carducci per dirne qualcuno. Innumerevoli i percorsi che si possono tracciare per scoprire l’essenza di una città che mostra se stessa soprattutto nei pittoreschi angoli. Le anse dell’Adige disegnano la geografia anche poetica di Verona mentre la storia - prima romana, poi scaligera e infine austriaca - ogni giorno la confermano patrimonio mondiale dell’Unesco.
A
ngoli
VERONA
EXPERIENCE
mndo è eggiatrini anusica
43 Verona, a romantic city of love. Every year, millions of tourists walk down the streets where, in ancient times, famous artists and poets got their inspiration. Wolfgang Amadeus Mozart, Dante Alighieri, Charles Dickens and Giosuè Carducci are some of the most important people who came here. Verona is city of art, culture and history. It is still possible to see what the city was in the past and memories of bygone days in every corner. Here, asphalt has not yet taken the place of the Roman pavements called "sampietrini". Thanks to its long tradition and the vital attachment to its history, Verona was designated World Heritage Site by UNESCO. Verona, die Stadt der Liebe. Entlang der Straßen, wo die größten Künstler und Dichter der Welt gewirkt haben, wandern jedes Jahr Millionen von Touristen. Sie werden von der Schönheit der historischen Gebäude, der klassischen Sehenswürdigkeiten, dem Empfang des Volkes verzaubert. Wolfgang Amadeus Mozart, Dante Alighieri, Charles Dickens und Giosuè Carducci, um nur einige Größen zu nennen, haben hier gewirkt. Verona ist Kunst, Kultur und Geschichte. Die Bilder von einem vergangen Verona und die ferne Erinnerungen werden noch in jeder Ecke wahrgenommen. Sie sind in den kleineren Straßen versteckt und verborgen, wo der Asphalt das römische Pflaster "Sampietrini" noch nicht ersetzt hat. Dank seiner großen Tradition, der lebenswichtigen Anlage mit seiner Geschichte, wurde diese Stadt zum Weltkulturerbe der Unesco ernannt.
the Corners die Ecken
44
LA
VERONA
EXPERIENCE
c
ULTURA
Arriva seconda solo a Roma per la presenza di rovine romane ben conservate. Verona è un compendio di epoche dai tempi del Medioevo agli echi della Signoria passando per i sussulti della dominazione veneziana. Un assaggio affascinante si trova in piazza Erbe, al centro sorge la fontana di Madonna Verona dietro la quale lo sguardo si perde tra lo stile tardo rinascimentale di Palazzo Maffei e le suggestioni affrescate delle Case Mazzanti che
riassumono lo spirito della Verona del XVI secolo chiamata, non a caso, proprio urbs picta. Da qui attraverso la pedonale di via Mazzini si arriva all’Arena. I capolavori della storia e dell’arte veronese sono custoditi nei 17 musei che la, di certo non indifferente, realtà museale della provincia, formata da quasi 70 strutture, contribuisce ad integrare, salvaguardando la storia, la tradizione, il folklore, la botanica, l’archeologia di questo territorio.
45
VERONA
EXPERIENCE
GENERATION
La nostra ESTATE
130 NEGOZI PER IL TUO SHOPPING ESCLUSIVO
VERONA EXPERIENCE 46
c
ULTURE
Second only to Rome for the amount of well-preserved Roman ruins, Verona also holds the echoes of the Middle Ages, the times of the Signoria and the Venetian domination through its streets. The artistic and historical masterpieces of Verona are kept in the 17 museums of the city that the institution of the province, made up of nearly 70 structures, integrates thus preserving the history, tradition, folklore, botanical life and archeology of this area.
46
VERONA
EXPERIENCE
k
ULTUR
Verona ist die zweite Stätte nach Rom für gut konservierte römische Ruinen, in den Straßen hält die Stadt auch das Echo des Mittelalters, die Zeiten der Herrschaften unddie Dominanz Venedigs fest. Die Meisterwerke der veroneser Kunst (und der Geschichte) sind in 17 Museen der Stadt aufbewahrt. Fast 70 Einrichtugen tragen dazu bei die Geschichte, die Traditionen, die Folklore, die Botanik, die Archeologie dieses Teritoriums zu bewahren.
48
L’
VERONA
EXPERIENCE
a
RENA
Costruita nel I sec d.C., fu inclusa a scopo difensivo nelle cerchia delle mura romane nel III secolo. Dell’anfiteatro che fu, capace di ospitare oltre 30 mila spettatori pronti a sporgersi per non perdere le gesta eroiche e tragiche dei gladiatori, rimane la funzione di luogo che sa accogliere straordinari spettacoli. Mura e archi perfetti hanno fatto e fanno dell’Arena uno dei palco-
scenici più importanti per la lirica mondiale. Il colore particolare che avvolge il monumento è dato dall’ordine interno, in evidenza dopo il crollo dell’anello esterno, costruito con mattoni di pietra rossa, leitmotiv di gran parte dell’architettura veronese del Rinascimento e dei secolo successivi. Della fascia esterna resta solo un frammento chiamato “Ala”.
VERONA
a
EXPERIENCE
RENA
Erected in the first century A.D., it was included for defensive purposes inside the circle of Roman walls in the third century. The old amphitheatre, able to accommodate more than 30 thousand spectators eager to follow the heroic and tragic gestures of the gladiators, is now the place where extraordinary shows are performed. Walls and perfect arches have transformed the Arena in one of the most important stages for the world of the opera, despite recent critical opinions.
DER
a
49
RENA
Erbaut im 1. Jahrh. nach Chr. wurde sie aus Verteidigunsgründen im 3. Jahrh. von der Stadtmauer eingeschlossen. Vom Amphitheater, in dem bis zu 30.000 Besucher die heroischen und tragischen Kämpfe der Gladiatoren verfolgten, bleibt die Funktion des Ortes, der außergewöhnliche Vorstellungen bieten kann. Perfekte Mauern und Bögen machten und machen von der Arena eine der weltweit wichtigsten Opernbühne, trotz der kürzlichen kritischen Situation.
50
VERONA
EXPERIENCE
51
VERONA
EXPERIENCE
LA BIBLIOTECA
c
APITOLARE
Anche solo per arrivare il percorso è tra i più suggestivi. A preparare lo sguardo il fascino romanico del Duomo, capolavoro indiscusso del XII secolo. Accanto all'imponente luogo di culto sorge la Biblioteca Capitolare, che dal V secolo d.C. custodisce 1200 manoscritti, 245 incunaboli, 2500 cinquecentine, 2800 seicentine e altri 70mila volumi. Tra i documenti di immenso valore anche il famoso “Indovinello Veronese”, considerato il primo scritto in lingua italiana. Tantissimi intellettuali come, ad esempio, Petrarca e Dante frequentarono, durante i loro soggiorni veronesi, la biblioteca.
c
THE APITOLARE LIBRARY The Capitolare library from the fifth century guards immensely valuable documents, among which the famous “Veronese Riddle”, considered the first ever written document in Italian. Among its shelves filled with priceless manuscripts moved none other than Petrarch and Dante.
c
DIE BIBLIOTECA APITOLARE Diese Kapitel Bibliothek aus dem 5. Jahrh. nach Chr. verwahrt Dokumente enormer Bedeutung, unter anderem das bekannte “Indovinello Veronese” (das Veroneser Rätsel), das für das absolut erste Schriftstück in italienischer Sprache gehalten wird. Zwischen den mit handschriftlichen Dokumenten übervollen Regalen, bewegten sich auch Petrarca und Dante.
52
LUNGO L'
VERONA
EXPERIENCE
a
DIGE
Il percorso che va da Ponte Navi a Ponte Pietra è una vera e propria passeggiata tra le meraviglie architettoniche e artistiche che la nostra città pare collezionare. All'altezza del primo ponte si trova la splendida chiesa di San Fermo Maggiore, una basilica composta da due edifici sovrapposti, ma connessi. All'interno sono ospitate numerose opere scultoree e pittoriche, tra le quali spiccano il dipinto dell'Annunciazione di Pisanello e il monumento a Nicolò Brenzoni, capolavoro tardogotico. Sulla riva opposta, un magnifico palazzo dei Sanmicheli risalente al 1530, Palazzo Pompei, ospita il Museo Civico di Scienze Naturali. Continuando da questo lato si arriva in via Interrato dell'Acqua Morta e quindi in Piazza Isolo. Una vera e propria isola ghiaiosa all'interno dell'Adige che venne poi inglobata nel tessuto cittadino quando il canale che l'aveva formata, l'Adigetto, è stato interrato a fine '800. Dopo aver superato la chiesa di Santa Maria in Organo, si prosegue in direzione Ponte Pietra e ci si imbatte nella statua dedicata al famoso pittore Paolo Caliari, meglio noto come Il Veronese, poi, subito, senza neanche il tempo di preparare gli occhi ecco il Teatro Romano. La riva opposta? Uno spettacolo assicurato.
53
VERONA
EXPERIENCE
a
LONG THE BANKS OF RIVER ADIGE The route that goes from Ponte Navi to Ponte Pietra is a proper walk through the architectural and artistic wonders that our city seems to collect. At the first bridge there is the beautiful church of San Fermo Maggiore, a basilica made up by two superimposed but connected buildings. Inside the building numerous sculptures and paintings are displayed, among which the painting of the Annunciation by Pisanello and the monument Brenzon, late Gothic masterpiece. On the opposite bank, a magnificent palace of Sanmicheli dating back to 1530, Palazzo Pompei, houses the Civic Museum of Natural Science. Moving along the same bank you arrive to Via Interrato dell’Acqua Morta and therefore in Isolo Square. The opposite shore? Guaranteed sights!
54
LÄNGS DER
VERONA
EXPERIENCE
e
TSCH
Der Weg, der von Ponte Navi nach Ponte Pietra führt, ist ein echter Spaziergang entlang architektonischer und künstlerischer Wunder, die unsere Stadt zu sammeln scheint. Auf der Höhe der ersten Brücke befindet sich die schöne Kirche San Fermo Maggiore, eine Basilika aus zwei aufeinander gesetzten Gebäuden, aber verbunden. Im Inneren befinden sich zahlreiche Gemälde und Skulpturen, unter anderem das Gemälde “Verkündigung” von Pisanello und das Denkmal Brenzon, spätgotisches Meisterwerk. Am gegenüberliegenden Ufer ein wunderbarer Palast von 1530, der Sanmicheli, Palazzo Pompei, der das Naturkundemuseum beherbergt. Auf dieser Flußseite weitergehend gelangt man in die Via Interrato dell’Acqua Morta und dann zur Piazza Isolo. Das gegenüberliegende Ufer? Eine sichergestellte Show.
W VERONA
EXPERIENCE
55
EEK
VERONA NETWORK Il fine settimana di Verona e provincia
OGNI VENERDÌ GLI EVENTI DEL WEEKEND E DELLA SETTIMANA
ISCRIVITI GRATUITAMENTE WWW.VERONANETWORK.IT O AL NUMERO 347 1058318
56
il
VERONA
EXPERIENCE
C
uore
VERONA
EXPERIENCE
57
the Heart die Herz
58 LA CITTÀ DELL’
a
VERONA
EXPERIENCE
MORE
«Quando non sarai più parte di me ritaglierò dal tuo ricordo tante piccole stelle, allora il cielo sarà così bello che tutto il mondo si innamorerà della notte». Con parole così Shakespeare consacrò l’amore di Romeo e Giulietta. I frammenti del sentimento letterario sono sparsi ovunque nel centro della città scaligera. Ogni via ciottolata, volutamente o no, risuona di quei sospiri germogliati solo tra le pagine del drammaturgo. Un itinerario tra le suggestioni letterarie inizia, per forza, con la Casa di Giulietta. Da lì si procede in via Arche Scaligere
THE CITY OF
l
OVE
A tour among the pages of Shakespeare and around the places of the Elizabethan theatre. We can start at Juliet’s house, site of the first meeting of the two lovers and get to the houses of Montague in via Arche Scaligere, a Gothic masterpiece in the heart of the medieval city. From there we stroll along Corso Cavour, site of the duel between Romeo and Mercutio, and then continue towards the gates of the Brà which, at the time when the literary fiction is set, acted as a gateway entrance to the old town of Verona. Here we pause in front of the tombstone illustrating the exile of Romeo and a bronze bust of William Shakespeare. The last stage of our itinerary is of course Juliet’s grave, located inside the Monastery of San Francesco in Corso, the only place the exiled Romeo could access since it was located outside the city walls.
dove si scorge la casa dei Montecchi e quindi di Romeo. Non si può mancare di omaggiare la leggenda poetica del Bardo passeggiando in corso Cavour dove si compì il duello tra Romeo e Mercuzio. Il percorso prosegue ai portoni della Bra, porta principale della città ai primi del 1300, l'epoca in cui, secondo la leggenda, Giulietta e Romeo sarebbero vissuti. Viene considerata la via che vide Romeo allontanarsi verso l'esilio. Non si può che concludere con una visita alla tomba di Giulietta, all’interno del Monastero di San Francesco in Corso.
DIE STADT DER
l
IEBE
Ein Weg zwischen den Seiten Shakespeares und ein Spaziergang durch die Orte des elisabethanischen Theaters. Es beginnt im Haus der Giulietta, Ort des ersten Treffens der jungen Leute, man erreicht dann das Haus der Montecchi in Via Arche Scaligere, ein gotisches Meisterwerk im Herzen der mittelalterlichen Stadt. Von dort geht man zu Corso Cavour, Ort des Duells zwischen Romeo und Mercuzio, weitergehend Richtung Tore der Piazza Bra, die zur Zeit der literarischen Fiktion, den Eingang in die Stadt Verona bedeuteten. Hier hält man vor dem Denkmal, das das Exil Romeos deutet und man sieht eine Bronzebüste William Shakespeares. Der Rundgang endet am Grab der Giulietta, das sich im Kloster San Francesco in Corso befindet, einziger Ort wo sich der im Exil lebende Romeo hinbegeben konnte, da er außerhalb der Stadtmauern lag.
59
VERONA
EXPERIENCE
LA CASA DI
g
IULIETTA, DOVE TUTTO COMINCIÒ
La tragedia dei due amanti ha sceso i gradini della leggenda e ha trovato dimora nelle antiche costruzioni cittadine. Tra queste non si può non menzionare la casa di Giulietta, al civico 23 di via Cappello, a qualche passo da Piazza Erbe. È solo grazie alla felice intuizione di Antonio Avena, il direttore dei musei cittadini che “Casa Capuleti” ha assunto, nei primi decenni del Novecento, le fattezze attuali. L'aspetto del-
la casa è stato ridisegnato tra il 1937 - 1940 per ricostruire la scenografia medievale. L'ispirazione? Un film americano del 1936 che, a sua volta, deve molto alla tela ottocentesca di Hayez Il bacio. Oltre all’evocativo balcone, si impone, al centro del cortile, la statua in bronzo dell’eroina shakespeariana consumata dai tanti turisti che le sfiorano il seno. Secondo la leggenda, basta un tocco per garantirsi un pizzico di buona fortuna.
60
VERONA
EXPERIENCE
j
ULIET'S HOUSE, WHERE IT ALL BEGAN
First she appeared in the pages of Luigi da Porto in 1542 and then she became immortal in the finely chiseled lines of William Shakespeare. The tragic story of the two lovers has descended the steps of the legend and found home in the ancient buildings of the city. One of them is Juliet’s house, located at 23 Via Cappello, a few steps away from Piazza Erbe. The story of this building, now a destination of the world’s most romantic tourism, dates back to the XIII century. And this is thanks to the intuition of Antonio Avena, director of the city museums who was willing to invest in the imagination created around the poignant love story from which "Capuleti House" has
DAS HAUS VON
g
taken on, in the early decades of the twentieth century, its current features. The house owes its appearance to the ingenious, however imaginative, restoration ordered by Avena between 1937- 1940 with the intent to rebuild the medieval scene. Source of inspiration? An American film of 1936 which, in turn, owes much to the nineteenth-century painting by Hayez, The last kiss given to Juliet from Romeo. In addition to the evocative balcony, Shakespeare heroine’s bronze statue stands in the centre of the courtyard, consumed by the many tourists who rub her breast. The legend says that just a touch is enough to have a bit of good luck.
IULIETTA,WO ALLES BEGANN
Zum ersten Mal wird es beschrieben in den Seiten von Luigi da Porto im Jahr 1524, dann wurde es unsterblich in den Versen von William Shakespeare. Die Tragödie der zwei Liebenden ist die Treppe der Legende hinunter gestiegen und hat Unterkunft in den antiken Stadtkonstruktionen gefunden. Unter diesen ist das Haus von Giulietta in Via Cappello 23, nicht weit von Piazza Erbe. Die Geschichte dieses Hauses, zwischenzeitlich Ziel des weltweiten, romanitischen Tourismus, beginnt im 13. Jahrh. Dank der glücklichen Intuition von Antonio Avena, Direktor der städtischen Museen, erhielt
das “Haus Capuleti” die aktuellen Funktionen. Das Aussehen des Hauses geht auf die genialen und fantasievollen Restaurationen zwischen 1937 und 1940 um eine mittelalterliche Szenografie zu schaffen, zurück. Inspiration? Ein amerikanischer Film von 1936 der seinerzeit viel dem Gemälde aus dem 17. Jahrh. von Hayez, der Kuss, zu verdanken hat. Neben dem romantischen Balkon ragt in der Mitte des Hofes die berühmte Bronzestatue unserer Shakespeare-Heldin hervor, die von vielen Touristen an die Brust gefasst wird. Der Legende nach bringt das Glück.
VERONA
EXPERIENCE
Kisses, here are the "right" places
Some indication, without no obligation! The following are our recommended spots, where you can stop the time with a kiss.
Baci, ecco i posti “giusti”
Qualche indicazione, nessun obbligo! Questi sono i nostri scorci più consigliati, dove fermare il tempo con un bacio.
- Sotto un archetto di Sottoriva a pochi passi da Ponte Pietra - Underneath an arch in Sottoriva, not far from Ponte Pietra - Unter dem Sottoriva-Bogen, ein paar Schritte von Ponte Pietra entfernt
61
Küsse, hier finden Sie die "richtigen" Plätze dafür
Nur ein kleiner Tipp, keine Verpflichtung! Dies sind unsere empfohlenen Ecken, wo Sie die Zeit mit einem Kuss anhalten können.
-Castel San Pietro, con la città sotto gli occhi - Castel San Pietro, with the town in front of you -Castel San Pietro, mit einem wundervollen Blick auf die römische Stadt - Torricelle, il “balcone” di Verona - Torricelle, Verona’s “balcony” -Torricelle, der "Balkon" von Verona - Giardino Giusti, in cima alla torretta - Giardino Giusti, at the tower top - Giardino Giusti, auf der Spitze des Turms -Lungadige Re Teodorico, in un punto imprecisato - Lungadige Re Teodorico, in an imprecise spot - Lungadige Re Teodorico, jede Ecke läßt staunen
-Giardini Santa Toscana, su una panchina dimenticata - Giardini Santa Toscana, on a forgotten bench - Garten Santa Toscana, auf einer bereits vergessenen kleinen Bank
-Santuario di Lourdes di Verona - Madonna di Lourdes’s Sanctuary, when the town is getting asleep - Wallfahrtskirche Madonna von Lourdes, wo die Stille der Stadt Sie ins Träumen versetzt
-Piazza Dante, all'ombra della statua del sommo poeta - Piazza Dante, in the shadow of the greatest poet - Piazza Dante, im Schatten der Statue des großen Dichters -Teatro Romano, sulle scale - Teatro Romano, on the stairs - Römisches Theater, auf der Treppe - Ponte scaligero di Castelvecchio, nei luoghi della signoria scaligera - Castevecchio’s Bridge, where the Scala Family ruled - Castelvecchio Brücke, dort wo die Scaligera Familie herrschte
62
il
VERONA
EXPERIENCE
B
attito
VERONA
ph Ilario Fiorentini
EXPERIENCE
63
the Pulse die Herz schlag
64
IL
b
VERONA
EXPERIENCE
ATTITO DELL’AVVENTURA
Verona il lessico dell’audacia lo padroneggia alla perfezione. Una prova? Le pagine di Emilio Salgari sono state scritte (anche) guardando i panorami scaligeri. Il padre di Sandokan nacque e visse proprio nella provincia veronese, a Negrar di Valpolicella dove si tiene, tra l’altro, quest’anno la settima edizione del premio letterario omonimo. Ma se non vi basta l’avventura impigliata nelle frasi, ecco pron-
Verona masters the language of audacity to perfection. The evidence? Emilio Slagari’s pages were written looking at the landscapes of Verona as well. Sandokan’s father was born and lived in the province of Verona, in Negrar di Valpolicella, where this year is held the seventh edition of the Emilio Salgari literary contest. But if the adventure stuck in the sentences is not enough for you, here is a list of spots where to experience Verona’s adrenaline-filled soul, its adventure’s pulse. We start with some rafting on the Adige river, continuing with the numerous attractions in Gardaland and Canevaworld and we finish choosing between the paths in equilibrium on the trees in Bosco Park or the suspended panoramas in the new Veja Adventure Park.
to un elenco dei luoghi da appuntare per “provare” sulla pelle l’anima adrenalinica, e il battito appunto, di Verona. Si comincia dal rafting sull’Adige, si continua con le infinite attrazioni di due isole del divertimento nostrane: Gardaland e Canevaworld. Come si finisce? A voi la scelta tra i percorsi in equilibrio sugli alberi di Bosco Park e il fascino sospeso del nuovissimo Veja Adventure Park.
Verona ist die Stadt der literarischen Werke und der Abenteuer. Skeptisch? Die Werke von Emilio Salgari wurden (unter anderem) mit Blick auf Verona geschrieben. Sandokans Vater wurde in einem Dorf in der Provinz Veronas geboren und wuchs dort auf, genauer gesagt in Negrar, das sich in der Valpolicella befindet. Dort wird dieses Jahr die siebte Ausgabe des Literaturpreises veranstaltet. Aber wenn Ihnen das Abenteuer in Sätzen verstrickt noch nicht genügt, haben wir hier eine Liste von Orten für Sie, die für den richtigen Adrenalinschub sorgen. Beginnend mit dem Rafting auf der Etsch, darauf folgen die zwei wichtigsten Attraktionen des lokalen Vergnügens: Gardaland und Canevaworld. Und wie beenden wir unser spaßiges Vergnügen? Die Wahl liegt bei Ihnen, Sie können sich zwischen dem Bosco-Park, wo Sie Ihr Gleichgewicht auf den Bäumen testen, oder dem brandneuen Veja-Abenteuerpark entscheiden, dessen Panorama Sie ins Staunen versetzen wird.
65
VERONA
EXPERIENCE
g
ARDALAND
Si dice Gardaland e si legge divertimento a non finire. Nel 2005 la rivista Forbes ha assegnato al Parco Divertimenti di Castelnuovo del Garda un quinto posto nella classifica dei dieci parchi divertimento del mondo con il miglior fatturato. Non c'è da stupirsi perché i 54,5 ettari di puro godimento sono visitati ogni anno da oltre 2 milioni di per-
sone. Le attrazioni? Elencarle tutte e 34 sarebbe un esercizio di difficile riduzione. Le novità 2018 sono tante: si va dal restyling dell’attrazione dei Corsari, all’area dedicata a Peppa Pig passando per le emozioni 4D di San Andreas Experience al Time Voyagers. Non è finita: c’è anche un museo che omaggia la figura di Gabriele D’Annunzio.
In 2005 the Forbes magazine has awarded the Amusement Park in Castelnuovo del Garda a fifth place in the ranking of the top ten amusement parks in the world with the best turnover. Listing all the 34 attractions would be reductive. 2018 novelties are many: from the Pirates’ restyling, to the Peppa Pig’s area, passing through the 4D emotions of San Andreas Experience. But this is not all: there is a cultural homage with a museum dedicated to the poet Gabriele D’Annunzio.
Im Jahr 2005 hat die Zeitschrift Forbes dem Park Gardaland in Castelnuovo del Garda den 5. Platz in der Klassifikation der 10 weltweiten Fun-Parks mit bestem Umsatz zu geteilt.. Die Attraktionen? Alle 34 aufzulisten wäre natürlich eine keineswegs einfache Aufgabe. Doch können wir Ihnen einige Neuheiten für das Jahr 2018 näher bringen: dazu gehört die Neugestaltung der Attraktion der Korsaren, gefolgt vom Gebiet, das dem kleinen Schweinchen Peppa Pig gewidmet ist, bis hin zum 4D Kino San Andreas Experience. Aber das war noch nicht alles: eine weiter Neuheit im heurigen Jahr ist eine Hommage an die Kultur in Form eines Museums, das Gabriele D'Annunzio gewidmet wurde.
66
l
VERONA
EXPERIENCE
ASCIARE LA RIVA
Adige Rafting Verona è un modo nuovo per ammirare il fascino di una città costruita e sviluppatasi in riva al suo fiume, un’esperienza unica nel suo genere che regala la possibilità di scoprire scorci sconosciuti anche ai veronesi. Da oltre dieci anni Adige Rafting, con le guide fluviali diplomate F.I. Raft, permette di guardare la città attraverso la discesa guidata del suo celebre fiume. Non si tratta di uno sport estremo, pre-
cisiamo subito: l'Adige è sempre molto tranquillo. La discesa oltre all'aspetto panoramico viene arricchita da alcune spiegazioni (anche in inglese) relative all’antica idrografia veronese e alla navigazione fluviale di oggi e dell’epoca preindustriale. Nel tratto finale dell’escursione, che va dall’antica Dogana di fiume Veneziana a Ponte San Francesco, vengono organizzate anche piccole gare tra i gommoni.
67
VERONA
EXPERIENCE
l
EAVING THE SHORE….
For over ten years Adige Rafting, with its graduated river guides F.I. Rafts, allows you to cross the city through a descent guided by the famous river. In the final stretch of the trip, which goes from the ancient customs of the Venetian river to Ponte San Francesco, small competitions between rafts are organized.
d
AS UFER VERLASSEN
Seit mehr als 10 Jahre ermöglicht Adige Rafting mit ausgebildeten Flußführern das Durchqueren der Stadt auf ihrem bekannten Fluß. Gegen Ende des Ausfluges, der von der antiken Flußzollstelle Veneziana bis Ponte San Francesco geht, werden kleine Kompetitionen zwischen Schlauchbooten organisiert.
68
c
VERONA
EXPERIENCE
ANEVAWORLD
A Lazise, nella frazione di Pacengo, sorge anche lui: un polo di intrattenimento dalle infinite sfaccettature. Caneva è il primo parco acquatico italiano tematizzato come un’isola caraibica con palme, spiagge di sabbia bianca, lagune di acqua fresca e trasparente, un imponente vulcano, il villaggio dei pescatori. Ma l’elenco delle attrazioni è molto più lungo: si va dal Movieland Park con divertimenti a tema cinematografico alle atmosfere di un torneo d’altri tempi con Medieval Times, per arrivare all’immancabile Caneva Aquapark con un intreccio di scivoli e piscine da capogiro.
In Lazise, in the hamlet of Pacengo, is located an amusement hub with many facets. Caneva is the first Italian water park thematised as a Caribbean island with palms, white-sand beaches, clear and fresh water lagoons, an impressive volcano and a fishermen village too. But the attractions’ list is longer: from Movieland Park with movie-themed rides and attractions, to the old times’ atmospheres of a joust in Medieval Times. You cannot miss Caneva Aquapark with its slopes and exiting swimming pools. In Lazise, in der Fraktion von Pacengo, befindet sich ein weiterer Freizeitpark der mit den verschiedensten Attraktionen für ein nasses Vergnügen sorgt. Canevaworld ist der erste Wasserpark in Italien, dessen Thematik einer tropischen von Palmen umgebenen Insel gleicht. Im Canevaworld Resort können Sie sich auf weißen Sandstränden, himmelblauen Lagunen und einem imposanten Vulkan mit einem Fischerdorf so richtig austoben. Die Attraktionen werden in verschiedene Themenbereichen aufgeteilt: angefangen mit dem Movieland Park, wo sich alles rund ums Kino dreht, bis hin zu den Medieval Times wo Sie die magische Atmosphäre der Vergangenheit erleben können. Schließlich kommen wir zum Nonplusultra für die Wasserfans, den Caneva Aquapark mit zahlreichen Wasserrutschen und den verschiedensten Pools.
v
VERONA
EXPERIENCE
EJA ADVENTURE PARK
69 Un maestoso arco naturale situato al confine con il comune di Sant'Anna d'Alfaedo e all'incrocio degli impluvi delle vallette di Crestena e Fenile che si gettano in Valpantena. Un immenso arco di roccia che sovrasta una stretta valle e dà l'impressione di reggersi solo grazie alla sua stessa forza. È il Ponte di Veja, con la sua arcata di circa quaranta metri frutto dell'evoluzione naturale del crollo di una grotta. È qui che, tra liane e ponti nepalesi, è nato il nuovissimo Veja Adventure Park. It is a majestic natural arch located near the Municipality of Sant'Anna d'Alfaedo, at the intersection between the little valleys of Crestena and Fenile. A big rocky arch overlooking a narrow valley which gives the impression to stand on its own majesty. It is a real show, easily accessible all year round, even under the snow. And here, among lianas and rope bridges, the new Veja Adventure Park was born. Es ist ein natürlicher Bogen an der Grenze mit der Gemeinde Sant'Anna d'Alfaedo und an der Kreuzung der Täler von Crestena und Fenile, die nach Valpantena führen. Ponte di Veja überblickt das enge Tal. Es scheint, dass der Bogen aus Stein sich auf seine Kräfte stützt. Eine richtige Show, leicht zu erreichen in jeder Jahreszeit, auch bei Schnee. Hier, zwischen den Lianen und den nepalesischen Brücken entstand der neue Abenteuerpark Veja.
70
b
OSCO PARK
Un bosco di faggi e abeti, 6mila metri quadri e 70 passaggi attrezzati le cui altezze variano da uno a quindici metri: Bosco Park è un modo inedito e avventuroso per vivere la montagna veronese. Tutti possono diventare dei moderni Tarzan (se muniti di imbragature e moschettoni, ovviamente). Tra ponti tibetani, carrucole e passerelle, il fascino di panorami sospesi è, assolutamente, garantito.
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
71
A wood of beeches and spruces, 6 thousand meters square and 70 equipped landscapes, which heights vary from one to fifteen meters: Bosco Park is a new and adventurous way to experience the Vero-
nese mountains. Everyone can become a modern Tarzan (with lashing and snap-hooks, of course). Among rope bridges, pulleys and gangways, the charm of the suspended panoramas is guaranteed.
Wir befinden uns in einem 6000 Quadratmeter großen Buchen- und Tannenwald, ausgestattet mit 70 Parcours deren Höhe von 1 bis zu 15 Metern reicht: Der Bosco Park ist eine alternative und abenteuerliche Art und Weise, die Berge Veronas von oben zu erleben. Jeder hat die Möglichkeit sich als
modernen Tarzan zu beweisen (natürlich mit Klettergurten und Karabinern). Klettern unter den tibetischen Brücken macht den Hochseilgarten zu etwas ganz Besonderem, wo Sie sich zwischen Natur, Panorama und abwechslungsreichen Parcours mit der ganzen Familie vergnügen können.
72
il
VERONA
EXPERIENCE
R
espiro
VERONA
EXPERIENCE
73
the Breath die Atem
74
IL
VERONA
b
ENESSERE
L’anima, ogni tanto, ha bisogno di deroghe alla fretta, e così il corpo. Sono tanti gli spazi soavi che Verona regala a chi è in cerca di un relax non scontato, che sappia compiere il suo “dovere”. In questi ultimi anni si sono ampliate anche nel territorio veronese le offerte per gli amanti della natura e del benessere. Le Spa non fioriscono solo all’ombra dell’Arena ma soprattutto nei suoi dintorni. Dall’oro blu di Aquardens ai fascini riposanti delle Terme di Sirmione per arrivare all’abbraccio di bellezza e relax delle Terme di Giunione. Come non citare, infine, i verdeggianti splendori del Parco Giardino Sigurtà, dove lo sguardo, tra le distese di fiori modellati dalla natura, trova un inedito quanto necessario ristoro.
EXPERIENCE
75
VERONA
EXPERIENCE
w
ELLNESS
w
ELLNESS
Outdoor walks, healthy and biological food, care of body and soul: this is the world of wellness and relax. Verona offers many wellness centers where you can relax between chocolate or hay baths, swimming pools, colored bathtub and relaxing herbal teas. Special wellness spa do not concentrate only in the city center, but also in the surroundings of Verona with very comfortable places.
Spaziergänge im Freien, gesund und organisch essen, Pflege von Körper und Seele: Das ist die Welt des Wellness, der Entspannung, Liebe und einem guten Gefühl. Im Schatten der Arena findet man die sehenswerten Körperpflege-Zentren. Verwöhnen Sie sich zwischen Schokoladenbädern, Thermalbädern und farbigen Tanks, Heubädern und entspannenden Tees! Es wäre falsch zu glauben, dass die Strukturen, die dem Wellness-Raum gewidmet sind, nur in der Innenstadt platziert sind.
a 76
QUARDENS Incastonata con dolce attenzione tra i rilievi della Valpolicella, a pochi chilometri dal Lago di Garda, oltre alle undici vasche, Aquardens al suo interno dispone di un centro wellness che si estende su 1.500 metri quadri con cabine beauty e SPA all’avanguardia e una Medical SPA dove è possibile consultare affermati medici specialisti. Il susseguirsi di vasche e lagune, grotte e cascate con oltre 5.200 metri quadri d'acqua salso-bromoiodica che sgorga purissima a 47°C da una profondità di 130 metri, da quest’anno è arricchito dal Sauna Village, un vero e proprio villaggio all’aperto con saune, ciascuna caratterizzata da un’ambientazione a tema, in cui è possibile ripercorrere le diverse esperienze saunistiche del mondo e vivere intensi momenti di benessere. Insomma, ritroverete voi stessi (per qualche ora, almeno).
VERONA
EXPERIENCE
VERONA
EXPERIENCE
Some dreams are not that difficult to achieve after all. Seeing the Aquardens, thermal and spa park, is believing. You will find yourself in the succession of pools and lagoons, caves and waterfalls that provide over 5.200 square meters of salt-bromine-iodine pure thermal water that gushes at 47°C from a depth of 130 meters. For a few hours at least. Carefully nestled among the hills of Valpolicella, a few kilometers away from Lake Garda, in addition to the 11 tanks Aquardens also has a vast wellness center covering 1.500 meters with up-to-date beauty and spa cabins where you can see renowned medical specialists.
77
Im Zusammenspiel von Becken und Lagunen, Grotten und Wasserfällen quillt auf einer Fläche von über 5.200 qm Salzwasser mit 47° C aus einer Tiefe von 130 mt., hier finden Sie sich wieder, zumindest für ein paar Stunden. Mit großer Achtsamkeit eingebettet in die Erhebungen der Valpolicella, wenige Kilometer vom Gardasee, verfügt Aquardens über ein Wellness-Center, das sich über 1.500 qm erstreckt, mit Beautykabinen und modernster SPA sowie ein Medical SPA, wo Sie von kompetenten Arztspezialisten beraten werden.
78
t
VERONA
EXPERIENCE
ERME DI SIRMIONE
Anche la pelle ha bisogno di una pausa dalle fatiche urbane. Perse nelle bellezza gardesane, si trovano le Terme di Sirmione che con la loro acqua sulfurea salsobromoiodica, ricca di sali minerali e oligoelementi regalano ristoro a tutto l’organismo in ogni momento dell’anno. Per un benessere diffuso che inizia dal corpo e abbraccia la mente vi suggeriamo, tra le tante possibili, l’esperienza wellness di Aquaria Thermal Spa articolata in ben 10.000 metri quadri di benessere, di cui 700 d’acqua termale tra piscine, idromassaggi, lettini effervescenti, saune, bagni di vapore, docce emozionali.
VERONA
EXPERIENCE
Our skin needs a break from city labour as well. The thermal baths of Sirmione are hidden among the lake’s beauties and attractions. Their sulphurous salsobromoiodic water, rich in mineral salts and trace elements loosen our organism all year long. For a widespread well-being, which starts from the body and spreads to the mind, we suggest you, among the other options, the Aquaria Thermal Spa wellness experience. It covers 10.000 meters square of well-being, of which 700 of thermal water among swimming pools, whirlpools, effervescent chaise-longs, saunas, steam baths and emotional showers.
79
Auch unser Körper braucht eine Pause von dem städtischen Chaos. In Mitten der idyllischen Landschaft des Gardasees befinden sich die traumhaften Terme von Sirmione, die mit ihren natürlichen Schwefelwasser, reich an Mineralien und Spurenelemente dem ganzen Körper neue Energie verleihen und das zu jeder Zeit des Jahres. Für ein rundum Wohlbefinden, der sowohl Körper als auch Geist umfasst, empfehlen wir Ihnen das Wellness-Erlebnis Aquaria Thermal. Der Wohlfühlbereich erstreckt sich auf 10.000 Quadratmetern, wobei 700 dem Thermalwasserbecken, Whirlpools, Solarien, Saunen, Dampfbädern und den Erlebnisduschen gewidmet sind.
t 80
VERONA
EXPERIENCE
ERME DI GIUNONE
A circa dieci chilometri ad est di Verona, si trovano le Antiche Terme di Giunone, la cui illustre nomea arriva a noi sin dall’epoca romana. Venivano chiamate senza giochi di fantasia: “Acque della Bellezza” per le loro proprietà terapeutiche ufficialmente riconosciute. La composizione chimica dell'acqua di Caldiero è molto simile a quella delle acque ipotermali dell'area Berica e dei colli Euganei e questo conferma che fanno parte di un grande circuito geotermale. Sono cinque le vasche del complesso termale rifornite di acqua termo-minerale. Negli anni, accanto al complesso delle Antiche Piscine è sorto un intreccio di vasche dalla vocazione più moderna. Al relax si affianca il divertimento con campi da tennis, beach volley e beach soccer.
VERONA
EXPERIENCE
81
The old Juno’s thermal baths are located ten kilometres east from Verona. Their reputation dates back to the Roman times. Without fantasy excess, they were called “Beauty Waters”, because of their officially remarked therapeutic properties. Caldiero water’s chemical composition is very similar to that of the hypothermal waters of Colli Berici in Vicenza and Colli
Euganei in Padova. This is evidence that they are all parts of a vast geothermal circuit. In the thermal complex there are five pools with thermo-mineral water. Over the years, a new swimming pools complex with a modern calling is born next to the Old Pools. Side by side, the relaxing areas coexist with tennis and beach volley courts and beach soccer pitches.
Ungefähr zehn Kilometer östlich von Verona liegen die antiken Terme von Giunone, deren Ruhm uns seit der Römerzeit bekannt ist. Genannt wurden sie "Wässer der Schönheit" dank ihrer offiziell nachgewiesenen therapeutischen Wirkungen. Die chemische Zusammensetzung des Wassers von Caldiero ist sehr ähnlich wie die der hypothermalen Gewässer des Berica-Gebietes und der Euganeischen Hügel, was wiederum ein Beweis dafür
ist, dass sie Teil eines geothermischen Gebietes sind. Sie können sich in fünf Becken des Thermalkomplexes verwöhnen lassen. Im Laufe der Jahre entstand neben dem traditionellen und antiken Badekomplex auch ein weiterer Schwimmbadbereich im modernen Stil. Neben einem entspannten Tag im Becken wird auch für Vergnügen gesorgt mit den Tennisplätzen, dem Beach-Volleyball und dem Beach-Soccer.
82
s
VERONA
EXPERIENCE
PARCO GIARDINO IGURTÀ
Era una fattoria o, meglio, un “brolo cinto da mura”, ovvero un insieme di terre coltivate con foraggi racchiuse all'interno di un'alta muraglia. Il piccolo geometrico giardino adiacente al brolo è stato il seme da cui è germogliato in grandezza e splendore il Parco Giardino Sigurtà, acquistato da Gerolamo Nicolò Contarini nel 1407. Oggi è il Secondo Parco Più Bello d'Europa secondo l'European Garden Award. Uno spettacolo per gli occhi sono le più di 30.000 selezionatissime rose Queen Elizabeth, Hybrid Polyantha & Floribunda. Per non parlare delle oltre 300 varietà di tulipani accompagnati da giacinti, muscari e narcisi che abitano i 600.000 metri quadrati del parco. We first suggest you lose yourself in the relaxing beauty of the petals of the most sought after and valuable flowers of our peninsula. We are talking about over 300 varieties of tulips accompanied by hyacinths, grape hyacinths and daffodils that inhabit the 600,000 square meters of Park Sigurtà. Embraced by the river Mincio, the Second Most Beautiful Park in Europe according to the European Garden Award is home to more than 30,000 carefully selected Queen Elizabeth roses, Hybrid Polyantha & Floribunda Wir sprechen von über 300 Sorten Tulpen begleitet von Hyhazinthen, Traubenhyhazinthen und Narzissen, die im 600.000 qm großen Park Giardino Sigurtà wohnen. Umarmt vom Fluß Mincio, beherbergt der zweitschönste Park Europas (lt. l’European Garden Award) in jedem Frühling mehr als 30.000 ausgesuchte Rosen Queen Elizabeth, Hybrid Polyantha und Floribunda. Wie könnte man die Große Eiche, die Wassergärten, den Kräutergarten oder den Lehrbauernhof auslassen?
VERONA
EXPERIENCE
83
84
la
F
VERONA
EXPERIENCE
ragranza
VERONA
EXPERIENCE
85
the Frag rance die Duft
86
Il
VERONA
s
EXPERIENCE
apore di Verona.
Uno dei mille (e più apprezzati) volti della città scaligera è quello che si lascia guardare a tavola. Saporita nei piatti principali e delicata nella proposta dei dessert, il lessico gastronomico scaligero non ha bisogno di traduzioni. I banchetti sontuosi già con i romani ratificavano lo status sociale delle famiglie più altolocate. Furono poi, durante il Medioevo, proprio gli Scaligeri a fare del dispiego di prelibatezze un’ulteriore affermazione del loro potere. Stare a tavola è un’arte molto precisa per i veronesi.
VERONA
EXPERIENCE
87
THE TASTE OF VERONA One of the town’s most appreciated faces is the one you can experience at the table. With full in flavour main dishes and delicate desserts, the Scaliger culinary lexicon does not need any translation. Back in the Roman times, the sumptuous feasts were social status markers of the richest families. In the Middle Ages the Scala family showed their power with majestic banquets. Sitting at the table is a precise art for the people of Verona. Eine Kostprobe aus Verona Eines der vielen (und am meisten geschätzten) Merkmale der Stadt Verona ist auf jeden Fall die Essenskultur. Das gastronomische Erbe der Stadt der Scaligeri bietet unserem Gaumen schmackhafte Hauptgerichte und delikate Desserts an. Bereits in der Zeit der Römer waren üppige Bankette bereits ein Hinweis auf den sozialen Status der wichtigsten Familien. Damals, im Mittelalter, organisierten die Scaligeri Präsentationen von den köstlichsten Delikatessen, das eine weitere Bestätigung ihrer Macht war. Am Tisch zu sein und zu speisen war und ist eine Kunst für die Veroneser.
p 88
I
VERONA
EXPERIENCE
IATTI
Si parte con gli gnocchi di patate, i bigoli all’anatra e si finisce nello sconfinato mondo dei risotti (tra i più rinomati il riso vialone nano) conditi con quanto offre il territorio: dal celebre radicchio (Rosso di Verona Igp) a quell’Amarone, famoso vino locale, senza dimenticare quello all’uva bianca a quello con gli asparagi. Ma il riso si usa anche con i bisi (i piselli), in abbinamento alla luganega o per fare sformati e tortini. E ora veniamo ai secondi piatti dai sapori decisi che si compongono, prima di tutto, della “pastisada de caval” la cui ricetta risale al 498 d.C. quando (come tra l’altro si può guardare sulla facciata scolpita della Chiesa di San Zeno) durante una battaglia morirono così tanti cavalli che i militari iniziarono a utilizzare la carne a fini alimentari. Non c’è nulla di più veronese dei bolliti con la pearà, una salsa povera creata con pane raffermo grattugiato, brodo di carne, midollo di bue e pepe (in gran quantità). Piatto tradizionale è anche il baccalà nelle sue più disparate versioni. Poi c’è lei: la polenta gialla nata per unirsi in matrimonio con qualsiasi tipologia di carne. Delicatezza la parola d’ordine dei dessert scaligeri: il famoso Pandoro di Verona e il suo antenato, il nadalin, i rafioi, dolci triangolari fritti con ripieno di vario tipo, le frittole, le favette e il mandorlato di Cologna Vene-
ta. Infine, una combinazione perfetta di cacao e crema di nocciola firma l’incontrastato successo dei Baci di Giulietta.
VERONA
EXPERIENCE
89
90 TRADITIONAL
VERONA
EXPERIENCE
d
ISHES
One of the most popular traditional dishes loved by the Scaligeri is made from a genuine product, the potato: we are talking about the dumplings, celebrated even during the fat Friday under the throne of the “father of dumpling”, king of the Veronese carnival. Forgetting about some of the main dishes such as tortellini of Valeggio, bigoli with duck sauce and the Risotto with tastasal would be sacrilege. And when it comes to the side dishes of the Veronese tradition one cannot possibly leave out the “pastisada de caval”, the boiled meat with pearà sauce and yellow polenta, which inevitably matches every meat dish. The city of love stands out for its desserts as well. Besides the delicate sbrisolona, the famous Nadalin, which, according to tradition, owe its birth precisely to the Scalas, follows closely. The Veronese and Venetian table is enriched by the exceptional extra virgin olive oil and excellent wines that make up the rich local gastronomic heritage.
91
VERONA
EXPERIENCE
TYPISCHEN
g
ERICHTEN
Ort, den man besucht, Küche, die man antrifft . In Verona, Bescheidenheit beiseite, isst man ausgesprochen gut. Ein historisches Gericht, geliebt vom veroneser Gaumen, entstand aus einer wenig spektakolären Zutat: Kartoffeln; wir sprechen über Gnocchi, gefeiert am letzten Freitag der Karnevalszeit am Thron des “papà del gnoco” König des veroneser Karnevals. Das Vergessen der Tortellini di Valeggio sul Mincio, der Bigoli con l’anatra und risotto con il tastasal, wäre sicherlich eine Sünde. Die Hauptspeisen der veroneser Tradition: pastisada de caval, lesso con la pearà dürfen nicht unbeachtet bleiben und natürlich die gelbe Polenta, nie fehlende Beilage vieler Gerichte. Die Stadt der Liebe hinterläßt auch süße Spuren: außer der delikaten Sbrisolona, sind die Nadalin erfolgreich, ihre Tradition geht auf die Familie Degli Scala zurück. Baci di Giulietta, eine perfekte Kombination aus Kakao und Haselnusscreme, ein Plätzchen, das der Liebe beschrieben von Shakespeare gerecht wird. Hervorragendes natives Olivenöl und exellente Weine bereichern das gastronmische Erbe Veronas.
92
v
IL INO Meriterebbe una guida dedicata l’eccellenza vitivinicola veronese ma quando c’è troppo da dire, si sa, non esiste sintesi che tenga, si può solo tentare la strada di una delicata reticenza con l’augurio che si trasformi in invito a scoprire e, in questo caso, ad assaggiare. Sulle colline scaligere nasce l’ambrosia nostrana che nelle sue varie declinazioni ormai ha ottenuto la sigla DOC (Denominazione di Origine Controllata) per la quasi totalità dei suoi prodotti, e addirittura la DOCG (Denominazione di Origine Controllata e Garantita) per gemme di eccellenza come il Recioto di Soave e l'Amarone della Valpolicella. Il profumo del mosto in fermentazione, il colore cangiante dei bianchi e il viola perlato rubino dei rossi, le sagome inconfondibili dei baric e il rumore della bottiglia finalmente stappata. Sta tutta qui l'arte vitivinicola degli agricoltori veronesi, che da tempo immemore hanno trasformato l'attività di sussistenza nel campo in una vera e propria professione d'eccellenza. Lo testimoniano, sparse sul territorio come tanti piccoli acini a formare un unico grappolo, le Cantine Sociali che tramandano negli anni il valore, la fatica e il successo del vino scaligero. Assolutamente da visitare, per conoscere la storia che ha permesso il bicchiere di perfezione che abbiamo in mano.
VERONA
EXPERIENCE
93
VERONA
EXPERIENCE
UN GRANDE PANORAMA DI VINI PER UNA VENDITA DIRETTA DAL VINO SFUSO ALLE BOTTIGLIE DI PRESTIGIO
Punti vendita diretti delle nostre cantine
COLOGNOLA AI COLLI LUNEDÌ · SABATO: 8.30 · 12.30 / 14.30 · 19.00 DOMENICA: 9.00 / 12.30
SAN BONIFACIO LONIGO MERLARA BARBARANO VICENTINO LUNEDÌ · SABATO: 8.30 · 12.30 / 14.30 · 19.00 DOMENICA: CHIUSO
TEL. 045
6108222
info@cantinaveneta.com www.collisgroup.it
94
VERONA
EXPERIENCE
It would deserve a guide focused on the Veronese winery excellence, but as there is so much to say, it is better to give a non-exhausting summary, with the hope that is becomes a call to further discovering and, in this case, tasting. The Scaliger hills are the cribs of our ambrosia, which in its various varieties obtained two quality assurance labels: DOC (Denominazione di Origine Controllata - Controlled Designation of Origin) for almost all of its products and DOCG (Denominazione di Origine Controllata e Garantita - Controlled and Guaranteed Designation of Origin) for works of excellence like Recioto di Soave and Amarone della
Valpolicella. The fermenting wort’s , the white wines’ iridescent colour and the red wines’ ruby opalescent purple, the barrels’ unmistakable shape and the sound of the bottle being uncorked. The winery art of the Veronese vine growers is all in here. Since time immemorial they have transformed their subsisten-
ce-type farming activity into a profession of excellence. The wineries are witnesses of this world: they preserve over the years the Scaliger wines’ values, efforts and successes. They are small outposts worth to be visited in order to discover the history behind the glass of nectar that we hold in our hand.
VERONA
EXPERIENCE
Es würde ein speziell gewidmetes Kapital benötigen um die Kunst der veroneser Weinverarbeitung zu erklären, aber da das Thema sehr ausgiebig ist, beschränken wir uns darauf Sie einzuladen und diese Kunst selber zu entdecken, was in diesem Fall bedeutet, einen guten Wein zu verköstigen. Auf den Hügel Veronas wächst der Göttertrank, der in verschiedenen Formen die Abkürzung DOC erhielt (Denominazione di Origine Controllata, was so viel bedeutet wie kontrollierte Herkunft) und sogar der DOCG (Bezeichnung von kontrollierter und garantierter Herkunft) wurden die edelsten unter den Weinen genannt, wie z.B. der Recioto von Soave und der
95 Amarone der Valpolicella. Der Duft des gärenden Mostes, die schillernde Farbe der Weißweine, das perlige Purpur der Rotweine, die typische Form der Holzbottiche und das Geräusch wenn die Flasche entkorkt wird. All das zeichnet die Kunst der Veroneser Bauern aus, die seit jeher die Weinwirtschaft auf dem Feld in einen professionellen und nicht mehr wegdenkbaren Beruf verwandelt haben. Dies beweisen uns die heutigen Weinkeller, die durch viel Aufwand zu wichtigen Weinhändlern wurden. Es gibt zahlreiche kleine Ecken die besucht werden können und die Zeugen der Geschichte dieses himmlischen Nektars sind, den wir in unseren Händen halten.
96
VERONA
EXPERIENCE
WWW.VERONANETWORK.IT
DEI VERONESI P R OTAG O N I S T I
97
VERONA
EXPERIENCE
CHI SIAMO
L’Associazione Verona Network, nata nel 2014 come soggetto promotore di Expo2015, è un ente istituzionale aggregatore di decine di realtà veronesi. Attualmente Verona Network conta 60 soci istituzionali, decine di business partner in rappresentanza di oltre 50.000 cittadini veronesi.
LA NOSTRA
MISSION
Il Network territoriale permanente si propone come “anello di congiunzione“ per valorizzare modelli eccellenti in tutti i settori economici e sociali veronesi. Scopo dell’ente è favorire la comunicazione tra soggetti istituzionali, aziende e cittadini scaligeri formulando proposte concrete per la crescita, la sicurezza e lo sviluppo del territorio veronese. Si può entrare a far parte della community di Verona Network attraverso quattro modalità. È possibile, infatti, associarsi come Member, Founder, Business Partner, Ambassador.
98
VERONA
EXPERIENCE
IL NETWORK dei Veronesi Protagonisti
LA NOSTRA COMMUNITY 80.000
Lettori di Pantheon Verona Network a Verona e Provincia
Radioascolatatori nel Triveneneto Mantova e Brescia
40.000
1.400
Punti di Distribuzione sul territorio veronese
Utenti unici sui nostri siti
110.000
210
Eventi e Workshop organizzati sul territorio con 350 relatori qualificati
5.000
Articoli pubblicati per valorizzare Verona e i veronesi
12.000
Imprese e operatori economici in contatto con il Network
Visualizzazioni settimanali sui social (Facebook, Twitter, Instagram)
Dieci anni di radicamento sul territorio
Inserzionisti e Business Partner di Pantheon Verona Network
50.000
10 ANNI
700
VERONA EXPERIENCE 99
99
VERONA
EXPERIENCE
MEMBER Sono MEMBER tutte le persone fisiche che decidono di aderire all’associazione. Diventare parte della rete è facile e gratuito. L’unico requisito è la condivisione dei valori e degli intenti dell’associazione che lavora per amplificare le opportunità di cittadini e imprese scaligere promuovendo dialoghi ed interazioni.
I VANTAGGI
• RICEVERE LA NETWORK CARD CHE PERMETTE DI ACQUISTARE A CONDIZIONI VANTAGGIOSE I PRODOTTI OFFERTI DA VERONA NETWORK SUL SUO SITO OPPURE EROGATI DAGLI AMBASSADOR E DAI BUSINESS PARTNER • RICEVERE GRATUITAMENTE UNA COPIA DI PANTHEON VERONA NETWORK, IL MENSILE DELLA CITTÀ SCALIGERA, MEDIA PARTNER DELL’ASSOCIAZIONE
VERONA EXPERIENCE 100
NETWORK
100
VERONA
EXPERIENCE
CARD
Con Netwrok Card si possono avere sconti e offerte speciali sui prodotti e servizi dei soci Verona Network, e di altre realtà convenzionate. Recati direttamente presso una delle attivià convezionate oppure iscriviti online nelle sezione members: è gratis! Potrai usare la card tutte le volte che vuoi.
PER TE UN MONDO DI VANTAGGI E SCONTI Aderire è facile. Vai subito su www.veronanetwork.it TANTE OCCASIONI TI ASPETTANO!
PLENTY OF ADVANTAGES REDUCTIONS FOR YOU Subscription is easy. Click on www.veronanetwork.it TONS OF BENEFITS ARE WAITING FOR YOU!
CARD
VANTAGGI
VER NA
N E T W O R K
NETWORK CARD 2017 Con la Network Card potrai usufruire di sconti e vantaggi sugli acquisti sul portale www.veronanetwork.it o presso tutti i Business Partner di Verona Network (ristoranti, hotel, alberghi, bed&breakfast, musei, parchi divertimenti) With the NETWORK CARD you’ll be granted reductions and advantages for the purchases made through the web store www.veronanetwork.it or directly by our Verona Network’s Business Partners (Restaurants, Hotels, B&B, Museums, Amusement parks, …)
WWW.VERONANETWORK.IT ticket@veronanetwork.it - +39 045 8650746 Via Evangelista Torricelli, 37 - 37136 ZAI Verona
VERONA EXPERIENCE 101
101
VERONA
EXPERIENCE
FOUNDER I FOUNDER di Verona Network sono enti o associazioni senza scopo di lucro che hanno deciso di aderire in un’ottica di sviluppo e valorizzazione del territorio. Oggi gli oltre sessanta soci FOUNDER sposano l’anima di Verona Network, ovvero: proporre iniziative e progetti che rendano Verona e i veronesi protagonisti, dare un impulso positivo al territorio, creare sinergie. • UTILIZZO DEL LOGO DELL’ASSOCIAZIONE • INSERIMENTO DEL PROPRIO LOGO E PRESENTAZIONE DELLA PROPRIA ATTIVITÀ SULLA PIATTAFORMA DEL NETWORK
I VANTAGGI
• COMUNICARE IN MANIERA EFFICACE E PROFESSIONALE I PROPRI EVENTI SUI CANALI DI VERONA NETWORK • PARTECIPARE AGLI EVENTI MENSILI DEL NETWORK, DURANTE I QUALI SARÀ POSSIBILE PRESENTARE I PROPRI PRODOTTI E SERVIZI • ACCESSO AD OFFERTE ESCLUSIVE PER LA PUBBLICITÀ SUI CANALI DI VERONA NETWORK E SULLA GUIDA VERONA EXPERIENCE
102
VERONA
EXPERIENCE
BUSINESS PARTNER Sono BUSINESS PARTNER tutti gli operatori economici che, aderendo a Verona Network, offrono i propri prodotti e servizi a condizioni agevolate ai membri della community aumentando la propria visibilità aziendale. • PARTECIPARE ATTIVAMENTE A TUTTI GLI WORKSHOP ANNUALI DELL’ASSOCIAZIONE • RICEVERE UN KIT DI COMUNICAZIONE CHE, CON L’AIUTO DEL COMMUNITY MANAGER, POTRÀ UTILIZZARE PER PROMUOVERE LA PROPRIA AZIENDA
I VANTAGGI
• COMUNICARE GRATUITAMENTE I PROPRI PRODOTTI E SERVIZI ATTRAVERSO I CANALI DELLA RETE • VENDERE I PROPRI PRODOTTI E SERVIZI SUL SITO WWW.VERONANETWORK.IT E ATTRAVERSO GLI ALTRI CANALI DISTRIBUTIVI DEL NETWORK • ABBINARE I PROPRI SERVIZI E PRODOTTI CON QUELLI DI ALTRI BUSINESS PARTNER, CON IL FINE DI FORMARE DEI PACCHETTI UNICI, APPETIBILI E CONVENIENTI PER I CLIENTI
103
VERONA
EXPERIENCE
AMBASSADOR Si può aderire a Verona Network anche come AMBASSADOR e AMBASSADOR TOP. Entrambe le figure sono disponibili a promuovere presso la propria clientela i prodotti e servizi dell’associazione, ricevendo in cambio visibilità e un’adeguata commissione di vendita. Gli AMBASSADOR sono operatori economici che si interfacciano quotidianamente con cittadini e turisti, come ad esempio agenzie di viaggi, alberghi, ristoranti, musei, campeggi, tabaccherie e negozi.
I VANTAGGI PER GLI AMBASSADOR • VISIBILITÀ E PROMOZIONE DELLA PROPRIA ATTIVITÀ ANCHE ATTRAVERSO FORMULE STUDIATE E CONCORDATE DI OFFERTE PER LA COMMUNITY • DIVENTARE UN PUNTO DI DISTRIBUZIONE DEI BUSINESS PARTNER DI VERONA NETWORK
I VANTAGGI
I VANTAGGI PER GLI AMBASSADOR TOP • COMUNICARE GRATUITAMENTE I PROPRI PRODOTTI E SERVIZI ATTRAVERSO I CANALI DELLA RETE • RICEVERE UN KIT DI COMUNICAZIONE CHE, CON L’AIUTO DEL COMMUNITY MANAGER, POTRÀ UTILIZZARE PER PROMUOVERE LA PROPRIA AZIENDA • PARTECIPARE ATTIVAMENTE A TUTTI GLI WORKSHOP ANNUALI DELL’ASSOCIAZIONE • RICEVERE UNA COMMISSIONE SUL VENDUTO
104
VERONA NETWORK
FOUNDER
VERONA
EXPERIENCE
105
VERONA
EXPERIENCE
VERONA NETWORK
PARTNER
106
VERONA
EXPERIENCE
COME ADERIRE
CONTATTI
REGISTRATI QUI
INFO
TICKET@VERONANETWORK.IT
CARD
VANTAGGI
WWW.VERONANETWORK.IT 045 8650746 VIA EVANGELISTA TORRICELLI, 37 37136 ZAI VERONA
VERONA
EXPERIENCE
Daily
107
VERONA NETWORK
IL QUOTIDIANO MULTIMEDIALE OGNI SERA ALLE 18.30 SUL TUO PC O SMARTPHONE
ISCRIVITI GRATUITAMENTE INVIA NOME E COGNOME A
DAILY@VERONANETWORK.IT OPPURE MANDA UN MESSAGGIO AL NUMERO WHATSAPP
MATTEO SCOLARI DIRETTORE PANTHEON VERONA NETWORK
34 7 1058318
SCRIVENDO IL TUO NOME E COGNOME
VER NA
G
R
N
O
U
E
P
T
W
O
R
K
W W W. V E R O N A N E T W O R K . I T