Estate 2019 / Summer 2019
LA GUIDA PER IL TUO INDIMENTICABILE SOGGIORNO A VERONA The guide for an unforgettable stay in Verona Die Führung für deinen unvergesslichen Aufenthalt in Verona
www.veronanetwork.it
Verona Experience
3
Editoriale Matteo Scolari Direttore Responsabile
Editorial
N
el 2017, per la prima volta, le presenze dei turisti stranieri in Italia avevano superato quelle degli italiani: 210 milioni 658mila, contro i 209 milioni e 970mila. Il trend, con una crescita stimata attorno al 4 per cento, si registra anche nel 2018. Il dato emerge dal 22° Rapporto sul turismo presentato lo scorso febbraio al BIT di Milano e conferma l’amore e la passione crescente - dovuta anche a un contesto internazionale articolato - degli stranieri nei confronti del nostro Paese. A primeggiare nella lista delle destinazioni più gettonate, come da tradizione, ci sono le città d’arte, Venezia, Firenze, Roma, Milano e Verona. Nella nostra provincia lo scorso anno sono state registrate 17 milioni 663mila presenze, con percentuali di crescita attorno al 2 percento sia in termini di arrivi che di presenze. Per la decima volta vogliamo offrire a questo grande pubblico di persone che scelgono la destinazione Verona, il suo centro storico, il suo lago, le sue montagne, la sua pianura una guida che possa suggerire uno sguardo ulteriore sulle bellezze storiche, architettoniche e paesaggistiche di questo territorio. Benvenuti in Italia, benvenuti a Verona.
In 2017, for the first time, the number of foreign tourists in Italy exceeded that of Italians: 210 million, 658 thousand, against the 209 million and 970 thousand. The trend, with an estimated growth of around 4 per cent was recorded again in 2018. The statistic emerges from the 22nd Report on Tourism presented last February at the BIT travel exhibition in Milan and confirms foreign peoples’ growing love and passion – also due to an articulate international context – for our country. At the top of the list of most popular places to visit are, as tradition would have it, the artistic cities of Venice, Florence, Rome, Milan and Verona. Last year, our province recorded 17 million 663 thousand visitors, with growth percentages of around 2 per cent, both in terms of arrivals and attendances. For the tenth time, we want to offer this enormous audience of people who choose Verona, its historical centre, its lake, mountains and plain, as destinations of preference, a guide that can suggest taking a further look at the historical and architectonic treasures and beautiful landscapes of this territory. Welcome to Italy, welcome to Verona.
Editorial Im Jahr 2017, zum ersten Mal, die Zahl der ausländische Turisten in Italien würde größer als die der Italiener: 210. 658 Milionen im Vergleich zur 209.970 Milionen. Das trend, mit einer Wachstumsprognose von 4%, wurde im Jahr 2018 erreicht. Die Daten ergeben sie sich aus den 22. Bericht der in Februar 2018 anlässlich des BIT in Mailand übermittelt würde. Das bestätigt dass die Ausländer immer mehr in unserem Land verliebt sind. Wie es die Tradition verlangt, die beliebten Reisezilen sind Kunststädte wie Venedig, Florenz, Rom, Mailand und Verona. Letztes Jahr in unsere Provinz 17.663 Milionen Turisten angekommen sind, mit einer überall Wachstumsprognose von 2%. Zum zehnten Mal möchten wir für alle die Verona und ihre Altstadt, ihr See, ihre Bergen und ihre Ebene entscheiden eine Mappe bieten, die ein alternativer Ausblick an ihre historische, architektonische und lanschäfliche Schönheiten dieser Gebiet bringt. Willkommen in Italien. Wilkommen in Verona.
4
Verona Experience
Sommario Verona da Guardare
/8
Verona da Amare
28
Verona da Scoprire
46
Verona da Assaporare
62
Verona da Ammirare
76
Verona To Look At / Verona Zu Schauen
Verona To Love / Verona Zu Lieben
Verona To Discover / Verona Zu Entdecken
Verona To Taste / Verona Zu Schmecken
Verona To Admire / Verona Zu Bewundern
Verona Experience
5
Verona Experience Supplemento a Pantheon Verona Network Luglio / Agosto 2019
Direttore responsabile Matteo Scolari
Numero chiuso in redazione
Direttore editoriale Miryam Scandola
il 14/06/2019 SocietĂ editrice Infoval Srl Via Torricelli, 37 - ZAI Verona
Copertina e progetto grafico Giulia Tonon
Tel. / fax. 045 8650746
Sviluppo commerciale Laura Avanzi Davide De Marchi Matteo Pimazzoni
redazione@veronanetwork.it www.veronanetwork.it
Verona Network
@networkverona
In redazione al momento della pubblicazione Massimiliano Venturini Irene Ferraro Camilla Faccini Matteo Soccal Samantha De Bortoli Marta Franchin Giorgia Preti Alessandro Bonfante Marco Menini Si ringrazia per la collaborazione Salmon Magazine / www.salmonmagazine.com
Verona Experience
7
Introduzione Introduction
C
di Miryam Scandola
ome per l’amore che, quando si fa quotidiano, ha il rischio di diventare opaco, bisognerebbe evitare di normalizzare la realtà. Di perdere il sapore di miracolo, quello dei primi perfetti giorni. La città scaligera in questo ci corre in aiuto: può essere un piccolo, grandioso antidoto allo sperpero di emozioni. Verona Experience 2019 annota, senza elencare, i luoghi dove meglio potreste stupirvi. A guidarci nella scelta dei contenuti, delle foto, dei consigli c’è stata, sottotraccia, l’aspirazione di redigere una sintesi accogliente, in cui, agili, poteste muovervi per recuperare o trovare tasselli dimenticati di respiri romani, passeggiate seicentesche, versi letterari e sapori così naturali. L’invito per chiunque stia leggendo queste righe è più un’esortazione piccola e accorata: guardate i dettagli, mettetevi sulle punte dei piedi e cercate il sorriso inciso nella pietra di Cangrande alle Arche Scaligere, lasciate che l’Adige vi avvolga con il suo abbraccio antico attorno al quale la città ha deciso di sorgere. Non sciupate il presente, dategli piuttosto i lineamenti di un tramonto lento in riva al lago o la fisionomia del silenzio necessario, vasto come è vasta la Lessinia. Scegliete Verona, guardatene gli approdi irrinunciabili, frequentatene gli scorci segreti e poi, come per gli amori più eterni, lasciate che il resto si compia nel miracolo così rivoluzionario di guardare le cose, sempre, in qualche modo, ammirati.
Just like love which, when it becomes daily routine, runs the risk of losing its shine, standardizing reality must be avoided. That taste of the miraculous, the flavour of those first perfect days, must not be lost. The Scaliger city comes to our aid in this respect: it can act as a small, magnificent antidote against squandering emotions. Verona Experience 2019 provides, without listing, the places where you may best be amazed. Guiding us in the choice of content, photographs and recommendations was the underlying aspiration to produce an inviting summary through which you could nimbly move to retrieve or find the forgotten pieces of Roman origin, seventeenth-century walks, literary verses and such very natural tastes. The invitation to anyone reading these lines, is more of a tiny, heartfelt plea: look at the details, stand on tiptoes and look for the smile carved into the stone statue of Cangrande at the Scaliger Tombs, let the Adige wrap you in its ancient embrace around which the city decided to stand. Don’t waste the present, give it instead the features of a slow sunset on the shore of the lake or the appearance of necessary silence, as vast as Lessinia. Choose Verona, look at the not-to-be-missed landfalls, go to the secret viewpoints, heed the tips, and then, as for the most eternal love, let the rest happen in the so revolutionary miracle of always looking at things somewhat marvelled.
Einführung Wie die Liebe als sie täglich wird und langweiling werden konnte, man sollt die Realität nicht normalisieren. Es wurde ihren Wundergeschmack verloren, der der die ersten, perfekten Tage. Verona hilft uns: sie konnte ein fantastisches Heilmittel gegen Heutzutages Oberflächlichkeit sein. ´Verona Experience 2019´ vermerkt, ohne auflisten, die Orte wo um Sie sich zu überraschen. Unser Ziel ist der eine sehr praktische und einfache Mappe zu schaffen, die Ihnen in die Entscheidung die beste und am besondereste Orte zu erforschen, vergesse Ecken aus römischer Zeit zu bewundern und typische Geschmacken ständig beim bekannten und ewigen lyrische Verse inspiriert. An alle die diese Einführung lesend: schauen Sie die Detailen, die kleine Sachen, zehenspitzen Sie und suchen sie an den Lächeln in den Stein Cangrandes bei den Arche Scaligere gemeißelt, lassen Sie sich in den Arm des Adiges nehmen als das alte Volk von Verona machte, da wo ihre Heimat sich befindet. Verderben Sie die Gegenwart nicht, sondern machen Sie sie zu etwas Besonderem dank an einem Sonnenuntergang am See oder an die stille Landschaft desoffenes Gelände, so majestätisch wie die Lessinien. Entscheiden Sie Verona, bewundern Sie ihren ´Unverzichtbaren´, laufen Sie durch die Straßen die nicht so bekannten sind, die Tips und dann, wie für die unsterbliche Lieben, lassen Sie den Rest zu passen, wie ein Wunder, während Sie mit Verträumte Augen alles bewundern. Eine Zauberwelt erwartet Ihnen!
VERONA
Da Guardare To Look at Zu Schauen
Tour esperienziali di Verona... e non solo Immergiti nei vicoli della città, tra profumi, sapori e splendidi paesaggi della Valpolicella, goditi i meravigliosi paesaggi del lago di Garda o delle uniche Dolomiti. Fatti guidare da una delle guide locali con Veronality, un tour operator giovane e dinamico, sempre alla ricerca di esperienze nuove ed entusiasmanti. Vivrai emozioni uniche e indimenticabili tra le splendide colline delle Prealpi Veronesi, degustando vini e sapori locali. La nostra guida ti parlerà di storie e leggende dei suoi antichi villaggi e delle sue terre. itinerari ed esperienze tra le più varie: troverai un cuoco e una nuovissima location per imparare a cucinare ricette locali. Puoi visitare la città a bordo di un’originale Vespa vintage oppure in sella ad una bicicletta o passeggiare tra i vicoli alla scoperta dei monumenti e delle antiche botteghe. Inoltre, partendo dal centro della città di Verona a bordo di un confortevole van con aria condizionata, inizierai a vivere i rilassanti tour di mezza giornata nella regione vinicola della Valpolicella o al lago di Garda.
EXPERIENCES
BY THE LOCALS
EXPERIENTIAL TOURS IN VERONA … Immerse yourself in the city’s alleyways, among the smells, tastes and splendid landscapes of Valpolicella. Enjoy the wonderful scenery of Lake Garda or the unique Dolomites. Let yourself be guided by one of the local Veronality guides, a young and dynamic tour operator, always in search of new and exciting experiences. You will enjoy unique and thrilling experiences among the splendid Alpine foothills in Verona province, tasting wine and local dishes. Our guide will tell you about the stories and legends of its ancient villages and lands.
... AND NOT ONLY The itineraries and experiences are extremely varied. You will find a cook and a brand new location in which to learn how to make local recipes; you can tour the city aboard an original vintage Vespa, or on a bicycle, but also by strolling through the narrow streets to discover the monuments and ancient stores. Moreover, starting from the centre of Verona city, on board a comfortable, air-conditioned minivan, you can enjoy a relaxing halfday tour in the Valpolicella wine region or at Lake Garda.
Scopri di più su www.veronality.com oppure vieni a trovarci a Verona in Stradone Porta Palio, 29.
12
Verona, un museo a cielo aperto
A
rriva seconda solo a Roma per la presenza di rovine romane ben conservate. Verona è un compendio di epoche dai tempi del Medioevo agli echi della Signoria passando per i sussulti della dominazione veneziana. Un assaggio affascinante si trova in piazza Erbe, al centro sorge la fontana di Madonna Verona dietro la quale lo sguardo si perde tra lo stile tardo rinascimentale di Palazzo Maffei e le suggestioni affrescate delle Case Mazzanti che riassumono lo spirito della Verona del XVI chiamata, non a caso, proprio urbs picta. Da qui attraverso la pedonale di via Mazzini si arriva all’Arena. I capolavori della storia e dell’arte veronese sono custoditi nei 17 musei che la, di certo non indifferente, realtà museale della provincia, formata da quasi 70 strutture, contribuisce ad integrare, salvaguardando la storia, la tradizione, il folklore, la botanica, l’archeologia di questo territorio.
da guardare
Verona Experience
Verona Experience
13
Verona, an open air Museum Second only to Rome for the amount of well-preserved Roman ruins, Verona also holds the echoes of the Middle Ages, the times of the Signoria and the Venetian domination through its streets. The artistic and historical masterpieces of Verona are kept in the 17 museums of the city that the institution of the province, made up of nearly 70 structures, integrates thus preserving the history, tradition, folklore, botanical life and archeology of this area.
Verona, ein museum unter offenem himmel Verona ist die zweite Stätte nach Rom für gut konservierte römische Ruinen, in den Straßen hält die Stadt auch das Echo des Mittelalters, die Zeiten der Herrschaften unddie Dominanz Venedigs fest. Die Meisterwerke der veroneser Kunst (und der Geschichte) sind in 17 Museen der Stadt aufbewahrt. Fast 70 Einrichtugen tragen dazu bei die Geschichte, die Traditionen, die Folklore, die Botanik, die Archeologie dieses Teritoriums zu bewahren.
da guardare
Verona Experience
14
Gli Irrinunciabili L’Arena In Piazza Bra c’è lei. Dell’anfiteatro che fu, nel I sec d.C., in grado di accogliere oltre 30 mila spettatori pronti a sporgersi per non perdere le gesta eroiche dei gladiatori, rimane la funzione di luogo che sa ospitare straordinari spettacoli. Il colore particolare che avvolge il monumento è dato dall’ordine interno, in evidenza dopo il crollo dell’anello esterno, costruito con mattoni di pietra rossa, leit motiv di gran parte dell’architettura veronese del Rinascimento e dei secoli successivi. Della fascia esterna resta solo un frammento chiamato “Ala”. Mura e archi perfetti hanno fatto e fanno dell’Arena uno dei palcoscenici più importanti per la lirica mondiale.
Not-To-Be-Missed Arena Erected in the first century A.D., it was included for defensive purposes inside the circle of Roman walls in the third century. The old amphitheatre, able to accommodate more than 30 thousand spectators eager to follow the heroic and tragic gestures of the gladiators, is now the place where extraordinary shows are performed. Walls and perfect arches have transformed the Arena in one of the most important stages for the world of the opera, despite recent critical opinions.
Ein Absolutes Muss Der Arena Erbaut im 1.Jahrh. nach Chr. wurde sie aus Verteidigunsgründen im 3. Jahrh. von der Stadtmauer eingeschlossen. Vom Amphitheater, in dem bis zu 30.000 Besucher die heroischen und tragischen Kämpfe der Gladiatoren verfolgten, bleibt die Funktion des Ortes, der außergewöhnliche Vorstellungen bieten kann. Perfekte Mauern und Bögen machten und machen von der Arena eine der weltweit wichtigsten Opernbühne, trotz der kürzlichen kritischen Situation.
da guardare
Verona Experience
15
da guardare
16
Verona Experience
La bellezza, da San Fermo al Teatro Romano Il percorso che va da Ponte Navi a Ponte Pietra è una vera e propria passeggiata tra le meraviglie architettoniche e artistiche di Verona. All’altezza del primo ponte si trova la chiesa di San Fermo Maggiore, una splendida basilica composta da due edifici sovrapposti, ma connessi. All’interno sono ospitate numerose opere scultoree e pittoriche, tra queste l’incredibile soffitto ligneo affrescato, di epoca trecentesca. Grazie al recente restauro, ora lo sguardo si può fermare ammirato sulla struttura lignea a carena di nave rovesciata e la suggestiva pinacoteca di 416 busti di santi. Sulla riva opposta, un magnifico palazzo dei Sanmicheli risalente al 1530, Palazzo Pompei, ospita il Museo Civico di Scienze
da guardare
Naturali. Continuando da questo lato si arriva in via Interrato dell’Acqua Morta e quindi in Piazza Isolo. Una vera e propria isola ghiaiosa all’interno dell’Adige che venne poi inglobata nel tessuto cittadino quando il canale che l’aveva formata, l’Adigetto, è stato interrato a fine ‘800. Dopo aver superato la chiesa di Santa Maria in Organo, si prosegue in direzione Ponte Pietra, pochi passi ed ecco farsi avanti il Teatro Romano. All’ombra del colle San Pietro, sorge la struttura, costruita nel I secolo a.C, che ancora oggi rappresenta uno dei monumenti archeologici più rilevanti di Verona, nonché uno dei più grandi teatri antichi – tuttora utilizzato per concerti e spettacoli – dell’Italia del Nord.
Verona Experience
17
Beauty, from San Fermo to the Roman Theatre
Von San Fermo bis zum Römischen Theater
The route that goes from Ponte Navi to Ponte Pietra is a proper walk through the architectural and artistic wonders that our city seems to collect. At the first bridge there is the beautiful church of San Fermo Maggiore, a basilica made up by two superimposed but connected buildings. Inside the building numerous sculptures and paintings are displayed, among which the painting of the Annunciation by Pisanello and the monument Brenzon, late Gothic masterpiece. It houses a vast number of sculptures and paintings, including this incredible fourteenth-century, wooden frescoed ceiling. Having been restored recently, you can now well admire the incredible upside-down hull-like structure and the impressive gallery of 416 saints’ busts. On the opposite bank, a magnificent palace of Sanmicheli dating back to 1530, Palazzo Pompei, houses the Civic Museum of Natural Science. Moving along the same bank you arrive to Via Interrato dell’Acqua Morta and therefore in Isolo Square.
Der Weg, der von Ponte Navi nach Ponte Pietra führt, ist ein echter Spaziergang entlang architektonischer und künstlerischer Wunder, die unsere Stadt zu sammeln scheint. Auf der Höhe der ersten Brücke befindet sich die schöne Kirche San Fermo Maggiore, eine Basilika aus zwei aufeinander gesetzten Gebäuden, aber verbunden. Im Inneren befinden sich zahlreiche Gemälde und Skulpturen, unter anderem das Gemälde “Verkündigung” von Pisanello und das Denkmal Brenzon, spätgotisches Meisterwerk. Im Inneren befinden sich zahlreiche Skulpturen und bildnerische Werke, dazu gehört das einzigartige hölzerne Gewölbe mit Fresken aus dem 14. Jahrhundert. Dank der kürzlich erfolgten Restaurierung kann unser Blick nun die Struktur eines umgestürzten Schiffsrumpfs und eine Reihe von eindrucksvollen Bildern, von insgesamt 416 Heiligenbüsten, bewundern. Am gegenüberliegenden Ufer ein wunderbarer Palast von 1530, der Sanmicheli, Palazzo Pompei, der das Naturkundemuseum beherbergt.
da guardare
Verona Experience
18 Una passeggiata tra le epoche A Verona si passeggia tra le epoche: è sufficiente attraversare Corso Cavour, e i suoi 2.000 anni di storia, per raggiungere la gemma della Signoria scaligera: Castelvecchio. Punto di riferimento per l’architettura militare, oggi, dopo il restauro alla fine degli anni ’50 firmato da Carlo Scarpa, è la sede del museo civico. 622 opere esposte tra dipinti e sculture ma anche Gabinetti specializzati, particolarmente suggestivo quello dedicato alla numismatica dove è conservato uno dei tesori più invidiati circa 46.000 antoniniani di III secolo d.C. Si tratta del ripostiglio della Venera, dalla località nella provincia veronese dove fu scoperto casualmente nel 1876.
A walk between eras Verona is a stroll among eras: one only has to cross Corso Cavour, and its 2,000-year history, to arrive at Castelvecchio (the Old Castle), the jewel of Scaliger dominion. A reference point due to its military architecture, after being restored in the 1950s by Carlo Scarpa, it now houses the Civic Museum. 622 paintings and sculptures on display as well as themed rooms. The one dedicated to numismatics is particularly striking and is home to one of the most coveted treasures: about 46,000 antoninianus coins from third century A.D. It is part of the Venera Hoard, unearthed by chance in the village of Venera in 1876.
Ein spaziergang durch epochen In Verona können Sie durch verschiedene Epochen schlendern. Es reicht aus, den Corso Cavour mit seiner 2000-jährigen Geschichte zu überqueren und danach das Goldstück der Familie Della Scala zu erreichen: Castelvecchio. Nach seiner Restaurierung in den späten 1950er Jahren von Carlo Scarpa, stellt Castelvecchio eines der wichtigsten Bauten der militärischen Architektur dar. Heute befindet sich dort der Sitz des Stadtmuseums, wo wir 622 ausgestellte Werke finden, darunter zahlreiche Gemälde und Skulpturen aber auch speziell gewidmete Säle. Besonders eindrucksvoll ist der Saal der Numismatik. Dort wird einer der beneidenswertesten Schätze aufbewahrt: etwa 46.000 Antoniniani aus dem 3. Jahrhundert n.C. Es handelt sich dabei um den Schatzkasten der Venera, der zufällig 1876 im unteren veronesischen Gebiet gefunden wurde.
da guardare
Il Legg-Jeans Super Elastic Cotone sulla pelle
con Trattamento all’
IGIENIZZANTE ELASTICIZZANTE RINFRESCANTE NUTRIENTE IDRATANTE
Carrera Store di Verona Centro Shop Online www.carrerajeans.com
Verona Experience
20
Among the Scaliger Tombs and Piazza dei Signori
Zwischen den bögen der Scaligeri und der Piazza dei Signori
Raise your eyes and spend a few astounded minutes looking at the Gothic charm that decorates the Scaliger family’s funeral monuments. Admired by everyone, the tombs even found their way into the writings of John Ruskin, who was struck by the gracefulness of the carving. The largest tomb belongs to Cangrande, Lord of Verona, to whom, incidentally, Dante dedicated his Paradise. If you look carefully, you will see that the statue depictingZ him laying on top of the sarcophagus, has a slight, peaceful smile.
Erheben Sie Ihren Blick und bestaunen Sie für ein paar Minuten den gotischen Charme, der das Grabdenkmal der Scaligeri Familie ziert. Die so berühmten Bögen wurden sogar in den Schriften von John Ruskin erwähnt, der von der von der Schönheit dieses gemeißelten Werkes geblendet wurde. Der größte Bogen gehörte Cangrande, dem Stadtherrn von Verona, dem Dante unter anderem das Paradies widmete. Wenn Sie ein gutes Beobachtungsvermögen haben, werden Sie feststellen, dass die Statue, die ihn auf dem Sarkophag darstellt ist, ein kleines Lächeln des Friedens trägt. .
Verona Experience
21 Dante e gli altri. Tra le arche scaligere e Piazza dei Signori Alzate gli occhi e dedicate qualche minuto di stupore ai fascini gotici che ricamano il monumento funerario della famiglia degli Scaligeri. Ammirate da tutte, le Arche finirono anche negli scritti di John Ruskin, rimasto abbagliato dalla grazia che le cesellava. La piÚ grande appartiene a Cangrande, il Signore di Verona al quale, tra l’altro, Dante dedicò il canto del Paradiso. Se fate attenzione, noterete che la statua che lo raffigura sdraiato sopra il sarcofago reca un piccolo sorriso di pace.
da guardare
Verona Experience
22
Tips by Locals L'indovinello Veronese Non poteva che prendere residenza vicino al capolavoro romanico del Duomo, il luogo che custodisce la prima traccia della lingua italiana. Visitata e amata da Petrarca come da Dante, la Biblioteca Capitolare, dal V secolo d.C. conserva 1200 manoscritti, 245 incunaboli, 2500 cinquecentine, 2800 seicentine e altri 70mila volumi. Tra i documenti di immenso valore anche il famoso “Indovinello Veronese”, un appunto scritto da un ignoto copi-
sta tra l’VIII secolo e l’inizio del IX, nel lembo di una pagina di un codice antico. Se pareba boves, alba pratàlia aràba et albo versòrio teneba, et negro sèmen seminaba (Teneva davanti a sé i buoi, arava bianchi prati, e un bianco aratro teneva e un nero seme seminava): sarebbe questo, secondo gran parte dei linguisti, il più antico testo pervenuto che usi la lingua romanza e rappresenta il possibile atto di nascita del volgare in Italia.
Veronese Riddle The Capitolare library from the fifth century guards immensely valuable documents, among which the famous “Veronese Riddle”, considered the first ever written document in Italian. Among its shelves filled with priceless manuscripts moved none other than Petrarch and Dante. One of the highly valuable documents is the famous “Veronese riddle”, a note written by an unknown clerk between the 8th and 9th centuries in the margin of a page of an ancient code. Se pareba boves, alba pratàlia aràba et albo versòrio teneba, et negro sèmen seminaba (He had oxen in front of him, he ploughed white meadows, and he had a white plough and he sowed black seed): this, according to the majority of linguists, is the oldest text found using the Romance language and could possibly mark the birth of the common language in Italy.
da guardare
Verona Experience
Das Veroneser Rätsel Diese Kapitel Bibliothek aus dem 5. Jahrh. nach Chr. verwahrt Dokumente enormer Bedeutung, unter anderem das bekannte “Indovinello Veronese” (das Veroneser Rätsel), das für das absolut erste Schriftstück in italienischer Sprache gehalten wird. Zwischen den mit handschriftlichen Dokumenten übervollen Regalen, bewegten sich auch Petrarca und Dante. Zu den Dokumenten von immensem Wert gehört auch das berühmte "Indovinello Veronese", ein Vermerk, dessen Autor unbekannt ist und der zwischen dem 8. Jahrhundert und dem Beginn des 9. Jahrhunderts am Rande einer Seite eines alten Codes aufgeschrieben wurde. „Se pareba boves, alba pratàlia aràba et albo versòrio teneba, et negro sèmen seminaba” ( Er hielt die Ochsen vor sich, er pflügte weiße Wiesen, einen weißen Pflug hatte er und einen schwarzen Samen sähte er): Den meisten Linguisten zu folge ist dies der älteste erhaltene Text, der die römische Sprache benutzt und stellt möglicherweise die Geburt des Dialekts in Italien dar.
23
Verona Experience
24
Tips by Locals Verona Minor Hierusalem, itinerari anche spirituali Verona Minor Hierusalem, Spiritual Itineraries Sono tre i percorsi per scoprire l’anima della Verona religiosa che fu e che è: "Rinascere dalla Terra", "Rinascere dal Cielo", "Rinascere dall’Acqua". Arte e suggestioni spirituali si intersecano negli itinerari urbani, gratuiti e interamente gestiti da volontari, che la Diocesi scaligera promuove per scoprire i luoghi veronesi attraversati, nel Medioevo, dai pellegrini.
There are three itineraries to discover the soul of the religious Verona of the past, namely: “Rinascere dalla Terra”, “Rinascere dal Cielo”, “Rinascere dall’Acqua” (To be re-born from the Earth, Sky and Water respectively). Art and spiritual suggestions intersect in these free urban itineraries, entirely managed by volunteers, that Verona Diocese has promoted to discover the places in Verona that medieval pilgrims visited.
Verona Minor Hierusalem, Auch Spirituelle Strecken
www.veronaminorhierusalem.it
da guardare
Drei sind die Wege um die Religiöse Seite von Verona und ihre Seele heraus zu finden: ´Wiedergeboren aus dem Boden´, ´Wiedergeboren aus dem Himmel´ und ´Wiedergeboren aus dem Wasser´. Kunst und spirituelle Suggestionen sich selbst mit städliche Wege schneiden, die frei und beim Probanden von der Diözese von Verona verwaltete wurden um die Orte die im Mittelalter eine Schlüsselrolle gehabt haben.
Verona Experience
25
I luoghi veronesi dove perdersi The Veronese Places to get lost in Book stores, antique shops, ice cream parlours and bars in which you can breathe the love that the Veronese put into their profession. The map, put together by Salmon Magazine’s editorial staff, and kindly lent to this publication, represents an accurate selection, a sort of passion Tripadvisor.
Librerie, negozi di antiquariato, gelaterie e locali dove respirare l’amore che i veronesi mettono dentro al loro mestiere. Una selezione accurata, una sorta di Tripadvisor della passione è quello che troverete nella mappa, messa a punto dalla redazione di Salmon Magazine, e gentilmente concessa per questa pubblicazione.
Die Orten in Verona wo sich zu verirren Buchhandlungen, Antiquitätenläden, Eiscafes und Baren wo die Liebe, die die Leute von Verona in ihren Beruf stellen, zu atmen. Eine gründliche Auswahl, etwas wie ein Tripadvisor der Leidenschaft ist was Sie in diese Karte finden werden, die bei den Team von Salmon Magazine entwickelt wurde. Der Magazine hat nett die Veröffentlichung dieser Karte gewährt.
da guardare
lio
rta
r St
e
Va l
le
Sc al zi m
Ca r
71
58 41
ico
a aP
60
t
52 26 23
M
iel m o G
ug l
73 45 76
30 28
42
09
b
Via de lla Valverde
6
22 Via
04
Fra nce sco B
21
ern i
02
Via
an Gi
Largo Carlo
59
ti
lla da
Sa
lvo
io ttil na Gia
56
16
r ibe oG tte Ma
to
31
uis
della Casa
St ee
d'A
Vi a
artisans, its dynamics between town and city, where the scent of bread is intertwined with the local 66dialect. A district that welcomes
Ca rlo
64
12
Via Giovanni
n to Sa za 01
68 47
63
o irit Sp
z Pia
65 32
cq
Via Carmelitani Scalzi
44
l co Vi
lo
co
Vi
ar co ni
74 li
el
cir
l Ca
Vi a
or
eP
on
s
Va ll
V
ad
lv e
n Do
a unique neighborhood. A multifaceted area, with different identities but also very lively, pure and full of history: “enough in the center” to be historical, outside enough not to be overwhelmed by the tourist business. Long life then to the Cittadella district, to its old shops,
lo
lio
Str
Si
a
po’ anti che si riconosce più con le sue arterie che come elemento unico. Un’area sfaccettata, dai tanti volti diversi, vivo, puro e carico di storia: “abbastanza in centro” da essere (quasi) storico, fuori quanto serve da non essere travolto e annacquato eccessivamente dalla grande macchina del turismo di massa. Lunga vita quindi al quartiere Cittadella/ Valverde/Marconi/Scalzi, alle sue botteghe di una volta, i sapori da mille mondi diversi, gli esperti artigiani, alle sue dinamiche tra paese e città, dove il profumo del pane si intreccia con il dialetto. Un quartiere che
to
ta ni eli
34
Sa n
Vi
identity, which is more recognizable with its
38
o lo
lo
78
They are always the most beautiful, the most characteristic and the most true and authentic. Think about them for a moment, to all the neighborhoods that surround the center of a city, whatever they are: from the Sanità district in Naples to the Giudecca island in Venice. In the case of our Verona we have the colors of the multiethnic and young Veronetta, the ancient and traditional taste of San Zeno and its squares or the charm of the timeless hill between S. Pietro and San Giovanni in Valle. And then there is this neighborhood:
ma che in realtà non è conosciuto così.
Via
(and not only from there) where those who often cross it are too distracted by their thoughts to realize that what surrounds them is D pure and authentic beauty. Via
An
ton
io
zio n
eO
ria n
08
ate
sa
lli
Ce
all a
Loc
Via
on v
Via Cit tà di Ni me s
Cir c
re
da
lF
ab
br
o
na Bo
dalla stazione (e non solo) e che spesso la attraversano troppo distratti dai loro pensieri per accorgersi che quello che li circonda è pura e autentica bellezza.
03
Vi co le t
57
Vi cco
40
lo
77
06
33
co Cir
Sono spesso i più belli, i più caratteristici, i più veri e autentici. Pensate un momento a tutti quei quartieri che circondano il centro di una città, qualunque essa sia: dal Rione Sanità a Napoli all’Isola della Giudecca a Venezia. Nel caso della nostra Verona abbiamo i colori della multietnica e giovane Veronetta, il sapore antico e tradizionale di San Zeno e delle sue piazze o il fascino della collina senza tempo tra S. Pietro e San Giovanni in Valle. E poi c’è questo quartiere, battezzato
o ad
Pa
lo co Vi
CITTADELLA PRADAVAL VIA MARCONI
ne
Po
Vi c
SALMON’S GUIDE TO VERONA
i
C
SHOP
LEGENDA LEGEND
ro
01 - B2 Alcofer SRL 04 - B2 Antica Erboristeria Cossater Paolo 07 - D1 Benzon aka Model Toys 10 - E2 Cartoleria Fiscale Marchiotto 12 - B2 Centro del collezionista 15 - C2 Corato Articoli Sanitari 24 - C1 Eurospar 25 - C1 Fil good 36 - C1 Libreria Antiquaria Perini 38 - C1 Lino’s & Co. 42 - B1 Manfrin Roberto
45 47 50 63 75 76 79
-
C1 C1 E2 B1 D1 B1 D1
Mercato dell’usato Motauto Ottica primavista Semar Tre Erre Verona Fumetti Zecchini
FOOD & DRINK 05 09 28 31
-
D1 C1 B1 B2
Bar chiosco di Verona Caffè Gaston Kulmbacher Bier-Haus L’imbottito e 4 Ciacole
33 54 56 58
-
C1 D1 B2 C1
La Cafetera Pradaval pasticceria Retrogusto Sala Orsi
DRINK 08 26 39 51
-
C2 C1 D1 C1
Caffé Alexander FRZ LAB Luclà Pasion Espanola
FOOD 02 06 13 14 16 18 20 21 27 29 30 40 41
-
B2 C1 D1 E2 B2 F2 E2 B2 C1 E1 B1 C1 C1
Alimentari Africani Orientali Beluga Cerchio dei golosi Chiosco Istanbul Cornetteria Molinè Dal Griso Street Food Deèp Cucina a vista Dulcamara Ikai L’Altra Colonna L’amo Macelleria equina Garonzi Maharajah
43 - C1 Marechiaro 48 - C2 Muramare 49 - C1 Laboratorio 52 - C1 Pizzeria Bella Napo 53 - C2 Porto Alegre 57 - B1 Ru Yi 60 - C1 Sapori di Frutta 62 - C1 Scaligero 74 - C1 Trasteverina pizzeria
OTHER 03 - B1 Andrea Accordini
Via
Rom
a
Piazza Bra
nie le
M
an in
69
zone ari
Pon
18
ate
i
Via D
re B er to n
50
à
ti
70
ule
35
Cap
ma Tri n it
Via
del M
Via
app
ato
re
Gin
oT rai
Via
tti
dei
Mon
hine
tecc
re
Via
cesc
20
no
hi
15
Via
del
Via
del
Lan
cie
Nuo va
Car
rista
ni G
rio
li
Via
ole
Ca
rlo
ag g
di S
Pom
Giu
a
eM
ggio
van
sep p
Circo nvall azion e Ra
Gio
i
Via
B
Via
Cor soPo r ta
oZ
el Pon
inato
re
37 53
dell
Via D
Via
Fran
tiere
14
ige
Sa nti s si
on G
ra
Via
asp a
isti
48
Pon
te S
A
11 - C1 Centro benessere Sesto Senso 17 - C1 Corrieri in bici 19 - C1 Denis Zorzi 22 - C2 Elettrauto Marco 23 - C1 Enzo Parucchiere 32 - C1 34 - B1 La Soffritta 35 - D2 Legambiente Verona 37 - C2 Linea Valentini 44 - B1 Mazzi Paralumi 46 - C1 MezzoPieno Studio 55 - C1 Ran de Gal 59 - C2 Saletti Eliotecnica 61 - C2 Sartoria Cinese 64 - C1 SIAE
65 66 67 68 69 70 71 72 73 77 78
-
C1 A2 C1 C1 D1 E2 C1 D2 B1 C1 B1
Stiro per te StraVagante Hostel Studio Bogoni TAG Teatro Filarmonico Teatro Fonderia Aperta Teatro Ristori Teatro Stimate Veronality Vic Ballet
PARCO DELLE MURA A - E3 B - D3 C - C3 D - B2
Bastione Bastione Bastione Bastione
San Francesco S.S. Trinità dei riformati Santo Spirito
an
Fra
nce
sco
gad
Sti m
llon e
o San Dom e nico
Lun
olo
Via Pa
10
el Pon tiere
Vic
Croce Verde
Via D
va Nuo or ta so P
Batt
Cor
are
le
72
o gett Adi
Ces
Kes s
tto
e
Via
Via
ore
Vicol
ig Ad
Via E tt
et to
a Vi
Vicolo
lo Mo nta n
a in lde
a
rese
Ad ig
29
e
r te Ca
oC a
Vico
Via B ent ego di
27
61
lla della lo Te
39 79
oli
ittad ella
Vi colo Volta CIitta
Piazza Pradaval
subio
Via Te
Piazz aC
05
55 25
e Pa
n llo
a nt
cie sa
ision
ige tto
Pa
Sa
17 36
75
54
46
13
a Vi
lo
or eS
o Div
Via Ad
nte
on io
43
Larg Gh
a Vi
Am at
19
Cor so P or ta
Vi a
nt
67
t’A
49
Vico lo
tag ona
iaia
Via Sa n
Pe n
Cittade lla
Nuo va
11
62 2
Int errato Torre
07
S. Lu ca
Po
Vi a
Ca r
lo Vo lto
Via Deg li A lp i ni
ati util
Via
Vic o
51
iM de
Vi a
24
Vi a
Da
stro
te A Alea lerdo rdi
28
VERONA
Da Amare To Love Zu Lieben
30
La Città dell’Amore Non smette di regalare sospiri il cuore di Verona, che permette, con le sue vie ciottolate e i suoi fascini reticenti, di credere ad ogni parola della leggenda di Shakespeare e dei suoi infelici eroi: Romeo e Giulietta.
The City of Love The heart of Verona never stops to cause sighs. With its cobblestoned streets and antique charm, it allows you to believe in every single word of the legend written by Shakespeare and in every sentence pronounced by its unhappy lovers: Romeo and Juliet.
Die Stadt der Liebe Das Herz von Verona hört nicht auf zu seufzen, wenn man die mit Kopfsteinpflaster bedeckten Straßen entlang läuft und den unwiderstehlichen Charme begegnet. Jedem Wort der Shakespeare-Legende und seiner unglücklichen Helden Romeo und Julia werden nun Glauben geschenkt.
da amare
Verona Experience
Showroom Via OlivĂŠ 56
Materiali italiani e progettazione Pavimenti, rivestimenti, parquet, artigianato e complementi d'arredo dal 1957
Shop Corte Sgarzarie 10/A
www.ceramichebenedetti.it
+39 045 884 0544
Italian materials and design Flooring, wall tiles, parquet, handicraft and furnishing accessories since 1957
+39 045 494 3820
info@ceramichebenedetti.it
32
Gli Irrinunciabili I luoghi della leggenda Un itinerario tra le suggestioni letterarie inizia, per forza, con la Casa di Giulietta. Da lì si procede in via Arche Scaligere dove si scorge la casa dei Montecchi e quindi di Romeo. Non si può mancare di omaggiare la leggenda poetica del Bardo passeggiando in corso Cavour dove si compì il duello tra Romeo e Mercuzio. Il percorso prosegue ai portoni della Bra, porta principale della città all’epoca in cui si pensa che Giulietta e Romeo siano vissuti, ai primi del 1300. Viene considerata la via che vide Romeo allontanarsi verso l’esilio. Non si può che concludere con una visita alla tomba di Giulietta, all’interno del Monastero di San Francesco in Corso.
Verona Experience
Verona Experience
Not-To-Be-Missed
33
Ein Absolutes Muss
Places of Legend
Die Orte des Legendes
A tour among the pages of Shakespeare and around the places of the Elizabethan theatre. We can start at Juliet’s house, site of the first meeting of the two lovers and get to the houses of Montague in via Arche Scaligere, a Gothic masterpiece in the heart of the medieval city. From there we stroll along Corso Cavour, site of the duel between Romeo and Mercutio, and then continue towards the gates of the Brà which, at the time when the literary fiction is set, acted as a gateway entrance to the old town of Verona. Here we pause in front of the tombstone illustrating the exile of Romeo and a bronze bust of William Shakespeare. The last stage of our itinerary is of course Juliet’s grave, located inside the Monastery of San Francesco in Corso, the only place the exiled Romeo could access since it was located outside the city walls.
Ein Weg zwischen den Seiten Shakespeares und ein Spaziergang durch die Orte des elisabethanischen Theaters. Es beginnt im Haus der Giulietta, Ort des ersten Treffens der jungen Leute, man erreicht dann das Haus der Montecchi in Via Arche Scaligere, ein gotisches Meisterwerk im Herzen der mittelalterlichen Stadt. Von dort geht man zu Corso Cavour, Ort des Duells zwischen Romeo und Mercuzio, weitergehend Richtung Tore der Piazza Bra, die zur Zeit der literarischen Fiktion, den Eingang in die Stadt Verona bedeuteten. Hier hält man vor dem Denkmal, das das Exil Romeos deutet und man sieht eine Bronzebüste William Shakespeares. Der Rundgang endet am Grab der Giulietta, das sich im Kloster San Francesco in Corso befindet, einziger Ort wo sich der im Exil lebende Romeo hinbegeben konnte, da er außerhalb der Stadtmauern lag.
da amare
34 La casa di Giulietta Si trova al civico 23 di via Cappello, a qualche passo da Piazza Erbe. È solo grazie alla felice intuizione di Antonio Avena, il direttore dei musei cittadini che “Casa Capuleti” ha assunto, nei primi decenni del Novecento, le fattezze attuali. Non si può negare che siano esistite veramente due famiglie di nome Montecchi e Capuleti (il nome corretto sarebbe Cappelletti). Questi ultimi abitavano proprio in quella che attualmente è riconosciuta come “Casa di Giulietta”, dove la loro presenza è testimoniata dallo stemma del cappello sulla chiave di volta dell’arco di entrata al cortile della dimora. Nel XVI secolo la struttura passò in mano alla famiglia Capello che ne dispose fino al XV secolo. Dal XVII al XIX secolo divenne un albergo con stalla. Risale al XIII secolo solamente la torre d’ingresso che è stata soggetta a numerose trasformazioni. L’aspetto della casa è stato ridisegnato da Avena tra il 1937- 1940 per ricostruire la scenografia medievale. L’ispirazione? Un film americano del 1936 che, a sua volta, deve molto alla tela ottocentesca di Hayez L’ultimo bacio dato a Giulietta da Romeo.
da amare
Verona Experience
Verona Experience
35
Juliet’s House
Das Haus von Giulietta
First she appeared in the pages of Luigi da Porto in 1542 and then she became immortal in the finely chiseled lines of William Shakespeare. The tragic story of the two lovers has descended the steps of the legend and found home in the ancient buildings of the city. One of them is Juliet’s house, located at 23 Via Cappello, a few steps away from Piazza Erbe. The story of this building, now a destination of the world’s most romantic tourism, dates back to the XIII century. And this is thanks to the intuition of Antonio Avena, director of the city museums who was willing to invest in the imagination created around the poignant love story from which “Capuleti House” has taken on, in the early decades of the twentieth century, its current features. The house owes its appearance to the ingenious, however imaginative, restoration ordered by Avena between 1937- 1940 with the intent to rebuild the medieval scene. Source of inspiration? An American film of 1936 which, in turn, owes much to the nineteenth-century painting by Hayez, The last kiss given to Juliet from Romeo.
Zum ersten Mal wird es beschrieben in den Seiten von Luigi da Porto im Jahr 1524, dann wurde es unsterblich in den Versen von William Shakespeare. Die Tragödie der zwei Liebenden ist die Treppe der Legende hinunter gestiegen und hat Unterkunft in den antiken Stadtkonstruktionen gefunden. Unter diesen ist das Haus von Giulietta in Via Cappello 23, nicht weit von Piazza Erbe. Die Geschichte dieses Hauses, zwischenzeitlich Ziel des weltweiten, romanitischen Tourismus, beginnt im 13. Jahrh. Dank der glücklichen Intuition von Antonio Avena, Direktor der städtischen Museen, erhielt das “Haus Capuleti” die aktuellen Funktionen. Das Aussehen des Hauses geht auf die genialen und fantasievollen Restaurationen zwischen 1937 und 1940 um eine mittelalterliche Szenografie zu schaffen, zurück. Inspiration? Ein amerikanischer Film von 1936 der seinerzeit viel dem Gemälde aus dem 17. Jahrh. von Hayez, der Kuss, zu verdanken hat.
da amare
36
Non solo il balcone Oltre all’evocativo balcone, si impone, al centro del cortile, la statua in bronzo dell’eroina shakespeariana consumata dai tanti turisti che le sfiorano il seno. Secondo la leggenda, basta un tocco per garantirsi un pizzico di buona fortuna.
Not Just the Balcony… In addition to the evocative balcony, Shakespeare heroine’s bronze statue stands in the centre of the courtyard, consumed by the many tourists who rub her breast. The legend says that just a touch is enough to have a bit of good luck.
Nich Nur der Balkon... Neben dem romantischen Balkon ragt in der Mitte des Hofes die berühmte Bronzestatue unserer Shakespeare-Heldin hervor, die von vielen Touristen an die Brust gefasst wird. Der Legende nach bringt das Glück.
da amare
Verona Experience
AUDIO GUIDES
LIVE, BREATHE, EXPERIENCE THE WORLD’S MOST FAMOUS LOVE STORY
ROMEO & JULIET IMMERSIVE
EXPERIENCE in Verona
Via Oberdan, 3
Via Guglielmo Oberdan, 3 Romeo&Juliet Experience
www.romeoandjulietexperience.com
Verona Experience
38
Tips by Locals Il club di Giulietta e le sue segretarie
Juliet’s Club and it Secretaries
Nato nel 1972, oltre ad un numero infinito di eventi organizzati attorno alla travolgente passione shakespeariana, su incarico del Comune di Verona, gestisce la Posta di Giulietta. Ovvero la corposa mole di lettere che arrivano da ogni parte del mondo. Le 45 volontarie leggono, rispondono e inviano al mittente. Un mestiere commovente che ha dato il là anche ad un concorso “Cara Giulietta” per premiare le missive più belle. È possibile, su prenotazione, fare visita all’archivio epistolare ogni anno incrementato di gittate cospicue (50mila lettere in media).
Founded in 1972, besides the endless number of events organized around the captivating Shakespearian love story, by order of Verona Council, the club manages Juliet’s Mail. That is, the bulky mass of letters that arrive from every corner of the world. The 45 volunteers read, reply and return it to the sender. A touching job that has even led to the “Dear Juliet” competition that awards the most beautiful letters. It is also possible to book a tour of the correspondence archives, which increase conspicuously every year (by an average of 50,000 letters).
Julias Club und Ihre Sekretärinnen Im Jahr 1972 geboren, dieser Club verarbeitet Julias Post und viele verschiedene Shakespeare-orientierte Ereignisse, alles auf Antrag der Rathaus von Verona. Juliets Post geht um alle die Briefe die aus den ganzen Welt übermittlen wurden, die bei 45 Probanden gelesen, antwortet und ihnen an der Absender übermitteln wurden. Dies ein sehr rührende Beruf ist, der der Ansatzpunkt für den Wettbewerb ´Liebe Julia´ werden wurde, der die am schönste Briefen honoriert. Es ist möglich, auf Reservierung, das Briefarchiv zu besichtigen, das jedes Jahr großer wird (jedes Jahr mehr als 50 000 Briefen wurde übermittelt).
da guardare
Verona Experience
39
da amare
40
Tips by Locals Giulietta e le altre, le donne che hanno scritto la storia Claudia Marcellina, imprenditrice di epoca romana, Santa Toscana, protettrice degli incurabili, e poi ovviamente Giulietta Capuleti e la sua storia vera per una volta. Non manca la letterata settecentesca Sivia Curtoni Verza e la rivoluzionaria Leopoldina Naudet: il progetto digitale www.donnenellastoriadiverona.it vi farĂ rileggere il ruolo delle donne nei monumenti, nelle iconografie, nelle pieghe dei documenti storici, suggerendo percorsi inediti nella storia di Verona e itinerari per scoprirne le tracce.
da amare
Verona Experience
Verona Experience
41
Juliet and the Other Women who have written history
Julia und die Andere Frauen die die Geschichte Geschreiben Haben
Claudia Marcellina, a businesswoman from the Roman Age, Saint Toscana, protector of the incurable, and, of course, Giulietta Capuleti and her real story for once. Then there is the eighteenth-century writer, Silvia Curtoni Verza and the revolutionary, Leopoldina Naudet: the digital project www.donnenellastoriadiverona. it will provide information about the role of the women in the monuments, in the iconographies, in the folds of historical documents, suggesting unprecedented themes in the history of Verona and itineraries to discover traces of them.
Claudia Marcellina, Unternehmerin aus römischer Zeit; Santa Toscana, Beschützerin der Unheilbaren und dann natürlich Julia Capuleti und ihre, dieses eine Mal, wahre Geschichte. Nicht zu vergessen ist die Gelehrterin aus dem 18. Jahrhundert Silvia Curtoni Verza und die revolutionäre Leopoldina Naudet: das digitales Projekt www.donnenellastoriadiverona.it wird Ihnen die Rolle dieser Frauen in die Denkmäler, die Ikonographie, die historischen Dokumente neu zu entwickeln und neuartige Wege durch die Stadt zu schätzen.
Verona Experience
42
Tips by Locals Oltre il mito, tutto il tesoro di Verona
Beyond Legend, all the treasure of Verona
Giulietta e Romeo lasciamoli per un momento. E così facciamo con le vie più note e affollate della città. Addentriamoci in un altro pezzo del centro storico, dalla dimensione e fisionomia più di quartiere. I lineamenti di zona Cittadella, Pradaval e San Marco si lasciano cogliere tra bottiglierie, empori, alimentari, bar, avamposti culturali di svariate dimensioni e identità. La redazione di Salmon Magazine ha realizzato una mappa per raccontare questo lato luminoso, anche se meno celebrato, della città.
Let’s leave Romeo and Juliet aside for a while and deal with the most famous and crowded streets in the city. We can venture into another piece of the historical centre which, by its size and look, seems more like a residential neighbourhood. The features of the Cittadella, Pradaval and San Marco zone are brimming with wine stores, department stores, grocery stores, bars and cultural outposts of various size and identity. The Salmon Magazine staff have made a map showing this bright, although less known, side of the city.
Über die Legende, den Ganzen Schatz von Verona Vergessen wir jetzt Romeo und Julia und alle die Straßen die sehr bekannten sind. Steigen wir in ein andere Teil der Altstadt, deren Größe und Physiognomie an ein Nachbarschaft zugehören. Orte wie Cittadella, Pradaval und San Marco sind durch typische Läden, Handelsplätzen und Lebensmittelgeschäfte gekennzeichnet. Das Salmon Magazine Team hat diese Karte erreicht, um diese unbekannte Seite der Stadt zu beschrieben, selbst wenn es nicht so viel gepreist wurde.
da amare
Conventions
VILLA CA’ VENDRI
Soggiorni in villa
Events
Weddings
Location
Golf
Villa Ca’ Vendri
Via u Ad Via
ia f em Eu nt' a aS
Q
Vi a
ie p ep us Gi
tt ua ro
a Vi
Sp
Vi
a Vi
c
ad
olo
e
An
to
a
53
51
Vi
a
15 47
a
24
St e
i tic
i zin az eM
12
08
74
r Po
de
sto ua lG re nto a C nio i ns Re
a Vi
Co
i Em
66
Via
57
i ar
55 a Bors 18 40 Port 62 s ro
11
a
68
Vi
sco ce
n Fra
lei
04
Vi
V
61
na Pig
lla
e rb
r
36 28 75 01
a
to us Gi
eE
u vo Ca rso Co
31
V
S ia
V
an
Vi
41
ille ch aA
r Fo
ti
Vi
a
07
09
lla
lli
70
St e
o
71
30
26 65
44 63
a
o as am nM
Vi
a et t rch Ba
S ia
ell
r
Vi
Vit to
V
Libe ra
e tor lva Sa
d za
Vic
ia people who can tell stories of commitment, passion, generosity, competence, effort and o lo joy. These are activities born here, stories Os started elsewhere in the world and we want 39 t them to continue to bounce back into the future. So, if you come abroad, think twice before shopping and do the right choice. Be curious, ethical, respectful and sustainable.
Via
34
i
lic
Sa
z Pia
ella
tourists who travel the globe. Well, we local salmon, like to imagine a healthy balance. So we decided to select together with many other friends salmon, 80 places that are healthy carriers of our recent P te history. Realities asonunique as the Arena d
The historic center of Verona, the 4th tourist city of Italy, is visited by more and more people every year. Millions of people for a few hours, often less than a day. At the same time, the number of resident inhabitants living and animating the historic center decreases rapidly. Those who survive develop systems of defense from chaos and delirium raising strange barriers of indifference and intolerance. So slowly the old town, lose its soul, its identity and becomes more and more like so many other places around the world: something between a shopping center, an amusement park and a museum to watch and not to touch. The windows of the multinational high fashion brands are the same in every tourist city in the world because they must be o idi Eg nt’ Sa
ett
co
lo
17
Vi
Vi
a
N
06
35
m Via A ant
21
no
a iz z
a sti ba
a
33
n
Se
Vi
67
29
56 10
32
Via Ponte Nuo vo
80
48
13 Sa
20
Pia
ra et Pi
C
3
2
Il centro storico di Verona, 4° città turistica d’Italia è visitato da sempre più persone ogni anno. Milioni di persone per poche ore, spesso meno di un giorno. Al contempo, diminuisce rapidamente il numero di abitanti residenti che vivono e animano il centro storico. Quelli che sopravvivono sviluppano sistemi di difesa dal caos e dal delirio alzando strane barriere di insofferenza e intolleranza. Così pian pianino il Centro Storico, perde la sua anima, la sua identità e diventa sempre più simile a tanti tanti altri luoghi in giro per il mondo: un qualcosa di mezzo tra un centro commerciale, un luna park e un museo da guardare e non toccare. Le vetrine dei brand multinazionali dell’alta moda sono uguali in ogni città turistica del mondo. Tali devono essere per poter essere riconoscibili dai turisti altospendenti che girano il globo. Beh, a noi salmoni locali, piace invece immaginare una convivenza bilanciata da un equilibrio sano. Abbiamo così pensato di selezionare insieme a tanti altri amici salmoni, un’80ina di luoghi che sono portatori sani della nostra storia recente. Realtà uniche quanto l’Arena che solo a Verona puoi trovare. Sono mura e persone che possono raccontare storie di impegno, passione, generosità, competenza, fatica e gioia. Sono attività nate qua, storie incominciate in nessun altra parte dal mondo e ci teniamo che continuino a rimbalzare nel futuro.
37
Via
54 77 79 tta e e ll pp 50 Ca a i V 03
05
e nt Po
tra
1
SALMON’S GUIDE OF VERONA HISTORIC CENTRE
ll va
al
Ri va
ia n Sa
Ca
a
o
ità
r Ve
lo ico
Vi
nz
V
e
to ris
re
Pan vin io
Fon tan e
Du o eM
ta Tro Via
Lo
a Vi
del Popolo Nuovo Nuovo PontePonte
Lungadige Tullio Donatelli
Sa n
a
olo
ro iet nP
tir
VViiaa
Vi sto gu Au
Vic
ge
ti
adi
li co a Sa
Lu n g
Vi
f em ia
a cit eli aF
r Ma
DSiaen trto'E Suafen mt'iE u
e
i ld
mo
S ol
uo
Via
ia rldib iGba er Gpa . p Ge eus nti G eo ntP Po to
aD ol
Vi
P ie
Ac
nt e
lo nt
Po
co Sa
rà i
Vi a Vi
B etta zz
Via Sottoriva
Lungadige Bartolomeo
ri Vi
Sc
Vic
co
olo
lo S
ala
Vi
lo tul Ca o le r a V
Via Guglielmo O
Ca
l
lo
Va ll
e
ro est ilv
S an
Vi
a
do
n
Ca
a
Am a
e St
eb
01 02 04 07 10 11 21 22 23 24 25 26 27
-
C2 D3 C2 D2 D2 C2 D3 B4 B5 C2 A4 C2 C4
re
Sc
78
ies
a
Vi aS an t'A
nto nio
Vi
Coltelleria Fazzini Confetteria Filarmonica Daniela Busacchi Diletta Sicilia
ti
la uti
M ei ad
76
Via
28 - C2 29 - D2 30 - B3 33 - D3 34 - C2 35 - D3 40 - C3 41 - C3 43 - D3 44 - C2 45 - D3 47 - C3 51 - C3 52 - A4 53 - C3
59
42
& Barbato
Citt a
23
Pia z za
lo G hiaia
-
D1 C3 B3 C4 B3 B3 C2 C3 C2 B4 A4
co
lo
Vico e
Larg
60
lo T eres
64
Lo Scarabocchio Lo Scrittoio Manufatto Montura Move Shop Nadali Damiano Cornici Pagina 12 Plurimix Progetto Quid Safarà Smaltotecnica 79 - D1 Terra Crea
54 55 57 58 59 60 68 72 74 76 78
19
Vi
Cittadella Piazza
lpin i
Piazza Bra
li A
a
deg
dell
Via
22
lla lto Cittade Vicolo Vo
Vico
Dischi Volanti Double Clutch Double 5 Erboristeria Città Antica Folks Frida Gioielleria Porta Borsari Gulliver Libri per Viaggiare Il Gelso Il Girasole Ink Addiction Kiddy Kabane Lazzari Libraccio
38
Rom a
o ne tta Ca lo r Ca
25 52
Vi a
ABT Al Buso Andrea Materassi Apart Atelier Creativo Baol Avesani Cioccolato Italiano Città del Sole
to
SHOP
rde alve aV
a rin
LEGENDA LEGEND
rlo
dell
Sa
Via
Vi
te
Ca
5
co
m
iel
gl
69
lo
Gu
ni
co
ar
Vi
olo
lo
M
S
o
M
an in
Da ni ele
Vi a
4
Vic
co Cir
uo va
olo
co
Vi a
Vi
a nt
aN
Vic
o Div
M
73
ision e
Pia zz a
49
58
c
Vi a Ad i ge t to
03 09 12 17 19 20 36 49 50 61 62 64 65
-
D1 D2 C3 D3 B4 D2 C2 C4 D1 C2 C3 B4 C2
Alcova del Frate Art & Chocolate Berberè Caffé Coloniale Cantine dell’Arena Carroarmato G.M.G. La Galleria Latteria Osteria al Duomo Osteria del Bugiardo Osteria la Mandorla Osteria le Petarine
FOOD & DRINK
Pasu bio
Vi
la rel Bo olo
14
46
27
72vvv
lo
l Pa
Co rso Po rt
a
li co ra Mi
Vi
ne to Lis
c
o lo
o
Vi
co us etr
Br Di
o lo
oro
a
Via
od nta nar i
Vi
a
Vic Vi
m Po Mo
o
Vi
Car lo
a
Fil zi o
olo Fa bi
Vic
iod Ch
re
Leo
Tit
Via
pe
08 14 15 42 56 63
-
C2 C4 C3 B4 D2 C2
Archivio Bodeguita del Medio Bottega del Vino Hartigan’s Irish Pub Madonna Verona Osteria la Carega
DRINK
ri
Pall o
oS
ne
Via
Las t re
an
Fe
r
mo
Via
16
02
05 06 16 18 31 32 37 38 39 46 48 69 70
-
D1 D3 D4 C3 C3 D1 C1 B4 B3 C4 D2 A4 D3
Santi tiror
Vi
i on i L e e on L to t e ol
c
lo
Vi
co
45 43
Antica Torretta Trattoria dall’Amelia Butcher Caffè Tubino Du de Cope É Buono Gelateria Pampanin Gelateria Savoia Gelateria Vittoria Kebab via Leoncino La Colonna Pasticceria Castelvecchio Pasticceria Cordioli
FOOD
eS
n do
36
a Str
no
r
ea
t’ A n d San
mb Za
43 ni an
o etr Di
nci
66 - C2 Osteria Monte Baldo 67 - D2 Osteria Sottoriva 77 - D1 Salumeria Gironda
r Te
Via
V
lo ico
i ov V ia G
Via
ne
o lo
li zo
Via Te zone
o sim Co lo P allo
a
to
Vico
Vic
na no llie Ga
le t
o Fil ippin i
t ta Fra
on z Ta co
Dietr
pli
ci Dis
aD to Via
lo
ico
r En
tiro
o Vic lò
he cc Ro c r To
lo Sa
Oberdan
a ur Vi ol o
Vico
Vi a
n Ve
Macr ceelllloo
Via co Ni
Vi
lo
Via
is or
co Vi
D
lcin
a n
i on Corte
Vi Sa an a
oN
ric En
an
Le Do g
S Via
a Via
ia
a
Vi o ga n a
ll Ste
Ponte Scaligero
Ponte de
lle Nav
i
13 - D3 Biblioteca Civica
OTHER
71 - B3 Pizza al taglio Dai Brai Butei 73 - C4 Povia 75 - C2 Ristorante Cinese la Pagoda 80 - D2 Trattoria da Luciano
o Rubele
ne
46
VERONA
Da Scoprire To Discover Zu Entdecken
48
L’avventura è già qui Verona non conosce solo il ritmo del sentimento ma anche il battito dell’adrenalina tra rafting sul fiume, animali esotici e parchi divertimento. Avventura garantita qui nella terra dove Emilio Salgari scrisse il suo Sandokan. Si comincia dal rafting sull’Adige, si continua con le infinite attrazioni dell'isola del divertimento nostrana: Canevaworld. Come si finisce? A voi la scelta tra i percorsi in equilibrio sugli alberi di Bosco Park e il fascino di un safari tra gli animali del Parco Natura Viva.
da scoprire
Verona Experience
Verona Experience
49
The Adventure is already here Here is a list of spots where to experience Verona’s adrenaline-filled soul, its adventure’s pulse. We start with some rafting on the Adige river, continuing with the numerous attractions in Canevaworld and we finish choosing between the paths in equilibrium on the trees in Bosco Park or the animals of Parco Natura Viva.
Das Abenteuer ist Schon Da Beginnend mit dem Rafting auf der Etsch, darauf folgen die zwei wichtigsten Attraktionen des lokalen Vergnügens: Canevaworld. Und wie beenden wir unser spaßiges Vergnügen? Die Wahl liegt bei Ihnen, Sie können sich zwischen dem Bosco-Park, wo Sie Ihr Gleichgewicht auf den Bäumen testen, oder dem brandneuen Veja-Abenteuerpark entscheiden, dessen Panorama Sie ins Staunen versetzen wird.
da guardare
52
Verona Experience
Gli Irrinunciabili Parco Natura Viva, mezzo secolo a difesa della biodiversità Il Parco Natura Viva compie cinquant’anni a difesa della biodiversità. Era il 21 giugno del 1969 quando l’architetto Alberto Avesani, padre di Cesare Avesani Zaborra attuale direttore scientifico, aprì i cancelli al pubblico mostrando il primo animale esotico giunto sulle sponde del Lago di Garda: l’ippopotamo Pippo, lascito di un circo di passaggio. Così, quasi per caso, iniziò la grande avventura: 6 ettari di estensio-
Not-To-Be-Missed Parco Natura Viva, Safeguarding Biodiversity for Half a Century The Natura Viva Wildlife Park is celebrating fifty years of safeguarding biodiversity. It was 21st June 1969 when architect, Alberto Avesani, father of the current scientific manager, Cesare Avesani Zaborra, opened the gates to the public to exhibit the first exotic animal to reach the shores of Lake Garda: Pippo, the hippo, inherited from a travelling circus. And so, almost by chance, the big adventure began: a 6-hectare extension which became 12 hectares in ’73 with the opening of Northern Italy’s first drive-through safari. In 2019, half a century later, that dream has become 42 hectares of paths. By purchasing a ticket, visitors are involved in over 20 animal preservation projects in Italy and the world and can get up close to more than 200 species with a zoological collection of almost 1,500 specimens.
da scoprire
ne che nel ’73 divennero 12, con l’apertura del primo auto-safari del Nord-Italia. Nel 2019, dopo mezzo secolo, quel sogno si è trasformato in 42 ettari di sentieri. Con il loro biglietto, i visitatori vengono coinvolti in più di 20 progetti di conservazione delle specie animali in Italia e nel Mondo e possono conoscere oltre 200 specie, con una collezione zoologica che sfiora i 1500 esemplari.
Ein Absolutes Muss Park Natura Viva, vor einem halben Jahrhundert zur Verteidigung der Artenvielfalt Der Park Natura Viva wird 50 zur Verteidigung der Artenvielfalt. Es war am 21. Juni 1969 wenn der Architekt Alberto Avesani, Vater von Cesare Avesani Zaborra - der heutige wissenschaftliche Direktor – die Tore eröffnete um das erste esotische Tier in der Nahe vom Gardasee zu zeigeu das Nilpferd Pippo, das bei einem Zirkus verlassen wurde. So kam es, dass dies Abenteuer begann: 6 Ektar zur Ausweitung die, im Jahr 1973 zwölf wurden, dank der Eröffnung der ersten Auto-Safari in Norditalien. Im Jahr 2019, nach einem halben Jahrhundert, der Traum wurde noch größer: 42 Ektare Land. Mit diesem Ticket, die Besucher im mehr als 20 verschiedene Verteidigung-Projekte der italienischen Tierarten und auch der Welt einbezogen wurden und sie konnen mehr als 200 Arten kennenlernen, durch eine zoologische Sammlung von fast 1500 Exemplaren.
Rosso di sera... BIGLIETTO SERALE*
SOLO SEZIONE PE
DONALE
12 €
GRATIS PE R I B A M B IN
I FI N O A 5 A N N I
*Dal 07 Giugno al 17 Agosto ogni venerdì e sabato dalle 17:00 alle 21:00 BUSSOLENGO, LAGO DI GARDA
WWW.PARCONATURAVIVA.IT
54 Museo Nicolis A Villafranca di Verona sorge uno dei musei privati più innovativi del panorama italiano e non solo. Il "Museo Nicolis dell’Auto, della Tecnica, della Meccanica", inaugurato nel 2000 dal sogno dell’imprenditore Luciano Nicolis, attraverso centinaia di automobili, motociclette e biciclette, disegna l’evoluzione dei mezzi di trasporto degli ultimi due secoli. Il suo tesoro? 8 collezioni, 200 auto d’epoca, 120 biciclette, 105 moto, 500 macchine fotografiche, 120 strumenti musicali, 100 macchine per scrivere, piccoli velivoli, una rara collezione di circa 100 volanti di Formula 1 e centinaia di opere dell’ingegno.
da scoprire
Verona Experience
Verona Experience
55
Nicolis Museum
Das Nicolis Museum
One of the most innovative private museums in the Italian panorama, and not only, can be found in Villafranca di Verona. Through hundreds of cars, motorcycles and bicycles, the “Nicolis Museum of Cars, Technology and Mechanics”, opened in the year 2000 to crown the dream of businessman Luciano Nicolis, outlines the evolution of means of transport during the last two centuries. Its treasure? 8 collections, 200 classic cars, 120 bicycles, 105 motorcycles, 500 cameras, 120 musical instruments, 100 typewriters, a few small planes, a rare collection of about 100 Formula 1 steering wheels and hundreds of items of human genius.
In Villafranca von Verona steht ein der am innovativer Privatmuseums der italienische und Europaische Landschaften. Das “Museo Nicolis dell’Auto, della Tecnica, della Meccanica“, im Jahr 2000 eröffnet beim Unternehmer Luciano Nicolis zeigt die Entwicklung der Transportmittel durch hunderte Autos, Motorräden und Fahrräder aus die letzte 200 Jahren. Sein Schatz? 8 Sammlungen, 200 Oldtimern, 120 Fahrräder, 105 Motorräden, 500 Fotoapparate, 120 Musikinstrumente, 100 Schreibmaschinen, kleine Luftfahrzeuge, eine seltene Sammlung von rund 100 Autos aus der Formel 1 und hunderte geistigen Werken.
da scoprire
Verona Experience
56 Canevaworld
Caneva è il primo parco acquatico italiano tematizzato come un’isola caraibica con palme, spiagge di sabbia bianca, lagune di acqua fresca e trasparente, un imponente vulcano, il villaggio dei pescatori. Ma l’elenco delle attrazioni è molto più lungo: si va dal Movieland Park con divertimenti a tema cinematografico alle atmosfere di un torneo d’altri tempi con Medieval Times, per arrivare all’immancabile Caneva Aquapark con un intreccio di scivoli e piscine da capogiro.
da scoprire
58 Canevaworld Caneva is the first Italian water park thematised as a Caribbean island with palms, white-sand beaches, clear and fresh water lagoons, an impressive volcano and a fishermen village too. But the attractions’ list is longer: from Movieland Park with movie-themed rides and attractions, to the old times’ atmospheres of a joust in Medieval Times. You cannot miss Caneva Aquapark with its slopes and exiting swimming pools.
Canevaworld Canevaworld ist der erste Wasserpark in Italien, dessen Thematik einer tropischen von Palmen umgebenen Insel gleicht. Im Canevaworld Resort können Sie sich auf weißen Sandstränden, himmelblauen Lagunen und einem imposanten Vulkan mit einem Fischerdorf so richtig austoben. Die Attraktionen werden in verschiedene Themenbereichen aufgeteilt: angefangen mit dem Movieland Park, wo sich alles rund ums Kino dreht, bis hin zu den Medieval Times wo Sie die magische Atmosphäre der Vergangenheit erleben können. Schließlich kommen wir zum Nonplusultra für die Wasserfans, den Caneva Aquapark mit zahlreichen Wasserrutschen und den verschiedensten Pools.
da scoprire
Verona Experience
Verona Experience
60
Tips by Locals In search of the Big Bench A gigantic red bench towers over the hills in the province of Verona in the area between Piccolo Stelvio, Grezzana and Santa Maria in Stelle. It is an authentic design object by American Chris Bangle, who has started to promote the no-profit initiative “Big Bench Community Project”, by transforming simple coloured benches into an international social phenomenon. What are you waiting for? Go and enjoy the out-of-scale seat, which seems to have been stolen from a fairy tale, as well as the restful view of the province.
Jagen wir die Big Bench
A caccia della Big Bench Una gigantesca panchina rossa troneggia sui colli della provincia veronese, nella zona tra il Piccolo Stelvio, tra Grezzana e Santa Maria in Stelle. Si tratta di un vero e proprio oggetto di design firmato dallo statunitense Chris Bangle che ha cominciato a promuovere l’iniziativa no profit “Big Bench Community Project”, trasformando delle semplici panchine colorate in un fenomeno sociale internazionale. Che aspettate? Andate a godervi la seduta fuori scala, che pare rubata dalle fiabe, e i panorami riposanti della provincia.
da scoprire
Neben die Dörfen von Grezzana und Santa Maria in Stelle, in der Nahe von Piccolo Stelvio, beherrscht die Veronese-Hügel eine gigantische rote Parkbank. Es geht um ein wirkliches Designobjekt beim amerikanischer Kunstler Christ Bangle unterzeichnet, der das karitative Projekt “Big Bench Community Project”gefördert hat, verwandeln er normale farbliche Parkbanken in ein neues soziales Phänomen überall auf der Welt. Was steht ihr da? Genießen Sie diese besondere Parkbank die jenseits von Gut und Böse ist und bewundern Sie die entspannende Landschaften der Provinz.
Life is a journey enjoy your ride in Verona
Rent your touring bike, e-bike, gravel bike Discover in an active way the city center and the green surroundings: Valpolicella, Lessinia, Soave, Lake Garda‌ Enjoy day-rides (from 8₏ half day rental) and longer bike holidays! Book&pay online or come in the shop!
www.simonettabiketours.it info@simonettabiketours.it +39 328 0280174 / +39 045 2226529 Via Madonna del Terraglio 5, 37129 – Verona Open Mon to Sat 8:30-18:30 / Sun on request
via madonna del terr aglio n. 5
On request: guided tours, bike delivery, luggage transfer, rental of panniers and bags for bike packing, tailor made gpx vvitineraries and road books.
ige
ad
er
riv
e
nt
po
cathedral
verona old city center
ra
et
pi
lar
funicu
san pietro castle roman theater
VERONA
Da Assaporare To Taste Da Schmecken
64
Il Sapore Il vino è il protagonista, per certi versi quasi epico, della tavola veronese. Ad insaporire i piatti ci pensa invece l’olio, quell’oro verde, tesoro unico di queste terre. Saporita nei piatti principali e leggera e delicata nella proposta dei dessert: si potrebbe azzardare così la sintesi gastronomica della città. I piatti irrinunciabili? Il risotto all’Amarone, la pastisada de caval e il pandoro.
Flavours Wine is the leading player, in some ways almost epic, on Veronese tables. Oil, however, that green oil, a unique treasure of these lands, is used to season the dishes. Flavour some on main courses and light and delicate in desserts: this is how the city’s cuisine could be summed up. The dishes not-to-be-missed? Risotto all’Amarone, pastisada de caval and pandoro.
Der Geschmack In Verona spielt der Wein eine fast epische Hauprolle auf dem Tisch. Das Öl, ein grünes Gold, ein Schatz dieser Länder, würtzt alles. Die Sammlung der lokale Gaströnomie würde so beschreibt: schmackhafte Hauptgangen, leichte und delikate Desserts. Die unverzichtbaren Teller? Der Risotto all’Amarone, die Pastisada de caval und der bekannte Pandoro.
da assaporare
Verona Experience
www.bertani.net
Verona Experience
66
Gli Irrinunciabili Il Vino Oltre 1 milione e 500 mila ettolitri di vino a denominazione di origine controllata eleggono la provincia di Verona ai primi gradini del podio in Italia per produzione di vini Doc. Parola d’ordine: varietà e qualità. 7 vini godono del marchio DOCG, 22 sono “incoronati” come vini DOC e molti sono i vini IGT.
Not-To-Be-Missed Wine Over one and a half million hectolitres of Denomination of Controlled Origin wine position the province of Verona on the first steps of the podium in Italy for DOC wine production. The key words: variety and quality. 7 wines boast the DOCG trademark (Denomination of Controlled and Guaranteed Origin), 22 have been “crowned” as DOC wines and many are IGT wines (Typical Geographical Indication).
Ein Absolutes Muss Der Wein Mehr als 1.5 Milionen Hektoliter D.O.C. Wein machen der Provinz Verona eine am der besten in Italien für die Produktion des D.O.C. Weines. Schlusselworte: Vielfalt und Qualität. 7 Sorten Wein haben den DOCG Marke bekommt, 22 Sorten wurden DOC ´gekrönt´ und viele mehr sind IGT.
da assaporare
Verona Experience
68 Perdersi tra le vigne Non stupisce che la città scaligera sia diventata la capitale internazionale dell’enologia con Vinitaly, la fiera di settore che richiama ogni anno oltre 100mila visitatori da più di 140 Paesi. Bardolino, Lugana, Custoza, Valpolicella, Recioto, Amarone, Soave, Lessini-Durello, Enantio sono tutti da scoprire: non solo sulla tavola ma anche grazie ad itinerari affascinanti tra le vigne come la “Strada del vino Valpolicella”, la “Strada del vino Soave”, concludendo con la “Strada del vino Bardolino”.
Wander Among the Vineyards It is no surprise that the Scaliger city has become the international capital of oenology with Vinitaly, the wine fair that attracts over 100,000 visitors from more than 140 different countries every year. Bardolino, Lugana, Custoza, Valpolicella, Recioto, Amarone, Soave, Lessini-Durello, Enantio are just waiting to be discovered, not only at the table but also through fascinating itineraries such as the “Strada del vino Valpolicella”, “Strada del vino Soave” and the “Strada del vino Bardolino”, the Valpolicella, Soave and Bardolino Wine Routes respectively.
Sich Unter Die Rebflächen Verlieren Das ist keine Überraschung, dass Verona mit den Vinitaly Messe die Hauptstadt des Weines geworden war. Jedes Jahr, diese Branchenmesse sehr attraktive für die Unternehmer ist: mehr als 100 Tausend Besuchern aus mehr als 140 Ländern! Bardolino, Lugana, Custoza, Valpolicella, Recioto, Amarone, Soave, Lessini-Durello, Enantio sind heraus zu finden nicht nur für das Essen, sondern auch für die verschiedene Wegen unter die Rebflächen wie der “ Weg des Valpolicella Weines”, der “Weg des Soave Weines” und schließlich der “Weg des Bardolino Weines”.
da assaporare
Verona Experience
70 L’Olio Come non dire dell’olivicoltura che oltre a ricamare le colline di sfumature, vanta una produzione di assoluta eccellenza? La provincia veronese è la prima produttrice veneta del settore con le sue 4000 aziende sparse sul territorio e può vantarsi di oli targati DOP (Denominazione di Origine
Protetta): l’extravergine di oliva del Garda e quello della Valpolicella. Anche sulle colline della Valpantena non mancano esempi di eccellenza. Esistono numerosi percorsi per prenotare visite ai frantoi con degustazione inclusa.
Olive Oil
Das Öl
Extra virgin olive oil is another famous Veronese product. The surroundings of Verona are the first oil producer in Veneto, thanks to its 4000 companies all around the country and they can boast of two oils with the DOP (Protected Designation of Origin): extra-virgin olive oil from Garda and Valpolicella. Different types of olive oils originate various features: from the golden green Valpantena oil up to the intense yellow Gardense; from the delicate flavors up to the stronger ones. Oil is the daily star of Italian cuisine, perfect for complex and sophisticated meals but also with a simple piece of bread.
Ein weiteres großartiges Produkt der Berglandschaft von Verona ist das Olivenöl. Die Provinz von Verona ist der erste italienische Hersteller von Öl, mit seinen 4000 Unternehmen im ganzen Land verstreut. Ein weiterer Stolz ist, dass Verona zwei Öle von DOP (geschützte Ursprungsbezeichnung) produziert: die Öle Extravergine di Oliva del Garda und Valpolicella. Die verschiedenen Arten von Olivenöl beinhalten unterschiedliche Eigenschaften: Vom Grün und Golden des Valpantena Öl bis zu dem brillanten und intensiven Gelb des Gardasee, von zarte Aromen bis zu hellen und anregenden Aromen. Als Basis der italienischen Küche ist Öl der tägliche Protagonist auf unseren Tischen. Ideal für komplexe und anspruchsvolle Gerichte, aber auch vollmundig mit einem einfachen Stück Brot.
da assaporare
72
Verona Experience
I piatti tipici Si parte con gli gnocchi di patate, i bigoli all’anatra e si finisce nello sconfinato mondo dei risotti (tra i più rinomati il riso vialone nano) conditi con quanto offre il territorio: dal celebre radicchio (Rosso di Verona Igp) a quello all'Amarone, rinomato vino locale, senza dimenticare quello all’uva bianca a quello con gli asparagi, fino al risotto al sedano rapa. Ma il riso si usa anche con i bisi (i piselli), in abbinamento alla luganega o per fare sformati e tortini. Tipici della zona (e a volte utili aggiunte negli abbinamenti) sono anche varietà come cavoli, asparagi, zucca, meloni, la patata rossa del Guà, fragole, kiwi, ciliegie e pere. E ora veniamo ai secondi piatti dai sapori decisi che si compongono, prima di tutto, della “pastisada de caval” la cui ricetta risale al 498 d.C. quando (come tra l’altro si può guardare sulla facciata scolpita della Chiesa di San Zeno) durante una battaglia morirono così tanti cavalli che i
da assaporare
militari iniziarono a utilizzare la carne a fini alimentari. Non c’è nulla di più veronese dei bolliti con la pearà, una salsa povera creata con pane raffermo grattugiato, brodo di carne, midollo di bue e pepe (in gran quantità). Piatto tradizionale è anche il baccalà nelle sue più disparate versioni. Poi c’è lei, la polenta gialla nata per unirsi in matrimonio con qualsiasi tipologia di carne. Delicatezza la parola d’ordine dei dessert scaligeri: il famoso Pandoro di Verona e il suo antenato, il nadalin, i rafioi, dolci triangolari fritti con ripieno di vario tipo, le frittole, le favette e il mandorlato di Cologna Veneta. Infine, una combinazione perfetta di cacao e crema di nocciola firma l’incontrastato successo dei Baci di Giulietta.
Verona Experience
73
Traditional Dishes
Typischen Gerichten
One of the most popular traditional dishes loved by the Scaligeri is made from a genuine product, the potato: we are talking about the dumplings, celebrated even during the fat Friday under the throne of the “father of dumpling”, king of the Veronese carnival. Forgetting about some of the main dishes such as tortellini of Valeggio, bigoli with duck sauce and the Risotto with tastasal would be sacrilege. And when it comes to the side dishes of the Veronese tradition one cannot possibly leave out the “pastisada de caval”, the boiled meat with pearà sauce and yellow polenta, which inevitably matches every meat dish. The city of love stands out for its desserts as well. Besides the delicate sbrisolona, the famous Nadalin, which, according to tradition, owe its birth precisely to the Scalas, follows closely. The Veronese and Venetian table is enriched by the exceptional extra virgin olive oil and excellent wines that make up the rich local gastronomic heritage.
Ort, den man besucht, Küche, die man antrifft. In Verona, Bescheidenheit beiseite, isst man ausgesprochen gut. Ein historisches Gericht, geliebt vom veroneser Gaumen, entstand aus einer wenig spektakolären Zutat: Kartoffeln; wir sprechen über Gnocchi, gefeiert am letzten Freitag der Karnevalszeit am Thron des “papà del gnoco” König des veroneser Karnevals. Das Vergessen der Tortellini di Valeggio sul Mincio, der Bigoli con l’anatra und risotto con il tastasal, wäre sicherlich eine Sünde. Die Hauptspeisen der veroneser Tradition: pastisada de caval, lesso con la pearà dürfen nicht unbeachtet bleiben und natürlich die gelbe Polenta, nie fehlende Beilage vieler Gerichte. Die Stadt der Liebe hinterläßt auch süße Spuren: außer der delikaten Sbrisolona, sind die Nadalin erfolgreich, ihre Tradition geht auf die Familie Degli Scala zurück. Baci di Giulietta, eine perfekte Kombination aus Kakao und Haselnusscreme, ein Plätzchen, das der Liebe beschrieben von Shakespeare gerecht wird. Hervorragendes natives Olivenöl und exellente Weine bereichern das gastronmische Erbe Veronas.
da assaporare
Verona Experience
74
Tips by Locals Monte Veronese Dop
Monte Veronese Dop
La storia fa risalire all'anno 1100 le origini del formaggio Monte Veronese DOP, prodotto con latte proveniente esclusivamente da allevamenti della Lessinia dove la favorevole distribuzione altimetrica della zona conferisce al formaggio un gusto unico e speciale. Il Monte Veronese DOP si sposa bene con i numerosi e gustosi piatti della tradizione e costituisce uno degli alimenti fondamentali della cucina veronese. Dal semplice accostamento con la polenta, al contrasto di sapori con il dolce delle pere e il gusto intenso delle noci. E poi risotti, miele, frutta secca, confetture e salumi: è il formaggio della Lessinia ad arricchire di sapore i piatti dei veronesi.
According to history, the origin of Monte Veronese DOP cheese dates back to 1100. It is made from the milk obtained exclusively from farms in Lessinia. Monte Veronese goes well with many tasty dishes and it constitutes one of the basic foods of Veronese cuisine: from the simple juxtaposition with polenta, to the contrast with the sweet flavor of pears to the rich taste of walnuts. Rice, honey, dried fruit, jams and meats: Monte Veronese cheese enriches a lot of dishes thanks to its unique and special taste.
da assaporare
Monte Veronese Dop Der Monte Veronese DOP-Käse ist etwa im Jahr 1100 geboren. Er ist mit der Milch hergestellt, die aus den Lessinia-Farmen kommt: Das gibt dem Käse einen einzigartigen und besonderen Geschmack. Monte Veronese verbindet sich gut mit den vielen leckeren Gerichten der Tradition und bildet eines der grundlegenden Nahrungsmittel der Küche von Verona. Er schmeckt gut mit Polenta, mit süßen Birnen, dem intensiven Geschmack der Walnüsse und auch mit Reis, Honig, getrockneten Früchten, Marmeladen und Wurst. Dieser Käse von Lessinia bereichert den Geschmack der Speisen von Verona.
raddoppia
WEEKEND Dal lunedì al venerdì ORE: 18.00
Sabato e Domenica ORE: 8.00
LA CRONACA DELLA GIORNATA 12 ORE PRIMA DEGLI ALTRI
IN ANTEPRIMA GLI EVENTI DEL WEEKEND E DELLA NUOVA SETTIMANA
ISCRIVITI: È FACILE, GRATUITO E COMODO
1
SALVA IN RUBRICA 347 10 58 318 CON IL NOME “DAILY”
2
INVIA UN WHATS APP CON IL TUO NOME E COGNOME
3
LEGGI IL DAILY QUANDO VUOI SU: EMAIL O WHATSAPP
76
VERONA
77
Da Ammirare To Admire Zu Bewundern
Verona Experience
78
Fughe nella bellezza tra lago e Montagna I dintorni del Veronese sono punteggiati dalle magnificenze trasparenti del lago di Garda, luogo amatissimo ieri (Goethe ne rimase letteralmente stregato) come oggi tra le suggestive soste nei borghi lacustri: da Malcesine, a Lazise passando per Bardolino e Torri del Benaco. Basta alzare gli occhi per godere le altezze appuntite ma ricamate dai fiori del Monto Baldo. Da lì, bel tempo permettendo, si scorge di fronte la Lessinia, altopiano montuoso dal fascino incantato, ancora selvaggio con le sue contrade, la sua vegetazione preziosa e i suoi animali.
Beautiful Escapes Between Lake And Mountain Verona’s surroundings include the transparent wonders of Lake Garda, a much-loved place in the past (Goethe was literally enchanted) and present among captivating stopovers at lakeside villages from Malcesine to Lazise, passing through Bardolino and Torri del Benaco. One only has to raise the eyes to admire the rugged heights, embroidered with flowers, of Mount Baldo. From there, weather permitting, you can see Lessinia, a bewitching and still wild mountainous plateau, with its hamlets, invaluable vegetation and animals.
Susflüchten in die Schönheit Zwischem See und Bergen Der Nahe von Verona ist gekennzeichnet durch die schöne Aussichtpunkte der Gardasee, ein der am geliebteste Orte Gestern (Goethe würde bei ihnen tatsächlich verzaubert) und Heute durch die wunderbare Dorfen von Malcesine bis zum Lazise, gerade nach Bardolino und schließlich nach Torri del Benaco. Öffnen Sie einfach die Augen und bewundern Sie die mächtigen Gipfeln des Mount Baldos.
da ammirare
Scivola
nell’arena del
Divertimento! Piazza della Chiesa, 34 Bosco Chiesanuova – Verona Tel. +39 045 2477 050 www.palaghiaccio.org
Palaghiaccio Bosco Chiesanuova
80
Gli Irrinunciabili Lago di Garda «O Benaco, che gonfi le tue onde e fremi come il mare», scriveva Virgilio evocando l’antico nome del lago di Garda. Amato da Goethe che ne rimase abbagliato quasi come Carducci che lo elesse a luogo d’ispirazione perenne, il lago è una meta visitata oltre che da milioni di persone anche dalle pagine di letterature di ogni epoca. È il più grande specchio d’acqua d’Italia e lambisce Trento, Brescia e Verona. A settentrione si presenta stretto a imbuto mentre a meridione si allarga, circondato da colline moreniche che rendono più dolce il paesaggio. Da non perdere è Punta San Vigilio, attrezzata a beach resort & relax che si raggiunge dal lungolago verso la spiaggia. Questa penisola è dominata da una villa d’epoca che vi sorge al centro, circondata di piante ornamentali, statue di marmo, e la chiesetta dedicata, appunto, a San Vigilio.
da ammirare
Verona Experience
Verona Experience
81
Not-To-Be-Missed Garda Lake Talking about Verona we have to consider the importance of Lake Garda called Benaco in ancient times. The lake has marked the development of all the town. Its climate and temperature, ensure fresh leisure during summer and attract tourists all year round. Also in this case, a stronghold dominates the old town, as it happens in many of the countries in the hills of this area. Do not miss Punta San Vigilio, equipped with beach resorts that you can reach from the lakeside promenade to the beach.
Ein Absolutes Muss Gardasee Wenn man über das schöne Verona redet, kann man nicht auch über seinen Gardasee sprechen. Die Benaco, wie es in alten Zeiten genannt wurde, hat die Entwicklung und Geschichte der Stadt geprägt , ebenso wie es das Klima und die Temperatur charakterisiert: Die frische Unterhaltung während der Sommermonate zieht Touristen zu jeder Jahreszeit an. Auch in diesem Fall eine Festung thront über der Altstadt, wie es hier in vielen Dörfer der Hügel ist. Verpassen Sie nicht Punta San Vigilio, ausgestattet Strandresort & Relax.
da ammirare
82
Verona Experience
Il Monte Baldo Lo chiamano il “giardino botanico d’Europa” per la sua flora varia e ricchissima che parte dalla fascia mediterranea dell’olivo e poi sale fino ai boschi di castagno, per arrivare ai querceti, al pino silvestre e compiersi tra le rocce delle vette. Il monte Baldo sorge alle estremità delle Prealpi venete. È un massiccio isolato di altezza massima di 2218 m compreso tra le province di Trento e Verona. La sua forma di rettangolo si allunga dal veronese al Trentino per quasi 40 km, costeggiando il lago di Garda. Il nome Baldo deriva probabilmente dal longobardo Wald, ovvero selva, ed è citato per la prima volta nel 1163 in una carta topografica tedesca. Sulle pendici del monte, nel territorio di Ferrara di Monte Baldo, scavato nella roccia, vi è
da ammirare
il Santuario della Madonna della Corona, meta di numerosi pellegrinaggi durante tutto l’anno. Il Baldo ha sviluppato un turismo legato all’escursionismo per la fitta rete di sentieri arricchita, parallelamente, anche dalla presenza della funivia che collega Malcesine al monte e permette di godere del panorama del lago senza la fatica della camminata. Merita una visita anche l’Orto Botanico del Baldo che ne ha inventariato il lussureggiante ecosistema. Sono circa una ventina le specie floreali tipiche o esclusive del luogo, che perciò portano l’appellativo di “baldensis”, in quanto proprio qui sono state riconosciute per la prima volta: prova ulteriore dell’importanza naturalistica di questa zona.
Verona Experience
84 Mount Baldo
Der Monte Baldo
They call it “Europe’s botanic garden”, because of its various and rich flora, which starts from the Mediterranean zone with olive trees, climbs up with chestnut woods and arrives to the rocky heights with oak and pine woods. Mount Baldo rises from the borders of the Venetian Pre-Alps. It is an isolated massif with a maximum height of 2218 m between Trento’s and Verona’s provinces. Its rectangular shape stretches from the territory of Verona up to the Trentino region for almost 40 km, running along Lake Garda. Baldo’s mountain range has two different sectors: Mount Baldo itself, which starts from Punta San Vigilio and arrives to Bocca Navene (1430 m) and Mount Altissimo di Nago, which from Bocca Navene arrives to Loppio. The name Baldo probably comes from the Langobardic Wald, which means woods. It was mentioned for the first time in a German topographic map. On the mount’s slopes, in Ferrara di Monte Baldo, engraved in the rock, lays Madonna della Corona’s Sanctuary, which is the destination of numerous pilgrimages all year long. Hiking has developed as the main form of tourism in the area, thanks to the vast web of paths and, simultaneously, to the presence of the cable car which links Malcesine to the mount and allows the visitors to take a wonderful view over the lake without effort.
Man bezeichnet ihn als „botanischen Garten Europas” dank seiner vielfältigen und reichen Flora, die vom Olivenbaum, typisch für das Mittelmeerklima, bis hin zu den Kastanienwäldern und schließlich zu den Eichen und Kiefern reicht, die zwischen den Felsen der Berggipfel hervorragen. Der Monte Baldo erhebt sich am Rande der venezianischen Voralpen. Es handelt sich um einen massiven Felsen mit einer Höhe von 2218 m, der sich zwischen den Provinzen Trient und Verona befindet. Mit seiner typischen rechteckigen Form erstreckt er sich für fast 40 km von der Provinz Verona bis hinauf in den Trentino, entlang des Gardasees. Das Baldo Gebirge besteht aus zwei verschiedenen Einheiten: den Monte Baldo höchst persönlich, der von der Punta San Vigilio bis hin zur Bocca Navene (1430 m) reicht und den Berg Altissimo di Nago, der von der Bocca Novene bis hin zum Loppio Sattel führt. Der Name Baldo stammt vermutlich aus dem langobardischen Wort “Wald” und wird erstmals 1163 in einer deutschen topographischen Karte erwähnt. An den Hängen des Berges, in der Region Ferrara di Monte Baldo, befindet sich die in den Felsen gehauene Wallfahrtskirche der Madonna della Corona, beliebtes Ziel für Wallfahrten während des ganzen Jahres. Im gesamten Bereich rund um den Baldo hat sich der Tourismus stark entwickelt und es gibt zahlreiche Möglichkeiten die Natur auf den verschiedensten Wanderpfaden zu erkunden.
da ammirare
Il nome delle Terme di Giunone è già una sintesi perfetta di quello che aspetta il visitatore. Chiamate come la dea simbolo di giovinezza e forza vitale, le terme di origine romana che sorgono ai piedi del Monte Rocca a Caldiero, nella provincia veronese, sono un viaggio nel benessere senza tempo. Un’epigrafe sul muro medievale della vasca rotonda detta “Brentella” ricorda, ad esempio, del soggiorno di cura del marchese Federico II dei Gonzaga. Le proprietà, note già allora, delle acque termali, con temperatura costante di circa 27°C, svolgono azioni benefiche per il corpo: dal fegato alle vie biliari, dalle vie urinarie alle mucose gastriche e via così. La stazione, negli anni, ha saputo conciliare la zona storica con un grande parco acquatico tutto alimentato dalle acque termali. Tra scivoli e piscine, non mancano i tanti punti ristoro e un ristorante-pizzeria.
Caldiero (Verona) Via delle Terme, 1
The name Terme di Giunone (Juno’s Hot Springs) s already in itself a perfect summary of what the visitor can expect. Named after the goddess of youth and vital energy, these thermal baths springing from the foot of Mount Rocca in Caldiero, in the province of Verona, date back to Roman times and offer a timeless journey into well-being. For example, an inscription on the medieval wall of the round pool called “Brentella” commemorates the time Marquis Federico II Gonzaga stayed there for treatment. The properties of the thermal water, recognized for centuries, with a constant temperature of around 27°C, have beneficial effects on the body: from the liver to the biliary ducts, from the urinary tracts to the stomach lining, and so on. Over the years, the thermal station has cleverly integrated the historical area with a large water park in which every pool is filled with thermal water. The slides and pools are serviced by numerous refreshment points as well as a restaurant-pizzeria.
Aperto da maggio a settembre Open from May to September
www.termedigiunone.it
86 La Lessinia Lei, ovvero la montagna veronese per eccellenza. Si tratta della fascia montuosa che si estende tra la Val d’Adige, la Valle di Ronchi, il gruppo delle Piccole Dolomiti-Pasubio, la Valle dell’Agno-Chiampo, dove diverse dorsali collinari si staccano dall’altopiano centrale per immergersi nei depositi alluvionali di pianura formando valli cieche. Oltre ad essere punteggiata dalle valli, la Lessinia è anche solcata da canyon noti nel dialetto locale come “vaji”. Nei pascoli e nei prati erbosi, interrotti appena da ponti naturali, doline e grotte, si lasciano guardare anche i segni di una storia e di un’arte straordinaria nella sua umile bellezza che si manifesta nei capitelli religiosi oltre che nelle tipiche costruzioni della popolazione cimbra che abitò la Lessinia dal XIII secolo in poi. Un intimo spettacolo lo forniscono le contrade, particolari agglomerati di case dalle pittoresche declinazioni, eredi degli insediamenti medioevali della popolazione bavarese. Affascinante per la bellezza naturalistica e geologica, nel 1990 la parte alta dei Monti Lessini è stata dichiarata area protetta ed è stato inaugurato il Parco Naturale della Lessinia. Ora si è al lavoro per inserire la bellezza lessinica dei pascoli nel “Registro nazionale dei paesaggi rurali di interesse storico”.
da ammirare
Verona Experience
Verona Experience
87
Lessinia
Lessinia
The surrounding of Verona is rich of beautiful mountains, green scenery and wonderful landscapes. Lessinia is the mountain range situated in the north of Verona, it covers a large surface area, between Veneto and Trentino Alto Adige. Visiting and learning about Lessinia you can discover something magic and new: from its history to the millenary art. Typical structures can be seen through woods and green pastures: they preserve all the Cimbrian traditions related to the population who lived these places since the thirteenth century. The characteristic “malghe” and small and isolated roads evidence human presence in those areas which long remained deserted and which were used by some gentlemen of Verona, as hunting areas, until the fourteenth century. Even today, nature and animals are the real stars of Lessini Mountains. The Natural Park of Lessinia was inaugurated in 1990 and it was declared “protected area”.
Wenn man über das schöne Verona und Provinz redet, muss man auch über seine Berge, das Grün, die Natur und Landschaft von Lessinia sprechen. Der Begriff Lessinia bezieht sich auf ein Gebirge nördlich von Verona, das ein sehr weites Gebiet einschließt, von der Grenze zwischen Veneto und Trentino-Südtirol. Lessinia zu besuchen und erfahren, bedeutet immer etwas Magisches und Neues zu entdecken. Seine tausendjährige Geschichte, Kunst und die typischen Strukturen, die hier und dort zwischen den Wäldern und grünen Wiesen verstreut sind, zu erleben. In diesem Gebiet werden die Kultur, Bräuche und Traditionen der Zimbrischen Bevölkerung, die seit dem 13. Jahrhundert hier wohnt, beibehalten. Die typischen Berghütten und die kleinen und isolierten Dörfer bezeugen die Anwesenheit des Menschen in diesen Bereichen, die für eine lange Zeit unbewohnt wurden und bis zum 14. Jahrhundert als Jagdgebiete der Herren von Verona verwendet wurden. Noch heute sind Natur und wilde Tiere die eigentlichen Protagonisten der Lessinia-Berge: Im Jahr 1990 wurde der obere Teil des Monti Lessini zum Naturschutzgebiet erklärt und der Naturpark von Lessinia eröffnet.
da ammirare
88 Le Contrade Questi particolari insediamenti abitativi sono sparsi su tutta l’area dell’altipiano e costituiscono una delle più originali attrattive turistiche. Ovunque siate, qualsiasi percorso stiate percorrendo, prima o poi vi troverete davanti a una delle tipiche contrade lessiniche con i suoi sassi a vista, i muri a secco, i tetti in pietra e l’immancabile mandria al pascolo. Questa tipologia particolarissima di agglomerato è dovuta all’insediamento “a macchia di leopardo” della popolazione cimbra che dal 1287, ottenne dal Vescovo di Verona, Bartolomeo della Scala il permesso di stabilirsi nel territorio montano della Lessinia, disboscandone gran parte delle faggete e convertendole in aree di pascolo. La popolazione di coloni in seguito si strutturò in comunità: i 13 comuni.
da ammirare
Verona Experience
Nuova Zona Relax “La VECIA TEDA” all’interno del vecchio fienile
COME ARRIVARE AL B&B LE NOSARE In auto, dal Casello autostradale di Verona Est, procedere in direzione Nord lungo la Tangenziale Est. Seguire le indicazioni per Bosco Chiesanuova. Percorrere la Strada Provinciale 6 in direzione Bosco Chiesanuova per 30 chilometri. Una volta in paese arrivare al palaghiaccio e seguire le indicazioni per Verona, al primo stop in fondo alla discesa girare a destra e proseguire per circa 3 km. Passata la contrada Morandini si arriva a Tonghe di sotto
Contrada Tonghe di Sotto - 37021 Bosco Chiesanuova, Verona 348 8189152 Nico - 347 4636775 Stefano info@beblenosare.it - www.beblenosare.it
Verona Experience
90
The Hamlets
Die ´Contrade´
The special feature of Lessinia is undoubtedly its territory. We find interesting residential settlements scattered all around the area of the plateau. Don’t forget to walk along the typical “contrade Lessiniche” where you can see stone walls, roofs and herd grazing. Cimbrian population was a population of colonists from Bavaria and Tirol settled in Lessin Mountains in 1287. The Bishop of Verona hired them as woodcutters in the area of Roverè Veronese. In the following century, the Cimbrian population continued to settle in the mountains, forming other communities which are represented today by the thirteen Cimbrian Municipalities.
Die Besonderheit von Lessinia ist sein Hoheitsgebiet. Die Siedlungen der Bezirke sind auf dem ganzen Gebiet der Hochebene verstreut und sind eine der interessantesten Sehenswürdigkeiten. Wo immer Sie sind, auf jedem Weg, auf dem Sie reisen; früher oder später finden Sie sich vor einem typischen Lessinianischen Bezirk, mit seinen auffälligen Steine, Trockenmauern, steinernen Dächer und die allgegenwärtigen Herdeweiden, wieder. Die Zimbern sie waren ein Siedlervolk aus Bayern und Tirol. Sie siedelten seit 1287auf den Monti Lessini in der Nähe von Verona. Der Bischof von Verona stellte eine Gewährung der Siedlung aus: Sie konnten hier leben und arbeiten als Holzfäller in Roverè Veronese. Im folgenden Jahrhundert haben die Zimbern andere Gemeinden gebildet: Die dreizehn Zimbern-Gemeinden.
da ammirare
BOSCOPARK PARCO AVVENTURA Bosco Chiesanuova Verona
LUGLIO E AGOSTO Aperto tutti i giorni dalle 10 alle 19
www.boscopark.it
L’INCANTO SENZA TEMPO DI VILLA ARVEDI La villa è un magnifico esempio di come un patrimonio artistico e storico riesca a valorizzare se stesso e l’ambiente nel quale è inserito, coniugando armoniosamente mantenimento del patrimonio artistico-culturale e modernità, facendosi cornice privilegiata di eenti prestigiosi come convetion, seminari, matrimoni, cena di gala, sfilate di moda e servizi fotografici. «È interessante far notare» sottolinea Paolo Arvedi «come la nostra sia stata una delle prime ville venete ad essere aperta al pubblico. Già negli anni 60 mio padre Ottavio l’aveva resa disponibile per una cena del Rotary club». Un regale giardino all’italiana accoglie e meraviglia tutti i visitatori della villa; caratterizzato da disegni a duplice ventaglio realizzati con cespugli di bosso, crea un particolare senso prospettico in armonia con la facciata dell’edificio. La villa è dotata inoltre di una grande sala convegni molto suggestiva, con soffitto a volta e pareti di pietra, fornita di ogni genere di comfort e servizi.
VILLA ARVEDI’S TIMELESS ENCHANTMENT The villa is a wonderful example of how an artistic and historic heritage site can appreciate itself and its surrounding enviroment, harmoniously uniting heritage conservation with modernity. Villa Arvedi became the privileged frame for prestigious events such a conventions, seminars, press conferences, as well as commercials, corporate breakfast, weddings, gala dinners, fashion shows and photoshoots. Paolo Arvedi says: “it’s interesting to know this was one of the first Venetian villas to open to the pubblic. My father, Ottavio, made it available for a Rotary Club dinner already in the'60s”. A regal italian-style garden welcomes and marvels all visitors to the villa; it is characterized by its harmonious perspective that perfectly blends into the building’s architecture. The villa also offers a suggestive convention room that features a beautiful vault ceiling and stone walls, provided with a wide range of comforts and services.
Villa Arvedi - 37023 Grezzana - Verona - Tel. 045/907045 - Fax 045/908766 Cell. 348/2207298 - info@villarvedi.it - www.villarvedi.it
94
Verona Experience
Tips by Locals Una notte tra i prodigi: la festa del fuoco di Giazza Il paese di Giazza, nella Lessinia orientale, è l’unico che trattiene l’eredità linguistica del cimbro con alcune persone che conversano ancora nell’antica lingua. A tutelare la memoria culturale si impegna da anni l’associazione Cimbri della Lessinia, costituita nel 1974 con il nome Curatorium Cimbricum Veronense. Il 23 giugno di ogni anno, gli abitanti del piccolo paese, poco più di 90 anime in totale, organizzano la Festa del Fuoco, la “Waur Ljetzan". Cade infatti
il solstizio d’estate e si onora San Giovanni. Una notte magica in cui convergono i riti indoeuropei e celtici che esaltano il potere del fuoco e della luce, un giorno sacro nelle tradizioni pagane precristiane. Attorno ai fuochi si canta e si danza; è una notte di prodigi per Giazza che attraverso rievocazioni, musiche e spettacoli di fuoco rinnova i riti ancestrali dei cimbri con l’accensione dei 13 bracieri, simbolo della loro unità.
A Night among Prodigies: The Giazza Fire Festival
Eine nacht unter den wundern: Die feuerfest in Giazza
The town of Giazza, in eastern Lessinia, is the only one that keeps the linguistic inheritance of Cimbro, an ancient language that some people still use today. The Cimbri della Lessinia Association, established in 1974 under the name Curatorium Cimbricum Veronense, has been long committed to protecting the cultural memory. Every year, on 23rd June, the locals of the small town, a total of just over 90 people, organize the Fire Festival, the “Waur Ljetzan”. It actually falls on the summer solstice and is in honour of St. John. A magical night on which Indo-European and Celtic rituals converge, exalting the power of fire and light. A sacred day in pagan, pre-Christian traditions. With singing and dancing around the fire, it is a night of prodigies for Giazza which, through re-enactments, music and fire shows, renews the ancestral rituals of the Cimbrian people by lighting 13 braziers, a symbol of their unity.
Das Dorf Giazza, im östlich Lessienien, ist den einzige dass das sprächliche Erbe der Kimbern noch erhalt. Heutzutage sprechen einige Leute diese alte Sprache. Die Vereinigung ´Cimbri della Lessinia´, im Jahr 1974 als ´Curatorium Cimbricum Veronese´ geboren, verflichte sich um die kulturelle Identität der Kimbern zu schützen. Jedes Jahr am 23. Juni organisieren die Einwohner der kliene Dorf (rund 90 Leute insgesamt) die Feuerfest, die sogenannte ´Waur Ljetzan´. Tatsächlich ist 23. Juni den Sommersonnenwende und man wird St. Johannes feiert. Eine magische Nacht in der indoeuropäische und keltische Ritualen zusammenkommen, die der Macht der Feuer und der Licht – die in der Vergangenheit heilig waren – verherrlichen. Diese Elemente sehr vichtig für die vorchristliche und heidnischen Traditionen waren.
da ammirare
MOONLIGHT LESSINIA Rassegna di escursioni enogastronomiche in alta Lessinia nelle notti di luna piena Food and wine excursions in Lessinia during full moon nights
www.altalessinia.com
INFO E DETTAGLI TICKETS ONLINE a partire da 29€
96
Verona
DEI VERONESI PROTAGONISTI
www.veronanetwork.it da guardare
98
Chi
Siamo
L’Associazione Verona Network, nata nel 2014 come soggetto promotore di Expo2015, è un ente istituzionale aggregatore di decine di realtà veronesi. Attualmente Verona Network conta 60 soci istituzionali, decine di business partner in rappresentanza di oltre 50.000 cittadini veronesi.
La Nostra
Mission
Il Network territoriale permanente si propone come “anello di congiunzione“ per valorizzare modelli eccellenti in tutti i settori economici e sociali veronesi. Scopo dell’ente è favorire la comunicazione tra soggetti istituzionali, aziende e cittadini scaligeri formulando proposte concrete per la crescita, la sicurezza e lo sviluppo del territorio veronese. Si può entrare a far parte della community di Verona Network attraverso quattro modalità. È possibile, infatti, associarsi come Member, Founder, Business Partner, Ambassador.
IL NETWORK dei Veronesi Protagonisti
La Nostra Community 100.000
1.400
250
20.000
12.000
Lettori di Pantheon Verona Network a Verona e Provincia
Radioascoltatori nel Triveneneto Mantova e Brescia
Punti di distribuzione sul territorio veronese
Utenti unici sui nostri siti
Eventi e Workshop organizzati sul territorio con 350 relatori
Visualizzazioni settimanali sui social (Facebook, Twitter, Instagram)
Articoli pubblicati per valorizzare Verona e i veronesi
Undici anni di radicamento sul territorio
Imprese e operatori economici in contatto con il Network
Inserzionisti e Business Partner di Pantheon Verona Network
40.000
200.000
60.000
11 ANNI
750
100
MEMBER Chi Siamo
Sono MEMBER tutte le persone fisiche che decidono di aderire all’associazione. Diventare parte della rete è facile e gratuito. L’unico requisito è la condivisione dei valori e degli intenti dell’associazione che lavora per amplificare le opportunità di cittadini e imprese scaligere promuovendo dialoghi ed interazioni.
I vantaggi
Canali preferenziali per la comunicazione sui nostri strumenti multimediali e sui nostri canali
101
FOUNDER I FOUNDER di Verona Network sono enti o associazioni senza scopo di lucro che hanno deciso di aderire in un’ottica di sviluppo e valorizzazione del territorio. Oggi gli oltre sessanta soci FOUNDER sposano l’anima di Verona Network, ovvero: proporre iniziative e progetti che Chi rendano Verona e i veronesi protagonisti, dare un Siamo impulso positivo al territorio, creare sinergie.
I VANTAGGI PER GLI AMBASSADOR Utilizzo del logo dell'associazione
Comunicare in maniera efficace e professionale i propri eventi sui canali di Verona Network
Inserimento del proprio logo e presentazione della propria attività sulla piattaforma Network
Partecipare agli eventi mensili del network, durante i quali sarà possibile presentare i propri prodotti e servizi
Partecipare agli eventi mensili del network, durante i quali sarà possibile presentare i propri prodotti e servizi
Accesso ad offerte esclusive per la pubblicità sui canali di Verona Network e sulla guida Verona Experience
102
BUSINESS Chi Siamo
Sono BUSINESSPARTNER tutti gli operatori economici che, aderendo a Verona Network, offrono i propri prodotti e servizi a condizioni agevolate ai membri della community aumentando la propria visibilitĂ aziendale.
I vantaggi
Comunicare gratuitamente i propri prodotti e servizi attraverso i canali della rete Abbinare i propri servizi e prodotti con quelli di altri Business Partner con il fine di formare pacchetti unici, appetibili e convenienti per i clienti
Vendere i propri prodotti e servizi sul sito www.veronanetwork. it e attraverso gli altri canali distributivi del network
Verona Experience
103
AMBASSADOR Chi Siamo
Si può aderire a Verona Network anche come AMBASSADOR e AMBASSADOR TOP. Entrambe le figure sono disponibili a promuovere presso la propria clientela i prodotti e servizi dell’associazione, ricevendo in cambio visibilità e un’adeguata commissione di vendita. Gli AMBASSADOR sono operatori economici che si interfacciano quotidianamente con cittadini e turisti, come ad esempio agenzie di viaggi, alberghi, ristoranti, musei, campeggi, tabaccherie e negozi.
I VANTAGGI PER GLI AMBASSADOR Visibilità e promozione della propria attività attraverso formule studiate e concordate di offerte per la community
Diventare un punto di distribuzione di business partner di Verona Network
Comunicare gratuitamente i propri prodotti e servizi attraverso i canali della rete
Ricevere un kit di comunicazione che con l'aiuto del community manager potrà utilizzare per promuovere la propria azienda
Partecipare gratuitamente a tutti i workshop annuali dell'associazione
Ricevere una commissione sul venduto
104 VERONA NETWORK
FOUN
NDER
105 VERONA NETWORK
12·13·14·15 SETTEMBRE 2019 VERONA
Foto a cura di GIE ATOUT FRANCE - ENTE PER LO SVILUPPO DEL TURISMO FRANCESE
OSPITE D’ONORE: BRETAGNA
Ideato e organizzato da Associazione Giochi Antichi, insieme al Comune di Verona e alla Regione del Veneto, il Tocatì giunge alla 17a edizione: Ospite d’Onore le comunità di gioco provenienti dalla Bretagna. Prosegue in questo 2019 il percorso di candidatura UNESCO di Tocatì al Registro delle Buone Pratiche per la salvaguardia del patrimonio culturale immateriale: Impegno, Evoluzione e Salvaguardia i tre simboli scelti quest’anno per raccontare l'edizione 2019 e i valori legati al gioco. Non mancheranno concerti, conferenze, workshop, installazioni e proiezioni per raccontare il gioco in tutte le sue sfaccettature! Rimanete aggiornati sui nostri canali e, soprattutto, venite a giocare!
Designed and organized by the Associazione Giochi Antichi, together with the Municipality of Verona and the Veneto Region, Tocatì is now in its 17th edition: Guest of honor the gaming communities from Brittany. In 2019, the nomination path UNESCO of Tocatì to the Register of Good Practices for the safeguarding of intangible cultural heritage continues: Commitment, Evolution and Safeguarding the three symbols chosen this year to tell the 2019 edition and the values linked to the game. There will be concerts, conferences, workshops, installations and screenings to tell the game in all its facets! Stay up to date on our channels and, above all, come and play!
Si Si ascolta ascolta Si vede Si vede Si Si AMA AMA
per la tua pubblicitĂ su Radio Adige:
marketing@veronanetwork.it - Tel. 045 8650746
www.veronanetwork.it