Parras catalogo

Page 1

W i n e m a k e r s’ S e l e c t i o n


W i n e m a k e r s’ S e l e c t i o n


Vinhos de qualidade superior de diversas regi천es de Portugal Superior quality wines from several Portuguese regions


história e paixão history and passion

Luís Vieira, nascido em Fátima, filho e neto de empresários do vinho, cresceu entre vinhas e adegas. O jovem especialista e apaixonado pela cultura vitivinícola amplia a sua vocação e presença, tornando-se, em poucos anos, figura de destaque nos vinhos de Portugal. PARRAS nasce desta grande paixão de Luís Vieira pelo mundo do vinho. Este projeto pessoal, com a assinatura “Seleção de Enólogos”, assenta num conceito inovador que pretende apresentar ao mercado vinhos que representem em pleno a sua interpretação das características de cada região onde são produzidos.

Em 1999 adquire a Quinta do Gradil, em Vilar, Cadaval, propriedade de referência para os vinhos de Lisboa, com 200 hectares, outrora pertencente aos Marqueses de Pombal. Luís Vieira confia a sua visão a uma equipa de enólogos que entende as tradições dos produtores locais e com eles reproduz a essência de cada região. Hoje, a gama PARRAS “Seleção de Enólogos” inclui a produção de vinhos no Douro, Vinhos Verdes, Dão, Lisboa, Tejo, Península de Setúbal e Alentejo.

Luis Vieira, born in Fátima, Portugal, son and grandson of wine entrepreneurs, grew up in vineyards and wineries. Naturally, the young specialist fell in love with the wine world, and soon extended his presence into the production area becoming, in short time, an important figure in the Portuguese wine scenery. PARRAS is born from Luis Vieira’s great passion for the Wine world. This personal project, with the signature “Winemakers’ Selection”, is based on an innovative concept that aims to offer the market wines that represent in full his interpretation of the region where each wine is produced.

In 1999, Luís acquired Quinta do Gradil, in Vilar, Cadaval, property of reference in Lisbon Wine Region, with 200 hectares, a Quinta that once belonged to Marquis de Pombal’s family. Luis Vieira trusts his vision to a team of winemakers that understand the culture and traditions of the local producers, and with them they reproduce the essence of each region in a bottle. Today, the brand PARRAS “Winemakers’ Selection” is based on winemaking in several Portuguese regions: Vinhos Verdes, Douro, Dão, Lisbon, Tejo, Peninsula de Setúbal and Alentejo.


“O fruto da minha grande paixão pelo mundo do vinho” Luis Vieira “O fruto da minha grande paixão pelo mundo do vinho”

“The result from my deepest passion about wine.”

Luis Vieira

Luis Vieira

Portugal Vinhos Verdes Douro Dão

Tejo Lisboa Alentejo Península de Setúbal

Europe’s west coast


Lisboa Portuguese Heritage A região de Lisboa, antigamente denominada por Estremadura, tem uma longa história na viticultura portuguesa. Aqui nascem vinhos de perfis muito diferentes, facto apenas possível pela diversidade de relevos e microclimas concentrados em pequenas zonas da região. As condições para a produção de vinhos de qualidade nesta região são ótimas. A proximidade com a Capital tem proporcionado um conhecimento crescente destes vinhos de influência marítima temperada, similar ao perfil bordalês. Muitos especialistas nacionais e internacionais apostam nos vinhos de Lisboa como uma das regiões de maior futuro e interesse. The region of Lisbon, formerly called Estremadura, has a long history in Portuguese grape growing and winemaking. This region is favorable to a diversity of wine profiles, fact only possible due to the diverse topography and the vast number of micro climates in the region. The conditions for quality winemaking in this region are excellent. This region wines unravel the sea influence, somehow similar to Bordeaux profile. Many national and international specialists bet in Lisbon as one of the regions of greater future and interest.

Solo | Calcário Argiloso Clima | Atlântico temperado Castas Brancas | Arinto, Chardonnay, Fernão Pires, Viognier, Verdelho, Viosinho, Vital Castas Tintas | Alfrocheiro, Alicante Bouschet, Aragonez, Touriga-Nacional, Syrah, Merlot, Cabernet Sauvignon


Quinta do Gradil Cabernet Sauvignon & Tinta Roriz

Quinta do Gradil Sauvignon Blanc & Arinto

Quinta do Gradil Syrah & Touriga Nacional

tinto | red

branco | white

rosé | rose

regional

regional

castas | grape varieties

Cabernet Sauvignon & Tinta Roriz

castas | grape varieties Sauvignon Blanc e Arinto

notas de prova | tasting notes

notas de prova | tasting notes

Aromas de bagas de bosque com toque balsâmico e de folha de tabaco. Boca estruturada com taninos vigorosos mas bem integrados, final de prova longo e persistente. Wild berries aromas with hints of balsamic and tobacco leaves. Full bodied, elegant structured tannins, long and complex finish.

notas de prova | tasting notes

Expressive aromatic profile, with tropical notes and store fruit aromas. Perfectly balanced in the mouth, with a lively acidity that couples with the wine structure.

Predominance of red fruits aromas and wild berries. Very well-balanced, with good acidity that integrates perfectly in the structure of the wine.

Quinta do Gradil Quinta do Gradil Cabernet Sauvignon Cabernet Sauvignon & Tinta Roriz 2010 & Tinta Roriz 2010

Concurso De Vinhos De Lisboa 2012

Selections Mondials des Vins Canadá 2010

Concours Mondial de Bruxelles 2012

Vinalies Internationales Challenge International China Wine Awards 2012 França 2012 du Vin - França 2012

Silver Medal

Silver Medal

Silver Medal

Bronze Medal

The History of Quinta do Gradil dates back to the 15th century, and it’s 18th century palace is sourrounded, today, by 120 hectares of vineyards, planted with an extensive range of grape varieties, both Portuguese and foreign.

Syrah & Touriga Nacional Aromas distintos, com predominância de frutos vermelhos (morango e framboesa) e bagas silvestres. Com boca equilibrada, boa untuosidade e uma acidez viva e fresca, bem integrada com o vinho proporcionando final de boca com boa longevidade.

Quinta do Gradil Arinto & Sauvignon 2009

A História da Quinta do Gradil remonta ao século XV, e o seu palácio setecentista está hoje rodeado por mais de 120 hectares de vinha.

castas | grape varieties

Perfil aromático de fino recorte, com notas minerais e de frutos de caroço, boca equilibrada, onde se destaca uma acidez viva e fresca bem casada com a estrutura do vinho.

Quinta do Gradil Arinto & Sauvignon 2011

05

regional

Quinta do Gradil Cabernet Sauvignon & Tinta Roriz 2010

Bronze Medal

Quinta do Gradil Cabernet Sauvignon & Tinta Roriz 2010

Double Gold Awards

Quinta do Gradil Cabernet Sauvignon & Tinta Roriz 2011

Quinta do Gradil Cabernet Sauvignon & Tinta Roriz 2011

Decanter World Wine Awords 2013

International Wine Challenge 2013

Bronze Medal

Bronze Medal


Quinta do Gradil Touriga Nacional & Tannat regional

tinto | red

Quinta do Gradil Verdelho

Quinta do Gradil Viosinho

branco | white

branco | white

regional

castas | grape varieties

regional

castas | grape varieties

Verdelho

Viosinho

Touriga Nacional & Tannat

notas de prova | tasting notes

notas de prova | tasting notes

Aromas limonados, notas frescas vegetais, leve acento tropical típico. A boca é intensamente crocante e glaciar, bem alongada e sem desmaios.

notas de prova | tasting notes

castas | grape varieties

Aromas a fruta vermelha e ameixas com nuances florais e de tabaco. A finesse e elegância da Touriga Nacional encontram o equilíbrio perfeito na estrutura e corpo do Tannat. Excelente acidez com um final longo e complexo. Aromas of red cherries and plums with floral, tobacco and earthy hints. The finesse and elegance of Touriga Nacional is harmoniously balanced with the structure and body of Tannat. Long and complex finish.

Quinta do Gradil Touriga Nacional & Tannat 2009

Quinta do Gradil Touriga Nacional & Tannat 2009

Concurso De Vinhos De Lisboa 2011

50 Melhores Vinhos Portugueses Nos Estados Unidos Por Doug Frost

Gold Medal

06 Da história da Quinta constam nomes como o de Marquês de Pombal, que a terá adquirido por ocasião do movimento que, a partir de 1760, levou à ocupação de terras municipais. The history of Quinta do Gradil is enriched by names sush as Marquis of Pombal, who have acquired it during the movement that led to the occupation of municipal lands in 1760.

Citrus aromas, with some fresh vegetal notes and a lush tropical hint. Extremely fresh and crisp on the palate, with a long finish.

Grande finura de aromas, com destaque para ameixa branca e uma forte componente mineral, associada a uma excelente acidez em equilíbrio harmonioso. Great aromatic finesse, enhanced by the white plum aromas and the strong mineral component. Well associated with a good acidity and well-balanced.


Quinta do Gradil Reserva

Quinta do Gradil Reserva

branco reserva | white reserve

tinto reserva | red reserve

regional

regional

castas | grape varieties Chardonnay & Arinto

castas | grape varieties

notas de prova | tasting notes

notas de prova | tasting notes

Touriga Nacional, Syrah & Alicante Bouschet

Estrutura aromática elegante com notas delicadas de frutos citrinos e mineralidade. Complexidade no palato onde a acidez surge perfeitamente integrada com as notas de barrica. Final persistente e com uma identidade única.

Aromas complexos de frutos de bosque e bergamota com nuances de menta, especiarias, fumo, mineral e de boa tosta de madeira. Na boca surgem taninos firmes e amplos a proporcionarem excelente evolução na garrafa nos próximos anos.

This wine reveals an elegant, tight structure which supports layered flavours of lemon, grapefruit, quince and biscuit. Complexity and a mineral-edged, acid structure. Battonage added delicate creaminess and the french oak underlies the length on the palate.

Complex wild berries aromas with refined peppermint hints. Full bodied palate, tight tannins perfectly in balance with its acidity, showing a promising development on the next years. Deep and long finish.

Quinta do Gradil Reserva Branco / White 2009

Quinta do Gradil Reserva Tinto / Red 2009

Selections Mondials des Vins Canadá 2010

Mundus Vini 2011

Silver Medal

Gold Medal

07 Na Quinta do Gradil, a paisagem compõe-se com as vinhas e o Palácio, para além de uma Capela, um núcleo habitacional, a Adega e, mais recentemente, o nosso Restaurante e Loja de Vinhos. The landscape of Quinta do Gradil is composed by the vineyards and the Palace, and also by a noble chapel, an housing project, a winery and, more recently, our restaurant and our wine shop.


Quinta do Gradil Espumante d.o.c. óbidos

branco bruto | white

castas | grape varieties Chardonnay e Arinto notas de prova | tasting notes Boa complexidade de aromas e muito caráter, combinados na perfeição com frescura e acidez delicada. As castas de origem conferem a este produto características excepcionais. Strong aromas complexity and great character, combined with freshness and delicate acidity. Tiny and smooth bubbles gives exceptional characteristics to this sparkling wine.

Quinta do Gradil Espumante - D.O.C. Óbidos Bruto 2009 Revista de Vinhos Boa Compra

08

Não muito distante do sopé da vertente poente da Serra de Montejunto, entre Vilar e Martim Joanes, está instalada a Quinta do Gradil. Not far from the foot of the western slope of Montejunto’s Montain, is located Quinta do Gradil.


Quinta do Gradil Aguardente XO extra old

notas de prova | tasting notes O prolongado estágio em tonéis durante décadas conferiu-lhe a cor âmbar dourada. Com notas de frutos secos e especiarias, harmonizadas com a perfeição que só o tempo consegue, aliadas a uma textura aveludada elegante e complexa. The long aging in oak gave to this brandy the amber colour. It holds hints of dried fruits and spices, harmonized with the perfection that only time can give, embraced with an elegant velvety texture and complexity.

Um tesouro muito bem guardado na Quinta que pertenceu à família de Sebastião José de Carvalho e Melo, o Marquês de Pombal.

09

Um tesouro bem guardado numa Quinta que em tempos foi pertença da família de Sebastião José de Carvalho e Melo, o Marquês de Pombal. A história desta aguardente começa em 1970, com a destilação de vários de castas autóctones da Região de Lisboa em Alambiques “Charentais”. Originários da região de Cognac, em França, este tipo de Alambiques é caracterizado pelo seu lento processo de destilação, típico de nobres destilados de elevadíssima qualidade, sem quaisquer vestígios de impurezas. A treasure kept in this single state that belonged to Sebastião José de Carvalho e Melo’s family, the Marquis of Pombal. This brandy’s story begins in 1970, with the distillation of different indigenous grape varieties from Lisbon region in Charentais alembics. Originally from Cognac, France, this kind of alembic is characterized by its slow distillation process, typical from brandies of great quality, without any traces of impurities.


Quinta do Gradil Azeite

Quinta do Gradil Compota

virgem extra | extra virgin

compota tradicional | traditional jam

ouro português | Portuguese Gold Azeite de categoria superior obtido diretamente de azeitonas, unicamente por processos mecânicos.

Selecionamos as melhores frutas dos pomares para fazer chegar até si a seleção das melhores compotas caseiras, seguindo receitas tradicionais.

notas de prova | tasting notes

We selected the best fruits to provide you a selection of homemade jams, that we make following traditional recipes.

Produzido a partir de azeitonas selecionadas das variedades Galega e Cobrançosa, este azeite apresenta-se muito frutado e intenso, de sabor fresco e apimentado Produced from olives of the selected varieties Galega and Cobrançosa, this is an intense and fruity olive oil, with a spicy and fresh flavour.

10 No Restaurante da Quinta do Gradil pode provar os nossos vinhos acompanhados por uma belíssima refeição, onde são priveligiados ingredientes locais e típicos, de elevada qualidade. At Quinta do Gradil’s restaurant, you can taste our wines while you enjoy a beautiful meal, prepared with local and fresh ingredients.


Castelo do Sulco

Castelo do Sulco

branco | white

rosé | rose

regional

regional

castas | grape varieties

Arinto e Moscatel-Graúdo

castas | grape varieties Tinta Roriz, Touriga Nacional e Castelão

notas de prova | tasting notes

notas de prova | tasting notes

Aromas intensos de flor de laranjeira e lima, com alguma fruta exótica. Bastante equilibrado, fresco e vibrante. Final untuoso, delicado e com boa persistência. Very well-balanced and elegant on the palate, with good acidity. Finishes smooth and long, this is an excellent wine for a late afternoon and also quite gourmet.

11

Castelo

Os vinhos Castelo do Sulco constituem a gama de entrada da Quinta do Gradil, caracterizada pela relação qualidadepreço excecional.

Castle

Castelo do Sulco wines represent the first line of Quinta do Gradil’s wines, and it’s characterized for being best values.

Aromas a morangos e framboesas frescas, típicos da Primavera Mediterrânea. Bastante fresco e equilibrado. Final delicado e muito agradável. Rosé wine with fresh strawberry and raspberry aromas, fresh and very well-balanced. Finishes elegant and pleasant.


Castelo do Sulco

Castelo do Sulco Reserva

regional

tinto | red

regional

tinto reserva | red reserve

castas | grape varieties Touriga Nacional, Aragonez e Castelão

castas | grape varieties

notas de prova | tasting notes

notas de prova | tasting notes

Touriga Nacional, Syrah, Tinta Roriz

Aromas de frutos vermelhos com notas de tabaco. Suave e arredondado na boca com acidez equilibrada e taninos maduros e elegantes.

Aromas de compotas de frutos vermelhos e especiarias. Na boca é macio mas encorpado e tem um final persistente. Com estágio de madeira durante três meses.

Dark red fruit aromas with hints of tobacco. Soft and rounded palate with ripe and elegant tannins.

Red fruit and spices aromas. Soft palate but full bodied and with a long finish. Oak aging during three months.

Castelo do Sulco tinto / Red 2010

Castelo do Sulco Reserva 2008

Castelo do Sulco Reserva 2009

Castelo do Sulco Reserva 2009

Castelo do Sulco Reserva 2009

Castelo do Sulco Reserva 2009

Castelo do Sulco Reserva 2010

Castelo do Sulco Tinto / Red 2011

Castelo do Sulco 2011

Selections Mondials des Vins Canadá 2010

Mundus Vini 2010

Vinalier Internationales du Vin 2011

International Wine Challenge 2011

Selections Mondials des Vins Canadá 2011

Decanter Worls Wine Awards 2011

China Best Value Wine Awards 2012

Concours Bruxelles 2013

IWSC 2013

Silver Medal

Silver Medal

Silver Medal

Silver Medal

Silver Medal

Bronze Medal

Gold Award

Gold Medal

Silver Medal

12

Batalhas Battles

Portugal é rico em histórias de batalhas, coragem, paixão. Entre castelos, os vinhos aqui produzidos complementam o leque de encantos que aqui se encontram. Portugal - a land of old, walled towns and magnificient Templar castles where wines are a complement to the range of charms one can find here.


Casa das Gaeiras

Casa das Gaeiras

tinto | red

branco | white

d.o.c. óbidos

d.o.c. óbidos

Casa das Gaeiras

Colheita Seleccionada d.o.c. óbidos tinto | red

castas | grape varieties Touriga Nacional, Aragonez e Syrah

castas | grape varieties

castas | grape varieties

notas de prova | tasting notes

notas de prova | tasting notes

notas de prova | tasting notes

Aromas florais e a frutas como o limão e o ananás transmitem a frescura deste vinho tão característica deste “terroir”.

Aroma a frutos vermelhos maduros com toque de madeira e especiarias. Taninos envolventes e bem integrados a proporcionar uma prova equilibrada com final longo.

Arinto, Chardonnay e Fernão Pires

Aromas a amora e groselha, com notas de café em equilíbrio com nuances de cravinho e pimenta preta, que ligam na perfeição com a frescura e corpo deste vinho.

Floral and fruity aromas such as lemon and pineapple. Mineral and fresh on the mouthfeel, balanced acidity in a persistent finish.

Blackberry, currant and coffee aromas, in balance with hints of clove and black pepper. Fresh and full bodied with smooth and elegant tannins. Long and slightly spicy finish.

Casa das Gaeiras Colheita Selecionada 2009

Casa das Gaeiras Colheita Seleccionada 2010

Casa das Gaeiras Tinto / Red 2011

Casa das Gaeiras Colheita Selecionada 2011

Casa das Gaeiras Tinto / Red 2011

Casa das Gaeiras Tinto / Red 2011

Concurso de Vinhos de Lisboa 2011

China Wine Awards 2012

Melhor Compra 2013 Revista de Vinho

Concours Bruxelles 2013

IWSC 2013

International Wine Challenge 2013

Gold Medal

Silver Awards

Gold Medal

Gold Medal

Silver Medal

Bronze Medal

13 A Casa das Gaeiras, localizada na vila de Gaeiras, perto de Óbidos, fundada no século XVIII, é considerada desde cedo um ícone nos vinhos de qualidade na região de Lisboa. Casa das Gaeiras, located in Óbidos and established in the 18th century, soon was considered an icon of quality wines of Lisbon region.

Touriga Nacional, Aragonez e Syrah

Ripe red fruits and spicy aromas. On the palate, spice and chocolate with the tannins well rounded, providing a balanced tasting. Long and complex finish.


Filigrana

Filigrana

branco | white

rosé | rose

leve lisboa

castas | grape varieties Fernão Pires, Arinto e Vital

castas | grape varieties

notas de prova | tasting notes

notas de prova | tasting notes

Ligeiramente gaseificado, este é um vinho fresco, leve, sobressaindo notas minerais, de maçã verde e limão. Frutado, elegante, com mineralidade e acidez refrescante no fim de boca. Slightly bubbly. This is a fun, light-hearted wine meant to be drunk young and fresh. The nose has expressive aromas of citrus and grapefruit. The tight crisp acidity is beautifully balanced by the soft textural nature on the palate.

14

Lisboa

leve lisboa

Quem, em manhã de dia limpo, subir ao alto de Montejunto e espraiar a vista na direção do mar, ficará extasiado com uma longa manta verde de parcelas de vinha que se estende a seus pés alinhadas em direcções diversas. Who, on a clear morning day, climb to the top of Monte Junto and attend the view towards to the sea, will be awed with the long plaid of green vineyards which extends to your feet, aligned in different directions.

Aragonez e Syrah

Ligeiramente gaseificado. O Filigrana rosé é um vinho fresco, leve, agradável de beber, feito para beber novo. Apresenta aromas a frutos vermelhos e na boca uma acidez viva e aromática. Slightly bubbly. This is a fun, light-hearted wine meant to be drunk young and fresh. Expressive aromas of red berries. Light, fresh and fruity on the palate.



Alentejo Portuguese mediterranean Apesar da cultura da vinha no Alentejo ser muito antiga, esta foi uma das últimas regiões a obter a demarcação oficial. Desde então o crescimento foi notável, e nas últimas décadas o Alentejo tornou-se uma grande região vitivinícola, tanto em quantidade como qualidade, sendo hoje uma das mais importantes regiões do país. Com vinhas modernas e bem cuidadas, uma enologia de vanguarda e produtos orientados para o consumidor, o Alentejo tem tudo para manter essa liderança por muitos anos.

Alentejo was one of the last portuguese wine regions that obtained official demarcation. Since then, wine production in this region has grown remarkably, and in the last decades, Alentejo has become a major wine region, both in quantity and in quality, and is today one of the most important regions of the country. With modern and well-groomed vineyards, a vanguard oenology producers and consumer-oriented wines, Alentejo has everything to maintain this lead for many years.

Solo | Misto de Xisto e Granito. Clima | Mediterrânico Castas Brancas | Arinto, Roupeiro, Antão Vaz, Chardonnay Castas Tintas | Aragonez, Truncadeira, Castelão, Touriga Nacional, Alicante Bouschet, Cabernet Sauvignon, Syrah


Montaria

Montaria

regional

Montaria Reserva

regional

branco | white

tinto | red

regional

tinto reserva | red reserve

castas | grape varieties Antão Vaz, Roupeiro e Arinto

castas | grape varieties

castas | grape varieties

notas de prova | tasting notes

notas de prova | tasting notes

notas de prova | tasting notes

Aromas de fruta vermelha e preta, com ligeiras notas de chocolate. Vinho equilibrado, de taninos macios e boa frescura.

Aromas de bagas de bosque e toque de chocolate preto, a sua estrutura de boca com taninos maduros e equilibrados revela uma excelente apetência para estágio em garrafa.

Trincadeira, Aragonez e Alicante Bouschet

Aromas frescos e cítricos a toranja e erva príncipe com notas de lima. Palato com fruta elegante e intensa, de mineralidade e acidez refrescante no fim de boca.

Syrah, Trincadeira e Aragonez

Red and black fruit aromas with a hint of chocolate. This is a well-balanced wine, with soft tannins and good freshness.

Fresh aromas of grapefruit and lime. It reveals good structure and elegant palate with crisp fruit. Dry and long finish.

Wild berries aromas with layers of black chocolate and eucalyptus. A full bodied palate, well balanced, with acidity and structured tannins. Long and complex finish.

Montaria Tinto / Red 2008

Montaria Reserva Tinto / Red 2008

Montaria Reserva Tinto / Red 2009

Montaria Reserva Tinto / Red 2009 Montaria Tinto / Red 2010

Montaria Reserva 2010

Montaria Tinto / Red 2011

Montaria Reserva 2011

Selections Mondials des Vins Canadá 2010

Selections Mondials des Vins Canadá 2011

Decanter Worls Wine Awards 2011

International Wine Challenge 2011

Internationaler Weinpreis Mundus Vini 2012

International Wine Challenge 2013

Concours Bruxelles 2013

Silver Medal

Gold Medal

Bronze Medal

Bronze Medal

Silver Medal

Bronze Medal

Silver Medal

17

Alentejo

O Alentejo é uma região onde a tranquilidade e grandeza se reúnem. Os extensos campos, as vinhas, os olivais e as Casas Brancas nas aldeias, tornam este lugar único. Alentejo is a place where tranquility and grandeur come together. The extensive fields, vineyards, olive groves and the white houses in the village, make this place unique.


Montaria Grande Escolha regional

tinto | red

castas | grape varieties

Syrah, Touriga Nacional e Alicante Bouschet

notas de prova | tasting notes Aroma a frutos vermelhos com notas finas de tabaco, chocolate preto e baunilha. Veludo na boca sobressaindo notas terrosas, pimenta preta e especiarias. Boa estrutura com taninos sedosos com um final complexo. Red fruit layered with tobacco and peppermint aromas. The palate has rich plum and earthy flavours, pepper and spice characters. Structured palate with silky tannins. Velvety and complex finish.

Montaria Grande Escolha 2010

Montaria Grande Escolha 2010

Concours Bruxelles 2013

Decanter Worls Wine Awards 2013

Silver Medal

Bronze Medal

18

Cortiça

O Alentejo é o maior produtor mundial de cortiça. O sobreiro é uma metáfora do “tempo” e da “tradição” alentejanos: lentamente, por nove anos, a cortiça envolve o seu tronco até ser extraída.

Cork

Alentejo is the world largest producer of cork. The cork oak is considered a metaphor of Alentejo’s “time” and “tradition”: slowly, every nine years, the cork wraps the bark until it’s ready to be extracted.


Casas Brancas

Casas Brancas Reserva

regional

tinto | red

regional

tinto reserva | red reserve

castas | grape varieties

castas | grape varieties

Touriga Nacional, Aragonez e Syrah

Syrah, Trincadeira, Aragonez e Alicante Boushhet.

notas de prova | tasting notes

notas de prova | tasting notes

Com um estágio de 6 meses em carvalho francês e americano, este é um vinho com aromas a frutos silvestres e notas de especiarias. Na boca é encorpado, com taninos elegantes e um final persistente.

Vinho com notas de mirtilio, especiarias e chocolate negro. Encorpado, com taninos firmes e um final persistente. Wild berries aromas with hints of liquorice and vanilla. Full bodied, elegant structured tannins, great depth and finishes with warm, lingering with exotic spices.

With six months of ageing in french and american oak barrels, this wine has wild berries aromas with spicy hints. It’s full bodied with elegant tannins and a lingering finish.

Casas Brancas Reserva

Casas Brancas Reserva 2009

Casas Brancas 2010

Wine Tasting Competition Premium Select Wine Challenge ProWein 2012

90

An excellent rating of:

Points

88

Casas Brancas Reserva Tinto / Red 2009

Casas Brancas Tinto / Red 2011

Mundus Vini 2011

IWSC 2013

Gold Medal

Silver Medal

Points

19

Paredes de Cal

No Alentejo procure a textura das paredes exteriores e interiores que, ano a ano, as mulheres vão cobrindo com novas camadas de cal, desenhando uma paisagem de casas brancas.

Lime Walls

At Alentejo look at the texture of the exterior and interior walls that, year after year, women cover with another layer of lime, drawing a landscape of white houses.


Pêra Doce

Pêra Doce Reserva

regional

tinto | red

regional

branco reserva | white reserve

tinto reserva | red reserve

castas | grape varieties

castas | grape varieties

notas de prova | tasting notes

notas de prova | tasting notes

notas de prova | tasting notes

Nariz com aromas de frutos de caroço (ameixa e alperce) e alguma mineralidade. Boca fresca e acidez equilibrada.

Aroma onde se combina o fruto de qualidade com o baunilhado da madeira, sedoso e envolvente na boca, devido aos taninos maduros e finos. Final longo e estruturado.

Antão Vaz, Arinto e Roupeiro

Aromas de frutos vermelhos e boca de estrutura suave e quente, onde predomina o equilíbrio. Ripe fruit aromas with hints of tobacco. Warm and balanced palate where mature flavours are combined with silky and smooth tannins.

This wine presents stone fruit aromas (plum and apricot) with minerality hints. Fresh on the mouthfeel with a balanced acidity.

Pêra Doce Tinto / Red 2008

Pêra Doce Reserva Tinto / Red 2007

Pêra Doce Tinto / Red 2008

Pêra Doce Tinto / Red Reserva 2010

Selections Mondials des Vins Canadá 2010

Selections Mondials des Vins Canadá 2010

International Wine Challenge 2011

China Wine Awards 2012

Silver Medal

Gold Medal

Silver Medal

Silver Medal

20

Alentejo’s Bread

regional

castas | grape varieties

Trincadeira, Aragonez e Alicante Bouchet

Pão Alentejano

Pêra Doce Reserva

O Pão Alentejano é uma das principais iguarias do alentejo. Consegue ser entrada, refeição e ainda sobremesa. As suas características já fizeram dele um elemento imprescindível em cada refeição de um alentejano. The typical Alentejo’s bread is one of the major delicacies of this region. It can be an entrée, a main course or even a dessert. It’s an essential element of a meal in Alentejo.

Trincadeira, Aragonez e Syrah

Wild berries aromas with hints of vanilla from the oak ageing. Full bodied palate well balanced with acidity, and structured tannins. Finishes long.


Pêra Doce Premium regional

tinto premium | red premium

castas | grape varieties

Syrah, Trincadeira, Aragonez e Alicante Bouschet

notas de prova | tasting notes Aromas profundos de frutos de bosque com algumas notas de menta, vanilina e chocolate negro. Boca intensa com taninos presentes mas bem maturados, com final equilibrado e longo. Estagiou durante 14 meses em barricas de carvalho francês. Deep wild berries aromas, with hints of mint, vonilla and dark chocolate. Intense on the palate, with present but ripe tannins, finishing long and well-balanced. It aged in french oak barrels for 14 months.

Pêra doce Premium 2010

Pêra doce Premium 2010

Chalenge International Du Vin 2013

Concours Bruxelles 2013

Gold Medal

Gold Medal

21

Olaria

A Olaria é uma das mais antigas e tradicionais actividades do Alentejo. O testemunho greco-romano e a mensagem asiática-islâmica nas técnicas do uso do barro estão profundamente infiltrados na sua identidade.

Pottery

Pottery is one of the oldest and most traditional activities of Alentejo. The greek-roman testemony and the asian-islamic message about the clay molding tecniques are deeply present in Alentejo’s identity.


Verdes Portuguese Freshness O Minho é o berço dos vinhos com tipicidade marcada pela influência atlântica extrema, com acidez, frescura e ligeira efervescência características, certificados com a centenária Denominação de Origem Vinho Verde. É também o berço de Portugal, como País, e os vestígios dessa riqueza histórica encontram-se por todo o lado, sob a forma de castelos, igrejas e palacetes. A vinha encontra-se, geralmente, em pequenas parcelas e em latadas, em distribuição horizontal a cerca de 2 metros do chão que proporciona mais horas de sol e sanidade.

Minho is the cradle of typical wines with sharpened acidity, characteristic freshness and some natural bubbling, a region that is marked by an extreme Atlantic influence, certified with the centennial Denomination of Origin Vinho Verde. It is also the cradle of Portugal, as a Country, and the traces of this historical wealth are present everywhere, under the form of castles, churches and Chateaux. The vineyard is disposed, generally, in small allotments and in trellis, with an horizontal distribution that provides the plants more sun hours and health.

Solo | Granítico franco-arenoso Clima | Atlântico Extremo Castas Tintas | Borraçal, Brancelho, Espadeiro, Vinhão Castas Brancas | Alvarinho, Loureiro, Trajadura, Avesso, Arinto e Azal


Mau Maria D.O.C.

branco | white

castas | grape varieties Loureiro e Azal notas de prova | tasting notes Vinho leve, fresco e jovem de aromas a frutos tropicais, aromas citrinos e melĂŁo. Delicate citrus and melon aromas. Soft textured palate well balanced with crisp acidity on the finish.

23

Cestaria

É um tipo de artesanato muito antigo, que continua bem presente no nosso dia-a-dia. Podem ser entrelaçados ou em espiral, feitos em vime, palha, castanheiro, verga, etc.

Basketry

Basketry is a very old kind of handicraft, typical of Minho, which is very present today in our daily lives. The baskets can be interlaced on in spiral, made of wicker, straw, chestnut, etc.


Douro Portuguese Soul Foi nas escarpas do vale do rio Douro que nasceu aquela que é a mais antiga Denominação de Origem vinícola do mundo, demarcada e legislada em 1756 por influência direta do Marquês de Pombal. Estas escarpas, decoradas com vinhas singularmente dispostas em terraços e patamares, conferem à região uma paisagem única e inconfundível, classificada Património Mundial em 2001 pela Unesco. Embora particularmente difíceis de trabalhar, estes solos, para além de excelentes para a longevidade das vinhas, permitem a obtenção de vinhos muito concentrados, únicos. It was in Douro river’s valley scarps that one of the world oldest Denomination of Origin was born , marked and legislated in 1756 for direct influence of the Marquis of Pombal. These scarps, decorated with vines singularly disposed in terraces and platforms, confer to the region an unique landscape, classified Worldwide Heritage in 2001 by UNESCO. Although particularly difficult to work, these soils are excellent for the longevity of the vines, and they contribute a lot to wine concentration.

Solo | Xisto Clima | Mediterrânico Continental Castas Brancas | Gouveio, Malvasia Fina, Rabigato, Viosinho, Moscatel Galego Castas Tintas | Tinta Roriz, Touriga Franca, Touriga Nacional, Tinta Barroca,Tinto Cão.


Rio Real D.O.C.

tinto | red

castas | grape varieties Touriga Nacional, Touriga Franca e Tinta Roriz notas de prova | tasting notes Perfil jovem com aromas de frutas vermelhas maduras e sugestões de baunilha. É um vinho encorpado mas elegante, que expressa as características únicas deste terroir. Intense, ripe red fruit aromas with some hints of. It’s a powerful, yet elegant wine that expresses the unique characteristics of this terroir.

Rio Real 2009

Rio Real 2010

Rio Real 2011

International Wine Challenge 2011

International Wine & Spirit Competition 2012

Decanter Worls Wine Awards 2013

Silver Medal

Silver Medal

Bronze Medal

25

Barco Rabelo

O Barco Rabelo é uma embarcação portuguesa, típica do rio Douro, que tradicionalmente transportava as pipas de Vinho do Porto do Alto Douro, onde as vinhas se localizavam, até ao Porto, onde o vinho era armazenado e comercializado.

Rabelo Boat

The Rabelo Boat is a Portuguese vessel, typical of the Douro river, that traditionally carried the Porto Wine casks from Alto Douro, where the vineyards are located, to Porto, where the wine was stored and subsequently marketed.


370 Léguas D.O.C.

tinto | red

370 Léguas Reserva D.O.C.

tinto reserva | red reserve

castas | grape varieties Touriga Franca, Tinta Barroca e Tinta Roriz notas de prova | tasting notes Aromas a frutos vermelhos frescos bem maduros. A estrutura dos taninos suaves demonstram a boa maturação das uvas, que balanceando com a acidez, tornam este vinho agradável e equilibrado. Aromas of fresh ripe red berries. The soft tannin body is proof of the grapes being ripen under good conditions. This evens out the acidity, making this wine both pleasant and well-balanced.

castas | grape varieties Touriga Franca, Tinta Roriz e Touriga Nacional notas de prova | tasting notes Perfil típico duriense, de aromas ricos a frutos vermelhos e algumas especiarias. Vinho elegante mas encorpado, que expressa as carecteristicas únicas deste terroir. Este vinho estagiou 8 meses em barricas de carvalho francês. Typical Douro profile, with rich red fruits aromas and some spices. This is a full body but very elegant wine, which expresses the unique characteristics of this terroir. This wine aged for 8 months in french oak barrels.

26

Douro

A região do Douro produz vinho há quase 2000 anos, e a sua paisagem tem vindo a ser moldada pela mão do Homem. Os elementos da paisagem ilustram a grande ligação à vinha e ao vinho: socalcos, quintas, aldeias, capelas e estradas. The Douro region has been producing wine for nearly 2000 years and its landscape has been moulded by human activities. The components of the landscape are representative of the full range of activities associated with winemaking: terraces, quintas, villages, chapels and roads.



Dão Portuguese Altitude A região do Dão pode definir-se como um planalto rodeado de diversas serras, com condições únicas de solo, clima e castas, que se traduzem em grandes vinhos. Oficialmente demarcada em 1908, a região do Dão é uma das mais antigas regiões vinícolas de Portugal, e foram as ordens religiosas, e em particular os monges da Ordem de Cister, que ali difundiram a cultura da vinha durante a Idade Média, expandindo-se regularmente desde então. As vinhas do Dão, enraizadas em planaltos de solos graníticos de pouca profundidade, produzem vinhos encorpados com elevada capacidade de envelhecimento em garrafa. Dão region can be defined as a plateau encircled by several mountains, with unique conditions of soil, climate and grape varieties, which translate in great wines. Officially demarcated in 1908, the region of Dão is one of the oldest wine regions of Portugal, and had been the religious orders, and in particular monks of the Order of Cister, that had spread out the vineyard culture during the middle Ages. Dão’s vineyards, rooted in low-depth granite soil plateaus, produces full bodied wines, with an amazing capacity for aging in bottle.

Solo | Granito Clima | Continental Castas Brancas | Encruzado, Bical, Cercial, Malvasia-Fina, Verdelho Castas Tintas | Touriga Nacional, Alfrocheiro, Jaen, Tinta Roriz, Baga


Evidência D.O.C.

tinto | red

castas | grape varieties Touriga Nacional, Tinta Roriz e Alfrocheiro notas de prova | tasting notes Notas aromáticas de bagas do bosque e frutos vermelhos, com boca suave e taninos maduros. Wild berries and red fruit aromas with floral hints. Rounded and elegant. The soft tannins are harmoniously balanced with its acidity.

Evidência 2007 Mundos Vini 2010 Gold Medal

29

Dão

No berço da Touriga Nacional nascem os vinhos mais elegantes. Qualidade, personalidade, diferença, elegância, frescura e suavidade, são adjetivos que caracterizam os vinhos do Dão. In the cradle of Touriga Nacional, the most elegant wines are born. Quality, character, difference, elegance, freshness and softness, are adjectives that characterize Dão’s wines.


Tejo Portuguese Culture O Tejo, o maior rio de Portugal, é uma constante na paisagem. Ao longo do seu vale e nas colinas que o rodeiam, o rio influencia de forma determinante o clima, os solos e, consequentemente, os vinhos da região. Esta região, anteriormente denominada Ribatejo, tem vindo a mostrar alterações qualitativas bastante positivas ao nível das vinhas, adegas e vinhos aqui produzidos. O Tejo é hoje uma região moderna, com um enorme potencial para oferecer vinhos de qualidade, cuja procura tem vindo a crescer significativamente. Tejo, the largest Portuguese river, is a constant presence in the landscape. Throughout its valley and the hills that encircle it, the river influences on determinative way the climate, soils and, therefore, the region’s wines. This region, previously called Ribatejo, has come to show positive qualitative alterations at vineyards, cellars and wines’ levels. Today, Tejo is a modern region, with an enormous potential to offer quality wines, and the search for this region has come to grow significantly.

Solo | Aluvião, Argilo-Calcário Clima | Mediterrânico Castas Brancas | Fernão Pires, Arinto, Chardonnay Castas Tintas | Castelão, Touriga Nacional, Trincadeira, Aragonez, Cabernet Sauvignon, Syrah


Cavalo Bravo

Cavalo Bravo

branco | white

tinto | red

regional

regional

Cavalo Bravo Reserva regional

tinto | red

castas | grape varieties Fernão Pires, Trincadeira das Pratas e Arinto

castas | grape varieties Castelão, Trincadeira e Aragonez

notas de prova | tasting notes

notas de prova | tasting notes

Aromas florais e de alguma fruta tropical, é marcado pelo seu caráter muito fresco e frutado.

Aromas a fruta vermelha madura, é encorpado na boca, tem taninos redondos e um final persistente.

Floral aromas with some tropical fruit hints, this wine is marked by its fresh and fruity character.

Red ripe fruit aromas. Fresh and full bodied with smooth and elegant tannins. Long and slightly spicy finish.

castas | grape varieties Touriga Nacional, Tinta Roriz e Castelão notas de prova | tasting notes Aromas de bagas do bosque com alguns toques de eucalipto e chocolate preto. Encorpado e de taninos elegantes, termina longo e persistente. Ripe fruit flavours with hints of eucalypts and dark chocolate. Full bodied with elegant tannins. Long and deep finish.

31

Tejo

O Tejo é o rio mais extenso da Península Ibérica. Nasce em Espanha e desagua no Oceano Atlântico, banhando Lisboa. Tejo (Tagus) river is the longest river of the Iberian Peninsula. The source of the Tagus is in Spain, and it empties into the Atlantic Ocean, bathing Lisbon.


Península de Setúbal Portuguese Sea A poucas dezenas de quilómetros a sul de Lisboa, esta região, ladeada pelo Atlântico e pelos rios Tejo e Sado, sempre teve um lugar privilegiado na história dos vinhos portugueses, essencialmente devido ao Moscatel de Setúbal. As encostas da Serra da Arrábida protegem as vinhas dos ventos do oceano e, fora da zona serrana, a paisagem é dominada por pequenas ondulações ou planícies de terrenos arenosos, onde nascem os famosos e emblemáticos vinhos desta região que merece enorme preferência dos consumidores portugueses. At a few dozen kilometers to the the south of Lisbon, this region, flanked by the Atlantic Ocean and the Tejo and Sado rivers, always had a privileged place in the history of the Portuguese wines, essentially due to Moscatel de Setúbal. The hillsides of Arrábida’s Mountain protect the vines from strong winds of the ocean and, outside the mountain’s area, the landscape is dominated by sandy land plains, where the famous wines of this region are born.

Solo | Aluvião, Argilo-Calcário Clima | Mediterrânico Castas Brancas | Fernão Pires, Arinto, Moscatel Galego Castas Tintas | Castelão, Touriga Nacional, Aragonez, Cabernet Sauvignon, Syrah


Encosta dos Arcos D.O.C.

tinto | red

Encosta dos Arcos Reserva D.O.C.

tinto reserva | red reserve

castas | grape varieties Castelão e Trincadeira notas de prova | tasting notes Na prova revela aromas de frutos vermelhos e notas de chocolate, com boca de estrutura sedosa e redonda onde predomina o equilíbrio. Wild berries and red fruit aromas with chocolate hints. Bold but elegant, the soft tannins are harmoniously balanced with the acidity.

Encosta dos arcos Reserva 2012 China Wine Awards 2012 Gold Awards

33

Península de Setúbal

A região, situada a sul de Lisboa, é essencialmente marcada pelo turismo e pelas grandes explorações vitícolas dominadas pela casta Castelão até ao Moscatel. This region, at the south of Lisbon, is essentialy marked by tourism and by the large vineyards were the varieties Castelão and Muscat are queens.

castas | grape varieties Castelão e Trincadeira notas de prova | tasting notes Aromas de frutos vermelhos maduros, com notas complexas de menta e couro. Na boca revela uma boa estrutura e corpo, redondo e equilibrado. Ripe red fruits aromas, with complex mint and leather notes. On the palate is bold, soft bodied and very well-balanced.


Vinhos de Mesa Portuguese Fruit


Tabernarius

Tabernarius

branco | white

tinto | red

vinho de mesa

notas de prova | tasting notes

notas de prova | tasting notes

Limpo e agradável com um bouquet rico e interessante. Frutos citrinos evidentes. Na boca apresenta boa mineralidade. Boa acidez, muito equilibrado.

Aroma agradável a frutos vermelhos maduros. Encorpado e frutado na boca com taninos maduros e um final aveludado.

Clean and pleasant with a rich and interesting bouquet. Evident citrus fruit in the aromas. On the palate it reveals good minerality and freshness, very well-ballanced.

35

Vinho de Mesa Table Wine

vinho de mesa

O vinho Tabernarius, proveniente de castas típicas da região de Lisboa, é uma homenagem a este lugar de culto e de confraternização, as tabernas portuguesas, quase esquecidas, onde todos partilham o prazer por este néctar dos deuses, que é o vinho. Tabernarius is a tribute to this place, the portuguese winehouse, where folks share the pleasure of this nectar of gods…the wine! .

Pleasant ripe red fruits aromas. Full bodied and fruity in the mouth, elegant structured tannins and silky finish.


W i n e m a k e r s’ S e l e c t i o n



W i n e m a k e r s’ S e l e c t i o n

grupo parras - produção e distribuição, Lda. estrada nacional 8-5 km 2,3 2460-526 maiorga | alcobaça - portugal tel: +351 262 503 260

Fax: +351 262 503 266

geral@parras.pt

facebook.com/ParrasVinhos

www.parras.pt


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.