Patagon Journal Nº 22 www.patagonjournal.com
REVISTA DE LA PATAGONIA
NATURE - ENVIRONMENT - CULTURE - TRAVEL - OUTDOORS / NATURALEZA - MEDIOAMBIENTE - CULTURA - VIAJES - AIRE LIBRE
The Serrasolses Brothers Los hermanos Serrasolses Redefining Kayaking / Redefiniendo el kayakismo Special Tribute / Homenaje Especial
Luis Sepúlveda Photography During Covid-19 Fotografía durante el Covid-19 PLUS Mountaineering in La Paz, Bolivia Montañismo en La Paz, Bolivia THREATENED PEATLANDS / TURBERAS AMENAZADAS Chile $5.000 / USA and other countries $11.95
¡Impermables Reciclados!
100% Performance. Con certificación Fair Trade™. Hechos con materiales reciclados. Todos los impermeables que hacemos. Fue un tremendo esfuerzo ser los primeros en hacer todas
nuestras chaquetas impermeables con materiales reciclados - llevó años de pruebas de estándares de durabilidad y desempeño en climas lluviosos - pero llegamos a un punto en el que decidimos que un impermeable o bien utiliza telas recicladas y tiene Certificación Fair Trade™, o no lo lograremos.
@patagoniachile
/Patagonia
Patagonia Chile
Encuentra productos Patagonia en nuestra Tienda online: www.patagonia.com. En Tiendas Patagonia: Santiago: Costanera Center / Mall Sport / Mall Portal La Dehesa / Mall Alto Las Condes / Outlet Mall Arauco Premium Buenaventura / Viña del Mar: Viña Outlet Park / Concepción: Mall Plaza Trébol / Temuco: Mall Portal Temuco / Pucón: General Urrutia 251 / Puerto Varas: San José 192 / Coyhaique: Calle Plaza 485. Y en nuestros distribuidores autorizados a lo largo de Chile.
Foto: BERND ZEUGSWETTER © 2020 Patagonia, Inc.
ED.22 - WINTER / INVIERNO 2020
22
contents
<contenidos>
32 10
FEATURES ARTÍCULOS KAYAKING
10 Redefining Kayak: The Serrasolses Brothers Redefiniendo el Kayakismo: Los hermanos Serrasolses
52
By Nancy Moore SPECIAL TRIBUTE / HOMENAJE ESPECIAL
22 Luis Sepúlveda: His Life and Relationship With Patagonia Luis Sepúlveda: Su vida y relación con la Patagonia
46
By Patrick Nixon and Jimmy Langman PHOTO ESSAY / ENSAYO FOTOGRÁFICO
32 Wild Confinement By Òscar Domínguez, Joan Gosa, Marcos Meider, Jon Juarez, Oriol Alamany, Ugo Mellone, and Edgar Madrenys
DEPARTMENTS SECCIONES
ENVIRONMENT/ MEDIOAMBIENTE
CURRENTS ACTUALIDAD
46 Patagonia’s Threatened Peatlands Turberas amenazadas de la Patagonia By Carolina Rodríguez, Marvin Gabriel and Kyla Zaret
DESTINATIONS DESTINOS 52 The Heights of La Paz Alturas de La Paz By Camilo Novoa
61 Lebu: Legends on the River Lebu: Leyendas en el río By Caterinna del Río Giovannini
66 Debating Lake Llanquihue, heatwave in Antarctica, Selknam recognized, Overshoot Day, Bahia Lomas wetland, La Trochita Debatiendo el lago Llanquihue, ola de calor en la Antártica, el pueblo selk’nam busca reconocimiento, Día del Sobregiro de la Tierra, humedal Bahía Lomas, La Trochita
SKI ESQUÍ
72 Untapped Cerro Castillo
61 CONSERVATION CONSERVACIÓN
81 Taking the Pulse of Our Rivers Tomando el pulso a nuestros ríos By Lydia Blanchet and Rocio Gonzalez ENVIRONMENT MEDIOAMBIENTE
85 Cleaning the Air, Greening Chile’s Recovery Limpiando el aire: haciendo más verde la recuperación de Chile
El inexplotado Cerro Castillo By Mitchell Milbauer
By Marcelo Mena
TREKKING TREKKING
87 DIRECTORY DIRECTORIO
78 Campamento de Agostini, Monte San Lorenzo Campamento de Agostini, Monte San Lorenzo By Tomás Moggia
COVER/PORTADA: Keldua River, Eastern Iceland. PHOTO BY ERIC PARKER/RED BULL
Patagon Journal
3
SPECIES PROFILE PERFIL DE ESPECIE
88 Maqui
editor’s letter <editorial>
Restore hope
Restaurar la esperanza
S
o many good people have died this year, and unfortunately more often than not they left us because of the deadly pandemic Covid-19. Our way of life as a species has come to a screeching halt as the coronavirus shows us just how fragile people and societies really are. In this issue of Patagon Journal, we especially pay tribute to the great Chilean writer Luis Sepulveda, who died of the coronavirus in April and was one of the most important writers ever for the Patagonia region.
man race, which is overpopulating and over-
cal balance and that we should expect more
consuming its planetary home. “We’re living
pandemics to come.
in a disintegrating world,” he told a journalist.
We can restore hope. In May, the European
“We’re just like the elephants. They adapt to
Union announced their pandemic recovery
the damage they’ve caused. They’ll walk 20
strategy will include a “European Green Deal”
miles on a desert they’ve created to get to
to ensure that future generations may live in
the next tree.” At present trends, humanity is
a more resilient and sustainable society by
causing a sixth mass extinction of other species
organizing “a massive renovation wave of our
of life and we’re also endangering ourselves.
buildings and infrastructure and a more circular
It’s no accident that wildlife like pumas began
economy.” Other countries could take a cue
appearing on city streets around the world as
from the EU, and go even further by not just
soon as its tormentors went inside because of
rebuilding human systems but restoring natural
The 1963 book The End of the Game by
Covid-19. The novel coronavirus is a zoonotic
systems. A green recovery based in environ-
photographer Peter Beard, who also died in
disease, and like many other viruses before,
mental restoration can lessen the likelihood of
April, documents the mass death of elephants
scientists say it has jumped from the animal
future pandemics, put the brakes on climate
inside national parks of Kenya and Uganda.
kingdom into human hosts primarily because
change and lay the foundation for a brighter
Beard said it was like a metaphor for the hu-
people have severely disrupted the ecologi-
economic future within and among nations.
M
uchas buenas personas han muerto
en un mundo en desintegración”, le dijo a un
Nosotros podemos restaurar la esperanza.
este año, y desafortunadamente la
periodista. “Somos como los elefantes. Ellos se
En mayo, la Unión Europea anunció que su
mayoría de las veces nos dejaron
adaptan al daño que han causado. Caminarán 32
estrategia de recuperación pandémica incluirá
debido a la mortal pandemia del Covid-19.
kilómetros en un desierto que ellos han creado
un “Acuerdo Verde Europeo” para garantizar
Nuestra forma de vida como especie se ha
para llegar al próximo árbol”. Con las tendencias
que las generaciones futuras puedan vivir en
detenido mientras el coronavirus nos muestra
actuales, la humanidad está causando una sexta
una sociedad más resiliente y sostenible al
cuán frágiles son realmente las personas y
extinción masiva de otras especies de vida y
organizar “una ola masiva de renovación de
las sociedades. En este número de Patagon
también nos estamos poniendo en peligro. No
nuestras construcciones e infraestructura,
Journal, rendimos un homenaje especial al
es accidental que la vida silvestre, mediante
y una economía más circular”. Otros países
gran escritor chileno Luis Sepúlveda, quien
especies como el puma, comenzara a aparecer
podrían seguir el ejemplo de la UE e ir incluso
murió de coronavirus en abril y fue uno de los
en las calles de las ciudades de todo el mundo
más allá no solo reconstruyendo los sistemas
escritores más importantes para la Patagonia.
tan pronto como sus torturadores se refugiaron
humanos, sino que también restaurando los
El libro The End of the Game de 1963 del
debido al Covid-19. El nuevo coronavirus es una
sistemas naturales. Una recuperación ecológi-
fotógrafo Peter Beard, quien también murió en
enfermedad zoonótica, y al igual que muchos
ca basada en la restauración ambiental puede
abril, documenta la muerte masiva de elefantes en
otros virus antes, los científicos dicen que ha
disminuir la probabilidad de futuras pandemias,
los parques nacionales de Kenia y Uganda. Beard
saltado del reino animal a los huéspedes hu-
desacelerar el cambio climático y sentar las
dijo que era como una metáfora de la especie
manos principalmente porque las personas han
bases para un futuro económico más brillante
humana, que está superpoblando y consumiendo
alterado gravemente el equilibrio ecológico y que
dentro y entre las naciones.
en exceso su hogar planetario. “Estamos viviendo
deberíamos esperar que vengan más pandemias.
4
Patagon Journal
Jimmy Langman, Executive Editor
www.patagonjournal.com Executive Editor/Editor Ejecutivo:
Advertising/Publicidad:
JIMMY LANGMAN
marketing@patagonjournal.com
Deputy Editor/Subeditor:
Submissions, Questions, Suggestions/
TOMÁS MOGGIA
Contribuciones, Preguntas y Sugerencias:
Associate Editor and Development Director/
editors@patagonjournal.com
Editora Asociada y Directora de Recaudación
Printing/Impresion: This edition of Patagon Journal is printed in Santiago, Chile, on paper certified by Programme for the Endorsement of Forest Certification (PEFC) for ecologically sustainable forest management. Esta edición de Patagon Journal se imprime en Santiago de Chile en papel certificado como ecológicamente sustentable para el manejo de los bosques por Programme for the Endorsement of Forest Certification (PEFC).
de Fondos: NANCY MOORE Sales and Administration/Ventas y Administración: TAHIA SUKNI Graphic Design/Diseño Gráfico: MIGUEL BENDITO LÓPEZ Editors-at-Large/Editores Adjuntos: TRENTON MCDEVITT, PATRICK NIXON Translations/Traducciones: ROSA BARANDA, CHANTELLE CHRISTIAN, HARRY DOONER, BRENT HARLOW, PATRICK NIXON, NICOLA TEWSON Intern/Practicante:
PEFC/29-31-75
MITCHELL MILBAUER Contributing Editors/Editores Contribuyentes: WAYNE BERNHARDSON, PABLO BESSER, PETER HARTMANN, CAROLYN MCCARTHY, JACK MILLER, NICOLAS PIWONKA, CAMILO RADA, PABLO VALENZUELA VAILLANT Special Correspondents/Corresponsales Especiales: CATERINNA DEL RÍO GIOVANNINI, CAMILO NOVOA Advisory Board/Consejo Consultivo: RICHARD BANGS, BRIAN BYRNES, LUCAS CHIAPPE, OSCAR COMES, RODRIGO CONDEZA, DANIEL GONZALEZ, BILL HINCHBERGER, RICK KLEIN, NICHOLAS LA PENNA, PATRICK LYNCH, JUAN ANTONIO MERINO, CAROLINA MORGADO, RICARDO ROZZI Special thanks/Agradecimientos especiales: Marisla Foundation, Weeden Foundation, Oscar Dominguez, Abismo Blogzine, Isabel Zuniga, Dylan Bob, Steve Langman, Ann Langman PATAGON JOURNAL Walker Martínez 807 Puerto Varas – Chile www.patagonjournal.com Follow us on/Síguenos en: Facebook: /patagonjournal Twitter: @patagonjournal Instagram: @patagonjournal
Distribution/Distribucion: The print edition of Patagon Journal is distributed in Chile by Meta S.A. The digital edition is available on tablets and smartphones via Apple App Store, Flipster and PressReader. La edición impresa de Patagon Journal es distribuida en Chile por Meta S.A. La revista digital está disponible en tablets y smartphones via Apple App Store, Flipster y PressReader. Subscription rates/Tarifas de suscripción: For 4 issues (one year): Chile $22 mil pesos chileno, International (shipping included) US $87. For 8 issues (two years): Chile $ 38 mil pesos, International (shipping included) US 167. Para 4 números (un año): Chile $22 mil pesos chileno, Internacional (envío incluido) US $87. Para 8 números (dos años): Chile $ 38 mil pesos, Internacional (envío incluido) US $167. No part of this magazine may be reproduced without written permission from Patagon Journal and its contributors. Views expressed herein do not necessarily reflect the views of Patagon Journal. Queda prohibida la reproducción de cualquier parte de la revista sin previa autorización de Patagon Journal y sus contribuyentes. Los opiniones expresadas en la revista no necesariamente reflejan los opiniones de Patagon Journal. ISSN 0718-8978
Subscriptions/Suscripciones: subscribe@patagonjournal.com
6
Patagon Journal
© Patagon Journal Publicaciones
Live the Chiletrout Experience
www.chiletrout.com | info@chiletrout.com | Tel. +56 9 81981356
contributors this issue <contribuyeron en esta edición> NICOGANTZ
PATRCIKNIXON
CAMILONOVOA
A professional photographer and climber, Nico
Originally from northern Ireland, Patrick Nixon
Camilo Novoa is a urologist at Puerto Montt
Gantz is active in the outdoor industry and works
is an editor-at-large for Patagon Journal and
Hospital, where he has worked since 2016, the
for Red Bull Photography Global and The North
has been working as a journalist in Chile since
year he decided to escape the crazy city life.
Face Chile. He says his nomadic lifestyle has
1999. Formerly a senior telecoms reporter for
Passionate about outdoor sports, photography
allowed him to photograph some of the world’s
Business News Americas, Patrick is experienced
and travel, during his free time he enjoys mou-
best athletes all over Chile. A frequent contribu-
in both broadcast and print journalism and has
ntaineering, climbing, skiing, cycling and diving,
tor to Patagon Journal, his photos in this edition
freelanced for several Chilean and international
which has led him to get to know some 30 cou-
can be found in the articles about the Serrasol-
media including Reuters and BBC Radio.
ntries, and writing about his travels on his blog
ses Brothers and skiing in Cerro Castillo.
Oriundo del norte de Irlanda, Patrick Nixon es un
www.bitacorasdeviaje.cl.
Fotógrafo profesional y escalador, Nico Gantz cola-
editor adjunto de Patagon Journal y ha estado
Camilo Novoa es urólogo del Hospital de Puerto
bora constantemente con la industria outdoor y es
trabajando como periodista en Chile desde el
Montt, donde trabaja desde el 2016, año que de-
parte del equipo de Red Bull Photography Global y
año 1999. Anteriormente un reportero de tele-
cidió escapar de la locura citadina. Apasionado
The North Face Chile. Él dice que su estilo de vida
comunicaciones de Business News Americas,
por los deportes, la fotografía y los viajes, dedica
nómade le ha permitido fotografiar por todo Chile a
Patrick tiene experiencia en transmisiones pe-
su tiempo libre al montañismo, escalada, ski,
algunos de los mejores atletas del mundo. Colabora-
riodísticas y en prensa escrita, y ha trabajado
ciclismo y buceo, lo cual lo ha llevado a conocer
dor frecuente de Patagon Journal, sus fotos en esta
como freelance para varios medios chilenos e
casi 30 países, escribriendo sobre sus viajes en
edición se pueden encontrar en los artículos sobre
internacionales, incluyendo la agencia de noti-
su web www.bitacorasdeviaje.cl.
los Hermanos Serrasolses y esquí en Cerro Castillo.
cias Reuters y la BBC Radio.
LYDIABLANCHET
ROCÍOGONZÁLEZ
MARCELOMENA
Originally hailing from Alaska, Lydia Blanchet
Rocío González is the executive director of Fu-
A former environment minister of Chile during the
is currently living in Futaleufú, Chile, working
taleufú Riverkeeper. She is originally from Puerto
Michelle Bachelet government, Marcelo Mena
as a Lombard Fellow for Futaleufú Riverkeeper,
Montt and has lived in Futaleufú with her family
has a doctorate in environmental engineering
where she heads up their Water Quality Moni-
for seven years. With Futakeeper, among various
from the University of Iowa and did a post-doc-
toring Program. A recent graduate of Dartmouth
other initiatives, she has worked on the Futa-
torate at MIT. From 2007 to 2014, he was director
College, Lydia has been enjoying getting to know
leufú Sin Represas campaign that resulted in
of the Centro de Investigación para la Sustentabi-
the Futaleufú Valley on foot, by whitewater ka-
ENDESA’s renunciation of its water rights on the
lidad (Sustainability Research Center) at Universi-
yak, and by ski.
Futaleufú River and started the first Community-
dad Andres Bello. He has also been a consultant
Originaria de Alaska, Lydia Blanchet vive ac-
based Water Monitoring Program in the area.
with the World Bank’s climate programs.
tualmente en Futaleufú, Chile, trabajando como
Rocío González es la directora ejecutiva de la
Ex ministro de Medio Ambiente de Chile durante
encargada del Programa de Monitoreo de la
fundación Futaleufú Riverkeeper. Es originaria
el gobierno de Michelle Bachelet, Marcelo Mena
Calidad del Agua de la organización Futaleufú
de Puerto Montt y vive en Futaleufú junto a su
tiene un doctorado en ingeniería ambiental en la
Riverkeeper. Recientemente graduada en Dart-
familia desde hace 7 años. Liderando Futakeeper,
Universidad de Iowa e hizo un post-doctorado en el
mouth College, Lydia ha disfrutado explorando
entre otras iniciativas ha trabajado en la campaña
MIT. Desde el 2007 al 2014 fue director del Centro
el valle de Futaleufú a pie, en kayak de aguas
Futaleufú Sin Represas que resultó en la renun-
de Investigación para la Sustentabilidad de la Uni-
blancas y en esquí.
cia de ENDESA a sus derechos de agua en el
versidad Andrés Bello. También ha sido consultor
Río Futaleufú, y ha instalado el primer Programa
en los programas climáticos del Banco Mundial.
Comunitario de Monitoreo del Agua en la zona.
8
Patagon Journal
Get the magazine at home:
Subscribe today! Recibe la revista en casa:
¡SuscrÍbeTE HOY! www.patagonjournal.com subscribe@patagonjournal.com
Your subscription includes / Tu suscripción incluye: • Four print editions of Patagon Journal, the leading magazine about nature, environment, travel and outdoors in Patagonia and the world’s last wild places. • Cuatro ediciones impresas de Patagon Journal, la revista líder sobre naturaleza, medioambiente, viajes y deportes al aire libre en la Patagonia y los últimos lugares salvajes del mundo. • Free access to the digital edition of Patagon Journal. • Acceso gratuito a la edición digital de Patagon Journal.
kayaking <kayaking>
Redefining / Redefiniendo
Kayaking
The Serrasolses Brothers Los hermanos Serrasolses
Sutherland Falls, British Columbia, Canada. ERIC PARKER/RED BULL
10
Patagon Journal
J
ust downstream of the famous “bridge to bridge” rafting section of the Futaleufú River in northern Chilean Patagonia, Gerd and Aniol Serrasolses are busy building their second homes and gathering firewood as winter weather closes in. Brothers from the Catalonia region of Spain, they’re not your average foreigner looking for a slice of paradise in Futaleufú; these two are world renowned whitewater kayakers who have redefined the sport itself. Not only are they pushing the limits of what one can do in an 8-foot plastic boat amidst chaotic whitewater, they’re also setting an example of environmental stewardship and are seeking to share that message with future generations of kayakers. Gerd Serrasolses, 31, began paddling with a local kayaking club in his hometown near Girona when he was just thirteen. The Salt-Ter Club provided instruction and loaned gear to local youth. Soon his
ANUP GURUNG
The Spanish brothers Gerd and Aniol Serrasolses are both world champion kayakers, and leaders in shaping the future of the sport. Los hermanos españoles Gerd y Aniol Serrasolses son campeones mundiales de kayak, y líderes en la configuración del futuro del deporte. By NANCY MOORE
Patagon Journal
11
J
usto río abajo de la famosa sección de rafting “puente a puente” del río Futaleufú, en el norte de la Patagonia chilena, Gerd y Aniol Serrasolses están ocupados construyendo sus segundas viviendas y recogiendo leña a medida que se acerca el clima invernal. Hermanos de la región de Cataluña en España, no son los extranjeros promedio que buscan un pedazo de paraíso en Futaleufú; estos dos son kayakistas de aguas blancas de renombre mundial que han redefinido el deporte en sí mismo. No solo están empujando los límites de lo que uno puede hacer en un bote de plástico de dos metros en medio de aguas bravas caóticas, sino que también están dando un ejemplo en torno al cuidado del medioambiente y están tratando de compartir ese mensaje con las futuras generaciones de kayakistas.
JEREMY ALLEN
“While most kayakers are known for excelling at a specific style of boating, Gerd and Aniol are wellrounded paddlers who love to do it all.” “Mientras la mayoría de los kayakistas son conocidos por sobresalir en un estilo específico, Gerd y Aniol son remeros completos que adoran hacerlo todo”.
GOPRO
12
Patagon Journal
kayaking
<kayaking>
little brother, Aniol, now 29, also began to kayak, picking up skills from his brother and club instructors. Three years later, they moved four hours west to Sort, Spain, a town with better access to whitewater and the place they now call home for most of the year. Once introduced to the sport, neither brother looked back. They traveled far and trained hard, according to them “searching for the gnarliest whitewater on the planet.” While most kayakers are known for excelling at a specific style of boating – freestyle, multi-day expeditions, or waterfalls, for example – Gerd and Aniol are well-rounded paddlers who love to do it all. Gerd was first recognized for his paddling talent in 2013 when he won the Extreme World Kayaking Championship competition in Austria. In 2015, Canoe and Kayak magazine named him Male Paddler of the Year. Over the years he has embarked on kayaking expeditions in Iceland, Kyrgyzstan, Mexico, and Norway, among other destinations. Nowadays, Gerd is focused on training for speed; at the 2020 Futaluefú XL whitewater competition he took first place in the Downriver and Sprint categories. “Competition gives me motivation to be better, faster, smarter,” Gerd says. “It gives me the opportunity to challenge myself and want to give my best. It’s a competition to give the best version of myself.” He had high hopes for the 2020 competition season in Europe before his plans, like so many others, were thwarted by the global coronavirus pandemic. Now, he and his life partner, Alicia Casas, and their toddler son Riu, are biding their time in Futaleufú until their planned return to Spain in July. Aniol Serrasolses is known among paddlers for taking kayaking to the extreme. In addition to winning prestigious competitions like the North Fork Championship in Idaho and the Extreme World Kayak World Championship competition in Austria, he also has recorded first descents and solo runs that other kayakers find jaw-dropping. Aniol considers some of his career’s biggest achievements to be the first descents of several Chilean waterfalls: the 115-foot Puma Waterfall on the Río Fuy in 2012; the 80-foot Newen Falls in Lanin National Park in 2015; and the 80-foot La Leona waterfall on the Rio Claro in 2018. In his backyard in Futaleufú, Aniol took all-around first place at the Futaleufú XL competition in 2019 and 2020, and in 2017 and 2019 he was named “Rider of the Year” by the Whitewater Awards, an online platform well-known among paddlers that highlights the best of the best in kayaking. One of his achievements noted in 2019 was the creation of “cobra flip,” a freestyle trick that involves barrel-rolling a kayak in midair… off a waterfall. Ironically, some of Aniol’s favorite memories are from grueling expeditions: completing the Rhondu gorge in Pakistan, for example, as well as the Putumayo in Colombia. “The Putumayo was one of the hardest and most stressful expeditions I’ve been part of,” he says. The difficulty, for Aniol, only sweetens the reward.
Gerd Serrasolses, de 31 años, comenzó a remar en un club local de kayak en su ciudad natal cerca de Girona cuando tenía trece años. El Club Salt-Ter le brindó instrucción y le prestó equipo al joven lugareño. Pronto su hermano pequeño, Aniol, ahora de 29 años, también comenzó a practicar kayak, aprendiendo habilidades de su hermano y de los instructores del club. Tres años más tarde se trasladaron cuatro horas al oeste a Sort, España, un pueblo con mejor acceso a aguas bravas y el lugar al que ahora llaman hogar durante la mayor parte del año. Una vez introducidos en el deporte, ninguno de los hermanos miró hacia atrás. Viajaron lejos y entrenaron duro, según ellos “buscando el agua blanca más retorcida del planeta”. Mientras la mayoría de los kayakistas son conocidos por sobresalir en un estilo específico -freestyle, expediciones de varios días o cascadas, por ejemplo-, Gerd y Aniol son remeros completos que adoran hacerlo todo. Gerd fue reconocido por primera vez por su talento para remar en 2013 cuando ganó el Campeonato Mundial de Kayak Extremo en Austria. En 2015, la revista Canoe and Kayak lo nombró Remero Masculino del Año. A lo largo de los años, se ha embarcado en expediciones en kayak por Islandia, Kirguistán, México y Noruega, entre otros destinos. Hoy en día, Gerd se enfoca en entrenar la velocidad; en la competencia de aguas bravas Futaleufú XL 2020 ocupó el primer lugar en las categorías Downriver y Sprint. “La competencia me motiva a ser mejor, más rápido, más inteligente”, dice Gerd. “Me da la oportunidad de desafiarme y quiero dar lo mejor de mí. Es una competencia para dar la mejor versión de mí mismo”. Él tenía grandes esperanzas para la competencia de la temporada 2020 en Europa antes de que sus planes, como tantos otros, fueran frustrados por la pandemia mundial del coronavirus. Ahora, él y su compañera de vida, Alicia Casas, y su hijo pequeño Riu, pasan el tiempo en Futaleufú a la espera de su planificado regreso a España en julio. Aniol Serrasolses es conocido entre los remeros por llevar el kayakismo al extremo. Además de ganar prestigiosas competiciones como el North Fork Championship en Idaho y el Campeonato Mundial de Kayak Extremo en Austria, también tiene récords de primeros descensos y carreras en solitario que otros kayakistas encuentran asombrosos. Aniol considera que algunos de los mayores logros de su carrera son los primeros descensos de varias cascadas chilenas: el salto del Puma, de 35 metros, en el río Fuy el 2012; y el salto de La Leona, de 25 metros, en el río Claro el 2018. También la cascada Newen, de 25 metros, en el Parque Nacional Lanín en Argentina el 2015. En su patio trasero en Futaleufú, Aniol ocupó el primer lugar del all arround en la competencia Futaleufú XL en 2019 y 2020, y en 2017 y 2019 fue nombrado “Rider of the Year” por los Whitewater Awards, una plataforma en línea conocida entre los remeros por destacar lo mejor de lo mejor en el kayakismo. Uno de sus logros notables en 2019 fue la creación del “cobra flip”, un truco de estilo libre que consiste en rodar un kayak en el aire en una
Patagon Journal
13
Left above Izquierda arriba: Lower Lewis River Falls, Washington state. Lower Lewis River Falls, estado de Washington. Left below Izquierda abajo: Aniol and Gerd exploring Iceland. Aniol y Gerd explorando islandia.
kayaking <kayaking>
Evan Garcia, professional kayaker and Montana native, first met Aniol in 2009 when the young Catalan was on his second kayaking trip in Chile. Evan showed Aniol down several creeks in the Pucon area and since then he has paddled rivers all over the world with the Serrasolses brothers. According to him, they push the sport to a whole new level. “Before these guys were around, one lap was perfect, two laps were crazy. Now lapping extreme sections of river and big rapids is normal thanks to them,” Evan says, referring to Gerd and Aniol’s back-to-back laps in a single day on Canada’s Stikine River. A high-volume, extremely committing Class V river, the Stikine is typically run as a multi-day trip, and even then, only by the most skilled and experienced paddlers. “This normalization of pushing the boundaries over and over has catapulted our sport into a new era of progression,” Evan says. As if the 2017 double lap of the Stikine weren’t enough, in 2018 Aniol accomplished what Mountain Life Media called “the most under recognized human achievement of the decade”: A Grand Canyon Stikine descent at record high levels, in record time, solo. The mental toughness and skill required for such a feat are hard to fathom.
NICO GANTZ
“This normalization of pushing the boundaries over and over has catapulted our sport into a new era of progression.”
Environmental responsibility
O
ne of the biggest gifts that kayaking has afforded the Serrasolses brothers is a close relationship with nature, and it is this connection that inspires them to protect the wild places they have had the privilege to visit. When asked about the biggest threat to free-flowing rivers in Chile, both agree that the 1981 Water Code that privatized water rights is at the top of the list. The next greatest
“Esta normalización de empujar los límites una y otra vez ha catapultado nuestro deporte a una nueva era de progresión”.
14
Patagon Journal
threat, according to the kayakers, is human inaction. “It’s part of everyone’s responsibility to fight for free-flowing rivers,” Gerd says. “We must search for alternative energy sources that have the least environmental impact possible, and above all we need to reduce our energy consumption.” The Serrasolses brothers see the current global pandemic as an opportunity to head in that direction, expressing that the economic and industrial halt the pandemic has created is “giving a break to mother earth.” They emphasize the importance of actually learning from this experience and are hopeful that as a global community we will strive to reduce our environmental footprint in the wake of the Covid-19 pandemic. One of the ways Gerd and his family have been walking the walk since 2016 is by adopting a vegan diet. He cites the significant resources required to create animal-based products as one of many reasons they made the change. Alicia says they’re excited to start a garden next year at their rural Futaleufú home and currently do their best to buy produce from neighbors in the valley. Aniol also strives to eat consciously by following the advice of a nutritionist and taking into account the planet’s health as well as his own. As athletes at the top of their sport, the Serrasolses brothers are also constantly training in a variety of ways. On the water, Gerd likes to mix it up by incorporating technique sessions, free paddling sessions, and timed intervals. They try to be on the water almost daily. Off the water, bodyweight training and cardio workouts are important parts of their regimen. Aniol particularly enjoys biking and surfing as cross training activities.
cascada. Irónicamente, algunos de los recuerdos favoritos de Aniol provienen de extenuantes expediciones: completar el cañón de Rhondu en Pakistán, por ejemplo, así como el Putumayo en Colombia. “El Putumayo fue una de las expediciones más difíciles y estresantes en las que he participado”, dice. La dificultad, para Aniol, solo endulza la recompensa. Evan García, kayakista profesional y nativo de Montana, conoció a Aniol el 2009 cuando el joven catalán se encontraba en su segundo viaje en kayak por Chile. Evan le mostró a Aniol varios arroyos en el área de Pucón y desde entonces ha remado ríos en todo el mundo con los hermanos Serrasolses. Según él, ellos llevan el deporte a un nivel completamente nuevo. “Antes de que estos chicos aparecieran, una vuelta era perfecta, dos vueltas eran una locura. Ahora, correr secciones extremas de ríos y grandes rápidos es normal gracias a ellos”, dice Evan, refiriéndose a las vueltas consecuti-
vas que Gerd y Aniol hicieron en un solo día en el río Stikine de Canadá. Un río de clase V, de gran volumen y extremadamente comprometido, el Stikine generalmente se rema en un viaje de varios días, y solo por los más hábiles y experimentados. “Esta normalización de empujar los límites una y otra vez ha catapultado nuestro deporte a una nueva era de progresión”, explica Evan. Como si la doble vuelta de 2017 del Stikine no fuera suficiente, el 2018 Aniol consiguió lo que Mountain Life Media llamó “el logro humano menos reconocido de la década”: Un descenso del Gran Cañón Stikine a niveles récord, en tiempo récord, y en solitario. La fortaleza mental y la habilidad requeridas para tal hazaña son difíciles de comprender.
Responsabilidad ambiental
U
no de los mayores regalos que el kayakismo les ha brindado a los hermanos Serrasolses es una estrecha relación con la naturaleza, y es esta
Patagon Journal
15
conexión la que los inspira a proteger los lugares salvajes que han tenido el privilegio de visitar. Al ser consultados sobre la mayor amenaza para los ríos que fluyen libremente en Chile, ambos concuerdan en que el Código de Aguas de 1981 que privatizó los derechos de agua en el país está en la parte superior de la lista. La siguiente amenaza, según los kayakistas, es la inacción humana. “Es tarea de todos luchar para que los ríos sigan fluyendo libres, debemos buscar fuentes energéticas alternativas para que el impacto medioambiental sea el mínimo posible, y principalmente reducir nuestro consumo energético”, sostiene Gerd. Los hermanos Serrasolses ven la pandemia mundial actual como una oportunidad para ir en esa dirección, expresando que el paro económico e industrial que ha provocado el virus está “dando un descanso a la madre tierra”. Ellos enfatizan la importancia de aprender realmente de esta experiencia y están esperanzados de que, como comunidad global, nos esforza-
Above / Arriba: Gerd paddles Diablito Drop on Rio Nevado, a classic steep creek run just outside of Pucón in Chile. Gerd rema Diablito en el río Nevado, un clásico arroyo empinado situado a las afueras de Pucón en Chile. Opposite Page / Página opuesta: Aniol completes the first descent of Newen Falls, an 80’ ft waterfall in Chile’s Araucania region. Aniol completa el primer descenso de Salto Newen, una cascada de 25 metros en la región de La Araucanía de Chile.
ANUP GURUNG
Clockwise / En el sentido de las agujas del reloj: Gerd kayaking on the Futaleufu River; Gerd and Aniol on the road in Iceland; Gerd at the Yuba Gap on South Yuba River in California; Aniol eyeing a waterfall in the Araucania region. Gerd en kayak por el río Futaleufú; Gerd y Aniol en el camino en Islandia; Gerd en Yuba Gap en South Yuba River en California; Aniol mirando una cascada en la región de La Araucanía.
“A close relationship with nature inspires them to protect the wild places they have had the privilege to visit.” “Una estrecha relación con la naturaleza los inspira a proteger los lugares salvajes que han tenido el privilegio de visitar”.
NICO GANTZ
16
Patagon Journal
kayaking
<kayaking>
SPATENPAULA
Above / Arriba: The crazy rock formations at the Zeta rapid at the Futaleufu River. Las locas formaciones rocosas en el rápido Zeta en el río Futaleufú.
Below / Abajo: Aniol going down Rio Blanco Sur in the Araucania region. Aniol bajando río Blanco Sur en la región de La Araucanía.
NICO GANTZ
ERIC PARKER
ERIC PARKER
Above / Arriba: Aniol Serrasolses paddles a waterfall in eastern Iceland, and Gerd and Aniol in celebration. Aniol Serrasolses rema en una cascada en el este de Islandia. Gerd y Aniol celebrando.
Their constant dedication to improvement and rigorous training sets them apart from many other paddlers. Marcos Gallegos, a professional kayaker from nearby Chaitén, Chile, has known the brothers for years and echoes this sentiment. “They are an inspiration for having made the highest achievements in the sport,” Marcos says, “but also they are a clear example that when you’re passionate about something and focused on it, nothing is impossible.” Aniol and Gerd have used this same work ethic and passion to begin a nonprofit school for young aspiring paddlers. In 2018, the first version of the “Serrasolses Brothers Program” was launched in Futaleufú with six students, and since then they’ve completed two other week-long courses in India and Peru. The fourth edition was slated for Costa Rica in April 2020 but was cancelled due to the pandemic. The Serrasolses Brother Program, or SB Program, teaches youth not only about kayaking techniques, whitewater
18
Patagon Journal
safety, and hydrology, but also about environmental stewardship and the importance of caring for local rivers. As Aniol puts it, “If the future generation wants to continue enjoying the benefits of this incredible sport, it must take an active role in protecting the natural legacy.” One of the students from Futaleufú, Antu Gonzalez, now 15-years-old and an impressive class V kayaker, says his participation in the SB Program completely changed the way he paddles. “I already had the basics of kayaking down, but I didn’t feel comfortable leaving my comfort zone or trying new things. I would paddle a class III river straight down, for example, but wouldn’t try surfing. They pushed me to test my limits and overcome them.” Since the course, Antu has paddled several times with Gerd, always learning something new on the water and off. “They’re like my mentors; very cool, simple, never arrogant, always encouraging. They’ve shown me moves I didn’t think were possible in a boat.”
kayaking
<kayaking>
remos por reducir nuestra huella ambiental como respuesta a la pandemia del Covid-19. Una de las formas en que Gerd y su familia han estado caminando ese sendero desde 2016 es adoptando una dieta vegana. Cita los importantes recursos necesarios para crear productos de origen animal como una de las muchas razones por las que hicieron el cambio. Alicia dice que están entusiasmados por comenzar una huerta el próximo año en su casa rural de Futaleufú y actualmente hacen todo lo posible para comprar productos a los vecinos del valle. Aniol también se esfuerza por comer conscientemente siguiendo los consejos de un nutricionista y teniendo en cuenta la salud del planeta y la suya. Como atletas en la cima de su deporte, los hermanos Serrasolses también entrenan constantemente en una variedad de formas. En el agua, a Gerd le gusta mezclar incorporando sesiones técnicas, clases de remo gratuitas, e intervalos cronometrados. Ellos intentan estar en el agua casi a diario. Fuera del agua, el entrenamiento con pesas y los ejercicios cardiovasculares son parte importante de su régimen. Aniol disfruta especialmente del ciclismo y el surf como actividades de entrenamiento cruzado. Su constante búsqueda de ser mejores y el entrenamiento riguroso los distingue de muchos otros remeros. Marcos Gallegos, un kayakista profesional de la cercana Chaitén, Chile, conoce a los hermanos desde hace años y recalca este sentimiento. “Son una inspiración por haber alcanzado los logros más altos en el deporte”, dice Marcos, “pero también son un claro ejemplo de que cuando te apasiona algo y te enfocas en ello, nada es imposible”.
Aniol y Gerd han usado esta misma ética de trabajo y pasión para comenzar una escuela sin fines de lucro para jóvenes aspirantes kayakistas. El 2018 se lanzó la primera versión del “Programa Hermanos Serrasolses” en Futaleufú con seis estudiantes, y desde entonces han completado otros dos cursos de una semana en India y Perú. La cuarta edición estaba programada en Costa Rica para abril del 2020, pero fue cancelada debido a la pandemia. El Programa Hermanos Serrasolses, o Programa SB, enseña a los jóvenes no solo sobre técnicas de kayak, seguridad en aguas blancas e hidrología, sino también sobre la gestión ambiental y la importancia de cuidar los ríos locales. Como establece Aniol, “si la generación futura quiere continuar disfrutando de los beneficios de este increíble deporte, debe desempeñar un papel activo en la protección del legado natural”. Uno de los estudiantes de Futaleufú, Antu González, ahora de 15 años y un impresionante kayakista de clase V, dice que su participación en el Programa SB cambió por completo la forma en que rema: “Ya manejaba los conceptos básicos, pero no me sentía cómodo al salir de mi zona de confort o probar cosas nuevas. Remaría un río de clase III hacia abajo, por ejemplo, pero no intentaría surfear. Me empujaron a probar mis límites y superarlos”. Desde el curso, Antu ha remado varias veces con Gerd, siempre aprendiendo algo nuevo dentro y fuera del agua. “Son como mis mentores; súper buena onda, simples, nunca arrogantes, siempre alentadores. Me han mostrado movimientos que no creía que fueran posibles en un bote”. A lo largo de sus carreras, los hermanos Serrasolses también han desarrollado una relación especial como mentores entre
Patagon Journal
NICO GANTZ
Above / Arriba: Aniol sets up for his signature move, the Cobra Flip. Aniol se prepara para su movimiento de firma, el Cobra Flip.
“They are a clear example that when you’re passionate about something and focused on it, nothing is impossible.” “Son un claro ejemplo de que cuando te apasiona algo y te enfocas en ello, nada es imposible”.
19
DIANA SAMARDZICH
Above / Arriba: Aniol launching his kayak at Laguna Pichi in Parque Futangue, Chile. Aniol se lanza con su kayak en la Laguna Pichi en el Parque Futangue, Chile.
Throughout their kayaking careers the Serrasolses brothers have also developed a special relationship as mentors to each other. Often competing in the same championships and running difficult whitewater together, they both agree that the other provides inspiration as much as companionship. “Gerd is a perfectionist, he puts so much effort in everything he does,” Aniol says. “My whole life has been about trying to match him.” Gerd agrees, saying he wouldn’t be as good without Aniol. “He makes me push myself and I think it’s great that we learn from each other.”
Learning from the unexpected
T
hough neither anticipated spending the autumn and early winter in Futaleufú, Gerd and Aniol decided several years ago that it would be
the perfect place for building second homes during Patagonia’s summer season, December through February. “Patagonia has always had a special place in our hearts: the rivers, the people, the mountains and trees… everything makes this a magical spot where it’s easy to get trapped,” Gerd says. The new beginning in Futaleufú is an important marker in their evolving kayaking careers and personal lives. For Gerd and Alicia, it’s where they are making memories and setting roots as a young family. Meanwhile, Aniol says his motivation for kayaking today is quite differ-
through educational programs like the SB Program.” Aniol also focuses considerable time and energy on short documentaries and audiovisual projects. In the near future, Futaleufú will also serve as the base for Gerd and Aniol’s exclusive kayaking school. When asked what advice they would give aspiring kayakers, Gerd and Aniol are quick to respond. “Take your time acquiring new skills and learn to trust yourself,” Gerd says. “Make good decisions for you and your team and enjoy this beautiful sport that connects us to rivers and nature. And when things aren’t going
ent from what it was years ago. “At the very beginning I just wanted to become really good, push the limits of the sport. As I get older my focus has changed to exploration and teaching the younger generations
the way you’d like, remember why we do this sport, why we kayak… because it’s fun! As simple as that. So have fun!” Aniol adds emphatically that if you’re smart about it, you’ll be able to kayak forever.
20
Patagon Journal
kayaking
<kayaking>
ellos. A menudo compitiendo en los mismos campeonatos y corriendo juntos en aguas blancas difíciles, ambos coinciden en que el otro proporciona tanto inspiración como compañía. “Gerd es un perfeccionista, pone mucho esfuerzo en todo lo que hace. Toda mi vida ha sido sobre tratar de igualarlo”, dice Aniol. Gerd está de acuerdo, y confiesa que no sería tan bueno sin su hermano. “Me hace esforzarme y creo que es genial que aprendamos el uno del otro”.
Aprendiendo de lo inesperado
A
unque ninguno de los dos esperaba pasar el otoño y principios del invierno en Futaleufú, Gerd y Aniol decidieron hace varios años que sería el lugar perfecto para construir segundas viviendas para pasar la temporada de verano de la Patagonia, de diciembre a febrero. “Patagonia siempre ha tenido un lugar especial en nuestros corazones: los ríos, la gente, las montañas, los árboles… todo hace de este un sitio mágico donde es fácil quedarse atrapado”, cuenta Gerd. El nuevo comienzo en Futaleufú es un marcador importante en sus ascendentes carreras como kayakistas y vidas personales. Para Gerd y Alicia, es donde están creando recuerdos y estableciendo raíces como una familia joven. Mientras tanto, Aniol dice que su motivación para practicar kayak hoy es bastante diferente de lo que era hace años. “Al principio solo quería ser realmente bueno, empujar los límites del deporte. A medida que envejezco, mi enfoque ha cambiado hacia explorar y enseñar a las generaciones más jóvenes a través de programas educativos como el Programa SB”. Aniol también concentra mucho tiempo y energía en documentales cortos y proyectos audiovisuales. En el futuro cercano, Futaleufú también servirá como base para la exclusiva escuela de kayak de Gerd y Aniol. Cuando se les pregunta sobre qué consejos darían a los aspirantes a kayakistas, Gerd y Aniol responden
rápidamente. “Tómate el tiempo para adquirir nuevas habilidades y aprende a confiar en ti mismo”, dice Gerd. “Toma buenas decisiones para ti y tu equipo, y disfruta de este hermoso deporte que nos conecta con los ríos y la naturaleza. Y cuando las cosas no
Patagon Journal
21
vayan como te gustaría, recuerda por qué hacemos este deporte, por qué kayaqueamos... ¡porque es divertido! Tan sencillo como eso. ¡Entonces diviértete!”. Aniol agrega enfáticamente que si eres inteligente al respecto, podrás andar en kayak para siempre.
Above / Arriba: Aniol at the home he is building near Futaleufu, Chile. Kayaking on the Futaleufu River in the shadow of Cerro Las Monjas. Aniol en la casa que está construyendo cerca de Futaleufú, Chile. Haciendo kayak en el río Futaleufú a la sombra del Cerro Las Monjas.
Special Tribute / Homenaje Especial
LUIS SEPÚLVEDA 1949 – 2020 By PATRICK NIXON and JIMMY LANGMAN
“One is from where they feel most at home,” the Chilean writer Luis Sepulveda wrote in Patagonia Express, perhaps his signature book about the region. And undoubtedly one place where Sepulveda truly felt very much at home was in Patagonia, a region that was the main subject as well of other popular books by him such as Mundo al Fin del Mundo (World at the End of the World), Últimas Noticias del Sur (Latest News From the South), and Full Circle: A South American Journey. Sepulveda tragically passed away on April 16 at the age of 70, one of the earliest and most famous victims of Covid-19. Patagon Journal presents this tribute and remembrance of this great writer and passionate defender of Patagonia.
22
“Uno es de donde más se siente como en casa”, escribió el escritor chileno Luis Sepúlveda en su libro Patagonia Express, posiblemente su libro más trascendental sobre la región. Y, sin duda, un lugar donde Sepúlveda realmente se sintió como en casa fue en la Patagonia, un sitio que fue también el tema principal de otros libros populares suyos como Mundo del Fin del Mundo, Últimas Noticias del Sur y Full Circle: A South American Journey (Círculo completo: un viaje por Sudamérica). Sepúlveda falleció trágicamente el 16 de abril a los 70 años, una de las primeras y más famosas víctimas del Covid-19. Patagon Journal presenta este homenaje y recuerdo sobre este gran escritor y apasionado defensor de la Patagonia.
Patagon Journal
I
was born by chance in Ovalle, you have to be born somewhere…I’m from many places, but essentially I am Latin American,” Sepúlveda said in an interview with the Universidad de Valparaiso in November 2015. “I’ve essentially tried to reflect that. Not that I’m a great or not so great writer of fiction, but rather a writer who is fiercely Latin American.” Exiled by the Augusto Pinochet military dictatorship in Chile, Sepulveda lived a colorful life with recurrent adventures throughout Patagonia and Latin America. His long and productive writing career included more than 20 novels, children’s and travel books that were translated into 52 languages and
the subject of several films and documentaries. Books like Patagonia Express, The Old Man Who Read Love Stories (El Viejo que leía novels de amor) and The Story of A Seagull and The Cat Who Taught Her To Fly (Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar) have won scores of international awards, such as Spain’s prestigious literary awards El Premio Primavera and Tigre Juan Award. Sepulveda was proudly leftist in his political leanings, even sporting as his Twitter profile photo an image of him wearing an ushanka – a black, traditional Russian military hat with the hammer and sickle symbol of the Soviet Union – while standing in Moscow’s Red Square.
N
ací por casualidad en Ovalle. Hay que nacer en alguna parte...soy de muchas partes, soy esencialmente latinoamericano”, dijo Sepúlveda en una entrevista para la Universidad de Valparaíso en noviembre de 2015. “He tratado de reflejar esencialmente eso, no de un escritor de ficción con más o menos maestría, pero un escritor rabiosamente latinoamericano”. Exiliado por la dictadura militar de Augusto Pinochet en Chile, Sepúlveda vivió una vida colorida con aventuras recurrentes en toda la Patagonia y América Latina. Su larga y productiva trayectoria como escritor incluyó más de 20 novelas, libros para niños y de viajes, que fueron traduci-
dos a 52 idiomas y el tema de varias películas y documentales. Libros como Patagonia Express, El viejo que leía novelas de amor e Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar han recibido muchos premios internacionales, tales como los prestigiosos Premio Primavera y Premio Tigre Juan. Sepúlveda estaba orgulloso de ser de izquierda, e incluso lucía como su foto de perfil de Twitter una imagen donde aparecía usando un ushanka -un sombrero negro militar ruso tradicional con el símbolo de la hoz y el martillo de la Unión Soviética- mientras posaba en la Plaza Roja de Moscú. Sus inclinaciones políticas puede que tengan sus raíces,
A great writer, a nomad, an environmentalist, a passionate defender and lover of Patagonia. Un gran escritor, un nómada, un ambientalista, un apasionado defensor y amante de la Patagonia.
Patagon Journal
23
FABIO TEIXEIRA
special tribute / homenaje especial
Luis Sepúlveda
“When he was 16, Sepúlveda embarked on a trip to the southern tip of Chile. The experience kindled a life-long spirit of adventure.” “Cuando tenía 16 años se embarcó en un viaje al extremo sur de Chile. Esta experiencia despertó un espíritu de aventura de toda una vida”.
Above / Arriba: Sepúlveda showing off his cat at his office at his home in Gijon, Spain. Sepúlveda con su gato en el despacho de su casa en Gijón, España. Below / Abajo: Sepúlveda with his wife Carmen Yáñez. Sepúlveda con su esposa Carmen Yáñez.
His political leanings may stem at least in part from his upbringing. His father José was a militant of the Chilean Communist party; his mother, Irma Calfucura, was a nurse of Mapuche descent; and his grandfather was active in the anarchist political movement in Spain before fleeing to Chile from Franco’s Spain. While studying theater at the University of Chile, Sepúlveda became a student leader during the Salvador Allende government. He was arrested and imprisoned by the Augusto Pinochet military regime but managed to get out of the country in 1977 with the help of the German branch of Amnesty International. Working with a theater group he traveled to Argentina, Uruguay, Brazil and Paraguay, before settling in Ecuador, where he spent six months living with a tribe of Shuar Indians as part of a UNESCO research program, an experience which would later inspire him to write The Old Man Who Read Love Stories. In 1979, Sepúlveda joined the Simon Bolivar International Brigade to support the struggle to oust the Anastasio Somoza regime in Nicaragua. A year later he left for Europe, living in Hamburg for 14 years. He also became an environmental activist, and from 1982 to 1987 worked for Greenpeace as a coordinator and crew member on their ship The Rainbow Warrior. Sepúlveda eventually settled in 1997 in Gijon, Spain, where he lived for the rest of his life and saw his literary career reach international stardom. Sepulveda’s marriage to Carmen Yáñez is a dramatic love story in itself. Just 19 when they met, he married Yáñez, a radical leftist who would go on to become a poet, in 1971 and they had a son, aptly named, Carlos Lenin. But they separated over “ideological differences, that were irreconcilable” three years later and then lost contact altogether when Sepulveda was imprisoned by the Pinochet regime (Yáñez was also imprisoned by Pinochet’s henchmen and went into hiding in Argentina before fleeing to Sweden in 1981). After Sepulveda had three children with a second wife and then became single again, they would reunite twenty years later in Germany. In 2004, Luis and Carmen remarried
24
Patagon Journal
and remained together until Sepúlveda’s death in April after doing battle with the coronavirus for 48 days in a hospital in Oviedo, Spain.
Passion for nature and adventure
S
epulveda’s relationship with Patagonia, and indeed his passion for adventure and travel, started at an early age and is described in detail in World at the End of the World. Sepulveda writes that he received from his Spanish uncle “Tío Pepe” – a veteran of the Spanish Civil War who he describes as the black sheep of the family – adventure books from renowned writers like Jules Verne, Emilio Salgari, Jack London and Herman Melville, whose seminal novel Moby Dick, Sepúlveda says, “changed his life.” The young, budding writer was also hugely influenced by the works of Chilean author Francisco Coloane, who wrote adventure fiction about whaling and the canals and fjords of the Chilean Patagonia coast. Inspired by what he read, when he was 16-years-old, Sepúlveda embarked on a trip to the southern tip of Chile during the austral summer. He hitched a roundtrip ride from Puerto Montt to Punta Arenas onboard a passenger and cargo ship earning his keep peeling potatoes, washing dishes and feeding the crew. The experience kindled a life-long spirit of adventure. “I was in Punta Arenas, I had calloused hands and, in my pockets, the first money I had ever earned working,” Sepúlveda wrote. Sepulveda’s summer adventure also included working onboard one of the last Chilean boats to hunt sperm whales in Bahía Cook, west of the Beagle channel. Many years later, Sepúlveda would return to Patagonia, but this time onboard a Greenpeace ship to chase down and try to prevent a Japanese whaling vessel, the Nishin Maru, from carrying out its bloody deeds.
In Chatwin’s footsteps
I
t is in Patagonia Express that Sepúlveda really begins to explore a deeper inner, personal meaning of Patagonia. This book is very much a homage to one of Sepúlveda’s phantom mentors, Bruce Chatwin, the English author of In Patagonia, a book widely considered to
al menos en parte, en su educación. Su padre José era militante del partido comunista chileno; su madre, Irma Calfucura, era una enfermera de ascendencia mapuche; y su abuelo participó en el movimiento político anarquista español antes de huir a Chile de la España de Franco. Mientras estudiaba teatro en la Universidad de Chile, Sepúlveda se convirtió en un líder estudiantil durante el gobierno de Salvador Allende. Fue arrestado y encarcelado por el régimen militar de Augusto Pinochet, pero consiguió escapar del país en 1977 con la ayuda de la rama alemana de Amnistía Internacional. Trabajando con un grupo de teatro, viajó a Argentina, Uruguay, Brasil y Paraguay, antes de asentarse en Ecuador, donde pasó seis meses viviendo con una tribu de indios Shuar como parte de un programa de investigación de la UNESCO, una experiencia que más tarde lo inspiraría para escribir Un viejo que leía novelas de amor. En 1979 se unió a la Brigada Internacional Simón Bolívar para apoyar la lucha para derrocar el régimen de Anastasio Somoza en Nicaragua. Un año más tarde partió a Europa, estableciéndose en Hamburgo durante 14 años. También se convirtió en un
activista medioambiental, y entre 1982 y 1987 trabajó para Greenpeace como coordinador y miembro de la tripulación en su barco The Rainbow Warrior. Sepúlveda acabó asentándose en 1997 en Gijón, España, donde pasó el resto de su vida y vio su carrera literaria alcanzar el estrellato internacional. Su matrimonio con Carmen Yáñez es una dramática historia de amor en sí misma. Tras conocerla con tan solo 19 años, se casó en 1971 con ella, una izquierdista radical que llegaría a convertirse en poeta, y tuvieron un hijo acertadamente llamado Carlos Lenin. Sin embargo, se separaron por “diferencias ideológicas irreconciliables” tres años más tarde y acabaron por perder todo contacto cuando Sepúlveda fue encarcelado por el régimen de Pinochet (Yáñez también fue encarcelada por los secuaces de Pinochet y se escondió en Argentina antes de huir a Suecia en 1981). Después de que Sepúlveda tuviera tres hijos con su segunda esposa y volviera a quedar soltero, se reunieron veinte años más tarde en Alemania, y en 2004 Luis y Carmen volvieron a casarse y permanecieron juntos hasta la muerte de Sepúlveda en abril después de luchar contra el coronavirus durante 48 días en un hospital de Oviedo, España.
Patagon Journal
25
Pasión por la naturaleza y la aventura
L
a relación de Sepúlveda con la Patagonia, y su pasión por la aventura y los viajes, comenzó a una edad temprana y se describe detalladamente en Mundo del fin del mundo. Sepúlveda escribe que recibió de su tío español, el “Tío Pepe” (un veterano de la Guerra Civil Española a quien describe como la oveja negra de la familia), libros de aventuras de escritores famosos como Julio Verne, Emilio Salgari, Jack London y Herman Melville, cuya trascendental novela Moby Dick dice que “cambió su vida”. El joven escritor en ciernes también fue enormemente influenciado por las obras del escritor chileno Francisco Coloane, quien escribió ficción de aventuras sobre la caza de ballenas y los canales y fiordos de la costa de la Patagonia chilena. Inspirado por lo que había leído, cuando tenía 16 años se embarcó en un viaje al extremo sur de Chile durante el verano austral. Se subió a un viaje de ida y vuelta desde Puerto Montt a Punta Arenas a bordo de un barco de pasajeros y carga, donde se ganaba el sustento pelando papas, lavando platos y dando de comer a la tripulación. Esta experiencia despertó un espíritu
Above / Arriba: Sepúlveda published more than 20 books in 52 languages during his writing career. Sepúlveda publicó más de 20 libros en 52 idiomas durante su carrera como escritor.
Above / Arriba: Sepúlveda speaking at a writer’s conference; and a photo of him with one of his main literary inspirations, the Chilean writer Francisco Coloane. Sepúlveda hablando en una conferencia de escritores y con el escritor chileno Francisco Coloane, una de sus principales inspiraciones literarias.
have redefined travel writing. Sepúlveda recalls a meeting and conversation with Chatwin in 1983 at Café Zurich in Barcelona where they hatched plans to travel together to Patagonia to visit the Cholila ranch, the place where Butch Cassidy and the Sundance Kid resided from 1901 to 1905. However, the trip was delayed as Sepulveda was prohibited from returning to Chile until the return of democracy. By that time, Chatwin had tragically died and Sepúlveda feels obligated to go himself. Sepúlveda’s narrative is an eclectic travelogue that is noticeably similar in style to that of In Patagonia and even revisits many of the same places. For Sepúlveda, Patagonia Express is also similarly a personal introspective journey and a round trip in search of something. While Chatwin begins In Patagonia in search of the origins of a “piece of brontosaurus” skin from Patagonia that he found in his grandmother’s cabinet as a child, Sepúlveda begins with anecdotes of his childhood involving his Andalusian grandfather, who gifted him a journey to “nowhere in particular.” He promises to return
to his grandfather’s birth town of Martos in Spain, something that he does at the end of the novel. But unlike Chatwin, Sepúlveda is returning to his native Chile after many years in exile and often departs from Chatwin’s distant observational style of an outsider. Sepúlveda also praises the human qualities of the Patagonian inhabitants and critiques the arrival of the white colonizers that came to exploit the virgin landscape. “Patagonia teaches you to get to know the people by the way they look at you,” Sepúlveda writes.
de aventura de toda una vida. “Estuve en Punta Arenas, tuve callos en las manos y, en el bolsillo, el primer dinero que gané trabajando”, escribió Sepúlveda. Esta aventura veraniega también incluyó el trabajo a bordo de uno de los últimos barcos chilenos que cazó cachalotes en Bahía Cook, al oeste del canal Beagle. Varios años más tarde, Sepúlveda regresaría a la Patagonia, pero esta vez a bordo de un barco de Greenpeace para perseguir a un ballenero japonés, el Nishin Maru, e impedir que llevara a cabo su sangrienta tarea.
Chronicling the end of an era
Tras los pasos de Chatwin
W
hile unable to travel with Chatwin, Sepúlveda would eventually find another companion for his travels to Patagonia: the Buenos Aires-born photographer Daniel Mordzinski, with whom he published in 2012 Latest News from the South (Últimas Noticas del Sur), a literary-visual collage of stories about the region. They would make three research trips together – covering 3,500km, from Bariloche to Cape Horn to Chiloe. During their first trip in 1996, the pair
26
E
s en Patagonia Express donde Sepúlveda empieza realmente a explorar un sentido más personal y profundo con la Patagonia. Este libro es en gran medida un homenaje a uno de los mentores inadvertidos de Sepúlveda, Bruce Chatwin, el autor inglés de In Patagonia (En la Patagonia), libro ampliamente considerado como aquel que redefinió la escritura de viajes. Sepúlveda recuerda una conversación que tuvo con Chatwin en 1983 en el Café Zurich de Barcelona, donde planearon
Patagon Journal
viajar juntos a la Patagonia para visitar el rancho Cholila, el lugar en el que vivieron Butch Cassidy y Sundance Kid de 1901 a 1905. Sin embargo, tuvieron que retrasar el viaje debido a que Sepúlveda tenía prohibido regresar a Chile hasta el retorno de la democracia. En ese periodo, Chatwin murió trágicamente y Sepúlveda se sintió obligado a ir. La narrativa de Sepúlveda es un diario de viajes ecléctico, con un estilo notablemente parecido al de In Patagonia, e incluso revisita muchos de los mismos lugares. Para Sepúlveda, Patagonia Express también es un viaje de introspección personal y un viaje de vuelta en busca de algo. Mientras Chatwin comienza In Patagonia buscando el origen de la piel “de un brontosaurio” de la Patagonia que encontró en el armario de su abuela cuando era niño, Sepúlveda empieza el relato con anécdotas de su infancia que involucran a su abuelo andaluz, quien le regaló un viaje a “ningún lugar en particular”. Promete regresar al pueblo natal de su abuelo, Martos, en España, cosa que hace al final de la novela.
special tribute / homenaje especial
Luis Sepúlveda were so engrossed with the people they met and their stories that after one month they only managed to reconnoiter 100km. In 2000, they headed south again as part of a movie production called Tierra del Fuego, directed by Miguel Littín, for which Sepúlveda was the script writer and Mordzinski in charge of documenting the filming. The two found time
away from the set to continue working on the book. In 2007, during the third trip, they came away with a new understanding of the region and how to tell the story. “It couldn’t be a travel journal or a series of reports, the narrator and the photographer had to stand aside and allow Patagonia and its people tell the story,” Sepúlveda told Argentine newspaper La Nación, in 2012.
Pero a diferencia de Chatwin, Sepúlveda regresa a su Chile natal tras muchos años en el exilio, y a menudo se aleja del estilo de observación distante de Chatwin propio de un extranjero. Sepúlveda también alaba las cualidades humanas de los habitantes de la Patagonia y critica la llegada de los colonos blancos que llegaron a explotar el paisaje virgen. “La Patago-
nia te enseña a conocer a las personas por la forma en que te miran”, escribe Sepúlveda.
Crónica del fin de una era
A
unque no pudo viajar con Chatwin, Sepúlveda acabaría encontrando otro acompañante para sus viajes por la Patagonia: el fotógrafo de Buenos Aires Daniel Mordzinski, con quien publicó en 2012 Últimas
Solid as a Coihue / Firme como un Coihue L
ucas Chiappe, an Argentine environmentalist and Patagon Journal advisory board member who lives near El Bolson, speaks warmly when we ask him about “Lucho” (what Luis Sepulveda’s friends affectionately call him). Sepulveda’s first visit to Chiappe’s secluded Patagonia home in the Epuyen Valley was supposed to have been for an interview lasting perhaps a few hours but instead he ended up staying for several days and commencing a lasting friendship. Chiappe is one of a group of young Argentines who relocated to Patagonia in 1976 seeking to escape the brutal repression of the dictatorship. In the mid-80s, he became a fierce defender of the forests that were being cut down by Japanese wood companies in southern Chile and Argentina. In 1999, Sepulveda wrote about Chiappe’s story for the Spanish newspaper El Pais, and his literary powers effectively transformed Chiappe and the plight of the Patagonian forests into legend. An excerpt: By Lago Epuyén, nothing and no one seemed able to oppose the sinister rumour of chainsaws. But Lucas
Chiappe, this Lucas, said no, and spoke for the forest with the countrymen that live south of the 42nd parallel. • Why do you want to save the forest? asked a fellow countryman. • Because we have to. Why is it going to be? Lucas answered. And so, against the wind and tide, defying and suffering threats, beatings, imprisonment, defamation, the “Lemu” project, which in the Mapuche language means forest, was born. Sepúlveda went on to write the introduction to Chiappe’s photography book Alma de Bosque, and invited Chiappe to Spain in 2008 to present his work at the Salón del Libro Iberoamericano, an annual literary festival in Gijón, Spain, that Sepulveda founded in 1997 to bring together Latin American writers with European publishers. “[Sepúlveda was] was always solid like a Coihue tree, and a friend always ready to laugh and celebrate and lend a hand or give advice regarding whatever environmental battle I was fighting,” says Chiappe.
Patagon Journal
L
ucas Chiappe, un ambientalista argentino y miembro del consejo consultivo de Patagon Journal que vive cerca de El Bolsón, habla calurosamente cuando le preguntamos sobre “Lucho” (como los amigos llaman afectuosamente a Luis Sepúlveda). La primera visita de Sepúlveda a la apartada casa patagona de Chiappe en el Valle de Epuyén se suponía que era para una entrevista que quizá iba a durar unas pocas horas, pero en vez de eso terminó quedándose por varios días dando inicio a una amistad duradera. Chiappe es parte de un grupo de jóvenes argentinos que se mudaron a la Patagonia en 1976 buscando escapar de la brutal represión de la dictadura.A mediados de los años 80, se convirtió en un feroz defensor de los bosques que estaban siendo talados por empresas madereras japonesas en el sur de Chile y Argentina. En 1999, Sepúlveda escribió sobre la historia de Chiappe para el periódico español El País, y sus poderes literarios transformaron efectivamente a Chiappe y la difícil situación de los bosques patagónicos en leyenda. Un extracto: Junto al lago Epuyén, nada ni nadie parecía capaz de
27
oponerse al siniestro rumor de las motosierras. Pero Lucas Chiappe, un tal Lucas, dijo no, y se encargó de hablar en nombre del bosque con los paisanos que viven al sur del paralelo 42. • ¿Por qué quieres salvar el bosque? preguntó algún paisano. • Porque hay que hacerlo. ¿Por qué va a ser? respondió Lucas. Y así, contra viento y marea, desafiando y sufriendo amenazas, golpes, encarcelamientos, difamaciones, nació el proyecto “Lemu” que en lengua mapuche significa bosque. Sepúlveda escribió la introducción del libro de fotografía de Chiappe, Alma de Bosque, y lo invitó a España en 2008 para presentar su trabajo en el Salón del Libro Iberoamericano, un festival literario anual que se celebra en Gijón y que Sepúlveda fundó en 1997 para reunir a escritores latinoamericanos con editoriales europeas. “(Sepúlveda fue) firme como un Coihue y un amigo siempre dispuesto a reír, a celebrar y a darme una mano o un consejo en cuanta batalla ambiental me tocara vivir”, dice Chiappe.
An Open Letter From Luis Sepulveda to President Sebastian Piñera Carta abierta de Luis Sepúlveda al Presidente Sebastián Piñera Excerpts from a May 10, 2011, open letter that Sepulveda wrote in protest of the HidroAysén project. Extractos de una carta abierta que Sepúlveda escribió el 10 de mayo de 2011 en protesta por el proyecto HidroAysén.
Río Baker.
M
r. President: I am a writer born in Chile and I have deep knowledge of Patagonia and Tierra del Fuego. This southernly region and its life, peoples and dreams feature in many of my books, which have been translated into many languages. I love and fight for these regions with a passion as healthy and peaceful as its inhabitants. Only a short time ago, under the instruction of the offices in which today you exercise the functions of government, and aided by the coldness of certain banks, an environmental crime was almost committed against Patagonia, and more specifically the Aysén region. A company named Noranda, whose postal address is in Canada but whose legal home is in the tax-haven Cayman Islands, took advantage of Chile’s loathsome and supremely liberal water laws. In doing so, it attempted to block, halt and kill three rivers that connect to the Aysén Fjord in order to build three hydroelectric plants. These plants would have powered an aluminium
factory, which is one of the most polluting industries that exist, and a port to receive bauxite and other minerals. The plans were staunchly opposed by the local residents. The alternative economic, social and cultural project called “Aysén Reserve of Life Project” argued that the approximately 40,000 residents of Puerto Aysén, Puerto Chacabuco, Coyhaique and other towns would have seen their life, culture, hopes, present and future seriously affected. These “nobodies” are, in fact, joined by more “nobodies” all over the world because a healthy and sustainable environment, ecology and economy is core to a vision of the future shared by millions of men and women who want to be citizens before consumers. These “nobodies” asked for something simple and legitimate: a study into the project’s environmental impact carried out by an independent scientific body – not by the same company executing the project, nor by the government directly involved and partial to
28
C
iudadano Presidente: soy un escritor nacido en Chile y un profundo conocedor de La Patagonia y la Tierra del Fuego. En muchos de mis libros traducidos a un gran número de idiomas está presente la vida, gentes y sueños de esa región austral que amo y defiendo con el mismo sano y pacífico tesón que sus habitantes. Hace muy pocos años, desde las mismas oficinas en las que hoy usted ejerce la función de gobierno, y desde la elegante frialdad de algunos bancos, se intentó perpetrar un crimen medioambiental contra la Patagonia, específicamente contra la región de Aysén. Una empresa llamada Noranda, con domicilio postal en Canadá y domicilio fiscal en el paraíso tributario de las Islas Caimán, valiéndose de la odiosa Ley de Aguas chilena, una de las más liberales del planeta, pretendía bloquear, detener su curso, matar, tres ríos que desembocan en el Gran Fiordo de Aysén, para construir tres centrales hidroeléctricas que darían energía a una fábrica de aluminio, una de las industrias más contaminantes, y a un puerto
Patagon Journal
destinado a recibir la bauxita y otros minerales. La oposición de los habitantes de Aysén fue muy decidida. Desde la seriedad de un proyecto económico, social y cultural alternativo llamado “Aysén Reserva de Vida”, los aproximadamente cuarenta mil habitantes de Puerto Aysén, Puerto Chacabuco, Coyhaique y otros poblados que con ese crimen de “emprendedores” verían seriamente afectada su vida, su cultura y sus esperanzas, su presente y su futuro, fueron injustamente ofendidos por el Ministro de Economía de entonces, don Sergio Rodríguez Grossi, quien aseguró que, en términos macroeconómicos, cuarenta mil seres humanos eran “nadie”. Pero a esos “nadie” se unieron otros “nadie” en todo el mundo, porque la preocupación medioambiental, ecológica y en aras de una economía sustentable es parte del imaginario de futuro que mueve a millones de mujeres y hombres que quieren ser ciudadanos antes que consumidores. Esos “nadie” pidieron algo muy simple y legítimo: un estudio de impacto ambiental
special tribute / homenaje especial
Luis Sepúlveda
ETIENNE DE MALGLAIVE
Sepúlveda signs his book at the Paris book fair in 2010. Sepúlveda firma su libro en la feria del libro de París en 2010.
Sepulveda also decided when completing Latest News from the South that he was witnessing the end of an era in Patagonia due to globalization. “Originally, this book was the chronicle of a trip made by two friends but time, the violence of the economic upheavals and the voracity of the winners have turned it into a collection of posthumous news, the novel of a disappeared region” Sepulveda writes in the introduction. “Patagonia and Tierra del Fuego have always been considered territories that can be robbed with impunity. In the name of breeding and progress, ethnic groups, races, forests have been exterminated, and when there is no longer a single living Indian, their remains, their mummies, have been sent to museums of the world. “ The book is filled with the extraordinary characters they met along the way. There is Tano, who is engrossed in an endless search for a violin in the middle of the pampa. And the legendary Omar Villalba, otherwise known as “Coquito”, or the “elf of El Bolson,” who made everyone
believe he was a millionaire with a huge inheritance but turned out to be an impostor. Sepúlveda valued the simplicity of the Patagonian people. He writes: “As in so many towns in the distant southern provinces, in El Maitén people used to sit at the station to watch the train go by. That custom confirmed the existence of time and the universe: if the train had passed that meant that it had left from somewhere and was heading somewhere else.” Besides his earlier work with Greenpeace, Sepúlveda was active in environmental campaigns in Chilean Patagonia, such as combatting plans for the HidroAysén dams and the Alumysa aluminum project in the Aysen region. In May 2011, Sepúlveda wrote an open letter (see accompanying box) to then President Sebastián Piñera, which was published on the website of Patagon Journal prior to the launch of our magazine, in which he called on the president to put a stop to the HydroAysén project. A decade earlier, the writer had
Patagon Journal
Noticias del Sur, un collage literario y visual de historias de la región. Ambos realizarían juntos tres viajes de investigación, llegando a cubrir 3.500 km, desde Bariloche hasta Cabo de Hornos y Chiloé. Durante su primer viaje en 1996 estuvieron tan absortos con la gente que conocieron y sus historias que después de un mes solo lograron recorrer 100 km. En el 2000 volvieron a dirigirse al sur como parte de una producción cinematográfica llamada Tierra del Fuego, dirigida por Miguel Littín, para la que Sepúlveda escribió el guión, y Mordzinski estuvo a cargo de documentar la grabación. Los dos encontraron tiempo fuera del set para continuar trabajando en su libro. El 2007, durante el tercer viaje, regresaron con una visión renovada de la región y de cómo contar la historia. “No podía ser un diario de viaje ni una serie de informes, el narrador y el fotógrafo tuvieron que mantenerse al margen y permitir que la Patagonia y su gente contaran la historia”, ex-
29
plicó Sepúlveda al periódico argentino La Nación en 2012. También decidió al completar Últimas Noticias del Sur que estaba presenciando el fin de una era en la Patagonia a causa de la globalización. “Originalmente, este libro era la crónica de un viaje realizado por dos amigos, pero el tiempo, la violencia de los trastornos económicos y la voracidad de los vencedores lo convirtieron en una colección de noticas póstumas, la novela de una región desaparecida”, escribe Sepúlveda en la introducción. “Patagonia y Tierra del Fuego siempre se han considerado como territorios que se pueden robar impunemente. En nombre de la reproducción y el progreso se han exterminado grupos étnicos, razas y bosques, y cuando ya no quede ningún indio vivo, sus restos, sus momias, habrán sido enviadas a museos del mundo”. El libro rebosa de los extraordinarios personajes que conocieron en el camino. Está Tano, absorto en su interminable búsqueda de un violín en medio de la pampa. Y el legendario Omar Villalba, también conocido como el “Coquito” o el “duende de El Bolsón”, que hizo creer a todos que era millonario y que tenía una herencia enorme, pero resultó ser un impostor. Sepúlveda valoraba la sencillez de la gente de la Patagonia. Él escribió: “Como en tantos pueblos de las lejanas provincias del sur, en El Maitén la gente acostumbraba sentarse en la estación a ver el paso del tren. Esa costumbre confirmaba la existencia del tiempo y del universo: si el tren pasó es que salió de alguna parte y se dirige a otra”. Además de su trabajo anterior con Greenpeace, Sepúlveda participó en campañas ambien-
their business interests. These “nobodies,” crassly labelled “eco-terrorists,” managed to stop – albeit temporarily – one of the most egregious criminal acts against Patagonia. Mr. President, I myself was one of those “nobodies.” I made a documentary named Corazon Verde that was premiered at the Venice Film Festival and united 40,000 “nobodies” with hundreds of thousands more “nobodies” in the defense of Patagonia, the pristine austral world belonging to all humankind. I am one of many who stopped a “7 billion-dollar investment” and just as the rivers continue to flow into the Aysén Fjord despite attempts to kill it, I wear my actions with pride. Mr. President, we no w find ourselves before another disproportion, a new attempt to end the life of one of the last unpolluted regions of our planet, a place of incalculable value. The value of Patagonia, its vital nature, its peoples and their hopes and dreams cannot be measured. Not by your presidential offices, not by the stock exchange, and much less by the despicable boards of shareholders at the energy companies desperate to approve the HidroAysén megaproject. You, Mr. President, rightfully declared the Chilean horse a national monument. When you did so, many people were relieved that your declaration saved this magnificent animal from genetic experimentation. Do you not believe then, Mr. President, that a river running 2,300 kms long and 100 meters wide through our nation also deserves the same dignity you afforded the Chilean horse? Can you visualise a 23,000-hectare stretch of land? It is difficult to translate such numbers
Río Baker falls / Cascadas en el Río Baker.
into an image. I ask you to imagine 23,000 football stadiums, one next to the other. Picture them filled with trees and forests. Not soulless pine and eucalyptus plantations, but the noble native Chilean forests with their marvellous diversity, their natural fauna and their peoples: Chilean men and women who grew up around these forests and love them. Mr. President, HidroAysén will bring total deforestation, annihilation and extermination to 23,000 hectares of Chilean forest. I can certainly imagine that land myself, because I know Patagonia. Because I love the south and its peoples’ hopes and dreams. That is why I oppose the realization of this crime against ecology and humanity calling itself HidroAysén. In the near future, a bust of yourself will take its place in the gallery of former Chilean presidents. When the cleaner dusts you off with a feather duster, it is up to you whether he proudly says: “I am dusting the bust of an ex-president who saved Patagonia from destruction,” or whether he simply walks away and refuses to clean the image of the destroyer of one of the most beautiful, purest regions of our planet. It’s your decision, Mr. President.
30
realizado por un organismo científico independiente, no por la misma empresa impulsora del proyecto o por un gobierno directamente implicado y partícipe de los intereses empresariales. Y esos “nadie”, que fueron groseramente calificados como eco-terroristas, consiguieron detener, al menos temporalmente, uno de los mayores atentados criminales contra la Patagonia. Soy uno de los tantos que paralizaron “una inversión de siete mil millones de dólares”, y como los ríos que intentaron matar siguen desembocando en el Gran Fiordo de Aysén, asumo esa culpa con orgullo. Ahora, ciudadano Presidente, nos enfrentamos a una nueva desproporción, a un nuevo intento de terminar con la vida de una de las últimas regiones no contaminadas del planeta, y por eso mismo de un valor incalculable. El valor de la Patagonia, de su naturaleza vital, de sus gentes, de sus sueños y esperanzas, no puede ser decidido ni calculado, ni en sus oficinas presidenciales, ni en la bolsa de valores, y mucho menos en la mesa innoble del consejo de accionistas de la empresas energéticas que pretenden la aprobación del mega proyecto llamado Hidroaysén. Usted, ciudadano Presidente, declaró monumento natural al caballo chileno, y con razón. Cuando lo hizo, muchos res-
Patagon Journal
piramos satisfechos pues su declaración salvó al soberbio caballo chileno de cualquier experimentación genética. ¿No cree usted, ciudadano Presidente, que una línea de territorio nacional de dos mil trescientos kilómetros de largo por cien metros de ancho, también merece el mismo trato digno que otorgó al caballo chileno? ¿Es usted capaz de imaginar una extensión de veintitrés mil hectáreas? Es difícil convertir los números en imagen. Lo invito a imaginar veintitrés mil estadios de futbol, uno junto al otro. E imagínelos llenos de árboles, de bosques, no de burdas plantaciones de pino o eucaliptos, sino del noble bosque nativo chileno, de la maravillosa diversidad forestal, de la fauna que habita en esos bosques, y de las gentes, de los chilenos y chilenas que conocen esos bosques y los aman. Hidroaysén, ciudadano Presidente, significa la completa deforestación, la aniquilación, el exterminio de veintitrés mil hectáreas de bosque chileno. Yo sí puedo imaginar esa extensión, porque conozco la Patagonia, porque amo el mundo austral, a sus gentes, a sus sueños y esperanzas, y por eso me opongo a la realización de ese crimen de lesa ecología y lesa humanidad que se llama Hidroaysén. En un futuro próximo un busto suyo ocupará un lugar en la galería de los adustos ex presidentes chilenos, y cuando el encargado de limpieza sacuda el polvo con un plumero, de usted depende que ese hombre diga con admiración: estoy quitándole el polvo al busto de un ex presidente que salvó de la destrucción a la Patagonia, o que simplemente pase de largo y se niegue a desempolvar la imagen del destructor de una de las regiones más bellas y puras del planeta. De usted depende, ciudadano Presidente.
special tribute / homenaje especial
Luis Sepúlveda “He found refuge in re-reading the notes that he had taken along the way in Patagonia.” “Se refugiaba en la relectura de las notas que había tomado durante sus viajes en la Patagonia”.
A photo of Sepúlveda in Patagonia from the cover of his book Last News From the South. Una foto de Sepúlveda en la Patagonia de la portada de su libro Últimas noticias del Sur.
aided a campaign to successfully stop Canadian company Noranda from building an aluminum smelter in the Aysén region by filming a documentary called Corazón Verde (Green Heart), which won an award at the Venice Film Festival.
Refuge
S
epúlveda once said that the people that read his works are people similar to him: nomads, outsiders, and everyday people. He often wrote about animals, for example, because he believed it was his job as writer to portray the underdog or the losers of this world. “My reader is the lady that collects bottles to put them in the container, or the person that goes on humanitarian missions to countries where they might get killed,” he said. “That is the spectrum of my readership, and a species to which I belong.” Yet, like a bird migrating south each winter, he always went back to Patagonia. His
DANIEL MORDZINSKI
longtime photographer Daniel Mordzinksi says that, when having troubled moments over, say, environmental crises or social conflicts in the world, at the end of the day Sepulveda would find peace and comfort remembering his travels in Patagonia. Sepulveda told him that “those trips brought him great joy and that whenever he was faced with difficult times, he found refuge in re-reading the notes that he had taken along the way.” Indeed, Peter Hartmann, coordinator of the environmental group Coalición Ciudadana por Aysén Reserva de Vida and a collaborator with Sepúlveda in Patagonian eco-campaigns, says that shortly after Sepulveda’s passing, he encountered his son Carlos on a Coyhaique street. “Upon receiving my greetings and hugs,” Hartmann said that his son told him he was sure that “Lucho will return to the Patagonia that he so much loves.”
Patagon Journal
tales en la Patagonia chilena, entre ellas en la lucha contra los planes para las represas de HidroAysén y el proyecto de aluminio de Alumysa en la región de Aysén. En mayo de 2011, Sepúlveda escribió una carta abierta (ver recuadro) al entonces presidente Sebastián Piñera, que fue publicada en el sitio web de Patagon Journal antes del lanzamiento de nuestra revista, en la que le pedía al presidente que detuviera el proyecto HydroAysén. Una década antes, el escritor había ayudado en una campaña para impedir, con éxito, que la compañía canadiense Noranda construyera una fundición de aluminio en la región de Aysén, grabando un documental llamado Corazón Verde, que ganó un premio en el Festival de Cine de Venecia.
Refugio
S
epúlveda dijo una vez que las personas que leen sus obras son similares a él: nómadas, extraños, y gente común. A menudo escribía sobre animales, por ejemplo, porque creía que era su deber como escritor retratar a los indefensos o los perdedores de este mundo. “Mi lector es la muchacha o el muchacho que en la casa se toma el trabajito de juntar las botellas y las va a botar al
31
contenedor. Un pequeño detalle. O es también aquel que decide jugarse y participa en misiones humanitarias en países donde lo pueden matar”, dijo. “Ese es mi gran espectro de mis lectores, y que es curiosamente la gente a la que yo mismo pertenezco”. A pesar de todo, al igual que un ave que migra hacia el sur cada invierno, siempre volvió a la Patagonia. Su fotógrafo de toda la vida, Daniel Mordzinski, dice que, cuando vivía momentos difíciles, digamos crisis ambientales o conflictos sociales en el mundo, al final del día Sepúlveda encontraba paz y consuelo recordando sus viajes en la Patagonia: “Él también sintió una gran felicidad haciendo estos viajes, y que cada vez que tenía momentos duros se refugiaba en la relectura de las notas que había tomado durante nuestros viajes”. Peter Hartmann, coordinador del grupo medioambiental Coalición Ciudadana por Aysén Reserva de Vida, y colaborador de Sepúlveda en eco-campañas en la Patagonia, cuenta que poco después del fallecimiento del escritor se encontró con su hijo Carlos en una calle en Coyhaique. “Al recibir mis saludos y abrazos”, Hartmann dijo que su hijo le comentó que estaba seguro de que “Lucho volverá a la Patagonia que tanto ama”.
photo essay
<ensayo fotográfico>
JON A. JUAREZ
32
Patagon Journal
WILD CONFINEMENT Seven nature photographers confined by Covid-19 Siete fotógrafos de la naturaleza confinados por el Covid-19 ÒSCAR DOMÍNGUEZ (Barcelona) @deepwildphoto JOAN GOSA (Molins de Rei) @joangosaphoto MARCOS G. MEIDER (Benalmádena) @marcosgmeider JON A. JUAREZ (Berlín) @jonjuarez.photo ORIOL ALAMANY (Barcelona) @oriolalamany UGO MELLONE (Granada) @ugomellone EDGAR MADRENYS (Corbera) @madrenys
N
ature photographers are people used to being outdoors. Our job (when we’re not at home trying to sell photographs) consists of spending hours upon hours in the mountains, following wild animals, photographing landscapes at dawn, or lying on the ground between grass and mosses framing a small flower. However, since mid-March, with the declaration of a “state of alarm” in Spain, we have been forced to remain locked up inside our homes to help fight the Covid-19 pandemic. And this happened right at the beginning of spring, the time of the year when we are busiest of all. It’s a tough blow that will cause us considerable financial losses. So here we all are, behind closed doors and away from the natural world that we love and need so much. But nature photographers are also used to having to wait hours or even days, whether it’s staying motionless in a hiding place to capture the image of a bird, or eyeing that ray of good light to better capture a landscape. And even in the most inert of our cities, a glimpse of
Patagon Journal
33
A
mediados de marzo, la declaración del Estado de Alarma paralizó a España, uno de los países más golpeados a nivel mundial por la pandemia del covid-19. De un momento a otro, millones de personas se vieron obligadas a permanecer encerradas en sus hogares bajo estrictas normas de confinamiento y con la incertidumbre de no saber a ciencia cierta por cuánto tiempo se extendería la cuarentena obligatoria. Desde su balcón en Barcelona, quizá tratando de no enloquecer en esos primeros días de encierro forzado, el fotógrafo de naturaleza Òscar Domínguez dedicó horas a observar su entorno inmediato para no perder esa sensibilidad y ese ojo agudo que se adquiere llevando una vida al aire libre. “Pensé que era buena idea hacer fotografías cada día para mantener los sentidos alerta”, cuenta. Pero pronto lo que comenzó como una vía de escape tomó un cariz inesperado. Motivado por una cuenta que descubrió en Instagram, Domínguez se puso en contacto con fotógrafos amigos con los que comparte una visión similar
conservation <conservación>
Above / Arriba: Night insects and geckos attracted by the light of a house. Los insectos nocturnos y las salamanquesas atraídos por la luz de casa. EDGAR MADRENYS
Left / Izquierda: If we can’t go to nature, nature comes to us. Si no podemos acercarnos a la naturaleza, la naturaleza viene a nosotros. JON A. JUAREZ
life can be seen from the opening of a window: sparrows, pigeons, seagulls or swifts, a tree, some beautiful clouds or a rainy day remind us that the natural world is still out there and alive. That is why seven nature photographers have opened an Instagram account – the photographic social network by antonomasia – with the name “Wild Confinement.” There we will share each day of the week images of nature taken from our homes during
34
Patagon Journal
these days of confinement. The idea came from Oscar Dominguez, who invited some professionals whose photographic philosophy is based on authenticity and respect for nature, until reaching the number of seven photographers, enough for each to publish at least one photograph a week. The goal is to stay active (since we can’t work normally right now) and show positive images of the environment closest to us.
photo essay
<ensayo fotográfico>
Above / Arriba: This wood white sought shelter among the sharp yuccas in the garden. Esta blanca esbelta buscó cobijo entre las punzantes yucas del jardín. EDGAR MADRENYS
Left / Izquierda: At home, we’re lucky to have a patio that is right next to a playground, and lately it’s been an adventure every time I take out the trash.
de la fotografía, centrada en la autenticidad y el respeto por la naturaleza, para lanzar un nuevo proyecto: Wild Confinement. Así se armó un equipo de siete integrantes, donde cada uno publicaría, al menos, una foto por semana.
En casa tenemos la suerte de tener el patio de los contenedores justo al lado de un parque infantil, así que estos días sacar la basura se vuelve una aventura. JON A. JUAREZ
El objetivo era mantenerse ocupados en lo suyo y mostrar imágenes positivas desde donde se encontraban, ya fuera desde algún departamento con un pequeño balcón en una gran ciudad, o bien desde el jardín de una casa. Y todo esto lejos del mundo
Patagon Journal
Left / Izquierda: This spider was walking above the garden table, illuminated only by the dim light of our solar lanterns. Por encima de la mesa del jardín se paseaba esta araña, iluminada tan solo por la tenue luz de nuestros farolillos solares. EDGAR MADRENYS
35
photo essay
<ensayo fotográfico>
A couple of rock doves visit my balcony. In the background, you can see the empty street due to the Covid-19 confinement. Una pareja de palomas bravías que visitan mi balcón. Al fondo, se ve la calle vacía debido al confinamiento. ORIOL ALAMANY
Right / Derecha: In Barcelona, the most common birds are already quite confident but these days they seem even more relaxed. En Barcelona, las aves más comunes ya suelen ser bastante confiadas, pero es cierto que estos días parecen estar más relajadas. OSCAR DOMINGUEZ
Most members of Wild Confinement live in small city dwellings, with no more than a window overlooking the street or an interior patio as our link to the outside. Others have a small balcony and some have even a yard. We will all squeeze our photographic capabilities and creativity to show that, even during this long and forced confinement, nature is close to us. And the hope of enjoying it again will always be present. https://www.instagram.com/wildconfinement/
36
Patagon Journal
natural en una época impensada para ellos. “La primavera para nosotros es ‘sagrada’ y lo más difícil de sobrellevar es saber que ahí afuera están pasando cosas que sólo ocurren en este período del año”, lamenta el creador de la iniciativa fotográfica, todavía intentando masticar este nuevo escenario. El reto no era menor. Acostumbrados a moverse al aire libre, buena parte de la labor de los fotógrafos de naturaleza consiste en pasar días en las montañas, en abandonar la carpa de madrugada en busca de la luz del amanecer en el sitio preciso, en seguir animales salvaje en su hábitat natural y en arrastrarse por la tierra para lo-
grar un disparo, pero ahora toda su creatividad iba a ser puesta a prueba en la comodidad de sus hogares en medio de un largo y forzoso confinamiento, quizá para darse cuenta que la naturaleza está más cerca de lo que a veces creemos. “Debido a la situación global del planeta nos interesan incluso más las relaciones entre medio ambiente y seres humanos. Esta situación anómala que estamos viviendo, donde las ciudades han quedado prácticamente vacías, ha resultado ser un escenario nuevo para documentar cómo actúa la naturaleza”, sostiene Domínguez. Es parte de lo que Wild Confinement intentó mostrar al mundo desde el encierro.
JOAN GOSA
Left / Izquierda: Rock Pigeons that visit my balcony. Las palomas bravías que visitan mi balcón. ORIOL ALAMANY
As the days go by, the treetop of the Japanese pagoda trees are more leafy. Woodpigeons still visit them to feed. Con el paso de los días las copas de las sóforas son más frondosas. Las palomas torcaces siguen visitándolas para alimentarse. OSCAR DOMINGUEZ
Patagon Journal
37
photo essay
<ensayo fotográfico>
The common nightingale spends most of the day singing, one day it came out of the undergrowth and landed on the fig tree next to the house. El ruiseñor común se pasa la mayor parte del día cantando, un día salió de entre la maleza y se posó en la higuera de al lado de casa. EDGAR MADRENYS
Below / Abajo: This little snail didn't get on the railing of our balcony by chance, it’s a stowaway found on some of the vegetables we bought from the local market. Este pequeño caracol no pasaba por la barandilla de nuestro balcón de casualidad, en alguna de las verduras que recibimos del mercado local venía este polizón.
Right / Derecha: A blackbird on the rusty fence of my backyard. Un mirlo sobre la verja oxidada del patio. JON A. JUAREZ
JOAN GOSA
38
Patagon Journal
Above / Arriba: The unlimited availability of food in the city has attracted numerous wild boar to roam around the cities. Not afraid of anything. La disponibilidad ilimitada de alimento ha hecho que muchos ejemplares del jabalí campen a sus anchas por la urbe. Sin miedo a nada. EDGAR MADRENYS
Right / Derecha: When I’m at home, for me there is no better announcement of the arrival of spring than the first trills of the blackbird at dawn. Cuando estoy en casa, para mí no hay mejor anuncio de la llegada de la primavera que los primeros trinos del mirlo común al amanecer. ORIOL ALAMANY
Patagon Journal
39
photo essay
<ensayo fotográfico>
Above / Arriba: When the workers have finished their day and the crane has stopped spinning, it is the right moment for the yellow-legged gulls to take control of it. Cuando llega la tarde y los obreros han acabado su jornada laboral y la grúa para de girar, es el momento en el que las gaviotas patiamarillas se hacen con el control de la misma. MARCOS G. MEIDER
Right / Derecha: On the grey days, in the absence of bright afternoons or interesting clouds, I’m happy if I can watch the yellow-legged gulls arrive from behind our building on their way to the coast in the afternoon. Estos días grises, a falta de tardes radiantes o nubes interesantes, me conformo con ver llegar por detrás de nuestro edificio las gaviotas patiamarillas que regresan a la costa por la tarde. JOAN GOSA
40
Patagon Journal
A pigeon stands out perfectly within the white frame of the pedestrian crossing. La paloma destaca perfectamente dentro del marco blanco del paso de peatones. JOAN GOSA
From my balcony, I have an unusual view of the trees on my street that allows me to follow the movements of the Eurasian blue tits and, with a bit of luck, capture some of them with their wings open before landing on the next branch. Desde mi balcón tengo una visión inusual de los árboles en mi calle que me permite seguir los movimientos de los herrerillos comunes y, con un poco de suerte, capturar alguno de ellos con las alas abiertas antes de que aterrice en la siguiente rama. OSCAR DOMINGUEZ
Patagon Journal
41
photo essay
<ensayo fotográfico>
Sometimes the juvenile yellow-legged gull gets so close to my balcony that sometimes it is impossible for me to photograph it without cutting it off from the frame. A veces una joven gaviota patiamarilla se aproxima tanto a mi balcón que en ocasiones me es imposible fotografiarla sin que se me salga del encuadre. MARCOS G. MEIDER
Right / Derecha: The Naples garlic continue to bloom on my balcony, year after year. Las lágrimas de la virgen siguen floreciendo en mi balcón, año tras año. ORIOL ALAMANY
42
Patagon Journal
The starling that wants to be a swift. El estornino que quería ser vencejo. UGO MELLONE
The silhouette of a spider web stands out against the light emitted by a street lamp. La silueta de una pequeña araña resalta frente a la luz que emite una farola de la calle. JOAN GOSA
The moment when a bee is about to land on an aloe vera flower from which it will try to extract the highly nutritious nectar. Momento en el que una abeja está a punto de posarse en una flor de aloe vera de la que intentará extraer el tan nutritivo néctar. MARCOS G. MEIDER
Right / Derecha: A male house sparrow on the rooftop. Un macho de gorrión común en el tejado. UGO MELLONE
photo essay
<ensayo fotográfico>
Two ships off the coast of Malaga, Spain, sail under a continuous cloud that hangs over them. Dos barcos frente a la costa de Málaga, España, navegan bajo una nube continua que se cierne sobre ellos. MARCOS G. MEIDER
Right / Derecha: The workers are gone, and this yellow-legged gull contemplates the empty construction site. Los obreros han desaparecido y esta gaviota patiamarilla contempla el solar vacío y las máquinas paradas. ORIOL ALAMANY
Left / Izquierda: The blue tits move very fast among the tangle of twigs of these ornamental trees. Los herrerillos comunes se mueven muy rápido entre la maraña de ramitas que tienen estos árboles ornamentales. OSCAR DOMINGUEZ
44
Patagon Journal
Above / Arriba: I have stopped looking at the rooftops, and now focus on the sky. How I wish to stay up there like these swifts. Dejé de mirar los tejados y me fijé en el cielo. Como me gustaría ser como estos vencejos. UGO MELLONE
Right / Derecha: House martins have settled in the area where I live. Los aviones comunes se han asentado por la zona donde vivo. MARCOS G. MEIDER
Patagon Journal
45
environment
<medioambiente>
Patagonia’s Threatened Peatlands Las amenazadas turberas de la Patagonia
ADAM SPENCER
46
Patagon Journal
F
rom the air, the Patagonian landscape is seen as a colorful mosaic of lush temperate rainforest, glacier-fed rivers and lakes, and winding fjords – but also vast patches of wetlands covered by the peat moss Sphagnum magellanicum, a plant ranging in hue from reddish-orange to green. For years, only scientists recognized the importance of this inconspicuous plant. But recent studies are uncovering the uncanny ability of peat moss-dominated ecosystems to sequester carbon, and Chilean officials striving to meet climate change mitigation commitments are moving to protect these fragile places. Still, despite some conservation improvements of late, peat moss extraction continues apace across Chile’s south taking advantage of inadequate regulations.
D A valuable ecosystem and major ally in mitigating climate change is in need of greater protection. Un valioso ecosistema y gran aliado para paliar el cambio climático necesita mayor protección. By CAROLINA RODRÍGUEZ, MARVIN GABRIEL and KYLA ZARET
Patagon Journal
esde el cielo, el paisaje de la Patagonia se presenta como un colorido mosaico de exuberantes bosques templados, ríos y lagos alimentados por glaciares, y sinuosos fiordos, pero también se aprecian enormes extensiones de humedales cubiertos por el musgo de turbera Sphagnum magellanicum, una planta cuyos tonos van del naranja rojizo al verde. Durante años, solo los científicos reconocían la importancia de esta discreta planta. Pero estudios recientes están descubriendo la increíble capacidad de los ecosistemas dominados por este musgo de turbera para capturar carbono. A la vez, chilenos que se esfuerzan por cumplir con los compromisos para mitigar el cambio climático han presionado con éxito para proteger estos frágiles lugares. No obstante, a pesar de algunas mejoras recientes para su conservación, la
47
Patagonia is home to the world’s southernmost peatlands, also known as peat bogs, mires, or turberas in Spanish. Peatlands are a unique type of wetland, because instead of mineral soil (which is a mixture of sand, silt or clay) they have an organic soil comprised of dead and partially decayed plant remains called peat. Peatlands form in some places because the activity of soil decomposing organisms is limited by permanent soil saturation, or in layman’s terms, by the constant presence of water. Government studies estimate that Patagonia is home to 90 percent of Chile’s estimated 7.6 million acres (3.1 million hectares) of peatlands, with most in the Magallanes region though they’re also found in the Aysén and Los Lagos regions, especially on the main island of Chiloé. In Argentina, peatlands
extracción del musgo Sphagnum continúa expandiéndose en el sur de Chile, a expensas de una regulación inadecuada. La Patagonia es el hogar de las turberas más australes del mundo, también conocidas como pantanos o ciénagas. Las turberas son un tipo de humedal único, porque en vez de tener un suelo mineral (que es una mezcla de arena, limo o arcilla) tienen un suelo orgánico compuesto por restos de plantas muertas o en descomposición, lo que se conoce como turba. Este suelo de las turberas se forman debido a que la actividad de los organismos en descomposición está limitada por la saturación permanente del suelo, o en términos simples, no puede descomponerse por la presencia constante de agua. Los estudios gubernamentales estiman que la Patagonia alberga el 90 por ciento de los 3,1 millones de hectáreas de turberas que se cree que hay en Chile, la mayor
environment
<medioambiente> are primarily found on Tierra del Fuego Island, numbering nearly 67,000 acres (27,000 hectares). Altogether, the entire area covered by peatlands in Patagonia is equivalent in size to that of the Southern Patagonian Ice Field. Scientists who have studied peatlands extensively in Chile over the past several years are quick to point out that they are entire ecosystems unto themselves, comprising not only peat, but also the water, plants, animals and highly specialized microorganisms living within them. Furthermore, these unique ecosystems develop very slow on a human time scale and thus cannot easily be restored. Studies show the peat accumulate at rates of just 0.2 to 0.4 inches (0.5 – 1 mm) per year, which means that one vertical yard or meter of peat might take 1000 to 2000 years to form. Some of Patagonia’s oldest peatlands formed shortly after the end of the last glaciation, around 14,000 years ago. The average peatland is an impressive 18 feet (5.5 meters) deep, though there are records of peatlands as much as 39 feet (12 meters) deep. Because peatlands date back to the last ice age, they can offer a window into the past. Archaeological and paleo-biological remains are often found in peatlands. Their anaerobic conditions also preserve plant residues, pollen, micro-organisms and volcanic ash – chronologically ordered within peat layers like chapters in a book. That kind of information lets scientists read about events that shaped ecosystems in the past and gain insights that can help us understand how today’s ecosystems will be affected by future human development and climate change. Given their inability to regenerate during our lifetime, peatlands are categorized by Chile as a non-renewable fossil resource and its extraction is therefore regulated via concessions overseen by the mining ministry. The surface layer of peat bogs, however – the living Sphagnum moss – is categorized separately as an agricultural product and its extraction is regulated by Chile’s Agriculture and Livestock Service (SAG). Jorge Hoyos, a researcher who’s been studying peatlands with the Center for Climate and Resilience Research (CR2) and the University of Magallanes, says this management approach “divides the peatland.” From an environmental regulatory perspective, that is problematic as
Above / Arriba: Donatia fascicularis and Astelia pumila; Drosera uniflora plant; and a typical grass of Patagonian peatlands called Carex magellanica. Donatia fascicularis y Astelia pumila; Drosera uniflora y una hierba típica de las turberas patagónicas llamada Carex magellanica. Below / Debajo: Delicious fruits like Empetrum rubrum grow their secrets in Patagonian peatlands. Deliciosas frutas como el Empetrum rubrum crecen sus secretos en las turberas patagónicas.
48
Patagon Journal
parte de ellas en la región de Magallanes, aunque también se encuentran en las regiones de Aysén y Los Lagos, especialmente en la isla grande de Chiloé. En Argentina las turberas se hallan principalmente en la isla de Tierra del Fuego, con casi 27.000 hectáreas. En conjunto, el área que cubren las turberas en la Patagonia equivale al tamaño del Campo de Hielo Patagónico Sur. Los científicos que han estudiado exhaustivamente las turberas en Chile durante los últimos años indican que son ecosistemas enteros en sí mismos, compuestos no solo de turba, sino que también de agua, plantas, animales y microorganismos altamente especializados que viven en ellos. Además, estos ecosistemas únicos se desarrollan muy lentamente en una escala temporal humana, por lo que su restauración no es sencilla. Los estudios muestran que la turba se acumula a tasas de solo 0,5 – 1 mm por año, lo que significa que un metro vertical de turba puede tardar entre 1.000 y 2.000 años en formarse. Algunas de las turberas más antiguas de la Patagonia se formaron poco después del final de la última glaciación, hace unos 14.000 años. Una turbera promedio tiene unos increíbles 5,5 metros de profundidad, aunque hay registros de turberas de hasta 12 metros de profundidad. Dado que las turberas datan de la última glaciación, ofrecen una ventana al pasado. A menudo se pueden encontrar restos arqueológicos y paleoecológicos en ellas. Sus condiciones anaeróbicas también conservan restos de plantas, polen, microorganismos y ceniza volcánica, ordenados cronológicamente en capas de turba, como los capítulos de un libro. Esa clase de información permite a los científicos leer sobre acontecimientos que dieron forma a los ecosistemas en el pasado y obtener ideas que pueden ayudarnos a comprender cómo los ecosistemas de hoy serán afectados por el futuro desarrollo humano y el cambio climático. Dada su incapacidad para regenerarse a una escala de vida humana, las turberas están clasificadas en Chile como un recurso fósil no renovable y, por lo tanto, la extracción de sus suelos de turba está regulada mediante concesiones supervisadas por el Ministerio de Minería. Sin embargo, la capa superficial de las turberas, formada por el musgo Sphagnum vivo, se clasifica por separado como un producto agrícola, y su extracción está regulada por el Servicio Agrícola y Ganadero de Chile (SAG).
Peatlands in Lago Vargas / Turberas en Lago Vargas.
Cushions of Sphagnum mosses in Lago Vargas / Cojines de musgos Sphagnum en Lago Vargas.
manipulation or extraction of either parts of the peatland – the fossil material at the base, or the sponge-like moss closer to the top – inevitably affects the other. Peter Hartmann, coordinator of the Aisén Reserva de Vida citizen coalition, agrees and calls this management regime the biggest threat to conserving peatlands. “We need to manage peatlands as whole ecosystems rather than separate parts identified by their commodity value,” he says. “That also means taking into consideration the ecological services they provide.”
Indeed, peatlands have a crucial role in hydrological cycles. While all wetlands store, filter, and provide fresh water, the porosity and sponginess of peat and Sphagnum mosses means that peatlands are capable of absorbing and holding extremely high volumes of water. This reduces the impacts of flooding during heavy rainfall, or glacial lake outburst floods (GLOFs ) in places like Aysen, while providing reservoirs of muchneeded water during dry summers and periods of drought.
Patagon Journal
Jorge Hoyos, un investigador que ha estado estudiando las turberas con el Centro de Ciencia del Clima y la Resiliencia (CR2) y la Universidad de Magallanes, dice que ese enfoque de manejo “divide la turbera”. Desde la perspectiva de la regulación medioambiental es problemático, ya que la manipulación o extracción de cualquiera de las partes de la turbera (los materiales fósiles de la base o el musgo esponjoso que está más cerca de la superficie) afecta inevitablemente a la otra. Peter Hartman, presidente de Agrupa-
49
ción Aisén Reserva de Vida, está de acuerdo y sostiene que este régimen de gestión es la mayor amenaza para la conservación de las turberas. “Tenemos que gestionar las turberas como ecosistemas completos en lugar de partes distintas identificadas por su valor como producto”, dice. “Esto también requiere tener en cuenta los servicios ecológicos que proporcionan”. Ciertamente, las turberas cumplen un papel crucial en los ciclos hidrológicos. Mientras todos los humedales almacenan, filtran y proporcionan agua potable, la porosidad y esponjosidad de la turba y los musgos Sphagnum hacen que las turberas sean capaces de absorber y retener volúmenes extremadamente altos de agua. Esto reduce el impacto de las inundaciones durante las lluvias fuertes, o el de las inundaciones por el desborde violento de un lago glaciar (GLOF, en inglés) en lugares como Aysén, además de proporcionar depósitos de agua muy necesaria durante los veranos secos y los periodos de sequía. Las turberas también son críticas para el ciclo del carbono del planeta. La descomposición lenta que ocurre bajo las condiciones de formación de la turba acumula grandes cantidades de carbono a lo largo del tiempo, eliminando el dióxido de carbono de la atmósfera y almacenándolo. Un estudio de Jorge Hoyos estima que las turberas de la Patagonia han acumulado la impresionante cifra de 4.800 millones de toneladas métricas de dióxido de carbono. Si esto se analiza según la captura de carbono por hectárea, Hoyos calcula que las turberas almacenan 4,7 veces más carbono que la biomasa presente sobre el suelo de los bosques nativos de Chile.
Amenazas
D
urante siglos, el escarpado terreno y las enormes dis-
environment
<medioambiente> Peatlands are also critical to the planet’s carbon cycle. The slow decay that takes place under peat-forming conditions accumulates large amounts of carbon over time, in effect taking carbon dioxide out of the atmosphere and storing it. A study by Jorge Hoyos estimates that Patagonia’s peatlands have accumulated an impressive 4.8 billion metric tons of carbon dioxide. When broken down into carbon sequestration per hectare, Hoyos estimates that peatlands hold 4.7 times more carbon than the aboveground biomass of Chile’s native forests.
Threats
F
or centuries, the rugged terrain and vast distances of Patagonia kept peatlands isolated from the public eye and maintained them largely intact. But road construction has intensified over the past decade and once inaccessible peat bogs now face increasing risks. The greatest threat? Peat mining and the harvest of living Sphagnum magellanicum mosses, both commodified by the international horticultural market. Although peat mining is still in its infancy in Patagonia, the harvesting of mosses is a growing industry with extraction taking hold especially in the watersheds of key rivers like the Baker and Palena and several sites in Chiloé. In Tierra del Fuego, beavers are also an important threat to peatlands. This non-native, invasive species is destroying the fragile hydrological balance of these ecosystems by building channels that drain them and dams that inundate them. Drained peatlands, either by beavers or by human activity, release stored carbon and accelerate climate change. And that is no minor issue, to give an idea of the magnitude involved,
ecosistemas mediante la construcción de canales que los drenan y represas que los inundan. Las turberas drenadas, ya sea por la actividad humana o por los castores, liberan el carbono almacenado acelerando el cambio climático. Y este no es un problema menor. Para dar una idea de la magnitud involucrada, si todo el carbono almacenado en las turberas del mundo se liberara como CO2, equivaldría Piece of peat formed by Sphagnum magellanicum mosses and radicells of different ciperaceae and juncaceae species. Un pedazo de turba formada por musgos Sphagnum magellanicum y radicells de diferentes especies de ciperaceae y juncaceae.
“The greatest threat? Peat mining and the harvest of living Sphagnum magellanicum mosses.” ¿La mayor amenaza? La extracción de turba y la cosecha del musgo Sphagnum magellanicum. if all the carbon stored in the world’s peatlands were to be released as CO2 it would equal 65 times the global emissions caused by fossil fuel combustion in 2017.
Future protection
P
olicies and legal protections for Patagonia’s vulnerable peatlands are lagging compared to the rest of the world, but in April 2020 Chile’s environment ministry made a significant step forward by including wetland protection in the country’s revised Nationally Determined Contributions (NDC), its commitment to reduce greenhouse gases in the 2015 Paris climate accord. At last year’s annual UN climate summit (COP25) in Madrid, Chile further committed to creating a comprehensive national wetland inventory and a separate peatland inventory in southern Chile. This revised NDC commitment also mandates the establishment of
50
tancias mantuvieron a las turberas de la Patagonia alejadas del ojo público, conservándose prácticamente intactas. Pero la construcción de carreteras se ha intensificado en la última década y las antes inaccesibles turberas ahora enfrentan riesgos cada vez mayores. ¿El más importante? La extracción de turba y la cosecha del musgo Sphagnum magellanicum, ambos comercializados en el mercado hortícola internacional. Aunque la extracción de turba todavía está dando sus primeros pasos en la Patagonia, la recolección de musgos es una industria en expansión que está afianzándose en las cuencas de ríos clave como el Baker y el Palena, y en varias zonas de Chiloé. En Tierra del Fuego, los castores también son una amenaza importante para las turberas. Esta especie invasora introducida está destruyendo el frágil equilibrio hidrológico de estos
Patagon Journal
a 65 veces las emisiones globales liberadas por la quema de combustibles fósiles en 2017.
Protección futura
L
as políticas y la protección legal de las turberas vulnerables de la Patagonia están rezagadas en comparación con el resto del mundo, pero en abril de 2020 el Ministerio de Medio Ambiente de Chile dio un importante paso al incluir la protección de los humedales en las Contribuciones de Determinación Nacional (NDC) revisadas del país, su compromiso para reducir el efecto invernadero en el acuerdo climático de París 2015. En la cumbre anual de la ONU sobre el clima (COP25), del año pasado en Madrid, Chile se comprometió todavía más con la creación de un inventario nacional completo de humedales y un inventario separado de las turberas del sur del país. Este compromiso revisado de NDC también exige el establecimiento de medidas para calcular la capacidad de las turberas para mitigar el cambio climático, así como la designación de 20 nuevas áreas protegidas de humedales costeros para el 2025 y otras 10 para el 2030. Ciertamente son buenas noticias para las turberas de Chile, pero muchos dudan que estas medidas se traduzcan en una protección significativa en el terreno. Las regulaciones siguen siendo vagas y difíciles
metrics for estimating peatland capacities to mitigate climate change as well as the designation of 20 new protected coastal wetland areas by 2025 and an additional 10 by 2030. That is certainly good news for Chile’s peatlands, but many remain skeptical that their measures will translate into meaningful, on-the-ground protection. Regulations remain vague and hard to enforce, and delays in implementation have left peatlands vulnerable to exploitation. In August 2018, for example, legislators passed Supreme Decree N°25 which requires would-be extractors of the Sphagnum magellanicum moss present a harvest plan to Chile’s Agriculture and Livestock Service (SAG). Their plans must include specifying the length of Sphagnum moss strands to be harvested and what measures will be taken to keep the remaining peat ecosystem intact. Yet, while the decree’s publication was stalled and delayed for an entire year due to lobbying by the ag-
ricultural industry, small-scale entrepreneurs and large corporations amassed as much peat moss as they could before the law came into effect. In August 2019, just three weeks after the Supreme Decree N°25 became official, crucial parts were modified, weakening the protection measures and reducing the obligatory commitments to sustainably manage peatlands. In February 2020, SAG announced it was ready to begin enforcing the new regulations. Still, the large geographic distribution of peatland ecosystems will make monitoring in the field quite the logistical challenge and highly expensive. Even as Chilean society learns more about the tremendous ecological importance of keeping its peatlands intact in Patagonia, the threats to these fragile ecosystems continue. Recent promises made by the Chilean government to strengthen the protection of this valuable, non-renewable resource to combat climate change are a positive start, but more action is urgently needed.
Patagon Journal
A very dense cushions of Sphagnum magellanicum mosses, two mosses from pristine peatlands, and Sphagnum mosses in Lago Quetru. Cojines muy densos de musgos Sphagnum magellanicum, dos musgos de turberas vírgenes y musgos Sphagnum en el Lago Quetru.
de hacer cumplir, y los retrasos en su implementación han dejado a las turberas vulnerables a la explotación. En agosto de 2018, por ejemplo, se aprobó el Decreto Supremo Nº25, que exige que quienes quieran extraer el musgo Sphagnum magellanicum presenten un plan de recolección al Servicio Agrícola y Ganadero de Chile (SAG). Los planes deberán incluir una especificación de la longitud de las hebras del musgo Sphagnum que se cosecharán, así como qué medidas se tomarán para mantener intacto el resto del ecosistema de turbera. Sin embargo, mientras la publicación del decreto se detuvo y retrasó durante todo un año a causa de la presión de la industria agrícola, los pequeños empresarios y las grandes corporaciones acumularon tanta turba como pudieron antes de que la ley entrara en vigencia. En agosto de 2019, solo tres semanas después de que el De-
51
creto Supremo Nº25 se hiciera oficial, se modificaron partes cruciales, debilitando las medidas de protección y reduciendo los compromisos obligatorios para gestionar las turberas de manera sustentable. En febrero de 2020, el SAG anunció que estaba listo para empezar a hacer cumplir las nuevas regulaciones. No obstante, la gran distribución geográfica de los ecosistemas de turberas hará que la supervisión sobre el terreno sea un desafío logístico muy costoso. Mientras la sociedad chilena aprende más sobre la tremenda importancia ecológica de mantener intactas sus turberas en la Patagonia, las amenazas sobre estos frágiles ecosistemas continúan. Las recientes promesas realizadas por el gobierno chileno para reforzar la protección de este valioso recurso natural no renovable en pro de combatir el cambio climático son un comienzo positivo, pero se necesitan más acciones con urgencia.
The Heights of
52
Patagon Journal
mountaineering
<montañismo>
La Paz
Alturas de La Paz By CAMILO NOVOA
I
t all came down to those last few meters. Euphoria was coursing through my veins, and despite being at an altitude of almost 21,201 feet (6462 meters), a revitalizing energy began to pour into my legs. All that remained was the final push: a wide summit ridge that would
leave us perched above the city of La Paz, the skies and our own ambitions. Along the way we had traversed enormous crevasses, navigated complex ice passages, and passed through a mountain camp adorned with crucifixes that reminded us of the fragility and ephemerality of life.
Patagon Journal
E
sos últimos metros lo significaban todo. La efuroria corría por mis venas, y a pesar de estar cercano a 6.500 metros de altitud, una energía revitalizante se abría paso hacia mis piernas. Faltaba solo el golpe final: ese amplio filo somital, aquel que
53
nos dejaría coronando La Paz, el cielo y nuestras ambiciones. Habíamos cruzado grietas colosales, complejos pasos de hielo y un campamento alto adornado en cruces que nos recordaba que la vida es frágil y efímera. A pasos de la meta, el amanecer nos deslumbraba mos-
KRUPSKAIA PREDO
ULF HUEBNE
FELIPE VILLEGAS
DRVCAN
Above / Arriba: The colorful streets of La Paz, and the Basilica of San Francisco. Las coloridas calles de La Paz y la Basílica de San Francisco.
A few steps from the summit, the dazzling sunrise showed us the immensity of the world and left us without a shadow of doubt as to our own insignificance. Just a few dozen meters more, nothing really. One foot in front of the other. Breathe. Repeat. Until we make it. Finally, our feet touched the summit of Nevado Illimani. We embraced each other, intoxicated by our monumental victory. At that moment we felt invincible. The sensation, however, soon faded, as the descent is always more difficult than the ascent. The adventure had started well before this point, though. Just as Tibet and Nepal imbue the Himalayas with their mystique, Bolivia and its people form their own cultural mosaic, transporting you to a world where tradition meets modernity. That is part of the very essence of any trip to Bolivia from the moment you get off the plane at El Alto airport, the highest international airport in the world at more than 13,000 feet (4,000 meters) above sea level. Getting on the bus at the airport and travelling toward La Paz, the frenetic chaos of horns and bustling streets offers a glimpse of what awaits you in Bolivia’s capital city. It is hard to imagine what Bolivia is like without seeing it for yourself: you can picture it in a thousand different ways, but nothing compares to actually being there and immersing yourself in its culture. About two-thirds of the country’s 11.7 million people belong to one of 36 indigenous groups, giving the country a cultural richness that is worth knowing.
54
Patagon Journal
La Paz is the starting point; that is where it all begins. My favorite part of the city is Illampu street, where the noise, cars, crowds, and hundreds of shops and market stalls reign supreme. Everything seems to happen there. Just a few blocks away, you will also find countless places offering mountaineering and adventure trips and the famous Mercado Rodríguez, a market where you can stock up on anything you may want. It’s a place whose influence spreads out onto the streets, which are filled with a peculiar mix of aromas and colors and where indigenous women, known locally as cholitas, sell their goods from bulk bags wearing their traditional skirts, hats, and shawls. Other landmarks include the Mercado Lanza and its lively local scene, and the Plaza Mayor de San Francisco with its historic church. If you survive the altitude sickness and make it through the dizzying local markets, it means you are ready to continue on your adventure, and begin what you came for. The Cordillera Real is Bolivia’s most famous mountain range. While there are other mesmerizing peaks outside of La Paz, such as Nevado Sajama, the majority of them, or at least the most iconic ones, are found in the Cordillera Real which has a special mystique.
Spectacular summits
T
he Cordillera Real has something for everyone, from trekking to ice climbing, with the Condoriri area offering the most versatile
mountaineering
<montañismo>
ADWO
SATORI GIGIE
trándonos sin tapujos la inmensidad del mundo y nuestra insignificancia. Apenas 50 metros más. No queda nada. Un paso delante del otro. Respira. Repite. Hasta que lo logramos. ¡Cumbre! Nuestros pies hollaban la cúspide del Nevado Illimani. Nos dimos un largo abrazo, embriagados por ese trago victorioso. Nos sentíamos invencibles, aunque esa sensación siempre se desvanece pronto: descender es mucho más complejo que ascender. Pero la aventura comienza incluso mucho antes. Así como el Tíbet o Nepal impregnan de su mística a los Himalayas, Bolivia y su gente conforman su propio mosaico, transportándote a un mundo donde la tradición se enlaza con la modernidad. Y esa es parte de la esencia misma que marca el viaje al país altiplánico, ya desde el preciso instante en que bajas del avión en el aeropuerto El Alto, nada menos que a 4 mil metros sobre el nivel del mar (m.s.n.m.). Subir a ese colectivo y bajar hacia La Paz en el frenético caos de bocinazos y calles ya te da un atisbo de qué es lo que te espera en la ciudad capital de Bolivia. Cuesta dimensionar Bolivia: uno podrá imaginarlo de mil formas, pero nada se compara a estar allí y empaparse de su cultura. Alrededor de dos
tercios de los 11,7 millones de personas del país pertenecen a uno de los 36 grupos indígenas, lo que le da a la nación una riqueza cultural que vale la pena conocer. La Paz es el punto de partida. Allí comienza la historia. Mi sitio preferido es calle Illampu, un sitio donde reina el ruido, los autos, las multitudes y cientos de puestos comerciales. Es allí donde todo pasa. A pocas cuadras encontrarás una infinita oferta de turismo de montaña y aventura, mientras que en el famoso Mercado Rodríguez podrás abastecerte de cuanto quieras. Es un lugar cuyos tentáculos se apropian de las calles con sus bolsas a granel y una peculiar mezcla de aromas y colores, atendido en su mayoría por cholitas con sus vestimentas típicas de pollera, sombrero y manta. Otros íconos de la ciudad son el Mercado Lanza y su efervescente vida local, la plaza Mayor de San Francisco y sus alrededores. Si sobreviviste a la puna y surcaste los mercados locales sin terminar abrazado al sanitario, significa que estás preparado para continuar la aventura. Ya puedes dirigirte a ese lugar que te trajo hasta allá. La Cordillera Real es la más famosa de Bolivia. Si bien hay otras cumbres cautivantes alejadas de La Paz, como el Nevado Sajama, el
Patagon Journal
55
CAMILO NOVOA
“Bolivia and its people form their own cultural mosaic, transporting you to a world where tradition meets modernity.” “Bolivia y su gente conforman su propio mosaico, transportándote a un mundo donde la tradición se enlaza con la modernidad”.
mountaineering <montañismo>
CAMILO NOVOA
Camp Char Kiota, Campamento Char Kiota
Below / Abajo: At the summit of Huayna Potosi. En la cumbre del Huayna Potosí.
CAMILO NOVOA
CAMILO NOVOA
56
Patagon Journal
options. Located just two hours from La Paz, the trail to Condoriri begins at Rinconada and takes you toward the Andean lake Chiar-Khota. It is a tranquil route of about one-and-a-halfhours to get to base camp. Everyday dozens of tourists, mountaineers, guides, and mules tread this same path through a beautiful valley toward the foothills of the mountains, appreciating views of some of the giants: the Condoriri, Austria, Pirámide Blanca, Pirámide Negra, and Pequeño Alpamayo. While the inexperienced mountaineers are instructed on how-to put-on crampons for their first time on a glacier, others prepare their ice screws, stakes, and ropes. The possibilities are endless. Hidden just one hour away is a beautiful frozen waterfall that is the perfect side trip destination as you acclimatize on your first day and practice placing ice screws and climbing at the high elevation. Pequeño Alpamayo (17,618 feet/ 5,370 meters) is the most visited summit in the valley. To get there, you first have to cross a labyrinth of cracked ice that puts you on the summit of Tarija and at the foot of Pequeño. From there, you must decide whether to go along the summit ridge or venture along the direct route and its breathtaking 60-degree ice wall. The Pirámide Blanca (17,159 feet/ 5,230 meters) is not as popular but offers equally beautiful scenery, making it another tempting option. If you cross the glacier and ascend past huge crevasses that lead you to its rocky summit, you will be rewarded with an unparalleled panoramic view of the valley. For more experienced mountaineers, Condoriri (18,530 feet/ 5,648 meters) – which means “condor head” in the indigenous Aymara language – has an endless array of routes with climbs graded from AD (fairly difficult) to TD (very difficult) that pass through snow slopes to technical and exposed stretches of ice and rock. It is a theme park for experienced mountaineers. Huayna Potosi is another one of the giants in this area. It is the most visited mountain in Bolivia thanks to its high elevation of over 19,000 feet (6000 meters), easy summit access, excellent shelters at its base camp, and great array of guides who guarantee a trip to the summit provided you can handle the altitude sickness. The classic route is literally a direct highway etched into the snow and is relatively simple. But this is only the tourist side of the mountain. The French route is a 60° slope and is about 4,500 feet (1400 meters) long (AD+), while the Western
CAMILO NOVOA
grueso de ellas, o al menos las más icónicas, se encuentra en la Cordillera Real, que tiene una mística especial.
Grandes cumbres
P
anoramas hay para todos los gustos: desde trekking hasta escalada en hielo, y el sector de Condoriri es el más versátil. Ubicado a escasas dos horas de La Paz se encuentra su acceso en Rinconada, que da inicio al sendero rumbo a la laguna Chiar-Khota. Es una tranquila ruta de hora y media hasta el campo base. Sus huellas son surcadas diaramente por decenas de turistas, montañistas, guías y mulas que se dirigen a los pies de las montañas, en un hermoso valle con vista a un puñado de gigantes: los Condoriri, Austria, Pirámide Blanca, Pirámide Negra y Pequeño Alpamayo. Mientras los menos experimentados son instruidos acerca de cómo ponerse los crampones para incursionar por primera vez sobre un glaciar, otros preparan sus tornillos, estacas y cuerdas. Las posibilidades son infinitas. A
apenas una hora de caminata se esconde una bella cascada de hielo, excusa perfecta para aclimatar el primer día y aburrirse de tanto poner tornillos, subir y bajar. El Pequeño Alpamayo (5.370 metros) figura como el top one visitado de este valle, debiendo cruzar un laberinto de agrietados hielos que te posicionan en la cumbre del cerro Tarija, para luego acceder a los pies del Pequeño y allí tomar la decisión de si surcar el filo somital o aventurarte por la ruta directa y su vertiginosa pared de hielo de 60°. El Pirámide Blanca (5.230 metros), menos frecuentado, pero escénicamente igual de bello, también es una opción tentadora. Cruza el glaciar y luego asciende a través de unos grietones enormes que te dejan en su cumbre rocosa, con una vista panorámica del valle sin parangón. Para los más experimentados, el Condoriri (5.648 metros) –cabeza de cóndor en aymara- tiene un inagotable abanico de rutas, que van desde las AD -Algo Difícil- hasta las TD -Muy Difícil-, pasando desde palas de nieve
Patagon Journal
hasta técnicos y expuestos largos de mixto en hielo y roca. Un parque de diversiones para los montañistas avezados. El Huayna Potosí es otro de los gigantes de esta zona. Es la montaña más visitada de Bolivia gracias a su cota sobre los 6.000 y su fácil acceso a la cumbre, con excelentes refugios en su campo base y una gran oferta de guías que aseguran la cima siempre y cuando la puna lo permita. La ruta clásica es literalmente una carretera directo hacia arriba, marcada a fuego en la nieve y de relativa sencillez para estar hablando de un seis mil. Pero esta es solo la faceta turística del cerro. La ruta Francesa es una pala de 60° y 400 metros de largo (AD+), mientras que la ruta Oeste hace gala de una bella pared de 1.000 metros y hasta 70° en hielo y mixto (D+). El Nevado Illimani, protagonista del relato inicial, es otra de las joyitas que posee esta cordillera, con nada menos que 6.462 metros. Es el telón de fondo de La Paz, dominando la ciudad desde
57
Arriving to the summit of Nevado Illimani Llegando a la cumbre del Nevado Illimani
EVGENY SUBBOTSKY
CAMILO NOVOA
CAMILO NOVOA
Clockwise / En el sentido de las agujas del reloj: Trekking at Huayna Potosi; a young Bolivian girl in the mountains; climbing Cabeza del Condor, or Condoriri; and going up the French route on Huayna Potosi. Trekking en Huayna Potosí; una niña boliviana en las montañas; escalando Cabeza del Cóndor o Condoriri; subiendo por la ruta francesa en Huayna Potosí.
58 CAMILO NOVOA
“The Cordillera Real has something for everyone, from trekking to ice climbing.” “En la Cordillera Real hay para todos los gustos: desde trekking hasta escalada en hielo”.
Pequeño Alpamayo
CAMILO NOVOA
Nevado Illimani
CAMILO NOVOA
HOW TO GO / CÓMO IR For mountain treks, May through August is the high season. But I personally recommend the second half of July or first week of August, that is when you’ll find the routes are more open. If you want to be in the middle of the action in La Paz, stay at a hotel or hostal on or near IIampu and Saganarga streets. And for a good mountain guide, contact: • Andean Ascents (andeanascents.com) – Owned by a Swiss climber Alexander Von Ungern who has been based out of La Paz since 2010. • Benigno Machaca (tel. +591 7330 2839) – He was my guide at Huayna Potosi. He is responsible, strong and very knowledgeable about the area. • Juvenal Condori (tel. +591 7127 6435): A certified mountain guide and active with the local Andean rescue organization, he also comes highly recommended by other climbers and trekkers in the Cordillera Real. Para las caminatas de montaña, de mayo a agosto es la temporada alta. Pero personalmente recomiendo la segunda quincena de julio o la primera semana de agosto, que es cuando encontrarás las rutas más abiertas. Si quieres estar en medio de la acción en La Paz, alójate en un hotel o hostal en o cerca de las calles IIampu y Saganarga. Y para un buen guía de montaña, contacta a: • Andean Ascents (andeanascents.com) - propiedad del escalador suizo Alexander Von Ungern, residente en La Paz desde 2010. • Benigno Machaca (tel. +591 7330 2839) - Fue mi cordada para el Huayna Potosí. Es responsable, fuerte y conocedor del área. • Juvenal Condori (tel. +591 7127 6435) - Guía de montaña certificado y socorrista andino. También es recomendado por otros excursionistas.
Patagon Journal
59
EVGENY SUBBOTSKY
route boasts a beautiful wall of 3,281 feet (1000 meters) with an incline of up to 70° in ice and mixed climbing conditions (D+). Nevado Illimani is another one of the jewels of the Cordillera Real. It is the backdrop of La Paz, dominating the city skyline from high above and the foot of the small town of Pinaya. The traditional route to its summit is a difficult one due to its tremendous height, but it is generally not too technical with a grade of PD (slightly difficult). This does vary depending on the quality of the ice and the risks of the cracks, since being a less frequented summit, an obvious path might be hard to spot. Illimani also has a long list of other more technical routes, including one that is very much on my wish list that covers all four of its summits, which are all above 19,000 feet (6000 m).
Rock climbs
L
ike the alpine landscapes, the high-quality rock climbing found here also attracts people to Bolivia. Aranjuez is an area of red conglomerate rock
right in the middle of La Paz, some 30 minutes from the city center. It has routes that range from 5.10a to 5.12d. Here you can wear yourself out by climbing at almost 13,000 feet (4000 meters), an excellent form of active acclimatization. But for those who want to escape the madness of the city, don’t miss the Quimsa Cruz mountain range, famous for its granite and traditional climbing routes. And I have to also mention the peculiar climbing scene at Peñas, where Father Antonio Zavattarelli, an Italian priest, is himself an avid climber and can offer advice on local climbs at nearby crags of volcanic rock. Given the high and marvelous peaks within a stone’s throw of La Paz, Bolivia’s mountaineering and climbing potential is limitless. This world-class playground also has well-trained local mountain guides. But Bolivia is also a cultural gold mine with its unique blend of indigenous traditions and modernity. For me, it all adds up to a seductive, addictive cocktail that keeps me coming back year after year.
60
las alturas, a los pies del pueblito Pinaya. La ruta tradicional tiene la dificultad de su altura, pero en general no es tan técnica -PD, poco difícil-. Esto varía dependiendo de la calidad del hielo y los riesgos de las grietas, ya que al ser una cumbre menos frecuentada la huella podría no existir. El Illimani tiene una larga lista de otras rutas muy técnicas, incluyendo una que está dentro de mi lista de deseos: la integral a sus cuatro cumbres, todas sobre la cota de los 6.000.
En la roca
A
sí como las montañas, la roca también llama en Bolivia. Aranjuez es un sector de roca conglomerada rojiza en pleno La Paz, a 30 minutos del centro de la ciudad. Se caracteriza por su gran adherencia y rutas que van desde los 5.10a hasta los 5.12d. Es un sitio para quedar exhausto chapando a casi 4.000 metros de altura, y una excelente forma de aclimatación activa. Pero quien desee escalar escapándose de la locura citadina no puede perderse la cordillera
Patagon Journal
de Quimsa Cruz, famosa por su granito y rutas en estilo tradicional. Y tengo que mencionar también la peculiar escena de escalada en Peñas, donde el padre Antonio Zavattarelli, un sacerdote italiano, es un ávido escalador y puede ofrecer consejos sobre sitios cercanos de escalada en roca volcánica. El potencial de Bolivia es inagotable, en especial sus altas y maravillosas cumbres a tiro de cañón de La Paz. Es en parte por ello que el turismo de montaña está tan desarrollado, de la mano de la presencia permanente de la UIAGM (Unión Internacional de Asociaciones de Guías de Montaña), que lo ha llevado a niveles de alto profesionalismo. Pero es también la calidad humana, esa mezcla entre tradición y modernidad, de sabores y colores únicos, lo que le da el toque final a un adictivo cóctel que me sigue seduciendo: hoy Bolivia figura en la lista de mis viajes anuales imperdibles, ese que me hace esperar con ansias cada nuevo invierno para embriagarme de alturas.
destinations
Lebu
<destinos>
Legends on the river Leyendas en el río
By CATERINNA DEL RÍO GIOVANNINI
CATERINNA DEL RÍO GIOVANNINI
“I see a swift river shine like a knife, divide my Lebu in two halves of fragrance, I listen to it, I smell it, I caress it, I go over it with a childish kiss like back then, when the wind and the rain used to rock me, I feel it like one more artery between my temples and my pillow.”
T
hat is how the poet Gonzalo Rojas evoked, with a twinge of nostalgia, and to the great pride of the Lebulense people, the river which divides their city in two and whose waters seem to move to the rhythm of life in the town. This former winner of Chile’s National Prize for Literature described it, perhaps like no one else could, in the first stanza of his poem “Coal.”
Coal, in fact, was responsible for the rapid expansion of the town at the dawn of the 20th century, which before then had been considered merely an outpost bordering the Mapuche “lafkenche” territory (lafken “sea” and che “person”). Today, the coal mines are closed and the primary commercial activity here is the artisanal fishing industry. The need to reinvent themselves has also paved the
Patagon Journal
“Veo un río veloz brillar como un cuchillo, partir mi Lebu en dos mitades de fragancia, lo escucho, lo huelo, lo acaricio, lo recorro en un beso de niño como entonces, cuando el viento y la lluvia me mecían, lo siento como una arteria más entre mis sienes y mi almohada.”
A
sí el poeta Gonzalo Rojas evocaba, con un dejo de nostalgia, al gran orgullo de los lebulenses: un río que parte la ciudad en dos y que parece marcar al ritmo de sus aguas la vida de sus habitantes. Quizá como ningún otro el premio Nacional de Literatura lo supo describir en la primera estrofa de su poema “Carbón”. Justamente este mineral dio inicio ya cerca del siglo
61
XX a la rápida explosión del poblado, que poco antes había sido considerado una frontera con el territorio mapuche lafkenche (lafken “mar” y che “persona”). Hoy las minas de carbón están cerradas y la principal actividad económica es la industria pesquera artesanal, y la necesidad de reinventarse también ha abierto camino a un incipiente turismo con sello local.
destinations <destinos>
PHOTOS BY JOAQUIN SEGUEL
Above / Arriba: The “ruka” of the leader of the local Mapuche community, Sergio Millacura, educate tourists about their native traditions. La "ruka" del líder de la comunidad mapuche local, Sergio Millacura, educa a los turistas sobre sus tradiciones nativas.
way for an emerging tourism sector with its own local style. Still, those Mapuche roots remain strong. The “ruka” of the werken (tribal leader), Sergio Millacura, advisor and spokesperson for the Lebu indigenous community, is trying to keep these traditions alive. An artisan and Mapuche proponent, Millacura receives visitors dressed in the town’s traditional clothing: a trarülongko or sash tied around the head, a maküñ or poncho, and a pifülfa or wooden whistle hung around the neck. The ruka is a type of traditional Mapuche house, usually circular, with wooden posts and beams and only one entrance. Here, visitors can experience up-close the culture and traditions of the Mapuche, get to handle utensils and decorative ornaments, and can also play their typical musical instruments.
“The Mapuche roots remain strong. The ‘ruka’ of the werken is trying to keep the Mapuche traditions alive.” “Las raíces mapuche siguen vigentes. La ruka del werkén intenta mantener vivas esas tradiciones pese al paso del tiempo”. It may be just considered an excursion for travellers, but they try to keep faithful to their origins. Before entering the ruka two appeals are made. “We are a dual culture,” Millacura explains. Then he blows on the kull kull, or cow’s horn, which emits a sound similar to that of a trumpet. After this, the werkén might reach to the wenu mapu, to the sky. Everyone present must stand close to the person who is presiding over the ceremony, and never turn their backs to the sun: all ceremonies are carried out facing the sun king. “That is where the energy is,” says our host. To the simple beats of the kultrun, a ceremonial drum, and from the aerial sounds of the trutruka, we enter a sort of appreciative trance. Millacura dedicates a song to the deities and ancestral founders of the Mapuche village.
62
Pero esas raíces mapuche siguen vigentes. La ruka del werkén Sergio Millacura, consejero y portavoz de su comunidad intenta mantener vivas esas tradiciones pese al paso del tiempo. Artesano y cultor mapuche, Millacura recibe a los visitantes con vestimentas típicas de su pueblo: un trarülongko o cinto amarrado en la cabeza, un maküñ o poncho, y una pifülfa o silbato de madera colgado al cuello. La ruka es un tipo de vivienda tradicional mapuche, generalmente circular, con postes y vigas de madera y una sola entrada. Aquí los visitantes pueden experimentar de cerca sus tradiciones y modo de vida, conocer utensilios y adornos decorativos, pero también tocar instrumentos musicales típicos. Puede tratarse de una visita turística, pero las tradiciones intentan mantenerse fieles a
Patagon Journal
su esencia. Antes de ingresar a la ruka se hacen dos llamados. “Somos una cultura dual”, explica Millacura. Luego sopla el kull kull o cuerno de vaca, que emite un sonido similar al de una trompeta. Tras ello, el werkén puede dirigirse al wenu mapu, al cielo. Todos los presentes deben pararse cerca de quien preside el rito, y nunca dando la espalda al sol: todas las ceremonias se realizan de cara al astro rey. “Allá está la energía”, dice nuestro anfitrión. Al ritmo base del kultrun, un tambor ceremonial, y del sonido aéreo de la trutruka, entramos en una especie de trance en modo de agradecimiento. Millacura dedica un canto a los dioses y antepasados creadores del pueblo mapuche. Una vez concluido el ritual ingresamos a la ruka, en cuyo interior un fogón de piedra tempera el ambiente mientras hierve
PHOTOS BY JOAQUIN SEGUEL
Once the ritual is over, we enter the ruka, and inside there is a stone hearth that warms the air and boils the water in a large kettle. Close by, two women prepare the dough for the “sopaipillas” which will go with the matetun. It’s a tradition that is common in so many homes throughout southern Chile. Here the mate tea is mixed with medicinal herbs that help digest the foods being prepared. This is all part of the reinvention that Lebu is experiencing: a retrieval of, or reconnection with, their past. Over the past two years, the efforts and initiatives of the city’s tourism board have been focused on working in collaboration with the native communities in order to allow visitors to live the “Lafkenche experience.” As a result, the former relentless discrimination that the native people once endured has been gradually giving way to a greater appreciation of their ancient culture. Old remnants of that culture can also be found nearby Lebu. Eleven miles (18 kms) south of the city, Punta Morhuilla hosts a site of great archaeological value where innumerable items have been salvaged, from pots to
arrowheads, which tell of some of the area’s past history, and the findings are shown to the public at the Morhuilla museum.
Waves and adventure
T
he turnaround in Lebu is also built around their privileged coastal and mountainous geography which provide an ideal setting for outdoor sports like mountain biking and surfing. A day’s activities can easily be split perfectly between the two sports, since the mountains that surround the city virtually merge with the extensive beaches. Tw o a n d a h a l f m i l e s (4 kms) north of the town square, across the river in the Millaneco area, is Larga beach, a breathtaking scene of untouched beauty. By car you can drive along the beach front and arrive to Benavides cave, a natural rock formation of immense scale. According to local legend it served as a refuge for Vincente Benavides, a Chilean soldier who was a member of the royalists during the Chilean War of Independence. He supposedly hid his treasure here, and the locals say that his ghost still haunts the cave.
Patagon Journal
el agua de unas grandes teteras. Muy cerca dos mujeres preparan la masa de las sopaipillas que acompañarán el matetun. Esta tradición ha permeado las costumbres de casi todos los habitantes del sur de Chile. Aquí el mate se mezcla con hierbas medicinales que ayudan a la digestión de los alimentos. Esta es parte de la reinvención que experimenta Lebu: un rescate o reconexión con su pasado. Durante los últimos años, los esfuerzos e iniciativas de la Cámara de Turismo de la ciudad han estado orientados a trabajar en colaboración con las comunidades de los pueblos originarios para lograr que los visitantes vivan la “Experiencia Lafkenche”. Así la implacable discriminación de antaño ha ido dando paso paulatinamente a una valoración y aprecio por la cultura originaria. Antiguos vestigios de esta cultura también se pueden encontrar muy cerca de Lebu. A 18 kilómetros al sur de la ciudad, Punta Morhuilla alberga un sitio de gran valor arqueológico donde se han rescatado innumerables piezas, desde vasijas hasta puntas de flechas, que relatan parte de la historia re-
63
mota de la zona, hallazgos que se muestran al público en el museo Morhuilla.
Olas y aventura
E
l giro de Lebu también ha intentado aprovechar su privilegiada geografía de costa y cerros, idóneos para la práctica de algunos deportes al aire libre como el mountain bike y el surf. Un día se puede dividir perfectamente entre ambas actividades, ya que las montañas que rodean la ciudad dan paso inmediatamente a extensas playas. Cuatro kilómetros al norte de la plaza de Armas, tras cruzar el río se encuentra la playa Larga, en el sector de Millaneco. Su nombre es elocuente: es una playa de dos kilómetros que mantiene su belleza casi inalterada. En auto es posible pasar por ella y llegar hasta la caverna de Benavides. Una formación rocosa natural de grandes dimensiones, de acuerdo a la leyenda local sirvió como refugio a Vicente Benavides, un militar chileno que formó parte del bando realista durante la Guerra de Independencia de Chile, y que allí habría escondido sus tesoros. Los lugareños dicen que su fantasma aún vigila la caverna.
LEBU SURF
Crossing the cave in the dark is quite the challenge and on the far side there is a prize for any who manage to make it, although it has nothing to do with precious stones: instead, it’s Chica beach. This small bay, surrounded by gullies and rocks, is home to perfect waves for surfing. Jorge Sandoval, a local surfer known as “Koto,” launched Lebu Surf four years ago, a small surfing school located on Larga beach. Sandoval is critical of the current tourism scene in town, although he remains hopeful. “There are few initiatives for [boosting tourism], but I believe Lebu has great tourism potential. We have white sand beaches, natural caves and incredible waves. I wouldn’t change it for anything,” he says. Folk stories are plentiful, and another famous legend is that of Bull cave. It is said that the Millaneco beach, which nowadays attracts surfers, was once a hiding place for young and beautiful Mapuche women. A large bull was in
charge of watching over them at all times. But this is where the story gets brutal. One day, a group of men came onto the beach and kidnapped the women. As punishment for not fulfilling his duty, the bull was thus thrown into the sea from the rocks, where you can still hear his incessant roar. Roy Torres is an expert on the local legends. A Lebu native, he is the owner and founder of Trenkai Tourism, a business which organizes treks and mountain bike trips that take advantage of the Nahuelbuta mountain range. The standard route that Torres offers starts underneath the statue of the poet Gonzalo Rojas and then dives deep into the forest, in which all of a sudden you come across a small hidden lake; the origin of another legend. It is said to be an outflow from the sea connected by underground channels where the “Cuero” lives, a creature that drags people to the depths of the ocean. The route continues, showing the region’s other former
64
Cruzarla en la oscuridad es todo un desafío y al otro extremo hay una recompensa, aunque nada tiene que ver con piedras preciosas: la playa Chica. Es una pequeña bahía, rodeada de quebradas y rocas, pero con un oleaje ideal para la práctica del surf. Jorge Sandoval, surfista local conocido como “Koto”, hace cuatro años emprendió con Lebu Surf, una pequeña escuela ubicada en playa Larga. Sandoval es crítico respecto del panorama turístico, aunque mantiene la esperanza. “Hay pocas iniciativas al respecto, pero creo que Lebu tienen un gran potencial turístico. Tenemos playas de arena blanca, cavernas naturales y olas increíbles. No cambio por nada mi Lebu”, asegura. Las historias abundan allí, y una de sus leyendas más conocidas es la de la cueva del Toro. Se dice que la playa de Millaneco, que hoy atrae a los surfistas, alguna vez fue un escondite para las bellas jóvenes mapuche. Un gran toro era el vigía, el encargado de cuidarlas cada vez. Y aquí la historia se
Patagon Journal
TURISMO TRENKAI
pone cruda. Un día, un grupo de hombres entró en la playa y secuestró a las mujeres. Como castigo por no cumplir su deber, el toro fue arrojado al mar cerca de las piedras donde aún se escucha su incesante bramido. Roy Torres es un experto conocedor de estas leyendas. Oriundo de Lebu, es el dueño y fundador de Turismo Trenkai, empresa que organiza paseos de trekking y mountain bike buscando sacarle partido a las pendientes de la cordillera de Nahuelbuta. El circuito más básico que ofrece Torres comienza bajo la estatua del poeta Gonzalo Rojas para luego internarse en el bosque, que de pronto sorprende con una pequeña y escondida laguna, origen de otra leyenda. Cuentan que es una salida del mar, con el que se conecta a través de vías subterráneas en las que habita el “Cuero”, ser que arrastra a las personas hasta el fondo del océano. El recorrido continúa para repasar la historia de otra de las principales actividades económicas de la zona: la industria maderera. La ruta transcurre por un ancho túnel por el que
destinations <destinos>
JAVIER LABBE
main economic activity: the logging industr y. Passing through a wide tunnel through which trains carrying wood used to travel, in the distance you can see valleys where old sawmills used to operate. Then, the thrill meter turns up a few notches: the path turns downhill, narrowing into an exciting descent.
A taste of the sea
R
eineta, sierra and cod are the principal fish caught off the Lebu coast. Small-scale fishermen, with their impressive boats built by the fishermen themselves, are still very much important to the local economy. Their 82-foot
(25 meter) boats are known for being the largest built by artisanal methods in the country, and the proud fishermen invite people to take tours of the local shipyard. If you want to taste the fruits of their labor, do also check out the nearby Central Market. The fruits and flavors of the sea are a highlight of any visit to Lebu; a city that is trying to reclaim its past glory by reconnecting with its roots, community and ecosystems, with that mighty sea and its tremendous beaches, and those caves full of stories and legends that give them an aura of mystery in every nook and cranny.
transitaron trenes que transportaban madera, y a la distancia se observan valles en los que alguna vez funcionaron antiguos aserraderos. A continuación, la emoción: el camino se torna cuesta abajo, estrechándose y haciendo todavía más emocionante el descenso.
Con sabor a mar
L
a reineta, la sierra y el bacalao son los principales peces del mar frente a Lebu, donde la pesca sigue siendo hoy una de sus grandes actividades productivas. Con embarcaciones que alcanzan los 25 metros de largo, construidas por los mismos pescadores en el astillero de la ciudad, los hombres se
JOAQUIN SEGUEL
internan a buscar los frutos del mar. Estas lanchas son reconocidas como las de mayor envergadura construidas de manera artesanal. Los orgullosos pescadores invitan a hacer un recorrido por el astillero. Para saborear el resultado de la pesca, cerca de allí se ubica el Mercado Central. Los sabores y frutos del mar son un sello, una impronta de cualquier visita a Lebu, una ciudad que intenta recuperar su pasado glorioso apostando por una reconexión con sus raíces y lo local, con ese mar embravecido de playas inabarcables, con esas cavernas que guardan historias y leyendas que dan un aura de misticismo a cada rincón.
HOW TO GO / CÓMO IR The best time to visit Lebu is during the summer (December - March), that’s when you can best enjoy the surfing and mountain biking that Lebu Surf (koto.sandoval@gmail.com) and Turismo Trenkai (ivanovitch.torres9@ gmail.com) have to offer. If you’re after a complete immersion in the cultural attractions of Lebu, contact Arauko Indomito (www. araukoindomito. com); they offer packages such as “Waves, Nature and Adventure,” which includes cycling and surfing, or options such as “Lebu, from coal to fishing” and “Lafkenche, getting to know the ancestral culture.” La mejor época para visitar Lebu es durante el verano (diciembre - marzo), ahí es cuando podrás disfrutar al máximo el surf y ciclismo de montaña que Lebu Surf (koto.sandoval@gmail.com) y Turismo Trenkai (ivanovitch. torres9@gmail.com) tienen para ofrecer. Si lo que buscas es una inmersión completa en la cultura y atractivos lebulenses, entonces considera a Arauko Indómito (www. araukoindomito.com); ofrecen distintos paquetes, como “Olas, naturaleza y aventura”, que incluye actividades de ciclismo y surf, o también “Lebu, del carbón a la pesca” y “Lafkenche, conociendo la cultura ancestral”.
Patagon Journal
65
currents <actualidad>
Lago Llanquihue:
Local residents demand cleanup
GONZALO ZUNIGA
Residentes locales exigen su limpieza I
n September 2017, an aerial image of Lake Llanquihue set off alarm bells. Murky water, a large brown stain, spread uncontrollably right along the waterfront in the center of Puerto Varas, which bills itself as the “tourism capital of southern Chile.” And the unappealing image went viral across the nation: one of Chile’s most important lakes, famous for its spectacular vistas that include Osorno volcano towering above its classic blue waters, was being seriously contaminated with untreated sewage. The following year, government regulators slapped a fine of 400 million pesos on the Los
Lagos Sanitary Services Company (Essal), while in 2019, in a unanimous ruling, the Valdivia Environmental Court found Essal responsible for the environmental damage. What was initially presented as an isolated event, has today been revealed to be something much more serious. A report from the Harbor Master’s Office shows that 35 incidents occurred in 2017 and 135 in 2018. “The activation of the spillways and the discharge of wastewater or mixed water into Lake Llanquihue has been occurring since at least 2010,” according to the report. “And there is nothing to show that
66
E
n septiembre del 2017, una imagen aérea del lago Llanquihue encendió la alarma: aguas turbias, como una gran mancha de color café, se esparcían sin control justo frente a la costanera del centro de Puerto Varas, que se autodenomina como la “capital turística del sur de Chile”. La imagen poco atractiva se hizo viral por todo el país: uno de los lagos más importante de Chile, famoso por sus espectaculares vistas que incluyen al volcán Osorno elevándose sobre sus clásicas aguas azules, estaba siendo contaminado gravemente con aguas servidas no tratadas. Al año siguiente, organismos estatales aplicaron una multa
Patagon Journal
de 400 millones de pesos a la Empresa de Servicios Sanitarios de Los Lagos (Essal), mientras que el 2019, en un fallo unánime, el Tribunal Ambiental de Valdivia condenó a Essal como responsable del daño ambiental. Lo que en un principio intentó presentarse como un hecho aislado, hoy se ha revelado como algo mucho más serio. Un informe de la Capitanía de Puerto determinó que 35 incidentes se produjeron el 2017 y 135 el 2018. “La activación de los aliviaderos y el vertimiento de aguas servidas o mixtas a través de estos al lago Llanquihue viene produciéndose al menos desde el año 2010, según el informe,
this will not happen again,” the report continued, confirming a series of complaints from local residents who have been pressuring to have the lake declared as a Saturated Zone despite the apparent opposition to such a measure from local authorities who fear it would damage the image of the lake and, with it, the vital tourism sector. To raise awareness and dialogue on possible solutions, Patagon Journal organized a panel in February called “A Sustainable Future for Lake Llanquihue” inviting the local community to meet with experts and activists working on the issue.
Raffaele Di Biase, presidente de la Corporación de Turismo y Cultura de Puerto Varas, dijo en el evento que apoya la declaración del lago Llanquihue como Zona Saturada, aunque asume que “no es solo un problema del lago, es un problema de planificación territorial“. Di Biase, como otros expositores del panel, criticó el escaso rol fiscalizador y de prevención que han cumplido el municipio y otras entidades estatales. “La ciudad carece de liderazgo político”. El lago Villarrica, ubicado un poco más al norte en la región de la Araucanía, cuyas aguas bañan la turística ciudad de Pucón, parece entregar algunos
“According to our calculations, this lake can withstand up to 400 tons of phosphate per year, and that limit has been passed. The environmental norms are being breached,” said Víctor Durán, founder of the Villarrica-based citizens group Vigilantes, at the panel. He moreover points out that the growth of surrounding towns is partly responsible for the lake’s ecological downturn and eutrophication. Raffaele Di Biase, president of the Puerto Varas tourism association, told the gathering that he supports the move to declare Lake Llanquihue as a Saturated Zone, although he believes that, “it is not just a problem affecting the lake, but a problem of territorial planning.” Di Biase, like other speakers on the panel, also criticizes the failure of the municipality and other state entities to supervise and prevent the pollution.“The city is lacking in political leadership.” Lake Villarrica, located in the Araucania region near the popular resort town Pucon, provides some clues as to how to deal with the problem. It was declared a Saturated Zone in 2017, enabling changes to local land-use zoning laws. Yet, says Duran, the designation has not led to any tourism decline, to the contrary.
lineamientos sobre cómo lidiar con el problema. Fue declarado como Zona Saturada en 2017, permitiendo cambios a las regulaciones locales de zonificación del uso de la tierra. Sin embargo, dice Durán, la designación no ha llevado a una disminución del turismo, sino que por el contrario. El lago Tahoe de Estados Unidos proporciona otro modelo, ya que enfrentó problemas similares de contaminación hace dos décadas, y los científicos involucrados en la limpieza y protección del lago californiano ahora brindan pautas y experiencia técnica a través de sus socios locales en el grupo ambiental Chile Lagos Limpios. Hasta ahora, están en el terreno ayudando a las autoridades en los lagos Ranco y Panguipulli. “El gobierno puede utilizar el plan de descontaminación como herramienta para poner normas más estrictas a las industrias que emiten residuos al lago”, asegura Javier Trivelli, director ejecutivo de Geute Conservación Sur, que busca instaurar programas de monitoreo para entender cómo los patrones actuales de uso de la tierra están afectando al lago Llanquihue y así poder planificar nuevas y más efectivas políticas públicas. (Caterinna del Rio Giovannini)
PROYECTA PUERTO VARAS
In the United States, Lake Tahoe provides another model, it faced similar contamination problems two decades ago, and scientists involved in cleaning up and protecting the Californian lake are now providing guidelines and technical expertise through their local partners at the environmental group Chile Lagos Limpios. So far, they are on the ground assisting authorities at Ranco and Panguipulli lakes and aim to step up involvement at Lake Llanquihue in the near future. “The government can use a decontamination plan as a tool to impose stricter regulations on the industries that dispose their waste into the lake,” said Javier Trivelli, executive director of Geute Conservación Sur. Trivelli’s organization seeks to introduce monitoring programs to understand how current land-use patterns are affecting Lake Llanquihue together with new, more effective public policies.
Patagon Journal
y no existen antecedentes que permitan determinar que esto no seguirá ocurriendo”, sostuvo la sentencia, dando validez a una serie de denuncias realizadas por la ciudadanía, que viene luchando para declarar al lago como Zona Saturada pese a la oposición que parecen mostrar las autoridades locales para no afectar la imagen del lago. Para crear conciencia y diálogo sobre posibles soluciones, Patagon Journal organizó en febrero un panel llamado “Un futuro sostenible para el lago Llanquihue”, invitando a la comunidad local a reunirse con expertos y activistas que trabajan en el tema. “Según nuestros cálculos este lago soporta al año 400 toneladas de fosfato, y ese límite se pasó. Se está incumpliendo la norma ambiental”, afirmó en el panel Víctor Durán, fundador de la ONG Vigilantes del Lago en Villarrica, apuntando a que el crecimiento de las ciudades circundantes es en parte responsable del daño ecológico y la eutrofización del lago.
67
currents <actualidad>
Record heatwave in Antarctica Ola de calor provoca temperaturas récord de más de 20°C en la Antártica
JOHN WELLER
F
ebruary was a hot month for Antarctica. On February 7, thermometers read 65°F at the Argentine research base Esperanza, the highest temperature on record according to the Argentine National Meteorological Service. Just two days later, on the nearby island of Seymour, located off the tip of the continent’s western peninsula and directly across from the southernmost point of South America, the temperature reached a record 68°F. The data has generated concern among scientists. “We’ve never seen temperatures this high in Antarctica,” Brazilian researcher Carlos Schaefer told the Associated Press. “The reading of 68° is unprecedented, it’s alarming, and it shows that something is happening,” added Heitor Evangelista of the Biophysics and Biometrics Department of the State University of Rio de Janeiro (UERJ). He reminds us, however, that Antarctica reached its highest temperatures more than 120,000 years
ago during the last interglacial period when the sea level reached nine meters above its current level. A study recently published by Australian researchers in the journal Proceedings of the National Academy of Scientists (PNAS) establishes an unsettling parallel between current trends and that era of historic melting; they calculate that at that time, the western peninsula’s ice-which depends directly on the seafloor-- melted early during the heat cycle. It’s estimated that Antarctic melting could cause a global sea level rise of up to 22.8 inches by the end of the century if the rate of greenhouse gas emissions continues unaltered, thereby increasing the risk of flooding for many inhabited coastal areas. The inhabitants of Antarctica are already suffering the consequences: almost all chicks from one of the largest emperor penguin colonies have died due to their habitat having melted during the last three years.
68
F
ebrero de 2020 fue un mes caliente para la Antártica. El 7 de aquel mes los termómetros marcaron 18,3°C en la base argentina Esperanza, el valor histórico más alto jamás registrado según el Servicio Nacional de Meteorología de dicho país. Apenas dos días después, no lejos de allí en la isla Seymur, conocida también como isla Marambio, que se encuentra al final de la península occidental del continente blanco, frente al extremo austral de América del Sur, la temperatura alcanzó el récord de 20°C. Los datos han generado preocupación en la comunidad científica. “Nunca hemos visto una temperatura tan alta en la Antártica”, declaró a la AFP el investigador brasileño Carlos Schaefer. “Ese valor de 20º es un valor nuevo, un valor preocupante, muestra que algo está sucediendo”, agregó Heitor Evangelista, del departamento de Biofísica y Biometría de la Universidad del Estado de Rio de Janeiro (UERJ). Sin embargo, el científico recordó también que la Antártica ya experimentó un peak de calor hace unos 120 mil años, en el último periodo interglaciar,
Patagon Journal
época en la que el nivel del mar alcanzó unos nueve metros por encima de su nivel actual. Recientemente un estudio publicado por investigadores australianos en la revista PNAS establece un paralelo inquietante con ese periodo; calcularon que en ese entonces los hielos de la península occidental de la Antártica -que dependen directamente del fondo del mar- se fundieron tempranamente durante el ciclo de calentamiento. Se estima que el derretimiento de la Antártica podría provocar un aumento global del nivel del mar de hasta 58 centímetros para finales de siglo si el ritmo global de las emisiones de gases de efecto invernadero se mantiene inalterable, por lo que de seguir así aumentará el riesgo de inundación para las zonas costeras habitadas. Los propios habitantes de la Antártica ya están sufriendo las consecuencias: casi todas las crías de una de las colonias más importantes del pingüino emperador han muerto debido al derretimiento de su hábitat en los últimos tres años. (Tomás Moggia)
Selk’nam seeking recognition Los selk’nam buscan su reconocimiento DAVE PRIMOV
C
hile’s National Congress approved a bill on June 24 calling for the Selk’nam people to be listed among the indigenous ethnic groups formally recognized by the Chilean government. The Corporación Selk’nam Chile, formed in 2015, has led a campaign for recognition and is also engaged in a larger initiative to bring together families of descendants across generations and boundaries to share stories and ancestral knowledge. Also known as the “Onas,” the Selk’nam were victims of a colonial genocide. In 1885, Europeans occupied the Karokynka territory (Tierra del Fuego). As they pursued sheep ranching and gold mining across the island, the
foreign colonizers clashed with the natives, killing them and driving them into the mountains or to settle near the Salesian religious missions in the far south. Just 20 years after the arrival of the white man, the Selk’nam had been almost completely wiped out, pushed to the brink too by tuberculosis, influenza, pneumonia, measles, scarlet fever and venereal disease. Ever since, surviving generations of Selk’nam have lived with a “stigma of extinction.” In Argentina, the Selk’nam gained government recognition in 1995. Chile’s 1993 Indigenous Law currently recognizes nine other indigenous groups. The Selk’nam bill faces a vote in the Senate in July.
E
l Congreso Nacional de Chile aprobó un proyecto de ley el 24 de junio buscando que el pueblo selk’nam sea incluido entre los grupos étnicos indígenas formalmente reconocidos por el gobierno chileno. La Corporación Selk’nam Chile, formada en 2015, ha liderado una campaña de reconocimiento y también participa en una iniciativa más amplia para reunir a familias de descendientes de diferentes generaciones y fronteras para compartir historias y conocimientos ancestrales. También conocidos como onas, los selk’nam fueron víctimas de un genocidio colonial. En 1885, los europeos ocuparon el territorio de Karokynka (Tierra del Fuego). Mientras buscaban criar ovejas y extraer oro en toda la isla, los colonizadores extranjeros se enfrentaron con los nativos, los
mataron y los forzaron a emigrar hacia las montañas o a establecerse cerca de las misiones religiosas salesianas en el extremo sur. Apenas 20 años después de la llegada del hombre blanco, el pueblo selk’nam había sido casi completamente aniquilado, también empujado al borde de la extinción por la tuberculosis, la gripe, la neumonía, el sarampión, la escarlatina y las enfermedades venéreas. Desde entonces, las generaciones sobrevivientes de los selk’nam han vivido con un “estigma de extinción”. En Argentina, los selk’nam ganaron el reconocimiento del gobierno en 1995. La Ley Indígena de Chile de 1993 actualmente reconoce a otros nueve grupos indígenas. El proyecto de ley para reconocer a los selk’nam enfrenta una votación en el Senado en julio. (Nancy Moore)
Pandemic pushes back “Earth Overshoot Day” La pandemia retrasa el “Día del Sobregiro de la Tierra”
T
he global pandemic does have a positive side: this year, Earth Overshoot Day is projected to be August 22 – three weeks later than last year. The date, calculated each year by the Global Footprint Network, reflects when humanity surpasses the amount of natural resources the Earth is capable of renewing within a given year. This year, the worldwide coronavirus-related lockdown has led to dramatic reductions in carbon emissions and wood harvests.
Still, the world population currently uses about 60 percent more resources than the planet can renew in a year, according to the green group. In other words, we would need 1.6 planets to sustain our current resource consumption. While the coronavirus appears to have its green benefits, Global Footprint Network CEO Laurel Hanscom says the world must not ignore “the social, economic, and political tensions which have been exacerbated by this global disaster.”
Patagon Journal
L
a pandemia global tiene un lado positivo: este año, se proyecta que el “Día del Sobregiro de la Tierra” sea el 22 de agosto, tres semanas más tarde que el año pasado. La fecha, calculada cada año por Global Footprint Network, refleja cuándo la humanidad supera la cantidad de recursos naturales que la Tierra es capaz de renovar en determinado año. El 2020, el confinamiento mundial relacionado con el coronavirus ha llevado a reducciones dramáticas en las emisiones de carbono y la cosecha de madera.
69
La población mundial actualmente usa alrededor de un 60 por ciento más de los recursos que el planeta puede renovar en un año, según la organización ambiental. En otras palabras, necesitaríamos 1,6 planetas para sostener nuestro actual consumo de recursos. Si bien el coronavirus parece tener sus beneficios ecológicos, la CEO de Global Footprint Network, Laurel Hanscom, dice que el mundo no debe ignorar “las tensiones sociales, económicas y políticas que han sido exacerbadas por este desastre global”. (Nancy Moore)
currents <actualidad> Chile declares Bahía Lomas a nature sanctuary Chile declara como Santuario de la Naturaleza al humedal Bahía Lomas
O
ne of the most important wetlands for shorebirds in the Southern Hemisphere, and one of the last wintering concentration areas of migratory species in South America, Chile declared Bahia Lomas in April 2020 an official nature sanctuary. Located on the Strait of Magellan, on the Chilean side of Tierra del Fuego, it is a coastal marine wetland with a beach and extensive intertidal plains of sand and mud, encompassing altogether 145,659 acres (58,946 hectares) of bird habitat. Chile has thus paid off a debt to an ecosystem that for years had sought some level of legal protection by the country: as early as 2004, Bahía Lomas was designated a Ramsar Wetland of International Importance, while in 2009 it was listed as a “hemispheric reserve” by the Western Hemisphere Shorebird Reserve Network. Among the migratory shorebirds stands out the Red knot (Calidris canutus), a tireless traveler who every winter journeys more than 9,000 miles (15,000 kms) from the Northern Hemisphere to the southern tip of South America. It is estimated that Bahía Lomas hosts more than half of the worldwide population of this species. The wetland is also home to nearly 60 percent of the Hudsonian godwit (Limosa haemastica) population of the Atlantic coast, as well as other species such as the Whiterumped sandpiper (Calidris fuscicollis); Magellanic plover (Pluvianellus socialis); Magel-
ANTONIO LARREA
lanic oystercatcher (Haematopus leucopodus); Two-banded plover (Charadrius falklandicus); and Peregrine falcon (Falco peregrinus). But beyond the avifauna, Bahia Lomas is also an ecosystem of unique characteristics due to the frequency of beaching, or stranding, (because of the rapid decline of the tide) of cetaceans along its beaches. Moreover, rare archaeological sites of the Selk’nam indigenous people are found here. The sanctuary will be managed by the Bahia Lomas Conservation and Management Center Corporation of Santo Tomás University. Although this designation is part of Chile’s 2018–2022 National Plan for Wetlands Protection, regions such as Coquimbo, Biobío and Araucanía still have less than five percent of their wetlands areas protected.
70
U
no de los humedales más importantes para las aves playeras en el Hemisferio Sur, y una de las últimas áreas de concentración de invernada de especies migratorias de América, Bahía Lomas fue declarada a mediados de abril del 2020 como Santuario de la Naturaleza. Junto a las aguas del estrecho de Magallanes, en la parte chilena de la isla de Tierra del Fuego, se trata de un humedal marino costero conformado por una playa que forma extensas planicies intermareales de arena y barro, configurando un sitio de descanso de 58.946 hectáreas para la avifauna. Chile salda así una deuda con un entorno que desde hace años esperaba por ser protegido bajo alguna figura legal de conservación: ya en 2004 Bahía Lomas había sido designado sitio Ramsar como humedal de importancia internacional, mientras que el 2009 fue catalogado
Patagon Journal
como “Reserva Hemisférica” por la Red Hemisférica de Reservas para Aves Playeras. Dentro de las aves playeras migratorias destaca el playero ártico (Calidris canutus), un viajero incansable que recorre cada invierno boreal una ruta de más de 15 mil kilómetros desde el Hemisferio Norte hasta el extremo austral de Sudamérica. Se estima que Bahía Lomas concentra poco más del 50% de la población de esta especie. El humedal alberga también a casi el 60% de la población de zarapito de pico recto (Limosa haemastica) de la costa Atlántica, además de otras especies como el playero de lomo blanco (Calidris fuscicollis); chorlo de Magallanes (Pluvianellus socialis); pilpilén austral (Haematopus leucopodus); chorlo de doble collar (Charadrius falklandicus); y halcón peregrino (Falco peregrinus). Pero más allá de la avifauna, Bahía Lomas es también un ecosistema de características únicas debido al varamiento – producto del rápido descenso de la marea – de cetáceos, y la importancia que tenía para el pueblo selk’nam de acuerdo a los sitios arqueológicos hallados. El santuario quedará bajo administración de la Corporación Centro de Conservación y Manejo Bahía Lomas de la Universidad Santo Tomás. Si bien esta designación forma parte del Plan Nacional de Protección de Humedales 2018 – 2022 elaborado por el gobierno de Chile, regiones como las de Coquimbo, Biobío y la Araucanía todavía cuentan con menos del cinco por ciento de la superficie de sus humedales protegida. (Caterinna del Río Giovannini)
CLAUDIO ABELLA
La Trochita: The Old Patagonia Express turns 75
La Trochita: El Viejo Expreso Patagónico cumple 75 años
O
n May 25, 1945, the Old Patagonian Express began its maiden voyage, connecting the 250 miles (402 kms) and more than 600 curves that separate the towns of Ingeniero Jacobacci, in Río Negro province, and Esquel, in the Chubut province of Argentine Patagonia. Working under the harsh weather conditions of the area, the railroad took 23 years to build. The train route was linked to an ambitious project of the early 20th century that had sought to expand Argentina’s railway network throughout Patagonia, but which was never completed in its entirety. Also known as "La Trochita,” this nickname comes from the narrow size of the track – 2.5 feet (75 cms) wide – a cost saving measure to lower engineering and maintenance expenses. The first five years the train was used to transport cargo, mainly leather, wool and wood, but in 1950 it also became an important means of transportation for the people living along the route and an icon for the entire region after it was popularized internationally by famed travel writer Paul
Theroux in his novel The Old Patagonian Express. But improvements to roads and the proliferation of buses and trucks eventually caused a decline in railway use in Argentina, and "La Trochita" was no exception. In 1993, the government decided to close the railroad line, but the provinces of Río Negro and Chubut, in an initiative to preserve their cultural identity, prevented its demise by re-orienting the historic train toward tourism. Seeking to adapt to current environmental standards, the locomotive originally was fueled by coal but was later converted to run on oil and gas. Today, after celebrating 75 years of service, "La Trochita" continues to cross the Patagonian steppes and mountains with two round trip tours: between El Maitén and Desvío Bruno Thomae, and between Esquel and Nahuel Pan. A third option is to hire a charter between Esquel and El Maitén or Jacobacci Engineer. More than looking at a slice of history, it's like traveling back in time on rails.
Patagon Journal
E
l 25 de mayo de 1945 inició su primer viaje el Viejo Expreso Patagónico, uniendo los 402 kilómetros y más de 600 curvas que separan las localidades de Ingeniero Jacobacci, en la provincia de Río Negro, y Esquel, en la provincia de Chubut, en la Patagonia argentina. Haciendo frente a las duras condiciones climáticas de la zona, el ferrocarril tardó 23 años en construirse. El origen de este ramal estuvo ligado a un proyecto ambicioso de principios del siglo XX que pretendía expandir la red ferroviaria argentina por toda la Patagonia, lo que nunca se terminó de concretar en su totalidad. Conocido también como “La Trochita”, su apodo surge de la distancia en que se encuentran los rieles -75 centímetros de ancho-, lo que permitió ahorrar costos en ingeniería y mantenimiento. Los primeros cinco años se utilizó para transportar carga, principalmente cueros, lana y madera, pero en 1950 se convirtió en un medio de transporte fundamental para los pueblos del trazado y en un emblema de toda la región después de que fuera popularizado internacionalmente por el famoso
71
escritor de viajes Paul Theroux en su novela El Viejo Expreso Patagónico. Pero la mejora de las carreteras y la proliferación de buses y camiones pusieron en jaque a los ferrocarriles de toda Argentina, y “La Trochita” no fue la excepción. En 1993 el gobierno decidió clausurar el ramal, aunque las provincias de Río Negro y Chubut se unieron y apostaron por mantener viva parte de su identidad impidiendo su desaparición, revalorizando este patrimonio histórico gracias al turismo. Buscando adaptarse a los estándares ambientales actuales, la locomotora originalmente impulsada a carbón se reconvirtió para emplear gas oil. Hoy, tras festejar 75 años de vida, “La Trochita” sigue cruzando estepas y montañas patagónicas con dos recorridos turísticos de ida y vuelta: entre El Maitén y el Desvío Ingeniero Bruno Thomae, y entre Esquel y Nahuel Pan. Una tercera opción es contratar un chárter entre Esquel y El Maitén o Ingeniero Jacobacci. Más que un rescate a la memoria, es un viaje en el tiempo sobre rieles. (Tomás Moggia)
The Untapped Backcountry Skiing at Cerro Castillo El inexplotado esquí de travesía en Cerro Castillo By MITCHELL MILBAUER
NICO GANTZ
72
Patagon Journal
skiing
<esquí>
R
aw, untouched, remote. Those are rare terms when referring to mountain environments in today’s world, and yet fitting when describing the skiing at Cerro Castillo. This national park in Chile’s Aysen region crowned by a 7,605-foot peak of the same name is a special place for experiencing backcountry skiing at its finest. A few years ago, the South American Freeride World Tour Qualifiers was held at Cerro Castillo and participants had to ascend for an hour or more among the intense terrain of cornices, chutes,
V
irgen, intacto, remoto. Esos son términos raros cuando se habla sobre entornos de montaña en el mundo de hoy, pero aún calzan a la perfección cuando se describe el esquí en Cerro Castillo. Este parque nacional en la región chilena de Aysén, coronado por un pico del mismo nombre de 2.675 metros sobre el nivel del mar, es un lugar especial para experimentar el esquí backcountry o de travesía en su máxima expresión. Hace unos años, las clasificatorias sudamericanas del Circuito Mundial de Freeride se celebraron en Cerro Castillo y los participantes tuvieron que
JORGE KOZULJ
Left / Izquierda: Sebastian Rojas skiing on a line nicknamed “La Japonesa” on the south face of Cerro Castillo. Sebastián Rojas esquiando en una línea llamada “La Japonesa”, en la cara sur del Cerro Castillo.
and forests. There are no lifts or snowmobiles here, just human-powered transportation. But there are some advantages to ski touring among this park’s magnificent nature bonanza: ski areas can be reached by car. You can literally put your skins on right after turning off your car and begin your adventure. Skill level is always a big question when it comes to undeveloped and lesser known ski areas like this one. At Cerro Castillo – since the skiing areas are so spread out and filled with a multitude of possibilities like steeps, open bowls and couloirs – anyone from professional to intermediate skiers can feasibly get in some turns. Still, be smart. If traveling without a guide and you’re unfamiliar with the territory, it’s a good idea to plan on just doing day trips. The weather in Patagonia, and especially at Cerro Castillo, can be extremely temperamental. The unpredictable climate can result in quick-changing avalanche conditions that fluctuate between constant warming and cooling, as well as lots of wind loading, and for some backcountry skiers these things may be tricky to spot. On the flipside, overnight expeditions for two or three days are a great option if you have an experienced guide. And extended expeditions give you the most opportunity to experience the heart and soul of a place. Jorge Kozulj, 44, who owns Andescross, a personalized mountain guide com-
Patagon Journal
73
ascender durante una hora o más entre el terreno intenso de cornisas, laderas y bosques. No hay andariveles ni motos de nieve, solo transporte impulsado por el humano. Pero hay algunas ventajas en el esquí de travesía entre la magnífica bonanza natural de este parque: se puede llegar a las áreas de esquí en automóvil. Literalmente puedes ponerte las pieles justo después de apagar el auto y comenzar tu aventura. El nivel de habilidad requerida es siempre una gran pregunta cuando se trata de áreas de esquí poco desarrolladas y menos conocidas como esta. En Cerro Castillo -dado que las áreas de esquí están tan esparcidas y llenas de una multitud de posibilidades como pendientes y corredores- cualquier persona, desde esquiadores profesionales a intermedios, puede dar algunas vueltas. Aun así, sé inteligente. Si viajas sin guía y no estás familiarizado con el territorio, es una buena idea planificar simplemente hacer excursiones de un día. El clima en la Patagonia, y especialmente en Cerro Castillo, puede ser extremadamente temperamental. El clima impredecible puede resultar en condiciones de avalancha que cambian rápidamente entre el calentamiento y el enfriamiento constantes, así como mucha carga de viento, y para algunos esquiadores de travesía estas cosas pueden ser difíciles de detectar. Por otro lado, las expediciones nocturnas durante dos o tres días son una excelente opción si cuentas
“During longer expeditions you have the time and, if the weather aligns, the opportunity to access Chamonixstyle lines throughout the Cerro Castillo circuit.” “Durante expediciones más largas tienes tiempo, y si el clima se alinea, la oportunidad de acceder a líneas estilo Chamonix en todo el circuito de Cerro Castillo”. NICO GANTZ
pany based out of Bariloche, says be prepared for the ski trip of a lifetime. During these longer expeditions he says you have the time and, if the weather aligns, the opportunity to access Chamonix-style lines throughout the Cerro Castillo circuit. After skinning for anywhere between three and six hours you can set up camp on the west side of the circuit, allowing for amazing skiing at Cerro Castillo, Cerro Pinon and many others. If you do opt for a longer, overnight trip, make sure you have the right gear. In addition to the standard fare needed for touring in the backcountry, like a beacon, shovel and probe, bring with you an ice axe, crampons, rope and harness. Your winter camping gear and a surplus of carbs should all be stuffed into, at minimum, a 40-liter ski backpack. Someone who knows what a hardcore Cerro Castillo expedition is like is Raimundo De Andraca. One of Chile’s top
alpine skiers, Andraca, 27, is especially known for excelling at first ski descents on wildly steep and rugged terrain. He counts among his jaw dropping conquests, for example, the southeast face of the Cerro San Francisco glacier at Cajon del Maipo near Santiago. In October 2017, alongside Vincente Sutil and Sebastian Rojas, he did an extremely technical line on the south face of Cerro Castillo that arguably eclipsed 60-degrees. That alone is prime evidence of how crazy the skiing can get at Cerro Castillo if that is what you’re after. Recently, when speaking with Raimundo I wanted to get a feel for what the skiing terrain is like in this part of Patagonia: “I’ve gone for several years to the mountains of Cerro Castillo and there is always something new to do,” he told me. “The potential for skiing is gigantic there. It is a very special destination in Patagonia for any type of skiing. You can find lines for begin-
74
con un guía experimentado. Y las expediciones prolongadas te brindan la mayor oportunidad de experimentar el corazón y el alma de un lugar. Jorge Kozulj, de 44 años, propietario de Andescross, una compañía personalizada de guías de montaña con sede en Bariloche, dice que te prepares para el viaje de esquí de tu vida. Durante estas expediciones más largas, él dice que tienes el tiempo y, si el clima se alinea, la oportunidad de acceder a líneas estilo Chamonix en todo el circuito de Cerro Castillo. Después de esquiar entre tres y seis horas puedes establecer campamento en el lado oeste del circuito, lo que permite practicar un esquí increíble en Cerro Castillo, Cerro Peñón y muchos otros. Si optas por un viaje más largo durante la noche, asegúrate de tener el equipo adecuado. Además del equipamiento estándar necesario para el esquí fuera de pista, como un beacon o Arva, una pala y una sonda, trae también un piolet, crampo-
Patagon Journal
nes, cuerda y arnés. Tu equipo de campamento de invierno y un exceso de carbohidratos deben estar metidos, como mínimo, en una mochila de esquí de 40 litros. Alguien que sabe cómo es una expedición dura en Cerro Castillo es Raimundo De Andraca. Uno de los mejores esquiadores alpinos de Chile, Andraca, de 27 años, es especialmente conocido por sobresalir gracias a sus primeros descensos en esquí en terrenos empinados y escarpados. Cuenta entre sus asombrosas conquistas, por ejemplo, la cara sureste del glaciar Cerro San Francisco en el Cajón del Maipo, cerca de Santiago. En octubre de 2017, junto a Vicente Sutil y Sebastián Rojas, hizo una línea extremadamente técnica en la cara sur del Cerro Castillo que posiblemente eclipsó los 60 grados. Eso es una gran prueba de lo alocado que puede llegar a ser el esquí en Cerro Castillo si eso es lo que buscas. Recientemente, cuando hablé con Raimundo, quería tener
skiing
<esquí>
NICO GANTZ
JORGE KOZULJ
Above / Arriba: The skiing at Cerro Castillo is undeveloped, and sometimes difficult to get to, but the rewards are great for those ready to pioneer. El esquí en Cerro Castillo no está desarrollado y a veces es difícil llegar, pero las recompensas son excelentes para aquellos que están preparados para ser pioneros.
ners as well as more technical projects that require the necessary equipment mixed with some climbing to get access to the ski lines.” Raimundo also mentioned that when attacking those more technical lines it is best to be in Cerro Castillo in September, which in the Southern Hemisphere is late winter/ early spring. Adds Raimundo: “You need to be very careful with the temperatures climbing because the chance of
avalanches is much higher, so it’s recommended to get to the mountains early (in the day).” When he says early, what he really means is man y hours before sunrise. During Raimundo’s descent of the hair-raising 60-degree line his start time was 4 a.m. Headlamps flashed on and the crew began to break in the skin track as puma roamed unmarked among this slice of the glorious Andean mountain chain. Eventually, when the sun
Patagon Journal
NICO GANTZ
una idea de cómo es el terreno para esquiar en esta parte de la Patagonia: “He ido durante varios años a las montañas de Cerro Castillo y siempre hay algo nuevo que hacer”, me dijo. “El potencial para esquiar allí es gigantesco. Es un destino muy especial en la Patagonia para cualquier tipo de esquí. Puedes encontrar líneas para principiantes, así como proyectos más técnicos que requieren el equipo necesario mezclado con algo de escalada para acceder a las líneas de esquí”. Raimundo también mencionó que al atacar esas líneas más técnicas, es mejor estar en Cerro Castillo en septiembre, que en el Hemisferio Sur es a fines del invierno/principios de
75
la primavera. Y agrega: “Hay que tener mucho cuidado con las temperaturas que suben porque la probabilidad de avalancha es mucho mayor, por lo que se recomienda llegar temprano a las montañas (durante el día)”. Cuando dice temprano, lo que realmente quiere decir es muchas horas antes del amanecer. Durante el descenso de Raimundo en la espeluznante línea de 60 grados, su hora de inicio fue las 4 a.m. Con las linternas frontales encendidas el equipo comenzó a abrirse paso con las pieles mientras el puma deambulaba sin dejar huellas entre esta porción de la gloriosa cordillera de los Andes. Eventualmente, cuando salió el sol, las temperaturas se dispararon
NICO GANTZ
rose, temperatures skyrocketed causing an avalanche to slide within view on another nearby mountain. With the temperatures increasing and a slide nearby, Raimundo and the team figured it was time to back off and stopped after
JORGE KOZULJ
6-hours of gruelling climbing. Although unable to reach the top, the snow conditions were excellent for the vertical terrain which allowed Raimundo and the other skiers to really dig their edges in and have some quality turns.
causando que una avalancha se deslizara a simple vista en una montaña vecina. Con el aumento de las temperaturas y un tobogán cercano, Raimundo y su equipo pensaron que era hora de retroceder y se detuvieron después de seis
horas de agotadora escalada. Aunque no pudieron alcanzar la cima, las condiciones de nieve fueron excelentes para el terreno vertical, lo que le permitió a Raimundo y a los otros esquiadores tener algunas curvas de calidad.
HOW TO GO / CÓMO IR This is not yet on the destination map for most skiers, so there are not a lot of options, but here are some good choices for organizing your ski journey. • Andescross (www.andescross.com) – This Bariloche-based mountain guide company are veteran visitors to Cerro Castillo and lead trips throughout Patagonia and across the globe. • Aventura Tehuelche (aventuratehuelche@gmail.com) – This Coyhaique guiding outfit are specialists on climbing Aysen’s mountains and have their own refugio in Villa Cerro Castillo. • Cerro Castillo Mountain Guides (www.cerrocastillo.com) –Led by Spainard Pere Vilarasau, who knows the Cerro Castillo mountains like the back of his hand. Todavía no está incluido como destino en el mapa de la mayoría de los esquiadores, por lo que no hay muchas opciones, pero aquí hay algunas buenas alternativas para organizar tu viaje de esquí. • Andescross (www.andescross.com) - Esta compañía de guías de montaña con base en Bariloche es una visitante veterana de Cerro Castillo y realiza viajes por la Patagonia y alrededor del mundo. • Aventura Tehuelche (aventuratehuelche@gmail.com) - Este equipo de guías de Coyhaique es especialista en escalar las montañas de Aysén y tiene su propio refugio en Villa Cerro Castillo. • Guías de montaña de Cerro Castillo (www.cerrocastillo.com) - Dirigido por el español Pere Vilarasau, quien conoce las montañas de Cerro Castillo como la palma de su mano.
76
Patagon Journal
NUESTRO BIENESTAR DEPENDE DEL MEDIOAMBIENTE Sé parte de la conservación de ecosistemas únicos en el mundo OUR WELL-BEING DEPENDS UPON THE ENVIRONMENT Be part of the conservation of unique ecosystems of the world.
Hazte socio, ayuda a la conservación de Puelo y Cochamó, y recibe de regalo el libro Puelo Reserva de Agua* Únete escribiéndonos a info@puelopatagonia.cl Más información en www.puelopatagonia.cl Become a member, help conserve Puelo and Cochamó, and receive the book “Puelo Reserva de Agua” along with other exclusive benefits. Join by writing us at info@puelopatagonia.cl. More information at www.puelopatagonia.cl *Hazte socio donando mínimo $5.000 mensuales y recibe de regalo 1 libro Puelo Reserva de Agua. Los libros serán enviados solamente a direcciones dentro del territorio nacional de Chile continental. Promoción válida hasta agotar stock de 100 libros. Patagon Journal
77
trekking <trekking>
In the Foothills of a Giant En las faldas de un gigante
MARCELO MASCARENO
Trail to the Agostini Camp, Monte San Lorenzo. Sendero al Campamento de Agostini, Monte San Lorenzo. By TOMÁS MOGGIA
P
atagonia is known throughout the world for its unstable and occasionally hostile climate, and the weather threatened to prove why on this particular day. We were on our way to San Lorenzo Ranch, where we were hoping to get our first face-to-face look at the mountain for which the ranch was named, but the clouds, gray and increasingly thick, were beginning to shroud the entire scene in suspense.
Hoping the weather would improve, we started the hike from the house of Luis Soto and his family, located about an hour and a half southeast of Cochrane in Chilean Patagonia. The path slowly, almost imperceptibly, rose in altitude as it crossed open farming and ranching lands dotted here and there with bushes and trees. Up to that point, there was nothing to suggest that we were at the foot of a giant. It just looked like any other trail.
78
C
asi en el mundo entero la Patagonia es reconocida por su clima inestable, hostil a ratos, y ese día amenazaba con darnos una pincelada de aquella fama internacional. Estábamos camino al fundo San Lorenzo, donde esperábamos tener un primer cara a cara con el monte homónimo, pero las nubes, grises y cada vez más espesas, comenzaban a bajar un cuidadoso velo que cargaba de suspenso el ambiente.
Patagon Journal
Con la esperanza de que el tiempo mejorara, iniciamos la caminata desde la casa de don Luis Soto y su familia, distante a una hora y media en auto hacia el sureste de Cochrane, en la Patagonia chilena. El sendero va lenta y casi imperceptiblemente ganando altura, atravesando terrenos abiertos de uso agrícola y ganadero, salpicados por algunos manchones de arbustos y árboles. Hasta ahí, nada hace pensar que nos encontramos a los pies de un gigante. Simple-
But then, suddenly, the San Lorenzo Estuary changes course and the slope-- not to mention the demand placed on hikers-increases. Soon the watercourse enters a canyon and the route proceeds parallel to it, entering a forest of lenga and ñire trees. With my heart beating fast, I stop in a clearing in the middle of the trail, looking up and hoping to catch a glimpse of the master of this landscape, but it is in vain; the clouds barely leave visible part of the ice hanging from this Patagonian colossus. A few initial raindrops warning of imminent rain force us to quicken our steps as the water seeps through the thick foliage of the forest. And so, longing for some place dry and warm, we arrive at Agostini Camp. The site honors the Salesian priest Alberto María de Agostini, a devoted explorer and mountaineer of Patagonia who, after spending years exploring the far and unspoiled reaches of that region, fulfilled an early desire from that very spot: in December 1943, he set foot on the main peak of this 3,706 meter giant, the second-highest peak in Patagonia, after San Valentín. Heaps of worn logs and boards from the original shelter remain today, giving silent testimony to those who came after Father de Agostini. At first glance, it looks more like a wood pile prepared for a campfire that could burn for days. But beyond this romanticism, a few steps past those relics, there stands a real shelter, a truly luxurious refuge in the middle of that solitary mountain, lost to the east of the Patagonian Andes and marking the border not only between Chile and Argentina, but also between dense forests and vast pampas. The first floor of the two-level cabin includes a dining room and kitchen, where a wood-burning
The Toni Rohrer shelter at Agostini Camp / El refugio de Toni Rohrer en el Campamento de Agostini.
stove surrounded by benches quickly brought us together. On the second floor, a large loft illuminated only by small windows serves as a bedroom, a simple yet practical place to get into our sleeping bags. The shelter bears the name of Toni Rohrer, a Swiss mountaineer and friend of Luis Soto who lost his life climbing Mount San Lorenzo. Inside, there are some historical documents, books, maps, photographs, and flags of the rope teams that have been drawn here from all over the world. Some have left plaques that hang from the wall, recording and celebrating their climb; others, who never returned to tell the tale, have small and simple tributes hanging in their memory.
Face to face
T
he next morning, the clouds looked like they wanted to offer respite so we walked close to an hour, now far from the forest, before beginning to climb near the foot of the giant. In a harsh and unfriendly moraine between two milky-water lagoons, we patiently waited for our moment. The icy, glacial wind tried to break us, but we
Patagon Journal
mente parece un sendero más. Pero luego, de golpe, el estero San Lorenzo quiebra su rumbo, la pendiente aumenta, y con ella la dosis de exigencia. Pronto el curso de agua se encajona y la ruta transcurre en forma paralela a éste, entrando ya a un bosque dominado por lengas y ñires. Con el corazón palpitando ante un claro en medio del sendero con la vista despejada hacia el horizonte, busco infructuosamente al dueño de estos parajes, pero no hay caso: las nubes apenas dejan entrever parte de los hielos que se descuelgan desde este coloso patagón. Las primeras gotas anuncian una lluvia inminente, y al poco rato nos vimos apurando el tranco mientras el agua se colaba por entre el profuso follaje del bosque. Y así, deseando un lugar seco y cálido, llegamos al campamento de Agostini. El sitio hace honor al sacerdote salesiano Alberto María de Agostini, devoto explorador-montañista de la Patagonia que desde allí cumplió un viejo anhelo tras varios años recorriendo rincones inmaculados de la región: en diciembre de 1943 pisó la cumbre principal de este gigante de 3706 metros, la
79
TOMÁS MOGGIA
segunda cima patagónica más alta tras el monte San Valentín. Del refugio original hoy persiste un montón de desgastados tablones y troncos, antiguos testigos mudos de los que vinieron después que el padre de Agostini. A simple vista más parece una gran ruma perfectamente acomodada, un fogón que bien podría arder por días. Pero más allá del romanticismo, a escasos pasos de aquellos vestigios se erige un refugio real, un verdadero lujo en medio de aquella montaña solitaria, perdida hacia el este de los Andes Patagónicos, marcando no solo la frontera entre Chile y Argentina, sino que también la de los bosques densos y las pampas inabarcables. Una cabaña de dos niveles, el primero está conformado por un comedor y la cocina, cuya cocina a leña pronto nos reunió a todos a su alrededor gracias a las bancas pensadas justamente para ello. Arriba, una amplia explanada iluminada apenas por unas pequeñas ventanas sirve de dormitorio; un sitio simple pero práctico donde meterte dentro del saco de dormir. El refugio lleva el nombre de Toni Rohrer, un montañista suizo
TOMÁS MOGGIA
Laguna San Lorenzo, at the foothills of the mountain. In the middle of the forest is the Toni Rohrer shelter. Laguna San Lorenzo, a los pies del monte homónimo. En medio de ese bosque se encuentra el refugio Toni Rohrer.
remained, enthralled by the immensity of the colossus. Slowly, as if it were performing a ritual, San Lorenzo started shedding its veil. Turrets and stone crests dusted with snow began appearing through the clouds until the moment when, shining and bright, the mushrooms of ice at the summit gave us a wink. We were insignificant before such magnitude. Mount San Lorenzo, unfathomable in its immensity, forces you to lift your head and then traps your gaze. Freeing ourselves from the spell, we headed back to the shelter, turning around every so often, almost as a sign of respect. The sky, now intensely blue and deep, contrasted against the icy peak and against
delicate ice formations that are tirelessly felled by high-altitude winds. This pattern results in the ongoing creation of wild and intricate figures. But the dimensions of San Lorenzo are so great that one need not venture far from the shelter to contemplate this mass of rock and ice in all its splendor. Just steps from the cabin, in the middle of a forest clearing, a strategically placed bench invites visitors to sit for minutes or hours, with a lost gaze, looking at the mountain framed by the foliage of the surrounding trees. It may be the same frame which de Agostini, in the middle of the 20th century, looked through as he stood there at the foot of the giant.
amigo de Luis Soto que perdiera la vida escalando el San Lorenzo. En su interior hay algunos documentos históricos, libros, mapas, fotografías y banderas de las cordadas que han sido atraídas hasta aquí desde diversos puntos del planeta. Algunos han dejado placas que cuelgan de la pared a modo de registro y festejo por su cumbre; otros, que no volvieron para contarlo, tienen colgados allí pequeños y sencillos homenajes en su memoria.
Cara a cara
A
la mañana siguiente, las nubes parecían querer dar una tregua, y caminamos cerca de una hora para montarnos en las faldas del gigante, ya lejos del bosque. En una áspera y poco amistosa morrena entre dos lagunas de aguas lechosas, nos acomodamos, pacientemente, a esperar nuestro momento. El viento gélido, glaciar, intentaba
doblegarnos, pero permanecimos, absortos ante la inmensidad del coloso. Lentamente, como si de un ritual se tratase, el San Lorenzo fue despojándose de su velo. Unos torreones y unas cuchillas pétreas empolvadas con nieve comenzaron a asomarse por entre las nubes, hasta el instante en que, relucientes y fulgurantes, los hongos de hielo de la cima nos hicieron un giño. Éramos insignificantes frente a tal magnitud. El San Lorenzo, inconmensurable, te obliga a levantar la cabeza, y luego atrapa tu mirada. Sacudiéndonos del hechizo, volvimos al refugio volteándonos cada cierto rato, casi en señal de respeto. El cielo, ahora de un azul intenso y profundo, contrastaba con los hielos cumbreros, pero sobre todo con las estelas de hielo que se desprenden infatigablemente a causa del viento que sopla a esas alturas. Surgen así figuras y formas intrincadas, salvajes, moldeadas sin descanso. Pero la dimensión que abarca el San Lorenzo es tan colosal que ni siquiera es necesario alejarse mucho del refugio para contemplar esta mole de roca y hielo en todo su esplendor. A pasos de la cabaña, en medio de un claro del bosque, una banca estratégicamente instalada invita a permanecer minutos, horas, con la vista perdida en la montaña, enmarcada por el follaje de los árboles. Quizá sea el mismo encuadre que a mediados del siglo XX tuviera de Agostini, justo ahí, en las faldas del gigante.
HOW TO GO / CÓMO IR The best time to do this trek is from October to April. Including roundtrip to get here by car or bus, plan for at least three days. The hike is about 4 hours, or 5.6 miles (9 kms), between Don Luis’ home and Agostini camp, and from the camp to the lookout of Mount San Lorenzo it takes just under an hour. Camping or using the Tony Rohrer shelter costs $3,000 Chilean pesos per person. Se recomienda recorrer el circuito entre los meses de octubre y abril. Incluyendo el trayecto ida y vuelta en auto o bus, planifica un viaje de al menos tres días. Son unas 4 horas de caminata para recorrer los cerca de 9 kilómetros entre la casa de don Luis Soto y el campamento de Agostini. Desde allí hasta la laguna-mirador del monte San Lorenzo toma poco menos de una hora. El costo por acampar o usar el refugio Toni Rohrer asciende a $3.000 pesos chilenos por persona.
80
Patagon Journal
rivers
Taking the pulse of our rivers
Tomando el pulso a nuestros ríos By LYDIA BLANCHET AND ROCÍO GONZÁLEZ
Community-based water quality monitoring in Futaleufú
C
ollecting consistent water quality data is like taking the pulse of a river. Monitoring alerts us to problems in the aquatic ecosystem and collected data can be used to inform sound water policy decisions. In today’s world, water quality
Programa comunitario de monitoreo de la calidad del agua en Futaleufú
data is also an essential tool for understanding and predicting the myriad ways in which the rapidly changing climate affects our most valuable resource: water. In pristine watersheds that are facing rapid development, as is the Futaleufú drainage
Patagon Journal
in Chile’s Los Lagos region, the need to establish a water monitoring program is even more urgent. However, in Chile—and in Patagonia in particular—very few rivers are reliably monitored. Monitoring by governmental agencies is inconsistent at best, and data,
81
<ríos>
R
ecopilar datos consistentes sobre la calidad del agua es como tomar el pulso de un río. El monitoreo puede alertarnos sobre problemas existentes o en desarrollo en el ecosistema acuático y los datos recopilados pueden usarse para tomar decisiones acertadas sobre el manejo de las aguas. En el mundo de hoy, los datos de calidad del agua son una herramienta esencial para comprender y predecir las innumerables formas en las que el clima, que cambia rápidamente, afecta nuestro recurso más valioso: el agua. En cuencas prístinas que se enfrentan a un rápido desarrollo como la del Futaleufú en la Región de Los Lagos, Chile, la necesidad de establecer un programa de monitoreo del agua es aún más urgente. Sin embargo, en Chile, y en la Patagonia en particular, muy pocos ríos son monitoreados de manera confiable. El monitoreo por parte de las agencias gubernamentales es inconsistente en el mejor de los casos, y los datos, cuando se recopilan, son difíciles de localizar. Entonces, en ausencia de entidades confiables de monitoreo gubernamental o académico, ¿qué otras opciones existen? El monitoreo comunitario de la calidad del agua es un modelo de monitoreo accesible y de bajo costo que educa y capacita a la comunidad, ayudando a democratizar la gestión del agua. A través de este modelo de ciencia ciudadana, los y las voluntarias reciben capacitación en métodos de muestreo de agua y se les proporciona el equipo necesario. Después de su capacitación, los y las monitoras son responsables de tomar muestras periódicas
mente privatizados, mantener a los ciudadanos interesados e informados sobre la salud de sus ríos es especialmente importante en Chile.
Monitoreo Comunitario en Futaleufú
E
Río Espolón
when collected, is difficult to locate. So, in the absence of reliable governmental or academic monitoring entities, what other options exist? Community-based water quality monitoring is an accessible, low-cost monitoring model that educates and empowers the community, helping to democratize water management. Through this citizen science model, local volunteers are trained in water sampling methods and provided with necessary equipment. After their training, volunteer monitors are responsible for taking consistent samples from a specific, predetermined site. Spread strategically around a watershed — for example, choosing sites both upstream and downstream of a suspected contaminator — these data can form a complete picture of the evolving health of a river or other body of water. One of the most attractive aspects of a community-based model is its accessibility, both in terms of cost and lack of necessity for trained professionals. Arguably, however, the
JIMMY LANGMAN
greatest benefit of a community-based model is the human engagement factor. As volunteer monitors, members of the community are engaged in the process of collecting and analyzing data. They are educated about and alert to changes in river behavior, and the factors driving these changes. Placing this data in the hands of the people is a step toward democratizing water management. As the only country in the world with fully privatized water rights, keeping citizens engaged and informed about the health of their rivers is especially important in Chile.
Monitoring in Futaleufú
T
he town of Futaleufú in southern Chile is best known for its namesake Futaleufú River, which hosts some of the best whitewater for rafting and kayaking in the world. Lesser known is the Espolón River. The largest tributary to the Futaleufú on the Chilean side of the river, it runs through the town and is in many ways the river of the townspeople. On sunny days, people flock to the Espolon’s sandy beach-
82
de un sitio predeterminado específico. Distribuidos estratégicamente alrededor de una cuenca hidrográfica -por ejemplo, al elegir sitios aguas arriba y aguas abajo de un posible contaminante- estos datos pueden formar una imagen completa de la salud en evolución de un río u otro cuerpo de agua. Uno de los aspectos más atractivos de un modelo basado en la comunidad es su accesibilidad, tanto en términos de costo como de falta de necesidad de profesionales capacitados. Sin embargo, podría decirse que el mayor beneficio de un modelo basado en la comunidad es el factor de participación y compromiso humano. Como monitoras y monitores voluntarios, los miembros de la comunidad participan en el proceso de recopilación y análisis de datos. Están preparados y alertas a los cambios en el comportamiento del río y los factores que impulsan estos cambios. Poner estos datos en manos de la gente es un paso hacia la democratización de la gestión del agua. Como el único país del mundo con derechos de agua total-
Patagon Journal
n el mundo exterior, Futaleufú, Chile, es mejor conocido por su río homónimo, que alberga una de las mejores aguas blancas para el rafting y el kayak en el mundo. Menos conocido es el río Espolón, principal tributario del Rio Futaleufú, que atraviesa la ciudad y es, en muchos sentidos, el río de la gente del pueblo. En días soleados, las personas acuden en masa a las playas de arena del Espolón para nadar y pescar, y sus aguas blancas y amigables brindan un lugar de entrenamiento perfecto tanto para kayakistas principiantes como para experimentados. Desafortunadamente, su proximidad a la ciudad también lo ha convertido en víctima del desarrollo humano: los tramos superiores del Espolón han quedado profundamente marcados por la extracción de ripio, el desbordamiento periódico de la planta de tratamiento de aguas residuales han contaminado sus aguas, y la construcción y el desarrollo urbano están floreciendo rápidamente a lo largo de sus orillas. Además de eso, la reciente llegada del alga invasora Didymo ha cubierto su lecho con una capa gruesa y viscosa de color marrón, oscureciendo su color turquesa vibrante habitual y afectando su ecosistema de maneras que aún no se comprenden completamente. Con el fin de rastrear los efectos del desarrollo en nuestros ríos, este verano, Futaleufú Riverkeeper estableció el primer programa comunitario de monitoreo de calidad del agua en la Patagonia. Nos asociamos con Global Water Watch, una
rivers <ríos>
es to swim and fish, and its friendly whitewater provides the perfect training grounds for beginner and experienced kayakers alike. Unfortunately, its proximity to the town has also made it the victim of human development; the upper reaches of the Espolón have been deeply scarred by gravel extraction, periodic overflow from the local wastewater treatment facility has contaminated its waters, and construction and urban development are quickly blossoming along its banks. Moreover, the recent arrival of invasive didymo algae has coated its bed in a thick, slimy brown layer, obscuring its usual vibrant turquoise color and affecting its ecosystem in ways not yet fully understood. In order to track the effects of development on the Espolón and hold developers accountable, this summer Futaleufú Riverkeeper established Patagonia’s first community-based water quality monitoring program. We paired with Global Water Watch, an organization that has helped to develop community-based programs across the globe, to purchase monitoring kits and host a week-long training workshop for volunteer monitors. During the workshop, we certified 17 new volunteer monitors from the local community in physicalchemical and bacteriological sampling methods. The goal of the program is to establish a baseline of water quality data and become the first line of defense in detecting and identifying emerging water quality issues. The program is a vital tool for the future management of our waterways, helping us to identify polluters and push positive environmental policy regarding land and water use. Accurate information greatly improves advocacy work and enables rapid responses to any
Futaleufu Riverkeeper is monitoring physical-chemical aspects of the water. Below, some of the didymo algae found in the Futaleufu River. Futaleufú Riverkeeper está monitoreando los aspectos físico-químicos del agua. A continuación, algunas de las algas didymo encontradas en el río Futaleufú.
new threats to the Futaleufú and its main tributaries. In this first phase we are monitoring physical-chemical aspects of the water such as pH, alkalinity, turbidity, and dissolved oxygen, as well as bacteriological analysis. In future stages we hope to incorporate monitoring of bio indicators, such as macroinvertebrates, birds and amphibians. Alongside the collection of data, we are working to build a strong educational element of the program to communicate the importance of conserving our rivers and staying alert to threats to them. Data will be summarized in annual reports and presented to the community, and, before the outbreak
Patagon Journal
organización internacional que ha ayudado a desarrollar programas basados en la comunidad en todo el mundo, para adquirir los kits de monitoreo y organizar un taller de capacitación de una semana para monitores voluntarios. Durante el taller, certificamos a 17 nuevos monitores y monitoras de la comunidad local en metodología de muestreo físico-químico y bacteriológico. El objetivo de la iniciativa es establecer una línea base de calidad del agua y convertirnos en la primera barrera de defensa para detectar e identificar problemas emergentes de calidad del agua. Este programa es una herramienta vital para el manejo futuro de nuestra cuenca,
83
que ayudará a identificar focos de contaminación y presionar por políticas ambientales más efectivas relacionadas al uso del suelo y del agua. La información precisa mejora enormemente el trabajo de defensa y permite respuestas rápidas ante cualquier nueva amenaza para Futaleufú y sus principales afluentes. En esta primera etapa estamos monitoreando aspectos físico químicos del agua, tales como pH, alcalinidad, turbiedad y oxígeno disuelto, así como análisis bacteriológico. En etapas venideras esperamos incorporar monitoreo de bio-indicadores, que pueden ser macroinvertebrados, aves y anfibios. Junto con la recopilación de datos, estamos trabajando en la construcción de un fuerte elemento educativo del programa para comunicar la importancia de conservar nuestros ríos y estar alerta ante las amenazas que éstos enfrentan. Los datos se resumirán en informes anuales y se presentarán a la comunidad, y, antes del brote de COVID-19, estábamos trabajando con la Escuela de Futaleufú para incluir el programa en las clases de ciencias. También esperamos ampliar el alcance del programa más allá de las fronteras nacionales. Futaleufú es una cuenca binacional: el río Futaleufú proviene del lago artificial Amutui Quimey1 en Argentina, creado por la represa Futaleufú. Varios otros ríos se unen al Futaleufú –conocido en Argentina como Río Grande- en su camino a través de los Andes hacia Chile, incluido el río Percy. Los “Voluntarios por el río Percy” son un grupo de ciudadanas entusiastas que periódicamente realizan campañas de limpieza y educación ambiental relacionada con el río. También miden la calidad del agua, utilizando la metodología de Global Water Watch. Uniendo experiencias,
environment
<medioambiente>
Community kayaking race on the Espolon during Futa Fest a few years ago.
JIMMY LANGMAN
Carrera comunitaria de kayak en el Espolón durante el Futa Fest hace unos años.
of Covid-19, we were working with teachers to partner with local science classes. We also hope to expand the reach of the program beyond national boundaries into Argentina. Futaleufú is a binational watershed: the Futaleufú River flows from the Amutui Quimey Reservoir in Argentina, a huge artificial lake created by the Futaleufú dam. Several other rivers join the Futaleufú — known in Argentina as the Rio Grande — on its path through the Andes to Chile, including the Percy River. The “Volunteers for the Percy River” are a group of river enthusiasts who do cleanup campaigns and river-related environmental education. They also measure water quality using the Global Water Watch methodology. We envision a binational water monitoring plan for the future of the Futaleufú basin, which will allow us not only to detect emerging situations but open the door for more comprehensive water management at the watershed level.
Science, community and river conservation
L
uckily for us, water sampling is an inherently socially
distanced activity, and the program has thus far been able to continue normally under the COVID-19 pandemic. We have been inspired by the dedication and enthusiasm of our volunteer monitors, upon whom the success of the program depends. An active and engaged community that keeps its eyes and ears on the river can quickly catch pollution and other threats and take effective actions to address those issues. Best of all, our program helps to reinforce the socio-environmental fabric of Futaleufú. Our current volunteers represent a broad spectrum of the community: they are teachers and doctors, public officials and tourism entrepreneurs, housewives and construction workers, who are all united by a mutual concern for the environment. By bringing these people together and arming them with the necessary tools and knowledge, we strengthen their bonds to their community and to their rivers. To connect with Futaleufú Riverkeeper, visit www.futaleufuriverkeeper.org. For more information on the Global Water Watch monitoring model, visit www.globalwaterwatch.org.
84
Local volunteers are trained in water sampling methods. Los voluntarios locales reciben capacitación en métodos de muestreo de agua.
voluntades y fuerzas, vemos para el futuro de la Cuenca de Futaleufú un plan binacional de monitoreo del agua, que nos permita no sólo detectar situaciones emergentes, sino que también abra puertas para una gestión más integral del agua a nivel de la cuenca.
Ciencia, Comunidad y Conservación de los ríos
A
fortunadamente para nosotras, el muestreo de agua es una actividad inherentemente de distancia social, y hasta ahora el programa ha podido continuar como de costumbre bajo la pandemia Covid-19. Nos hemos inspirado en la dedicación y el entusiasmo de nuestros monitores y monitoras, de quienes depende el éxito del programa. Una comunidad activa y comprometida que mantiene sus ojos y oídos en el río está alerta a las amenazas y rápidamente
Patagon Journal
puede tomar medidas efectivas para abordarlas. Lo mejor de todo, nuestro programa ayuda a reforzar el tejido socioambiental de Futaleufú. Nuestros voluntarios actuales representan un amplio espectro de la comunidad: son profesoras y médicos, funcionarios públicos y empresarios de turismo, amas de casa y trabajadores de la construcción, todos unidos por una preocupación mutua por el medio ambiente. Al reunir a estas personas y armarlas con las herramientas y el conocimiento necesarios, fortalecemos sus lazos con su comunidad y sus ríos. Para conectarte con Futaleufú Riverkeeper síguenos en Facebook, Instagram, o en nuestra página web www. futaleufuriverkeeper.org. Para más información del modelo de monitoreo de Global Water Watch, visita www.globalwaterwatch.org.
environment
<medioambiente>
ANTON MEDVEDEV
Cleaning the Air, Greening Chile’s Recovery Limpiando el aire: haciendo más verde la recuperación de Chile By MARCELO MENA
A
ir pollution is a permanent and underestimated threat to the wellbeing of people. It kills 7 million people a year, mostly from lower income communities. And those who are impacted most are those who have least contributed to the problem. In Chile, starting in 2012 a new and more stringent air pollution regulation came online, the PM2.5 standard, which was adopted mirroring the European Union (EU) standard. Once measurements started to come in, we saw that nearly 90 percent of our population exceeds this standard. We learned that Chile was home to some of the dirtiest air in Latin America, and that places like Coyhaique have the worst air on the South American continent. In 2014, I worked in developing the air quality management plan for Chile, which the environmental minister Pablo Badenier launched with President Bachelet and the public health minister Helia Molina.
We took immediate measures to reduce pollution, such as banning wood burning stoves in multiple cities where the air was bad.These measures have continued to this day. Pollution has dropped substantially in many cities. And the reduction of respiratory disease has been huge. In the cities where we have air regulations emergency room visits have dropped 17 percent in comparison to a 7 percent increase in cities which don’t. This is even higher for children under the age of 4, with their visits due to bronchial obstruction plummeting by 75 percent. In 2019, we witnessed nearly half a millionemergency room visits less per year, of which 80 percent have been children less than 14-yearsold. Indeed, our actions have benefited our kids the most. Yet, we are far from done. Many cities in Chile suffer some 150 bad air days each winter. We need to increase our programs substantially. We have committed to changing out 190,000
Patagon Journal
L
a contaminación del aire es una amenaza permanente y subestimada para el bienestar de las personas. Mata a 7 millones de personas al año, principalmente de comunidades de bajos ingresos. Y los más afectados son los que menos han contribuido al problema. En Chile, a partir de 2012 se puso en marcha una nueva y más estricta regulación de la contaminación del aire, el estándar PM2.5, que se adoptó reflejando el estándar de la Unión Europea (UE). Una vez que las mediciones comenzaron a llegar, vimos que casi el 90 por ciento de nuestra población supera este estándar. Aprendimos que Chile era el hogar de algunos de los aires más sucios de América Latina, y que lugares como Coyhaique tienen el peor aire de Sudamérica. En 2014, trabajé en el desarrollo del plan de gestión de la calidad del aire para Chile, que el ministro de medio ambiente, Pablo Badenier, lanzó con la pre-
85
sidenta Michelle Bachelet y la ministra de salud pública, Helia Molina. Tomamos medidas inmediatas para reducir la contaminación, como prohibir las estufas de leña en varias ciudades donde el aire era malo. Estas medidas han continuado hasta hoy. La contaminación ha disminuido sustancialmente en muchas ciudades. Y la reducción de las enfermedades respiratorias ha sido enorme. En las ciudades donde tenemos regulaciones del aire, las visitas a la sala de emergencias han caído un 17 por ciento, en comparación con un aumento del 7 por ciento en las ciudades que no cuentan con dicha regulación. Esto es aún mayor para los niños menores de 4 años, y sus visitas debido a la obstrucción bronquial han caído en un 75 por ciento. En 2019, presenciamos cerca de medio millón menos de visitas a la sala de emergencias por año, de las cuales el 80 por ciento fueron niños menores de 14
“The green recovery provides a new opportunity to address air pollution.” “La recuperación verde ofrece una nueva oportunidad para abordar la contaminación del aire”.
wood burning stoves nationally, but currently we are only doing 10,000 per year. Home insulation is key too. Retrofit programs create jobs and investments for small businesses across the entire country. These projects create about 20,000 jobs per year. The green recovery provides a new opportunity to address air pollution. If we raise our target to changing out 50,000 stoves and thereby retrofit 50,000 homes per year, we can create 100,000 jobs per year. We can vitalize a con-
their increased capital costs in just a few years. These buses have cleaner indoor air, have less noise, and can reduce exposure to Covid-19 during our recovery due to their air handling systems. We need to also consider that we are in a sanitary crisis that is related to our unbalanced relationship to the environment. We are also heading to a foreseeable and avoidable climate crisis. The consensus is that a net zero emissions target is achievable, and profitable. We must therefore heed the warn-
struction sector that has reduced its activity by 13 percent since the present economic crisis began. We can reduce emissions and lower energy costs for our nation’s poorest. This is both a fiscal stimulus opportunity as much as a social protection opportunity. We can expand electric buses across the country. We have seen their benefits in reducing pollution, but also operation costs. We save 70 cents on the dollar per kilometer covered by these buses and can easily overcome
ing, and shift course, investing in our children’s future by protecting them from the present threat of air pollution.We have the evidence; we have the experience. We need to do more, and much faster. We have a decision to make. We can continue on a path that we know will lead to devastation and suffering, or instead, think ahead, turn around, and take the sustainability path by adopting a new identity like the Costa Ricans have done so well. Pura Vida, they say. Aire limpio, is the way.
ANDRÉS PINO
86
años. Nuestras acciones han beneficiado más a nuestros hijos. Sin embargo, estamos lejos de haber terminado. Muchas ciudades en Chile sufren unos 150 días malos de aire cada invierno. Necesitamos aumentar nuestros programas sustancialmente. Nos hemos comprometido con cambiar 190.000 estufas de leña a nivel nacional, pero actualmente solo estamos haciendo 10.000 por año. El aislamiento del hogar también es clave. Los programas de modernización crean empleos e inversiones para pequeñas empresas en todo el país. Estos proyectos crean alrededor de 20.000 empleos por año. La recuperación verde ofrece una nueva oportunidad para abordar la contaminación del aire. Si elevamos nuestro objetivo para cambiar 50.000 estufas y, por lo tanto, modernizar 50.000 hogares por año, podríamos crear 100.000 empleos por año. Podemos revitalizar un sector de la construcción que ha reducido su actividad en un 13 por ciento desde que comenzó la actual crisis económica. Podemos reducir las emisiones y los costos de energía para los más pobres del país. Esto es tanto una oportunidad de estímulo fiscal como una oportunidad de protección social. Podemos expandir los buses eléctricos por todo el país. Hemos visto sus beneficios en la reduc-
Patagon Journal
ción de la contaminación, pero también en sus costos de operación. Ahorramos 70 centavos de dólar por kilómetro cubierto por estos buses y podemos superar fácilmente sus mayores costos de capital en solo unos años. Estos buses tienen aire interior más limpio, generan menos ruido y pueden reducir la exposición a Covid-19 durante nuestra recuperación debido a sus sistemas de manejo de aire. Además debemos considerar que estamos en una crisis sanitaria relacionada con nuestra desequilibrada relación con el medio ambiente. También nos dirigimos hacia una crisis climática previsible y evitable. El consenso es que un objetivo de cero emisiones netas es alcanzable, y rentable. Debemos prestar atención a la advertencia y cambiar de rumbo, invirtiendo en el futuro de nuestros hijos protegiéndolos de la amenaza actual de la contaminación del aire. Tenemos la evidencia; tenemos la experiencia. Necesitamos hacer más, y mucho más rápido. Tenemos que tomar una decisión. Podemos continuar por un camino que sabemos que conducirá a la devastación y al sufrimiento, o en su lugar, pensar en el futuro, dar la vuelta, y tomar el camino de la sustentabilidad adoptando una nueva identidad como los costarricenses lo han hecho tan bien. Pura Vida, dicen ellos. Aire limpio, es el camino.
directory Make yourself at home in Futaleufú! | ¡Siéntete en casa en Futaleufú! • Lodging | alojamiento • Kayak guiding and classes | guía e instrucción en kayak • Mountain bike rental | arriendo de bicicleta de montaña • Fully-equipped kitchen | cocina equipada • Rock climbing | escalada en roca • Yoga and relaxation | yoga y relajación
www.hostallasnatalias.cl | cel: +569 6283 5371 | hostallasnatalias@gmail.com
The first fun place north of the south pole Since 1995, we offer visitors to Pucon a place full of energy, a cozy atmosphere, excellent vegetarian food, reasonable prices, and plenty of reliable advice for travelers eager to explore Chile’s wilderness. Desde 1995, ofrecemos a quienes visitan Pucón un lugar acogedor, lleno de energía, con excelente comida vegetariana, precios razonables y muy buenos consejos para quienes quieren explorar la naturaleza en Chile.
HOSTERIA ECOLE General Urrutia 592, Pucón Tel. (56 45) 441675 - www.ecole.cl
See the whales in their natural environment accompanied by a family business, with 30 years of experience in Peninsula Valdes working responsibly with nature Conoce a las ballenas en su medio natural acompañado por una empresa familiar, con 30 años de experiencia en la Península Valdés trabajando de manera responsable con la naturaleza
Avenida Roca 31, Puerto Madryn, Argentina – Primer Bajada al Mar, Puerto Pirámide, Argentina Tel. +5402804474110 +5492804600967 – info@titobottazzi.com – www.titobottazzi.com
Photo by: Hernan Romero
Síguenos
Species Profile Perfil de Especie
Maqui BRITT LEWIS
I
t strengthens the immune system, may protect the heart, and it’s a natural antiinflammatory and analgesic. These are just some of the many benefits that can be had by consuming Aristotelia chilensis, or maqui. This fruit could be considered a relative of the calafate and blueberry, but its nutritional properties have nothing to envy of these better known berries. In fact, scientists have found that maqui has the highest antioxidant content of any berry in the world. Long before health food junkies dubbed it a “superfood,” the maqui was harvested by the indigenous Mapuche people from a tree of the same name, which can reach 5 meters high and grows mainly in the Valdivian temperate rainforests of southern Chile and Argentina, but in Chile it is also found as far north as the Coquimbo region. Perhaps its most attractive feature is the deep blue color of this small berry (between 5 and 6 mm), which is due to the presence of anthocyanins, the pigments responsible for many of its incredible health benefits.
The economic potential for maqui appears to be huge: Chilealimentos, a national food business association in Chile, estimates there is a US$700 million global market for maqui exports from the country. Yet, the country currently only exports close to $3 million in maqui products, with the largest maqui plantations in the O’Higgins region in central Chile. On Chiloe Island, American expatriate Britt Lewis founded Isla Natura in 2010 and is taking a different production route. Gaining organic certification early on, they collect the berries in the wild, providing income for local Chilotes at the same time. Says Lewis: “The idea was to generate the production of a fruit that was only eaten by local fauna or which was used in fertilizing the earth; we wanted to save these powerful berries as well as contribute to the environment by picking them wild.” For now, the best place to find and enjoy the healthful benefits of maqui powder, jam, cereal bars and diverse other products made from the berries is close to the source in Patagonia.
88
F
ortalece el sistema inmunológico, puede proteger el corazón, es un antiinflamatorio y analgésico natural. Estos son sólo algunos de los muchos beneficios que podrían obtenerse al consumir la Aristotelia chilensis, o maqui. Este fruto podría considerase un pariente menos conocido del calafate y los arándanos, pero sus propiedades nutricionales no tienen nada que envidiarle a estas bayas más conocidas. De hecho, los científicos han encontrado que el maqui tiene el mayor contenido antioxidante de cualquier baya en el mundo. Mucho antes de ser considerado un “superalimento”, el maqui era cosechado por el pueblo mapuche desde un árbol del mismo nombre, el que puede llegar a medir 5 metros de alto y crece principalmente en la selva valdiviana del sur de Chile y Argentina, pero en Chile también se encuentran tan al norte como en la región de Coquimbo. Quizás su característica más atractiva es el color azul profundo de esta pequeña baya (entre 5 y 6 mm), que se debe a la presencia de antocianinas, los pigmentos responsables de muchos de sus increíbles beneficios para la salud. El potencial económico del maqui parece ser enorme: Chilea-
Patagon Journal
limentos, la Asociación de Empresas de Alimentos de Chile, estima que hay un mercado global de US$700 millones para las exportaciones de maqui del país. Sin embargo, Chile actualmente sólo exporta cerca de US$3 millones en productos de maqui, con las mayores plantaciones ubicadas en la región de O’Higgins, en la zona central. En la isla de Chiloé, el estadounidense Britt Lewis fundó la empresa Isla Natura en 2010 y está tomando una ruta de producción diferente. El primer negocio de alimentos en Chile en obtener certificación orgánica, recogen las bayas en la naturaleza, proporcionando ingresos para los locales chilotes al mismo tiempo. Dice Lewis: “La idea era generar la producción de una fruta que sólo era consumida por la fauna local o que se utilizaba para fertilizar la tierra; queríamos salvar estas poderosas bayas, y contribuir al medio ambiente al recogerlas silvestres”. Por ahora, el mejor lugar para encontrar y disfrutar de los beneficios saludables del polvo de maqui, mermelada, barras de cereales y otros diversos productos elaborados a partir de estas bayas está cerca de la fuente en la Patagonia. (Caterinna del Río)
5º CONCURSO DE FOTOGRAFÍA DE LA PATAGONIA 5TH PATAGONIA PHOTO CONTEST CHANTAL HENDERSON
Categorías / Categories: Naturaleza | Nature Cambio Climático | Climate Change Cultura & Viajes | Travel & Culture Deportes al Aire Libre | Outdoor Sports Información, premios y bases en: Information, prizes and rules at:
www.patagonjournal.com Envíanos tus imágenes hasta el 30 de Oct. Send your photos to us by October 30
Premios / Prizes: GANADOR ABSOLUTO: Un viaje de naturaleza y fotografía de 6 días en la Isla Grande de Tierra del Fuego para 2 personas con Far South Expeditions explorando la rica historia de la isla, así como su fascinante biodiversidad y variedad de ecosistemas. El viaje incluye alojamiento en el Hotel Don Rey Felipe (2 noches) de Punta Arenas. GRAND PRIZE: A nature and photography trip for 6 days for 2 persons on the big island of Tierra del Fuego with Far South Expeditions exploring the rich history of the island, as well as its fascinating biodiversity and array of ecosystems. The trip includes accommodations in Hotel Don Rey Felipe (2 nights) in Punta Arenas. 1er PREMIO: Los ganadores de las 4 categorías recibirán un certificado de regalo de $200 mil pesos chilenos para gastar en las tiendas Patagonia de Chile. Además, un par de libros fotográficos de gran formato de Tompkins Conservation (Parque Nacional Yendegaia y Parque Nacional Corcovado) y la colección entera de la revista Patagon Journal (22 ediciones). 1st PLACE: The winners of the 4 categories will receive a gift certificate of approx. 300 dollars for use in the Patagonia stores of Chile. Also, a pair of large-format photo books from Tompkins Conservation (Yendegaia National Park and Corcovado National Park) and the complete collection of magazines published by Patagon Journal (22 issues). 2do PREMIO: Los ganadores del segundo lugar en las 4 categorías recibirán anteojos de sol de alta calidad hechos por Karün, elaborados a partir de materiales plásticos reciclados recogidos del océano.
2nd PLACE: The winners of second place in the 4 categories will receive a pair of high-quality sunglasses made by Karun that have been produced from recycled plastic materials gathered from the ocean. PREMIO DE LOS LECTORES: El público elegirá su foto favorita, y el ganador recibirá un viaje de 2 días para 2 personas en las islas de Chiloé, donde podrá practicar kayak y trekking con el tour operador Chiloé Natural, junto con una estadía de 2 noches en el Centro de Ocio, un hotel de 5 estrellas cerca de la ciudad de Castro. READERS CHOICE AWARD: The winning photo, which will be decided by public vote, will receive a kayak and trekking trip on Chiloe Island for 2 days for 2 persons with the tour operator Chiloe Natural, as well as a stay at Cento de Ocio, a 5-star hotel near the city of Castro. Todas las imágenes ganadoras del primer y segundo lugar, además de tres menciones honrosas, el ganador del premio Instagram, y el ganador del premio del público, serán impresas para ser protagonistas en las diferentes exposiciones que se realizarán en Chile y Argentina. También recibirán un ejemplar del libro fotográfico oficial del concurso y una suscripción anual (impresa + digital) de la revista. All first and second place winners, three honorable mentions, the Instagram prize winner, and the Reader’s Choice award winner, will be printed for expositions in Chile and Argentina. Additionally, they will receive a copy of the official photo contest book and a subscription (print + digital) to the magazine.
Jurado / Jury: John Weller | Claudio Vidal | Nicolas Piwonka | Chantal Henderson | Romina Bottazzi | Pablo Valenzuela Auspicios | Sponsors:
ELIGE SABIAMENTE Es Una Relación Para Toda La Vida Porque todos somos diferentes y todos disfrutamos de distintas actividades. ¿Cuál es tu pantalón?
Somos expertos en pantalones desde 1970: estos están diseñados para ser duraderos, de alta calidad, atemporales y especializados para distintos tipos de aventuras! Pantalones ligeros y ventilados, de secado rápido y muy envolventes, elásticos y duraderos, todos fabricados con materiales de última generación que siguen los altos estándares de sostenibilidad de Fjällräven. Encuentra Fjällräven en tiendas Volkanica Outdoors: Mall Sport, Open Kennedy, Providencia, Pucón, Valdivia, Puerto Varas. Y en www.volkanica.cl.