Patagon Journal Nº 27 www.patagonjournal.com
Patagonia and the World's Last Wild Places / Patagonia y los Últimos Lugares Salvajes del Mundo
Patagon Journal • Nº27
The Last Gauchos of Aysén www.patagonjournal.com
Los últimos gauchos de Aysén
SEA FORESTS AT THE END OF THE WORLD | BOSQUES DEL MAR EN EL FIN DEL MUNDO MEGAFIRES AND CHILE’S TIMBER INDUSTRY | MEGAINCENDIOS E INDUSTRIA FORESTAL EN CHILE RESTORING ENDANGERED SPECIES IN ARGENTINA | RESTAURANDO ESPECIES AMENAZADAS EN ARGENTINA THE ICE CLIMBER’S PARADISE | EL PARAÍSO DE LA ESCALADA EN HIELO Chile $9.000 / USA and other countries $13.95
El innovador proyecto de conservación, resguardo del suelo agrícola y habitabilidad rural sostenible en la Patagonia An innovative project for conservation, agricultural land protection, and sustainable rural living in Patagonia Mediante diferentes instrumentos de protección y con un Derecho Real de Conservación a perpetuidadfigura legal que busca promover la participación del sector privado en la conservación del patrimonio ambiental de Chile – Biósfera Austral cuenta con cinco parques privados en las regiones de Aysén y Los Lagos a través de un modelo de conservación.
E
n respuesta a las limitantes que tiene la conservación únicamente en manos del Estado, al aumento sostenido de parcelaciones que degradan ecosistemas y la falta de normativa e innovación para la habitabilidad rural, se creó hace cuatro años Biósfera Austral, una iniciativa que desarrolla parques rurales de conservación, con el propósito de aumentar las áreas protegidas a nivel nacional, así como facilitar la migración ciudad-campo de manera sostenible con el medioambiente y resguardando el suelo agrícola. El proyecto nació con un afán de restauración y preservación del pulmón verde de nuestro país, logrando destinar a la fecha cerca de dos mil hectáreas a conservación perpetua en la Patagonia, a través de un modelo cohabitable que tiene como finalidad la conservación de la naturaleza, las actividades forestales no maderables, promover la bioeconomía y fomentar la ruralidad de los territorios. “A través de nuestro modelo de planificación territorial, generamos una transición desde la más pura preservación
2
Through different protection instruments and with a “Derecho Real de Conservación” in perpetuity - a legal provision that seeks to promote the participation of the private sector in the conservation of Chile’s environmental heritage - Biósfera Austral has five private parks in the regions of Aysén and Los Lagos through a conservation model.
I
n response to the limitations of conservation in the hands of the State alone, the sustained increase of land parcels that degrade ecosystems and the lack of regulations and innovation for rural livability, Biósfera Austral was created four years ago, an initiative that develops rural conservation parks, with the purpose of increasing protected areas at a national level, as well as facilitating city-country migration in an environmentally sustainable manner and safeguarding agricultural land. The project was born with the aim of restoring and preserving the green lung of our country, and to date has managed to allocate nearly 2000 hectares to permanent conservation in Patagonia, through a cohabitable model aimed at nature conservation, non-timber forest activities, promoting bioeconomy and fostering the rurality of the territories. “Through our territorial planning model, we generate a transition from the purest preservation to territories of low
Patagon Journal
Publirreportaje / Advertorial
hacia territorios de baja habitabilidad. Nuestros proyectos están inspirados en modelos de conservación validados internacionalmente, los cuales funcionan con servidumbres voluntarias de conservación. Así, evitamos núcleos urbanos al margen de la planificación y fomentamos el desarrollo de actividades sostenibles ligadas a la ruralidad, como la restauración, conservación, agricultura regenerativa y energías renovables”, comenta Diego Varela, socio fundador de Biósfera Austral. En esta línea, las servidumbres voluntarias de conservación son amparadas bajo la legislación chilena 20.930, llamada Derecho Real de Conservación (DRC). Ésta permite al dueño de un predio destinarlo a este objetivo sin perder su derecho de propiedad sobre el mismo, además de asegurar la continuidad de la iniciativa en el tiempo, garantizado por la Fundación Geute Conservación Sur, uno de los referentes nacionales en temas legales y medioambientales. “Es una inversión integral, es decir, tanto social, económica y medioambiental, con el propósito de ser un aporte real al planeta y generar una huella positiva, ya que la adquisición de los parques rurales implica suscribir un DRC a perpetuidad, lo que además hace que la iniciativa sea sostenible. En nuestros proyectos marcamos la diferencia, superando con creces el estándar de la legislación vigente”, puntualiza Varela.
Un legado para las futuras generaciones Actualmente Biósfera Austral tiene cinco proyectos rurales, ubicados en las regiones de Aysén y Los Lagos. Entre ellos está Reserva Escondida, en la comuna de Puerto Cisnes, con cerca de 400 hectáreas conservadas. Se suma el Parque Río Palena, con más de 700 hectáreas, seguido de Parque Austral, cercano al parque nacional Melimoyu, con más de 300 hectáreas destinadas a este propósito, y Valle Río Figueroa, en la zona del Lago Rosselot, con cerca de 280 hectáreas, el cual tiene como foco la restauración del lugar, ya que es un campo que durante años ha sido degradado por la ganadería y la deforestación. Por último, en el sector del Amarillo, comuna de Chaitén, se encuentra el Fundo Las Rosas, con una superficie de 209 hectáreas restauradas y preservadas a perpetuidad.
www.biosfera-austral.cl +56 9 9335 5926 biosfera_austral Biosfera Austral
Patagon Journal
habitability. Our projects are inspired by internationally validated conservation models, which work with voluntary conservation easements. In this way, we avoid urban centers on the margins of planning and encourage the development of sustainable activities linked to rurality, such as restoration, conservation, regenerative agriculture and renewable energies,” says Diego Varela, founding partner of Biósfera Austral. Along these lines, voluntary conservation easements are protected under Chilean legislation 20.930, called Derecho Real de Conservación (DRC). This allows the owner of a property to use it for this purpose without losing his property rights over it, in addition to ensuring the continuity of the initiative over time, guaranteed by the Geute Conservación Sur Foundation, a national leader in environmental legal issues. “It is an integral investment, that is, both social, economic and environmental, with the purpose of being a real contribution to the planet and generating a positive footprint, since the acquisition of the rural parks implies subscribing a DRC in perpetuity, which also makes the initiative sustainable. In our projects we make a difference, far exceeding the standards of current legislation,” says Varela.
A legacy for future generations Biósfera Austral currently has five rural projects, located in the Aysén and Los Lagos regions. Among them is the Escondida Reserve, in Puerto Cisnes, with nearly 400 hectares under conservation. The Palena River Park, with more than 700 hectares, is followed by Parque Austral, near Melimoyu National Park, with more than 300 hectares for this purpose, and Valle Río Figueroa, in the area of Lake Rosselot, with about 280 hectares, which focuses on the restoration of the area, as it is a field that for years has been degraded by cattle ranching and deforestation. Finally, in the Amarillo sector, in the Chaitén commune, is Fundo Las Rosas, with an area of 209 hectares restored and preserved in perpetuity.
3
EDITION / EDICIÓN 27
contents
<contenidos>
22
10
40 32 FEATURES ARTÍCULOS CULTURE / CULTURA
10 A Journey into the Gaucho History of Aysén Una travesía por la historia gaucha de Aysén By Paula López Wood ENVIRONMENT / MEDIOAMBIENTE
22 The Sea Forests of Patagonia Los bosques marinos de la Patagonia By Sebastián Silva Alcaino ENVIRONMENT / MEDIOAMBIENTE
32 Megafires and the Forest Industry in Chile Megaincendios e industria forestal en Chile By Rodrigo Barria INTERNATIONAL / INTERNACIONAL
40 Iceland: Heart of Ice and Fire Corazón de hielo y fuego By Ximena Martínez Astroza INTERVIEW / ENTREVISTA
48 Sofía Heinonen Restoring the wild in Argentina Recuperando la naturaleza salvaje de Argentina By Jimmy Langman
48 PHOTO ESSAY / ENSAYO FOTOGRÁFICO
56 Ancestral Resilience Resiliencia ancestral By Carla Stagno Ruedi
DESTINATIONS DESTINOS 66 Ouray Ice Park: The Mecca of Ice Climbing La meca de la escalada en hielo
56
By Camilo Novoa
74 Cycling at the Foot of a Volcano Pedalear a los pies del volcán By Caterrina Giovannini
NGO PROFILE PERFIL DE ONG
86 Fundación Regenerativa By Rodrigo Barria
HOTELS HOTELES
78 Mari Mari Natural Reserve Experience, Los Lagos, Chile By Jimmy Langman
MOUNTAINEERING MONTANISMO
88 Teaching mountain safety Enseñando seguridad en la montaña By Paula Fernández
DEPARTMENTS SECCIONES
90 Trekking in the Araucanian Andes: Trekking en la cordillera de La Araucanía:
CURRENTS ACTUALIDAD
80 Road threatens Alerce Costero National Park, Biodiversity and Protected Areas Service born, New dinosaur discoveries, Ancient condor nest Carretera amenaza el Parque Nacional Alerce Costero, Nace el Servicio de Biodiversidad y Áreas Protegidas, Nuevos descubrimientos de dinosaurios, Antiguo nido de cóndores.
COVER/PORTADA: Aysén, Chile. Photo by CLAUDIO ALMARZA
4
TREKKING TREKKING
Patagon Journal
By Paula Fernández
DIRECTORIO ENVIRONMENT MEDIOAMBIENTE
94 The inspiring life of David Brower La inspiradora vida de David Brower By Steve Chapple
EDITOR'S LETTER | EDITORIAL
Paying the rent to live on the planet Pagar el alquiler para vivir en el planeta
T
he gaucho culture is synonymous with Patagonia. Living in the frontiers of a wild landscape without the comforts of modern life has forged patient, skilled, and resourceful individuals with a simple and generous character. But in the Aysen region of Chile, like elsewhere in Patagonia, the gaucho way of life – their impeccable horsemanship and rural knowhow, community solidarity, and sheep and livestock herding in distant pastures – is being lost. Real estate schemes, land speculation, and new development projects push them off more and more terrain while the gaucho children and grandchildren increasingly head to the cities in search of new opportunities. In this edition, Paula López Wood beautifully writes about the disappearing gaucho culture of
Aysén, but there are many more gaucho stories to be told from the furthest most corners of Patagonia and we aim to continue to document this rich culture in future editions. In edition 27, we also have two environmental articles with completely different challenges. The Patagonia kelp forests, the world’s largest remaining kelp forests, are healthy and nearly intact; there is still time for Chile and Argentina to protect them for the benefit of marine flora and fauna, fisheries, and future generations. But a new category of forest fires – so-called “megafires” – is a phenomenon that is already exacting a devastating toll on nature and communities. Air quality alerts have surged across the United States in recent months. The skies eerily darkened with toxic smoke from
6
L
a cultura gaucha es sinónimo de Patagonia. Vivir en las fronteras de un paisaje salvaje sin las comodidades de la vida moderna ha forjado individuos pacientes, hábiles e ingeniosos, con un carácter sencillo y generoso. Pero en la Región de Aysén, como en otras partes de la Patagonia, el modo de vida gaucho -con su impecable destreza como jinetes y su sabiduría rural, la solidaridad comunitaria y el pastoreo de ovejas y ganado en pastizales lejanos- se está perdiendo. Los esquemas inmobiliarios, la especulación con la tierra y nuevos proyectos de desarrollo los alejan cada vez más del campo, mientras que los hijos y nietos de los gauchos se van cada vez más a las ciudades en busca de nuevas oportunidades. En esta edición, Paula López Wood
Patagon Journal
describe maravillosamente la cultura gaucha que va desapareciendo en Aysén. En la edición 27, también tenemos dos artículos medioambientales con retos completamente distintos. Los bosques de algas de la Patagonia, los mayores espacios de algas que quedan en el mundo, están sanos y casi intactos, por lo que aún hay tiempo para que Chile y Argentina los protejan en beneficio de la flora y la fauna marinas, la pesca y las generaciones futuras. También hablamos de una nueva categoría de incendios forestales -los llamados “megaincendios”-, un fenómeno que está causando masivos estragos en la naturaleza y las comunidades. Las alertas sobre la calidad del aire se han disparado en Estados Unidos en los últimos meses. Los cielos se oscurecieron in-
“Real estate schemes, land speculation, and new development projects push them off more and more terrain while the gaucho children and grandchildren increasingly head to the cities.”
Iceland and Colorado as Patagon Journal continues to broaden its scope to include topics of interest to our readers from around the planet. We also have an interview with Sofia Heinonen about her work leading projects to restore endangered species as executive director of Rewilding Argentina. And our environmental column this edition is from Steve Chapple, who writes about the inspiring life of David Brower, considered by many to be the father of the modern environmental movement. As the first executive director of the Sierra Club in the 1950s
REWILDING ARGENTINA
Montana to New York City to Atlanta, and the cause was something decidedly unfamiliar: the largest wildfires on record north of the border in Canada. On August 8, the deadliest wildfire the U.S. has seen in more than a century engulfed the island of Maui in Hawaii. Worldwide, scientists say wildfires are becoming more intense, more extensive, more frequent as climate change drastically upends weather patterns. And Patagonia, of course, has seen its share of devastation from fires. In February, Chile in particular experienced some of the worst fires in their history. Rodrigo Barria reports in this edition on a long-held forestry model in Chile rooted in tree farms that is only fanning the flames. Among other stories, this edition features articles from
“Los esquemas inmobiliarios, la especulación con la tierra y nuevos proyectos de desarrollo los alejan cada vez más del campo, mientras que los hijos y nietos de los gauchos se van cada vez más a las ciudades”. quietantemente con humo tóxico desde Montana hasta Nueva York y Atlanta, y la causa fue algo decididamente inusual: los mayores incendios forestales registrados al norte de la frontera, en Canadá. El 8 de agosto, el incendio forestal más mortífero que se ha producido en EE.UU. en más de un siglo arrasó la isla de Maui, en Hawai. A nivel mundial, los científicos afirman que los incendios forestales son cada vez más intensos, más extensos y más frecuentes a medida que el cambio climático altera drásticamente los patrones meteorológicos. Y la Patagonia, por supuesto, ha sufrido una importante devastación por los incendios. En febrero, Chile en particular sufrió algunos de los peores siniestros de su historia. Rodrigo Barría informa en esta edición sobre un modelo forestal chileno arraigado desde hace mucho tiempo en las plantaciones de la zona centro-sur del país y que sólo ayuda a avivar las llamas. Entre otras historias, esta edición incluye artículos de Islandia y Colorado, ya que Patagon Journal sigue ampliando su alcance para incluir temas de interés para nuestros lectores de todo el planeta. También tenemos una entrevista con Sofía Heinonen sobre su trabajo al frente de proyectos para restaurar especies amenazadas como directora ejecutiva de Rewilding Argentina. Y nuestra columna medioambiental de esta edición es de Steve Chapple, que escribe sobre la inspiradora vida de David Brower, considerado por
and 60s, and later as the founder of Friends of the Earth (now in 75 countries) and Earth Island Institute, among his long list of achievements Brower led campaigns in the United States to create seven national parks and the national wilderness system and keep dams out of the Grand Canyon. He pioneered the use of exhibit-format nature photography books (collaborating with Ansel Adams) and advertisements to help save wild places. He led the environmental movement into broadening its scope and include peace and social justice issues. My first job after college was as an assistant to David Brower. A visionary ahead of his time, during my four years working with Brower he made catalyzing environmental restoration around the world his main objective. So, I know that he would be thrilled to see the United Nations declare 20212030 the Decade on Ecosystem Restoration. Here in Chile and Patagonia, Doug Tompkins, taking inspiration from Brower, went on to include rewilding initiatives as part of his conservation projects, and would often quote Brower when he would say that his environmental work was to “pay my rent for living on the planet.”
Patagon Journal
7
muchos el padre del movimiento medioambiental moderno. Como primer director ejecutivo del Sierra Club en los años 50 y 60, y más tarde como fundador de Amigos de la Tierra (ahora en 75 países) y del Earth Island Institute, entre su larga lista de logros, Brower dirigió campañas en Estados Unidos para crear siete parques nacionales y el sistema nacional de áreas silvestres y mantener represas fuera del Gran Cañón. Fue pionero en el uso de libros de fotografía de naturaleza (colaborando con Ansel Adams) y de anuncios publicitarios para ayudar a salvar lugares salvajes. Dirigió el movimiento ecologista para que ampliara su alcance e incluyera cuestiones relacionadas con la paz y la justicia social. Mi primer trabajo tras salir de la universidad fue como asistente a David Brower. Visionario adelantado a su tiempo, durante los cuatro años que trabajé con Brower hizo de la restauración medioambiental en todo el mundo su principal objetivo. Por ello, sé que estaría muy emocionado al ver que las Naciones Unidas declaran 2021-2030 Decenio de la Restauración de los Ecosistemas. Aquí en Chile y en la Patagonia, Doug Tompkins, inspirándose en Brower, pasó a incluir iniciativas de rewilding como parte de sus proyectos de conservación y a menudo citaba a Brower cuando decía que su trabajo medioambiental era “pagar mi alquiler por vivir en el planeta”. Jimmy Langman, Editor Ejecutivo
www.patagonjournal.com
Executive Editor/Editor Ejecutivo:
Advertising/Publicidad:
JIMMY LANGMAN
marketing@patagonjournal.com
Deputy Editor/Subeditor:
Submissions, Questions, Suggestions/
RODRIGO BARRÍA
Contribuciones, Preguntas y Sugerencias:
Advertising Key Account Manager:
editors@patagonjournal.com
CATALINA ANGULO
Printing/Impresion: This edition of Patagon Journal
Senior Graphic Design/Diseñador Gráfico Senior:
is printed in Santiago, Chile, on paper certified by
MIGUEL BENDITO
Programme for the Endorsement of Forest Certification
Assistant Graphic Designer Asistente de Diseño Gráfico ALISON GALVEZ Editor-at-Large/Editor Adjunto: PATRICK NIXON
(PEFC) for ecologically sustainable forest management. Esta edición de Patagon Journal se imprime en Santiago de Chile en papel certificado como ecológicamente sustentable para el manejo de los bosques por Programme for the Endorsement of Forest Certification (PEFC).
Translations/Traducciones: ROSA BARANDA, AMY BATHURST, ELIZABETH TORRES Contributing Editors/Editores Contribuyentes: WAYNE BERNHARDSON, PABLO BESSER,
PEFC/29-31-75
CAROLYN MCCARTHY, NICOLAS PIWONKA, CAMILO RADA, PAULO URRUTIA
Distribution/Distribucion: The print edition of Patagon Journal is distributed internationally by
Special Correspondents/ Corresponsales Especiales: PAULA FERNANDEZ, PAULA LOPEZ, CAMILO NOVOA, SEBASTIAN SILVA
Newsstand and Small Changes, and in Chile by Comercial Aguilar Ganga Ltda. The digital edition is available via Issuu, Flipster and PressReader. La edición impresa de Patagon Journal es dis-
Editorial Advisory Board/Consejo Editorial:
tribuida internacionalmente por Newsstand y
RICHARD BANGS, ROMINA BOTTAZZI, BRIAN
Small Changes, y en Chile por Comercial Aguilar
BYRNES, LUCAS CHIAPPE, OSCAR COMES,
Ganga Ltda. La revista digital está disponible
RODRIGO CONDEZA, DANIEL GONZALEZ, CO-
en Issuu, Flipster y PressReader.
LIN HENDERSON, BILL HINCHBERGER, RICK KLEIN, NICHOLAS LA PENNA, PATRICK LYNCH, CAROLINA MORGADO
Subscription rates/Tarifas de suscripción: For 3 issues (one year): Chile US $24 mil pesos chileno, International US $74. For 6 issues (two years): Chile
Special thanks/Agradecimientos especiales:
48 mil pesos chileno, International US $136. Para
Weeden Foundation, Isabel Zuniga,
3 números (un año): Chile $24 mil pesos, Inter-
Steve Langman, Ann Langman,
nacional US $74. Para 6 números (dos años):
Caterrina Giovannini, Rewilding Argentina
Chile $ 48 mil pesos, Internacional US $136.
PATAGON JOURNAL
No part of this magazine may be reproduced without
Casilla 216
written permission from Patagon Journal and its
Puerto Varas – Chile
contributors. Views expressed herein do not neces-
www.patagonjournal.com
sarily reflect the views of Patagon Journal. Queda prohibida la reproducción de cualquier parte de la
Follow us on/Síguenos en: Facebook: /patagonjournal Twitter: @patagonjournal Instagram: @patagonjournal
revista sin previa autorización de Patagon Journal y sus contribuyentes. Los opiniones expresadas en la revista no necesariamente reflejan los opiniones de Patagon Journal.
Subscriptions/Suscripciones:
ISSN 0718-8978
subscribe@patagonjournal.com
© Patagon Journal Publicaciones
8
Patagon Journal
CONTRIBUTORS | COLABORADORES PAULALÓPEZ
XIMENAMARTÍNEZ
SEBASTIÁNSILVA
Paula López Wood is a writer and editor who
Ximena Martínez Astroza is a journalist, photogra-
Sebastián Silva Alcaíno is a freelance journalist
has written about nature, travel, and the outdoors
pher, and permaculturist. Originally from Chile, she
based in Santiago, Chile, where he is a a regular
for publications such as El Mercurio, Escalando,
currently works as operations manager for RAW
contributor to the El Mercurio newspaper. He
Desnivel, and The Explorers Journal. In 2019,
Australia, an urban farm in Melbourne, Australia.
has a master’s degree in journalism from the
she published her first book, Animal Extintos: five
She previously worked as a news producer for
Universidad Católica de Chile as well as a degree
stories about the lives of women in the extreme
CNN Chile, and as a freelance contributor to Out-
in English literature from the University of Chile.
south of Chile. She is currently pursuing a PhD
side Chile and regional newspapers such as El
This is his first article for Patagon Journal.
in literature at the Universidad Católica de Chile.
Sur, Crónica Chillán and La Estrella de Concepción.
Sebastián Silva Alcaíno es periodista freelance
Paula López Wood es una escritora y editora
Ximena Martínez Astroza es periodista, fotó-
radicado en Santiago de Chile, donde colabora
que ha escrito sobre naturaleza, viajes y activi-
grafa y permacultora. Es chilena de origen, pero
regularmente con el diario El Mercurio. Tiene
dades al aire libre para publicaciones como El
actualmente trabaja como directora de opera-
un magíster en periodismo de la Universidad
Mercurio, Escalando, Desnivel y The Explorers
ciones de RAW Australia, una granja urbana de
Católica de Chile, así como una licenciatura en
Journal. En 2019 publicó su primer libro, Ani-
Melbourne (Australia). Anteriormente trabajó
literatura inglesa de la Universidad de Chile. Este
males Extintos, cinco relatos sobre la vida de
como productora de noticias para CNN Chile, y
es su primer artículo para Patagon Journal.
mujeres en el extremo sur de Chile. Actualmente
como colaboradora freelance para Outside Chile
cursa un doctorado en Literatura en la Universi-
y periódicos regionales como El Sur, Crónica
dad Católica de Chile.
Chillán y La Estrella de Concepción.
CARLASTAGNO
CAMILONOVOA
STEVECHAPPLE
Carla Stagno Ruedi works for the Universidad
Camilo Novoa Brunet is a urologist living in
Steve Chapple writes the Hot Globe column
de Desarollo in Concepcion, Chile, as subdi-
Puerto Varas since 2016 where he works at
on politics and climate change on Substack.
rector for operations and services. But in her
the Puerto Montt Hospital. His passion is tra-
An award-winning author of numerous books,
free time she she enjoys photography and
veling to get to know different cultures and
including Let the Rivers Run: A Call to those
constantly exploring new places in search of
practice mountaineering and outdoor sports
who Would Save the Earth, a book about the
the magic of the art of light. She specializes in
in Chile and abroad. He is the founder of the
environmentalist career and ideas of the le-
particular in nature, landscape, and minimalist
Bitacorasdeviaje.cl, a website that provides va-
gendary David Brower, he has written for the
photography. You can see more of her work at
luable information and tips on mountaineering,
New York Times, Los Angeles Times, National
www.carlastagno.com.
trekking, and travel.
Geographic, and others.
Carla Stagno Ruedi trabaja para la Universidad de
Camilo Novoa Brunet es médico de profesión,
Steve Chapple escribe la columna Hot Globe
Desarrollo en Concepción, Chile, como subdirecto-
vive en Puerto Varas desde 2016 y trabaja en el
sobre política y cambio climático en Substack.
ra de operaciones y servicios. Pero en su tiempo
Hospital de Puerto Montt. Pero su pasión es via-
Autor galardonado de numerosos libros, entre
libre disfruta de la fotografía, explorando constan-
jar para conocer diferentes culturas y practicar
ellos Let the Rivers Run: A Call to those who
temente nuevos lugares en busca de la magia del
montañismo y deportes al aire libre en Chile y
Would Save the Earth, un libro sobre la carre-
arte de la luz. Se especializa en particular en foto-
el extranjero. Es fundador de Bitacorasdeviaje.
ra ecologista y las ideas del legendario David
grafía de naturaleza, paisaje y minimalista. Puedes
cl, un sitio web que entrega valiosa información
Brower, ha escrito para el New York Times, Los
ver más de su trabajo en www.carlastagno.com.
sobre rutas de montañismo, trekking y viajes.
Angeles Times, National Geographic y otros.
Patagon Journal
9
Trapananda
A Journey into the Gaucho History of Aysén
Una travesía por la historia gaucha de Aysén By PAULA LÓPEZ WOOD
10
Patagon Journal
MARCELO MASCAREÑO
CULTURE | CULTURA A two-day horseback ride through a ranch in Coyhaique Alto gives an account of gaucho life in Patagonia, the origin of settlements in the region, and how Aysén residents are trying to revitalize the rural culture. Un recorrido a caballo de dos días por una estancia en Coyhaique Alto da cuenta de la vida gaucha en la Patagonia, del origen del poblamiento en la región y de cómo los ayseninos intentan revitalizar la cultura rural.
MARCELO MASCAREÑO
W
hen imagining the Patagonian landscapes of Aysén, possibly the first thing that comes to mind are its extensive national parks, the Carretera Austral road enveloped by an evergreen and exuberant forest, and the glaciers that extend from the ice fields to the intricate fjords and canals of western Patagonia. It’s a scenario of pristine, remote, and uninhabited nature. Perhaps because of the fairly recent arrival of settlers, perhaps because of the fascination that it provokes in unfamiliar visitors when they are confronted with so much untamed nature, it seems difficult to imagine that other necessary dimension of the landscape that has given Aysén’s Patagonia its unique culture and identity. Stories of pioneers, of ranches covering thousands of acres, of the construction of roads linking difficult to reach regions, of months-long journeys on horseback to check on livestock, of months of isolation due to the cold and snow; these and more are the stories that have remained practically invisible in the official narrative of this territory. It would seem to be more attractive, for some, to keep human intervention separate from the natural environment. But Patagonia shows us that this is a utopia. This is the view that many ranchers, farmers, gauchos and baqueanos have of conservation efforts in this territory that was forged with the sweat of the settlers who came to settle in a region that seemed inert in the early twentieth century with respect to what used to be known as
The next "Tierra de a caballo" will take place in February 2024. La próxima "Tierra de a caballo" se realizará en febrero de 2024.
A
“Trapananda,” a word used since colonial times to refer to the geographical space located beyond Chiloé to the Strait of Magellan.
l imaginar los paisajes de la Patagonia de Aysén, posiblemente lo primero que surge en la mente son sus extensos Parques Nacionales, la Carretera Austral envuelta por un bosque siempre verde y exuberante, los glaciares que caen desde Campo de Hielo a los intrincados fiordos y canales de Patagonia occidental… Un escenario de naturaleza prístina, remota e inhabitada. Tal vez por su poblamiento reciente,
Flags of resistance
“T
he landscape is composed of multiple dimensions, and one of them is its human dimension,” explains Javier Galilea from Aysén, who has turned his work into a passion for equine and mountain culture in Patagonia. For Javier’s ranching family,
Patagon Journal
11
quizás por la fascinación que provoca en el visitante ajeno enfrentar una naturaleza indomable, parece difícil imaginar esa necesaria dimensión del paisaje que le ha otorgado a la Patagonia de Aysén su particular cultura e identidad. Historias de pioneros, de estancias de miles de hectáreas, de construcción de caminos que unen regiones imposibles, de travesías de a caballos de meses de duración para ir a ver el ganado, de meses de aislamiento por el frío y la nieve; esos y más son los relatos que han permanecido prácticamente invisibles en la narrativa oficial de este territorio. Pareciera ser más atractivo, para algunos, mantener en esferas separadas la intervención humana del entorno natural. Pero la Patagonia nos demuestra que aquello es una utopía. Es la mirada que muchos estancieros, agricultores, gauchos y baqueanos poseen respecto a esfuerzos de conservación extrema en este territorio que se forjó con el sudor de los colonos que llegaron a instalarse a una región que parecía inerte a principios del siglo XX respecto de lo que solía conocerse como “Trapananda”, un vocablo usado desde los tiempos coloniales para referirse al espacio geográfico ubicado más allá de Chiloé hasta el Estrecho de Magallanes.
Banderas de resistencia
“E
l paisaje está compuesto por múltiples dimensiones, y una de ellas, es su dimensión humana”, explica el aisenino Javier Galilea, quien ha hecho de su trabajo una pasión por la cultura equina y de montaña en la Patagonia. Para
MARCELO MASCAREÑO
“The children and grandchildren of those who arrived a century or more ago have migrated to the cities to look for new jobs.” “Los hijos y nietos de los que arribaron hace un siglo o más atrás han migrado a las ciudades a buscar nuevos trabajos”.
the traditional occupation of cattle ranching has ceased to be profitable. The children and grandchildren of those who arrived a century or more ago have migrated to the cities to look for new jobs, moving away from the hard life in the countryside. On the other hand, the effects of the environmental crisis that affects the entire planet, also brings its consequences to the extreme south of America: the mega-drought, extreme heat and snowfalls at unprecedented times during the year have meant that working in this line of work is far from being a secure economic source. The pandemic also produced a significant migration of capital to more rural areas, considerably increasing the value of land in the Aysén region. Many ranchers have seen the opportunity and the need to sell their land, so that Coyhaique and its surroundings have been transformed with unusual speed into a mosaic of half-hectare plots. But in this context of profound changes and transformations that seem inevitable for our contemporaries, there are banners of resistance that are raised to account for a region that refuses to forget its origins. “That culture is not lost” is precisely the motto of the travel company Aysén
12
Patagon Journal
la familia estanciera de Javier, el oficio asociado al habitar ganadero ha dejado de ser rentable. Los hijos y nietos de los que arribaron hace un siglo o más atrás han migrado a las ciudades para profesionalizarse y buscar nuevos trabajos, alejándose de la esforzada vida de campo. Por otra parte, efectos de la crisis medioambiental que afecta a todo el planeta, también trae sus consecuencias al extremo sur de América: la megasequía, los calores extremos y los nevazones en fechas impensadas ha implicado que dedicarse a este oficio sea algo lejano de ser una fuente económica segura. La pandemia produjo también una importante migración de la capital hacia zonas más rurales, aumentado considerablemente el valor de los terrenos en la región de Aysén. Muchos campesinos han visto entonces la oportunidad y necesidad de vender sus tierras, por lo que Coyhaique y sus alrededores se han transformado con rapidez inusitada en un mosaico de parcelaciones de media hectárea. Pero en este escenario de profundos cambios y transformaciones que parecen inevitables para nuestros contemporáneos, hay banderas de resistencia que se alzan para dar cuenta de una
Somos, a coherent and necessary counterweight to the times we live in. Led by two young Coyhaiquinos, Javier Galilea and Francisca Stock, who have been promoting activities that integrate mountain sports, Patagonian nature, and regional cultural life for more than five years. And in this cultural memory, where the Ayseninos are used to living among the snow and frost during the freezing winters, life on horseback was something fundamental for the pioneers who began to populate Coyhaique. This city was forged on
región que se niega a olvidar sus orígenes. “Que no se pierda la cultura” es justamente el lema de la empresa Aysén Somos, coherente y necesario contrapeso a los tiempos que corren. Liderada por dos jóvenes coyhaiquinos, Javier Galilea y Francisca Stock, quienes llevan más de cinco años impulsando actividades que integran el deporte de montaña, la naturaleza patagónica y la vida regional cultural. Y en esa memoria cultural, donde los ayseninos acostumbran a vivir entre la nieve y la escarcha durante los gélidos inviernos, la vida de a caballo
MARCELO MASCAREÑO
horseback, and without this animal, or without the dog and the knife, it would have been impossible to do any work in the early days of the western colonization of this region, explains regional historian Leonel Galindo. Especially in those sectors of open pampas, where the sunken mountain range and the evergreen forest give way to a transition zone to the Patagonian steppe. In those eternal horizons barely interrupted by beautiful plateaus - primordial scenery that welcomed approximately 10,000 years ago the first hunter-gatherer peoples that set foot in Patagonia after the last glaciation - it would be necessary to travel on horseback to cover the enormous extensions that used to embrace the infinite horizons of the pampas. These stories, still little known to those who did not live these experiences in the flesh, were what motivated Javier Galilea and Francisca
fue algo medular para los pioneros que comenzaron a poblar Coyhaique. Esta ciudad se forjó a lomo de a caballo, y sin este animal, o sin el perro y el cuchillo habría sido imposible realizar cualquier faena en los inicios de la colonización occidental de esta región, explica el historiador regional Leonel Galindo. Sobre todo, en aquellos sectores de pampas abiertas, allí donde la cordillera hundida y el bosque siempreverde da paso a una zona de transición a la estepa patagónica. En esos horizontes eternos apenas interrumpidos por preciosas mesetas -escenario primigenio que acogió diez mil años atrás aproximadamente a los primeros pueblos cazadores y recolectores que pusieron pie en la Patagonia tras la última glaciación-, sería necesario movilizarse a caballo para recorrer las enormes extensiones que solían abarcar los horizontes infinitos de la pampa.
Patagon Journal
13
Above / Arriba Game: Whoever laces the bull's horns with the rope wins. Juego: Quien lacea con la soga los cuernos del toro, gana. Opposite page / Página opuesta All the implements are of natural origin and from the countryside, such as the clothing and goat leggings of Francisca Stock, organizer of the event. Todos los aperos son de origen natural y del campo, como la vestimenta y pierneras de chivo que Francisca Stock, organizadora del evento, usa para protegerse del frío.
The estancia is located right in the transition between temperate forest and steppe ecosystems. La estancia está justo en la transición entre el ecosistema de bosque templado y la estepa.
Stock this year to gather as many riders as possible. This time, with the purpose of uniting what for them makes up the most emblematic cultural landscape of their beloved region of Aysén: the pampas, the mountains, the country life and, of course, the horse.
In search of a good pingo
T
he first challenge was to obtain the public and private support that allowed them to carry out the ambitious project they called “Tierra de a caballo.” Ambitious, since it implied gathering around 40 riders with their pingos, as they call good horses and harnesses here, in a journey of more than 40 kilometers (25 miles) through the Estancia Punta del Monte, in Coyhaique Alto. Witnessing how the country life was diluted in the region of Aysén was what perhaps produced that, in this first version, the meeting gathered so many regional sponsors from both the public and private sectors. In short, everyone wanted to be
present at this activation of the local Aysen culture. At the Pedregoso sector, the starting point of the trip, we met the patriarch of the Punta del Monte ranch, Pablo Galilea Mauret. Listening to his stories around the campfire is a rare privilege. He acquired the nearly 30,000 acres (12,000 hectares) of these three estates some 40 years ago for livestock and agricultural use. In this apparently static landscape, where the wind seems to be the only element that alters the large extensions of pampas, it is hard to believe that there are more than 10,000 sheep, as well as cattle, horses and alpacas. Or that there was an important sawmill that today has a wind farm project. Pablo Galilea, Javier’s grandfather, has witnessed all this and more. At 85 years of age, he has the penetrating look of someone who has traveled thousands of miles on horseback through Patagonia.
14
Estas historias, todavía poco conocidas para quienes no vivieron en carne y hueso estas experiencias, fue lo que motivó este año a Javier Galilea y Francisca Stock para reunir la mayor cantidad de jinetes posibles. Esta vez, con el propósito de unir lo que para ellos conforma el paisaje cultural más emblemático de su querida región de Aysén: la pampa, las montañas, la vida de campo y por supuesto, el caballo.
En busca de un buen pingo
E
l primer desafío fue conseguir los apoyos públicos y privados que les permitieron llevar a cabo el ambicioso proyecto que llamaron “Tierra de a caballo”. Ambicioso, puesto que implicaba reunir cerca de 40 jinetes con sus pingos, como les llaman aquí a los buenos caballos y aperos, en una travesía de más de 40 kilómetros durante por la Estancia Punta del Monte, en Coyhaique Alto. Ser testigo de cómo la vida de campo se diluía en la región de Aysén fue lo que tal vez pro-
Patagon Journal
MARCELO MASCAREÑO
dujo que, en esta primera versión, el encuentro reuniera a tantos auspiciadores regionales, tanto del sector público como privado. En definitiva, todos querían estar presentes de esta activación de la cultura local aysenina. Ya en el sector Pedregoso, punto de partida de la travesía, conocemos al patriarca de la estancia Punta del Monte, don Pablo Galilea Mauret. Escuchar sus historias en torno al fogón es privilegio de pocos. Él adquirió las 12 mil hectáreas de estos tres fundos hace 40 años para uso ganadero y agrícola. En este paisaje aparentemente estático, en donde el viento parece ser el único elemento que altera las grandes extensiones de pampa, cuesta creer que transitan más de 10 mil ovejas, además de vacunos, caballos y alpacas. O que hubo un importante aserradero que hoy posee un proyecto de parque eólico. De todo eso y más ha sido testigo don Pablo Galilea, abuelo de Javier, quien a sus 85 años porta la mirada penetrante de quien ha recorrido miles de
ALEJANDRO GALILEA
The language of the horse is in the air among the attendees. The goat-wool leggings, the leather implements, the mate to alleviate the cold, the dozens of names to talk about the coat of this equine animal. The riders now saddle up and recognize their “binomios,” a term for the relationship between rider and horse. They come from Chiloé, Puerto Natales, Rancagua, Marchihue, Santiago, different parts of Aysén, even from Argentina. We watch the sky, the west wind and heavy clouds announce a possible change of itinerary. “Patagonia did it again,” says Francisca Stock during the safety briefing. She explains we will not be able to stay that night at Laguna Los Quetros, as it is located in the high mountain sector. Instead, we will ride through the wintering fields, which are more protected from the cold and the “open waters,” a term used to refer to the sectors that are very exposed to wind and snow.
The dog and the horse are the working tools of the gaucho in Aysén. El perro y el caballo son las herramientas de trabajo del gaucho aysenino.
We will ride strong but docile horses, fast, with good control and courageous, the same horses that the pioneers brought to the region, adapted to the cold and rocky terrain. An equine breed -the Chilean horsethat has remained intact in the country for more than 200 years. After four hours of riding we notice that the ecosystem changes. We are in the ecotone that joins the temperate deciduous forest with the Patagonian steppe. That is why
Patagon Journal
ALEJANDRO GALILEA
The estancia has thousands of sheep that every winter must endure heavy snowfalls and low temperatures. La estancia tiene a miles de ovejas que cada invierno deben soportar fuertes nevadas y bajas temperaturas.
kilómetros a lomo de a caballo por la Patagonia. El idioma del caballo se respira entre los asistentes. Las pierneras de chivo, los aperos de soga, el mate para paliar el frío, las decenas de nombres para hablar del pelaje de este animal equino. Los jinetes ahora ensillan y reconocen sus “binomios”, término para denominar la relación entre jinete y caballo. Vienen de Chiloé, Puerto Natales, Rancagua, Marchihue, Santiago, diversos puntos de Aysén, incluso de Argentina. Ve-
15
mos el cielo, el viento del oeste y unas nubes pesadas anuncian un posible cambio de itinerario. “La Patagonia lo hizo otra vez”, afirma Francisca Stock durante la charla de seguridad. Entonces, explica que no podremos alojar esa noche en la laguna Los Quetros, ya que se ubica en el sector de alta montaña. En cambio, realizaremos la travesía por los campos de invernada, más protegidos del frío y de las “aguas abiertas”, término con que denominan a los sectores muy expuestos al viento y la nieve. Vamos sobre caballos fuertes pero dóciles, rápidos, de buenas riendas y valientes, los mismos con que llegaron los pioneros a la región, adaptados al frío y a los terrenos pedregosos. Una raza equina -el caballo chileno- que se ha mantenido intacta en el país por más de 200 años. A las cuatro horas de cabalgata notamos que el ecosistema cambia. Estamos en el ecotono que une el bosque templado caducifolio con la estepa patagónica. Por eso hay especies que son de ambos biomas, además
Tragic Patagonia
T
he afternoon falls and we reach Fundo San Luis ranch, where we end the day. Inside a shed, a bonfire and the aroma of fried cake and barbecue comforts our bruised bodies. But the 8 hours of this day would have been a daily routine for the workers of the ranch. Snow or storm, here you go out to work every day, says Pablo Galilea, who says he used to ride 75 miles (120 kms) per day on horseback. And then, when the body thaws, the stories begin to emerge, the verses recited from memory of Martin Fierro, the games of truco and the “mueremuere.” Other gaucho games of dexterity are added to this, such as lacing a rope around the skull of the last ox that existed in the lumber yard of the ranch or, in its winter version, lassoing a pair of skis. Sitting down, Pablo Galilea observes the family legacy and tells stories that sound like something out of a spaghetti western movie. Of how he spent months traveling on horseback to Lake General Carrera when there was no Carretera Austral, of when he slept outdoors with the money stuck to his body with which he would later buy
MARCELO MASCAREÑO
there are species that belong to both biomes, as well as others that only occur in this transition zone. Ñirres and calafates in ravines with streams, longer-lived lenga forests in higher areas, open plains of coirón and neneos. We pass indistinctly from one corral to another, always gaining altitude, less and less talkative due to the hail and snow that cools our bodies. Here the wind is heavier, more sleepy and thirsty. The wider the horizon, the more one gazes inward; the Trapananda of Aysén in a single vanishing point.
“The wider the horizon, the more one gazes inward; the Trapananda of Aysén in a single vanishing point.” “A mayor amplitud de horizonte, más se recoge la mirada hacia el interior; la Trapananda de Aysén en un solo punto de fuga”. animals, of how he caught rustlers on his ranch with animals stolen from Argentina. But not everything is epic. Nature never ceases to remind us that she is the one who dominates this territory. The patriarch’s voice changes when he recounts one of the greatest tragedies of his ranching life. In the spring of 2000, so much snow fell that he could not arrive with fodder for the 3000 ewes, or mother sheep, that were about to give birth to their lambs in the wintering fields. Four days later he got a helicopter to fly in with bales of grass and drop them from the sky. But when he spotted them from the helicopter, he knew immediately. They were gathered in small clumps on the snow, confused by the cold, about to die. Pablo, reluctantly, gave the order to turn back. There was nothing to be done. Tragic Patagonia had struck again.
16
de otras que únicamente se dan en esta zona de transición. Ñirres y calafates en quebradas con arroyos, bosques de lenga más longevos en zonas más altas, llanuras abiertas de coirón y neneos. Pasamos indistintamente de un de un cuadro a otro, siempre ganando altura, cada vez menos conversadores producto del granizo y la nieve que enfría nuestros cuerpos. Aquí el viento pesa más, da más sueño y sed. A mayor amplitud de horizonte, más se recoge la mirada hacia el interior; la Trapananda de Aysén en un solo punto de fuga.
Patagonia trágica
C
ae la tarde y alcanzamos el fundo San Luis, donde cerramos el día.Al interior de un galpón, un fogón y el aroma a torta frita y asado nos reconforta el cuerpo magullado. Pero las 8 horas de esta jornada habrían sido algo cotidiano para los trabajadores de la estancia. Nieve o tormenta,
Patagon Journal
aquí se sale a trabajar cada día y todos los días, afirma don Pablo Galilea, quien más de alguna vez recorrió 120 kilómetros diarios a caballo. Y entonces, cuando el cuerpo se deshiela comienzan a surgir las historias, los versos recitados de memoria del Martín Fierro, las partidas de truco y los “mueremuere”. A ello se le suman otros juegos gauchescos de destreza, como lacear con la soga el cráneo del último buey que existió en la maderera del fundo o en su versión invernal, lazear un par de esquíes. Sentado, don Pablo Galilea observa el legado familiar y narra historias que parecen de una película spaguetti western. De cómo se pasaba meses recorriendo de a caballo hasta el lago general Carrera cuando no existía la Carretera Austral, de cuando durmió a la intemperie con los billetes pegados al cuerpo con los que luego compraría animales, de cómo pillaba a los cuatreros en su estancia con los animales robados de Argentina. Pero no todo es épica. La naturaleza no deja de recordar que ella es quien domina este territorio. Al patriarca le cambia la voz cuando cuenta una de las mayores tragedias de su vida estanciera. La primavera del 2000 cayó tanta nieve que no pudo llegar con el forraje para las 3000 ovejas madre que estaban por parir sus corderos en los campos de invernada. A los cuatro días consiguió un helicóptero para volar con fardos de pasto y lanzárselos desde las alturas. Pero al divisarlas desde el helicóptero, lo supo de inmediato. Estaban reunidas en pequeños piños sobre la nieve, confundidas por el frío, a punto de morir. Don Pablo, resignado, dio la orden de volver. No había nada que hacer. La Patagonia trágica lo había hecho de nuevo.
Presa o depredador
L
a mañana siguiente el frío da tregua, así que nos aventura-
MARCELO MASCAREÑO
MARCELO MASCAREÑO
MARCELO MASCAREÑO
More than 30 people from diverse cities of Chile and Argentina participated in the event. Más de 30 personas de diversas ciudades de Chile y Argentina participaron del evento.
PATRICIO DÍAZ
Patagon Journal
17
Prey or predator
T
he next morning the cold gives respite, so we venture to an area of higher altitude, near the slag heap. After passing through the box of rods and the ram paddock, we enter a series of timber stands that until recently supported the estancia’s sawmill. They are rustic ranches used as storage space by the lumber crews. Now they look almost abandoned. One of them, the Huentén post, keeps secrets that even Juan Sepúlveda, former foreman of the estancia, does not want to remember. We stop for a moment to adjust the saddles, but the horses snort, they seem nervous. “The horse is a prey animal,” Francisca Stock explains to me. “Like all animals that are hunted, they have their eyes on their sides, unlike humans, who have them in front. That’s why, no matter how much a horse is tamed, it will always consider the human, its rider, a predator. And how does a predator approach? Stealthily, until it strikes fast.” We entered a lenga forest with evident traces of the lumber exploitation that had its heyday decades ago. Since then, lenga stands have been growing under a ground covered with dead wood that now looks very white, like pieces of bone. For three hours, the ride goes under the resilient forest, until it reaches a steep ravine. The horses do not flinch at the slippery terrain, we head in and taking care to keep the rein short, we zigzag down a steep slope that culminates in the Casa de Piedra stream. We must make sure that no more than two horses get together in the river, because when they drink water, they
can get under the branches of the ñirres and throw us out, or get bogged down and give us a slash. Invert the preypredator binomial.
Messages at Punta del Monte
T
he estuary marks the last milestone before reaching the tip of the mountain, the margin that gave its name to the estancia and that for the first nomadic inhabitants constituted a natural boundary between the pampas and the forest. It is also the highest point between the forest and the steppe and it looks toward the Valley of the Moon in Ñirehuao, with its basaltic rocks scattered in a plain of what thousands of years ago was an enormous paleolake; vestige of the ice that was retreating after the last glaciation. Only 7.5 miles (12 kms) from Punta del Monte, in the area of Baño Nuevo, is the oldest ancient huntergatherer site in Patagonia, reported to be 10,200 years old. Subsequently, regional archaeologists such as Francisco Mena, Kemel Sade, and César Méndez have shown the enormous archaeological importance of the sector, given the quantity of remains including cave paintings, encampments, and funeral burials of these hunting tribes and later, the Tehuelches. “The Galilea family have been great protectors and defenders of Aysén’s archaeological heritage,” archaeologist Amalia Nuevo Delaunay, who has also investigated nearby sites such as Cueva Punta del Monte, a former camp with cave paintings, told us later. “Whatever we find, we see it and leave it in the same place. There is no value in sou-
mos a una zona de mayor altitud, cercana al escorial. Después de atravesar el cuadro de las varas y el potrero de los carneros, entramos a una serie de puestos madereros que hasta hace poco sustentaron el aserradero de la estancia. Son ranchos rústicos usados como espacio de acopio por las cuadrillas leñeras. Ahora lucen casi abandonados. Uno de ellos, el puesto de Huentén, guarda secretos que ni Juan Sepúlveda, ex capataz de la estancia, quiere recordar. Nos detenemos un momento para ajustar las monturas, pero los caballos bufan, se notan nerviosos. “El caballo en un animal presa”, me explica Francisca Stock. “Como todos los animales que son cazados, tienen los ojos a los costados, a diferencia del humano, que los tiene al frente. Por eso, por mucho que un caballo se amanse, siempre considerará al humano, a su jinete, un depredador. ¿Y cómo se acerca un depredador? Sigiloso, hasta que ataca rápido”. Ingresamos a un bosque de lenga con evidente huella de la explotación maderera que tuvo su auge décadas atrás. Desde entonces, renovales de lenga crecen bajo un suelo cubierto de leña muerta que ahora luce muy blanca, parecen piezas óseas. Durante tres horas la cabalgata transcurre bajo el bosque resiliente, hasta alcanzar un barranco de gran pendiente. Los caballos no se inmutan ante el terreno resbaloso, enfilamos y cuidando de mantener la rienda corta, descendemos en zigzag por una picada que culmina en el estero Casa de Piedra. Debemos procurar que no se junten más de dos caballos en el río, porque al tomar agua, pueden meterse
18
Patagon Journal
bajo las ramas de los ñirres y botarnos, o empantanarse y darnos un costalazo. Invertir el binomio presa-depredador.
Mensajes en la punta del monte
E
l estero marca el último hito antes de alcanzar la punta del monte, el margen que le dio nombre a la estancia y que para los primeros habitantes nómadas constituyó un deslinde natural entre la pampa y el bosque. Es también el punto más alto entre el bosque y la estepa y mira hacia el Valle de la Luna en Ñirehuao, con sus rocas basálticas desperdigadas en una llanura de lo que miles de años atrás fue un enorme paleolago; vestigio del hielo que se fue retirando tras la última glaciación. A solo 12 kilómetros de la Punta del Monte, en la zona de Baño Nuevo, se reportó el sitio de antiguos cazadores-recolectores más antiguo de la Patagonia, con 10.200 años de antigüedad. Posteriormente, arqueólogos regionales como Francisco Mena, Kemel Sade y César Méndez evidenciaron la enorme importancia arqueológica del sector dado la cantidad de vestigios como pinturas rupestres, campamentos y enterratorios fúnebres de estas tribus cazadoras y posteriormente tehuelches. “La familia Galilea han sido grandes protectores y defensores del patrimonio arqueológico de Aysén”, diría más tarde la arqueóloga Amalia Nuevo Delaunay, quien también ha investigado sitios cercanos como la Cueva Punta del Monte, antiguo campamento con pinturas rupestres. “Lo que encontremos lo vemos y lo dejamos en el mismo lugar. Aquí no valen
Patagon Journal
19
PATRICIO DÍAZ
PATRICIO DÍAZ
ALEJANDRO GALILEA
From Punta del Monte you can see this spectacular landscape of the Patagonian steppe. Desde la Punta del Monte se alcanza a avistar desde lo alto este espectacular paisaje de la estepa patagónica.
MARCELO MASCAREÑO
venirs here,” warns Alejandro Galilea, who has been giving guided tours of condor nests and archeological sites on the estancia for 20 years. We arrived at a lithic workshop located a few meters from the border between the forest and the plateau. On a large rock there are hundreds of black obsidian flakes, notches in basalt and andesite that were carved as lithic tools and later discarded. His talk about the Aonikenk presence tells how humans marched on their transhumant route to reach this remote part of Aysén. They were hunters and gatherers who lived with extinct mammals and hunted guanacos with spears and lances. In spring, they would gather around the lakes and lagoons to enjoy the caiquenes’ eggs. “Here one does not survive alone,” says Alejandro Galilea, while he shows the group the collection of arrowheads and slingshots that he, along with other herdsmen, have been collecting over the decades.
“In Aysén, there are banners of resistance that are raised to account for a region that refuses to forget its origins.” “En Aysén, hay banderas de resistencia que se alzan para dar cuenta de una región que se niega a olvidar sus orígenes”.
Suddenly, the phrases repeated throughout the journey make sense, like that verse from Martín Fierro recited during the night in front of the bonfire: Brothers be united, in any weather, because if they fight among themselves, they will be devoured by those outside. The last stop before returning to the San Luis farm are the chenques, a type of human burial place very common in Patagonia. In a lower area and protected by rocky overhangs, there are more than 10 accumulations of stones in the middle of the steppe. We
20
los souvenirs”, advierte Alejandro Galilea, quien hace 20 años realiza visitas guiadas a condoreras y sitios arqueológicos de la estancia. Llegamos a un taller lítico ubicado a pocos metros de la frontera entre el bosque y la meseta. Sobre una gran roca hay cientos de lascas de obsidiana negra, muescas en basalto y andesita que fueron labradas como instrumentos líticos y posteriormente descartadas. Su charla sobre la presencia aonikenk da cuenta de cómo el ser humano marchó en su ruta trashumante hasta llegar a este remoto punto
Patagon Journal
de Aysén. Eran cazadores y recolectores que alcanzaron a convivir con mamíferos extintos como la macrauquenia, tigre dientes de sable, milodón, etc y que cazaron guanacos con lanzas y boleadoras. En primavera, se reunían en torno a las lagunas para disfrutar de los huevos de caiquenes. En el monte se escondían y protegían de los fuertes vientos mientras que en la pampa salían a cazar. “Aquí no se sobrevive solo”, dice Alejandro Galilea, mientras muestra al grupo la colección de puntas de proyectil y boleadoras que él, junto a otros puesteros, han ido recolectando a lo largo de décadas. De pronto, las frases repetidas a lo largo de la travesía cobran sentido, como ese verso del Martín Fierro recitado durante la noche frente al fogón: Los hermanos sean unidos, en cualquier tiempo que sea, porque si entre ellos pelean, los devoran los de afuera. La última parada antes de retornar al fundo San Luis son los chenques, un tipo de ente-
MARCELO MASCAREÑO
Javier Galilea seeks to continue the family traditions of the countryside and horses at the estancia. Javier Galilea busca continuar la tradición familiar del campo y los caballos en la estancia.
approach these structures that by their appearance suggest ceremonial burials; we must control the horses, prevent them from getting too close because they want to eat the coirón that has grown on the chenques. And, as the elders say, it’s not the same to cross the countryside on foot as it is on horseback. We resume our march. The overcast sky offers a small window of sunshine and lets us finally glimpse the vast horizon of the Patagonian steppe. There are hundreds of miles of Andean desert: plains and plateaus that are already covered with a vast blanket of snow.
rratorio humano muy frecuente en la Patagonia. En una zona más baja y protegida por unos aleros rocosos, aparecen más de 10 acumulaciones de piedras en medio de la estepa. Nos acercamos a estas estructuras que por su aspecto sugieren entierros ceremoniales; hay que controlar a los caballos, impedir que se acerquen demasiado porque quieren comerse el coirón que ha crecido sobre los chenques. Y es que, como dicen los antiguos, no es lo mismo recorrer el campo a pie que de a caballo. Retomamos la marcha. El cielo encapotado ofrece una pequeña ventana de sol y nos deja vislumbrar por fin el vasto horizonte de la estepa patagónica. Son cientos de kilómetros de desierto andino: llanuras y mesetas que ya se cubren de un vasto manto de nieve.
Kelp Forests in Patagonia
Bosques de algas en la Patagonia The Giant Sea Forests at the End of the World La gran foresta en los mares del fin del mundo By SEBASTIÁN SILVA ALCAÍNO
22
Patagon Journal
Worldwide, kelp forests are severely threatened. But in Patagonia, this valuable ecosystem is mostly intact, presenting an important conservation opportunity A nivel mundial, los bosques de algas están seriamente amenazados. Pero en la Patagonia, este valioso ecosistema está casi intacto, lo que presenta una gran oportunidad de conservación.
W
hen thinking about forests, extensive surface areas covered by trees, shrubs and flowers of varying sizes, colors, and shapes will likely come to mind. These places are home to animals and other organisms that comprise complex ecosystems. But they do not only exist on land. There are also underwater forests full of kelp and seaweed that shape equally rich and diverse spaces. Unfortunately, this is not the only thing they share with their terrestrial counterpart, human actions and climate change
A EDUARDO SORENSEN
Patagon Journal
23
l pensar en bosques, probablemente se imagine extensas áreas superficiales cubiertas de árboles, arbustos y flores de diversos tamaños, colores y formas. Estos sitios son el hogar de animales y otros organismos que conforman complejos ecosistemas. Pero no solo existen sobre tierra: también hay bosques marinos de algas y que dan forma a espacios igualmente ricos y diversos. Lamentablemente, esto no es lo único que comparten con su contraparte terrestre, ya que la acción humana y el cambio climático han de-
have seriously damaged these aquatic ecosystems throughout the world. Scientists say kelp forests cover 28% of the world’s coastlines, but according to international marine conservation groups they are currently disappearing twice as fast as coral reefs and four times faster than tropical rainforests. Places like Alaska, Australia, and California have lost vast stretches of kelp forests. Today, however, all eyes are on Chilean Patagonia, a territory that seems to be the exception. In Chile, kelp forests run from Arica to Cape Horn. The giant kelp (Macrocystis pyrif-
teriorado gravemente estos ecosistemas acuáticos a lo largo del mundo. Los científicos afirman que los bosques de algas cubren el 28% de las costas del mundo pero, según recientes estimaciones, están desapareciendo el doble de rápido que los arrecifes de coral y cuatro veces más rápido que las selvas tropicales. Sitios como Alaska, Australia o California han perdido amplias extensiones de bosques de algas. Hoy, sin embargo, los ojos están puestos en la Patagonia chilena, un territorio que parece ser una excepción en este difícil escenario.
era) is one of the fastest growing species in the world, reaching up to 60 cm in a single day. This brownish-colored organism can measure up to 70 to 100 meters and they are easily visible given that they float on the surface. About one-third of all the world’s kelp forests are in Chilean and Argentine Patagonia. There are ecological reasons for this: the high quantity of nutrients in Patagonian waters, as well as the kelp’s capacity to adapt to these habitats, greatly facilitate kelp specimen growth in the region. “Chile has the largest kelp forest on the planet,” says Max Bello, a global ocean policy advisor for Mission Blue, an international marine protection group based in California. Bello, who is Chilean, recalls that in his youth he visited Patagonia and, although he observed the kelp forests, they did not particularly catch his attention. Although, the idea of discovering what organisms could live there did stay with him. It was only a few months ago, as part of a scientific expedition, that he was finally able to dive among this ecosystem. Bello observed beautiful shoals of fish moving from one place to another and seals hunting among the kelp. He also saw octopuses, sea urchins, and various crustaceans decorating every corner with their numerous colors.“There is an impressive variety of forms. It is stunning,” he says. Other species traversing the Patagonian underwater forests are spider crabs, dolphins, the redspotted catshark, the Patagonian squid, abalone, and limpets. Erasmo Macaya, a marine biologist at the University of Concepcion, explains that “there are studies that suggest that there are more than 100 species just associated with the bond structures of floating kelp. There are also other species in between like fish or marine mammals who use them as rest areas or feeding grounds.”
MAX BELLO
EDUARDO SORENSEN
“Chile has the largest kelp forest on the planet.” “Chile tiene el bosque de algas más grande del planeta”.
EDUARDO SORENSEN
24
Patagon Journal
En Chile los bosques de algas se distribuyen desde Arica hasta Cabo de Hornos. Las algas o “huiros” (Macrocystis pyrifera) son una de las especies que más rápido crecen en el mundo, logrando alcanzar hasta 60 cm en un solo día. Este organismo de color pardo puede llegar a medir hasta 70 o 100 metros y son fácilmente observables ya que flotan en la superficie. Aproximadamente un tercio de todos los bosques de algas que quedan en el mundo se encuentran en la Patagonia chilena y argentina. Hay razones para ello: la alta cantidad de nutrientes de las aguas patagónicas, además de la capacidad de las algas de adaptarse a estos hábitats, facilita el crecimiento de ejemplares de huiros en la zona. “Chile tiene el bosque de algas más grande del planeta”, dice Max Bello, asesor chileno de política oceánica mundial de Mission Blue, la ONG internacional de protección marina con sede en California. Bello rememora que en su juventud visitó la Patagonia y, pese a que observó los bosques de algas, éstos no llamaron particularmente su atención, aunque sí se quedó con la idea de descubrir qué organismos podían habitar allí. Hace solo unos meses, como parte de una expedición científica, pudo bucear en este sorprendente sitio. Bello observó hermosos cardúmenes de peces yendo de un lugar a otro, lobos marinos cazando entre los huiros y también vio pulpos, erizos y diversos crustáceos adornando cada rincón con sus múltiples colores. “Hay una diversidad de formas impresionante. Es impactante”, recuerda. Algunas especies que también recorren los bosques marinos patagónicos son las centollas, delfines, el tiburón pintarroja, el calamar patagónico, locos y lapas. Erasmo Macaya, doctor en Biología Marina explica que “hay
EDUARDO SORENSEN
As well as being somewhere for various species to rest, eat and reproduce, the kelp forests fulfil other crucial ecosystem functions. For example, they act as barriers against tidal waves, and in doing so reduce the impact of the waves. Moreover, they capture large amounts of carbon, helping to mitigate the effects of climate change. They provide resources for fishing activities, which benefits the local coastal communities. Lastly, they help to maintain stable pH levels in the water, which is key given that ocean acidification is currently leading to species loss all over the planet. Even though these ecosystems are crucial both on a global and local level, the loss of underwater forests is a problem that is worsening over time and, despite Patagonia currently boasting kelp in excellent condition, experts warn that it is urgent to protect this unique region.
Climate Refuge
O
n a global level, harvesting and climate change have become the main threats for kelp forests. The situation is so serious that in California 97% of these ecosystems have already been lost. Chile is not immune to this trend. In the north and central region of the country, kelp harvesting is a big problem.
estudios que plantean que existen más de 100 especies solamente asociadas a las estructuras de adhesión de los huiros flotadores. También hay otras especies entremedio como peces o mamíferos marinos que los usan como zonas de descanso o de alimentación”. Además de ser el lugar en donde diversas especies descansan, se alimentan y reproducen, los bosques de huiros cumplen también otras cruciales funciones ecosistémicas. Por ejemplo, actúan como barreras contra las marejadas. De esta forma disminuyen el impacto que tienen las olas. También son capturadores de grandes cantidades de carbono, por lo que ayudan a mitigar los efectos del cambio climático. Asimismo, proveen de recursos a la actividad pesquera lo que beneficia a las comunidades costeras locales. Por último, ayudan a mantener niveles de pH más estables en el agua, algo clave dado que la acidificación oceánica está provocando la pérdida de especies. Aunque estos ecosistemas son cruciales tanto a nivel global como local, la pérdida de bosques marinos es un problema que se agrava con el tiempo y, pese a que hoy Patagonia goza de tener huiros en excelente estado, los expertos llaman a resguardar esta zona única.
Patagon Journal
25
EDUARDO SORENSEN
About one-third of all the world’s kelp forests are in Chilean and Argentine Patagonia. Aproximadamente un tercio de todos los bosques de algas que quedan en el mundo se encuentran en la Patagonia chilena y argentina.
EDUARDO SORENSEN
EDUARDO SORENSEN
EDUARDO SORENSEN
The giant kelp forests host an astounding diversity of species, forms, and colors. Los bosques de algas albergan una asombrosa diversidad de especies, formas y colores.
“The kelp is extracted for a chemical compound called alginic acid. This is a product used in the pharmaceutical, food and textile industries. Since the year 2000, there has been an increase in alginate demand from Asian countries,” says Macaya. One of the techniques used to extract these organisms in Chile is the barreteo, a method that consists of extracting kelp from the holdfast using a crowbar, which brings with it serious consequences for the entire ecosystem. After its harvest, the kelp is dried on beaches or rocks so it can then continue being processed for different commercial purposes. Although the drying process is simple in the warmest parts of the country, this is not the case in Patagonia due to the climate. Equally, the geographical difficulties of the extreme south make it difficult for the barreteo method to reach this area. Despite the logistical complications that would be involved in developing a barreteo industry in Patagonia, it is not possible to disregard the chance of this happening in future if the demand for kelp rises or if investment in the industry grows. There are already reports from local environmental organizations that there is evidence of barreteo taking place on Chiloé Island in southern Chile.
26
Patagon Journal
This latent threat takes on particular relevance if one considers that the underwater forests of Patagonia have been called a “climate refuge” for local organisms due to their great state of conservation. Research led by Chilean scientist Alejandra Mora-Soto found that the Patagonian kelp forests have remained intact since English biologist Charles Darwin observed them almost 200 years ago. This could be explained in part by the area’s rise in marine cold spells in recent years. Mauricio Palacios, coordinator of the marine conservation program in Chile for the Wildlife Conservation Society (WCS), explains that Patagonian kelp forests have a high capacity to adapt to local or specific conditions, from a physiological point of view. “We are identifying certain compounds that resemble Antarctic algae. There are chemical compounds that allow the kelp to be protected from certain factors, like changes in temperature or salinity,” he says. This ability to respond chemically is because the kelp lives in a chronic stress environment. In fact, a recent study authored by Palacios carried out at the Yendegaia fjord in the Beagle Channel demonstrated that the abundant presence of an anti-stress phenolic
Refugio climático
A
nivel global, la extracción y el cambio climático se han convertido en las principales amenazas de los bosques de algas. Tal es la gravedad de la situación, que en California ya se han perdido el 97% de estos ecosistemas. Chile no está libre de esta situación. En la zona norte y central del país, la extracción de huiros es uno de los principales problemas. “Se extrae el alga por un compuesto químico llamado ácido algínico. Este es un producto usado en industrias farmacéuticas, alimenticias y textiles. Desde el año 2000 aumentó la demanda de alginato desde países asiáticos”, puntualiza el doctor Erasmo Macaya. Una de las técnicas utilizadas para extraer estos organismos en Chile es el “barreteo”, un método que consiste en extraer de raíz el huiro utilizando una herramienta de metal, lo que trae consigo serias consecuencias para todo el ecosistema. Tras su extracción, el alga se seca en playas o sobre roqueríos para así luego poder continuar siendo procesada con distintos fines comerciales. Aunque en zonas más cálidas del país el proceso de secado es sencillo, esto no es así en la Patagonia debido al clima. De igual forma, las dificultades geográficas del extremo sur dificultan que el “barreteo” llegue hasta esta zona. A pesar de las complicaciones logísticas que implicaría desarrollar una industria del “barreteo” en Patagonia, no es posible descartar que esto suceda a futuro si la demanda por algas aumenta o si la inversión en dicha industria crece, aseguran los expertos. Incluso existen reportes de organizaciones ambientalistas locales que afirman que habría evidencia de barreteo en lugares de Chiloé. Esta amenaza cobra particular relevancia si se considera que los bosques marinos de la Patagonia se les ha denominado como un “refugio climático” para los organismos que por allí transitan debido a su gran estado de conservación. Una investigación liderada por la científica chilena Alejandra Mora-Soto determinó que los bosques de huiros patagónicos se han mantenido intactos desde que el biólogo inglés Charles Darwin los observó hace casi 200 años. Esto se explicaría en parte por el aumento de olas frías marinas en los últimos años en la zona. Mauricio Palacios, coordinador del Programa de Conservación Marina para Chile de la Wildlife Conservation Society (WCS), explica
EDUARDO SORENSEN
“The Patagonian kelp forests have remained intact since English biologist Charles Darwin observed them almost 200 years ago.” “Los bosques de huiros patagónicos se han mantenido intactos desde que el biólogo inglés Charles Darwin los observó hace casi 200 años”.
EDUARDO SORENSEN
Patagon Journal
27
MAX BELLO
The kelp are brownish in color and are easily observed as they float on the surface. They can grow up to 60 cm in a day. Los huiros son de color pardo y son fácilmente observables ya que flotan en la superficie. Pueden crecer hasta 60 cm en un día.
compound called phlorotannins may make it possible for the Patagonian giant kelp to not just cope with the increasing ultraviolet radiation brought on by climate change but even expand their reach as the glaciers retreat. Macaya adds that because of their isolation and oceanographic conditions, the Patagonian kelp are in “very good condition.” Nevertheless, the increase in marine heatwaves has severely reduced these underwater ecosystems in places such as Australia or Tasmania (worldwide, 38% of kelp forests have disappeared over the past 50 years due to climate change). Kelp forests prefer cooler water – it is severely affected once ocean temperatures reach around 15 to 17 °C – but the climate crisis is declining the number of existing specimens and thus all life surrounding them is compromised. So far, Patagonian kelp forests have benefited from a relative lack of marine heatwaves. But there is also scientific concern that if and when that changes, they may ultimately share the same fate. More and more glacial melt could bring lower water temperatures and block the quality and quantity of sunlight the kelp forests receive. Salinity levels in the water where the algae are found could also change. As well, the continuing
expansion of the Chilean salmon farming industry is a threat. Already, in the Los Lagos and Aysen regions of southern Chile, the excess food and feces below salmon pens is blamed for contributing to recent toxic algal blooms that, among other effects, include whales turning up dead on beaches. All these possible scenarios could have serious consequences, but several initiatives are now underway to protect and raise awareness about the Patagonian sea forests.
Know It to Protect It
I
n April, Max Bello led a 10-day expedition including 12 scientists, videographers, and photographers off the coast of Chilean Patagonia to begin work on a documentary that aims to observe, record, and disseminate the area’s rich marine life. The expedition is the start of a 3-year campaign that Mission Blue has launched in in Chile called “Discovering Blue Patagonia” that already counts with the support of international organizations and sponsors such as Sea Legacy, Patagonia, and Blue Marine Foundation. Bello says that when it comes to Patagonian kelp forests, the campaign aims to convince Chile to put in place a permanent ban on the extraction of kelp from Puerto Montt in Chile’s Los
28
Patagon Journal
Lagos region all the way to Tierra del Fuego in the extreme south. “There are differences between the Patagonia ecoregion, which is still not in high demand like they are in the north or other parts of Chile. So, there is an opportunity to protect those kelp forests without much discontent or backlash because it is not being used,” said Bello. For the rest of Chile, Bello says a big first step toward getting the kelp trade under control would be to crack down on the illegal exports of kelp by identifying and sanctioning the buyers and exporters. “This is a real problem for the president, but more importantly a massive problem for the future,” he says. In fact, Chile is among the world’s top 10 seaweed exporting countries in the world, last year harvesting about 300,000 tons of giant kelp. Ninety percent of Chilean kelp is exported, with China the main destination, where it is used as dried and chopped seaweed. Sernapesca, Chile’s fishing ministry, is supposed to be controlling the kelp market – doling at 6,300 licenses for legal kelp extraction in 2022 – but enforcing extraction quotas along the country’s lengthy northern coastline has been difficult, in part, because of so few government agents on hand to monitor the situation.
que los bosques de huiros patagónicos tienen una alta capacidad de adaptación a condiciones locales o particulares, desde el punto de vista de la fisiología del alga. “Nosotros identificamos ciertos compuestos que las asemejan a algas antárticas. Hay compuestos químicos que le permiten al alga protegerse de ciertos factores, como cambios de temperaturas o de salinidad”, dice. Esta capacidad de responder químicamente es porque el alga vive en un ambiente de estrés crónico. De hecho, un estudio reciente realizado por Palacios en el fiordo Yendegaia, ubicado en el austral Canal Beagle, demostró que la abundante presencia de sustancias fenólicas antiestrés denominadas “florotaninos” puede hacer posible que el huiro no sólo resista la creciente radiación ultravioleta provocada por el cambio climático, sino que incluso amplíe su alcance a medida que retroceden los glaciares. Macaya complementa que, dado su aislamiento y condiciones oceanográficas, las algas de la Patagonia están en “muy buen estado”. Sin embargo, el aumento de olas de calor marinas ha mermado severamente estos ecosistemas marinos en territorios como Australia o Tasmania (a nivel mundial, el 38% de los bosques de algas han desaparecido en los últimos 50 años debido al cambio climático). Ya que los bosques de algas prefieren las aguas frías -se ven seriamente afectados cuando las temperaturas oceánicas alcanzan entre 15 y 17 °C-, la crisis climática está reduciendo la cantidad de ejemplares que hay y, por tanto, se ve comprometida toda la vida que les rodea. Hasta ahora, los bosques patagónicos de algas se han beneficiado de una relativa ausencia de
olas de calor marinas. Pero también existe la preocupación científica de que, si eso cambia, acaben corriendo la misma suerte. Un deshielo glaciar cada vez mayor podría reducir la temperatura del agua y bloquear la calidad y cantidad de luz solar que reciben los bosques de algas. También podrían modificarse los niveles de salinidad en el agua donde se encuentran las algas. Además, la continua expansión de la industria salmonera chilena es una seria amenaza. Ya en las regiones de Los Lagos y Aysén, en el sur de Chile, el exceso de comida y heces debajo de las jaulas de salmón está contribuyendo a las recientes floraciones de algas tóxicas que, entre otros efectos, incluyen la aparición de ballenas muertas en las playas. Todos estos posibles escenarios podrían tener serias consecuencias, pero ya hay varias iniciativas en marcha para proteger y concienciar sobre los bosques marinos patagónicos.
EDUARDO SORENSEN
Conocer para proteger
E
n abril, Max Bello dirigió una expedición de 10 días en la que participaron 12 científicos, videógrafos y fotógrafos frente a las costas de la Patagonia chilena para empezar a trabajar en un documental que pretende observar, registrar y difundir la rica vida marina de la zona. La expedición es el inicio de una campaña de 3 años que Mission Blue ha lanzado en Chile llamada “Descubriendo la Patagonia Azul” y que ya cuenta con el apoyo de organizaciones internacionales y patrocinadores como Sea Legacy, Patagonia y Blue Marine Foundation. Bello afirma que, en lo que respecta a los bosques de algas de la Patagonia, pretenden convencer a Chile de que establezca una prohi-
EDUARDO SORENSEN
Schools of fish, sea lions, octopus, sea urchins, spider crabs and many other species inhabit, roam or rest in these ecosystems. Cardúmenes de peces, lobos marinos, pulpos, erizos, centollas y muchas otras especies habitan, recorren o descansan en estos ecosistemas.
EDUARDO SORENSEN
Patagon Journal
29
MAX BELLO
There are more than 100 species associated just with the adhesion structures of the floating kelp. Hay más de 100 especies asociadas solamente a las estructuras de adhesión de los huiros flotadores.
“We are asking the government to stop the extraction of kelp forests before it’s too late. If we continue this crazy destruction that is basically destroying, clearcutting, everything in northern Chile the possibility for a future for fishermen, their families, and communities, is very unlikely,” commented Bello. Elsewhere, Palacios says that the Wildlife Conservation Society is working to create a roadmap for the sustainable use of these ecosystems. He also believes that right now is a “unique opportunity” to conserve the kelp forests, and not just in Patagonia but globally. Moreover, the marine biologist applauds the initiative of artisanal fishermen in Magallanes seeking to take care of the kelp ecosystems, which help make possible their own commercial activities. To that end, they have already managed to establish a short-term extraction ban on kelp until 2024. “Currently in the Magallanes region, no fishing activity can be carried out on these algae ecosystems,” he says. Fernando Luchsinger is the producer of the program ‘Frontera Azul’ (Blue Border) on Chile’s national television channel TVN. In our interview, the documentary filmmaker explains that he has
30
travelled to Cape Horn in southernmost Tierra del Fuego on various occasions and that one of the things he noticed most when diving there was the darkness of the dense, underwater forests. Because of their richness and the absence of light, Luchsinger describes them as a “nocturnal museum.” He recalls that he was particularly enthralled by the spider crabs, filming huge groups of these crustaceans, as well as observing small spider crabs seemingly everywhere. He was also struck by the colors and the immense quantity of organisms present in this ecosystem. “They are like another world,” says Luchsinger. “They are just as rich as all that above, but it is below. The dives are always surprising. It’s like you are an astronaut in an alien world.” The beauty and biodiversity of the kelp forests impacts greatly all those who know them. Luchsinger passionately calls for preserving the last great kelp forests at the end of the world, trusting in the age-old environmentalism wisdom: you must know it to protect it. He holds out hope that as people see the beauty at risk, surely, they will help. “To the extent that we show what we have,” he says, “people will realize it is really special.”
Patagon Journal
EDUARDO SORENSEN
bición permanente de la extracción de algas desde Puerto Montt, en la región chilena de Los Lagos, hasta Tierra del Fuego, en el extremo sur. “Hay diferencias entre la ecorregión de la Patagonia, que todavía no tiene una demanda tan alta como en el norte o en otras partes de Chile. Por lo tanto, existe la oportunidad de proteger esos bosques de algas sin mucho descontento o rechazo porque no se están utilizando”, dice Bello. Para el resto de Chile, Bello afirma que un primer paso importante para controlar el comercio de algas sería tomar medidas contundentes contra las exportaciones ilegales de algas, identificando y sancionando a los compradores y exportadores. “Se trata de un verdadero problema para el presidente, pero sobre todo de un enorme problema para el futuro”, afirma. De hecho, Chile se encuentra entre los 10 principales países exportadores de algas marinas del mundo, y el año pasado cosechó unas 300.000 toneladas de algas gigantes. El 90% del alga chilena se exporta, siendo China el principal destino, donde se utiliza como alga seca y picada. Se supone que el Servicio Nacional de Pesca y Acuicultura (Sernapesca) controla el mercado del alga -distribuyendo 6.300 licencias para la extracción legal de algas en 2022-, pero hacer cumplir las cuotas de extracción a lo largo de la extensa costa norte del país ha sido difícil, en parte debido a la escasez de agentes gubernamentales para controlar la situación. “Pedimos al gobierno que pare la extracción de los bosques de algas antes de que sea demasiado tarde. Si continuamos con esta destrucción loca que básicamente está destruyendo todo en el norte de Chile, la posibilidad de un futuro para los pescadores, sus familias y sus comunidades, es muy poco probable”, comenta Bello. Por otra parte, Palacios asegura que desde Wildlife Conservation Society también están generando espacios con el fin de crear una hoja de ruta en pos del uso sustentable
de estos ecosistemas. El investigador también cree que el escenario actual supone una “oportunidad única” para conservar los bosques de huiros y toda la vida que albergan no solo a nivel local, sino que también con una mirada global. Además, el biólogo marino valora la iniciativa de pescadores artesanales de la zona que busca cuidar estos ecosistemas que permiten sus actividades comerciales. Ellos ya lograron conseguir establecer una veda extractiva para este recurso hasta 2024.“Actualmente en la región de Magallanes uno puede ejercer ninguna actividad pesquera sobre estos ecosistemas de alga”, afirma. Fernando Luchsinger es el productor del programa “Frontera Azul” de TVN. En nuestra entrevista, el documentalista explica que ha viajado a Cabo de Hornos en varias oportunidades y que una de las cosas que más llama su atención al bucear ahí es lo oscuros que son los bosques marinos producto de lo frondosos que son. Por su riqueza y la ausencia de luz, Luchsinger los describe como un “museo nocturno”. El documentalista sintió particular interés por las centollas. Vio y registró grandes reuniones de estos crustáceos y también observó pequeñas centollas en todos los sitios donde buceó. Los colores y la cantidad de organismos presentes es también algo que destaca de este ecosistema que llama enfáticamente a preservar. “Es otro mundo”, dice Luchsinger. “Igual de rico que el de arriba, pero está abajo. Pareces un astronauta en un mundo alienígena”. La belleza y la biodiversidad de los bosques de algas marinas impactan a todos los que los conocen. El documentalista plantea que a través de la emocionalidad se puede comenzar a proteger o querer algo, en este caso, los bosques de huiros patagónicos. Mantiene la esperanza de que cuando la gente vea la belleza en peligro, seguramente, ayudará. “En la medida en que tú muestras lo que tenemos, la gente se va a dar cuenta que el mar de Chile es fantástico”, asegura.
Patagon Journal
31
EDUARDO SORENSEN
EDUARDO SORENSEN
“We are asking the government to stop the extraction of kelp forests before it’s too late.” “Pedimos al gobierno que pare la extracción de los bosques de algas antes de que sea demasiado tarde”.
In just a few years, south-central Chile has become the center of increasingly extensive and destructive megafires. With serious environmental consequences, research warns that their effects are more severe than those of a major earthquake. How has the forestry industry contributed to this new and flammable scenario?
F
or decades, severe and extensive forest fires have affected the central-southern zone of Chile with force and destruction. The fires have left not only deaths and serious environmental impacts in their wake, but severe social and economic consequences.
Increasing in their intensity, magnitude, and destruction, forest fires not only reflect the effects of the climate crisis, but warn of other issues, such as urban expansion and land use changes. But now, in the past few years, we have gone from seeing fires of varying scale and magnitude to a much more terrifying
32
Patagon Journal
category: megafires. These are powerful massive fires that are extreme in their size and impact. And they are no longer rare but have become dangerously recurrent. For example, in 2017, the fires in Chile were the worst on record, affecting more than 500,000 hectares, with the cost to extinguish them at $US 350 million. To get an idea of
Megafires and forestry industry in Chile:
THE TREES THAT FAN THE FIRE Megaincendios e industria forestal en Chile: Los árboles que avivan el fuego By RODRIGO BARRÍA
En pocos años, la zona centro-sur de Chile ha pasado a ser foco de megaincendios cada vez más extensos y destructivos. Con graves consecuencias medioambientales, investigaciones advierten que sus efectos son más severos que los de un gran terremoto. ¿Cómo ha influido la industria forestal en este nuevo e inflamable escenario?
E
n los últimos años, una serie de graves y extensos incendios forestales han afectado con fuerza y destrucción la zona centro-sur de Chile. Los siniestros no solo han dejado muertes y graves impactos ambientales, sino severas repercusiones económicas y sociales.
Los incendios, dado el aumento en intensidad, magnitud y destrucción que ahora tienen, no solo reflejan las consecuencias que está generando la crisis climática, sino que pone en alerta otras cuestiones, como la expansión urbana y las alteraciones en el tipo de uso de los suelos.
Patagon Journal
33
Así, en pocos años, se ha pasado de una realidad de incendios de variada escala y magnitud a una categoría más aterradora y destructiva: la de los megaincendios. Se trata de fenómenos poderosos y extensos que son extremos en su tamaño e impacto. Y ya no son extraordinarios, sino que se han vuelto peligrosamente recurrentes.
The devastating fires in south-central Chile in the summer of 2023 were the second-worst in the country’s history, killing 24 people. Los devastadores incendios del verano de 2023 en el centro-sur de Chile fueron los segundos peores de la historia del país, con 24 muertos.
the power of these fires, according to studies by the Center for Climate Science and Resilience (CR)2, the amount of carbon dioxide (CO2) emitted from the fires was nearly 100 million tons, equivalent to 90 percent of the total national CO2 emissions during the entire, previous year. To graph it another way: it was as if 23 years of emissions from all light passenger vehicles in Chile’s capital, Santiago, which is home to about one-third of the country’s 20 million people, were put together. Six years later, the megafires of the 2023 season overtook 400,000 hectares, at a cost of just over $300 million to the State and claimed 24 fatalities. What is happening that is causing these destructive fires to repeat with greater frequency?
Trees as fuel
O
fficial statistics show that 89 percent of the area affected by forest fires in Chile occur be-
tween the Valparaíso region in the central part of the country and the La Araucanía region in the south. Although most fires are small in size, fires larger than 200 hectares account for only 1 percent of the total but represent 74 percent of the total area burned per year. Moreover, the new megafires, which used to happen almost exclusively during the summer, have extended their season and now happen from mid-October to the end of May. In other words, in just the span of one decade, the season for large fires has increased by almost two months in central-southern Chile. According to land use type, half of the area affected by large fires between 1985 and 2018 was covered by exotic species tree plantations utilizing pine and eucalyptus. Native forest accounted for 20 percent. As such, it’s clear that the expansion and occurrence of megafires in Chile have a direct link to these large swaths of forest
34
De esta manera, por ejemplo, si se toman en cuenta solo los grandes incendios del 2017, el área afectada fueron más de 500.000 hectáreas, mientras que los costos para su extinción alcanzaron unos 350 millones de dólares. Para comprender el poderío de estos siniestros, y de acuerdo con estudios del Centro de Ciencia del Clima y la Resiliencia (CR)2, la cantidad emitida de dióxido de carbono (CO2) alcanzó unas 100 millones de toneladas, que equivalen a un 90% del total de emisiones nacionales de CO2 durante el año 2016. Para graficarlo de otra manera: fue como si se juntaran 23 años de emisiones de todos los vehículos livianos de pasajeros en la Región Metropolitana registrados el 2017. Seis años después, los megaincendios de la temporada 2023 superaron las 400.000 hectáreas, tuvieron un costo de poco más de 300 millones de dólares para el Estado y cobraron varias víctimas fatales.
Patagon Journal
INFOBAE
¿Qué está pasando que estos incendios destructivos se comienzan a repetir con mayor frecuencia?
Árboles como combustible
E
n general, el 92% de los incendios y el 89% de la superficie afectada por los incendios forestales en Chile se focalizan entre las regiones de Valparaíso y La Araucanía. Es cierto que la mayoría de los siniestros son de poca extensión pero, aunque los incendios mayores a 200 hectáreas solo corresponden al 1% del total, tienen la particularidad de que representan el 74% del total de la superficie quemada por año. El problema es que los períodos de los nuevos megaincendios, que antes se focalizaban principalmente y casi exclusivamente durante el verano, ahora han ampliado su lapso de ocurrencia, ya que ahora se están registrando entre mediados de octubre y fines de mayo del año siguiente. En otras palabras, en
A resident working to put out a fire in Santa Juana, Chile. Un poblador intenta apagar un incendio en Santa Juana, Chile.
EFE
GOBIERNO DE CHILE
plantations. Exotic species tree farms accumulate more fuel, low humidity, and higher volatile compounds. This, together with drought and lower humidity levels, provides a highly critical and favorable scenario for the occurrence of forest fires. “Forestry development has undoubtedly been one of the factors that has led to a substantial change in the fire regime with respect to the increase in the area burned and the magnitude of today’s large fires. This has generated serious ecological, social, and economic impacts, CO2 emissions that favor global warming, and especially affected the quality of life of people in adjacent areas,” said Antonio Lara, a professor of forest sciences and natural resources at the Universidad Austral de Chile for more than 30 years and one of the lead researchers for Center for Climate and Resilience Research. Adds Lara: “The rapid expansion of monoculture tree plantations, concentrated in pine and eucalyptus, these are highly flammable exotic species that are planted in continuous areas generating homogeneous landscapes.” The modern forestry industry in Chile expanded quickly after the Decree Law 701 of 1974, but its presence in Chile is much older and dates to the 1950s. The arrival of the timber industry was not only established for economic reasons but was promoted as an alternative to the soil erosion that large areas had suffered since the 1800s because of the production of wheat and other cereals. In other words, agricultural use has also played an important role in the change in the landscape experienced by large geographical areas of Chile. The problem is that the high profitability of the forestry industry in areas not affected by erosion became increasingly
President Gabriel Boric visiting Huallerehue, Chile. El Presidente Gabriel Boric visitando Huallerehue, Chile.
occupied by the timber industry. Over the past four decades, the landscape of central-southern Chile have been taken over by exotic species, and many of these areas are also conservation priorities due to their high levels of biodiversity and endemic species. “Today there are some 3 million hectares of pine and eucalyptus plantations. The problem is that studies indicate that these species are highly flammable and prone to fire. This has to do with their essential oils, dry bark, and the branches they generate. Added to this is the homogeneity of the plantations, which means that there isn’t a landscape design that respects different land uses. This constant, homoge-
Patagon Journal
un plazo de solo una década la temporada de grandes incendios ha aumentado en casi dos meses en la zona centro-sur de Chile. De acuerdo al tipo de uso del suelo, la mitad de la superficie afectada por grandes incendios entre 1985 y 2018 estuvo cubierta por plantaciones exóticas, de manera especial por pinos y eucaliptos. El bosque nativo representó el 20%. En este sentido, el tipo de uso del suelo ha sido un factor relevante en la expansión y ocurrencia de los megaincendios en Chile, ya que las plantaciones forestales de gran extensión actúan como combustible que favorece la expansión y propagación del fuego ya que son un elemento especialmente denso e inflamable.
35
Una de las principales razones es que, comparadas con las especies nativas, acumulan mayor cantidad de combustible, baja humedad y mayores compuestos volátiles. A ello, si se le suma la sequía y menores niveles de humedad, proporcionan un escenario altamente crítico y propicio para la ocurrencia de incendios forestales. “El desarrollo forestal ha sido indudablemente uno de los factores que ha llevado a un cambio sustancial en el régimen de incendios respecto del aumento del área quemada y la magnitud de hoy tienen los grandes incendios. Esto ha generado serios impactos ecológicos, sociales, económicos, emisiones de CO2 que favorecen el calentamiento global y también en la calidad de vida de las personas en áreas adyacentes. La rápida expansión de los monocultivos forestales, concentrados en pinos y eucaliptus, ambas especies exóticas altamente inflamables, plantadas en áreas continuas generando paisajes homogéneos, y los conflictos territoriales generados por las empresas forestales explican por qué el desarrollo forestal ha promovido los incendios en Chile”, señala Antonio Lara, profesor de Ciencias Forestales y Recursos Naturales de la Universidad Austral de Chile (UACh) desde hace más de 30 años y uno de los investigadores principales del Centro de Investigación en Clima y Resiliencia (CR)2. Respecto de la presencia de la industria forestal en el país, si bien ella ha tenido una amplia expansión tras la promulgación del Decreto Ley 701 del año 1974, su presencia en Chile es más antigua y se remonta a la década del 50. La llegada de las forestales no solo tuvo una razón comercial-empresarial, sino que también fue pensada como una alternativa a la alta erosión que habían sufrido
A person walks on land burned by fires in Santa Juana, Chile. Una persona camina sobre terrenos quemados por incendios en Santa Juana, Chile.
neous structure of pines and eucalyptus trees causes fires to spread fast. It is enough to see that a few months ago we had a megafire that covered more than 100,000 hectares,” says Nicolás Salazar, director of the documentary “Llamas del Despojo: Incendios del Negocio Forestal” (Flames of Dispossession: Fires of the Forestry Business). Aníbal Pauchard, a forestry professor at the Institute of Ecology and Biodiversity (IEB) of the University of Concepción, also takes a critical view of the impact of new species on the landscape of central-southern Chile: “The plantations of fastgrowing introduced species have advanced over the last 50 years throughout centralsouthern Chile. In many cases, they have replaced scrub and grasslands and even some agricultural areas and native forests. These planted forests are very homogeneous and have a high fuel load with species with evolutionary characteristics associated with forest fires, i.e., they have evolved in environments where fire is natural and therefore reproduce with fire and can have foliage with high flammability. Unfortunately, the issue of fire and climate change was not considered when these
JAVIER TORRES
plantations were implemented, allowing entire watersheds to be transformed into forest plantations and therefore leaving the territory more vulnerable to catastrophic fires.”
The costs of fire
T
here is agreement that the costs associated with megafires – some estimates place them at between US$ 1,500 and US$ 4,800 per hectare burned – are significantly underestimated because they do not include the impacts on flora, fauna, soils, and communities. Indeed, studies show that fires produce various psychological and community impacts that can be, in the case of Chile, more severe than those of a major earthquake. These impacts are associated with the death
Fire in the Biobío region of Chile. Incendio en la región del Biobío, en Chile.
of family members or acquaintances, material damage that in many cases is complete, the temporary disarticulation of families and community networks, loss of jobs, forced displacement, destruction of common spaces, the multiplicity of social conflicts that are generated or enhanced during or after the fire, and the fact that the responses from different sectors - at least in the cases studied - tend to be disjointed and insufficient given the characteristics of this type of disaster. Of course, the State has had to face the emergency. During the 2017 fire season, the costs incurred by the State amounted to just over US$362 million, equivalent to about US$635 per hectare. This year, Conaf increased its investment into firefighting ca-
“When you have all these large landscapes with monoculture plantations, it just takes getting some fire in there with the wind behind it and there’s nothing to stop it.” “Cuando tienes todos estos grandes paisajes con plantaciones de monocultivos, basta con que se produzca un incendio con el viento a favor para que no haya nada que lo detenga”. 36
Patagon Journal
pabilities, spending nearly $US 175 million to add more planes to its now 63-plane fleet. But none of the public investment so far has been earmarked for related impacts on tourism, people’s health, biodiversity losses, and other areas. Regarding private sector spending to deal with megafires, this has also increased. According to the Chilean forest industry assosciation (CORMA), during the 2017-2018 fire season timber companies were forced to increase their budgets to almost US$80 million, 60 percent more than at the beginning of the 2016 season. Although many question whether there is enough public and private investment to address megafires, others say the real issue that must be addressed is the much broader one: rethinking the forestry model that exists today in Chile. “Education, prevention and organizing communities to confront fires, as well as reinforcing the investigation and punishment of those who cause fires, are also of great importance. These actions require a stronger State that develops and implements robust and coherent territorial policies, and that Chile’s two large forestry companies
EFE
Firefighters trying to control fires in Purén, Chile. Bomberos intentan controlar incendios en Purén, Chile.
amplios territorios producto del uso de suelo desde 1800 debido a la producción de trigo y otros cereales. Es decir, el uso agrícola también ha tenido una responsabilidad importante en el cambio del paisaje que han experimentado amplias zonas geográficas de Chile. El problema es que la alta rentabilidad de la industria forestal generó que zonas no afectadas por la erosión pasaran a ser ocupadas por la industria de la madera. Así, poco a poco, el paisaje y los espacios de la zona centro-sur del Chile comenzaron a coparse por especies exóticas, lo que comenzó a afectar parte del llamado hotspot chileno, un área de prioridad de conservación debido a su alta biodiversidad y nivel de especies endémicas. “Es muy relevante el tema de la extensión de las plantaciones de pino y eucaliptos, ya que se estima que hoy existen unas tres millones de hectáreas con estas especies. El problema
JAVIER TORRES
es que los estudios indican que estas especies tienen una alta propensión de inflamabilidad y de propensión al fuego. Ello tiene que ver con sus aceites esenciales, las cortezas secas y las ramas que generan. A esto se suma la homogeneidad de las plantaciones, lo que hace que no exista un diseño del paisaje que respete distintos usos del suelo. Esa estructura constante y homogénea de pinos y eucaliptus hace que los incendios se propaguen de forma importante. Basta ver que hace unos meses tuvimos un megaincendio que abarcó más de cien mil hectáreas”, explica Nicolás Salazar, director del documental “Llamas del Despojo: Incendios del Negocio Forestal”. Una mirada también crítica respecto del impacto de las nuevas especies en el paisaje de la zona centro-sur de Chile es la que tiene Aníbal Pauchard, académico del Instituto de Ecología y Biodiversidad (IEB) de la Facultad de Ciencias Forestales
Patagon Journal
de la Universidad de Concepción: “Las plantaciones de especies introducidas de rápido crecimiento han avanzado durante los últimos 50 años en toda la zona del centro-sur de Chile. En muchos casos, han reemplazado a matorrales y pastizales e incluso a algunas zonas agrícolas y bosques nativos. Estos bosques plantados son muy homogéneos y tienen una alta carga de combustible con especies con características evolutivas asociadas a los incendios forestales, es decir, han evolucionado en ambientes donde el fuego es natural y por lo tanto se reproducen con el fuego y pueden tener follaje con una alta flamabilidad. Lamentablemente, no se consideró el tema de incendios y cambio climático cuando se realizaron estas plantaciones, permitiendo que cuencas completas se transformaran a plantaciones forestales y por ello han dejado más vulnerable el territorio a incendios de características catastróficas”.
37
Los costos del fuego
E
xiste coincidencia respecto de que los costos asociados a los megaincendios -algunos cálculos los ubican entre 1.500 y 4.800 dólares por hectárea quemada-, están significativamente subestimados al no incluir el impacto sobre flora, fauna, suelo y las afectaciones comunitarias. En efecto, los estudios muestran que los incendios producen diversos impactos psicológicos y comunitarios que pueden llegar a ser, en el caso de Chile, más severos que los de un gran terremoto. Dichos impactos se asocian a la muerte de familiares o conocidos, al daño material que en muchos casos es total, a la desarticulación temporal de las familias y redes comunitarias, la pérdida de empleos, el desplazamiento forzado, la destrucción de espacios comunes, la multiplicidad de conflictos sociales que se generan o potencian durante o después del incendio, y el hecho de que
NASA MATÍAS DELACROIX
A firefighter runs to fight flames caused by wildfires in Santa Juana, Chile. Un bombero corre para combatir las llamas provocadas por un incendio forestal en Santa Juana, Chile.
profoundly modify their practices,” says Lara. And Salazar warns: “We have taken several actions to combat megafires, but what is needed are prevention strategies and landscape management policies. We cannot continue to allow large extensions of monoculture plantations.” “You got to have diversity. When you have all these large landscapes with monoculture plantations, it just takes getting some fire in there with the wind behind it and there’s nothing to stop it,” agrees Tracy Katelman, director of ForEverGreen forestry, an environmental consultancy from California which in 2014 helped Conaf set up its Community Prepared for Wildfire Project. “We can’t fight our way out of this. Even California, with the best resources, literally millions of millions of dollars, it’s not something we can fight and
win,” says Katelman. She said that educating communities is key, especially in communities bordering rural areas with tree plantations, such as giving them the tools and know-how to retrofit homes and redesign the landscape with fuelbreaks to remove combustible materials or flammable conditions. Lara is optimistic, however. With the passage of Chile’s Climate Change Law last year, the shift from tree plantations to more native forests and a more heterogenous landscape is already underway. The law takes aim at reducing the area affected by fires by restoring 1 million hectares of land with native forest. Says Lara: “The impetus that the current government is giving to the implementation of the Framework Law on Climate Change, which states that ‘monoculture tree plantations will not
38
A NASA satellite image of fires in Chile, Feb. 3, 2023. Imagen de satélite de la NASA de incendios en Chile, 3 de febrero de 2023.
be encouraged,’ and to greater resources given to small landowners for the restoration of native forests, as well as initiatives by some forestry companies, are key to the transformation of landscapes dominated by extensive plantations. This transformation implies the replacement of part of the plantations in such a way as to move toward heterogeneous landscapes, with less combustibility, less occurrence of fires and more resilience.” In a recent interview with Patagon Journal, Conaf executive director Christian Little concurs that the root cause that that must be addressed is the need to construct “resilient landscapes that are not susceptible to these types of events.” He said Conaf is right now backing some large-scale projects to convert plantations to native forests, as well as smaller scale projects to sustainably manage
Patagon Journal
native forests, such as the “+ Bosques” project financed by the UN Green Climate Fund. While Little said that 99 percent of fires in Chile are caused by people, he said it’s clear that the homogenous pine and eucalyptus plantations fan the flames. “Evidently, when there are landscapes that have a continuity of plantations, there are hundreds and thousands of hectares of a landscape that is much more prone to catastrophic fires.” Adds Little: “The only way to have strong measures on climate change adaptation issues is to reconvert landscapes, make them more resilient, and that means providing greater heterogeneity and greater complexity, not only to the landscape, but also to the people who have a vision beyond the forest, beyond the plantations, an ecosystemic vision, something more complex.”
EFE
Aerial photograph of a tree plantation after a fire. Fotografía aérea de una plantación forestal tras un incendio.
las respuestas desde distintos sectores -al menos en los casos estudiados- tienden a ser desarticuladas e insuficientes dadas las características de este tipo de desastres. Por supuesto, el Estado ha debido hacer frente a la emergencia. Durante la temporada de incendios 2017, los costos incurridos por el Estado ascendieron a poco más de 362 millones de dólares, lo que equivale a unos 635 dólares por hectárea. Este año, Conaf ha aumentado su inversión en capacidades de combate de incendios, gastando casi 175 millones de dólares para añadir más aviones a su flota, que ahora cuenta con 63 aviones. Nada de esa inversión pública, sin embargo, estaba destinada a otras áreas afectadas, como el turismo, la salud de las personas y pérdidas de biodiversidad, entre otros elementos. También se ha incrementado el gasto privado para enfrentar los megaincendios. Según la Corporación Chilena de la Madera (CORMA), durante la temporada de siniestros 20172018 las empresas forestales se vieron obligadas a aumentar sus presupuestos hasta llegar a casi 80 millones de dólares, un 60% más que a inicios de la temporada 2016. La duda es saber si basta con aumentar la inversión pública y
privada para enfrentar los megaincendios o si es que, como lo plantean distintos expertos, se hace necesario un replanteamiento mucho más amplio y estructural respecto de la realidad forestal que hoy existe en Chile. “Las acciones de educación, prevención y organización de las comunidades ante los incendios, así como reforzar la investigación y sanción a quienes provoquen incendios también son de gran importancia. Lo anterior necesita de un Estado más fuerte que desarrolle e implemente políticas territoriales robustas y coherentes, y que las dos grandes empresas forestales de Chile modifiquen profundamente sus prácticas”, señala el ingeniero forestal Antonio Lara. Y advierte Nicolás Salazar: “Hemos tomado distintas acciones en el combate de los megaincendios, pero lo que se necesita son estrategias de prevención y políticas de manejo del paisaje. No se puede seguir permitiendo amplias extensiones con monocultivos”. “Debes tener diversidad. Cuando tienes todos estos grandes paisajes con plantaciones de monocultivos, basta con que se produzca un incendio con el viento a favor para que no haya nada que lo detenga”, coincide Tracy Katelman, directora de ForEverGreen Forestry, una consultora medioambiental de
Patagon Journal
California que en 2014 ayudó a Conaf a poner en marcha su programa Comunidad Preparada Frente a los Incendios Forestales. “Pero no es algo contra lo que podamos luchar y ganar. Ni siquiera lo puede hacer California, que dispone de los mejores recursos y presupuesto”. Por eso Katelman afirma que educar a las comunidades es clave, sobre todo las que son vecinas con plantaciones monocultivos, por ejemplo, dándoles las herramientas y los conocimientos necesarios para acondicionar las viviendas y rediseñar el paisaje con cortafuegos para eliminar los materiales combustibles o las condiciones inflamables. Sin embargo, Antonio Lara es optimista. Con la aprobación de la Ley Marco de Cambio Climático en Chile el año pasado, el cambio de plantaciones hacia más bosques nativos y un paisaje heterogéneo ya está en marcha. La ley prevé reducir la superficie afectada por los incendios, en parte por la restauración de 1 millón de hectáreas de tierras con bosque nativo. Dice Lara: “El impulso que el actual gobierno está dando a la implementación de la Ley Marco de Cambio Climático que establece que ‘no se impulsarán los monocultivos forestales’, y a mayores recursos entregados a los pequeños propietarios para la
39
restauración del bosque nativo, además de iniciativas de algunas empresas forestales, son clave para la transformación de paisajes dominados por extensas plantaciones. Esta transformación implica el reemplazo de parte de las plantaciones, de tal manera de avanzar hacia paisajes heterogéneos, de menor combustibilidad, menor ocurrencia de incendios y más resilientes”. En una entrevista reciente con Patagon Journal, el director ejecutivo de CONAF, Christian Little, admite que la causa fundamental que debe abordarse es la necesidad de construir “paisajes resilientes que no sean susceptibles a este tipo de eventos”. Y explica que CONAF está apoyando algunos proyectos a gran escala para convertir plantaciones en bosque nativo y otros de menor envergadura, como el proyecto “+Bosques” (financiado por el Fondo Verde para el Clima de la ONU), que busca gestionar de manera sostenible bosques nativos. Aunque Little afirma que el 99% de los incendios en Chile son provocados por las personas, también dijo que las plantaciones homogéneas de pinos y eucaliptos no hacen más que avivar las llamas. “Evidentemente, cuando hay paisajes que tienen una continuidad de plantación, son cientos y miles de hectáreas de un paisaje que es mucho más propenso a que si se genera un incendio, tenga carácter catastrófico”. Y agrega: “La única forma de tener una medida firme en temas de adaptación al cambio climático es reconvirtiendo paisajes, haciéndolos más resilientes, pero eso significa entregar mayor heterogeneidad y mayor complejidad, no solamente al paisaje, sino que también a las personas que tengan una visión más allá del bosque, más allá de las plantaciones, una visión ecosistémica, algo más complejo”.
Iceland
Heart of ice and fire Corazón de hielo y fuego By XIMENA MARTÍNEZ ASTROZA
40
Patagon Journal
INTERNATIONAL | INTERNACIONAL Iceland is a land of fire and ice, a place where spring water and magma flow at the same time, overflowing into massive waterfalls and lava valleys. From September to April, the skies above the island are a kaleidoscope of colors, that’s when one of the world’s greatest natural wonders, the Northern Lights, puts on a show. Islandia es una tierra de fuego y hielo, donde fluye agua de manantial y magma al mismo tiempo, desbordándose en enormes cataratas y valles de lava. De septiembre a abril, los cielos de la isla son un caleidoscopio de colores, que es cuando una de las mayores maravillas naturales del mundo, la Aurora Boreal, ofrece su espectáculo.
I
must say that this country holds a very special place in my heart: the duality of elements that make up this land, its geographical location, its people and its culture make this island one of the most mystical places on the planet. Iceland is called “the land of fire” because it is an island of volcanic origin located in the fracture of two tectonic plates (North American and Eurasian). At the same time, due to its proximity to the Arctic Circle, its low temperatures make it a land of ice with mountains and valleys painted white.
TAWATCHAI PRAKOBKIT
D
ebo decir que este país ocupa un lugar muy especial en mi corazón: la dualidad de elementos que componen esta tierra, su ubicación geográfica, su gente y su cultura hacen de esta isla uno de los lugares más místicos del planeta. Islandia es llamada “la tierra de fuego” porque es una isla de origen volcánico asentada en la fractura de dos placas tectónicas (la norteamericana y euroasiática). Al mismo tiempo, por su cercanía al círculo polar ártico, sus bajas temperaturas la hacen una
41
My trip to Iceland started with a duel. Yes, because my camera bag, with all my equipment inside, fell into the sea when I was on a sailboat in the canals of Stockholm, Sweden. This happened a month before I started my European vacation. My life of work and adventure in the Swedish capital had become sad and somber after losing my great companion of travels and memories. In her honor, I even decided to create an Instagram account: @mycamerastories. At my farewell party in Sweden, my friends asked me what
tierra de hielo con montañas y valles pintados de blanco. Mi viaje a Islandia partió con un duelo. Sí, porque mi bolso de cámara fotográfica, con todo mi equipo adentro, cayó al mar cuando estaba en un velero en los canales de Estocolmo, Suecia. Esto ocurrió un mes antes de comenzar mis vacaciones por Europa. Mi vida de trabajo y aventuras en la capital sueca se había tornado triste y sombría después de haber perdido a mi gran compañera de viajes y memorias. En su honor, hasta decidí crear una cuenta en Instagram: @mycamerastories.
XIMENA MARTINEZ ASTROZA
Above / Arriba The spectacular Gullfoss waterfall. Here, the glacier water comes from the Hvita River, falling 32 meters. La espectacular Cascada Gullfoss. Aquí, el agua del glaciar viene desde el río Hvita, cayendo 32 metros. Opposite page / Página opuesta Iceland’s capital and largest city, Reykjavik is the point of departure for exploring the country’s culture and magical nature. Reikiavik, la capital y ciudad más grande de Islandia, es el punto de partida para explorar la cultura y la mágica naturaleza del país.
I wanted to do before I left. I didn’t hesitate when I answered, “See the Northern Lights again.” I couldn’t get that idea out of my head and, the next day, with a hangover and with the conviction that I deserved something extreme to get over my loss, I bought a ticket for a few more hours to Reykjavik, the capital of Iceland. I did so because the northern lights forecast was in my favor for the whole week. So, I packed my bag and left with the expectation of seeing them from the plane. I flew out that same night. My best friend, the Swedish-Salvadoran Rosa Garcia, lent me her camera to immortalize the journey. I could not close my eyes during the whole trip because there was a 50 percent chance of seeing the northern lights from the aircraft. But out the window there was only a deep dark blue, the sky merged with the sea and only a great gloom could be distinguished. There was no sign of the Northern Lights during the flight.
Wild and green island
M
y arrival in Iceland was cloud laden with stormy skies. It was well past midnight, and I had not yet even booked lodging or rides, so I had to start doing
it as soon as I stepped off the plane.” Traveling to Iceland was not only a dream because of the amazing scenery, but also because of the sustainable relationship there between culture and nature through their use of green energy. In this country of just over 357,000 inhabitants, 100 percent of the electricity it produces comes from renewable energy and 9 out of 10 homes have hot water and heating thanks to geothermal energy. It is the least densely populated country in Europe, most of the inhabitants live in or around the capital city of Reykjavik and the country’s main industries are tourism and livestock. Those who come to Iceland are enchanted by the Northern Lights and their famous “midnight sun” - an eternal sunset that lasts until dawn. There are also sightings of humpback whales, tender birds called puffins, wild horses running wild in valleys untouched by any human intervention. The climate has also made it stand out for its wool vests, socks and gloves. But it is also a land of rock and blues. Björk and Kaleo come from here for a reason. The country also shines for its culture. The Punk Museum in Reykjavik is a classic by rescuing a space that
42
Patagon Journal
used to be just a public restroom, but was adapted by this movement as a symbol of counterculture. As for food, the island stands out for the dried fish and bread cooked with the heat of the geysers, as they usually bury pots with the flour mixture leaving it to cook for about 10 hours. Leaving Reykjavik, you can appreciate the mountains that in spring have an intense light green color, rivers, lakes, geysers that have the purest water in the world, coming from the melting of glaciers (which occupy 11 percent of the national territory). As the island uses mainly renewable energies, the air is fresh and probably one of the coldest on Earth. Iceland is, above all, a place to admire nature in all its splendor and always in harmony with the community. All of the parks are minimally managed and use environmentally friendly materials. I visited two of the three national parks, which gave me a glimpse of the raw and wild beauty of this piece of the planet. For a week I was able to experience what winter is like in Iceland, with only a few hours of partly cloudy skies and the rest rain, fog, and winds of 80 to 100 kilometers per hour.
En mi fiesta de despedida de Suecia, mis amigos me preguntaron qué quería hacer antes de irme. No dudé al responder: “Ver otra vez la aurora boreal”. No me pude quitar de la cabeza esa idea y, al otro día, con resaca y con la convicción que merecía algo extremo para superar mi perdida, compré un pasaje para unas horas más hacia Reikiavik, la capital de Islandia. Lo hice porque el pronóstico de la aurora boreal estaba a mi favor durante toda la semana. Así, preparé mi bolso y me fui con la expectativa de verlas desde el avión. Volé esa misma noche. Mi mejor amiga, la suecasalvadoreña Rosa García, me prestó su cámara para inmortalizar el periplo. No pude cerrar los ojos durante todo el viaje ya que había 50 por ciento de probabilidad de ver la aurora boreal desde la aeronave. Pero por la ventana solo se veía un azul oscuro profundo, el cielo se fundía con el mar y solo se distinguía una gran penumbra. No hubo rastro de luces del norte durante el trayecto.
Isla verde y salvaje
L
a llegada a Islandia fue cargada de nubes y con un cielo tormentoso. Ya era pasada la medianoche y fue ahí cuando me di cuenta de que no había reservado alojamiento ni paseos, por lo que tuve que comenzar a hacerlo ahí mismo. Viajar a Islandia no solo era un sueño por el paisaje, sino también por la relación de la cultura y naturaleza e inclusión de energías verdes. En este país de poco más de 357.000 habitantes, el 100 por ciento de la electricidad que produce viene de energías renovables y 9 de cada 10 viviendas tienen agua caliente y calefacción gracias a la energía geotérmica. Es el país con menor densidad de población en toda Europa, la mayoría de los habitantes vive en la capital o alrededores de Reikiavik y las principales industrias del país son el turismo y la ganadería. Quienes llegan a Islandia se encantan por sus auroras boreales y por su famoso “sol de medianoche”, cuando se hace presente un atardecer eterno que se extiende hasta
“Traveling to Iceland was not only a dream because of the amazing scenery, but also because of the sustainable relationship there between culture and nature through their use of green energy.”
la madrugada. También hay avistamiento de ballenas jorobadas, tiernas aves llamadas puffins, caballos salvajes corriendo a sus anchas por valles vírgenes de cualquier intervención humana. El clima también la ha hecho destacar por sus chalecos, calcetines y guantes de lana. Pero también es tierra de rock y blues. Por algo Björk y Kaleo vienen de acá. También el país brilla por la cultura. El Museo Punk de Reikiavik es un clásico al rescatar un espacio que solía ser apenas un baño público, pero que fue adaptado por este movimiento como símbolo de contracultura. En cuanto a la comida, la isla destaca por el pescado seco y pan cocinado con el calor los géiseres, ya que suelen enterrar ollas con la mezcla de harina dejando que se cocine por unas 10 horas. Al salir de Reikiavik, se pueden apreciar las montañas que en primavera tienen un color verde claro intenso, ríos, lagos, géiseres que tienen el agua más pura del mundo, proveniente del derretimiento de glaciares
“Viajar a Islandia no solo era un sueño por el paisaje, sino también por la relación de la cultura y naturaleza e inclusión de energías verdes”.
XIMENA MARTINEZ ASTROZA
Patagon Journal
43
Lights dancing in the bay
T
hingvellir has been a protected area by the Icelandic government since 1928 and by Unesco since 2004. It is a rocky canyon full of ravines that is amazing because you walk along the Almannagjá fault, a place that marks the boundary of two tectonic plates: the American and Eurasian. There you can see valleys and fissures that allow you to observe the difference in height between the plates. All this, besides admiring spring water rivers and the Silfra lagoon, famous for being considered the place with the most crystalline water in the world, ideal for diving and exploring the geography of the tectonic plates. The locals say that going into its waters is like flying in a space with colors between green and blue and where the sky merges with the underwater passage. In addition to this scenic beauty, Thingvellir is where the Vikings met to organize society, in what today we would call Parliament. There the sessions lasted two weeks each year and it was a tradition that lasted until the twentieth century. Gullfoss or “the golden waterfall” is one of my favorite places on the planet. It is located on two levels of basalt,
VISIT ICELAND
“Those who come to Iceland are enchanted by the Northern Lights and their famous ‘midnight sun.” “Quienes llegan a Islandia se encantan por sus auroras boreales y por su famoso “sol de medianoche”. a material created by volcanic eruptions that gave way to the island as we know it today. The waterfall is 32 meters high and consists of two cascades.The highest is 21 meters high and on average the water flows at 110 cubic meters per second. This figure increases in the rainy season, where the water can flow 2,000 cubic meters per second, which could fill 50 Olympic swimming pools in just one minute. Definitely there you can feel the power of “móðir jörð í” (in Icelandic) or mother nature, with a
living planet with a heart beating a thousand per hour, irrigating the rest of the territory on its surface with this pure, transparent, sweet and crystalline fluid. Meanwhile, down there, the basalt also flows and beats, but with a liquid magma, fiery and orange. Gullfoss proved to me once again that our planet Earth is alive and in our connection with nature, we can not only see it, but feel it there in the torrential sound of falling water, in the wet breeze that drenches as you approach the edge and in
XIMENA MARTINEZ ASTROZA
It was here, with this always fierce weather, that I understood that it can be your worst enemy if you are not well prepared. And not only for inclement weather, but for days where the sunlight is absent for a good part of the day. As I was determined to see an aurora borealis, I took a walk that would take me through the Icelandic mountains. But a storm delayed the plan again and again. So I decided to visit the so-called Golden Circle, which encompasses the three classic Icelandic postcards:Thingvellir National Park, the magnificent Gullfoss waterfall and the Haukadalur geysers.
The Icelandic Punk Museum. It is located in a former underground restroom in downtown Reykjavík. El Museo Islandés del Punk. Está ubicado en un ex baño subterráneo del centro de Reikiavik.
44
Patagon Journal
how small the human shadows look in front of this giant. This water comes from “Hvitarvatn,” which is the glacier that creates a lagoon and then the Hvita river that then flows down toward the southwest side of the island until it reaches Gullfoss. The day continues with a walk to Strokkur and Great Gyser geysers. Geyser is a word of Icelandic origin that refers to water that explodes forcefully to the surface vertically. I arrived at Haukadalur, a geothermal park located north of Lake Laugarvatn. One of the geysers becomes visible and shows up about every 15 minutes and is quite an event. The Icelanders have marked with a string around the geyser the space that cannot be accessed. The islanders need no more infrastructure than that to demarcate boundaries. During the journey to this area I also spotted steam rising from the valleys, proving that beneath the ground this land vibrates, beats and breathes. During the visit to these places, I am accompanied by a tour guide, Gudmundur Orn Ragnarson, who has been working in the area for a decade. When I hear his name, I don’t understand anything, ask him to spell it three times, and then, to simplify things, he hands me a card. This Icelander says that tourists always find beauty in all seasons and in all weather conditions. And they are right, as the weather during the day has given us fog, polar wind, and some sunshine when it clears for a few hours. In all these moments the landscape changes drastically and in each of them you see something special, different and beautiful. “In Iceland all national parks are open to the public and, as they are natural spaces, you can enjoy them at all times: waterfalls, glaciers, geysers are there waiting for you,” says Gudmundur Orn Ragnarson.
The Fagradalsfjall volcano. Located about 30 km from Reykjavík, it has erupted 3 times since 2021. El volcán Fagradalsfjall. Situado a unos 30 km de Reikiavik, ha entrado en erupción 3 veces desde 2021.
(los que ocupan el 11 por ciento del territorio nacional). Como en la isla se utilizan principalmente energías renovables, se respira el aire fresco y probablemente uno de los más gélidos de la Tierra. Islandia es, por sobre todo, un lugar para admirar la naturaleza en todo su esplendor y siempre en armonía con la comunidad. Todos los parques son mínimamente intervenidos y en ellos se utilizan materiales ecológicos. Visité dos de los tres parques nacionales, lo que me dio una pincelada de la belleza bruta y salvaje de este pedazo del planeta. Durante una semana pude experimentar cómo es el invierno de Islandia, con apenas unas horas de cielo parcialmente nublado y el resto lluvia, niebla y vientos de 80 a 100 kilómetros por hora. En todos los paseos estuve con la ropa empapada y fue acá, con este clima siempre feroz, que entendí que él uede ser tu peor enemigo si es que no estás bien preparado. Y no solo para las inclemencias del clima, sino para jornadas en donde la luz del sol se ausenta buena parte de la jornada. Como estaba decidida a ver una aurora boreal, tomé un paseo que me llevaría por las montañas
islandesas. Pero una tormenta hizo retrasar una y otras ves el plan. Así es que decidí visitar el llamado Círculo Dorado, el cual abarca las tres clásicas postales de Islandia: el Parque Nacional Thingvellir, la magnífica cascada Gullfoss y los géiseres Haukadalur.
Luces bailando en la bahía
T
hingvellir es un área protegida por el gobierno islandés desde 1928 y por la Unesco desde 2004. Es un cañón rocoso lleno de barrancos que resulta asombroso porque caminas por la falla de Almannagjá, lugar que marca el límite de dos placas tectónicas: la americana y la euroasiática.Ahí es posible divisar valles y fisuras que permiten observar la diferencia de altura entre las placas. Todo,
además de admirar ríos de agua de manantial y la laguna Silfra, afamada por ser considerada el lugar con el agua más cristalina del mundo, ideal para hacer buceo y explorar la geografía de las placas tectónicas. Los lugareños dicen que internarse en sus aguas es como volar en un espacio con colores entre verde y azul y donde el cielo se fusiona con el pasaje submarino. Sumado a esta belleza escénica, Thingvellir es donde los vikingos se reunían para organizar la sociedad, en lo que hoy llamaríamos Parlamento. Ahí las sesiones duraban dos semanas cada año y fue una tradición que se mantuvo hasta el siglo XX. Gullfoss o “la catarata dorada” es uno de mis lugares favoritos
Iceland in numbers / Islandia en números:
• Area / Superficie: 103,492 km² (64,307 miles). • Lakes and rivers / Lagos y ríos: 2,656 km² (1,650 miles). • Forests / Bosques: 1,907 km² (1,185 miles). • Coast / Costa: 6,088 km (3,783 miles). • Highest mountain / Montaña más alta: Hvannadalshnúkur (2,110 meters / 6,923 feet)).
• Average temperature in Reykjavík / Temperatura promedio en Reikiavik: 5.1°C (41°F).
Patagon Journal
45
VISIT ICELAND
en el planeta. Está situada en dos niveles de basalto, material creado producto de las erupciones volcánicas que dieron paso a la isla tal como la conocemos hoy. La catarata tiene 32 metros de altura y se compone de dos cascadas. La más alta mide 21 metros de altura y en promedio el agua fluye a 110 metros cúbicos por segundo. Esta cifra se incrementa en temporada de lluvias, donde el agua puede llegar a fluir 2.000 metros cúbicos por segundo, lo que podría llenar 50 piscinas olímpicas en un solo un minuto. Definitivamente ahí puedes sentir el poder de “móðir jörð í” (en islandés) o de la madre naturaleza, con un planeta vivo con un corazón latiendo a mil por hora, irrigando en su superficie al resto del territorio con este fluido puro, transparente, dulce y cristalino. Mientras tanto, allá abajo, el basalto también fluye y late, pero con un magma líquido, ardiente y anaranjado. Gullfoss me demostró una vez más que nuestro planeta tierra está vivo y en nuestra conexión con la naturaleza podemos no solo verlo, sino sentirlo allí en el torrencial sonido del agua cayendo, en la brisa mojada que te empapa cuando te acercas al
XIMENA MARTINEZ ASTROZA
VISIT ICELAND
Upper photo / Foto superior: Pingvellir National Park, the country's first national park. Parque Nacional Pingvellir, el primer parque nacional del país. Above / Arriba: The Atlantic puffin. Iceland’s most common bird, the best time to see them is from April to July. El frailecillo atlántico. El ave más común de Islandia, la mejor época para verlos es de abril a julio.
The guide emphasizes that his favorite places are the less visited villages and “among the natural beauties that I like the most in Iceland are Snæfellsjökull, characterized by a waterfall and the volcano of the same name, in addition to the lava fields that surround it.” Finally, I ask him if he has seen any effects on the landscape as a result of global warming and he tells me that “in this decade working in tourism we have noticed a strong reduction and melting of glaciers.” And he adds: “Here we contribute as much as we can to environmental care. Recycling is very important, we use only natural energies to heat our houses, generate electricity, use hot water, but we still have pollution coming from cars or cruise ships that stop at our coast.” During the tour I also meet Jules, originally from India, and who traveled from Germany for the weekend to see the northern lights. “This is my last night in Iceland and I didn’t get to see the Northen Lights. But well, I’m not giving up hope, and if I don’t see them now, I’ll definitely come back with my family.” However, he says he is in awe of the scenery, which he said he has never seen before. For his part, Irishman Shinichi tells me that initially the trip had been planned for Norway, but after evaluating the forecasts
46
Patagon Journal
he changed it to Iceland. “I was there for two days and the weather was very bad. I would have loved to stay longer, but this is a natural thing and you can’t control it,” he says. In this part of the trip I felt discouraged due to the cancellation of my night walks in the wild valleys of Iceland. Originally, the plan was to enjoy the Northern Lights there. Despite my disappointment, I decided to go out to look for the aorora borealis from the center of Reykjavik. It was night and the clouds had dissipated. Maybe this was my chance. I left the hostel praying for some luck. I walked along the coast until I found a dark spot near a rocky outcrop where there were two other photographers with tripods. It was a good sign. So I set up my small handheld tripod and pocket camera and played with the light coming in. Until, at last, I saw them. The flash was very sensitive to the human eye, but with the camera I could make out some of it. That’s when a light green began to dazzle in the sky and become intermittent. It was an elongated line around the bay and over a sky illuminated by the city. I thanked the sky, the stars, the entire planet, and the entire Milky Way for allowing me to be present at that unforgettable moment. I had finally fulfilled my wish to see the Northern Lights one more time.
“It proved to me once again that our planet Earth is alive and in our connection with nature, we can not only see it, but feel it.” “Me demostró una vez más que nuestro planeta Tierra está vivo y en nuestra conexión con la naturaleza podemos no solo verlo, sino sentirlo”.
XIMENA MARTINEZ ASTROZA
The Strokkur geyser. Géiser Strokkur.
borde y en lo pequeñas que se ven las sombras humanas frente este gigante Gullfoss. Esta agua viene de “Hvitarvatn”, que es el glaciar que crea una laguna y luego el río Hvita que luego baja hacia el lado suroeste de la isla hasta que llega a Gullfoss. El día continúa con un paseo por los géiseres Strokkur and Great Gyser. Géiser es una palabra de origen islandés que se refiere al agua que explota con fuerza a la superficie en forma vertical. Llegué a Haukadalur, un parque geotermal ubicado al norte del lago Laugarvatn. Uno de los géiseres se hace visible y se muestra alrededor de cada 15 minutos y es todo un evento. Los islandeses tienen marcado con un cordelito alrededor del géiser el espacio al que no se puede acceder. Los isleños no necesitan más infraestructura que esa para demarcar límites. Durante el trayecto a esta área también divisé vapor saliendo desde los valles, lo que demuestra que bajo el suelo esta tierra vibra, late y respira. Durante la visita a estos lugares, me acompaña un guía turístico, Gudmundur Orn Ragnarson, quien lleva una década trabajando en el área. Cuando escucho su nombre, no entiendo nada, le pido que lo deletree tres veces, y luego, para simplificar las cosas, me entrega una tarjeta. Este islandés dice que los turistas siempre encuentran belleza en todas las estaciones del año y ante todas las condiciones climáticas. Y tienen razón, ya que el clima durante la jornada nos ha regalado niebla, viento polar y algunos rayos del sol cuando se despeja por algunas horas.
En todos estos momentos el paisaje cambia drásticamente y en cada uno de ellos se observa algo especial, distinto y hermoso. “En Islandia todos los parques nacionales son abiertos al público y, como son espacios naturales, puedes disfrutar de ellos en todo momento: cascadas, glaciares, géiseres están ahí esperando por ti”, dice Gudmundur Orn Ragnarson. El guía destaca que sus lugares favoritos son los pueblitos menos visitados y “entre las bellezas naturales que más me gustan de Islandia están Snæfellsjökull, característico por una cascada y el volcán del mismo nombre, además de los campos de lava que la rodean”. Para finalizar le pregunto si ha visto efectos en el paisaje producto del calentamiento global y me dice que “en esta década trabajando en turismo hemos percibido una fuerte reducción y derretimiento de glaciares”. Y agrega:“Acá contribuimos como podemos al cuidado ambiental. El reciclaje es importantísimo, ocupamos solo energías naturales para calentar nuestras casas, generar electricidad, usar el agua caliente, pero aún tenemos contaminación que viene de los autos o de los cruceros que paran en nuestras costas”. Durante el recorrido también conozco a Jules, originario de India, y que viajó desde Alemania por el fin de semana a ver las luces del norte. “Esta es mi última noche en Islandia y no pude ver las northen light. Pero bueno, no pierdo la esperanza, y si es que no las veo ahora, definitivamente regresaré con mi familia”. Como sea, dice estar asombrado con el paisaje, el cual asegura nunca haber visto antes.
Patagon Journal
47
Por su parte, el irlandés Shinichi me cuenta que inicialmente el viaje lo había sido planeado para Noruega, pero que luego de evaluar los pronósticos lo había cambiado para Islandia. “Estuve dos días y el clima estuvo muy malo. Me habría encantado estar más tiempo, pero esto es algo natural y no se puede controlar”, comenta. En esta parte del viaje me sentí desanimada producto de la cancelación de mis paseos nocturnos al valle salvaje de Islandia. La idea era disfrutar allí de la aurora boreal. Pese a la decepción, decidí salir al encuentro de las llamadas “luces del norte” desde el centro de Reikiavik. Era de noche y las nubes se habían disipado. Tal vez era mi oportunidad. Dejé el hostel rogando tener algo de suerte. Caminé por la costa hasta que encontré una parte oscura cerca de un roquerío en donde había otros dos fotógrafos con trípode. Era una buena señal. Entonces, puse mi pequeño trípode de mano y la cámara de bolsillo y jugué con la entrada de luz. Hasta que, al fin, las vi. El destello era muy sensible al ojo humano, pero con la cámara podía hacer algo más. Fue cuando un verde claro comenzó a bailar en el cielo y a hacerse intermitente. Era una línea alargada alrededor de la bahía y sobre en un cielo iluminado por la ciudad. Agradecí al cielo, las estrellas, al planeta entero y a toda la vía láctea por permitirme estar presente en ese momento inolvidable. Al fin había cumplido mi deseo de ver la aurora boreal una vez más.
Sofía Heinonen Restoring the Wild in Argentina
Recuperando la naturaleza salvaje de Argentina By JIMMY LANGMAN
A
rgentine biologist Sofia Heinonen has been designing strategies for the creation of protected areas for more than 30 years. She has worked for conservation organizations in Argentina such as Fundación Vida Silvestre and was working at the National Parks Administration of Argentina in 2000 when she met the late Doug Tompkins and his wife, Kris. That year, they approached the Argentine park
service about donating lands that would later become Monte Leon National Park in 2004. In 1997, Doug Tompkins also began purchasing land in in the vast Iberá marshlands of northern Argentina. And Heinonen soon began advising the couple, too, on their plans to protect and restore the Iberá ecosystems, which contain the largest wetlands in Argentina, as well as open water, grassland, and forest ecosystems that are home to about
48
L
a bióloga argentina Sofía Heinonen lleva más de 30 años diseñando estrategias para la creación de áreas protegidas. Ha trabajado para organizaciones de conservación en Argentina tales como Fundación Vida Silvestre y estaba trabajando para la administración de Parques Nacionales de Argentina en 2000 cuando conoció a Doug Tompkins y a su esposa Kris. Ese año se contactaron con el
Patagon Journal
servicio argentino de parques para donar las tierras que más tarde se convertirían en el Parque Monte León en 2004. En 1997, Doug Tompkins también empezó a comprar tierras en la gran extensión de los esteros del Iberá en el norte de Argentina. Y Heinonen pronto empezó a aconsejar a la pareja sobre sus planes para proteger y restaurar los ecosistemas del Iberá, donde se encuentran los humedales más grandes de
REWILDING ARGENTINA
INTERVIEW | ENTREVISTA
MATIAS REBAK
In Argentina, jaguars have lost over 95% of their original range. En Argentina, los yaguaretés han perdido más del 95% de su distribución original.
4,000 species of flora and fauna. In 2005, she left the park service to become the coordinator of their effort to restore species and build a national park there. Heinonen, 54, recalls that Doug Tompkins, who died in a kayaking accident in Chile in 2015, was especially keen on bringing back the jaguar, which had gone extinct in the Iberá area. “Doug dreamed of bringing back the top predator, the jaguar, because he had seen the positive changes to Yellowstone when the wolf was brought back there,” she says. “At the same time, what was very important to me, was to also change the local economy so that the jaguar would not go extinct again. There was only cattle ranching. If people perceived the jaguar as bad, they were going to kill it off again. So it was important to develop nature tourism.” In 2010, Doug and Kris Tompkins, together with several Argentine conservationists, formed Rewilding Argentina with Heinonen as its executive director. Since then, Rewilding Argentina, in close partnership with Tompkins Conservation, has donated nearly a million acres (400,000 hectares)
to create or expand seven national or provincial parks, and helped establish the Yaganes and Namuncurá-Banco Burdwood II marine parks in southern Patagonia which extend over 90,000 square kilometers. Most exciting, they are successfully restoring 24 key species that had gone extinct or are endangered – such as the jaguar, the giant river otter, redand-green macaw, ocelot, and huemul deer – at the Iberá and El Impenetrable national parks in Argentina’s north, and around Patagonia National Park in the steppe and plateau landscape of northeastern Santa Cruz province. In 2022, the BBC named Heinonen to its list of the “100 most inspiring and influential women” from around the world. Speaking via telephone from her office in Buenos Aires, Heinonen spoke with Patagon Journal executive editor Jimmy Langman about the ongoing programs of Rewilding Argentina. Excerpts: LANGMAN: For any environmental conservation or restoration project to succeed you must build support from the local community. How were you able to convince
Patagon Journal
Argentina, así como lagunas y grandes espejos de agua, praderas y ecosistemas forestales que constituyen el hogar de más de 4.000 especies de flora y fauna. En 2005 dejó el servicio de parques para convertirse en la coordinadora del esfuerzo de los Tompkins para reintroducir especies y construir allí un parque nacional. Heinonen, de 54 años, recuerda que Doug Tompkins, que murió en un accidente de kayak en Chile en 2015, tenía especial interés en reintroducir el yaguareté, que se había extinguido en la zona del Iberá. "Doug soñaba con traer de vuelta el predador tope, que era el yaguareté, porque había visto el cambio en Yellowstone cuando se trajo al lobo", dice. "Y a su vez, lo que para mí era muy importante, era cambiar la economía local para que no se vuelva a extinguir. Porque en ese entonces solo había ganadería. Si la gente percibía el yaguareté como malo, iban a volver a matarlo. Entonces, era importante desarrollar el turismo de naturaleza". En 2010 Doug y Kris Tompkins, junto con varios conser-
49
vacionistas argentinos, formaron Rewilding Argentina, de la que Heinonen es la directora ejecutiva. Desde entonces, Rewilding Argentina, en estrecha colaboración con Tompkins Conservation, ha donado cerca de 400.000 hectáreas para crear o expandir siete parques nacionales o provinciales, y ha ayudado a establecer las áreas marinas protegidas de Yaganes y Namuruncá Banco Burdwood II en el sur de Patagonia, que abarcan más de 90.000 kilómetros cuadrados. Lo más emocionante es que están logrando reintroducir 24 especies clave que se habían extinguido o estaban en peligro, tales como el yaguareté, la nutria gigante de río, el guacamayo rojo y verde, el ocelote y el huemul. Un esfuerzo que se realiza en los parques nacionales del Iberá, El Impenetrable (en el norte de Argentina), en torno al Parque Nacional Patagonia y en la estepa y entorno de la meseta en la provincia de Santa Cruz, al noreste argentino. En 2022, la BBC nombró a Heinonen en su lista de "las 100 mujeres más inspiradoras e influyentes" de todo el mundo. En una conversación telefónica desde su oficina en Buenos Aires, Heinonen habló con el editor ejecutivo de Patagon Journal, Jimmy Langman, sobre los programas actuales de Rewilding Argentina. LANGMAN: Para que cualquier proyecto de conservación o restauración perdure, hace falta contar con el apoyo la comunidad local. ¿Cómo lograste convencer a las comunidades en torno al Parque Iberá de que apoyaran tu trabajo? HEINONEN: Bueno, a través del cambio de economía. Cuando llegamos allí la gente se percibía en un lugar marginal donde solo tenían disponibles pocos trabajos en la ganadería.
REWILDING ARGENTINA
Heinonen kayaking in El Impenetrable National Park. Heinonen en kayak en el Parque Nacional El Impenetrable.
the communities around Iberá Park to support your work? HEINONEN: Through the change to the local economy. When we got there, people were in a marginal place with only a few jobs available to them in cattle raising. But tourism provides a lot of jobs because it demands a lot of attention and requires many services. And the locals were prepared for that – they are very hospitable, and very knowledgeable about their place. Suddenly, there were a lot of people coming to experience the beauty of their place and see the wildlife. That lifts your pride. Did your park plans get resistance from competing economic interests in the zone? Not so much from economic interests, but from a fear of change. People buy fields there to put cattle on them. And someone who didn't put cattle but instead put up fences and built very nice houses and campsites and so on, that attracts a lot of attention. The cattle ranchers felt threatened that this was going to expel them. But the rancher from Corrientes is also proud of his land and likes wild animals. So, in the beginning, there was not much conflict.
There was a conflict later, however. The Iberá marshes are very flat, they have no slope. It is a wetland, and if one starts to build hydraulic works, canals and embankments, this starts to affect the ecosystem. There was a rice boom in Corrientes, because of demand from Brazil there were rice mills all over the place, and they were draining water from the Iberá marshes and the park. So, we too them to court because they were invading the park. The park concept in Argentina means that the habitat must not be modified. No major modifications can be made. These laws
Pero el turismo da mucho trabajo porque demanda mucha atención y muchos servicios. La gente local estaba preparada. Son muy anfitriones de por sí, les gusta recibir y también son muy conocedores de su lugar. De repente, ahora venía gente a decirles lo lindo que era el lugar y a ver los animales de la zona. Eso te levanta el orgullo. Los planes para los parques, ¿tuvieron que enfrentarse a la resistencia de los intereses económicos de la zona? No eran tanto los intereses económicos, sino que era mie-
MATIAS REBAK
The restoration of giant anteaters in Ibera Park has been successful. La restauración de los osos hormigueros gigantes en el Parque Ibera ha tenido éxito.
50
Patagon Journal
do al cambio. La gente compra campo para criar ganado. Y alguien que no criaba ganado y que levantaba los alambrados y que armaba muy lindas casas y campings llamaba mucho la atención. Y se sentían amenazados los ganaderos de que eso fuera a expulsarlos, ¿no? Pero el ganadero correntino también es orgulloso de su lugar y, además, le gustan los animales salvajes. Entonces, al principio, no había un conflicto. Heinonen profundiza en el tema. El conflicto se generó después. Los esteros del Iberá son muy planos, no tienen pendiente. Es un humedal y si uno empieza a hacer obras hidráulicas, canales o terraplenes, eso empieza a afectar al ecosistema. Hubo un auge del arroz en Corrientes gracias a la demanda de Brasil y empezaron a haber arroceras por todos lados que chupaban el agua de los esteros del parque del Iberá. Empezamos a hacer denuncias porque estaban invadiendo el parque. El concepto de parques en Argentina significa que no hay que modificar el hábitat. No se puede hacer ninguna modificación grande. Tenían las leyes, tenían todo, pero nadie las hacía cumplir. Pero bueno, el mercado del arroz se desplomó y el turismo, que ya estaba mucho más instalado, acabó ganando. Sobre todo, hay mucha menos crítica porque el gobierno ahora entiende el valor del turismo y es el que promueve el desarrollo turístico y la reintroducción de especies. El sueño de Doug Tompkins de crear un parque en Iberá se hizo realidad en 2018. Hoy en día, el Parque Nacional Iberá protege más de 750.000 hectáreas: más del doble del tamaño del Parque Nacional de Yosemite en Estados Unidos. Las especies salvajes
Doug Tompkins’ dream of creating a park at Iberá came true in 2018. Today, Iberá National Park protects more than 1.8 million acres (750,000 hectares) – over twice the size of Yosemite National Park in the United States. Do the wildlife species you are reintroducing have what they need to make a comeback? Yes, today they are well protected.That is enough area for the jaguar populations, which would be the ones that need the most space. What is happening though, and we are already seeing it, is that with time they will start to disperse and begin to look for new territories outside the park. And these may conflict with other interests. So, what would be interesting is to generate a corridor with "stepping stone" areas – nearby parks with good protection where the jaguars will not be killed.We are working more on this concept of corridors through a network of protected areas. Do the jaguars face threats from hunters like the pumas do in the Patagonia region of Argentina? No, sport hunting is not a problem. If there is hunting, it is illegal hunting. Nobody will want to kill a yaguareté; the yaguareté is declared a national natural monument. The yaguareté is considered like the right whale: a species that cannot be killed and people here question it a lot if someone kills a yaguareté. With the puma, hunting is still happening as it is perceived to be a problem animal. There has not yet been a change in the collective conscience regarding the puma, but with the jaguar, there has been a resounding change as there are so few of them! The jaguar had gone extinct to the Iberá ecosystems. Where did you get the jaguars from to start reintroducing them? We had to get wild animals, but at first
que estás reintroduciendo, ¿cuentan con lo necesario para regresar y recuperarse? Sí, hoy en día están bien protegidas. Eso, para las poblaciones de yaguareté, que serían las que necesitan más espacio, es suficiente. Lo que pasa, y nosotros lo estamos viendo, es que con el tiempo van a empezar a dispersar animales y van a empezar a buscar nuevos territorios fuera del parque. Y esos pueden entrar en conflicto con otros intereses. Entonces, lo que sería interesante es generar un corredor con áreas «stepping stones», digamos, parques cercanos con buena protección y que los yaguaretés encuentren un nuevo territorio donde no se los mate. Estamos trabajando más en el concepto de corredores a través de una red de áreas protegidas. ¿Los yaguaretés se enfrentan a amenazas como por ejemplo cazadores como los pumas de la región de la Patagonia argentina? No, la caza deportiva no va a ser un problema. Si es que hay caza, va a ser caza ilegal. Nadie va a querer matar un yaguareté. Está declarado monumento natural nacional. El yaguareté está considerado como la ballena franca: una especie que no se puede matar y la gente lo cuestiona mucho si alguien mata un yaguareté. Con el puma sigue pasando porque se percibe como un animal problema. Todavía no hubo un cambio en la conciencia colectiva, pero con el yaguareté hay un cambio rotundo. ¡Como hay tan poquitos! El yaguareté se había extinguido en los ecosistemas del Iberá. ¿Dónde conseguiste los jaguaretés para empezar a reintroducirlos? Teníamos que conseguir animales salvajes, pero al principio nadie nos quería darlos. Así que decidimos que criaríamos a los animales de zoológico de manera que los hijos fueran salvajes. Entonces hicimos unas construcciones muy grandes en San Alonso, en el medio del Iberá, con corrales de 30 hectáreas y los llenamos de vida silvestre. Y bueno, se criaron. Dos años se criaron salvajes adentro de estos corrales o recintos, cazando por sí mismos. Y esos son los que liberamos. Fueron los primeros cachorros
Patagon Journal
51
MATIAS REBAK
were in place, but nobody was enforcing them. But eventually this conflict lessened as the rice market tanked and the new economy centered around tourism won. Above all, there is much less criticism now because the government understands the value of tourism and is now the one promoting tourism development and the reintroduction of species.
REWILDING ARGENTINA
Rewilding Argentina has projects in both Iberá and Patagonia. Rewilding Argentina tiene proyectos tanto en el Iberá como en la Patagonia.
REWILDING ARGENTINA
Sofia Heinonen in Patagonia Sofía Heinonen en la Patagonia
nobody wanted to give them to us. So, we decided to raise animals we got from a zoo in such a way that the offspring would be wild. We built some very big constructions in San Alonso, in the middle of Iberá, with corrals of 30 hectares and we filled them with wildlife, and they grew up. For two years, they grew up wild inside those corrals or enclosures, hunting by themselves. And those are what we released. They were the first Corrientes cubs: born in Corrientes and released in the wild.
“Rewilding es una estrategia que aporta mucho optimismo porque es proactiva y ves los resultados de manera relativamente rápida”.
Doug Tompkins compared the restoration of jaguars to the reintroduction of the wolf to Yellowstone National Park, which has led to a series of positive ecological changes there. Do you expect something similar in Iberá because of the jaguar? It is supposed to be the same: the apex predator regulates the ecosystem and generates ecosystem health. We are studying the changes to the ecosystem right bow with a grant that we received from National Geographic. Not only at the prey level, but also the herbivore level, the vegetation level and the carbon sequestration level. It is assumed that an ecosystem works best with all its pieces. Also, the carbon cycle is captured; carbon is stored in the soil
correntinos: nacidos en Corrientes y liberados siendo salvajes. ¿Cuántos yaguaretés te gustaría ver en el parque con el tiempo? La meta es poder liberar en Iberá 5 o 6 animales, de otra genética, y con eso después monitorear la población. Nosotros liberamos 7 animales y hoy hay 16 en dos años y medio. Cada uno de estos animales tiene de promedio dos crías por año, entonces tiene una tasa de crecimiento bastante rápida. Yo creo que, en 10 años, vamos a empezar a ver dispersión de animales en busca de nuevos territorios. Cuando empecemos a ver que hay ejemplares que se están dispersando, los capturaremos y los trasladaremos a El Chaco para así empezar a poblar otros lugares.
Doug Tompkins comparó la reintroducción de los yaguaretés con la del lobo en el Parque Nacional de Yellowstone, que ha llevado a una serie de cambios ecológicos positivos en esa zona. ¿Crees que ocurrirá algo parecido en el Iberá a causa del yaguareté? Sí, se supone que es lo mismo: el predador tope regula el ecosistema y genera la salud. Y estamos estudiando los cambios del ecosistema con un fondo que recibimos de National Geographic. No solo a nivel de presas, de los herbívoros, sino también al nivel de la vegetación y a nivel de la captura de carbono. Se supone que un ecosistema funciona mejor con todas sus piezas. El ciclo de carbono se captura; se guarda carbono en el suelo más rápido y en mayor cantidad. Entonces, también estamos midiendo eso. Algunas de las demás especies que estás reintroduciendo, ¿serán también importantes a la hora de restaurar el ecosistema en conjunto? Sí, estamos trabajando con otras 8 especies también claves porque son dispersoras de semillas de bosques, como los guacamayos o el moitú, que es
MATIAS REBAK
How many jaguars do you eventually want to see in the park? The goal is to be able to release 5 or 6 more animals in Iberá, of other genetics, and then monitor the population. So far, we have released 7 animals and today through breeding there are now 16 jaguars in two and a half years. Each one of these animals has an average of two offspring per year, so it has a very fast growth rate. I think that in about 10 years we will start to see dispersion of animals in search of new territories. When we see that happening, we will capture some of them and relocate them to El Chaco, to populate other places.
“Rewilding is a strategy that provides a lot of optimism because it is proactive and you see results relatively quickly.”
Some of the wildlife found in the Ibera region: a black howler monkey, a yacare caiman, and a capybara. Algunos de los animales salvajes que se encuentran en la región de Iberá: un mono carayá negro, un caimán yacaré y un carpincho.
52
Patagon Journal
Ahora creemos que puede que la extinción del tapir no solo sea por caza sino también por este parásito que se trajo de Europa con el caballo. Lo que sí es muy difícil es trabajar con algunas aves que vienen de criaderos. No saben el riesgo del predador, entonces tienen mucha depredación. El guacamayo baja al piso y se lo comen los yacarés cuando va a tomar agua. O al moitú, que es presa natural.
The rewilding team of Patagonia Argentina Park captures, morphometrically measures, and places a collar with VHF and GPS technology on a guanaco. El equipo de rewilding del Parque Patagonia Argentina realiza la captura, medición morfométrica y colocación de un collar con tecnología VHF y GPS a un guanaco.
faster and in greater quantity. So, we are measuring that as well. Are some of the other species you are reintroducing also going to be important in restoring the overall ecosystem? Yes, we are working with eight other species that are also key in the sense that they are forest seed dispersers, birds like the macaws and also the moitú, which is like a big bush turkey that walks through the forest. We started to work on these species because they became extinct and they were important to the dispersion of the fruits of the Paraná River forest. And then, after the construction of the Yacyretá dam, that corridor was cut and we have to restore that strip of forest. And well, these species are key for that. They are natural tree planters! Then we also worked with the collared peccary, which is also a fruit eater and disperses and breaks fruits that are harder for other species to break. And we work with the anteater, which controls and forages ants. The anteater population is now especially high; they are not only in Iberá they are dispersing to other places in Corrientes. Have you encountered problems trying to restore some species?
Yes, we brought in the tapir, it bred, everything was fine, and from one day to the next they all started to die. They were infected by a disease transmitted by horses, a trypanosome parasite. We now think that maybe the extinction of the tapir is not only due to hunting but also to this parasite that was brought here from Europe with the horse. It is also very difficult to work with some birds that come from hatcheries; they don't know the risk of predators and they have a lot of predation. The macaw comes down to the ground and is eaten by the yacaré when they go to drink water, or by the moitú, which is natural prey. Last year, fires overwhelmed Iberá Park, with nearly 60% of the park affected. The Rewilding Argentina team had to relocate several reintroduced species, such as giant river otters and macaws, to places of safety. Yes, this summer we also had fires, but the big one was in 2022. It had to do with extreme drought and climate change. Clearly, that's the reason why the fire lasted so long and was so big and catastrophic. It was because it was all dry. There was continuity, there was fuel,
Patagon Journal
FRANCO BUCCI
como si fuera una pava de monte grande, que camina abajo de los bosques. Empezamos a trabajar con esas especies porque se extinguieron y eran claves para la dispersión de los frutos de los bosques, de la selva del río Paraná. Y entonces, después de la construcción de la represa de Yacyretá, se cortó ese corredor y hay que restaurar esa franja de bosque. Y bueno, estas especies son clave para eso. ¡Digamos que son plantadoras de árboles naturales! Después trabajamos también con el pecarí de collar, que también es comedora de frutos y dispersa y rompe frutos que son más duros para otras especies de romper. Y después trabajamos con el oso hormiguero, que también controla y forrajea hormigas. La población del oso hormiguero es bien alta y se están dispersando hacia otros lugares de Corrientes y no solo se están quedando en el Iberá. ¿Has tenido algún problema al intentar reintroducir algunas de las demás especies? Si, trajimos el tapir, se reprodujo... Todo bien. Y de un día para otro se empezaron a morir todos. Se contagiaron de una enfermedad que está transmitida por los caballos que es un tripanosoma, un parásito.
53
El año pasado, los incendios devastaron el Parque Iberá y cerca del 60 % del parque se vio afectado. El equipo de Rewilding Argentina tuvo que reubicar varias de las especies reintroducidas, tales como las nutrias gigantes de río y los guacamayos, a lugares seguros. Este verano también tuvimos incendios, pero el más grande fue en 2022. Tenía que ver con una sequía extrema y el cambio del clima. Claramente esa es la razón por la cual el fuego duró tanto tiempo y fue tan grande y catastrófico. Fue porque todo estaba seco. Había continuidad, había combustible, no tenía la cobertura de agua y eso probablemente vaya a ocurrir más con estas situaciones extremas. Eso nos obliga a pensar en corredores. La fauna se mueve en un incendio de pastizal. No se ve tan afectada si tiene posibilidad de moverse, de redistribuirse. Por eso pensamos que es superimportante asegurar esos corredores, que esos meses, esas semanas el animal se pueda refugiar. Puede ser un campo ganadero, por ejemplo, donde no los ataquen los perros y no los mate la gente. Porque, aunque no tengamos corredores silvestres de hábitat natural, la fauna aguanta un tiempo refugiada en cultivos o cerca de ciudades. Las catástrofes como los incendios duran un tiempo corto. Ese es el trabajo que nos queda: mucha educación ambiental.
there was no water cover and that is probably going to happen more with these extreme situations. This is forcing us to think more about corridors. Fauna moves in a grassland fire. It is not affected as much if it has the possibility of moving and redistributing itself. So, we think is very important to ensure that we have more corridors – places where for months or weeks at a time an animal can take refuge. That could be a cattle pasture, for example, where dogs don’t attack them, and people do not kill them. Because even if we do not have corridors to wild natural habitat, wildlife can endure for a while sheltered at rural farms or near cities. Catastrophes like fires last a short time. This will require a lot of environmental education. Near Argentina’s Patagonia National Park, you are also working on restoring wetlands and species there, how is that going? We are trying to generate the same model as Iberá; a model for people to value the wildlife and the whole ecosystem. In Patagonia, the place we chose is basically a place where there once was a lot of water. It was a watershed of the Pinturas River, where there were many wetlands, and we are trying to restore them. The steppe is a very arid place that people consider to be semi-desert, with little biodiversity. But if that steppe has a wetland, it becomes an oasis, a place where biodiversity is concentrated. And the place we chose is a place that has that potential if it is restored. We want to bring back populations there which are almost on the verge of extinction, like the genet, the tobiano macá, the huemul, even the chinchillas, the otter. Will it become part of the national park in the future?
A jaguar at a Rewilding Argentina reintroduction center in Ibera Park Un yaguareté en un centro de reintroducción de Rewilding Argentina en el Parque Ibera.
We want it become a national or provincial park in the future, perhaps in five years from now. But first we want to do the restoration work. We are going to do it like we did in Iberá; give us some time to work on restoration and develop public use and nature tourism, and then later donate it once the work is almost finished. Just a decade ago, environmental restoration was a concept that was little known but today it is part of the ethos of the global environmental movement: has that translated into more support for your programs? Look, there are three situations. One is funding. There is quite a lot of interest and more funds at the international level to accelerate restoration and bring back critically endangered or threatened species. But at the government level, which authorize permits for this work, there are always ups and downs because when a government changes it
54
Cerca del Parque Nacional Patagonia en Argentina también estás trabajando para restaurar humedales y especies locales. ¿Qué tal está yendo el proceso? Estamos tratando de generar el mismo modelo de Iberá: un modelo para que la gente valore la vida silvestre y el ecosistema completo. Y en Patagonia además el lugar que elegimos básicamente es un lugar donde había mucha agua. Era una cuenca del río Pinturas, donde había muchos humedales y estamos tratando de restaurarlos. La estepa es un lugar muy árido que la gente considera que es semidesierto, con poca biodiversidad. Pero si esa estepa tiene un humedal, se convierte en un oasis, un lugar donde se concentra la biodiversidad. Y el lugar que elegimos nosotros es un lugar que tiene ese potencial si se restaura, ¿no? Entonces, bueno, el trabajo nuestro allí es recuperar las poblaciones que están casi
Patagon Journal
FRANCO BUCCI
al borde de la extinción. Como la jineta, el macá tobiano o el huemul. Incluso, los chinchillones anaranjados y la nutria. ¿Se convertirá en parque nacional en el futuro? Queremos que se conviertan en parques nacionales o provinciales a futuro, puede que de aquí a cinco años. Pero primero hay que hacer el trabajo de restauración. Vamos a hacerlo como en Iberá; darnos un tiempo para trabajar en restauración y en desarrollo del uso público y el turismo de naturaleza, y después donarlo ya con el trabajo casi terminado. Hace tan solo una década, la restauración medioambiental era un concepto poco conocido, pero hoy en día es parte de la ética del movimiento medioambiental global: ¿se ha traducido en más apoyo para tus programas? Mira, hay tres situaciones. Una es los fondos. Hay bas-
REWILDING ARGENTINA
Macaws must be trained to fly after years in captivity. Los guacamayos deben ser adiestrados para volar tras años en cautividad.
slows downs the process. There is also still not awareness and acceptance of this strategy everywhere. In the places where we have been working for a long time, the government is a partner, it is interested. But when we go to new places we have to start from zero. And then there are some scientists who oppose this work. Why do they oppose it? Because they don't like to intervene with nature. They believe that nature has to come back by itself. There are countries that have not started yet and for them talking about rewilding is like a novelty, especially in South America. Overall, South America is not a continent that has seen great extinctions. Argentina has, because it is a very agricultural, very cattle-raising, very flat country, and so a lot of species were wiped out. The same in Uruguay, which has lost a lot. In Brazil, because it is so big, now the government is thinking about restoring the Atlantic Forest and restoring ecosystems that have nothing left. But it is mostly a new concept to South America. What have you learned new about the science of rewilding that you didn't know before? You learn about everything, about advocacy, laws, and human
behavior. Restoring an ecosystem is also restoring the culture. It is also restoring or generating new economies. You must learn how all this impacts the ecosystem in general with humans included. At an ecological level, we are always surprised what we learn from the individuals we release. We give them names, and they teach us a lot about their own behavior. No other study has ever been done with wild animals that has the degree of monitoring that we have. For example, it was believed that jaguars are solitary, and that they are territorial. But we are seeing that the females visit the males as much as the males visit the females. They share with each other, sometimes even hunt together.We’re also seeing the same kind of thing with the deer, or the anteater. The laws of nature are not as rigid as they are sometimes told in published works. We are constantly surprised by the capacity of these animals to adapt for their survival. So, are you optimistic then that nature can heal? Yes, I think rewilding really is a strategy that gives a lot of optimism because it is proactive and you see the results relatively quickly and how wildlife itself generates the conditions to survive if you give them a little bit of space. If you give them that time.
Patagon Journal
tante interés y más fondos a nivel internacional de acelerar la restauración para que vuelvan las especies críticamente amenazadas o amenazadas. A nivel gobierno, que son los que autorizan los permisos, siempre hay subidas y bajadas, porque si hay cambios de gobierno el proceso se ralentiza. Todavía no hay un conocimiento y una aceptación de esta estrategia en todos lados. En los lugares donde estamos hace mucho tiempo el gobierno es un socio; le interesa. Pero cuando son lugares nuevos hay que empezar de cero. Y después hay algunos científicos que se oponen. ¿Por qué se oponen? Porque no les gusta la intervención en la naturaleza. Creen que la naturaleza tiene que volver por sí sola. Pero hay países que todavía no arrancaron y hablar de rewilding es como una novedad. Mucho en Sudamérica, que no es un continente que haya visto grandes extinciones. Argentina sí porque es un país muy agrícola y ganadero, muy plano, por lo que se extinguió todo. Lo mismo en Uruguay, que ha perdido mucho. En Brasil, al ser tan grande, ahora recién el gobierno está pensando en restaurar la Mata Atlántica y en restaurar ecosistemas a los que ya no les queda nada. Pero es nuevo en Sudamérica.
55
¿Qué has aprendido de nuevo sobre la ciencia de rewilding que no conocías antes? Aprendés de todo, sobre abogacía, leyes y el comportamiento humano. Restaurar un ecosistema también es restaurar la cultura. También es restaurar o generar nuevas economías. Entonces tenés que aprender cómo todo esto impacta en el ecosistema en general con los humanos incluidos. A nivel ecológico, lo que siempre nos sorprende es que aprendemos de los individuos que liberamos. Les ponemos los nombres y ellos nos enseñan mucho sobre su propio comportamiento. Ningún estudio que se hizo con animales silvestres tiene ese grado de seguimiento que tenemos nosotros. Se dice, por ejemplo, que los yaguaretés son solitarios, que son territoriales... Y nosotros estamos viendo que las hembras visitan a los machos tanto como los machos a las hembras. Se comparten entre ellos, a veces cazan juntos distintos individuos. También estamos viendo lo mismo con el huemul, o con el oso hormiguero. No hay una ley tan dura en la naturaleza como la que se cuenta a veces en los trabajos publicados. Y te sorprende la capacidad que tienen de adaptarse para su supervivencia. Entonces, ¿tienes esperanzas de que la naturaleza se pueda sanar? Sí, creo que rewilding realmente es una estrategia que aporta mucho optimismo porque es proactiva y ves los resultados de manera relativamente rápida y cómo la propia vida salvaje genera las condiciones de supervivencia si le damos un poco de espacio. Si le damos tiempo.
.
Ancestral Resilience Resiliencia ancestral By CARLA STAGNO RUEDI
56
Patagon Journal
PHOTO ESSAY | ENSAYO FOTOGRÁFICO
R
esilience is an amazing quality found not only in people, but also in nature. When faced with adversity, both living beings and ecosystems can adapt, stay strong, learn from experiences, and recover. A trip to the Andean mountains, especially in the Andean Araucania or the Nahuelbuta mountain range in southern Chile, is a chance to contemplate and learn from the ancient wisdom of the Chilean araucarias. These are ancient trees over a 1000-years-old. They are resisting the inclement weather, natural disasters from volcanic eruptions, and, regrettably, the large fires caused by humans or climate change. Their strength and resistance together with a striking beauty and magical energy, makes them a real gift to the soul if you’re fortunate to witness them up close and photograph them. For me, their millenary resilience also inspires us be active agents of change toward preserving our natural environment for future generations. They are an example to all of us who inhabit this planet to remember that we must not give up, we must keep steadfast to overcome difficulties, learn from experiences, be respectful of our environment, and, above all, to learn to enjoy each day with the so many simple things that life gives us.
L
a resiliencia es una cualidad asombrosa que se encuentra no solo en las personas, sino también en la naturaleza. En medio de adversidades, tanto los seres vivos como los ecosistemas tienen la capacidad de adaptarse, mantenerse fuerte, aprender de las experiencias y recuperarse. Un viaje a las montañas de la cordillera de Los Andes, en especial en La Araucanía Andina o en la cordillera de Nahuelbuta en el sur de Chile, basta para contemplar y aprender de la sabiduría milenaria de las araucarias chilenas. Son árboles milenarios con registros de vida desde hace más de mil años. De manera solitaria, en familia o en comunidad, resisten las inclemencias del tiempo, los desastres naturales por erupciones volcánicas y, lamentablemente, los grandes incendios ocasionados por el ser humano o el cambio climático. La fortaleza, la resistencia junto a su imponente belleza y mágica energía, hace que sea un verdadero regalo para el alma estar cerca de ellas y fotografiarlas. Para mí, su resistencia milenaria también nos inspira a ser agentes activos del cambio hacia la preservación de nuestro medio ambiente para las generaciones futuras. Son un ejemplo para todos quienes habitamos este planeta para recordar que no debemos rendirnos, que debemos ser fuertes para superar las dificultades, aprender de las experiencias, ser respetuosos con nuestro entorno y, por sobre todo, para aprender a disfrutar el día a día con las simplezas que la vida nos regala.
Above / Arriba: Resilience, it is not the strongest species that survives but the one that adapts. Resiliencia, no es la especie más fuerte la que sobrevive sino la que se adapta. Left / Izquierda: Contemplation, accompanied by the Lonquimay volcano. Contemplación, en compañía del Volcán Lonquimay.
Patagon Journal
57
Above / Arriba: Ancient forests in the highlands. Bosques milenarios en las alturas. Left / Izquierda: Nestled among snowy forests lives a single, young, growing araucaria tree. Acogida, entre bosques nevados vive una única y joven araucaria en crecimiento. Opposite page/Pagina opuesta: Lonely on the slopes of Lonquimay volcano. Only those who know how to be small are great in life. Solitaria en las faldas del Volcán Lonquimay. Solo es grande en la vida quien sabe ser pequeño.
Patagon Journal
59
Above / Arriba: Inclement weather in autumn. Inclemencia otoñal. Below / Abajo: Strength; always united as a family. Fortaleza. Siempre unidos en familia.
Magic waterfall in China Muerta Reserve. Salto mágico en Reserva China Muerta. Patagon Journal
61
Above / Arriba: Evergreen and standing out in the forest. Siempre verde y destacando entre el bosque. Left / Izquierda: Close to heaven. / Cercanas al cielo. Lower left / Inferior izquierda: Guardians of mountain refuges. Guardianas de refugios cordilleranos. Below / Abajo: Cold dawn. / Frío amanecer.
Patagon Journal
63
Above / Arriba: Waiting for the sunrise over the Andean mountain range. Esperando el amanecer desde las alturas de la cordillera de los Andes. Below / Abajo: Warm sunset, a special moment. Cálido atardecer, un momento especial.
64
Patagon Journal
Above / Arriba: Colorful embrace of millenary forests. Abrazo de colores a bosques milenarios. Left / Izquierda: Winter resistance. Resistencia invernal.
Patagon Journal
65
DESTINATIONS | DESTINOS
OURAY ICEPARK The Mecca of Ice Climbing La meca de la escalada en hielo Text by CAMILO NOVOA Photos by JACOB RAAB
I
always saw ice climbing as a faraway dream. Although Chile has an Andean mountain range that is thousands of kilometers long, and with a seemingly infinite number of glaciers and ice on them, getting there always required knowledge, experience, time, and considerable dedication. Well, what would you say if I told you that you could simply grab your gear from your car, cross the street, and go ice climb safely, without hardly any prior experience at all and even for free? It sounds crazy, at least
it does to me. However, that is indeed possible in Ouray, located in southwestern Colorado. Home to the largest ice climbing park in the world, Ouray is a small town of just 1,034 people residing at 2,365 meters (7,760 feet) above sea level in the San Juan Mountains. The town was originally formed in 1876 during a gold and silver mining rush in the area. Today, mining remains part of the local economy, but the town began to gradually reinvent itself when climbers began to take notice of its nearby peaks in the 1970s.
66
S
iempre miré la escalada en hielo como un sueño lejano. Si bien Chile tiene miles de kilómetros de cordillera e infinidad de glaciares y hielo en sus montañas, llegar a aquellos lugares siempre ha requerido conocimiento, experiencia, tiempo y mucha dedicación. Pues, ¿qué dirían si les dijese que para escalar en hielo podrían sencillamente tomar su equipo del automóvil, cruzar la calle e instalarse a escalar de forma segura, sin tener mayor experiencia y gratis? Al menos
Patagon Journal
a mí me suena una locura. Sin embargo, es posible. En el pequeño poblado de Ouray, ubicado al suroeste del estado de Colorado, Estados Unidos, se encuentra el parque de escalada en hielo más grande del mundo. A 2.365 msnm en el cordón montañoso San Juan, este pueblo se fundó en 1876, fruto de un auge de la minería de oro y plata en la zona. Sin embargo, el poblado empezó a reinventarse gradualmente cuando en la década de 1970 los escaladores empezaron a fijarse en sus cumbres cerca-
Above / Arriba: Ouray, Colorado. Right / Derecha: A climber at Ouray Ice Park. Un escalador en el Ice Park de Ouray.
“What makes Ouray an ice climbing mecca is that the place is suitable to all ages and experience levels.” “Lo que hace que Ouray sea la meca de la escalada en hielo, es que el lugar es transversal a todas las edades y niveles de experiencia”.
Over the past four decades, outdoor tourism has become Ouray’s main source of income. With this idea in mind, my friend José Ignacio Contreras and I planned our trip, and we flew to Denver, Colorado, where we started the 500-kilometer journey (310 miles) toward our destination, traveling along beautiful snowy roads amongst mountains and national parks. Even more impressive was our arrival in the town, a complete beauty, with buildings that transported us to the 19th century and the imposing San Juan Mountains as a backdrop. Surrounded almost entirely by mountains, it is deservedly known as “The Switzerland of America.” Its main street is no longer than 6 blocks, and at one end, just a few hundred meters further on, the parking lot for the ice climbing park. In fact, across the almost 3 kilometers (2 miles) of the Uncompagre canyon, there are more than 200 climbing routes on frozen artificial waterfalls, which come to life each season thanks to an ingenious method that uses the river overflow, storing it to feed the ice in the park. Starting in November, for several weeks so-called “ice farmers” clear vegetation from the walls and check the pipes. They then turn on the sprinklers on the wall of the gorge when
68
Patagon Journal
the temperatures drop below zero degrees Celsius, creating waterfalls of ice for all difficulty levels, with heights of up to 40 meters. Most incredible, the first waterfall is located exactly across the street from the parking lot. While the creation of an ice climbing park there is impressive in itself, what makes Ouray an ice climbing mecca is that the place is suitable to all ages and experience levels, thanks to its easy access and the safety it offers when practicing this sport. Normally, when climbing in natural conditions, the rope anchors are ice hooks which, depending on the temperatures and quality of ice, can be mostly safe. But in Ouray Ice Park, each waterfall has in its upper part a bomb-proof anchorage system, making it possible for even the most novice of climbers to ascend without major risks. I am not lying when I tell you that in my days climbing days there, I witnessed children just 5-years-old on the climbs, or that I shared a climbing rope with people older than 75. This, in addition to the availability of guides and equipment rental options, opens the door to the world of climbing to inexperienced enthusiasts or the occasional tourists in search of a little adrenaline.
nas. Así, en las últimas cuatro décadas, el turismo al aire libre se ha convertido en la principal fuente de ingresos de Ouray. Con esta idea en mente, junto a mi amigo José Ignacio Contreras, planificamos el viaje y volamos a Denver, Colorado, desde donde comenzamos la travesía de 500 kilómetros rumbo a nuestro destino, recorriendo hermosos caminos nevados insertos entre montañas y parques nacionales. La llegada al pueblo fue aún más impresionante, un lugar pintoresco, con construcciones que nos transportaron al siglo XIX com las imponentes montañas de San Juan como telón de fondo. Rodeada casi totalmente de montañas, al lugar se le conoce, merecidamente, como “La Suiza de América”. Su avenida principal no es más larga que seis cuadras y, unos cientos de metros más allá, se encuentran los estacionamientos del parque de escalada. Es difícil de creer, pero la primera cascada se ubica exactamente cruzando la calle desde el estacionamiento. De hecho, a lo largo de casi tres kilómetros del cañón Uncompagre, se encuentran más de 200 vías de escalada en cascadas artificiales de hielo, las que cobran vida cada temporada gracias a un ingenioso método que usa el sobreflujo del río y lo almacena para crear este parque. A partir de noviembre, y durante varias semanas, los ice farmers trabajan limpiando vegetación de las paredes, chequeando las cañerías y luego haciendo fluir el agua mediante aspersores por las paredes del cañón cuando las temperaturas bajan de cero grados Celsius, creando cascadas de hielo de todos los niveles de dificultad, con alturas de hasta 40 metros. Aunque la creación de un parque de escalada en hielo ya es en sí misma algo impresionante, lo que hace que Ouray sea la meca de la escalada
en hielo, es que el lugar es transversal a todas las edades y niveles de experiencia, gracias a su facilidad de acceso y la seguridad que ofrece a la práctica de este deporte. Normalmente cuando se escala en condiciones naturales, los anclajes por donde pasa la cuerda son tornillos de hielo que, dependiendo de las temperaturas y calidad de este, pueden ser más o menos seguros. En el Ice Park de Ouray, por el contrario, cada cascada posee en su parte superior, un sistema de anclaje a prueba de bombas, permitiendo que incluso los más novatos puedan escalar sin mayores riesgos. No les miento cuando digo que en mis días de escalada vi pequeños escaladores de 5 años de edad y que compartí cuerda escalando con gente de más de 75. Esto, sumado a la disponibilidad de guías y opciones de arriendo de equipo, abren el mundo de la escalada incluso a entusiastas inexpertos o turistas ocasionales que busquen un poco de adrenalina. Como si esto no fuese suficiente, la entrada al parque es totalmente gratuita. El año pasado, más de 24.000 escaladores la visitaron durante la temporada de invierno, dando una importante inyección a la economía local. Sin ellos, Ouray sería un pueblo fantasma en su crudo invierno, lo cual ha permitido, que a pesar del alto costo de mantenimiento del lugar, se mantenga gratuito para los escaladores y que funcione en base a donaciones, membresías y fondos públicos. Cada año el parque crece más y mejora sus instalaciones, haciéndolo más apetecido y renombrado mundialmente. Es un lugar de excelencia para el desarrollo de competencias de escalada y su Festival de Hielo de Ouray, que se celebra todos los años en enero, atrae a los mejores exponentes de este deporte para competir,
Patagon Journal
An impressive view from above an ice climber; during a mixed climbing wall competition. Una vista impresionante desde lo alto de un escalador de hielo; durante una competición de muro de escalada mixto.
CAMILO NOVOA
Main Street in Ouray; Calle principal de Ouray.
69
There is a strong atmosphere of comradery at Ouray, making it easy to find a climbing partner. En Ouray hay un fuerte ambiente de camaradería, por lo que es fácil encontrar un compañero de escalada.
70
Patagon Journal
Moreover, admission to the park is completely free. Last year, more than 24,000 climbers visited during the winter season, bringing to life the local economy. Without them, Ouray would be a ghost town in its harsh winter. The millions of dollars they pour into the town – along with donations, memberships, and public funds – offsets the high maintenance costs and keeps the free for climbers. Every year the park grows more and improves its facilities, making it more sought-after and globally renowned. It is a place of excellence for climbing competitions, and their annual Ouray Ice Festival every January attracts the very best in the sport together with top outdoor brands offering climbing clinics and demonstrating their new gear. It is quite the event. Personally, I have been traveling to this ice paradise for two seasons now and without a doubt the experience has been extraordinary. The variety of waterfalls and the possibility of climbing them so many times in a single day, and without having to expend too much time and energy in getting to each climb, make it a tremendous place to learn the sport. The place is so big that in these two years, I can barely say that I have climbed half of the waterfalls. Among my favorites is a place called “Dead Ringer,” a 35-meter (115 feet) high route that has WI-5 level of difficulty which at its top has an aesthetic 15-meter-high ice pillar (“WI” stands for water ice, and the grading system goes from 1 to 8, the higher the number the harder a route is). A route that especially changed José and I both physically and mentally is the “Grandma’s Glass Pony Shop,” which is rated WI 5-6 in difficulty and where it is forbidden to have a top rope. Once you descend to the base of it, you can only get out by either climbing up or swimming downstream. In addition to its 40 vertical meters (131 feet), it is adorned by a beautiful curtain of ice, some pillars, and multiple hanging chandeliers – testing the limits of the bravest of climbers. The atmosphere of comradery among the climbers at Ouray also makes it an incredible place to share experiences, skills, and knowledge, and easily provides opportunities too for solo visitors in need of a climbing companion.
mientras las marcas más famosas muestran sus últimas tecnologías, haciendo test gratuitos o clínicas de escalada. Todo un evento. En lo personal, ya van dos temporadas viajando a este paraíso del hielo y la experiencia ha sido única. La variedad de cascadas y la posibilidad de escalarlas tantas veces en un mismo día, sin invertir horas y desgaste físico en aproximación, hacen que la curva de aprendizaje sea exorbitante. El lugar es de tal tamaño que en estos dos años apenas puedo decir que he escalado la mitad de las cascadas. Dentro de mis favoritas, está “Dead Ringer”, una ruta WI 5 de 35 metros, que en su parte superior tiene un estético pilar de 15 metros de altura (“WI” significa hielo de agua, y el sistema de clasificación va del 1 al 8, cuanto más alto es el número más difícil es una ruta). Por otro lado, una ruta que junto a José nos desafió física y
mentalmente es “Grandma’s Glass Pony Shop”, de dificultad WI 5-6 y que tiene la peculiaridad que es exclusiva para liderar (así es, está prohibido hacer top rope). Una vez que desciendes hacia la base de esta, sólo puedes salir de allí escalando hacia arriba o nadando río abajo, lo que sumado a sus 40 metros verticales, adornados por una bella cortina de hielo, algunos pilares y múltiples candelabros colgantes, hacen que esta ruta lleve al límite hasta de los más valientes. Por si el parque en sí no fuese suficiente, el ambiente de compañerismo que se respira entre los deportistas, hace que escalar en Ouray sea más que solo eso, permitiendo compartir experiencias, conocimiento y ofreciendo opción incluso para los visitantes solitarios que necesitan un compañero. Nunca olvidaré mi primer día, llegando solo y sin entender mucho de qué se trataba toda esta experiencia. En medio de esa desorien-
Jose Contreras leading the climb up “Grandma’s Glass Pony Shop,” a 55 meter, WI-5 waterfall. José Contreras liderando la escalada a “Grandma’s Glass Pony Shop”, una cascada de 55 metros, WI-5.
Go slow, go beyond, go within • Tailor-made experiences for independent travelers and groups. • Support the local economy and nature protection. • Contribute to social and cultural welfare.
Atacama • Valles Centrales • Cuenca del Lago Llanquihue • Mapu Lahual • Ruta de los Parques de la Patagonia
www.letsgoexperience.cl - info@letsgoexperience.cl @letsgoexperience.cl
56 9 905 75 445 | 56 9 744 23 722
“It is a place of excellence for climbing competitions, and their annual festival each January attracts the very best in the sport.” “Es un lugar de excelencia para las competiciones de escalada, y su festival anual de enero atrae a los mejores exponentes de este deporte”.
Clockwise / En el sentido de las agujas del reloj: A climber on one of the highest waterfalls in the park; the author and Jose Contreras meeting in the middle of the route up “Grandma’s Glass Pony Shop”; hiking down to the base of another climb. Un escalador en una de las cascadas más altas del parque; el autor y José Contreras encontrándose en medio de la ruta “Grandma’s Glass Pony Shop; bajando a pie hasta la base de otra escalada.
I will never forget my first day at Ouray. Arriving alone, and not really understanding what the whole experience was about, I approached a couple, Ryan and Teri, for some guidance. That’s when they “adopted” me as their climbing partner for that day and several others to come. That year I also met Karen, a 75-year-old climbing veteran, who travels to the park alone each season and with whom I shared so many great moments of conversation and sport. This park is the most versatile, comfortable, and safest place to climb in this area, but it is far from being the only option. The park is of course
nestled among the larger San Juan Mountains, a dream landscape offering natural ice waterfalls hundreds of meters high and where you will never get bored. There is something for everyone, from easy roadside waterfalls to complex pillars and scenically beautiful ice curtains, but which clearly require more technical preparation and commitment. In this regard, the Ouray Ice Park is par excellence the training center for such riskier adventures, where the margin for error is much smaller. It makes me want to create an ice park like that of Ouray in my own country, Chile. Yes, perhaps it is not very feasible given the climatic conditions
72
Patagon Journal
in Chile and the difficulty of access to the country’s mountains, but what is definitely possible is the idea of generating a virtuous circle where climbers and the local community benefit equally, becoming an exemplary model of sports management. How many rock climbing sites have been closed in Chile due to poor community management? How many accesses points to mountains are blocked by private individuals? I believe that projects like the Ouray Ice Park are an example to follow and demonstrate that when things are done well, and with clear objectives and a passion, they are destined to succeed.
Located in the San Juan mountains, the park offers a safe and versatile spot for climbing. Situado en las montañas de San Juan, el parque ofrece un lugar seguro y versátil para la escalada.
tación me acerqué a una pareja, Ryan y Teri, para pedirles algo de orientación. Fue cuando me “adoptaron” como su compañero de escalada durante esa jornada y varias otras. Ese año también conocí a Karen, una veterana de la escalada de 75 años, quien cada temporada viaja sola al parque y con quien compartí muy buenos momentos de conversación y deporte. Con todo, y pese el parque es el lugar más versátil, cómodo y
seguro para escalar en esta zona, está lejos de ser la única opción, ya que al estar inmerso en un complejo montañoso tan grande, la posibilidad de escalar cascadas naturales de cientos de metros de alto, es infinita y para no aburrirse nunca. Hay para todos los gustos, desde fáciles cascadas a orilla de camino, hasta complejos pilares y cortinas de hielo escénicamente hermosas, pero que claramente requieren de mayor preparación técnica y compromiso. En este
sentido, el Ice Park es por excelencia el centro de entrenamiento para tales aventuras más riesgosas, donde el margen de error es mucho menor. Me dan ganas de crear un parque de hielo como el de Ouray en Chile. Sí, es poco viable dadas las condiciones climáticas en el país y la dificultad de acceso de nuestras montañas, pero lo que no es impensado es la idea de generar un círculo virtuoso donde deportistas y comunidad
local se vean beneficiados por igual, siendo un ejemplo de administración deportiva. ¿Cuántos sitios de escalada en roca han sido cerrados por un mal manejo comunitario? ¿Cuántos accesos a nuestras montañas están bloqueados por privados? Creo que proyectos como éste son un ejemplo a seguir y demuestran que cuando las cosas se hacen bien, con objetivos claros y con pasión, están destinados a tener éxito.
Cycling at the foot of a volcano PEDALEAR A LOS PIES DEL VOLCÁN By CATERRINA GIOVANNINI
GASPAR ÁLVAREZ
In the shadow of Osorno Volcano in southern Chile, Kotaix Bike Park is the first paved pump track in South America.
A la sombra del volcán Osorno, en el sur de Chile, Kotaix Bikepark es el primer pump track asfaltado de Sudamérica.
T
A
he Osorno volcano is the classic postcard image for southern Chile’s Lake Distric. But what many still don’t know is that this iconic volcano is now home to more than just trekking trails and a ski resort with stunning views overlooking Lake Llanquihue. In the past few years, it has also become a destination for lovers of two wheels. In 2017, the first paved “pump track” in South America was built in the foothills of the volcano – a unique track in a wonderful natural setting surrounded by Chile’s
oldest park, Vicente Pérez Rosales National Park. Kotaix is the name of this 270-meter-long track, which in April 2018 garnered international attention for its participation in the first ever Red Bull Pump Track World Championship. Thanks to the event, the small town of Ensenada welcomed more than 70 competitors from diverse countries, and Kotaix was put firmly on the map alongside the most important tracks worldwide as one of 20 international stops before the
74
lgo que no muchos saben es que desde hace un par de años, el volcán Osorno, clásica postal de la Región de Los Lagos, alberga algo más que senderos de trekking y un centro de esquí con impresionantes vistas al lago Llanquihue. Aquí también hay lugar para los amantes de las dos ruedas, una idea que comenzó el año 2017, cuando, a las faldas del vocán, a la altura del kilómetro 3, se construyó el primer Pump Track pavimentado de Sudamérica. Una pista única en un entorno
Patagon Journal
maravilloso, rodeado del Parque Nacional Vicente Pérez Rosales. Kotaix es el nombre de esta pista de 270 metros de largo y que en abril de 2018 se dio a conocer al mundo en el marco del primer Campeonato Mundial de pump track de Red Bull. Gracias al evento, la pequeña localidad de Ensenada recibió a más de 70 competidores de todo el mundo, y Kotaix, sede de la séptima fecha del evento de ese año, fue puesta en el mapa junto a las pistas más importantes del globo y como una parada más
DESTINATIONS | DESTINOS
NICOLÁS GANTZ
A competitor during Red Bull Pump Track in April 2018. Competidor durante el Red Bull Pump Track en abril de 2018.
finals that took place in Switzerland that year. At Kotaix Bike Park, there are several circuits of pump tracks, a type of track that generally features gentle ascents and descents that allow a cyclist to propel forward without pedaling. They were originally designed mainly for mountain bikes or all-terrain bikes, but today they share space with skateboards, longboards, roller skates, and even skateboards. Unlike skateparks, which can be more challenging due to their obstacles, these tracks are designed for all levels and ages, since the speed you reach will depend on your ability to propel yourself “pumping” correctly. For sure, in Chile similar asphalt circuits have since been built elsewhere, but the location of the Kotaix park remains unparalleled. For $ 7,000 Chilean pesos ($US 9) visitors can spend the entire day there enjoying the tracks while immersed in a natural environment surrounded by native forest and with views
of the majestic volcano. And all this less than 30 minutes away by car from nearby Puerto Varas. For Kike Genova, a world champion of bicicross, it has become his favorite place in Chile to practice on a pump track. “The first time I went there I went crazy! You go there thinking that at the foot of the volcano there is just the lake and some small trails, but then you find this tremendous spot, full of nature. In addition, the circuit is super friendly with people and for children too. It’s made for all levels and is very well thought out,” he says. Chilean cyclist Kike Genova agrees: “I have raced a couple of times at important pump tracks in Whistler, Canada, where twice I finished among the 16 best in the world, so I have a good understanding of pump tracks, but the truth is that the Kotaix course surprised me.”
The first jumps
A
ntonio Godoy, owner of the bike park, says that it all started one day about 10 years
Patagon Journal
antes de la final que se llevaría a cabo en Suiza más adelante. Los pump tracks consisten en circuitos -también conocidos como pistas de bombeo-, en los que hay suaves subidas y bajadas que permiten moverse sin pedalear. En un inicio fueron pensadas principalmente para bicicletas de montaña o todo terreno, pero hoy comparten espacio con skates, longboard, patines e incluso monopatines. A diferencia de los skateparks, que pueden suponer un mayor desafío debido a sus obstáculos, estas pistas están pensadas para todos los niveles y edades, ya que la velocidad que alcances dependerá de tu habilidad para impulsarte “bombeando” correctamente. Es cierto que en Chile ya se han construido más circuitos asfaltados, pero la ubicación del parque Kotaix es única. Por $ 7.000 pesos chilenos (9 dólares) los visitantes tienen la oportunidad de pasar un día entero haciendo deporte, inmersos en un entorno natural, rodeados de bosque autóctono y con la imponente
75
cumbre del volcán de fondo. Y todo a menos de 30 minutos en auto de la cercana Puerto Varas. Para Kike Génova, campeón mundial de bicicross, el parque es sin duda su lugar favorito en Chile para practicar pump track. “¡La primera vez que fui quedé loco! Vas allí pensando que a los pies del volcán hay una laguna y unos pequeños senderos, pero te encuentras con este tremendo spot, lleno de naturaleza.Además, el circuito es súper amigable con la gente y para los niños también. Está hecho para todos los niveles y está muy bien pensado”, explica. El ciclista chileno Kike Génova está de acuerdo: “Yo había corrido un par de fechas importantes de pump track en Whistler, Canadá, y estuve dos veces entre los 16 mejores del mundo, entonces traía un conocimiento claro de lo que era un pump track, pero la verdad es que el de Kotaix me sorprendió”, reconoce.
Los primeros saltos
A
ntonio Godoy, dueño del terreno y quien está detrás
W W W. P U E LO PATA G O N I A . C L / D O N A
76
Patagon Journal
NICOLÁS GANTZ KOTAIX
ago when he was hitchhiking down the Osorno volcano after a day of snowboarding. As luck would have it, the person who stopped to give him a lift was the grandson of descendants of some of the first settlers in the zone and they wanted to sell their 13 hectares of land where Kotaix is now located. “I wanted to do something different what was already offered in the region. I was really surprised when I found out they wanted to sell,” he says. Godoy explains that the land where the track was built was previously a pine forest. With the help of friends, they cleared the land and eventually hired the best asphalt track builder in the world, Velosolutions, to construct their track. Based in Switzerland, Velosolutions has built hundreds of tracks around the world but Kotaix was their first foray in the Southern Hemisphere. Today, the company has since built a 1,500 square meter pump track at Huilo Huilo, a hotel resort in Panguipulli, Chile (the largest track in South America), as well as a 650 square meter track in Bariloche, Argentina. Little by little Kotaix has become a must stop for mountain bike enthusiasts. The day of my visit to the park, Francisco and Camila told me they also found out about the bike park after discovering it on Instagram. Francisco practices skateboarding and brought his own board. He says he has gone on a few occasions to practice on the pump track at Huilo Huilo, but said “both are jewels. Although this track is much more concave, the descents are steeper, and you have the possibility to better grab that momentum to keep going.” A visit to Kotaix is the ideal panorama for good weather days. And for the more adventurous, consider cycling there along the 43 kms (27 miles) of bike
Kotaix is not only home to world-class pump track competitions, its a fun place for bikers of all ages. Kotaix no sólo alberga competiciones de pump track de talla mundial, sino que es un lugar divertido para ciclistas de todas las edades.
paths along Camino Ensenada, the main road that arrives right at the foot of the Osorno volcano. After just a brief ascent of a few minutes, you will find this true dream spot for riders. Also noteworthy, this is an eco-sustainable project powered by solar energy with sustainable toilets and a cafeteria built in a recycled container with a terrace where you can enjoy sourdough pizzas, coffee, and cakes. It’s all a wonderful scene for recharging your body after a day of “pumping.”
de esta iniciativa, cuenta que todo comenzó hace ocho años mientras bajaba a dedo el volcán Osorno después de un día de snowboard. Para su suerte, la persona que se detuvo a darle un aventón era el nieto de una pareja de descendientes de colonos que querían vender las 13 hectáreas de terreno donde hoy se encuentra Kotaix. “Quería emprender algo que no tuviera nada que ver con toda la oferta disponible en la región y me sorprendí cuando me enteré de que querían vender”, comenta.
How to go / Como ir • Ensenada, Chile • Tel. +56 9 56175334 - www.kotaixbikepark.cl
Patagon Journal
77
Godoy explica que el terreno donde se construyó la pista antes era un bosque de pinos. Con la ayuda de unos amigos, desbrozaron el terreno y finalmente contrataron a uno de los mejores constructores de pistas de asfalto del mundo, Velosolutions. Con sede en Suiza, Kotaix fue su primera incursión en el hemisferio sur. Hoy cuentan con otra pista construida en Huilo Huilo, en la comuna de Panguipulli, de 1.500 metos cuadrados de superficie, (la más grande de Sudamérica) y una tercera en Bariloche, Argentina, con 650 metros cuadrados, además de otro centenar de pistas construidas alrededor del mundo. Poco a poco esta pista se ha hecho un espacio en las paradas obligadas para los amantes del mountain bike. El día de mi visita al parque, Francisco y Camila también conocían por primera vez el lugar. Ellos se habían enterado de este lugar a través de Instagram. Francisco practica skateboard y traía su propia tabla. Cuenta que ha ido en algunas ocasiones a practicar en el pump track de Huilo Huilo. “Los dos son joyas, aunque esta pista es mucho más cóncava, son más pronunciadas las bajadas y tienes la posibilidad de agarrar mejor ese impulso para seguir”, dice. Una visita a Kotaix es el panorama ideal para los días de buen tiempo. Y para los más atrevidos, viniendo desde Puerto Varas, son 43 kilómetros de ciclovía, en la que se llega justo a los pies del volcán Osorno. Tras otros tres kilómetros de subida, se divisa este verdadero lugar de ensueño para los riders. Un detalle no menor: este proyecto ecosustentable se alimenta con energía solar, cuenta con baños sustentables, además de una cafetería construida en un contenedor reciclado con una terraza donde se puede disfrutar de pizzas de masa madre, café y pasteles. Todo estupendo para recuperar energía tras una jornada de “bombeo”.
hotels / hoteles
Mari Mari Natural Reserve Experience Los Lagos, Chile. By JIMMY LANGMAN
T
he wild, rocky coast of southern Chile’s Los Lagos region is whipped by winds and pounded by the roaring waves of the Pacific, and guarded in many areas by the lush green, temperate rainforest to the east. It’s a scenario that melds an intense, dramatic beauty that somehow even the frequent rains and grey mist that oft characterize this region only enhance the scenery further. It’s a landscape that can mesmerize. The famous traveling foodie legend Anthony Bourdain, upon visiting here ten years ago for a show he filmed about Chile, put it well: “It is a ridiculously beautiful location.” With its 13 miles (21 km) of solitary beaches fronting a 11,000-acre (4,450 hectares) private nature reserve, the Mari Mari Natural Reserve Experience is without doubt a privileged place.
Formerly called the Cliffs Preserve when it was created in the early 2000’s, about five years ago it was reborn as Hotel Mari Mari and the new owners have continued the luxurious experience travelers can have here staying at one of their six villas: spacious, private homes decorated with local flair on bluffs overlooking the sea that can hold from 6 to 10 guests. There are no TVs, this is a place to tune into the sights and sounds of the ocean from the patio or your very own wood-fired hot tub at a strategic spot along your walkway to the beach below. The hotel recommends its guests come from 4 to 7 nights to thoroughly live the dream. And there is a lot to do. This is a 5-star hotel, it’s main lodge building housing a gourmet restaurant and bar
78
L
a costa salvaje y rocosa de la Región de Los Lagos, en el sur de Chile, es azotada por el viento y golpeada por las rugientes olas del Pacífico, y custodiada hacia el este por los verdes y frondosos bosques templados lluviosos. Es un escenario que combina una belleza intensa y dramática que, de alguna manera, incluso las lluvias y la niebla gris que a menudo caracterizan a esta región sólo potencian aún más el entorno. Es un paisaje que puede hipnotizar. El legendario y famoso trotamundos culinario, Anthony Bourdain, al visitar este lugar diez años atrás para grabar un programa sobre Chile, lo expresó muy bien: “Es un lugar ridículamente hermoso”. Con sus 21 km de playas solitarias enfrentando una reserva natural privada de 4.450 hectáreas, Mari Mari Natural
Patagon Journal
Reserve Experience es, sin duda, un lugar privilegiado. Construido a principios del año 2000, antiguamente llamado Cliff Reserve, hace unos cinco años atrás renació como el Hotel Mari Mari y los nuevos dueños han continuado con la lujosa experiencia que los viajeros pueden vivir aquí alojándose en una de sus seis villas: casas privadas y espaciosas con decoración de estilo rústico, situadas en riscos con vistas frente al mar y con la capacidad de albergar de 6 a 10 huéspedes. No hay televisores, ya que éste es un lugar para sintonizar con las vistas y los sonidos del océano desde la terraza o las tinajas calientes a leña cuyo acceso se encuentra estratégicamente ubicado en el sendero que lleva a la playa más abajo. Se recomienda a los huéspedes alojar entre 4 a 7 noches
JIMMY LANGMAN
that prepares its meals using fresh vegetables and fruits from the on-site organic gardens and greenhouses, meats from their own livestock, and fish and shellfish from local fishermen. The executive chef, Daniela Flores, worked previously in the kitchen for the Cliffs Preserve for nearly a decade and now brings her impressive cooking influenced by her Mapuche indigenous roots and long, intimate knowledge of the local dishes and ingredients to the present-day restaurant. They have an outdoor pool in summer, and a spa offering the sauna and massage you may desire after doing the many outdoor activities possible, like fishing, trekking, biking, kayaking, or whale watching. Most noteworthy, they have their own horse stable, offering spectacular horseback rides in the forest and along the beach. On my visit one weekend in April (the hotel is open year-round), the sun came out as we explored the luxurious forests of the Mari Mari Reserve on foot with our guide Cristina, listening for birds, stopping to inspect the abundant fungi, hopping over creeks, gazing at the forest canopy above, and exploring the incredible coastal trails to take in more and more breath-
taking views of the cool and crisp Pacific. I found the service to be first class. The hotel manager, Manuel Reyes, has managed lodges elsewhere in Patagonia for many years. He brings a veteran hand to leading this hotel, and his staff is clearly dedicated to making you feel at home. Located about an hour and ten minutes by car from Puerto Montt, if you’re lucky enough to have the chance to go, don’t hesitate.
How to Go / Cómo Ir: www.hotelmarimari.com
para vivir a fondo el sueño. Y hay mucho que hacer. Este es un hotel 5 estrellas, con un recinto principal que alberga un restaurante gourmet y un bar que prepara sus platos con frutas y verduras frescas provenientes de huertos orgánicos e invernaderos del hotel, carne de su propio ganado y frutos del mar de pescadores locales. La chef ejecutiva, Daniela Flores, trabajó previamente en la cocina de Cliffs Preserve por casi una década y ahora trae al restaurante sus impresionantes comidas y recetas influenciadas por sus raíces indígenas mapuches y su largo e íntimo conocimiento de la gastronomía e ingredientes locales.
Each of the 6 villas offer spectacular views, and a spacious interior with fireplace, equipped kitchen, and a music system. Cada una de las 6 villas ofrece vistas espectaculares y un interior espacioso con chimenea, cocina equipada y equipo de música.
Patagon Journal
79
JIMMY LANGMAN
Tienen una piscina en el exterior para el verano, y un spa que ofrece sauna y masajes después de realizar las muchas actividades al aire libre, como, pesca, caminatas, bicicletas, kayak o avistamiento de ballenas. Quizás lo más destacable es que tienen su propio establo, por lo que tienen disponibles espectaculares cabalgatas por el bosque y a lo largo de la playa. Cuando visité el lugar durante una fin de semana en abril, el sol nos acompañó desde que comenzamos a explorar a pie los extraordinarios bosques de la reserva Mari Mari junto a nuestra guía Cristina, escuchando el canto de las aves, deteniéndonos para contemplar el abundante mundo de los hongos, caminando por riachuelos, observando las copas de los árboles y recorriendo los senderos costeros para admirar más y más vistas sobrecogedoras del refrescante Pacífico. Encontré que el servicio era de primera clase. El gerente del hotel, Manuel Reyes, ha dirigido lodges en otros lugares de la Patagonia durante muchos años y por eso aporta una mano veterana a la dirección de este hotel, además de un personal que está claramente enfocado en hacerte sentir como en casa. Ubicado a una hora con diez minutos manejando desde Puerto Montt, si tienes la oportunidad de visitarlo, no lo dudes.
currents / actualidad
T-720 The Road that Threatens Alerce Costero National Park La ruta que amenaza el Parque Nacional Alerce Costero CHILE ES TUYO
P
lans to build a road across Alerce Costero National Park in southern Chile’s Los Ríos Region are generating wide concern. Scientists say the rich biodiversity found in this extraordinary park would be put at risk by the Boric government’s current effort to move forward with the T-720 road, which would link the rural towns of Corral and La Unión. In a letter published in Science magazine in June, four Chilean scientists denounced that the road would violate the UN Biodiversity Treaty (COP15) signed by Chile in December 2022 and wrote in part: “The government must honor its
commitments and prioritize the protection of the country’s most endangered species. The global biodiversity crisis and the unprecedented high risk of species extinction call for timely and concrete actions. The preservation of roadless areas is critical to the goals of reducing extinction risks and protecting 30% of the planet.” Scientists and conservation organizations say the road would cut through the last remaining extensive Valdivian coastal temperate rainforest, which includes important reserves of the endangered alerce (Fitzroya cupressoides), the oldest tree species in the world and which
80
E
l proyecto que busca construir una ruta que atraviese el Parque Nacional Alerce Costero en la Región de Los Ríos, en el sur de Chile, ha generado gran temor en la comunidad científica. Este sitio, hogar de una rica biodiversidad, se vería amenazado por el avance de la ruta T-720 que uniría las ciudades de Corral y La Unión. En una carta publicada en la revista Science en junio, cuatro científicos chilenos denunció que el camino violaría el tratado de Biodiversidad (COP15) firmado por Chile en diciembre de 2022 y escribieron en parte: “El gobierno debe honrar sus derechos y priorizar la protección de
Patagon Journal
las especies más amenazadas del país. La crisis mundial de la biodiversidad y el alto riesgo sin precedentes de extinción de especies requieren una respuesta oportuna y concreta para lograr el objetivo de reducir los riesgos de extinción y proteger el 30 % del planeta”. Los científicos y organizaciones conservacionistas afirman que la carretera atravesaría el último extenso bosque templado lluvioso costero valdiviano, que incluye importantes reservas del amenazado alerce (Fitzroya cupressoides), la especie arbórea más antigua del mundo y que fue declarada por Chile un Monumento Natural el año 1976.
Océano Pacífico
T-450
Parque Nacional Alerce Costero
T-450
Reserva Costera Valdiviana
T-720
Tramo a construir RUTA T-720 T-720
Puente la Piedra A la Unión The T-720 road project, launched in 2008 by the Michelle Bachelet government. The map above shows the section of the route that is yet to be built. El proyecto Ruta T-720, lanzado en 2008 por el gobierno de Michelle Bachelet. El mapa de arriba muestra la sección de la ruta que aún no se ha construido.
was declared a Natural Monument by Chile in 1976. In addition, they argue that building a road through this ecosystem would open the way for invasive species, spur illegal logging, and increase the likelihood of forest fires in the park as studies show that more than 90% of forest fires occur within one kilometer of Chilean roads. In an interview with Mongabay, Luis Llanquilef Rerequeo, Lonco (leader) of the indigenous Mapuche community Adrián Llanquilef Leal, which is located near La Unión, said that the real interests behind the road are not rural connectivity, as the government claims, but to lend a hand to the forestry industry. “The Cumuleufu sector, which is where the T-720 ends and the road that leads to La Union begins, is completely plagued by tree plantation companies and they need a safe road so they can take (their timber) to the port at Corral.”
Además, argumentan que la construcción de una carretera a través de este ecosistema abriría el camino a especies invasoras, estimularía la tala ilegal y, también acrecentar la probabilidad de que haya incendios forestales en el parque. Este dato es clave ya que más del 90% de los siniestros forestales ocurren dentro del primer kilómetro aledaño a las carreteras chilenas. En una entrevista con Mongabay, Luis Llanquilef Rerequeo, Lonco (líder) de la comunidad indígena mapuche Adrián Llanquilef Leal, que se encuentra cerca de La Unión, dijo que los verdaderos intereses de la carretera no son la conectividad rural, como dice el gobierno, sino echar una mano a la industria forestal. “En el sector de Cumuleufu que es donde se termina la T -720 y se inicia la ruta que lleva a La Unión es un sector completamente plagado de empresas forestales y necesitan una ruta segura para que puedan llevar al puerto de Corral”.
Patagon Journal
JONATHAN BARICHIVICH
THE WORLD’S OLDEST TREE? ¿EL ÁRBOL MÁS ANTIGUO DEL MUNDO? The alerce has for decades been called the world’s second-oldest living tree species to the bristlecone pine (Pinus longaeva) of California, where they have dated one such tree at 4,853 years. But last year, Jonathan Barichivich, a Chilean environmental scientist who works at the Climate and Environmental Sciences Laboratory in Paris, discovered that alerces in southern Chile are older than 5,000 years. One tree (pictured above), located inside Alerce Costero National Park, called “Alerce Millenario,” with statistical modeling he was able to estimate at 5,484 years old. Durante décadas se ha considerado que el alerce es la segunda especie arbórea viva más antigua del mundo, por detrás del pino bristlecone (Pinus longaeva) de California, donde han datado uno de estos árboles en 4.853 años. Pero el año pasado, Jonathan Barichivich, científico medioambiental chileno que trabaja en el Laboratorio de Ciencias del Clima y Medio Ambiente de París, descubrió que los alerces tienen más de 5.000 años. Un árbol (en la foto de arriba), situado dentro del Parque Nacional Alerce Costero, llamado “Alerce Millenario”, con un modelado estadístico pudo estimar su edad en 5.484 años.
81
currents / actualidad Environmental Legislative Advance | Avance legislativo medioambiental
Biodiversity and Protected Areas Service is Born
Nace el Servicio de Biodiversidad y Áreas Protegidas
CAMILO RAMÍREZ
A
fter 13 years since it was first introduced in the Chilean Congress, the creation of a Biodiversity and Protected Areas Service (SBAP) to address the country’s growing problem of species loss has finally been approved. Part of a so-called Law of Nature bill that won passage in June, plans for the agency gained strong support across the political spectrum, clearing its final hurdle in a 131 to 2 vote in the lower house of Congress. “The Biodiversity and Protected Areas Service will address the serious crisis of biodiversity loss and climate
change that is affecting Chile, and the entire world,” said Chilean Environment Minister Maisa Rojas. Speaking after the June vote, Rojas said the new agency will be a “public, autonomous, decentralized service, with robust financing.” According to government figures, half of Chile’s ecosystems and two-thirds of its species are currently considered threatened. The country has already classified 18 species as “extinct.” Plans for the SBAP call for the agency to oversee biodiversity issues on land and in the sea, both within and outside of protected areas.
82
L
uego de 13 años desde que comenzó a ser tramitada por el Congreso chileno, al fin se aprobó la creación de un Servicio de Biodiversidad y Áreas Protegidas (SBAP) para abordar el creciente problema de la pérdida de especies en el país. Como parte de un proyecto de la llamada Ley de la Naturaleza que se aprobó en junio, los planes para la creación del organismo obtuvieron un fuerte apoyo de todo el espectro político y superaron el último obstáculo en una votación de 131 votos a favor y 2 en contra en la Cámara de Diputados. “El Servicio de Biodiversidad y Áreas Protegidas abordará la grave crisis de pérdida de bio-
Patagon Journal
diversidad y cambio climático que afecta a Chile, y al mundo entero”, declaró Maisa Rojas, ministra de Medio Ambiente. Hablando tras la votación de junio, Rojas dijo que la nueva agencia será un “servicio público, autónomo, descentralizado, con financiamiento robusto, dedicado en un 100% a la protección del patrimonio natural chileno”. Según cifras del gobierno, la mitad de los ecosistemas de Chile y dos tercios de sus especies se consideran actualmente amenazados. El país ya ha clasificado 18 especies como “extintas”. Los planes para la SBAP prevén que la agencia se encargará de cuidar las áreas protegidas y la biodiversidad
A FUNDAMENTAL CONTRADICTION? ¿UNA CONTRADICCIÓN FUNDAMENTAL?
P
rotests abounded in social media and in the streets leading up to the passage of the Law of Nature. Environmental groups called for the new law to prohibit any future, new aquaculture concessions in the country’s protected areas. The rock group Pearl Jam posted a message on its Twitter/X and Instagram accounts calling on Chile to adopt strict measures to stop the damage that salmon farming is causing in protected areas and in capital Santiago a giant message was projected off the Telefonica building, one of the cities tallest buildings, stating: Patagonia Without Salmon Farms. As of 2022, Chile has approved 1,359 aquaculture concessions, 30 percent of which are located within five
The agency will take on functions currently spread among five different government agencies. Among its most immediate work, officials say, will be to identify priority biodiversity sites in the greatest need of protection; improve wetlands conservation; manage ecological-restoration strategies; and tackle the problem of invasive exotic species. For María Isabel Manzur of the Santiago-based group Chile Sustentable, that work will be bolstered in a crucial way by the new Law for Nature, which ensures the country no longer must invoke international law to carry out conservation within its official protected areas.
protected areas along the country’s coastline. But despite the Boric government also advocating that protected areas ought to be excluded from aquaculture, the Mixed Commission of Chile’s Congress narrowly rejected the proposed ban on the heels of competing protests from salmon worker unions in southern Chile fearing the loss of jobs. Alex Muñoz of National Geographic Pristine Seas called the Chilean pols “short-sighted” and says the new law thus has a fundamental contradiction. He says: “It authorizes salmon farming, an activity highly destructive of nature, to operate within protected areas, whose mission is precisely to conserve biodiversity.”
“Up to now, protected areas in Chile have been governed by the Washington Convention [an Organization for American States treaty],” Manzur says. “Sometimes that prevailed and sometimes it did not, because there was no national law to apply it.” Under the Law of Nature, Chile’s protected areas system will pattern its conservation categories after those of the International Union for the Conservation of Nature (IUCN). As such, industrial infrastructure and commercial exploitation of natural resources will now be prohibited in areas earmarked for the strictest protection, such as wilderness reserves, national parks, and natural monuments.
Patagon Journal
L
as protestas abundaron en las redes sociales y en las calles antes de la aprobación de la Ley de la Naturaleza. Organizaciones medioambientales pidieron que la nueva ley prohibiera en el futuro nuevas concesiones de acuicultura en las áreas protegidas del país. El grupo de rock Pearl Jam publicó un mensaje en sus cuentas de Twitter/X e Instagram en el que pedía a Chile que adoptara medidas estrictas para detener el daño que la salmonicultura está causando en áreas protegidas, y en la capital, Santiago, activistas proyectaron un mensaje sobre el edificio de Telefónica, uno de los más altos de la ciudad, que declaraba: Patagonia Sin Salmoneras. Hasta el año 2022, Chile había aprobado 1.359 concesiones de acuicultura, el 30 por ciento de las cuales se en-
tanto dentro como fuera de ellas. La agencia asumirá funciones actualmente repartidas entre cinco organismos gubernamentales distintos. Entre sus tareas más inmediatas será identificar sitios prioritarios de biodiversidad, proteger humedales y gestionar estrategias de restauración ecológica. Sobre este último punto, una de las tareas que tendrá el SBAP será resolver el problema de las especies exóticas invasoras. Para María Isabel Manzur, del grupo ecologista Chile Sustentable, con sede en Santiago, esa labor se verá reforzada de manera crucial por la nueva Ley de la Naturaleza, que garantiza que el país ya no deba invocar el derecho internacional para llevar a cabo la conservación
83
cuentran dentro de cinco zonas protegidas del litoral del país. Sin embargo, a pesar de que el gobierno de Boric también pidió que se excluyeran de la acuicultura en las áreas protegidas, la Comisión Mixta del Congreso Chileno rechazó por un estrecho margen la propuesta de prohibición, tras las protestas enfrentadas de los sindicatos de trabajadores del salmón del sur de Chile, que temían la pérdida de puestos de trabajo. Alex Muñoz, de National Geographic Pristine Seas, dijo que los políticos chilenos mostraron “poca visión” y afirma que la nueva ley tiene así una contradicción fundamental. Dice: “Autoriza a las salmoneras, que es una actividad altamente destructiva de la naturaleza, a funcionar dentro de áreas protegidas, cuya misión es justamente conservar la biodiversidad”.
dentro de sus áreas protegidas. “Hasta ahora, las áreas protegidas de Chile se regían por la Convención de Washington (un tratado de la Organización de Estados Americanos)”, afirma Manzur. “A veces primaba y a veces no, porque no había una ley nacional para aplicarla”. Con la Ley de la Naturaleza, el sistema de áreas protegidas de Chile ajustará sus categorías de conservación a las de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN). De este modo, las infraestructuras industriales y la explotación comercial de los recursos naturales quedarán prohibidas en las zonas destinadas a la protección más estricta: las reservas de región virgen, parques nacionales y monumentos naturales.
currents / actualidad New dinosaur discoveries near Torres del Paine Nuevos descubrimientos de dinosaurios cerca de Torres del Paine
D
espite numerous paleontological discoveries over the years near Torres del Paine National Park, none revealed the predators believed to have dominated the food chain in Chilean Patagonia toward the end of the Age of Dinosaurs. But a new study describes fossil pieces unearthed between 2016 and 2020 that now show the presence of theropods, a suborder of dinosaurs, whose most well-known representatives are the Tyrannosaurus rex and Velociraptor. The fossils, mainly teeth and postcranial skeletal remains, tell the tale of a diverse community of the carnivorous theropods living in southern Patagonia between 66 and 75 million years ago. Marcelo Leppe, director of the Chilean Antarctic Institute (INACH) and co-author of the February study in the Journal of South American Earth Sciences, calls the findings an enormous advance in the understanding of the rich paleontological site at Cerro Guido-Las Chinas, which he says contains the last 20 million years of the Age of Dinosaurs and “is the southernmost Late Cretaceous locality with continental deposits (rivers, lakes, marshes and coastal deltas) in the world.” For Sarah Davis of the University of Texas, and lead author of the study, what may be their most exciting finding is that the youngest theropod fossil found at the site so far is from an ornithischian bird. She says their presence at Las Chinas and in parts of Antarctica may indicate that they were refuges for birds
INACH
during the mass extinction – areas where they could escape the worst of the catastrophe and survive to become the groups of modern birds we know today. This is not the only recent discovery there. A new species of hadrosaur (duck-billed dinosaur) has been identified. The species, dubbed Gonkoken nanoi, which means a wild duck or a swan in the Tehuelche language, weighed up to a metric ton and could grow to a height of four meters (13.12 feet), according to a paper published in June in the Science Advances journal. “The Gonkoken nanoi is not an advanced duck-billed dinosaur, but rather an older transitional duck-billed lineage: an evolutionary link to advanced forms,” said Alexander Vargas, a palentologist at the University of Chile and co-author of the study.
84
P
ese a los numerosos descubrimientos paleontológicos realizados a la fecha cerca del Parque Nacional Torres del Paine, ninguno revelaba los depredadores que se creía que dominaban la cadena alimenticia en la Patagonia chilena hacia el fin de la Era de los Dinosaurios. Pero un nuevo estudio describe piezas fósiles desenterradas entre 2016 y 2020 que ahora muestran la presencia de terópodos, un suborden de dinosaurios, cuyos representantes más conocidos son el Tyrannosaurus rex y el Velociraptor. Los fósiles, principalmente dientes y restos óseos postcraneales, cuentan la historia de una comunidad diversa de terópodos carnívoros que vivieron en el sur de la Patagonia hace entre 66 y 75 millones de años. Marcelo Leppe, director del Instituto Antártico Chileno (INACH) y coautor del estudio publicado en febrero en la revista Journal of
Patagon Journal
South American Earth Sciences, califica los hallazgos como un enorme avance en la comprensión del rico complejo paleontológico del Cerro Guido-Las Chinas, que afirma contiene los últimos 20 millones de años de la Era de los Dinosaurios y “pues es la localidad de fines del Cretácico con depósitos continentales (ríos, lagos, pantanos y deltas costeros) más austral del mundo”. Para Sarah Davis, de la Universidad de Texas, y autora principal del estudio, lo que puede ser su hallazgo más emocionante es que el fósil de terópodo más joven encontrado en el yacimiento hasta ahora es de un ave ornitura. Dice que su presencia en Las Chinas y en partes de la Antártida puede indicar que fueron refugios para las aves durante la extinción masiva, zonas donde pudieron escapar de lo peor de la catástrofe y sobrevivir para convertirse en los grupos de aves modernas que conocemos hoy. No es el único descubrimiento reciente. Se ha identificado una nueva especie de hadrosaurio (dinosaurio de pico de pato). La especie, bautizada como Gonkoken nanoi, que significa pato salvaje o cisne en lengua tehuelche, pesaba hasta una tonelada métrica y estima que tenía una longitud de entre 3,5 y 4 metros, según un artículo publicado en junio en la revista Science Advances. “El Gonkoken nanoi no es un dinosaurio pico-pato avanzado, sino que se trata de un linaje más antiguo de pico-pato transicional: un eslabón evolutivo hacia las formas avanzadas”, ha señalado Alexander Vargas, palentólogo de la Universidad de Chile y coautor del estudio.
Condors in Patagonia | Cóndores en la Patagonia:
2,200-year-old nest discovered Descubren nido de 2.200 años R
esearchers from Argentina and Canada have found that a nest site used by Andean condors in Nahuel Huapi National Park near Bariloche, Argentina, is at least 2,200 years-old and holds a treasure trove of evidence about the specie’s adaptation to environmental change over the past two millennia. The study, published in the May 2023 edition of the Royal Society B, a biological research journal of the UK’s national science academy, analyzed and dated a 25-centimeter-deep sedimentary rock deposit of guano feces around the condor nest. The guano samples analyzed in the study provided historical data on volcanic activity in the area and changes in the birds’ diet due to human impact. Among other findings, the scientists say it indicated that the raptors seemed to have abandoned the nest for about 1,000 years due to volcanic
activity in the zone before returning to the site around the year 1373. After returning to the site, their diet later shifted from native fauna to cattle, sheep, and exotic species like red deer introduced by European settlers over the past century. The paper also raises the problems of the exposure to contaminants, finding the presence of lead and mercury in their feces. These heavy metals would have been in the carcasses where the raptors fed. “This study shows how important particular sites can be that are selected by individuals of a species and remain in use for many generations. Undoubtedly many condor chicks have been born in that nest; fortunately, the site is located within a national park,” says Sergio Lambertucci, a researcher with CONICET and the Universidad Nacional del Comahue.
Patagon Journal
I
nvestigadores de Argentina y Canadá han descubierto que un nido utilizado por cóndores andinos en el Parque Nacional Nahuel Huapi, cerca de Bariloche (Argentina), tiene al menos 2.200 años y contiene un tesoro de evidencias sobre la adaptación de la especie a los cambios medioambientales de los últimos dos milenios. El estudio, publicado en la edición de mayo de 2023 de la Royal Society B, una revista de investigación biológica de la academia nacional de ciencias del Reino Unido, analizó y dataron un depósito de guano en roca sedimentaria de 25 centímetros de profundidad alrededor del nido del cóndor. Las muestras de guano analizadas en el estudio proporcionaron datos históricos sobre la actividad volcánica de la zona y los cambios en la dieta de las aves debidos al impacto humano. Entre otros hallazgos, los científicos afirman que indicaban que las rapaces parecían haber abandonado el nido durante unos 1.000 años debido a la actividad
85
volcánica de la zona, antes de volver al lugar en torno al año 1373. Tras regresar al lugar, su dieta pasó más tarde de la fauna nativa al ganado y ovejas, y a especies exóticas como el ciervo rojo, introducidas por los colonos europeos durante el siglo pasado. El escrito plantea también la exposición a contaminantes a la que se han visto expuestos los cóndores, pues hallaron presencia de plomo y mercurio en sus heces. Estos metales pesados habrían estado en los cadáveres donde se alimentaron las rapaces. “Este estudio muestra lo importante que pueden ser sitios particulares que son seleccionados por individuos de una especie y se mantienen utilizados a lo largo de muchas generaciones. Sin dudas han nacido muchos pichones de cóndores en ese nido; afortunadamente el sitio se encuentra dentro de un Parque Nacional”, señaló a medios argentinos Sergio Lambertucci, investigador del CONICET y la Universidad Nacional del Comahue.
NGO profile / perfil de ONG
Fundación Regenerativa Catalyzing a Regeneration Movement Regenerar para mejorar la salud del planeta REGENERATIVA
By RODRIGO BARRÍA
T
oday, there is a global consensus that we must go beyond building an ecologically sustainable society and regenerate our damaged natural systems. In fact, the United Nations has declared 2021 – 2030 the UN Decade on Ecosystem Restoration to massively scale up the restoration of degraded and destroyed ecosystems to help combat the climate crisis and to enhance food security, water supply, and biodiversity. In Chile, the Regenerativa Foundation is out front. Initially founded in 2015 as a consultancy for regeneration projects, in 2021 Regenerativa became a non-profit “organization that articulates and implements regenerative actions from Chile.” Regenerativa was formed to create a collective space that can promote diverse initiatives from a variety of sources of inspiration, such as the need to heal our ties with the land,
transform the way we produce food toward ways that effectively enhance the cycles of the ecosystem, strengthen our communities, and generate mutually beneficial ties with the rest of the inhabitants of the biosphere. The foundation and its team of 15 agronomists, environmental engineers, sociologists, lawyers, and more, plus a wider network of collaborators, are involved in regenerative action projects all over the country. “Our approach to doing things is from the regenerative paradigm, where we strive to regenerate the link between nature and humanity and go beyond the merely sustainable to move toward the regenerative. This means increasing planetary health, which is the planet’s capacity to sustain more life and generate abundance for ecosocial well-being. Therefore, our actions are guided by a holistic analysis, seeking to understand the context in which we are
86
H
oy en día, existe un consenso mundial en que debemos ir más allá de la sostenibilidad y regenerar nuestros sistemas naturales dañados. De hecho, las Naciones Unidas han declarado el período 2021-2030 como la “Década de la ONU para la Restauración de los Ecosistemas” con el fin de aumentar masivamente la restauración de los ecosistemas degradados y destruidos para ayudar a combatir la crisis climática y mejorar la seguridad alimentaria, el suministro de agua y la biodiversidad. En Chile, la Fundación Regenerativa está en primera línea. Fundada inicialmente en 2015 como consultoría para proyectos de regeneración, en 2021 se convirtió en una organización sin ánimo de lucro para “articular y ejecutar acciones regenerativas desde Chile”. Regenerativa se formó para crear un espacio colectivo que fuera capaz de impulsar distintas iniciativas desde varias
Patagon Journal
fuentes de inspiración, como la necesidad de sanar el vínculo con el territorio, transformar la manera de producir alimentos hacia formas que efectivamente potencien los ciclos del ecosistema, fortalecer las comunidades y generar vínculos virtuosos con el resto de los habitantes de la biosfera. La fundación y su equipo -de 15 agrónomos, ingenieros medioambientales, sociólogos, abogados y otros profesionales, además de una amplia red de colaboradoresparticipan en proyectos de acción regenerativa en todo el país. “Nuestro enfoque de hacer las cosas desde el paradigma regenerativo, donde velamos por regenerar el vínculo entre naturaleza y humanidad e ir más allá de lo meramente sustentable para transitar hacia lo regenerativo. Esto significa aumentar la salud planetaria, que es la capacidad del planeta de sostener más vida y generar abundancia para un bienestar ecosocial. Por ello, nuestro ac-
REGENERATIVA REGENERATIVA
working, including its history and bio-cultural background,” says Javiera Perez, executive director of Regenerativa. The organization develops education and capacity building programs for regeneration to provide support for the broader regeneration movement in Chile. They also provide consultancy and advice to regeneration projects, such as measuring the ecological footprint of activities. Above all, they are seeking to promote strategies for the transition toward regeneration through research, courses, lectures, and the design and implementation of ecosystem restoration projects. Their projects include, for example, “Regenerating Chile,” through which they ha ve developed a sur vey tool to identify private properties whose managers are interested in carrying out soil regeneration or conservation actions. There is also “Isla Mocha Regenerativa,” where the past three years they have been working with the local community on this extraordinary island off the coast of the Biobio Region to regenerate and restore the health of their ecosystem through training and advising local farmers, implementing regenerative livestock grazing practices, and developing native forest biological corridors. In June and July, Regenerativa organized a native forest restoration project in Isla Mocha, as well as around Nahuelbuta National Park on the mainland. They conducted a series of 4 participatory meetings to boost regenerative projects in the zone and and 6 tree planting days with 10,000 trees to restore 10 hectares degraded by forest fires that are occurring there on an almost annually basis nowadays.
On Isla Mocha, Regenerativa seeks to regenerate the agricultural soils, protect the fresh water courses, and expand native vegetation cover. En Isla Mocha, Regenerativa pretende regenerar los suelos agrícolas, proteger los cursos de agua dulce y ampliar la cobertura de vegetación nativa.
Javiera Perez says it is one of their most important activities this year. “We want to strengthen and connect different ecological restoration projects in the Bío-Bío Region, contributing to the conservation and regeneration of the relicts of the Valdivian Forest still present there and also contributing to strengthen the social fabric of the actors that promote regenerative actions in the area, to rescue the biocultural identity of the communities that live there.”
tuar es guiado desde un análisis holístico, buscando entender bien el contexto situado en el qué estamos trabajando, incluyendo su historia y bagaje bio-cultural”, dice Javiera Pérez, directora ejecutiva de Fundación Regenerativa. Dentro de su ámbito de acción, desarrollan labores de educación y generación de capacidades para la regeneración, entregando apoyo al movimiento y activismo regenerativo. También realizan consultorías, asesorías y medición de hue-
Contact Contacto • www.regenerativa.cl • contacto@regenerativa.cl • +569 90996616 - +569 96782934
Patagon Journal
87
llas para la regeneración. Sobre todo, impulsan estrategias de transición hacia la regeneración a través de investigación, cursos, charlas y el diseño e implementación de proyectos de restauración ecosistémica. Entre sus proyectos se encuentran, por ejemplo, “Regenerando Chile”, a través del cual han desarrollado un instrumento de catastro para identificar predios privados cuyos encargados tengan interés en realizar acciones de regeneración de suelo o conservación. También está “Isla Mocha Regenerativa”, donde los últimos tres años han estado trabajando con la comunidad local de esta extraordinaria isla frente a la costa de la Región del Biobío para regenerar y restaurar la salud de su ecosistema a través de la capacitación a agricultores locales, proyectos pilotos de ganadería regenerativa y el desarrollo de corredores biológicos. En junio y julio, Regenerativa organizó en Isla Mocha, así como en los alrededores del Parque Nacional Nahuelbuta, una serie de 4 reuniones participativas para impulsar proyectos regenerativos en estas zonas y 6 jornadas de reforestación con 10.000 árboles para restaurar 10 hectáreas degradadas por los incendios forestales que se suceden allí casi anualmente en la actualidad. Javiera Pérez destaca una de las actividades más importantes de este año: “Queremos potenciar y conectar distintos proyectos de restauración ecológica en la zona de la Región del Bío-Bío, aportando a conservar y regenerar los relictos del bosque valdiviano aún ahí presentes y también contribuir a fortalecer el tejido social de los actores que impulsan acciones regenerativas en la zona, para rescatar la identidad biocultural de las comunidades que ahí habitan”.
mountaineering / montañismo
Andes Consciente: Teaching Mountain Safety Andes Consciente: La apuesta por enseñar seguridad en la montaña By PAULA FERNÁNDEZ ANDES CONSCIENTE
E
xtensive and indomitable, the imposing Andean mountain range runs some 8500 kilometers along the spine of the South American continent. Its a playground for outdoor sports, but frequently skiers and snowboarders have suffered accidents and some have lost their lives. That is what happened on July 14, 2016, when an avalanche took the life of the renowned freerider skier Matilda Rapaport while she was shooting a commercial video in the Farellones area in the Andean mountains just outside of Santiago, Chile. Three days earlier, also in Farellones, at the La Parva ski resort, Chilean snowboader Federico Mekis recalls that on the first day of sunshine after a major storm it appeared to all as if it would be another incredible day ahead for sliding down the
mountain slopes there. But the conditions were actually unsafe, and in one of his descents that day Mekis triggered an avalanche that could have ended with fatal consequences. The events of that week was the turning point for Mekis and his friends to realize that information and knowledge of the terrain was not enough to have safe outings on the mountain. And thus was born Andes Consciente, a non-profit that works to promote a mountain culture with a focus on safety and the exchange of knowledge within local communities, especially at ski areas and ski resorts along the Andes in Chile and Argentina. “In 2016, I was able to dodge an avalanche but I realized that if I hadn't dodged it, things would have gotten bad and I could have died, because there were several safety processes that I had
88
E
xtensa e indomable, la imponente cordillera de los Andes recorre aproximadamente 8.500 kilómetros a lo largo de la espina dorsal del continente sudamericano. En este salvaje escenario para los deportes al aire libre, tanto esquiadores como snowboarders han sufrido accidentes. Incluso, algunos han perdido su vida. Fue lo que sucedió el 14 de julio de 2016, momento en el cual una avalancha cobró la vida de la reconocida esquiadora freerider Matilda Rapaport mientras grababa un video publicitario en los Andes chilenos, específicamente en la zona de Farellones, a las afueras de la capital, Santiago. Tres días antes, también en Farellones, en el centro de esquí La Parva, el snowboarder chileno Federico Mekis recuerda que el primer día de sol después
Patagon Journal
de una tormenta importante, a todos les pareció que iba a ser otra jornada increíble para deslizarse por las laderas de la montaña. Pero en realidad las condiciones eran inseguras, y en uno de sus descensos de aquél día, Mekis provocó una avalancha que podría haber terminado con consecuencias fatales. Este suceso, sumado a otros accidentes fueron el punto de inflexión para que Mekis y sus amigos se dieran cuenta de que la información y el conocimiento del terreno no era suficiente para tener salidas a la montaña de manera segura. Así nació Andes Consciente, una organización sin fines de lucro que trabaja para fomentar una cultura de montaña con foco en la seguridad y el intercambio de conocimientos e información al interior de las comunidades amigas de la montaña.
ANDES CONSCIENTE
Andes Consciente conducting workshops in the field and in towns of Chile and Argentina. Andes Consciente realizando talleres en terreno y en localidades de Chile y Argentina.
ANDES CONSCIENTE
not considered that day,” says Federico Mekis, the founder and commerical director of Andes Consciente. Federico says that as a result it became abudantly clear to him that being prepared for an avalanche was a concern that needed to become much more urgent for all. At the beginning of the 2017 winter season, the first Andes Consciente workshop was held. At first, it was a private event among the brand ambassadors of the Patagonia stores in Chile, and then a second one was held that same year, but this time open to the public, because Mekis says there is "a lack of information and a great need for people to improve their basic rescue skills.” For sure, in the event of a real avalanche, that know-how must be applied quickly and avoid fatal consequences. In these face-to-face sessions, which during the pandemic were done online, the participants from the local community are taught by Andes Consciente representatives and local freeride experts. They learn how to use basic rescue equipment (DVA,
shovels, probes), how to move on snowy terrain, how to read the terrain, how to understand the climate and weather on the mountain, and how to plan properly, among other topics. Today, Andes Consciente workshops are held all over Chile, such as Farellones, Chillán, Lonquimay volcano, Osorno, Pucón, and Cerro Castillo. And also in Argentina, in places like Bariloche, Mendoza, and Ushuaia. The interest in learning about mountain safety and avalanche rescue has been growing steadily, in hope that more and more communities will participate in these workshops to further increase safety awareness when outdoor enthusiasts to roam the magnificent Andes.
“El 2016 pude esquivar una avalancha, pero me di cuenta de que, de no haberla evitado, las cosas se habrían puesto mal. Podría haber muerto debido a que había varios procesos de seguridad que había pasado por alto”, comenta Federico Mekis, fundador y director comercial de Andes Consciente. Federico afirma que, a raíz de ello, tuvo muy claro que estar preparado para una avalancha era una inquietud que parecía cada vez más necesaria y urgente. A comienzos de la temporada invernal del 2017 se realizó la primera jornada de Andes Consciente. Al principio fue un evento privado entre los embajadores de marca de las tiendas Patagonia en Chile y luego se hizo
“It became abundantly clear that being prepared for an avalanche was a concern that needed to become much more urgent for all.” “Quedó muy claro que estar preparado para una avalancha era una inquietud que parecía cada vez más necesaria y urgente”. Patagon Journal
89
una segunda ese mismo año, pero esta vez abierto al público ya que, como explica Mekis, hay “falta de información y una necesidad grande de la gente por refrescar los conocimientos de rescate básico”. Sin duda, en caso de avalancha real, son conocimientos que tienen que aplicarse rápidamente para evitar consecuencias fatales. En estas jornadas presenciales, que durante la pandemia se hicieron online, los participantes de la comunidad local reciben instrucción por representantes de Andes Consciente y líderes locales del freeride. En esas instancias aprenden a utilizar el equipo básico de rescate (DVA, palas, sondas), a moverse en terreno nevado, a leer el terreno, a comprender el clima y el tiempo en la montaña y tener una buena planificación, entre otros temas. Hoy, los talleres de Andes Consciente se realizan en todo Chile, como Farellones, Chillán, volcán Lonquimay, Osorno, Pucón y Cerro Castillo. Y también en Argentina, en lugares como Bariloche, Mendoza y Ushuaia. El interés por aprender sobre seguridad en la montaña y rescate en caso de avalancha ha ido creciendo sin detenerse, esperando que cada vez sean más las comunidades que se unan a la realización de las jornadas para aumentar la seguridad y la consciencia a la hora de moverse en la cordillera de Los Andes.
trekking / trekking
Trekking in the Araucanian Andes Trekking en la cordillera de La Araucanía
Lagunas Andinas
SARA UNDURRAGA
By PAULA FERNÁNDEZ
I
t is 7 a.m. My alarm goes off and I prepare to start the day. The water heats up for the first round of mates, and I arrange my backpack with everything I need to visit Lagunas Andinas. A nature area next to the Mamuil Malal border crossing inside Chile’s Villarrica National Park, Lagunas Andinas is in the Puesco sector at the foot of the imposing Lanín Volcano (3,776 m.). The road there from Pucón is completely paved, along the way revealing field after field of sheep, cows, and horses grazing in the early morning sun below snow-capped mountains such as Las Peinetas and Colmillo del Diablo and the ever present cone f Lanin Volcano in the horizon. After driving just a half an hour on the road, we’re at the entrance to the park, where you must pay an entrance fee (3,600 pesos/US$ 5) before crossing over the relentless slope of the Momolluco range. Once you pass, the magnificent sight of
Laguna Quillelhue comes into view, the first lagoon in the Lagunas Andinas circuit. This is the end of the road for vehicles, and it has a place to park. The morning is cool. There is snow on the ground and also at the top of some of the majestic and huge ancient araucaria trees. The lagoon, completely frozen, unfolds like a big mirror that illuminates our faces.This landscape is simply a paradise for people who love the winter months. While we hydrate ourselves, we analyze whether the route ahead for us will require the use of snowshoes. Yes, we decide that we will use them. We start our hike through an Andean forest filled with araucarias, quilas, sarsaparillas, lengas and coihues. As I push ahead over the snow, trying to quicken my pace to warm up my body, I wonder whether there are monitos del monte sleeping in those thick quilas. We walk beside the river,
90
CAROLINA CERDA
A hike to Lake Huinfiuca near the Lanin volcano. Una caminata hacia el Lago Huinfiuca bordeando el Volcán Lanín.
listening to it in silence as its stream rushes by. Suddenly, a tapping stops our steps. A "tactac-tac" is repeated. We stealthily stop and look up. There is a family of black woodpeckers doing their carefree tapping work in order to feed. It's as if they are listening inside the log to find out how many worms
Patagon Journal
they will have for their lunch and whether it is convenient to keep hammering. Quite the show. We continue toward our next objective.When we reach a Conaf park service sign we detour a few meters to visit Laguna Escondida, a beautiful and scenic body of water surrounded by a mixed forest of coihue and araucaria trees, a
Araucaria forest and Lanin volcano. Bosque de Araucarias y volcán Lanín.
7
a.m. Mi alarma suena y me preparo para comenzar el día, mientras el agua se está calentando. Todo listo para la primera ronda de mates. Arreglo mi mochila con todo lo necesario para ir a conocer las Lagunas Andinas. Espacio natural aledaño al paso fronterizo Mamuil Malal, dentro del Parque Nacional Villarrica de Chile, Lagunas Andinas se encuentra en el sector de Puesco, a los pies del imponente volcán Lanín (3.776 m.). El camino desde Pucón, completamente asfaltado hasta el comienzo del trekking, va mostrándome decenas de campos con ovejas, vacas y caballos que pastan a primera hora del día con el escenario de montañas nevadas, como Las Peinetas, el Colmillo del Diablo y, en el fondo, el cónico volcán Lanín. Tras media hora de ruta, llegamos a la entrada del parque, donde debo pagar mi entrada ($3.600 pesos) para continuar hacia la implacable cuesta del cordón de Momolluco. Una vez superada, frente a mis ojos se presenta la magnífica escena de la laguna Quillelhue, la primera del circuito Lagunas Andinas.
Este es el final del camino para vehículos, y tiene un lugar para estacionar. La mañana está fresca. Hay nieve en el suelo y también allá arriba, en las copas de algunas majestuosas y enormes araucarias centenarias. La laguna, completamente congelada, es una especie de gran espejo que nos ilumina la cara. El paisaje es simplemente paradisíaco para los amantes del invierno. Mientras nos hidratamos, analizamos si es que la ruta precisa el uso de raquetas. Sí, decidimos que las usaremos. Comenzamos la caminata internándonos por esos bosques andinos, repletos de araucarias, de quilas, zarzaparrillas, lengas y coihues. Pienso en la cantidad de monitos del monte durmiendo en esas quilas espesas, mientras camino sobre la nieve, tratando de apurar el paso para calentar el cuerpo. Caminamos al lado del río, escuchándolo en silencio mientras lleva su torrente. De pronto, un golpeteo detiene nuestros pasos. Se repite un “tac-tac-tac”. Nos detenemos sigilosos y miramos hacia arri-
Patagon Journal
ba. Hay una familia de carpinteros negros haciendo su trabajo de golpes despreocupados para poder alimentarse. Es como si escucharan dentro del tronco y supieran cuántos gusanos tendrá su almuerzo y si es conveniente seguir martillando. Todo un espectáculo. Seguimos hacia nuestro siguiente objetivo. Al alcanzar un cartel de Conaf debemos desviarnos unos cuantos metros hacia la laguna Escondida, hermoso y escénico cuerpo de agua rodeado de bosque mixto de coihue y araucaria el cual es una fuente de vida para aves y otros animales que disfrutan de las bondades del bosque andino. Volvemos al sendero principal donde empalmamos con el sendero hacia la laguna Huinfiuca, tramo que requiere de mayor estado físico debido a su pendiente, la que exige un esfuerzo que, al final, vale la pena por los paisajes que quedan al descubierto. Atravesamos puentes hechos de troncos, cubiertos de nieve y analizamos si vamos por el camino correcto. La
91
PAULA FERNÁNDEZ
nieve que ha caído se ha encargado de borrar las huellas. Un sendero que suele ser de nivel fácil o quizás medio en verano ahora es una verdadera experiencia de montaña, donde tomar en cuenta las condiciones del terreno y el tiempo es clave para la travesía. Revisamos el GPS y nos damos cuenta de que nos hemos desviado levemente, por lo que, luego de una pausa para reponer energías, continuamos hacia la laguna, la cual posee una amplia playa (en invierno disminuye un poco) y que tiene telón de fondo el volcán Lanín. Es hora de tomar una decisión. Para hacer el circuito completo de Lagunas Andinas -el punto cúlmine del trayecto es la laguna Verde- hay que considerar, al menos, una o dos horas más de caminata. Como vamos a buen ritmo y nuestra energía es alta y hay motivación, decidimos continuar. El trayecto ahora es un poco más difícil y empinado. A medida que vamos subiendo, el bosque empieza a cambiar gradualmente: los árboles comienzan a achicarse y el suelo
PAULA FERNÁNDEZ PAULA FERNÁNDEZ
xxxxxx
Trekking at Laguna Quillelhue, and the Laguna Escondida viewpoint. Caminata en Laguna Quillelhue, y mirador Laguna Escondida.
source of life for birds and other animals that enjoy the bounties of the Andean forest. We return to the main trail where we connect with the trail to Laguna Huinfiuca, a stretch that requires more physical fitness as it is steeper and requires an effort that, in the end, is so worth it for the landscapes we discover. We cross bridges made of snow covered tree trunks and evaluate whether we are on the right path. The snow that has fallen has erased the tracks. A trail that is usually easy or perhaps medium level in summer, is now a real mountain adventure, one that must carefully consider the conditions of the terrain and the weather. We check the GPS and find that we have gone slightly off track, so after a break to recharge our batteries, we continue on toward the lagoon, which has a wide beach (in winter it gets a little smaller) with the Lanín volcano as a backdrop. It is time to make a decision. To do the complete circuit of Lagunas
Andinas - whose highest point is Laguna Verde - we will have to hike, at the least, one or two hours more. Since we are moving at a good pace and our energy level is high and we are feeling motivated, we decide to continue. The route now becomes harder and steeper. As we climb, the forest begins to gradually change: the trees begin to get smaller and the volcanic soil begins to appear until, at one point, it disappears completely, giving way to a plain that is like something straight from another planet. The landscape opens wide in front of our eyes and after half an hour, we reach the beautiful Laguna Verde, which rests wedged between volcanic moraines. In summer, of course, conditions are very different. However, I recommend doing it in both seasons because they are two totally different places according to the time of year. For sure, in winter, the hike requires more knowledge of winter skills, warm gear, and a GPS.
92
PAULA FERNÁNDEZ
volcánico comienza a aparecer hasta que, en un momento, desaparece por completo, dando lugar a una planicie sacada de otro planeta. El paisaje se abre de par en par frente a nuestros ojos y luego de una media hora, alcanzamos la hermosa Laguna Verde, la cual descansa encajonada entre morrenas volcánicas.
Patagon Journal
En verano, por supuesto, las condiciones son muy distintas. Sin embargo, recomiendo realizarla en ambas estaciones porque parecen ser dos lugares distintos. Por cierto, en invierno, se requiere de mayor conocimiento de técnicas invernales, equipo de abrigo y GPS.
directory
To purchase an ad To purchase an ad in the Directory, contact: in the Directory, contact: Para comprar un anuncioPara en elcomprar un anuncio en el Directorio, escribe a: Directorio, escribe a:
f the CarreteraExplore Austral the best of the Carretera Austral ational Park withand ourPatagonia National Park with our m of experts that extraordinary have team of experts that have e in wildlife conservation hands-on experience in wildlife conservation nic southern Patagonia. and research in iconic southern Patagonia.
To purchase an ad PATAGON JOURNAL PATAGON JOURNAL in the Directory, contact: editors@patagonjournal.com editors@patagonjournal.com www.patagoniabigfive.com www.patagoniabigfive.com Para comprar un anuncio en el hands-on experience in wildlife conservation goniabigfive.com info@patagoniabigfive.com marketing@patagonjournal.com marketing@patagonjournal.com and research in iconic southern Patagonia. Directorio, escribe a: Explore the best of the Carretera Austral
and Patagonia National Park with our _big_five extraordinary patagonia_big_five team of experts that have
patagonia_big_five info@patagoniabigfive.com
PATAGON STORE
www.patagoniabigfive.com
PATAGON JOURNAL editors@patagonjournal.com marketing@patagonjournal.com
The Official Store of Patagon Journal La tienda oficial de Patagon Journal
patagonstore.com
PJ_ed25.indd 97
14/6/22 6:18
PJ_ed25.indd 97
14/6/22 6:18
14/6/22 6:18
At our online Patagon Store, you will find great deals on magazines, subscriptions, memberships, collections and special packs, merch, and more.
La Pureza de la Patagonia en una Botella The Purity of Patagonia in a bottle
Jugos funcionales, syrup, extractos, harinas, de frutos silvestres como maqui, calafate, rosa mosqueta, cauchao, nalca, ruibarbo, grosellas, elaborado 100% en la Región de Aysén Functional juices, syrup, extracts, flours, from wild fruits such as maqui, calafate, rosehip, cauchao, nalca, rhubarb, gooseberries, produced 100% in the Aysen region
www.suryuis.cl suryuis.ventas@gmail.com @suryuispatagonia Tel. +56987227519 - +56973703767
En nuestra tienda online Patagon Store, encontrarás grandes ofertas en revistas, suscripciones, membresías, colecciones y packs especiales, mercancía y mucho más.
environment / medioambiente
Having fun while restoring the Earth: Divirtiéndose mientras se regenera la Tierra:
The inspiring life of David Brower
La inspiradora vida de David Brower By STEVE CHAPPLE
The first executive director of the Sierra Club (1952-69) and founder of Friends of the Earth International, David Brower is considered the father of the modern environmental movement. Steve Chapple, who co-wrote a book about his life, contributes this column about some of Brower’s wise lessons for environmentalists.
94
Primer director ejecutivo del Sierra Club (1952-1969) y fundador de Amigos de la Tierra Internacional, David Brower está considerado el padre del movimiento ecologista moderno. Steve Chapple, coautor de un libro sobre su vida, contribuye con esta columna sobre algunas de las sabias lecciones de Brower para los ecologistas.
Patagon Journal
As a rock climber, David Brower made 70 first ascents, including the first ascent of New Mexico’s Shiprock. Como escalador, David Brower realizó 70 primeros ascensos, entre ellos el primer ascenso al Shiprock de Nuevo México.
I
’m a little worried that in the environmental movement we’ve forgotten Rule #6 by David Brower, a man nature writer Bill McKibben once called “the Martin Luther King of the environmental movement.”
Rule #6: “Never take yourself too seriously.”
P
eople want to be part of something fun,” said Brower. “It’s exciting to change the world. If you are in simply out of worry or guilt, you won’t last and normal people won’t join you. People want to live life, if love hasn’t been crushed out of them when they were children. Learning to read the Earth and saving it is fascinating stuff. Put fun in the movement to conserve, preserve, and restore, and celebrate it, and people will run to sign up.” Brower saved the Grand Canyon, helped to give us our national seashores and wilderness areas, founded Friends of the Earth and the Earth Island Institute after serving as the first executive director of the Sierra Club, until the board, including Ansel Adams and Wallace Stegner, opposed him for op-
posing PG&E’s Diablo Canyon nuclear generating station. Nuclear reactors are “complex technological devices for locating earthquake faults,” he quipped, adding later with even more humor, “I was fired with the same enthusiasm I brought to the job.“ Brower was a shootfrom-the-hip visionary who early on bridged the wilderness movement to the movement for social and environmental justice, and understood that pollution extended from his friend Rachel (Silent Spring Revolution) Carson’s DDT and chemical studies up to the skies and climate change. So lighten up: Hope, Humor, and Tanqueray gin. “Think Green,” as Brower would laugh after giving what John McPhee called “The Sermon.” “We do not inherit the Earth from our fathers, we are borrowing it from our children.” Yes, it was Brower who said that first, and later, “I decided the words were too conservative for me, we’re not borrowing from our children, we’re stealing from them—and it’s not even considered to be a crime.” Brower was one of those rare hopeful people that didn’t just
Patagon Journal
M
e preocupa un poco que en el movimiento ecologista hayamos olvidado la Regla nº 6 de David Brower, un hombre al que el escritor sobre la naturaleza Bill McKibben llamó una vez “el Martin Luther King del movimiento ecologista”.
Regla nº 6: “Nunca te tomes a ti mismo demasiado en serio”.
L
a gente quiere formar parte de algo divertido”, dijo Brower. “Es emocionante cambiar el mundo. Si estás metido simplemente por preocupación o culpa, no durarás y la gente normal no se unirá a ti. La gente quiere vivir la vida, si no les han arrancado el amor cuando eran niños. Aprender a leer la Tierra y salvarla es algo fascinante. Pon diversión en el movimiento para conservar, preservar y restaurar, y celébralo, y la gente correrá a inscribirse”. Brower salvó el Gran Cañón, contribuyó a darnos parques nacionales y áreas protegidas, fundó Amigos de la Tierra y el Earth Island Institute después de ser el primer director ejecutivo del Sierra Club, hasta que la junta directiva, entre ellos Ansel
95
Adams y Wallace Stegner, se opuso a él por oponerse a la central nuclear Diablo Canyon de PG&E. Los reactores nucleares son “complejos dispositivos tecnológicos para localizar fallas sísmicas”, bromeó, añadiendo más tarde con aún más humor: “Me despidieron con el mismo entusiasmo con el que llegué al trabajo”. Brower era un visionario que desde el principio hizo de puente entre el movimiento por los lugares salvajes y el movimiento por la justicia social y medioambiental, y comprendió que la contaminación se extendía desde el DDT y los estudios químicos de su amiga Rachel Carson (“Silent Spring Revolution”) hasta los cielos y el cambio climático. Así es que alégrate: Esperanza, Humor y ginebra Tanqueray. “Piensa en verde”, como se reía Brower después de dar lo que John McPhee llamaba “El Sermón”. “No heredamos la Tierra de nuestros padres, la tomamos prestada de nuestros hijos”. Sí, fue Brower quien lo dijo primero, y más tarde: “Decidí que las palabras eran demasiado conservadoras para mí, no estamos tomando prestado de nuestros hijos, les estamos robando, y ni siquiera se considera un delito... “. Brower era una de esas raras personas esperanzadas que no sólo creía que las cosas mejorarían, sino que sabía cómo conseguirlo. Sus éxitos fueron legión. Se alistó en la 10ª División de Montaña en la II Guerra Mundial como soldado raso seguro de sí mismo y se alistó en la Guardia Nacional como comandante, pero fue su alegría por la vida y la naturaleza lo que le hizo destacar. A los ocho años, Brower se convirtió en “los ojos” de su madre. “Había perdido la vista justo después del nacimiento de mi hermano pequeño. La
The author, Steve Chapple, helped David Brower write this book which is part-memoir, part essays about restoring the Earth. El autor, Steve Chapple, ayudó a David Brower a escribir este libro que es en parte memorias, parte ensayos sobre la restauración de la Tierra.
believe things would get better, he knew how to bring that about. His successes were legion. He joined the 10th Mountain Division in World War II as a confident private and mustered out into the National Guard as a major but it was his joy for life and nature that singled him out. At age eight, Brower became “the eyes” for his mother. “She had lost her sight right after the birth of my younger brother. The cause was an inoperable brain tumor. When she regained her strength, she was first guided on a walk of two blocks to church. Then she got bold, and I got bold and together we walked from our house, about 200 feet above sea level to Grizzly Peak—at 1,759, it was the highest point in the Berkeley Hills. It was a joyful thing, that first big walk. It was my job to tell her where to put her feet in the rough places.” At age 77, Brower asked “‘To Whom It May Concern’ for a 20year extension . . . I say borrow time without compunction. There is plenty of time later to be dead. . .when you’re my age you think you’re an oracle and that people had better listen to you. In fact, they sometimes seem to like to
“We do not inherit the Earth from our fathers, we are borrowing it from our children.” “No heredamos la Tierra de nuestros padres, la tomamos prestada de nuestros hijos”.
. . . Life can begin at 80 but you don’t need to wait that long.” Not a big fan of religion, especially the part in Genesis 1.28 about how man should subdue the Earth, Brower once chastised Moses (though he never met him) thusly: “The problem with the Ten Commandments is that they only talk of how we’re supposed to treat each other. There’s not a bloody word about how we’re supposed to treat the Earth. We are losing it. The other tablet must be up on the mountain still. Moses must have dropped it. Find that other tablet.” “I would have no use for pearly gates and streets of gold if canyon wrens were not admitted.” On the other hand, though steeped in science, (his father was a professor of geography
96
causa fue un tumor cerebral inoperable. Cuando recuperó las fuerzas, primero la guiaron en un paseo de dos manzanas hasta la iglesia. Luego ella se animó y yo me animé, y juntas caminamos desde nuestra casa, a unos 60 metros sobre el nivel del mar, hasta el Pico Grizzly, que, con sus 1.759 metros, era el punto más alto de las colinas de Berkeley. Aquel primer gran paseo fue una alegría. Mi trabajo consistía en decirle dónde poner los pies en los lugares difíciles”. A los 77 años, Brower pidió “’A quien corresponda’ una prórroga de 20 años. . . Yo digo que me prestes tiempo sin reparos. Hay mucho tiempo después para estar muerto. . .cuando tienes mi edad piensas
Patagon Journal
que eres un oráculo y que es mejor que la gente te escuche. De hecho, a veces parece que les gusta... La vida puede empezar a los 80, pero no hace falta esperar tanto”. No muy aficionado a la religión, especialmente a la parte del Génesis 1.28 sobre cómo el hombre debe someter la Tierra, Brower reprendió una vez a Moisés (aunque nunca le conoció) de este modo: “El problema de los Diez Mandamientos es que sólo hablan de cómo debemos tratarnos los unos a los otros. No hay ni una maldita palabra sobre cómo se supone que debemos tratar a la Tierra. La estamos perdiendo. La otra tabla debe de estar todavía en la montaña. Se le habrá caído a Moisés. Encuentra esa otra tablilla”. “No me servirían de nada las puertas nacaradas y las calles de oro si no se admitiera a los chochines del cañón”. Por otra parte, aunque empapado de ciencia (su padre era profesor de geografía en la Universidad de Berkeley), escribió: “Disfruto especialmente preguntando a mis amigos científicos cuáles de sus firmes creencias actuales
at UC Berkeley,) he wrote, “I particularly enjoy asking my scientist friends which of their firm beliefs of today they think are most likely to be laughed at in 25 years.” One time in San Francisco “a very young woman” asked Brower, “What level of hope do you allow yourself? I thought this was a strange question from one so young. She should have been outside. It was a sunny day and inside she had to put up with me. Look, I said, every time you see a child come and begin to walk and learn how to talk, there it is: hope. I have hope, I said, that we will stop smothering the genius of children. What gives them a chance to blossom? Being outdoors. You don’t get much feeling for history, for the Earth when you spend 12 years in a concrete box trying to get educated. Under those conditions what you get educated about are concrete boxes. A cobweb in the attic gathers dust, and is ugly. But a cobweb outdoors gathers dewdrops that scintillate in the sun. Find your hope. Read the Earth. Get out. It is an extraordinary book, full color, stereo sound, wonderful aromas, the wind. It is an extraordinary planet.” “I’ve had some big ideas in my life. I’ve made some things happen. I’ve stopped some misguided people from trashing the Earth. But the idea I believe I will be checking out on is restoration, although I have no intention of checking out any sooner than necessary,” he wrote in 1994. “I’ve grown very fond of this planet.” “Do you have magic in you? You bet. Magic is that little genetic genius that has been evolving for three billion years. It connects us all to each other and to everything that has come before and that still lives on the planet. That is some magic and it was formed in wilderness. “Let us begin. Let us restore the Earth. Let the mountains talk and let the rivers run. “Once more and forever.”
Brower gifting a Sierra Club photo book to U.S. President Lyndon Johnson; playing piano at his home in Berkeley; and with his wife and son Kenneth on a wilderness excursion in the Sierras. Brower regalando un libro de fotos del Sierra Club al presidente de EE.UU. Lyndon Johnson; tocando el piano en su casa de Berkeley; y con su esposa y su hijo Kenneth en una excursión por las Sierras.
Patagon Journal
97
creen que tienen más probabilidades de que se rían de ellas dentro de 25 años.” Una vez, en San Francisco, “una mujer muy joven” preguntó a Brower: “¿Qué nivel de esperanza te permites? Me pareció una pregunta extraña viniendo de alguien tan joven. Debería haber estado fuera. Era un día soleado y dentro tenía que aguantarme.... Mira, le dije, cada vez que ves a un niño llegar y empezar a andar y aprender a hablar, ahí está: la esperanza. Tengo la esperanza, dije, de que dejaremos de sofocar el genio de los niños. ¿Qué les da la oportunidad de florecer? Estar al aire libre. No sientes mucho la historia, la Tierra, cuando pasas 12 años en una caja de hormigón intentando educarte. En esas condiciones, lo que te educan son cajas de hormigón... Una telaraña en el desván acumula polvo y es fea. Pero una telaraña al aire libre recoge gotas de rocío que centellean al sol. Encuentra tu esperanza. Lee la Tierra. Sal. Es un libro extraordinario, a todo color, con sonido estéreo, aromas maravillosos, el viento. Es un planeta extraordinario”. “He tenido grandes ideas en mi vida. He hecho que ocurrieran algunas cosas. He impedido que algunas personas equivocadas destrozaran la Tierra. Pero la idea en la que creo que voy a retirarme es la restauración, aunque no tengo intención de retirarme antes de lo necesario”, escribió en 1994. “Le he cogido mucho cariño a este planeta”. “¿Llevas la magia dentro? Claro que sí. La magia es ese pequeño genio genético que lleva tres mil millones de años evolucionando. Nos conecta a todos entre nosotros y con todo lo que ha venido antes y que aún vive en el planeta. Eso sí que es magia y se formó en la naturaleza. “Empecemos. Restauremos la Tierra. Dejemos que las montañas hablen y que los ríos corran. “Una vez más y para siempre”.
species profile / perfil de especies
Tuco-Tuco TATIANE NOVISKI
W
hen English naturalist Charles Darwin came upon the tuco-tuco (Ctenomys) in 1839 during his trip around the South American continent, he found that they were often blind because of their subterranean lifestyle. As such, in The Origin of the Species, Darwin speculated they may one day have a fate like that of other cave dwelling animals, whose eyes gradually got smaller, or disappeared altogether, due to similar disuse. Yet, what Darwin encountered in Uruguay is but one of the 68 known living species of tuco-tuco, the Brazilian species, Ctenomys brasiliensis. In fact, other tuco-tuco species are sometimes observed above ground in their other endemic habitats throughout the lower half of South America. Fossilized remains of the animal have been dated to over 3 million years. In Patagonia, there are six species of tuco-tuco (coyhaiquensis, fodax, haigi, magellanicus, colburni, sericeus, and sociabilis). The southernmost is the Magellanic tuco-tuco, which
inhabits the extreme south of Argentina and Chile, from central Santa Cruz and central Aysén to the islands of the Tierra del Fuego. This herbivore moves through its subways in the soils of the Patagonian steppe, mainly in open grasslands where it can find its food: roots, bulbs, grasses, and shrubs. A small, round rodent with brown to grayish fur and sharp claws, they have a pointy nose and are most distinctive for the two large, sharp teeth in the front of their upper and lower mouth. The tuco-tuco is a solitary animal that spends most of its days in their underground burrows, which they dig 30 to 40 centimeters (12 to 16 inches) deep, protecting them from surface temperatures as well as predators. Today, the tuco-tuco is classified as endangered or threatened across the region. In Patagonia, sheep ranching has been found to be a particular problem, since sheep, when herding, block the entrances to their subterranean passageways.
C
uando el naturalista inglés Charles Darwin se topó con el tuco-tuco (Ctenomys) en 1839 durante su viaje por el continente sudamericano, descubrió que a menudo eran ciegos debido a su estilo de vida subterráneo. Por ello, en “El origen de las especies”, Darwin especuló con la posibilidad de que algún día tuvieran un destino parecido al de otros animales que vivían en cuevas, cuyos ojos se hicieron gradualmente más pequeños, o desaparecieron por completo, debido a un desuso similar. Sin embargo, lo que Darwin encontró en Uruguay no es más que una de las 68 especies vivas conocidas de tuco-tuco, la especie brasileña cuyo nombre científico es Ctenomys brasiliensis. De hecho, a veces se observan otras especies de tuco-tuco sobre el suelo en sus otros hábitats endémicos por toda la mitad inferior de Sudamérica. En la Patagonia hay seis especies de tuco-tuco (coyhaiquensis, fodax, haigi, magellanicus, colburni, sericeus y sociabilis). El más austral es el tuco-tuco magallá-
CAMILO RAMÍREZ
98
Patagon Journal
nico, que habita el extremo sur de Argentina y Chile, desde Santa Cruz y Aysén hasta la Tierra del Fuego. Este herbívoro se mueve por el suelo subterráneo de la estepa patagónica, principalmente en praderas abiertas donde puede encontrar su alimento: raíces, bulbos, pastos y arbustos. Se trata de un roedor pequeño y redondeado, de pelaje entre marrón y grisáceo y garras afiladas, que se distingue sobre todo por los dos grandes dientes que tiene en la parte delantera de la boca superior e inferior. El tuco-tuco es un animal solitario que pasa la mayor parte del día en sus madrigueras subterráneas, que excava de 30 a 40 centímetros de profundidad, protegiéndose de esta manera de las temperaturas de la superficie y de los depredadores. Hoy en día, el tuco-tuco está clasificado como en peligro o amenazado en toda la región. En la Patagonia, la ganadería de ovejas ha resultado ser un problema particular, ya que estas, al circular en manada, obturan las entradas a sus galerías subterráneas. (Paula Fernandez)
Patagonia and the World’s Last Wild Places Patagonia y los últimos lugares salvajes del mundo
Enjoy a good read –with extra benefits! Subscribe or become a premium member Disfruta de una buena lectura, ¡con ventajas adicionales! Suscríbete o hazte socio
Subscriptions and memberships include / Las suscripciones y membresías incluyen: • Receive the next 3 editions of the magazine and access to subscriber-only web content • Recibe los 3 próximos números de la revista y accede a contenidos web exclusivos para suscriptores • Exclusive discounts on products and travel with our sponsors and other businesses • Descuentos exclusivos en productos y viajes con nuestros auspiciadores y otras empresas • Discounts on merchandise in our online Patagon Store • Descuentos en productos de nuestra tienda online Patagon Store More information / Más información:
www.patagonstore.com subscribe@patagonjournal.com
Pantalones Fjällräven
UNA RELACIÓN A LARGO PLAZO Pantalones de trekking resistentes y duraderos que te acompañarán a todas tus aventuras en la naturaleza
Nuestras Tiendas