Patagon Journal #24

Page 1

Patagon Journal Nº 24 www.patagonjournal.com

REVISTA DE LA PATAGONIA

NATURE - ENVIRONMENT - CULTURE - TRAVEL - OUTDOORS / NATURALEZA - MEDIOAMBIENTE - CULTURA - VIAJES - AIRE LIBRE

Climbing / Escalando

Big Walls

OF Chilean Patagonia Las grandes paredes de la Patagonia chilena

Environment / Medioambiente

Greening Chile’s New Constitution

Nº24

Una nueva Constitución ecológica en Chile PLUS Around El calafate / Alrededor de El Calafate Solo Kayaking on the Kawésqar Coast Kayak en solitario en la costa Kawésqar Chile $6.000 / USA and other countries $11.95



@patagoniachile

/Patagonia

Patagonia Chile




editor’s letter <editorial>

Greening Chile

Un Chile más verde CRISTIAN SAUCEDO

I

n our previous issue, our magazine highlighted a positive turn toward locally based, agroecological food systems during the Covid pandemic. Now, there is another new beginning. In July, representatives elected by the Chilean people began convening to craft a new magna carta. This historic constituyente stems from the serious social unrest that preceded the pandemic here, and the country has no choice but to address their popular demands. In Issue 24, we analyze the challenges and opportunities in that debate, and the inspiring rise of a new generation of young environmental leaders in Chile.

E

n nuestra edición anterior, nuestra revista destacó un giro positivo hacia los sistemas alimentarios agroecológicos de base local durante la pandemia de la COVID-19. Ahora, hay otro nuevo comienzo. En julio, los representantes elegidos por el pueblo chileno comenzaron a reunirse para elaborar una nueva carta magna. Esta histórica Convención Constituyente es fruto del estallido social que precedió a la pandemia y que ha obligado al país a atender las demandas populares. En la edición 24, analizamos los retos y oportunidades de ese debate y el inspirador ascenso de una nueva generación de jóvenes líderes medioambientales en Chile. Patagon Journal se adhiere a la creencia del escritor estadounidense Edward Abbey de que "el sentimiento sin acción es la ruina

Patagon Journal adheres to American writer Edward Abbey’s belief that “sentiment without action is the ruin of the soul.” But the reverse is also an axiom for us: people will only act to conserve, protect, and restore what they love. Hence, this magazine has always celebrated as well the enjoyment of Patagonia – a natural paradise home to incredible opportunities for outdoor sports like rock climbing, trekking and fly fishing. Our cover story shows that the climbing world has still much to discover in Patagonia. Patagon Journal provides a unique lens on conserving and restoring the planet. Although it is produced in Patagonia, with its articles often

focusing on Chilean and Argentine Patagonia, the magazine is written in both English and Spanish and its mission is to help build an understanding, greater appreciation, and environmental protection of all the world’s last wild places.When we started in 2011, there was no Ladera Sur or any other media outlet in the region stirring the public’s ecological conscience as we have done. And we have attracted a global audience. We are proud of the beautiful work we feature in each edition, but the future demands so much more. In December, Patagon Journal turns 10. We would be grateful for your support by subscribing or donating; help us lay a strong foundation for our next decade.

del alma". Pero lo contrario también es un axioma para nosotros: la gente sólo actuará para conservar, proteger y restaurar lo que ama. Por eso también esta revista siempre ha celebrado el disfrute de la Patagonia, un paraíso natural que alberga increíbles oportunidades para practicar deportes al aire libre como la escalada, el senderismo y la pesca con mosca. Nuestro artículo de portada muestra que el mundo de la escalada todavía tiene mucho que descubrir en la Patagonia. Patagon Journal entrega una perspectiva única sobre la conservación y restauración del planeta. Aunque se produce en la Patagonia y sus artículos se centran con frecuencia en la Patagonia chilena y argentina, la revista está escrita tanto en inglés como en español y su misión es ayudar a

construir una creciente comprensión, una mayor apreciación y una protección ambiental de todos los últimos lugares salvajes del mundo. Cuando comenzamos en 2011, no existía Ladera Sur ni ningún otro medio de comunicación en la región que removiera la conciencia ecológica del público como lo hemos hecho nosotros. Y hemos atraído a una audiencia global. Estamos orgullosos del hermoso trabajo que presentamos en cada edición, pero el futuro exige mucho más. En diciembre, Patagon Journal cumple 10 años. Le agradeceremos si es que nos acompaña en esta aventura suscribiéndose o haciendo una donación. Así nos ayudará a sentar una base sólida de cara a una nueva década para la revista.

4

Patagon Journal

Jimmy Langman, Executive Editor


ED.24 - SPRING / PRIMAVERA 2021

28 FEATURES ARTÍCULOS CLIMBING / ESCALANDO

12 Big Walls of Chilean Patagonia Las grandes paredes de la Patagonia chilena

contents

<contenidos>

12

By Paula Fernández

24 The Beast and the Monster La bestia y el monstruo By Hernán Rodríguez

48

ENVIRONMENT / MEDIOAMBIENTE

28 Greening Chile’s New Constitution Una nueva Constitución ecológica en Chile By John Barrett and Jimmy Langman

36 New Voices in Chile Las nuevas voces en Chile

42

KAYAKING

42 Solo Kayaking in the Kawésqar Wilderness Kayak en solitario en las entrañas kawésqar By Rodrigo Poliche

56

DEPARTMENTS SECCIONES CURRENTS ACTUALIDAD

78 Argentina says No to salmon farming, Chile’s AGROECOLOGY / AGROECOLOGÍA

48 Diary of a Gardener Diario de una huertera By Javiera Ide PHOTO ESSAY / ENSAYO FOTOGRÁFICO

56 Argentine Patagonia Coast Costa Patagónica Argentina By Dario Podesta

DESTINATIONS DESTINOS 68 Around El Calafate Alrededor de El Calafate By Ignacio Bruno

salmon crisis continues, New dam conflict in Aysen, Scientists unearth prehistoric mammal in Magallanes Biking to fight cáncer Argentina dice No a la salmonicultura, Continúa la crisis del salmón en Chile, Los científicos desentierran un mamífero prehistórico en Magallanes, Nuevo conflicto de la represa hidroeléctrica en Aysén

FLY FISHING PESCA CON MOSCA

84 The Colonization of Patagonia La colonización de la Patagonia By Luis Goycoolea

ENVIRONMENT MEDIOAMBIENTE

89 The Legacy of Humberto Maturana El legado de Humberto Maturana By Ana Vallejos

ENVIRONMENT MEDIOAMBIENTE

93 What Will a Green Constitution Mean for Chile? ¿Qué significa una constitución ecológica para Chile? By Sara Larrain

95 DIRECTORY DIRECTORIO

TREKKING

86 The Cerillos Traverse SPECIES PROFILE PERFIL DE ESPECIE

Travesía de Cerrillos By Erwin Martinez

96 Pterocactus hickenii

COVER/PORTADA: Inés Papert climbing Torres Central, Torres del Paine. Photo by THOMAS SENF

Patagon Journal

5


www.patagonjournal.com Executive Editor/Editor Ejecutivo:

RODRIGO CONDEZA, DANIEL GONZALEZ, BILL

Esta edición de Patagon Journal se imprime en

JIMMY LANGMAN

HINCHBERGER, RICK KLEIN, NICHOLAS LA

Santiago de Chile en papel certificado como

PENNA, PATRICK LYNCH, JUAN ANTONIO MERINO,

ecológicamente sustentable para el manejo de

CAROLINA MORGADO, RICARDO ROZZI

los bosques por Programme for the Endorsement

Deputy Editor/Subeditor: RODRIGO BARRÍA

Special thanks/Agradecimientos especiales:

Community Manager:

Marisla Foundation, Weeden Foundation, Isa-

PAULA FERNÁNDEZ

bel Zuniga, Dylan Bob, Steve Langman, Ann

Sales and Marketing Manager/

Langman, Raimundo Olivos

Gerente de Ventas y Marketing:

Sales rep / Representante de ventas CHRISTOPHER CARRASCO

Distribution/Distribucion: The print edition of Patagon Journal is distributed internationally by Newsstand. The digital edition is available on tablets and smartphones via Issuu, Flipster and PressReader.

PATAGON JOURNAL

CAMILA CHAMORRO

of Forest Certification (PEFC).

Walker Martínez 807 – Puerto Varas – Chile

La edición impresa de Patagon Journal es distri-

www.patagonjournal.com

buida internacionalmente por Newsstand. La revista digital está disponible en tablets y smartphones

Senior Graphic Design/Diseño Gráfico Senior: MIGUEL BENDITO LÓPEZ Editors-at-Large/Editores Adjuntos: TRENTON MCDEVITT, PATRICK NIXON

Follow us on/Síguenos en:

via Issuu, Flipster y PressReader.

Facebook: /patagonjournal Twitter: @patagonjournal

Subscription rates/Tarifas de suscripción: For 4

Instagram: @patagonjournal

issues (one year): Chile US $36, International (shipping included) US $105. For 8 issues (two years): Chile

Subscriptions/Suscripciones:

Translations/Traducciones:

subscribe@patagonjournal.com

ROSA BARANDA, BRENT HARLOW,

US $63 International (shipping included) US $194. Para 4 números (un año): Chile $28 mil pesos

PATRICK NIXON, HOLLY PEPPER,

Advertising/Publicidad:

chilenos, Internacional (envío incluido) US $105.

TRISTAN PRIOLO, EMMA ROWE

marketing@patagonjournal.com

Para 8 números (dos años): Chile $ 49 mil pesos,

Intern/Practicante:

Submissions, Questions, Suggestions/

VALENTINA GONZÁLEZ

Contribuciones, Preguntas y Sugerencias:

No part of this magazine may be reproduced

editors@patagonjournal.com

without written permission from Patagon Journal

WAYNE BERNHARDSON, PABLO BESSER,

Printing/Impresion: Printing/Impresion: This edi-

and its contributors. Views expressed herein do not

CAROLYN MCCARTHY, JACK MILLER,

tion of Patagon Journal is printed in Santiago,

NICOLÁS PIWONKA, CAMILO RADA, PAULO

Chile, on paper certified by Programme for the

URRUTIA, PABLO VALENZUELA VAILLANT

Endorsement of Forest Certification (PEFC) for

Special Correspondents/Corresponsales Especiales:

ecologically sustainable forest management.

Contributing Editors/Editores Contribuyentes:

RODRIGO POLICHE, JAVIERA IDE, IGNACIO

Queda prohibida la reproducción de cualquier parte de la revista sin previa autorización de Patagon Journal y sus contribuyentes. Los opiniones expresadas en la revista no necesariamente reflejan los opiniones de

ISSN 0718-8978

Editorial Advisory Board/Consejo Editorial: BYRNES, LUCAS CHIAPPE, OSCAR COMES,

necessarily reflect the views of Patagon Journal.

Patagon Journal.

BRUNO, LUIS GOYCOOLEA, ERWIN MARTÍNEZ

RICHARD BANGS, ROMINA BOTTAZZI, BRIAN

Internacional (envío incluido) US $194.

PEFC/29-31-75

© Patagon Journal Publicaciones

OVERLAND TRIPS 100% Tailor - made WWW.CHILENATIVO.TRAVEL

Exploring Tierra del Fuego & Southern Patagonia INFO@CHILENATIVO.TRAVEL

Self-guided or Guided supported trips

US & CAN: +1 800 649 8776

CHILE: +56 45 294 7397


Z A PAT I L L A S D E E S C A L A D A PHANTOM

VOLKANICA OUTDOORS Conoce más en www.volkanica.cl y en nuestras tiendas: Santiago, Pucón, Valdivia, Puerto Varas.


contributors this issue <contribuyeron en esta edición> JOHNBARTLETT

RODRIGOPOLIĆ

JAVIERAIDE

John Bartlett is a British journalist based in Chile

Filmmaker and scientific explorer, Rodrigo Polić

A journalist with postgraduate degrees in commu-

writing on Latin American politics and current

is the director of Aysén Films. Originally from Co-

nity-based cultural policies and intangible heritage

affairs for The Guardian, The New York Times,

yhaique, Rodrigo has made several solo kayak

management, Javiera Ide has worked on territorial

BBC, Washington Post and other outlets. He

expeditions along the southern Patagonia coast.

development projects and the enhancement of cul-

holds an MSc in Latin American Studies from

A skilled cameraman, he makes exploratory trips

tural and natural heritage in rural communities in

the University of Oxford and is also a regular

and documentaries for diverse governmental,

Chile, most recently at the Aconcagua Valley with

contributor of political and macroeconomic

academic, and private organizations. Most re-

the Vivo Curimón program of Fundación Lepe. She

analysis to the Economist Intelligence Unit and

cently, he worked three years identifying the

currently works in communications for the Rewilding

Oxford Business Group.

peatlands throughout the Aysen region.

Chile Foundation, formerly Tompkins Conservation.

John Bartlett es un periodista británico residente

Cineasta y explorador científico, Rodrigo Polić

Comunicadora social con posgrados en políticas

en Chile que escribe sobre política y actualidad

es el director de Aysén Films. Originario de Co-

culturales de base comunitaria y gestión del pa-

latinoamericana para The Guardian de Londres,

yhaique, Rodrigo ha realizado varias expediciones

trimonio inmaterial, Javiera Ide ha impulsado

The New York Times, BBC, Washington Post y otros

en solitario en kayak por casi toda la costa sur

proyectos desarrollo territorial y puesta en valor

medios. Tiene un máster en Estudios Latinoame-

de la Patagonia. Hábil camarógrafo, realiza via-

del patrimonio cultural y natural en diferentes

ricanos por la Universidad de Oxford y también

jes de exploración para diversas organizaciones

comunidades rurales en Chile, últimamente en

colabora con regularidad en análisis políticos y

gubernamentales, académicas y privadas. Re-

el Valle del Aconcagua, a través del programa

macroeconómicos para el Economist Intelligence

cientemente, trabajó tres años identificando las

Vivo Curimón de Fundación Lepe. Actualmente se

Unit y el Oxford Business Group.

turberas de la región de Aysén.

desempeña en comunicaciones de la Fundación Rewilding Chile, ex Tompkins Conservation.

DARÍOPODESTA

IGNACIOBRUNO

SARALARRAIN

Darío Podesta is a biologist and wildlife photo-

Originally from Buenos Aires, in 2016 Ignacio

The director of Programa Chile Sustentable sin-

grapher based in Puerto Madryn, Argentina, whe-

Bruno moved to El Calafate, in southern Argen-

ce 1997, Sara Larrain has been at the forefront

re he also works at the research center Centro

tine Patagonia, where he has worked in tourism

of Chilean environmental issues for more than

Nacional Patagónico (CENPAT). His photography

and as a freelance photojournalist. With degrees

three decades. From 1989 to 1993, she was a

in Patagonia and South America is published in

in social communication and photography, he

founding director of Greenpeace Chile and ran

diverse books and magazines. He has won se-

has also been a music teacher, a correspondent

for president of Chile in 1999 as an indepen-

veral international photo contests, including three

for the online newspaper Castelar Digital and

dent candidate. Since 2013, Larrain has been

awards from the Wildlife Photographer of the Year

a contributor to Selecciones Reader’s Digest.

advocating for a new Chilean constitution as a

contest of the Natural History Museum in London.

Originario de Buenos Aires, en 2016 Ignacio

co-founder of the Marca AC movement.

Darío Podesta es un biólogo y fotógrafo de vida

Bruno se trasladó a El Calafate, en el sur de

Directora del Programa Chile Sustentable desde

silvestre con sede en Puerto Madryn, Argentina,

la Patagonia argentina, donde ha trabajado en

1997, Sara Larraín lleva más de tres décadas

donde también trabaja en el Centro Nacional Pa-

turismo y como fotoperiodista independiente.

trabajando en temas medioambientales en Chi-

tagónico (CENPAT). Sus fotografías de la Patago-

Licenciado en comunicación social y fotografía,

le. De 1989 a 1993, fue directora fundadora de

nia y Sudamérica han sido publicada en diversos

también ha sido profesor de música, corres-

Greenpeace Chile y se presentó como candi-

libros y revistas. Ha ganado varios concursos fo-

ponsal del periódico online Castelar Digital y

data independiente a la presidencia de Chile

tográficos internacionales, incluidos tres premios

colaborador de Selecciones Reader’s Digest.

en 1999. Desde 2013, Larraín aboga por una

del concurso Wildlife Photographer of the Year del

nueva Constitución chilena como cofundadora

Museo de Historia Natural de Londres.

del movimiento Marca AC.

8

Patagon Journal


Subscribe today! ¡SuscrÍbeTE HOY! Your subscription includes / Tu suscripción incluye: • Four print editions of Patagon Journal, the leading magazine about nature, environment, travel and outdoors in Patagonia and the world’s last wild places. • Cuatro ediciones impresas de Patagon Journal, la revista líder sobre naturaleza, medioambiente, viajes y deportes al aire libre en la Patagonia y los últimos lugares salvajes del mundo. • Free access to the digital edition of Patagon Journal. • Acceso gratuito a la edición digital de Patagon Journal. • Subscriber-only special benefits, including discounts on products and travel and exclusive content. • Beneficios especiales para los suscriptores, como descuentos en productos y viajes y contenidos exclusivos. Visit our online store

to buy back issues

More information / Más información:

www.patagonjournal.com subscribe@patagonjournal.com

Visita nuestra tienda online para comprar números anteriores

www.patagonstore.com




The best-kept treasure in climbing El tesoro mejor guardado de la escalada

BIG

THE

walls

OF CHILEAN PATAGONIA LAS GRANDES PAREDES DE LA PATAGONIA CHILENA By PAULA FERNÁNDEZ

12

Patagon Journal THOMAS SENF


climbing

<escalada>

GUY WENBORNE

W

hether for the perceived mysteries, mythology, or most recently, for the climbing, the giant walls of rock in our natural places have been a source of admiration for generations of humankind. One way or another, we can’t help but look up with awe when a gigantic rock formation with perfect verticality appears in front of us. The seemingly endless Andean Mountain range that crosses the region from north to south holds countless opportunities, and among them is big wall climbing. For many years now, Chilean Patagonia has been seen as a world-class destination for mountaineers and climbers. Take the renowned Belgian climber Siebe Vanhee, who has a wide repertoire of big wall climbs around the world to his credit. Vanhee has been to Chilean Patagonia four times and can’t stop gushing about the quality of the climbing. “Patagonia has very clean walls that are relatively easy to access and mostly wild. They are very impressive walls when you get to them, very authentic,” he says. “They also are scary because of the

Y

a sea por sus misterios, su mitología o, más recientemente, por los desafíos deportivos, las gigantescas paredes de roca de los parajes naturales han sido fuente de admiración para generaciones de la humanidad. De una u otra manera, siempre hemos mirado hacia arriba con asombro cuando un cerro de perfecta verticalidad se presenta frente a nosotros. La aparentemente interminable cordillera de los Andes que atraviesa la región de norte a sur alberga innumerables oportunidades, y entre ellas está la escalada de grandes paredes. Desde hace muchos años, la Patagonia chilena se considera un destino de clase mundial para montañeros y escaladores. El destacado escalador belga Siebe Vanhee tiene en su haber un amplio repertorio de escaladas en grandes paredes de todo el mundo. Ha estado cuatro veces en la Patagonia chilena y afirma que, además de contar con paredes muy limpias, de relativamente fácil acceso y más bien salvajes, “son paredes muy impresionantes

Patagon Journal

13

Left / Izquierda: Ines Papert climbing pitch 15 of the route “Riders on the Storm” in Torres del Paine. Ines Papert escalando el largo 15 de la ruta “Riders on the Storm” en Torres del Paine. Above / Arriba: Above: An aerial view of the mountains in the Huinay Valley, Palena, Chile. Una vista aérea de las montañas del Valle de Huinay, Palena, Chile.


BENJAMIN CAMUS

“Climbers have most eyed these geologic art forms, which are not just challenging because of their verticality, but also because of the constant threat of inclement weather that pervades them.” “Los escaladores son los que más han visto estas formas de arte geológico, que no solo desafían por su verticalidad, sino también por las inclemencias del clima que los rodea y los invade”.

weather, which can change all the time. They are very strong walls. Around the world, there are no other walls like them, there are some in Yosemite, but they don’t have this climate. There are walls like this in Karakorum and Greenland, perhaps. But such pure walls for climbing, there are few in the world.” Undoubtedly, Patagonia is a spot on the planet that deserves poems and sonnets, like Vanhee’s ode to its vertical rock formations. Daring people like him venture there, encountering the most unexpected challenges.

Geologic foundation

O

ver the past two centuries, Patagonia has become recognized for its extraordinary qualities, but Patagonia’s story really begins only 12.5 million years ago. Did I say only? Yes, because scientific studies of the granite at Torres del Paine in Chile’s Magallanes region have found that it contains one of the youngest rock formations on the planet. This attractive rock began in the center of the Earth, in a liquid and extremely hot state, which gave it the name of plutonic granite, as it formed between 3 to 10 kilometers below and then emerged to the surface of the planet, cooling and solidifying.

14

Patagon Journal

al llegar a ellas, muy auténticas”. Añade Vanhee: “Dan mucho miedo por el clima, que puede cambiar a cada rato. Son paredes muy fuertes. Y es que en el mundo no hay paredes así, hay un poco en Yosemite, pero no tienen este clima. Hay en Karakorum y Groenlandia, quizás. Pero paredes tan puras para escalar, no hay muchas en el mundo”. Sin duda, la Patagonia es un punto en el planeta que merece poemas y sonetos, como la oda de Vanhee a sus verticales formaciones rocosas. Los atrevidos como él se aventuran allí, enfrentándose a los retos más inesperados.

Fundamentos geológicos

E

n los últimos dos siglos, la Patagonia ha sido reconocida como un lugar emblemático en muchos sentidos, pero la verdadera historia comienza hace solamente 12,5 millones de años. ¿Solamente? Sí, pues el granito de Patagonia (refiriéndome a los estudios que se han realizado en las rocas de Torres del Paine) es una de las formaciones de roca más jóvenes del planeta. Esta atractiva roca comenzó en el centro de la Tierra, en un estado más bien líquido y muy caliente, lo que le da el nombre de granito plutónico, al formarse a gran profundidad de entre 3 a


climbing

<escalada>

THOMAS SENF

According to Chilean geologist Pablo Quezada, who has been doing geological research in Patagonia for several years, “a big part of the Patagonian mountains – from the Lakes Region to Magallanes – are composed of granite.” To that we must also add the various glaciations that have been experienced in Patagonia and that have sculpted the great rock walls we know today. Says Quezada, Patagonia’s giant walls are the product of two phenomena, a geological fault that caused granite from several kilometers deep inside the Earth to rise and form the Andes, and the continuing erosion of this mountain range over time, forming immense glaciers. “Over the last 6 million years, there have been many successive glaciations in Patagonia. The last glacial maximum was around 28,000 years ago,”

he says. “Each time these large masses of ice descend from the high mountain range, they undermine the rocky substrate as they reach lower positions in the valleys. This phenomenon erodes the upper parts and exposes the deeper parts. The current shape of these bodies, why their walls are so steep and so on, are associated with this phenomenon: glaciers have sculpted these rocks.”

The climbing age

M

illions of years after the gigantic cathedrals of rock emerged in Patagonia, explorers, outdoors enthusiasts and climbers approached these rocks with the desire to “conquer” them. Most recently, though, it’s the climbers who have most eyed these geologic art forms, which are not just challenging because of their verticality, but also because of

Patagon Journal

Left: Climbers en route to climb big walls in Cochamo. Above: A climber in Torres del Paine. Izquierda: Escaladores en ruta para escalar grandes paredes en Cochamó. Arriba: Un escalador en Torres del Paine.

10 kilómetros y luego emerger a la superficie del planeta, enfriándose y solidificándose. Según el geólogo chileno Pablo Quezada, que lleva varios años realizando investigaciones geológicas en la Patagonia, la “gran parte de la cordillera patagónica - es decir, la zona que compone desde la región de Los Lagos hasta Magallanes- está compuesta por granito”. A ello hay que añadir las distintas glaciaciones que se han experimentado en la Patagonia y que han esculpido las grandes paredes de roca que conocemos hoy. Dice Quezada, las gigantescas paredes de la Patagonia son el producto de dos fenómenos, una falla geológica que hizo que el granito de varios kilómetros de profundidad en la Tierra se

15

elevara y formara los Andes, y la continua erosión de esta cordillera a lo largo del tiempo, formando inmensos glaciares. “En los últimos 6 millones de años, en Patagonia ha habido muchas y sucesivas glaciaciones. El último máximo glaciar fue alrededor de 28 mil años”, dice. “Cada vez que estas grandes masas de hielo descienden de la alta cordillera, van socavando el sustrato rocoso, a medida que llegan a posiciones más bajas en los valles. Ese fenómeno lo que hace es erosionar las partes superiores y exponer las partes más profundas. La forma actual de estos cuerpos, por qué son tan empinadas sus paredes y demás, están asociados a este fenómeno: los glaciares han esculpido estas rocas”.


climbing <escalada>

MAX DIDIER

SIEBE VANHEE

Above / Arriba: Belgian climber Siebe Vanhee on the Condor Pasa route in Cochamó, and climbers hiking in Cochamó to get to their next climb. La escaladora belga Siebe Vanhee en la ruta Cóndor Pasa en Cochamó, y los escaladores caminando en Cochamó para llegar a su próxima escalada.

16

the constant threat of inclement weather that pervades them. “There are still remnants of a wild culture, of gauchos and muleteers who fend for themselves in untamed terrain; first inhabitants of these valleys where the vegetation does not give much respite and can eat you alive while you doubt whether to go right or left. Wet, dense jungles, full of magic and granite grandparents who have seen everything, millions of years ago, observers of the valley, caretakers of its legacy, its people, culture, rituals,” is how Chilean climber Hernán Rodríguez describes the magic landscape of big walls found in Cochamó. At the beginning of 2020, Rodriguez made an exceptional ascent of an emblematic big wall in this popular northern Patagonia destination called “El Monstruo” (The

Patagon Journal

Monster). Together with fellow Chileans Raimundo Olivos and Benjamín Camus, they put up a first ascent of a route that they dubbed “La presencia de mi padre” (The presence of my father), a 1600-meter-high feat. The Cochamó Valley has truly become a haven for climbers looking for a combination of verticality and wildness. Last summer, Siebe Vanhee together with Chile’s Max Didier, also established very difficult routes on Cochamo’s big walls, among them one of the hardest routes in Chile, “El Condor pasa” (700 meters high with an estimated grade of 8b). Vanhee enthuses that in northern Patagonia the combination of green and granite makes it unique, and a dream come true for those who love big wall climbing. “Northern Patagonia does not have rock as good quality as


climbing

<escalada>

SIEBE VANHEE

Una mirada desde lo deportivo

M

illones de años después de que las gigantescas catedrales de roca emergieron, exploradores, entusiastas del aire libre y escaladores se acercaron a estas rocas con el afán de “conquistarlas”. Más recientemente, sin embargo, son los escaladores los que más han visto estas formas de arte geológico, que no solo desafían por su verticalidad, sino también por las inclemencias del clima que los rodea y los invade. “Todavía hay restos de una cultura salvaje, de gauchos y arrieros que se valen por ellos en terrenos indómitos; primeros habitantes de estos valles donde la vegetación no da mucha tregua y puede comerte vivo mientras dudas si ir a la derecha o izquierda. Selvas húmedas, densas, llenas de magia y abuelos de granito que han visto todo, hace millones de años, observadores del valle, cuidadores de su legado, de su gente, de la cultura, de los ritos [...]”, es como el escalador Hernán Rodríguez describe el mágico paisaje de grandes paredes que se encuentra en Cochamó. A principios de 2020, Rodríguez realizó una excepcional ascensión de una emblemática gran pared de este popular destino del norte de la Patagonia que se llama “El Monstruo”. Junto a Raimundo Olivos y Benjamín Camus, realizaron la increíble ruta “la presencia de mi padre”, una hazaña de 1600 metros de altura.

SIEBE VANHEE

El Valle de Cochamó se han convertido realmente en un lugar obligado para escaladores que buscan la combinación entre verticalidad y salvajismo. El pasado verano, Siebe Vanhee junto al chileno Max Didier, estuvieron abriendo rutas durísimas en estas grandes paredes, equipando una de las rutas más duras de Chile, “El cóndor pasa” (700 mts. con una graduación estimada de 8b). Al respecto, Vanhee declara que en el norte de Patagonia la combinación de verde y granito lo posicionan como un lugar único y soñado para quien ama realizar este tipo de actividades. “El norte de la Patagonia no tiene roca de tan buena calidad como el sur, pero lo que tiene es el verde que rodea todo, donde mires hay verde”.

Descubriendo Palena

C

ochamó está lejos de ser el único ejemplar de las hermosas grandes paredes que se esconden en el norte patagónico. A unos 150 kilómetros al sur de Puerto Montt, en la provincia de Palena, se ubica el valle de Huinay. Este lugar despertó el interés de los escaladores por primera vez en 2010, cuando tres intrépidos deportistas fueron a explorar esta zona que pertenece a la Fundación de San Ignacio del Huinay tras verlo primero a través de fotografías aéreas y luego ser invitados para realizar registros fotográficos de los alerces que,

Patagon Journal

17

Above / Arriba: In January 2020, Siebe Vanhee and Chilean climber Max Didier made the second free ascent and first one-day free ascent of El Cóndor Pasa, considered the hardest free climb in Cochamó on Trinidad Central. En enero de 2020, Siebe Vanhee y el escalador chileno Max Didier realizaron la segunda ascensión libre y la primera de un día de El Cóndor Pasa, considerada la escalada libre más difícil de Cochamó en Trinidad Central.


Left / Izquierda: Left: Niels Tietze leads the last pitch on the “Ashes to Ashes” route at El Hermano. Niels Tietze lidera el último largo de la ruta “Cenizas a Cenizas” en El Hermano.

LIBBY SAUTER

that of in the south, but what it does have is the green that surrounds everything, everywhere you look there is green.”

Discovering Palena

C

ochamó is far from being the only example of the beautiful, big walls hidden away in northern Patagonia. Some 150 kilometers south of Puerto Montt, in the province of Palena, lies the Huinay Valley. This place first caught the eye of the climbing community in 2010, when three intrepid athletes went to explore an area belonging to the San Ignacio del Huinay Foundation after first seeing it through aerial photographs and then being invited to take their own photos of the alerce trees that, curiously, grow on the vertical granite walls there. The group –which included Erick Vigoroux, Pancho Herrera and Claudio Vicuña – completed three-fourths of their climb there, climbing 12 pitches, or around 700 meters of an estimated 1300-meter wall, before turning back. Earlier this year, in February 2021, Huinay was once again the protagonist when Hernán Rodríguez, Nicolás Gutiérrez, Sebastián Rojas and Pancho Herrera returned to this untamed valley to finish what they started 11 years ago. In

Above / Arriba: Photo of El Hermano (4,500 feet/1,400 meters) by Doug Tompkins, which climbers say appears to be a taller, wilder brother of the famed El Capitan of Yosemite National Park. Foto de El Hermano (4.500 pies/1.400 metros) por Doug Tompkins, que según los escaladores parece un hermano más alto y salvaje del famoso El Capitán del Parque Nacional de Yosemite.

18

Patagon Journal

total, they climbed 25 pitches (about 55 meters each) to reach the summit, naming the route Futa Chaw (5.12, A2+). Rojas says they followed the information Herrera gave them from his previous adventure there. “Nowadays it is easy to see new places through satellite mapping applications. But I feel that we don’t really need a lot of information about a place when going out because that gives it more of an exploratory atmosphere,” he says. But keep in mind that Palena is replete with large walls that are largely undisturbed and unexplored. In 2014, we published in Patagon Journal (Issue 7, “Virgin Stone: Journey to El Hermano”) an account an expedition made by an American team composed of Libby Sauter, Althea Rogers and Niels Tietze to a valley further south of Huinay, near the Correntoso River, which they reached by clearing the way with machetes and loads of energetic good vibes. Invited by conservationist and long-time climber Douglas Tompkins, who had photographed the impressive walls there from his beloved small Husky plane, they opened a route they called “Ashes to Ashes,” which in total consisted of 18 pitches (5.10R A3) up a 1,400-meter wall. They dubbed the big wall they climbed “El Hermano” owing to its close resemblance to El Capitan in Yosemite National Park, in California, the globally-renowned showcase of big wall climbing. The photographs from these expeditions are impressive and only serve to warn us of the huge quantity of rock and other big


climbing

<escalada>

PANCHO HERRERA

curiosamente, crecían en las paredes verticales de granito del lugar. El grupo integrado por Erick Vigoroux, Pancho Herrera y Claudio Vicuña solo pudo llegar a completar tres cuartas partes del cerro, escalando y limpiando 12 largos entre fisuras, placas y techos, es decir, alrededor de 700 metros de un total de 1.300 que tiene la pared. A principios de este año, en febrero de 2021, Huinay vuelve ser protagonista cuando Hernán Rodríguez, Nicolás Gutiérrez, Sebastián Rojas y el mismo Pancho Herrera, deciden volver a este indómito valle a terminar lo que se comenzó 11 años atrás. En total, escalaron 25 largos (de unos 55 metros cada uno) hasta llegar a la cumbre, nombrando la ruta Futa Chaw (5.12, A2+). Rojas dice que siguieron la información que Herrera les dio de su anterior aventura allí. “Hoy en día es fácil ver lugares nuevos

a través de aplicaciones de mapas satelitales. Pero siento que la verdad no necesitábamos mucha información del lugar ya que eso le da un gustito más exploratorio a todo”, comenta. Pero hay que tener en cuenta que Palena está repleta de grandes paredes muy poco intervenidas y menos exploradas. En 2014, publicamos un registro en Patagon Journal (Edición 7, “Piedra virgen: Viaje hacia El Hermano”) de una expedición que hizo una cordada estadounidense compuesta por Libby Sauter, Althea Rogers y Niels Tietze a un valle más al sur de Huinay, en las cercanías del río Correntoso, al cual llegaron abriendo camino a punta de machete y mucha energía. Invitados por el conservacionista y escalador de larga data Douglas Tompkins, quien fotografió sus impresionantes paredes escondidas desde su amado pequeño avión Husky, los esta-

Patagon Journal

PANCHO HERRERA

Above / Arriba: Similar in size and challenges to El Hermano, these photos of a recent climbing expedition at Cerro Huinay give another taste of what can be found in the Palena province of Chile’s Los Lagos region. Similar en tamaño y desafíos a El Hermano, estas fotos de una reciente expedición de escalada en el Cerro Huinay dan otra muestra de lo que se puede encontrar en la provincia de Palena de la Región de Los Lagos en Chile.

19


From Left to Right De Izquierda a Derecha: Photos from two climbing expeditions (2004 and 2015) that American climber David Anderson has led into the Avellano Towers of Chile’s Aysen region. Fotos de dos expediciones de escalada (2004 y 2015) que el escalador estadounidense David Anderson ha liderado en las Torres de Avellano de la Región de Aysén en Chile.

walls that also exist in this zone. It is possible to clearly see from their experiences how Palena was formed thanks to the erosion of glaciers and that time has polished this pearl that still has so much to be discovered for the first time, especially in its most vertical forms.

Further south

A

ysén is another region that still has much undiscovered giant rock. One such place is Torres del Avellano. A place with extremely difficult access from the closest town, Cerro Castillo, here predominate poorly marked roads, no telephone coverage and zero signage. Even for local residents, Torres del Avellano remains a mystery. Torres del Avellano, rising to 2,000 meters high, has few ascents. The first recorded one was made in March 2004 by Americans Dave Anderson, Steve Herlighy and Jamie Selda and Chile’s Nacho Grez. These climbers opened the El Conquistador route (IV 5.10 A/3), despite unforgiving weather, in a window of only 14 hours.Two years later, Grez and Morales opened the route “Avellano pal Verano” (TD IV 5.10 360 meters), and in 2015, Sebastián Rojas, Rodolfo Torrens and Manuel Medina went up a route they christened “Arroz con Leche y Candela” (5.11+ M6 400 meters). Once again, their exploits are evidence that the great granite walls of Patagonia are a source of sleeplessness for climbers. DAVID ANDERSON

20

Patagon Journal


climbing

<escalada>

DAVID ANDERSON

dounidenses abrieron una ruta que llamaron Cenizas a Cenizas, que en total estuvo compuesta de 18 largos (5.10R A3) de una pared de unos 1.400 metros. Ellos nombraron el cerro que subieron “El Hermano” por su parecido con el emblemático El Capitán del Parque Nacional Yosemite, del estado de California, Estados Unidos, el mayor ícono de los desafíos de grandes paredes para la escalada a nivel mundial. Las fotografías de estas expediciones son impresionantes y solo nos advierten de la enorme cantidad de roca y otras grandes paredes que existe en esta zona. De sus experiencias se nota claramente como Palena se formó gracias a la erosión de glaciares y que el tiempo ha pulido esta perla que aún queda por descubrir, sobre todo en su versión más vertical.

Más al sur

A

ysén es otra región que todavía tiene mucha roca gigante sin descubrir y sin escotar. Uno de esos lugares es las Torres del Avellano. Un lugar de difícil acceso desde el pueblo más cercano, Cerro Castillo, aquí

predominan los caminos poco marcados, delimitaciones de tranqueras, nula cobertura telefónica y cero señalizaciones. Incluso para los lugareños, las Torres del Avellano sigue siendo un misterio. Las Torres del Avellano, que se eleva hasta los 2.000 metros de altura, tiene pocas ascensiones. La primera de la cual se tiene registro es una realizada en el marzo de 2004 por los norteamericanos Dave Anderson, Steve Herlighy y Jamie Selda y el chileno Nacho Grez. Estos escaladores abrieron la ruta El Conquistador (IV 5.10 A/3), pese al implacable clima, en una ventana de solo 14 horas. Dos años después, Grez y Morales abren la ruta Avellano pal Verano (TD IV 5.10 360 metros) alguno que otro acercamiento extranjero, hasta que el 2015 los chilenos Sebastián Rojas, Rodolfo Torrens y Manuel Medina logran el encadenamiento y liberación de la ruta Arroz con Leche y Candela (5.11+ M6, 400 metros). Una vez más, grandes paredes de granito siendo motivo de desvelo. Hoy, las Torres del Avellano se presentan como un desafío perfecto para aquellos amantes de las aventuras más agrestes y

Patagon Journal

21

DAVID ANDERSON

“A place with extremely difficult access, even for the locals Torres del Avellano remains a mystery.” “Un lugar de difícil acceso, incluso para los lugareños, las Torres del Avellano sigue siendo un misterio”.


climbing <escalada>

THOMAS SENF

Above / Arriba: German climber Ines Papert going up pitch 27 of the route “Riders on the Storm” in Torres del Paine. La alpinista alemana Ines Papert subiendo el largo 27 de la ruta "Riders on the Storm" en Torres del Paine.

Today, Torres del Avellano presents the perfect challenge for those who love the wildest adventures and going where few others have been before. The Aysén region also has other areas with big walls that are not yet well known. Among them, also well worth featuring in this article is Cerro Chileno Grande, climbed solo by the Catalan Silvia Vidal, who opened the route “Sincronía Mágica” (A3+/ 6a+ 1,180 m.) over 33 days in February-March of 2020 just as the Covid-19 pandemic was shutting down societies the world over. Inspiring by any standards, Chilean Patagonia has attracted the attention of climbers from all over the world. However, the top attraction is, without a doubt, Torres del Paine in the southernmost Magallanes region. For climbers, Torres del Paine is the perfect challenge. Chilean climber Nicolás Gutiérrez describes the puzzle this way. “It is a magical place, not just for the size of the walls, or the landscape, but the hostile

22

climate makes every climb there a great treasure. It’s not only about having the desire to climb, but you also have to be lucky enough to have perfect weather, and, as well, the oft bad weather there forces one to be super-fast when you climb.” Inside Torres del Paine National Park, the iconic towers that give the park its name are not the only spectacular climbing destinations in the area; there are at least 12 summits that climbers long for, like Cerro Fortaleza (2681 m.) and Cerro Escudo (2440 m.), which can be reached via Silencio Valley (prior permission from CONAF is required to access this point). Chilean Patagonia is still a place filled with so much to explore and discover. The verticality of many of its valleys is just beginning to be revealed as scientific interest grows and climbers clear the pathways. And technological advances like drones and satellite maps are providing a window on what were once places seen by few or none. The big walls of Patagonia are there for the bold risk takers with a spirit of adventure.

Patagon Journal


claramente, donde aún no llegan muchos escaladores. La región de Aysén también tiene otras zonas con grandes paredes que aún no son muy conocidas. Entre ellas, también merece la pena destacar en este artículo el cerro Chileno Grande, escalado en solitario por la catalana Silvia Vidal, que abrió la ruta “Sincronía Mágica” (A3+/ 6a+ 1.180 m.) durante 33 días en febrero-marzo de 2020 justo cuando la pandemia del Covid-19 cerraba las sociedades de todo el mundo. Inspirador, por donde se le mire, la Patagonia chilena ha llamado la atención de escaladores de distintas partes del globo. Sin embargo, la mayor atracción es, sin duda, Torres del Paine, en la región de Magallanes. Para los escaladores, las Torres del Paine son el reto perfecto. El escalador chileno Nicolás Gutiérrez describe ese rompecabezas de esta manera. “Es un lugar mágico, no sólo en cuanto al porte de las paredes, ni el entorno, sino que el clima hostil que tiene la Patagonia hace que cada escalada ahí sea como un gran tesoro. No es solo tener las ganas de escalarla, sino que también hay que tener la suerte de tener el clima perfecto y, además, este mal clima te obliga a ser súper rápido al escalar”. Dentro del Parque Nacional Torres del Paine, las icónicas torres que le dan el nombre al parque no son las únicas que hay en la zona para escalar, sino que hay al menos 12 cumbres que los escaladores anhelan, como el cerro Fortaleza (2.681 m.) y el cerro Escudo (2.440 m.), a las cuales es posible llegar por el valle del Silencio (se necesita permiso previo de CONAF para acceder a este punto). La Patagonia chilena es todavía un lugar lleno de mucho potencial por explorar y descubrir. La verticalidad de muchos de sus valles está empezando a revelarse a medida que crece el interés científico y los escaladores despejan los caminos. Y los avances tecnológicos como los drones y los mapas satelitales están proporcionando una ventana a lo que antes eran lugares vistos por pocos o ninguno. Las grandes paredes de la Patagonia están ahí para los audaces que se arriesgan con espíritu de aventura.

THOMAS SENF

“Chilean Patagonia is still a place filled with so much to explore and discover. The verticality of many of its valleys is just beginning to be revealed.” “La Patagonia chilena es todavía un lugar lleno de mucho por explorar y descubrir. La verticalidad de muchos de sus valles está empezando a revelarse”.

THOMAS SENF

Patagon Journal

23


big wall climbing

<escalando las grandes paredes>

W

hen the rain finally stops, then it’s time to climb. Get out of the cave and stretch the stiff body, my back has been bent like an ancient Chinchorro mummy for days. We organize our gear, eat breakfast, laugh a lot, and then set off to the trail. It’s a satisfying, yet eternal hike to the beginning of the Valley of the Beast, a name that evokes respect. The biggest wall of this valley has an intimidating name: El Monstruo (The Monster). Another name that prompts

Cochamó

The beast and the monster LA BESTIA Y C EL MONSTRUO By HERNÁN RODRIGUEZ Photos by BENJAMÍN CAMUS

24

Patagon Journal

uando por fin se detiene la lluvia, entonces es hora de escalar. Salir de la cueva y estirar el cuerpo tieso, espalda doblada a lo momia chinchorro por días. Ordenar equipos, desayunos varios, risas por montón y al sendero. Caminatas plenas, eternas, hasta el inicio del Valle de la Bestia, nombre que llama o que asusta. La pared mas grande de ese valle tiene nombre intimidante: El Monstruo. Otro nombre de aquellos que te hacen dudar de tus capacidades, de tu cordada, de tu equipo… de todo. ¿Será mejor quedarse en la zona de confort? ¿Pared seca? ¿Los mates en el Trawén? ¿Unos piqueros en los toboganes? Pero bueno, mejor cargamos las mochilas en la espalda y partimos. Ante la duda, suba. Vamos a probar una ruta que se llama “La presencia de mi padre”. Son 1.600 metros y 10+. Hay una historia épica detrás de esta ruta que es la de un padre ayudando a su hijo. Dos generaciones encontrándose en la pasión por lo desconocido, por


Climbing El Monstruo (5,250 feet high) . Escalando El Monstruo (1,600 meters).

you to question closely and seriously your abilities, your rope, your equipment... everything. Wouldn’t it better to stay in the comfort zone? Dry wall? Go for a mate tea at the Trawén? Spend some time at the natural water slides in the main valley? But hey, we’d better load our packs on our backs and set off. When in doubt, climb. Let’s try a route called “La presencia de mi padre” (My father’s presence). It’s 5,250 feet high (1,600 meters) and 10+. There is an epic story behind this route about a father helping his son. Two generations meeting in the passion for the unknown, for opening the portal to remote areas where no one or very few have set foot, where the verticality is an enigma, looking for that remote possibility that gives the opening of a route, that chance that the system of fissures that you follow gets somewhere, that

it is as natural as possible, to decipher with intelligence the enigmas that nature delivers foot by foot in the granite, a puzzle of hundreds of feet and that in the process you find solutions to problems that you have in front of you, answers to questions that are in your head and afflict you in the day to day, that routine of the anti-routine that sometimes illuminates us and sometimes takes us to dark and sad corners. The perfect balance between light and darkness. There we saw that wall in front of us: granite and more granite until the view is lost. And then several more feet of snow up to the summit. This is what awaited us after a descent through an incredible vertical forest of alerce, canelo and mañío trees weaving their roots along the way, trying to withstand gravity and the passing of the years.

Patagon Journal

abrir el portal a zonas remotas donde nadie o muy pocos han puesto pie, donde la verticalidad es un enigma, buscando esa remota posibilidad que entrega la apertura de una ruta, esa chance de que el sistema de fisuras que sigues llegue a alguna parte, de que sea lo más natural posible, descifrar con inteligencia los enigmas que entrega la naturaleza metro a metro en el granito, un puzle de cientos de metros y que en el proceso encuentres soluciones a problemas que tienes en frente, respuestas a preguntas que están en tu cabeza y te aquejan en el día a día, esa rutina de la anti-rutina que a veces nos ilumina y a veces nos lleva a rincones oscuros y tristes. El balance perfecto entre luz y oscuridad. Ahí nos vimos con ese paredón enfrente: granito y más granito hasta que la vista se pierde. Y luego otros varios metros más de nieve hasta al cumbre. Eso

25

nos esperaba después de un descenso por un bosque vertical increíble, alerces, canelos y mañíos tejiendo raíces, buscando como aguantar la gravedad y el paso de los años. Siguiendo el plan, Raimoncho abría los primeros 9 largos. Rack en el arnés, cara con magnesio, risa de nervios, arengas y gritos. Fluyó esos primeros 600 metros gozando cada paso y en menos de 2 horas estábamos en el primer terrazón. Comida, agua, revisamos el topo, acomodamos mochilas y le mandamos sabiendo que aún tenemos otros 10 largos más, unos 500 metros más de escalada sostenida, hasta un terrazón donde vamos a pasar la noche, con 2 sacos para dormir y una polenta media desabrida para compartir. No hay sensación que pueda compararse con escalar en libre en un granito perfecto, adherencia estilo lija, cientos de metros sobre el suelo con otros varios


big wall climbing

<escalando las grandes paredes> Following the plan, Raimoncho opened the first 9 pitches. Rack in the harness, face with magnesium, nervous laughter, harangues, and shouts. He flowed those first 2000 feet (600 meters) or so enjoying every step and in less than 2 hours we were at the first terrace. Food, water, we checked the topo, we arranged backpacks and sent him off knowing that we still have another 10 more pitches, about 1,650 feet (500 meters) more of sustained climbing, to another terrace where we will spend the night, with 2 sleeping bags and a half-raw polenta dinner to share. There is no sensation that can compare to free climbing on perfect granite, sandpaper-like grip, hundreds of feet above the ground with several hundred more feet of wall to go up. The pitches go by, and so do the hours. Your cramped hands remind you that we should be reaching pitch 19 by now. Ah, but we are only on pitch 16, 3 more pitches. No, 4 more if we count 16. According to the topo this is 17. So, there are 3 left? But we are on 18! Then there’s only 1 long pitch left. Ugh, there better be. Wait, my mistake: I was looking at the other topo. We finally reached the terrace with the last light. We settled in, talking about the day, tired but vibrating with joy. The night is a festival of shooting stars while we are spectators of the absolute silence.

The last stretch

T

he next morning, we have the last third of the wall. We wait calmly for the sun to melt the snowpack a little. We spent a good night, warm and windless. Sleeping like mummies, without moving much. A big void below that does not let you move freely. Everything tied down: here what rolls you lose, if it flies you lose it, if you turn too much you lose it.

mientras somos espectadores del absoluto silencio.

Los últimos metros

A

Vertical camping on a ledge high up the wall. Acampada vertical en una cornisa en lo alto de la pared.

A few stretches to wake up the body, to get the blood to the joints and then we start again. Four or five more long pitches and then the snow. We move with agility; the team is already settled after several days of climbing in the valley. Everyone knows what to do. Benjamin, zen master, does not stop taking photos. The morning light, the landscape, the route: everything lined up in perfect chaos. Some pitches done rhythmically, others quite wet, and we are at the snowline. One ice axe for the three of us limits our movement a bit, but we know that the summit is just around the corner. Cerro Tronador to the north, Calbuco and Osorno

26

cientos de metros más de pared hacia arriba. Los largos van pasando, las horas también. Las manos algo acalambradas te hacen recordar que ya deberíamos estar llegando al largo 19. Ah, pero estamos recién en el 16, 3 largos más. No, 4 más si contamos el 16. Según el topo esta reunión es la 17. ¿¡Entonces quedan 3!? ¡Pero si estamos en el 18! Entonces queda solo 1 largo. Uf, más vale. Espérate, me equivoque: estaba mirando el otro topo. Llegamos finalmente al terrazón con la última luz. Nos acomodamos comentando la jornada, cansados pero vibrando de alegría. La noche es un festival de estrellas fugaces

Patagon Journal

la mañana siguiente nos queda el último tercio de pared. Esperamos con la calma a que el sol derrita un poco el nevero. Pasamos buena noche, cálida y sin viento. Durmiendo como momias, sin movernos mucho. Un vacío grande abajo que no te deja desplazarte con toda libertad. Todo amarrado: acá lo que rueda lo pierdes, si se vuela lo pierdes, si te giras mucho lo pierdes. Unas elongaciones para despertar el cuerpo, que la sangre llegue a las articulaciones y volvemos a empezar. 4 o 5 largos más y luego el nevero. Nos movemos con agilidad, la cordada ya esta afiatada luego de varios días escalando por el valle. Cada uno sabe que tiene que hacer. Tio Benja, maestro zen, no para de sacar fotos. La luz de la mañana, el paisaje, la ruta: todo alineado en un perfecto caos. Unos largos en simultáneo, otros bastante mojados y estamos en el nevero. 1 piolet para los 3 nos limita un poco el movimiento pero sabiendo que la cumbre esta ahí nomás. Cerro Tronador al norte, volcán Calbuco y Osorno al oeste, el valle del Puelo al sur, montañas por todos lados. Bosques infinitos que trepan por las laderas y rodean lagunas azules, turquesas, verdes, colores increíbles te regalan vistas que lo valen todo. Abrazos de alegría y complicidad. No hay vencedores de nada, no hay conquista alguna en esta actividad. Pero sí hay satisfacción. Pero más que nada admiración por el lugar, por tus hermanos presentes, satisfacción porque lo diste todo y esa energía se unió con la de ellos. Tomamos buenas decisiones, hubo buena logística y tuvimos como regalo este momento. A veces toca bajar sin cumbre


volcanoes to the west, the Puelo valley to the south, mountains everywhere. The endless forests that climb the slopes and surround the blue, turquoise, green lagoons, all those incredible colors give you views that make everything worthwhile. Hugs of joy and complicity. There are no winners of anything, there is no conquest in this activity. But there is satisfaction. But more than anything admiration for the place, for your brothers present, satisfaction because you gave everything, and that energy joined with theirs. We made good decisions, there were good logistics, and we had this moment as a gift. Sometimes, though, we must go down without reaching a summit and that is also a lesson in this path of eternal learning. A few more photos and we start the descent. Another amazing detail: you can walk down this big wall. If you don’t get lost. Several steep stretches, we are quite exposed until we reach the col that separates the “Amphitheater,” the Trinidad valley and the valley of the Beast. What a place! We maneuver down the granite for a few more hours

until the only and last rappel and arrive at base camp. We still must make it to La Junta. It has been a long day. Night falls even in the Trinidad valley, in the middle of this ancient forest of alerce trees. Each one of us in his own bubble of light, listening, feeling the forest and the surrounding sounds. Every footstep is heard, every slip in the roots. The batteries begin to wear down, the light becomes dim and the forest envelopes us more and more Senses are heightened, hunger and fatigue do their part as well. Hypersensitive to all stimuli, the descent becomes a journey. We are one with the forest. Time doubles: it can be hours, minutes or just a few seconds. It doesn’t matter anymore. We follow the trail until we reach the river: the zipline. We missed it already. We cross and enter the Trawén. We go now to a food feast. All healthy, all happy for the experience, for the views, for living every second with intensity, enjoying and being present in the moment, absorbing everything to keep it in our memories. Don’t lose it, don’t let the motivation stop.

Patagon Journal

y también es enseñanza en este camino de eternos aprendizajes. Unas fotos más y empezamos el descenso. Otro gran detalle: puedes bajar caminando de esta gran pared. Siempre y cuando no te pierdas. Destrepes varios, navegación bastante expuesta hasta llegar al collado que separa el Anfiteatro, el valle del Trinidad y el valle de La Bestia. ¡Qué lugar! Navegamos el granito por unas horas más hasta el único y último rappel y llegamos al campamento base. Aun nos queda llegar hasta La Junta. Ha sido una larga jornada. Nos cae la noche aún en el valle del Trinidad, en pleno bosque milenario de alerces. Cada uno en su burbuja de luz, escuchando, sintiendo el bosque y los sonidos que rodean. Se escucha cada pisada, cada

27

resbalón en las raíces. Las pilas empiezan a descargarse, la luz se vuelve tenue y el bosque se cierra cada vez más. Los sentidos se potencian, el hambre y el cansancio hacen lo suyo también. Hipersensibles a todo estímulo, el descenso se vuelve un viaje. Somos uno con el bosque. El tiempo se dobla: pueden ser horas, minutos o solo unos segundos. Ya no importa. Seguimos el sendero hasta llegar al rio: la tirolesa. Ya la extrañábamos. Cruzamos y entramos al Trawén. Vamos ahora a un festín de comida. Todos sanos, todos felices por la experiencia, por las vistas, por vivir cada segundo con intensidad, disfrutando ese momento presente y absorbiendo todo para guardarlo en la memoria. Que no se pierda, que no pare la motivación.


Greening Chile’s New Constitution Una nueva Constitución ecológica en Chile Chile is already at work on making profound changes to its economic and political model over the coming year.

Chile ya está trabajando en hacer profundos cambios en su modelo económico y político durante el próximo año.

By JOHN BARTLETT and JIMMY LANGMAN 28

Patagon Journal


environment

<medioambiente>

FUNDACION TERRAM

C

hange is afoot in Chile. Decades of stability and illusory calm ended abruptly in late 2019 when millions of people poured onto the streets in protest at the country’s entrenched inequalities. The wave of mass demonstrations set in motion a series of votes and reforms which have consolidated the changes undergoing in Chilean society, and a new generation of representatives from beyond the country’s traditional political class have now been inducted into the decisionmaking process. A referendum held on October 25, 2020, asked Chileans whether they wanted a new constitution, and 78 percent of voters opted to draft a new document amid a rush of optimism for a brighter future. Chile will now write a new constitution to replace dictator General Augusto Pinochet’s 1980 charter. That is a sight to behold for Giorgio Jackson, who ten years ago as president of the student union of Chile’s Catholic University helped to lead successful student protests over education

reforms and social inequalities. In a meeting with the education commission of the Chilean senate, the then-student leader scolded the politicians that they ought to be more concerned with “guaranteeing citizen rights than consumer goods.” Today, Jackson, 34, is a congressman and a leader of the Chilean left. He also is part of a new generation of young Chileans that are unencumbered by the country’s authoritarian past and eager to change the status quo. He sees forging a new constitution as opening the way toward dismantling a system that privatized health care, education and water resources and moving past a stale political establishment holding the country back. “The political parties in this country always seem to reach agreements that don’t make much of a difference.” While Chile’s economy grew sharply and poverty was reduced after the transition from military dictatorship to democracy in 1990, the neoliberal development model introduced by the Gen. Augusto Pinochet regime with its harsh social price

Patagon Journal

C

hile está a punto de cambiar. Décadas de estabilidad y una calma ilusoria se desmoronaron repentinamente a finales de 2019 cuando millones de personas se echaron a las calles para protestar las desigualdades enquistadas del país. La oleada de manifestaciones masivas puso en marcha una serie de votaciones y reformas que han consolidado los cambios que están ocurriendo en la sociedad chilena y una nueva generación de representantes de más allá de la clase política tradicional del país han podido entrar a formar parte del proceso de toma de decisiones. Un referéndum celebrado el 25 de octubre de 2020 preguntaba a Chile si quería una constitución nueva, y el 78 por ciento de los votantes optaron para que se escribiera un documento nuevo invadidos por una oleada de optimismo por un futuro mejor. Ahora, Chile va a escribir una nueva Constitución que sustituya el estatuto de 1980 del dictador Augusto Pinochet.

29

Algo admirable para Giorgio Jackson, que hace diez años, como presidente de la Federación de Estudiantes de la Universidad Católica de Chile ayudó a liderar las protestas estudiantiles sobre las reformas educativas y las desigualdades sociales. En una reunión con la comisión educativa del Senado chileno, el por entonces líder estudiantil riñó a los políticos, instándoles a preocuparse más por “garantizar los derechos civiles que los bienes de consumo”. Hoy en día, Jackson, de 34 años, es congresista y uno de los líderes de la izquierda chilena. También forma parte de una nueva generación de jóvenes chilenos que no lleva a cuestas el pasado autoritario del país y que está deseosa de cambiar el statu quo. Considera que forjar una nueva constitución puede abrir el camino hacia el desmantelamiento de un sistema que privatizó la salud pública, la educación y el agua, así como dejar atrás la clase política rancia que retiene al país. “Los partidos políticos de este país siempre


environment

<medioambiente>

Above / Arriba: Two former student leaders now leading the new political left in Chile: Giorgio Jackson (above) and Gabriel Boric (below), the leftist candidate for president in the country’s elections later this year. Dos antiguos líderes estudiantiles lideran ahora la nueva izquierda política en Chile: Giorgio Jackson (arriba) y Gabriel Boric (abajo), que es el candidato de la izquierda a la presidencia en las elecciones de este año.

“Chile’s new generation of politicians are hopeful as they push forward with social and environmental agendas that have long been marginalized.” “La nueva generación de políticos chilenos tiene esperanza al impulsar planes sociales y medioambientales que llevan mucho tiempo marginados”.

was mostly left untouched by both the center-left Concertacion coalition and right-wing political parties over the past three decades. And to the detriment of the environment, the country’s growth was financed by the extractivist pillars of its economy: mining, forestry, and agriculture. Today, Chile has the highest extraction rate of any country in the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), cutting down or extracting 2.4kg of raw materials for every dollar of its GDP – well above the OECD average of 0.5kg. While change could ultimately prove incremental, Chile’s new generation of politicians are hopeful as they push forward with social and environmental agendas that have long been marginalized under the country’s exclusionary political system. Across two days of voting on May 15 and 16, the 155 members of a constitutional convention were elected alongside city council members, mayors, and regional governors. Independent candidates, progressives and activists were the overwhelming winners. The convention gathered for the first time on July 4 and have 12 months to draft the new constitution. An exit referendum will be held at the end of the process – in which voting will be compulsory – to ratify or reject the new constitution. With gender parity guaranteed in advance, the new Magna Carta will be written by 78 men and 77 women, and for the first time ever in national politics, 17 seats were reserved for Chile’s indigenous peoples whose existence is not even recognized by the current constitution. Seven Mapuche, two Aymara, and one representative from each of the Rapa Nui, Quechua, Atacameño, Diaguita, Qulla, Kawésqar, Yaghan, and Chango communities are part of the convention. Perhaps the most dramatic symbol of this new era: the convention elected as its president, Elisa Loncon, a 58-year-old indigenous Mapuche woman. Loncon, a university professor with a Phd in literature and a long-time indigenous rights activist, addressed the gathering in traditional Mapuche garb. Speaking first in her native Mapudungun she then told an inspired constitutional assembly –and a nationwide audience watching on television – that she was fulfilling a dream of her ancestors and that they must all work together to “re-found this country” and “expand this democracy.” Later, in a radio interview, Loncon made clear that she and her fellow Mapuches would not accept anything less than a plurinational state in the new constitution and that ending the oft-

30

parecen llegar a acuerdos que no marcan una gran diferencia”. Aunque la economía chilena creció vertiginosamente y la pobreza se redujo después de la transición de dictadura militar a democracia en 1990, el modelo de desarrollo neoliberal introducido por el régimen del general Augusto Pinochet, con su duro precio social, apenas sufrió modificaciones a manos de la coalición Concertación del centroizquierda ni de los partidos políticos de derecha durante las últimas tres décadas. Y, para detrimento del medioambiente, el crecimiento del país se financió mediante los pilares extractivistas de la economía: la minería, la silvicultura y la agricultura. Actualmente, Chile tiene la tasa de extracción más alta de cualquier país de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE), talando o extrayendo 2,4 kilos de materias primas por cada dólar del PIB - muy por encima de la media de la OCDE de 0,5 kilos. A pesar de que el cambio podría llegar a ser gradual, la nueva generación de políticos chilenos tiene esperanza al impulsar planes sociales y medioambientales que llevan mucho tiempo marginados bajo el sistema político de exclusión del país. En dos días de votaciones en 15 y 16 de mayo, los 155 miembros de una Convención Constitucional fueron elegidos junto a gobernadores regionales y alcaldes. Los candidatos independientes, progresistas y activistas fueron los ganadores por mayoría. La Convención se reunió por primera vez el 4 de julio y tiene 12 meses para escribir una nueva Constitución. Se celebrará un referéndum de salida al final del proceso, en el que es obligatorio votar, y donde se puede ratificar o rechazar la nueva Constitución. Con igualdad de género garantizada de antemano, la nueva Carta Magna la escribirán 78 hombres y 77 mujeres, y por primera vez en la política nacional, 17 asientos estarán reservados para los pueblos indígenas de Chile cuya existencia ni siquiera se reconoce en la Constitución actual. Siete mapuches, dos aymarás, y un representante cada una de las comunidades rapa nui, quechua, atacameño, diaguita, colla, kawésqar, yagán y chango forman parte de la convención. Puede que el símbolo más importante de esta nueva era sea que la convención eligiera a su presidenta, Elisa Loncón, una mujer indígena mapuche de 58 años. Loncón, profesora de universidad con un doctorado en literatura y defensora de los derechos indígenas desde hace tiempo, se dirigió a la convención vestida con la ropa tradicional mapuche. Hablando primero en

Patagon Journal


AFP

violent conflict between Mapuche communities and the State will also depend at least in part upon restoring indigenous control over their natural resources. “Wallmapu (Mapuche territory) should not have to be plunged into violence, poverty and water scarcity. The basic thing to live is water. The forestry companies with their pine tree plantations are stealing our water.” The participation of independent candidates, who were barred from forming joint election slates in the past, was also guaranteed for the first time, dramatically broadening participation – and 103 independents won seats as traditional parties were roundly rejected. Crucially, Chile’s conservative elite failed to gain the 1/3 minority in the convention that would have allowed it to block the passage of progressive articles.

A protest in Santiago during the October 2019 nationwide protests. Una protesta en Santiago durante las protestas a nivel nacional de octubre de 2019.

“A constitution written by 155 directly-elected citizens with gender parity and the inclusion of indigenous peoples cannot be worse than one written under a dictatorship without any participation whatsoever,” said Isabella Villanueva, 25, who is president of CEUS Chile, a student environmental group. “It’s not just young people who are getting involved – it’s people with different ideas such as feminists and activists. We are slowly getting it out of our heads that politicians are people from a certain sector of society.” The convention also has a decidedly green tinge, with 107 of its members elected on the back of progressive environmental campaigns, according to an analysis compiled by Comsulting, a communications strategy firm in Santiago. More than two-thirds of the indepen-

Patagon Journal

su lengua nativa, mapudungun, expresó frente a una asamblea constitucional inspirada - y un público nacional que la estaba viendo por televisión, que estaba cumpliendo el sueño de sus ancestros y que tenían que trabajar todos juntos para “volver a fundar el país” y “expandir la democracia”. Más tarde, en una entrevista de radio, Loncón dejó claro que ni ella ni el resto de los mapuches aceptarían nada menos que un estado plurinacional en la nueva constitución y que acabar con el consabido conflicto, a menudo violento, entre las comunidades mapuche y el Estado también dependerá al menos en parte de que se restaure el control indígena sobre sus recursos naturales. “Wallmapu (territorio mapuche) no debería verse hundido en la violencia, la pobreza y la escasez de agua. El elemento

31

básico para la vida es el agua. Las compañías forestales, con sus plantaciones de pinos, nos están robando el agua”. La participación de candidatos independientes, que en el pasado tenían prohibido formar candidaturas electorales conjuntas, también se garantizó por primera vez, ampliando dramáticamente la participación, y 103 independientes consiguieron escaños tras el rechazo rotundo de los partidos tradicionales. Un aspecto crucial es que la élite conservadora de Chile no logró conseguir la minoría de 1/3 de la convención que le habría permitido bloquear la aprobación de artículos progresistas. “Una Constitución escrita por 155 ciudadanos elegidos directamente con igualdad de género y la inclusión de los pueblos indígenas no puede ser peor que una escrita bajo


IVÁN ALVARADO/REUTERS

Above / Arriba: A Mapuche academic, Elisa Loncon, was elected president of Chile’s constitutional assembly. Una académica mapuche, Elisa Loncon, fue elegida presidenta de la Asamblea Constituyente de Chile.

dent members of the convention are also avowed environmental defenders, with many of them hailing from beyond the capital, Santiago. Their environmental policy programs for the new constitution include water rights, recognizing the right to nature, alternatives to extractivism, the right to live in a pollution-free environment, sustainability and renewable energy – among many other concerns. Decentralizing politics to give greater autonomy and finances to local leaders has been an arduous process but is likely to take giant strides as the new constitution reorders the Chilean state and addresses the distribution of power and resources. According to Chile’s national human rights institute, there are 126 socio-environmental conflicts in the country which are present in every one of its regions, but frontline activists in some of the most emblematic of these cases are now in the constitutional convention. In the Atacama Desert, Constanza San Juan has campaigned against the environmental destruction caused by the Pascua Lama mine and is a spokesperson for a water collective in the area. In the Biobío region, Bastián Labbe has defended the Hualpén na-

ture reserve and Ivanna Olivares is an environmental activist from Coquimbo, where Pelambres, one of the world’s largest copper mines, is located. Several scientific fields are also represented in the constitutional convention. Cristina Dorador, 41, a microbiologist from the University of Antofagasta, is part of the Más Ciencia para Chile project and campaigned on a platform emphasising decentralisation and the equitable division of resources within the country. She is joined by activist and chemical engineer Elisa Giustinianovich, 37, from Magallanes, Chile’s southernmost region, whose focus is on renewable energy and waste management. “There are some examples of environmental management during the transition years which were hugely successful, such as tackling air quality in Santiago, but these efforts were all centralized and pollution elsewhere in Chile was ignored for decades,” says Marcelo Mena, 46, who served as Chile’s environment minister between 2014 and 2018. “But the country is not going to become more sustainable unless the budget is there for local governments to make changes,” adds Mena. “A

32

Patagon Journal

mayor or an elected governor has no say in whether a project goes ahead in their local area, and it is often the Seremi [a government-appointed local official] who has the final word – who nobody knows and nobody elected.” Although they have rarely had an outlet, the new generation of politicians tasked with writing the next chapter for Chile will have to adhere to public will, one that appears to strongly prioritize environmental concerns. A study conducted by pollster Ipsos in May found that 79 percent of Chileans believe the country’s recovery from the Covid-19 pandemic should be “inclusive and sustainable.” A further 71 percent said the country should speed up its 2050 deadline for carbon neutrality, and 79 percent of respondents said that Chile needs to finally establish a Biodiversity and Protected Areas Service. One key area which could change with the new constitution is Chile’s controversial, privatized water rights system, which is an overwhelming environmental priority for Chileans according to several polls. The current constitution declares that water is a public good for human consumption, but also that rights to


environment

<medioambiente> una dictadura sin participación alguna”, decía Isabella Villanueva, de 25 años, presidenta de CEUS Chile, un grupo ecologista de estudiantes. “No solo se están involucrando los jóvenes, sino que también está la gente con ideas diferentes, como feministas y activistas. Poco a poco nos estamos quitando de la cabeza que los políticos son gente de un sector específico de la sociedad”. La convención también tiene una clara actitud verde, ya que 107 de los miembros han sido elegidos por sus campañas medioambientales progresistas, según un análisis recopilado por Comsulting, una empresa de comunicaciones estratégicas de Santiago. Más de dos tercios de los miembros independientes de la convención también son defensores declarados del medioambiente, y muchos de ellos provienen de fuera de la capital, Santiago. Sus programas de política medioambiental para la nueva constitución incluyen derechos del agua, el reconocimiento del derecho a la naturaleza, alternativas al extractivismo, el derecho a vivir en un ambiente libre de contaminación, la sostenibilidad y la energía renovable, entre otras cuestiones. Descentralizar la política para otorgar una mayor autonomía y finanzas a los líderes locales ha demostrado ser un proceso arduo, pero es probable que avance a pasos agigantados a medida que la nueva constitución reordena el estado chileno y aborda la distribución de poder y recursos. Según el Instituto Nacional de Derechos Humanos de Chile, hay 126 conflictos socioambientales en el país, presentes en cada una de las regiones, pero los activistas al pie del cañón en algunos de los casos más emblemáticos ahora están en la convención constitucional. En el Desierto de Atacama, Constanza San Juan ha hecho campaña contra la destrucción medioambiental causada por la mina Pascua Lama, y es la portavoz de un colectivo de agua de la zona. En la región de Biobío, Bastián Labbé ha defendido la reserva natural de Hualpén. Por su parte, Ivanna Olivares es una activista medioambiental de Coquimbo, donde se encuentra Pelambres, una de las mi-

nas de cobre más grandes del mundo. Varios campos científicos también están representados en la convención constitucional. Cristina Dorador, de 41 años, una microbióloga de la Universidad de Antofagasta, forma parte del proyecto Más Ciencia para Chile, y ha hecho campaña mediante una plataforma enfatizando la descentralización y la división equitativa de los recursos dentro del país. A ella se une la activista e ingeniera química Elisa Giustinianovich, de 37 años, de Magallanes, la región más meridional de Chile, cuya atención se centra en la energía renovable y la gestión de desechos. “Hay algunos ejemplos de gestión medioambiental durante los años de la transición que tuvieron mucho éxito, como abordar el problema de la calidad del aire en Santiago, pero todos estos esfuerzos estaban centralizados y la contaminación en el resto de Chile se ignoró durante décadas”, dice Marcelo Mena, de 46 años, que sirvió como ministro de Medioambiente de Chile desde 2014 a 2018. “Pero el país no se va a hacer más sostenible a menos que haya presupuesto para que los gobiernos locales puedan llevar cambios a cabo”, añade Mena. “Un alcalde o un gobernante electo no decide si un proyecto sale adelante en su área local, y a menudo es el Seremi (un funcionario regional designado por el gobierno) quien tiene la última palabra, alguien que nadie conoce ni ha elegido”. Aunque rara vez han tenido una salida, la nueva generación de políticos encargados de escribir este nuevo capítulo de Chile tendrá que atenerse a la voluntad del pueblo, que parece priorizar fervientemente las preocupaciones medioambientales. Un estudio llevado a cabo por la encuestadora Ipsos en mayo descubrió que el 79 por ciento de la población chilena cree que la recuperación del país de la pandemia de Covid-19 debería ser “inclusiva y sostenible”. Otro 71 por ciento dijo que el país debería acelerar la fecha límite de 2050 para conseguir la neutralidad del carbono, y 79 por ciento de los encuestados dijo que Chile necesita establecer por fin un Servicio de Biodiversidad y Áreas Protegidas.

Patagon Journal

33

THOMAS SENF

“More than two-thirds of the independent members of the convention are avowed environmental defenders, with many of them hailing from beyond the capital, Santiago.” “Más de dos tercios de los miembros independientes de la convención son defensores declarados del medioambiente, y muchos de ellos provienen de fuera de la capital, Santiago”.


environment

<medioambiente> Left / Izquierda: A large march and protest took place outside the constitutional assembly before its first meeting in July. Antes de la primera reunión de la asamblea constitucional, en julio, tuvo lugar una gran marcha y una protesta ante la misma.

DIARIO UCHILE

“The new generation of politicians tasked with writing the next chapter for Chile will have to adhere to public will, one that appears to strongly prioritize environmental concerns.” “La nueva generación de políticos encargados de escribir este nuevo capítulo de Chile tendrá que atenerse a la voluntad del pueblo, que parece priorizar fervientemente las preocupaciones medioambientales”.

Opposite page / Pagina opuesta: The constitutional assembly convening at the former National Congress Building in Santiago. La Convención Constituyente reunida en el edificio del ex Congreso Nacional de Chile en Santiago.

the use of water are private and can be bought and sold on an open market which allows their holders to retain them for a small fee even if they go unused. In January 2020, 24 of 43 senators voted in favor of reforming Chile’s water rights system, but the clear majority was still five votes shy of the two-thirds supermajority needed to make the change. Although that attempt was unsuccessful, Greenpeace Chile has found that more than 70 percent of the members of the constitutional convention are in favor of declaring water a human right in Chile and dismantling the Pinochet-era water code. With water leading the list of environmental concerns which will be broached by the constitutional convention, many Chileans are pushing for their new representatives to write a progressive new chapter for their country as it emerges from the Covid-19 pandemic. “I see an opportunity in that we are living through a public health crisis and so we are all thinking of ways to change,” says the student activist Villanueva, “The climate crisis needs to be dealt with in the same way, and the diversity of voices involved in this process gives me hope.” But Mena is keen to emphasize that the constitution’s environmental stipulations are only part of the debate. “We need to ensure that this constitution isn’t born out of revenge for the model that has brought Chile to this point,” he said. “It needs to include the right to participate in decision making, access to information and environmental justice, as well as the long-term participation of indigenous communities. These are essential mechanisms if we are to build a true environmental democracy.”

34

Un área clave que cambiaría con la nueva constitución es el controvertido sistema privatizado de derechos de agua en Chile, que es una prioridad medioambiental apabullante para los chilenos de acuerdo con varias encuestas. La Constitución actual declara que el agua es un bien público para el consumo humano, pero también dice que los derechos para usar el agua son privados y pueden ser vendidos y comprados en el mercado libre, lo que permite a los poseedores conservarlos por una pequeña suma incluso si no se usan. En enero de 2020, 24 de los 43 senadores votaron a favor de reformar el sistema de derechos del agua de Chile, pero la mayoría clara seguía quedándose a cinco votos de la mayoría absoluta de dos tercios, necesaria para llevar a cabo los cambios. Aunque ese intento fracasara, Greenpeace Chile ha descubierto que más de 70 por ciento de los miembros de la convención constitucional están a favor de declarar el agua un derecho humano en Chile y desmantelar el código del agua de la era de Pinochet. Con el agua a la cabeza de los problemas medioambientales a tratar por la convención constitucional, muchos chilenos están haciendo presión para que los nuevos representantes escriban un nuevo capítulo progresista para el país a medida que sale de la pandemia de Covid-19. “Veo una oportunidad en el sentido de que estamos viviendo una crisis de la salud pública y todos estamos pensando en maneras de cambiar”, dice el estudiante y activista Villanueva. Y agrega: “La crisis climática tiene que abordarse de la misma manera, y la diversidad de voces involucradas en el proyecto me da esperanzas”. Pero Mena quiere hacer hincapié en que las estipulaciones medioambientales de la constitución solo son una parte del debate. “Tenemos que asegurarnos de que esta constitución no nace de la venganza por el modelo que ha conducido a Chile a este punto”, dice. Y explica que “tiene que incluir el derecho a participar en la toma de decisiones, el acceso a la información y la justicia medioambiental, además de la participación a largo plazo de las comunidades indígenas. Estos son los mecanismos esenciales si queremos construir una verdadera democracia medioambiental”.

Patagon Journal


JUAN CARLOS CANCINO

A Green Constitution Decalogue Un décalogo del constituyente verde There have been numerous debates, workshops, seminars, and panels over the past year about what an ecological constitution might include. One of those initiatives, a series of panel discussions called “Recicla la Politica” (Recycle Politics) involving several former Chilean environmental officials and public policy experts, came drafted this set of 10 environmental principles for the new Chilean constitution that has since drawn widespread support. En el último año ha habido numerosos debates, talleres, seminarios y paneles sobre lo que podría incluir una constitución ecológica. Una de esas iniciativas, una serie de conversatorios llamada “Recicla la Política” en la que participaron varios ex funcionarios medioambientales chilenos y expertos en políticas públicas, llegó a redactar un documento con estos 10 principios medioambientales para la nueva constitución chilena que ha obtenido un amplio apoyo. Right to environmental justice Derecho a la justicia ambiental

Fight against climate change Luchar contra el cambio climático

Right to intra- and intergenerational equity Derecho a equidad intra e intergeneracional

A diverse and inclusive society Una sociedad diversa e inclusiva

The right to live in a healthy and ecologically balanced environment. Derecho a vivir en un ambiente sano y ecológicamente equilibrado

The State’s duty to protect biodiversity El deber del estado de proteger la biodiversidad Political and tax decentralization Descentralización política y tributaria

Environmental democracy Democracia Ambiental

Right of access to water for human consumption and to sustain ecosystems. Derecho de acceso al agua para consumo humano y para sustentar ecosistemas

Establish a plurinational state Establecer un estado plurinacional

Patagon Journal

35


New Voices in Chile

Las nuevas voces en Chile

A

lcalde, 31, is a councillor-elect in Las Condes, a wealthy district in northeast Santiago, where she represents Revolución Democrática – part of Chile’s main opposition bloc. She studied journalism before gaining a master’s in Social Policy and Community Action at the Universidad Autónoma de Barcelona. Alcalde is a member of the Nuestra América Verde network, a project that seeks to promote a green recovery from the economic, environmental and health crises facing Latin America. “The challenges for Las Condes are enormous. The district is not even certified under Chile’s municipal environmental scheme, nor is it part of the national network of municipalities against climate change – putting it a long way behind in terms of environmen-

Isidora Alcalde

A

lcalde, de 31 años, es una concejala electa de Las Condes, un distrito adinerado del noreste de Santiago, donde representa a Revolución Democrática, parte del principal bloque de la oposición de Chile. Estudió periodismo antes de obtener un máster en Políticas Sociales y Acción Comunitaria de la Universidad Autónoma de Barcelona. Alcalde forma parte de la red Nuestra América Verde, un proyecto que quiere promover una recuperación verde de la crisis económica, medioambiental y de salud a las que se enfrenta Latinoamérica. “Los retos de Las Condes son enormes. El distrito ni siquiera está certificado bajo el esquema medioambiental municipal de Chile, y tampoco es parte de la red nacional de municipios contra el cambio climático, lo que lo sitúa muy atrás en términos de gestión medioambiental. Las Condes es uno de los distritos más ricos del país, y sin embargo solo tiene 4,87m2 de espacios verdes por habitante, muy por debajo de los ideales 10m2, y es una de las 12 áreas con el

36

Patagon Journal


environment

<medioambiente> tal management. Las Condes is one of the richest districts in the country yet has just 4.87m2 of green spaces per person – well below the optimum 10m2, and it is one of the 12 areas with the highest energy consumption in Chile. We need sustainable alternatives and incentives to lower consumption. “However, on the campaign trail I saw that the environment is one of the priorities for people in Las Condes, and interest in environmental matters grows every day in Chile. The problem is that there is not enough political will among certain sectors to make a commitment to change, preferring to mislabel projects with the word “green” rather than tackle the root cause, which is Chile’s development model. “I put myself forward for councillor because I think that local management is key in this process. We can’t ask people to recycle if we don’t have accessible facilities and efficient systems for waste management; nor can we talk about sustainable consumption if we maintain the culture of disposables and planned obsolescence. We can’t tackle pollution and traffic

congestion, either, if we don’t incentivize non-contaminating infrastructure. “The elections opened up a new path for a generation that has been working for years on a new way of doing politics. This change began in congress and will now be strengthened at the local level and will be key for the creation of sustainable policies and to make future governments commit to a fair and sustainable future. The constitutional process will also be key, and one of the most important conversations has been around enshrining water as a national good for public use. This will be a priority in the next constitution. “To mitigate the effects of climate change, Chile needs to prioritize its historic environmental debts by closing all its coal-fired power stations, getting rid of sacrifice zones and making progress on a new law to protect glaciers. Through Nuestra América Verde, we have been pushing for a global Green New Deal and presented an economic recovery plan for social and environmental justice containing 14 urgent proposals for 2020-2030.”

consumo más alto de energía de Chile. Necesitamos alternativas sostenibles e incentivos para reducir el consumo.  “Sin embargo, durante la campaña vi que el medioambiente es una de las prioridades de la gente de Las Condes, y el interés por los problemas medioambientales crece cada día más en Chile. El problema es que no hay suficiente voluntad política en ciertos sectores de comprometerse a cambiar, optando por etiquetar erróneamente los proyectos como “verdes” en vez de atacar la raíz del problema, que es el modelo de desarrollo de Chile. “Me presenté como concejal porque creo que la gestión local es clave en este proceso. No podemos pedirle a la gente que recicle si no tiene instalaciones accesibles y sistemas eficientes para la gestión de basuras; tampoco podemos hablar de un consumo sostenible si mantenemos la cultura de los desechables y la obsolescencia programada. Tampoco podemos atacar el problema de la contaminación y la congestión del tráfico si no incentivamos las infraestructuras que no contaminan. “Las elecciones abrieron un nuevo camino para una genera-

ción que lleva años trabajando en una forma nueva de hacer política. Este cambio comenzó en el congreso y ahora se verá reforzado a nivel local y será esencial para la creación de políticas sostenibles y para hacer que los gobiernos del futuro se comprometan a un futuro justo y sostenible. El proceso constitucional también será clave y una de las conversaciones más importantes ha sido en torno a la consagración del agua como un bien nacional de uso público. Esto será una prioridad en la siguiente constitución. “Para mitigar los efectos del cambio climático, Chile tiene que dar prioridad a sus deudas medioambientales históricas cerrando todas las centrales eléctricas de carbón, deshaciéndose de las zonas de sacrificio y progresando en una nueva ley de protección de glaciares. A través de Nuestra América Verde, hemos estado haciendo presión para conseguir un Nuevo Acuerdo Verde global y presentamos un plan de recuperación económica por la justicia social y medioambiental que incluye 14 propuestas urgentes para 2020-2030”.

Tomás Gárate

G

árate, 27, was elected in May the mayor of Puerto Varas, a fastgrowing city on the shores of Lake Llanquihue in Chile’s Los Lagos region. He grew up in the town, and in recent years has been working with Fundacion Legado Chile, a conservation group he cofounded that has been restoring wetlands in the nearby town of Llanquihue. He has a master’s degree in landscape architec-

ture from Catholic University in Santiago, and author of the book, “Habitar,” which is about a remote mountain community in Patagonia. “I began to understand that today we are in a crisis in which human beings themselves are on the verge of extinction, whether we like it or not. We are very challenged as a society, so this is the place [Puerto Varas] that makes sense for me to try to provide solutions to reduce

Patagon Journal

G

árate, de 27 años, fue elegido en mayo alcalde de Puerto Varas, una ciudad de rápido crecimiento situada a orillas del lago Llanquihue, en la Región de Los Lagos. Creció en la ciudad y en los últimos años ha trabajado con la Fundación Legado Chile, un grupo de conservación que cofundó y que ha restaurado los humedales de la cercana ciudad de Llanquihue. Tiene un Magíster en Arquitectura del Paisaje

37

por la Universidad Católica y es autor del libro "Habitar", que trata sobre una remota comunidad de montaña en la Patagonia. “Hoy en día estamos en una crisis en la que el ser humano está al borde de la extinción, nos guste o no nos guste. Estamos muy desafiados como sociedad. Entonces, este es el lugar (Puerto Varas) donde me hace sentido estar, tratando de dar soluciones para disminuir la desigualdad y poder responder a


environment

<medioambiente> inequality and to respond to the environmental crisis. I want to do it from the place I belong to and have an important emotional connection with. “The social protests of October 2019 were something that rubbed us in the face with all the inequalities that our country has. The new way of doing politics in Chile does not respond to the status quo of the old political parties; to the contrary, that comes from the citizenry, which are not seeing things from the the old paradigms of left or right, they put sustainable development in the middle. “I am very hopeful about the new constitution. It allows us to review ourselves, and to understand what are the real agreements that we want to live by for the next 20 or 30 years. “Land-use planning must be a fundamental part of what we do going forward, because if we do not organize the way in which we occupy the territory, we are just going to be plugging the holes of a ship that is set to collapse. This is an environmental priority, especially planning based on watersheds. Today, in Chile we are experiencing water scarcity that is brutal, with the entire northern and southern central zone of the country living through dramatic impacts due to climate change. “My generation has diverse motivations – social, political, and environmental causes – but at the core is the absolute conviction that our society must change quickly and that it must change for the better, or else the blowback will be very hard. Society is rethinking its deepest paradigms, and the new generations have a lot to say. We are not going to wait. “We must not only protect ecosystems but promote new forms of governance. When we

“We must not only protect ecosystems but promote new forms of governance.” “No solamente hay que proteger los ecosistemas, sino también impulsar nuevas formas de gobernanza”. declare a national park how do the local communities participate in that protected area? We must have the active participation of the community to decentralize decision-making. We must empower the local community that gives sustenance to that landscape. They must be part of the equation because, if not, we end up excluding them and thereby extinguish a wisdom, a language, a culture that has the same legitimacy to continue evolving as we do.”

38

la crisis medioambiental desde el lugar al que pertenezco, el que conozco y donde he vivido. “El estallido social fue algo que nos refregó en la cara todas las desigualdades que tenía nuestro país. Las nuevas formas de hacer política no responden al estatus quo de los partidos; sino por el contrario, que venga desde la ciudadanía, que no se planteen en los antiguos paradigmas de izquierda ni derecha y que ubiquen el desarrollo sostenible como elemento clave.

Patagon Journal

“Estoy muy esperanzado del proceso constituyente. Tenemos la oportunidad como sociedad de poder repensarnos, de entender cuáles son los verdaderos acuerdos en los cuales queremos entendernos en los próximos 20 o 30 años. “La planificación del territorio es fundamental, porque si no organizamos la forma en la cual lo ocupamos, es muy difícil lograr hacer bien las cosas después. Vamos a estar tapando los hoyos de un barco que va derecho al colapso. Creo también que es una prioridad medioambiental la planificación en base a cuencas. Hoy en día tenemos un contexto de escasez hídrica que es brutal, toda la zona norte y centro sur del país enfrentan escenarios de cambio climático que son dramáticos. “En mi generación tenemos motivaciones diversas –causas sociales, políticas, medioambientales– pero la base está en el convencimiento absoluto en que nuestra sociedad tiene que cambiar rápido y que tiene que cambiar para bien. Si es que no lo hace, la caída será muy dura. La sociedad está replanteando sus paradigmas más profundos y es ahí donde las nuevas generaciones tenemos mucho que decir. Ya no vamos a esperar más. “No solamente hay que proteger los ecosistemas, sino también impulsar nuevas formas de gobernanza. Cuando declaramos un parque nacional, es necesario preguntarse cómo las comunidades locales participarán de esa área protegida. Debemos contar con una participación activa de la comunidad y los territorios para ir descentralizando la toma de decisiones. Es fundamental que sean parte de la ecuación. Si es que no lo hacemos, no solo las excluimos, sino que silenciamos e invisibilizamos una sabiduría, un lenguaje y una cultura que tiene la misma legitimidad que nosotros”.


Yarela Gómez

G

omez, 30, is a language and communication teacher from Coyhaique, the capital of the Patagonian region of Aysén. She is a member of water rights NGO Modatima and several other environmental and social projects, and was elected to the constitutional convention on a feminist, ecological platform that prioritised equal access to services and the decentralisation of decision-making to Chile’s regions. “Chile is a country that is also experiencing the global climate crisis: it has a desert that’s expanding, ice that’s melting, rising temperatures, and disappearing ecosystems – all due to human activity. We need to understand ourselves as part of the world, and that we depend on the preservation of nature. Along these lines, the fight against extractivist projects is one of the main difficulties we have, as many do not undergo environmental impact assessment and many others are downright illegal. “I think there is a lot of interest in changing lifestyles, making dietary changes in connection with the meat industry or creating recycling spaces in the main cities. But this is not enough: we must change national and global production and question extractivism. In short, we need to make a decisive move towards caring for nature if we are to stop this emergency – from the understanding that environmental conflicts are actually socio-environmental because they impact communities directly. “Undoubtedly, water and extractivism are fundamental. It is

essential that we introduce communities to decision-making: we hope that decentralization will incorporate people in their own territories, so that there are no more sacrifice zones and we can address the accumulation of wealth. “I am optimistic because I believe that we have a historical opportunity to observe our relationship with nature, from a plurinational perspective. It is important that we can review what we have done and the principles upon which our lives and the economy have been based. I believe that understanding the relationship between indigenous peoples

Patagon Journal

Y

arela Gómez tiene 30 años, es profesora de idiomas y comunicación de Coyhaique, la capital de la región de Aysén. Participa en varios proyectos medioambientales y sociales y es dirigente de la ONG Modatima, dedicada a los derechos del agua. Fue elegida para la Convención Constitucional por una plataforma feminista y ecológica que priorizaba la igualdad de acceso a los servicios y la descentralización de la toma de decisiones hacia las regiones de Chile. “Chile es un país que también vive la crisis climática mundial: con un desierto que avanza, hielos que se derriten, temperaturas que

39

suben, ecosistemas que desaparecen por acción de la humanidad. Tenemos un gran desafío de entendernos como parte del mundo, que dependemos de la preservación y cuidado de la naturaleza. En esta línea, la lucha contra los proyectos extractivistas es una de las principales dificultades que tenemos como territorios, en cuanto muchos no se someten a evaluación de impacto ambiental y, muchos otros, son decididamente ilegales. “Creo que hay mucho interés en cambiar los estilos de vida, haciendo cambios en la dieta a propósito de la industria cárnica o creando espacios de reciclaje en las principales ciudades del país. Creo, eso sí, que no es suficiente: debemos resolver la situación productiva nacional y mundial, y cuestionar el extractivismo. En síntesis, avanzar decididamente en el cuidado de la naturaleza para detener esta emergencia desde el entendimiento de que los conflictos ambientales son socioambientales porque repercuten de manera directa en las comunidades. “Sin duda, el tema del agua y del extractivismo son fundamentales. Es clave introducir a las comunidades en las decisiones: la descentralización esperamos que incorpore la definición de las y los habitantes en sus propios territorios para que no existan más zonas de sacrificio y resolvamos los graves problemas relacionados con la centralización de las riquezas. “Estoy optimista porque creo que tenemos una oportunidad histórica para observar nuestra relación con la naturaleza, desde lo plurinacional. Me parece importante que podamos revisar aquello que hemos hecho, los principios en que se han basado nuestras vidas y la economía, y creo que entender la relación de los pueblos originarios con la naturaleza nos


environment

<medioambiente> and nature will help us a lot. The fact that we have female scientists in the constituent convention will allow us to balance innovation with the new ecological viewpoint we must adopt. And that’s why I believe that the expansion of politics is important – all these new interests have arrived and we have set our sights on smashing the foundations of a model that is not compatible with life – neither ours nor that of our ecosystems. “I believe that extractivism is the great issue we must ad-

dress. Undoubtedly, trying to reduce carbon emissions or to close coal mines are steps forward, but I think we are not showing urgency. At the same time, it seems to me that more of these measures must be implemented if we want our sons and daughters to live in the world as we know it. The weather we are seeing in August, with rains in Coyhaique and heat in Santiago, is an indication of the emergency we face. Conversations and profound transformations are welcome.”

aportará muchísimo. El que tengamos científicas en la Convención Constituyente, sin duda, nos permitirá equilibrar la innovación con esta nueva mirada que debemos adoptar respecto a la ecología. Y ahí creo que es importante la ampliación de la política, que todos estos nuevos sectores que hemos llegado y que tenemos puesta la mirada en resquebrajar las bases de un modelo que no es compatible con la vida, ni con la nuestra ni con la de los ecosistemas. “Creo que el extractivismo es el gran tema donde debemos cambiar. Sin dudas es un avance

que se pretenda disminuir las emisiones de carbono o que se cierren minas de carbón, pero creo que el tiempo para ello no da cuenta de la urgencia. “A su vez, me parece que hay que implementar más que esas medidas si queremos que nuestros hijos e hijas vivan en el mundo como lo conocemos. El mismo clima que nos tiene en agosto con lluvias en Coyhaique y calor en Santiago es un indicio de la emergencia que enfrentamos. “Bienvenidas sean las conversaciones, las actitudes y las transformaciones profundas”.

Juan José Martín

M

M

artín, 25, is an environmental activist who was involved in the UN climate talks as Chile’s first Young Negotiator. He was the general coordinator of 2019’s Conference of Youth, an international initiative which brings young people together to discuss the future, and is cofounder of Corporación Verde, a non-profit which seeks to address society’s relationship with the environment. Martín is coming to the end of a civil engineering degree at Catholic University in Santiago, during which he has focused on robotics, and was elected to the constitutional convention in May representing the Santiago suburbs of La Florida and Puente Alto. “This is the beginning of a new cycle for Chile. The process began a long time ago through marches and environmental initiatives, and science, truth and voices from civil society are now part of politics. “It is really important that so many young people are be-

artín, de 25 años, es un activista medioambiental que participó en las charlas sobre el medioambiente de la ONU como el primer Joven negociador de Chile. Fue el coordinador general de la Conferencia de la Juventud de 2019, una iniciativa internacional que junta a la gente joven para hablar del futuro, y es el cofundador de Corporación Verde, una ONG que pretende abordar la relación de la sociedad con el medioambiente. Martín está terminando el título de ingeniería civil en la Universidad Católica de Santiago, durante el cual se centró en la robótica, y en mayo fue elegido para la Convención Constitucional en representación de los barrios de Santiago de La Florida y Puente Alto. “Este es el principio de un ciclo nuevo para Chile. El proceso empezó hace mucho tiempo mediante marchas e iniciativas medioambientales, y la ciencia, la verdad y las voces la de sociedad civil ahora son parte de la política. “Es muy importante que tanta gente joven se involucre, y

40

Patagon Journal


coming involved, and many of them have an environmental outlook. Chilean society is increasingly engaged with what’s happening internationally, but awareness of the profound connection between social and environmental damage is also growing. “Studies have shown that a wareness of the clima te crisis in Chile is widespread. Perhaps involvement does not always match it, so we need to improve people’s understanding of what is behind the crisis and how it affects them. This is a cultural and educational challenge, but also a social one – if someone is struggling to make ends meet, then it is going to be hard for them to have the emotional bandwidth to be concerned about forest fires too, for example. “There has been concern that this constitution will begin as a blank sheet of paper – but nothing is ever done like that. In fact, we will be writing this new document with the lessons of the past behind us, which are what environmentalism is born from. During my campaign, I spoke a lot about anthropocentrism, which has been the dominant ideology for thousands of years and understands the human being as the most important player in an ecosystem with everything else at its service. “But ecocentrism argues that the human being isn’t the only important thing – it is just a part of an ecosystem. In fact, if you look back far enough, man y indigenous peoples have had different relationships with their ecosystems, and so the environmental content of the constitution isn’t the only important part. Plurinationality, interculturality and decentralization of the

“Today, we are experiencing water scarcity that is brutal, with the entire northern and southern central zone of the country living through dramatic impacts due to climate change.” “Hoy en día tenemos un contexto de escasez hídrica que es brutal, toda la zona norte y centro sur del país enfrentan escenarios de cambio climático que son dramáticos”. state are all vital, as we have to advance in every aspect of our relationship with the environment. “Chile talks a lot about the environment, and it is great that we have managed to get the issue on the table – but transforming this into action rather than greenwashing is a huge challenge. For me, the answer doesn’t lie with the political and business class who have dominated political parties for so long. Now there are people with backgrounds in science and social movements in the mix, rather than career politicians who defend party interests. I am hopeful that the constitution that arises from this process will be far better than anything they could have come up with in traditional political circles.”

Patagon Journal

muchos de estos jóvenes tienen una actitud medioambiental. La sociedad chilena cada vez está más concienciada de lo que ocurre internacionalmente, pero el conocimiento de la profunda conexión que existe entre el daño social y medioambiental también está aumentando. “Los estudios han demostrado que el conocimiento de la crisis climática en Chile está extendido. Puede que la participación no siempre esté a la misma altura, así que tenemos que mejorar el entendimiento de la gente de lo que se esconde tras la crisis y cómo la afecta. Es un reto cultural y educativo, pero también social; si a alguien le cuesta llegar a fin de mes, le va a resultar difícil tener la capacidad emocional para preocuparse también por los incendios forestales, por ejemplo.

41

“Ha habido cierta preocupación de que esta constitución empiece como un papel en blanco, pero nunca se hace así nada. De hecho, escribiremos este documento con las lecciones que nos ha enseñado nuestro pasado, que es de donde nace el ecologismo. Durante mi campaña hablé mucho del antropocentrismo, que ha sido la ideología dominante durante miles de años y entiende que el ser humano es el elemento más importante de un ecosistema, con todo lo demás a su servicio. “Pero el ecocentrismo arguye que el ser humano no es la única cosa importante; no es más que una parte de un ecosistema. De hecho, si te remontas lo suficiente, muchos pueblos indígenas han tenido relaciones diferentes con sus ecosistemas, por lo que el contenido medioambiental de la constitución no es la única parte importante. La plurinacionalidad, la interculturalidad y la descentralización del Estado son todas de vital importancia, ya que tenemos que avanzar en todos los aspectos de nuestra relación con el medioambiente. “Chile habla mucho del medioambiente, y creo que es genial que hayamos logrado poner el tema sobre la mesa, pero transformar todo esto en acciones en vez de hacer un ecoblanqueo es un reto tremendo. Para mí, la respuesta no se encuentra en la clase política o empresarial que han dominado los partidos políticos durante tanto tiempo. Ahora en esta mezcla hay gente con experiencia en ciencia y en movimientos sociales, en vez de tener solo a políticos de carrera que defienden los intereses del partido. Tengo esperanzas de que la constitución que surja de este proceso sea mucho mejor que nada que pudiesen haber creado en los círculos políticos tradicionales”.


Katalalixar

Solo kayaking in the Kawesqar wilderness Kayak en solitario en las entrañas kawésqar By RODRIGO POLIĆ

K

atalalixar, which in the Kawésqar language means “many islands,” is a territory that few know about and that for many still does not exist. It’s filled with hundreds of inhospitable labyrinths where storms and winds reign and where the rainfall never seems to stop. Today, we know more about the moon and Antarctica than we do about this fragmented southern coast that for more than 7,000 years was the domain of the Kawésqar, an indigenous people who once roamed all over Patagonia. They lived a nomadic lifestyle in their canoes gathering shellfish and hunting huemul deer. They amazingly lived

day-to-day without any clothing, smearing their bodies with mud and wolf fat as a thermal layer to protect themselves from the biting, cold Patagonian wind. This is about a vast territory. The Katalalixar National Reserve contains almost infinite fjords and channels spreading out over an area of about 6,200 square kilometers (2,394 square miles). The maritime climate here is cold and rainy with an average annual rainfall of between 3,500 and 4,000 millimeters (138 to 158 inches) and an average annual temperature that does not rise above 7ºC (45 degrees Fahrenheit). In this harsh habitat, wildlife abounds. There are marine birds (penguins, cor-

42

K

atalalixar, que en lengua kawésqar significa “Muchas Islas” es un territorio que muy pocos conocen y que para muchos aún no existe. Es una zona con centenares de inhóspitos laberintos donde las tormentas y vientos reinan y donde las precipitaciones parecen no terminar nunca. Actualmente sabemos más de la Luna y de la Antártida que de estos terrenos fragmentados que fueron navegados durante más de 7.000 años por los kawésqar, el pueblo autóctono que alguna vez dominó la Patagonia, hombres y mujeres con un estilo de vida nómade canoero que se acomodaron a una existencia recolectando

Patagon Journal

mariscos, cazando huemules, navegando sin vestuario alguno y con sus cuerpos cubiertos de barro y grasa de lobo a modo de capa térmica para defenderse del constante golpe del viento afilado por el frío patagónico. Se trata de una tierra enorme. Sí, porque la Reserva Nacional Katalalixar contiene fiordos y canales casi infinitos que se reparten sobre una superficie de poco más de 6.200 kilómetros cuadrados. Acá lo que domina es un clima de tipo marítimo, frío y lluvioso con una precipitación media anual que fluctúa entre los 3.500 a 4.000 milímetros y una temperatura media anual que no sube de los 7 ºC. En


exploration

<exploración>

morants, gulls), terrestrial birds (chucao, thrush, kingfishers) and mammals (marine otter, coypu, kodkod, and pudú deer). My expedition was certainly going to be a major undertaking, I would have to cross a vast, 3,500 kilometers (2,175 miles) area. I still remember the first time I imagined exploring this place alone. It was when I was 26-years-old and I already knew from the start that the chances of getting there and back safely would probably be about 10 percent, perhaps even less. An accident or emergency would be even worse there because help would be more than 150 kilometers (93 miles) away. The chances of being rescued in time, if I even could signal for help, would be minimal. But I had made up my mind. I would embark on this expedition and gave myself two years to prepare for it. The goal of the trip was never personal or to become a super kayaker with state-of-the-art technology. It wasn’t about paddling fast, rising above the odds or overcoming intense cold

temperatures. No, for me this was about exploring and documenting a land of huemuls and pumas where there is no human presence, and, of course, to stay safe at the same time. I started the first leg of the expedition at Punta Gallina, about 6 hours by boat from Caleta Tortel. I was dropped off on a secluded rocky outcrop while the boat crew took photographs of me as if taking a final record of the mad man who they were not sure would ever come back. Standing on those rocks I began to search for a better place to take shelter from a gathering storm. An islet appeared in the lens of my binoculars, but it was not clear how far away it was and whether it was worth the risk of kayaking in that deceptive weather just to get a good first night’s sleep. I made up my mind and put my boat in the water. It was a bad decision, as before long the waves were 3 meters high (10 feet), and the wind was blowing hard. Suddenly, I had become a tiny drifting dot, right at the confluence of the Baker, Martinez and Messier channels and the interaction of

Patagon Journal

medio de ese hábitat dominan las aves marinas (pingüino, cormoranes, gaviotas), terrestres (chucao, zorzal, martín pescador) y mamíferos (chungungo, coipo, güiña y pudú). El proyecto de esta campaña de documentación fue sin duda un gran reto, ya que tendría que atravesar una zona que abarca unos 3.500 kilómetros. Aún recuerdo la primera vez que se me planteó esta tarea de explorar en solitario los fiordos de Katalalixar. Fue cuando tenía 26 años cumplidos y desde ese primer día tuve conciencia de que las probabilidades de ir y volver sano y salvo eran de solo un 10%. Incluso menos. Cualquier accidente o situación crítica se agravaría ya que, en muchas ocasiones, el lugar más cercano de posible ayuda estaba a más de 150 kilómetros de distancia. En la práctica, podría haber alertado de una emergencia, pero las opciones de rescate eran mínimas. Pero la decisión estaba tomada: haría la expedición y para ello tenía dos años para prepararme. El objetivo de la exploración nunca fue personal ni para convertirme en un súper kayakista

43

con tecnología de punta. No se trataba de remar rápido, escalar alto o aguantar como fuese el frío, sino documentar una tierra de huemules y pumas y en donde no hay presencia humana. Y, claro, mantenerse a salvo. Comencé la primera campaña en Punta Gallina, ubicada entre cinco a seis horas de navegación en una embarcación local desde Caleta Tortel. Me dejaron completamente solo en un apartado roquerío mientras los tripulantes de la lancha tomaban fotografías como una suerte de recuerdo de un tipo alocado que no estaba claro si es que volvería o no. Parado en esas rocas empecé a escudriñar un mejor lugar para refugiarme de una tormenta que ya acechaba. Frente a mis binoculares aparecía un islote, pero no estaba claro a qué distancia estaba y si es que un buen dormir en la primera noche merecía el riesgo que implicaba navegar en ese clima engañoso. Hasta que me decidí y me metí al agua. Fue una mala decisión, ya que al poco rato las olas se elevaban hasta los tres metros y el viento se hacía sentir con fuerza. De pronto me había


exploration <exploración>

Rodrigo Poliche kayaked alone, at times having to carry or pull his boat and gear, through an icy Patagonian coastline that was once the domain of the Kawésqar people. He was the youngest person to accomplish this feat. Rodrigo Poliche navegó solo en kayak, cargando y tirando a veces de su embarcación y su equipo, a través de una gélida tierra patagónica que alguna vez fue dominio del pueblo kawésqar. Ha sido la persona más joven en lograr esta hazaña.

“The goal was to document a land of huemuls and pumas where there is no human presence. And, of course, to stay safe at the same time.” “El objetivo era documentar una tierra de huemules y pumas donde no hay presencia humana. Y, claro, mantenerse a salvo”.

44

Patagon Journal


Pie: Toward the end of his journey, Rodrigo ran out of batteries and had no satellite connection. Hacia el final de su travesía, Rodrigo se quedó sin baterías y sin conexión por satélite.

the Gulf of Penas, together with the influence of the freshwater outlets of the mighty Pascua and Baker rivers. All of that, their intermingling currents, each of which brought water density, color, and a life of their own. With the rudder whipping at my feet in the thick, rough sea, I had managed to get close to the point that I had seen in my binoculars, which was really nothing more than a sandcolored bluff. A few albatrosses flew hurriedly overhead. That’s when I received a call on my satellite phone. It was Sergeant Oñate of the Chilean Navy calling me from their headquarters in Valparaíso, in central Chile: -Mr. Poliche, I take it you are not in the water? Sergeant Oñate was calling me from Valparaíso because he surely had seen on his screen monitor that I was still in the water. And he gave me an order: - Mr. Poliche, make for shore at once! I followed an albatross that passed overhead. I approached a small channel where the rocks were being battered by the waves and which made me think that on the other side of this rocky ground there should be a good place to find shelter. I came to a small beach where I moored the kayak, pulled off

the spray skirt and put my bare feet in the sand. The albatross was floating 20 meters (65 feet) away. I did some quick calculations in my head and realized that this area would be flooded in a couple of hours, so I pitched my tent on top of a ravine. Unfortunately, I had chosen the worst spot possible as I couldn’t see the 5.5-mile-wide Baker Channel and its currents. I was hidden in the middle of this Patagonian vastness that was the gateway to a complex of fjords, gulfs, coves, and a thin layer of vegetation. It was then that I remembered the existence of shortcuts, by-passes used by the Kawésqar for thousands of years to avoid the strong currents during storms. They would drag their dalcas (light, woven boats) overland and change channels, thus avoiding dangerous currents in large channels. I was fortunate to have stumbled upon some unique archaeological remains, a “Paso del Indio” (Indian Pass), a tunnel of cypress and mañío (podocarp) trees that had been growing there for centuries. And the shortcut through this jungle used by the indigenous tribes was still visible. I push forward with excitement as I dragged my kayak through an ancient Kawésqar pathway.

Patagon Journal

convertido en un minúsculo punto a la deriva, justo en la unión del canal Baker, canal Martínez, canal Messier y la interacción del Golfo de Penas, más el aporte de las dos grandes cuencas de agua dulce del Pascua y Baker. Todo, en medio de corrientes entremezcladas, cada una aportando densidades, colores y vida propia bajo ellas. Con el timón azotando constantemente en mis pies por una mar gruesa y brava, había logrado acercarme al punto de los binoculares, el cual, en realidad, no era más que un barranco de color arena. Por encima, los albatros volaban apurados buscando refugio de la tormenta. Fue cuando recibí un llamado en mi teléfono satelital. Era en sargento Oñate de la Armada de Chile que me llamaba desde Valparaíso: -Sr. Poliche, ¿me imagino que no se encuentra en línea de flotación? El Sargento Oñate me estaba llamando desde Valparaíso porque de seguro veía en mi spot que yo seguía en el agua. Y me dio una orden: - ¡Sr. Poliche haga puerto! Seguí a un albatro que pasaba por mi cabeza. Me acerqué a un pequeño canal con las rocas golpeadas por la ola, lo que me hizo pensar que atravesando el roquerío debería existir un

45

buen puerto donde refugiarme. Llegué a una pequeña playa en donde atraqué, disparé el faldón y puse mis pies desnudos en la arena. El albatros estaba flotando a veinte metros. Hice unos cálculos y me di cuenta de que la zona se inundaría en un par de horas, así es que armé mi carpa arriba de un barranco. Lamentablemente estaba en el peor lugar ya que no veía el canal Baker de 5,5 millas de ancho y tampoco sus corrientes. Estaba escondido en medio de esa enormidad patagónica que era la puerta de entrada de un laberinto de fiordos, golfos, senos y un delgado suelo vegetal. Fue cuando recordé la existencia de cortacamino, un bypass que utilizaron los kawésqar durante miles de años para evitar en tiempos de tormentas las fuertes corrientes. Ellos arrastraban sus dalcas (embarcaciones livianas y tejidas) y se cambiaban de canal, evitando así las corrientes peligrosas en canales de gran envergadura. Fue una suerte haber dado con un vestigio arqueológico único, el Paso del Indio, un túnel de árboles dominado por decenas de ciprés y mañíos que fueron acumulándose durante siglos. La selva aún mantenía este atajó usado por los indígenas. Por eso la emoción al recordarlos en su acto ancestral mientras yo mismo arrastraba mi kayak.

Glaciares y huemules

L

levaba una semana en la zona y no había divisado ningún rastro de animales exóticos. De vez en cuando podía observar al Pato Quetro (Tachyeres ptenere) junto a sus crías. En una ocasión pasé dos días con una pareja de estas aves pocas veces fotografiadas junto a sus crías, pues esta especie ha sido desplazada por el ataque descontrolado del exótico y carnívoro visón norteamercano (Neovison vison).


exploration <exploración>

Glaciers and huemuls

A

fter a week in the area, I had not yet seen any exotic animals. From time to time, I did see the Magellanic flightless steamer ducks (Tachyeres ptenere) with their young. On one occasion I spent two days with a pair of these rarely photographed birds, which have been forced out of their natural habitat by the carnivorous North American mink, an invasive species that was introduced to Patagonia in the 1930s and has caused ecological havoc ever since. I continued southwest to the Caldcleugh Channel, where I planned to concentrate on filming and observing arachnids, as there is not much information on this species in the Katalalixar archipelagos. Their bright colors, especially on their legs, warn predators that they are far from harmless. I was now in the surprisingly beautiful Iceberg Channel, where the seawater separates into two different colors, giving a sense of two water bodies. This was a visible warning to be careful, so I hurried ashore to rest. Early the next morning I awoke to the sound of a frog inside my tent. I couldn’t understand how this amphibian, a Chiloe Island ground frog (Eupsophus calcaratus), could have gotten inside. I would later learn that this lucky visit was the southernmost record of this species. I filmed it, measured it and left it under the bryophytes. I had to hurry my trip and reach the Bernardo Channel as I only had enough battery left for three more days. I had to find a good place to be picked up. The Bernardo Channel gave me the first sunny day I had seen in two weeks of downpours. The view was topped by the sight of the Bernardo glacier in the distance. I had left behind the complicated half tides, where channels and glacial lagoons meet. When

“Glaciers and huemuls. It was a small and unexpected paradise.” “Glaciar y huemules. Era un pequeño e inesperado paraíso”. preparing for this trip nobody had warned me of this curious phenomenon. I read about them, to my surprise, when I opened the only book I was carrying, which was about explorations in the area by Admiral Simpson in the years 1870-1871. The book had a whole chapter dedicated to “Half Tides.” I was paddling in solitude among the ice, when a young

46

Seguí con dirección suroeste al canal Caldcleugh, donde tenía pensado concentrarme en filmar y observar arácnidos, ya que no existe mayor información de los que habitan en archipiélagos de katalalixar. Sus vistosos colores, especialmente en sus patas, las alejaban de aparecer inofensivas. Estaba en el sorprendente y hermoso canal Iceberg, donde la

Patagon Journal

densidad del agua estaba separada y tenía un color distinto, lo cual es una alerta visible que me hizo desistir de navegar despreocupado, por lo que me apuré en llegar a una playa para descansar. En la madrugada desperté con el ruido de un anuro adentro de mi carpa. Nunca logré entender como este anfibio, un Eupsophus calcaratus, pudo entrar en ella. Después me enteraría de que esta afortunada visita era el registro más austral de esta especie. La filmé, la medí y la dejé bajo las briofitas. Había que apurar el viaje y regresar al final del canal Bernardo ya que solo me quedaba batería para tres días más. Debía dar con un buen lugar para que fueran por mí. El canal Bernardo me regaló el primer día soleado después de dos semanas de aguaceros. La vista se completaba a la distancia con la vista del glaciar. Atrás había dejado las complicaciones de las medias mareas, un curioso fenómeno de interacción entre canales y lagunas de glaciares de la cual nadie me había advertido en las jornadas de preparación del viaje, pero que leí con sorpresa cuando abrí el único libro que llevaba y que era de las exploraciones realizadas en la zona por el Almirante Simpson en los años 1870 y 1871 y donde un capítulo se titula precisamente “Medias Mareas”. Remaba entre témpanos y soledad, cuando cerca de la orilla apareció un huemul macho juvenil con solo una asta. Segundos después se sumó otro huemul. Y luego otro. Glaciar y huemules. Era un pequeño e inesperado paraíso. Para no espantarlos, yo mismo decidí convertirme en huemul: calmadamente me arrodillé, saqué hierba, me la puse en la boca e intenté pasar como uno de ellos. Fue un momento increíble. Cuando desperté al otro día,


huemul deer with only one horn appeared near the shoreline. Seconds later another huemul joined him. And then another. Glaciers and huemuls. It was a small and unexpected paradise. In order to not scare them away, I decided to act like a huemul myself. I calmly knelt down, pulled out some grass, put it in my mouth and tried to pass as one of them. It was an incredible moment. When I awoke the next day, a huemul was sniffing my kayak and tent. It was a buck that was losing his antler velvet, a process that is repeated every year in these species. The male eventually sheds the velvet by scraping his antlers against bushes and trees so that the antlers take on a shine, which defines his alpha presence. By the final stage of my journey, I had run out of batteries and had no satellite connection. But before that I managed to send a message with my position but did not receive confirmation. I waited, with little food left. Several days went by. Soon, I began

to imagine I was seeing ships approaching and people waking me up in the middle of the night and offering me chocolate. Loneliness is hard. And in such desolate places it plays tricks on the mind. That might be the greatest challenge to overcome, even greater than facing the persistent rain whose drops sting like nails or the wind that seems bent on tearing everything away. When no one else is around you have no other choice but to endure. Once the trip was over, my good friend Mauricio Aguilera, who oversaw communication and logistics for the expedition, congratulated me for being the youngest person to ever cross the remotest corners of this remote archipelago. I did not realize it at the time, but I had been paddling over a 1,500-meter-deep trench. I felt proud and terrified at the same time. Today, I wonder what secrets are hidden in that trench through which I passed over so oblivious, and which now intrigues me to no end.

Patagon Journal

The Katalalixar National Reserve is home to diverse species. The abundant birds and wildlife include penguins, cormorants, gulls, marine otter, coypu, kodkod, and pudú deer. La Reserva Nacional Katalalixar alberga diversas especies. Entre las abundantes aves y fauna silvestre se encuentran pingüino, cormoranes, gaviotas, chungungo, coipo, güiña y pudú.

un huemul olfateaba mi kayak y carpa. Era un macho que estaba perdiendo su felpa en las astas, proceso que se repite cada año en estas especies y que se completa cuando el macho raspa sus astas contra algún arbusto a fin de lograr brillo y acentuar su presencia alfa. Ya en la etapa final del trayecto me encontraba sin batería y sin conexión satelital. Había alcanzado a enviar un mensaje con mi posición, pero no recibí confirmación de cuándo exactamente irían por mí. Tenía que esperar y me quedaba poca comida. Así pasaron varios días en que se mezclaron visiones de barcos que se acercaban o personas que me despertaban en medio de la noche ofreciéndome chocolate. Es dura la soledad. Y en estos parajes resulta desolador y especialmente complejo para la mente. Por eso el desafío no

47

solo es hacer frente a la lluvia que parece clavar las gotas ni el viento que quiere arrancar todo, sino esa sensación de que no hay nadie cerca y que no te queda más que aguantar y resistir. Cuando el viaje quedó atrás, y en una de las celebraciones, mi gran amigo Mauricio Aguilera, encargado de la comunicación satelital y de la logística de la travesía, me felicitó por haber sido la persona más joven en haber navegado por las zonas más profundas de los archipiélagos. No lo sabía, pero había estado remando sobre una fosa de 1.500 metros de profundidad. Sentí orgullo y también me aterré. Hoy sigo preguntándome qué secretos esconde esa fosa por la que pasé despreocupado y que ahora no hace más que intrigarme.


agroecology <agroecología>

Diary of a Gardener Diario de una huertera By JAVIERA IDE Photos by MARCELO MASCAREÑO

In the Austral summer of 2021, the author took part in the Huerto Cuatro Estaciones training program, a pioneering organic and regenerative agriculture project for Chile. Herein are extracts from her personal diary.

48

Durante el verano del 2021, la periodista participó del programa de entrenamiento del Huerto Cuatro Estaciones, proyecto pionero en Chile de agricultura orgánica regenerativa. Este es el repaso de una experiencia escrita en un diario personal.

Patagon Journal


T

he urgency of changing the way we produce food and how we relate to nature inspired Chilean agronomists Francisco Vio and Javier Soler to create Huerto Cuatro Estaciones (Four Seasons Farm). What began as a pilot project several years ago, is now recognized widely in Chile for its innovative program and the profound impact it is having in the Aysén region of Chilean Patagonia. Producing food of the highest quality without relying on pesticides or synthetic fertilizers and respecting the rhythms of nature, are the underlying principles of this initiative that has become a sustainable business in all aspects. Its vision of community and collaboration has led its creators to seek different ways to share the lessons they have learned; their ultimate aim is to replicate the model throughout the country. To date, they have trained more than 350 farmers in the region to produce food with organic and regenerative practices. And still more people from all over the world have participated in the online workshops and the internship program that they offer. This is the first-person account of a month-long training course with Huerto Cuatro Estaciones.

Preparing the soil

I

*

*

January 17

’m far away from home. 1,500 kilometers south of it, to be exact. I’m in Bahía Catalina, on the edge of Lake Gen er al C a rre ra , o r Chelenko, as I prefer to call it. This lake looks just like the sea and is an unparalleled turquoise-blue color. Months

ago, I dreamt of being here doing an internship at this farm. One June Sunday in 2020, I filled out my application, a questionnaire and made a video explaining why I needed to learn here. And now, here I am. I remember that it was a difficult Sunday. I was in my apartment in Santiago and, by this point, we had spent three months in isolation. Three months of the

L

a urgencia de cambiar la manera en la que producimos alimentos y cómo nos relacionamos con la naturaleza, fue lo que inspiró a los agrónomos Francisco Vio y Javier Soler, para crear el Huerto Cuatro Estaciones. Lo que comenzó como un huerto piloto hace varios años atrás, hoy se ha consolidado como un innovador proyecto que ha tenido un profundo impacto en la Región de Aysén.

Hasta la fecha, más de 350 agricultores de la región han sido beneficiados por el proyecto, los cuales han sido capacitados para producir alimentos bajo prácticas orgánicas y regenerativas y también, diferentes personas han participado de los talleres online y del programa de pasantías que busca inspirar y preparar a los huerteros del futuro. Esta es la experiencia en primera persona de un mes de entrenamiento en el Huerto Cuatro Estaciones.

Preparar la tierra

*   *

E

“The moment comes where we close our eyes and listen to what we had to tell ourselves a long time ago.” “Ahí llega el momento en que cerramos los ojos y escuchamos lo que teníamos que decirnos hace tiempo”.

pandemic, without leaving my home. Five months since the unexpected death of my father. There are times when we navigate deep within ourselves, where there is no light, only silence. The moment comes where we close our eyes and listen to what we had to tell ourselves a long time ago. I pressed enter and didn’t think much more of it. The application was sent out amidst the excitement of the long summer ahead.

Patagon Journal

Producir alimentos de la más alta calidad sin depender de pesticidas ni fertilizantes sintéticos y respetando los ritmos de la naturaleza, son las premisas de esta iniciativa que se se ha transformado en un negocio sostenible en todos los aspectos. La visión de comunidad y colaboración, ha llevado a sus creadores a buscar diferentes formas de compartir los aprendizajes generados durante este tiempo, con el objetivo de replicar el modelo en la Patagonia de Aysén y en otros territorios de Chile.

49

17 de enero

stoy lejos de mi casa. 1.500 kilómetros al sur para ser exacta. Estoy en Bahía Catalina, a orillas del Lago General Carrera o Chelenko, como prefiero llamarlo. Este lago que parece mar y que es de un color turquesa azulado incomparable. Hace meses que sueño con estar aquí haciendo la pasantía en el huerto. Un domingo de junio del 2020 armé mi postulación, un formulario y un video en los que expliqué por qué necesito aprender de esto. Y aquí estoy. Recuerdo que ese fue un domingo difícil. Estaba en mi departamento en Santiago y para esa fecha ya llevábamos tres meses confinados. Tres meses de pandemia sin salir de mi casa. Cinco meses desde la inesperada muerte de mi padre. Hay veces en que navegamos en lo más profundo de nosotros, donde no hay luz, solo silencio.Ahí llega el momento en que cerramos los ojos y escuchamos lo que teníamos que decirnos hace tiempo. Apreté enter,no lo pensé mucho.La postulación se envió con la ilusión de la abundancia del verano.

***  * E*  18 de enero

n la tierra están las respuestas, dice Violeta Parra. Yo me


“I am giving up comfort for a month because I want to see it all with my own eyes. I want to soak up every bit of what this experience has for me.” “Renuncio a la comodidad por un mes porque quiero verlo todo con mis propios ojos. Quiero absorber lo que esta experiencia tiene para darme”.

*** T*   * January 18

he answers are in the land, Violeta Parra says. I live by that same faith, which has a language of roots and cathedrals made up of forests. I am giving up comfort for a month because I want to see it all with my own eyes. I want to soak up every bit of what this experience has for me. I will need it for the project that I am working on in the foundation where I work, and for my life project, which is

inextricably linked with nature and its rhythms. Day 1 arrives and first up is an introductory meeting, in which, aside from the rules of communal living, they explain the structure of the team, which brings this project to life. If you want to develop a biointensive farm that’s economically sustainable, you need to have a production manager, who will make sure that the project is commercially viable and manage the team. In addition to this, it’s vital that there is someone in charge of watering, the green-

50

muevo por esa misma fe, la que tiene lenguaje de raíces y catedrales de bosques. Renuncio a la comodidad por un mes porque quiero verlo todo con mis propios ojos. Quiero absorber lo que esta experiencia tiene para darme. Lo necesitaré para el proyecto que estoy impulsando en la fundación en la que trabajo y para mi proyecto de vida, que se vincula indisolublemente con la naturaleza y sus ritmos. Llega el día 1 y lo primero es una reunión introductoria, en la que además de las reglas de convivencia, nos explican cómo se estructura el equipo que da vida a este proyecto. Si se quiere desarrollar un huerto biointensivo que sea sustentable económicamente, se debe contar con un jefe de producción, quien se preocupa que el proyecto funcione comercialmente y de organizar al equipo. Además, es vital que exista un encargado de riego, de invernadero, de almaciguera, de cosecha y de

Patagon Journal

postcosecha. El huerto es un organismo vivo e interdependiente entre sus partes, por lo que la colaboración y la comunicación son fundamentales. Si uno falla, todos fallan. En relación a la convivencia, es más o menos lo mismo. Entre todos tenemos que esforzarnos para que sea un espacio cómodo y agradable. Las tareas se dividen y la primera semana me toca estar a cargo de preparar el desayuno, eso significa hacer fuego en la cocina todos los días a las 6:30 am, tener agua caliente para los mates y poner la mesa. El resto del equipo tiene que lavar la loza después de las comidas, ordenar la cocina y el reciclaje, picar leña y mantener los baños. Después de tantos meses entre fase 1 y 2, me emociona la idea de vivir en comunidad. “Si tienes problemas en la espalda o no estas acostumbrado a trabajar con tu cuerpo, este programa no es para ti”, se


agroecology

<agroecología>

house, the nursery, the harvest, and post-harvest. The garden is a living organism, interdependent on each of its parts, so collaboration and communication are fundamental. If one fails, they all fail. As for communal living, it’s mostly the same story. All of us have to make the effort to make it a comfortable and nice space to be in. The tasks are divided up and in the first week I was assigned to prepare breakfast, which means making a fire in the kitchen every day at 6:30 a.m., getting hot water for mate tea and setting the table. The rest of the team must wash the dishes after meals, tidy the kitchen, do the recycling, chop firewood, and clean the bathrooms. After so many months living under pandemic quarantines, the idea of living in a community excites me. “If you have back problems or you’re not used to doing jobs involving manual labor, this program isn’t for you,” stressed the applicant section on the web page. They reiterate that the dynamics of the training program will be tough: 8 hours working every day in the gardens, 6 days a week, on top of a series of theoretical classes which complement the in-situ experience. I’m nervous. I’m worried that my working from home throughout 2020 will mess everything up in the coming month.

Fertile Patagonia

*

T

*

January 19

he garden is much bigger and more beautiful than in the photos I saw a few months ago on Instagram. There’s a perfect symmetry between the raised beds that spread out in gentle rows. Every few crops, there are raised flower beds brimming with sunflowers, fennel, and marigolds, which

Located in Aysén, Huerto Cuatro Estaciones has become a leader in Chile in teaching and practicing biointensive farming, a type of agriculture that focuses on growing large amounts of food on small areas of land, while simultaneously improving and maintaining the fertility of the soil. Ubicado en Aysén, Huerto Cuatro Estaciones se ha convertido en un líder en Chile en la enseñanza y la práctica de la agricultura biointensiva, un tipo de agricultura que se centra en el cultivo de grandes cantidades de alimentos en pequeñas superficies de tierra, al tiempo que mejora y mantiene la fertilidad del suelo.

are used to attract beneficial insects and to make it an even more beautiful space. “They also help us figure out where we are,” explains Javier, the head of production and one of the founders of the farm. “We have 22 sectors made up of 8 beds. Each one has a letter from A to H. Right now, we are in 15C,” he adds, while pointing to one of them, full of budding shoots that look like radishes. “You are going to have to learn them all, especially when it comes to watering week,” he assures us. I’m terrible with numbers, but with a quick calculation I work out that we will know our way

Patagon Journal

enfatizaba en la sección de postulantes del sitio web. Nos vuelven a remarcar que la dinámica del entrenamiento será dura: trabajo diario de 8 horas en el huerto, 6 días a la semana, además de una serie de clases teóricas que vienen a complementar la experiencia in situ. Estoy nerviosa, me preocupa que el 2020 de home office me juegue una mala pasada este mes.

Patagonia fértil

*   *

E 51

19 de enero

l huerto se ve mucho más hermoso y grande que en

las fotos que llevo viendo en Instagram hace meses. Hay una simetría absoluta en las camas de cultivo que se despliegan en suaves hileras. Cada ciertos cultivos, hay camas de flores repletas de girasoles, hinojos y caléndulas, que se utilizan para atraer insectos benéficos y para hacer de este lugar un espacio aún más bello. “Además, nos sirven para ubicarnos aquí dentro”, explica Javier, el jefe de producción y uno de los fundadores del huerto. “Tenemos 22 sectores compuestos por 8 camas. Cada una tiene una letra de la letra A a la H. Ahora estamos en la 15C”, añade, mientras apunta a una de ellas repleta de brotes incipientes que parecen ser rabanitos. “Van a tener que aprendérselas, sobre todo cuando les toque la semana de riego”, asegura. Soy pésima para las matemáticas, pero en un cálculo rápido concluyo que nos moveremos entre más de 170 camas de cultivos durante este tiempo. De inmediato pienso en que necesitaré hacerme un mapa cuanto antes para poder ubicarme. Estoy un poco ansiosa con toda la información que hemos recibido, sin embargo, contemplar el paisaje me relaja. De inmediato descubro cual es mi lugar favorito del huerto: un sector que se encuentra en una elevación del terreno y en donde crecen enérgicas zanahorias amarillas, naranjas y moradas. Jamás había visto zanahorias moradas. -“¿Es el sector 14?, pregunto dudosa. -“No. A ver…”, responde Royal, un pasante igual que yo, mientras recorre el huerto con su vista como si estuviera haciendo cálculos mentales. -“Este es el 6”, asegura categórico. Royal es agrónomo y está armando un huerto basado en el método biointensivo en las cercanías de Osorno.


agroecology <agroecología>

“The soil is a living organism that’s naturally fertile and that has everything a vegetable needs.” “El suelo es un organismo vivo que es naturalmente fértil y que posee todo lo que una hortaliza necesita”.

around more than 170 garden beds during our time here. I immediately think that I’ll need to make a map as soon as possible, to figure out how to get around. I’m a bit anxious about all the information that we have received. However, looking out across the countryside relaxes me. I soon discover which is my favorite part of the farm: a sector on a higher up part of the terrain, where carrots are growing brightly in yellow, orange and purple. I’ve never seen purple carrots before. “Is this sector 14?” I ask doubtfully. “No. Hang on...” Ro y al responds, an intern like me. He scans his eyes over the garden, as if he were doing mental calculations. “This is sector 6,” he assures me confidently. Royal, an agronomist, is setting up a farm based on the biointensive method, which will be close to Osorno. From here, you have a perfect panoramic view of the Huerto Cuatro Estaciones, including the greenhouses and part of the lake. I think it’s surprising what they have achieved in a territory as complex as Patagonia, with its merciless wind and frost. Here, if you don’t have a garden or greenhouse at home, you don’t have any other option but to eat the withered vegetables that have taken days

to travel down from the north in trucks. Initiatives like this are providing the Aysén region with fresh and organic vegetables, including summer crops such as tomatoes and strawberries. The key? To understand the soil as a living organism that’s naturally fertile and that has everything a vegetable needs, in terms of nutrition and health. By periodically applying compost, rotating crops, ensuring high diversity, and creating green composts, the soil is masterfully fertilized without the need for poisonous chemicals.

The Harvest

*

I

*

January 25

wake up at 5.30 a.m. In the distance, I can hear the lapping of the waves of Lake General Carrera, and the song of the Chilean flicker, a member of the woodpecker family and my closest neighbor. The work at the farm follows a strict routine. Every day, there is a specific task to do: Monday, thinning and weeding; Tuesday and Wednesday, harvest and post-harvest; Thursday, preparation of the beds; and Friday and Saturday, transplanting the seedlings or direct sowing. In addition to this, each of the interns must be in charge of watering for a week.

52

Desde ahí se tiene una panorámica completa de Cuatro Estaciones, incluyendo los invernaderos y un pedacito de lago. Pienso que es sorprendente todo lo que han logrado en un territorio tan complejo como la Patagonia, donde el viento y la escarcha no tienen clemencia. Aquí, si no tienes un huerto o invernadero en tu casa, no te queda más que comer las verduras mustias que viajan durante días desde el norte en camiones. Iniciativas como esta están proveyendo a la región de Aysén de hortalizas frescas y orgánicas, incluyendo cultivos de verano como tomates y frutillas. ¿La clave? Entender el suelo como un organismo vivo que es naturalmente fértil y que posee todo lo que una hortaliza necesita en términos nutricionales y de salud. Aplicando compost periódicamente, rotando cultivos, procurando una alta diversidad y cultivando abonos verdes, el suelo se va fertilizando magistralmente sin la necesidad de químicos venenosos.

La Cosecha

M*

* S*  ***  *

25 de enero

e despierto a las 5:30 am. A lo lejos se escucha el sonido de las olas del Chelenko y el cantar de un pitío, mi vecino más cercano. El trabajo en el huerto responde a un método

Patagon Journal

estricto. Cada día se dedica a una tarea específica: lunes, raleo y deshierbe; martes y miércoles, cosecha y postcosecha; jueves, preparación de camas; y viernes y sábado, trasplante de almácigos o siembra directa. Además, a cada uno de los pasantes nos tocará estar a cargo del riego durante una semana. Estuve más de cinco horas en cuclillas raleando zanahorias. Ralear es arrancar las plantas que crecieron muy juntas para que tengan más espacio y la cama sea más productiva. Me duele todo, sobre todo la espalda baja. Después de un rato se me adormecen las pantorrillas y no sé cómo ponerme. De tanto mirar hacia abajo me mareo y siento que estoy en un loop infinito de trabajo repetitivo. Hago una pausa, hundo los dedos en la tierra espesa y me quedo mirando cómo una lombriz gorda se retuerce en el oscuro agujero que dejan mi índice y mi anular. Me pregunto porque estoy aquí, si son los únicos animales que me provocan un pánico inexplicable. Quizás por eso.

27 de enero

on las 18:20 de la tarde en una inusual Patagonia ardiente. El clima ha estado ausente de cualquier muestra de clemencia, de brisa fresca.


The biointensive method relies on healthy soil through on-site composting, growing cover crops and practicing crop rotation. El método biointensivo se basa en un suelo sano mediante el compost, abonos verdes y rotación de cultivos.

I spent more than five hours squatting while thinning out the carrots. Thinning is where you uproot plants which are growing too close together, so that they have more space and the whole bed is more productive. Everything hurts, especially my lower back. After a while, my calves go numb, and I don’t know how to get comfortable. I feel sick from looking down so much and I feel like I am in an infinite loop of repetitive work. I take a break, sinking my fingers into the dense dirt and I stare at a fat earthworm wriggling in dark hole left by my index and ring fingers. I ask myself why I’m here and if they are the only animals that cause me to panic inexplicably. Maybe that’s why.

***

*

J

*

January 28

anuary 28. It’s 18:20 in the evening, in an unusually parched Patagonia. The weather has lacked any show of mercy, any cool breeze. We run to the beach after an intense day of harvesting and submerge ourselves, without a second thought, in the glacial waters of the lake. “Who wants to swim to the island?” asks Edu, a fellow intern. Before answering, I look carefully at the multicolored stones beneath my feet. I have always thought that they are like hidden jewels. “Coming!” several of us reply. We swim to the rock that looks like a little island and Jeinimeni, the farm’s beloved dog, swims alongside us. I lean back on the warm rock and soak my dirt covered fingers, while watching the clouds flying quickly northward. I say to

Patagon Journal

Partimos corriendo a la playa luego de un día intenso de cosecha y nos sumergimos sin pensarlo en las glaciales aguas del Chelenko. -¿Quién se motiva a nadar hasta la isla?, pregunta el Edu, uno de mis compañeros. Antes de responder, miro detenidamente unas piedras multicolores bajo mis pies. Siempre he pensado que son joyas que pasan desapercibidas. -¡Voy!, contestamos varios. Nadamos hasta una roca que parece una pequeña islita y Jeinimeni, el adorado perro del huerto, también nos acompaña. Me recuesto en la roca tibia y remojo mis dedos impregnados de tierra mientras observo unas nubes que vuelan raudas hacia el norte. Le digo a mis compañeros que este es el mejor after office que he tenido en mi vida y nos reímos conscientes de

53

nuestra fortuna. Agradezco el poder compartir con ellos, sobre todo en estos tiempos en que la distancia social impide hacer nuevos amigos. También pienso que hoy estuvo mejor que ayer. Hay días y días, debo tenerme paciencia. La cosecha tiene algo especial, me emociona pensar que todo lo que arranqué con mis manos llegará a Coyhaique, a Puerto Aysén y a la feria de los sábados de Puerto Guadal. La comunidad espera sus hortalizas y sus canastas con ansias y hoy me siento honrada de formar parte de este proceso.

***  * O*  3 de febrero

bservo con devoción, enamorada, este plato abundante y colorido que tengo frente a mis ojos. Tiene de todo lo que


“Behind the production of a farm, there are, in addition to a tremendous amount of effort, dreams and convictions. I also want to be nourished by that.” “Detrás de la producción de un huerto hay, además de un tremendo esfuerzo, sueños y convicciones. Yo también quiero nutrirme de eso”.

The author of this article, Javiera Ide, working in the garden. La autora de este artículo, Javiera Ide, trabajando en el huerto.

the others that this is the best postwork “happy hour” that I have ever had in my life, and we laugh at our good fortune. I am so grateful to be able to share this with them, especially in these times, when social distancing makes it difficult to make new friends. I also think that I’m better today than yesterday. Each day is different, I must have patience. The harvest is something special, it thrills me to think that everything I pulled out of the ground today with my bare hands will arrive in Coyhaique, Puerto Aysén and the Saturday farmer’s market in Puerto Guadal. The community is eagerly waiting for their vegetables and their hampers and today I feel honored to be a part of this process.

colored carrots and beetroots, cucumber, and kohlrabi. I chew a mouthful slowly and everything is so flavorful, fresh, and vibrant. I feel like this is nourishment in the strongest sense of the word. This was the moment for me when eating stopped being the same. If I could describe it, I would speak of a small epiphany: the profound sensation of wellbeing in which we believe that we understand the essence or nature of things. If we all had the opportunity to experience this type of work, if we knew how difficult it is to handle its rhythms and how susceptible it is to the forces of nature, we would surely see this ancient profession, the most valuable on Earth, in a new light. Behind the produce of the farm, there are, in addition to a tremendous amount of effort, dreams and convictions. I also want to be nourished by those.

***  * February I*  8 *** I*   * February 3

gaze devotedly and lovingly at this abundant, colorful plate that I have in front of my eyes. It has everything that we have harvested this week: butterhead lettuce, mizuna and arugula, some dark, sweet tomatoes, multi-

don’t recognize my hands: they are rugged and slightly swollen. The side of my index

54

hemos cosechado esta semana: lechuga mantecosa, mizuna y rúcula, unos tomates oscuros y dulzones, zanahorias y betarragas multicolores, pepino y kohlrabi. Mastico lento la porción que me llevo a la boca y todo está sabroso, fresco y vibrante. Siento que esto es nutrirse en la forma más profunda de la palabra. Ese fue el momento en el que el acto de comer para mi dejó de ser el mismo. Si pudiera describirlo, hablaría de una pequeña epifanía: la profunda sensación de bienestar en la que creemos comprender la esencia o naturaleza de las cosas. Si todos tuviéramos la oportunidad de acercarnos a este trabajo, si supiéramos lo difícil que es manejar sus ritmos y lo propenso que se está a las fuerzas de la naturaleza, seguro veríamos con otros ojos este oficio ancestral, el más valioso de la tierra. Detrás de la producción de un huerto hay, además de un tremendo esfuerzo, sueños y convicciones. Yo también quiero nutrirme de eso.

mi mapa a instalar los aspersores. Me siento fuerte y ágil. Ya le estoy tomando gusto al raleo. El ejercicio repetitivo es como un mantra físico y ahora el tiempo se me pasa volando. Siento una música a lo lejos y veo a un grupo de compañeros cantando muertos de la risa mientras deshierban. Ser productivo y pasarlo bien no son contradicciones.

El compost

*

E

*

10 de febrero

l equipo más importante del huerto trabaja silenciosamente sin parar. Son los millones de microorganismos, bacterias y lombrices que transforman nuestros desechos orgánicos en una materia poderosa. No me gusta usar la palabra desecho, porque esto es mucho más. Cada vez que cosechamos una cama, al agregarle compost, esta vuelve a nacer y está lista para reiniciar el ciclo de la vida.

*** ***  * N*   * N*  8 de febrero

o reconozco mis manos: están ásperas y un poco hinchadas. Me duele el costado del dedo índice de tanto abrir y cerrar válvulas para regar. Así se inician las manos que comienzan a labrarse por la tierra, me digo orgullosa. Ya estoy en la semana cuatro y si alguien me advierte que “los cilantros de la 12C necesitan agua”, puedo llegar sin

Patagon Journal

11 de febrero

o se puede ir en contra de la naturaleza”, dice la dedicatoria escrita a mano de un libro que elijo al azar de la biblioteca para ir a leer a la playa durante el rato que queda después del almuerzo. Leo algunas páginas del libro, que resultó ser una compilación de cuentos de Julio Cortázar, a la sombra mezquina de un pequeño arbusto. Desde


finger hurts from opening and closing the valves so much when doing the watering. This is how hands should be when starting to cultivate the land, I say to myself proudly. I’m now in my fourth week and if someone tells me that “the cilantro in 12C needs watering,” I can get there without a map and set up the sprinklers. I feel strong and agile. I’m really getting into thinning out the crops. Repetitive exercise is like a physical mantra and now time is flying by. I hear music in the distance and see a group of the others singing, laughing hysterically while they weed the crops. Being productive and having a good time are not contradictions.

The compost

*

T

*

Y

*

February 11

ou can’t go against nature,” says the handwritten dedication of a book that I randomly pick up from the library, to read on the beach, during my short break after lunch. I read a few pages of the book, which is a compilation of stories by Julio Cortázar, while sitting in a tiny patch of shade from a small bush. A warm breeze rises from the south and I close my eyes. I imagine that it’s my dad, transformed into the wind and come to embrace me. You can’t go against nature, the natural cycle of life, I repeat in my head. Observing the compost process has helped me to overcome the grief that my father’s death still means to me. When all fruit falls, it returns to the Earth. It is in this decomposition that the soil becomes rich. In the end, life and death are two leaves on the same stem.

* February 12 *** I*   *

February 10

he most important team in the farm works silently without stopping. Millions of microorganisms, bacteria and earthworms transforming our organic waste into a powerful substance. I don’t like to use the word waste because it’s much more than this. Each time we harvest a bed, by adding compost to it, it is reborn and ready to restart the cycle of life.

Above / Arriba: Huerto Cuatro Estaciones offers weekly baskets to the public that include lettuces, cilantro, kale, chives, Kohlrabi, PacChoi, beets, radishes, ciboullete, thyme, oregano and more. Huerto Cuatro Estaciones ofrece al público cada semana canastas que incluyen lechugas, cilantro, kale, cebollin, Kohlrabi, PacChoi, betarragas, rabanitos, ciboullete, tomillo, orégano y más.

el sur se levanta una brisa tibia y cierro los ojos. Imagino que es mi papá transformado en viento que me viene abrazar. No se puede ir en contra de la naturaleza, del ciclo natural de la vida, repito en mi cabeza. Observar el proceso del compost me ha ayudado a superar la pena que todavía me significa la muerte de mi padre. Todo fruto al caer, vuelve a la tierra. Es esa descomposición lo que hace rico un suelo. Al final, la

have to leave because, if not, I would stay in this paradise forever. In a corner of the farm, I leave behind my fears and sadness. I give them back to the land, so that this compost can be everything I have learnt here, which will allow me to continue along my path.

Patagon Journal

vida y la muerte son dos hojas del mismo tallo.

***  * T*  12 de febrero

engo que irme porque, si no, me quedaría en este paraíso para siempre. En un rincón del huerto dejo mis miedos y tristezas. Se los entrego a la tierra para que ese compost sea ahora el aprendizaje que me permita retomar mi camino.

More Information / Mas Información Huerto Cuatro Estaciones Tel. +56 9 8754 6199 www.huertocuatroestaciones.cl

55


Costa Patagónica ARGENTINA By DARÍO PODESTA

56

Patagon Journal


photo essay

<ensayo fotográfico>

T

he Atlantic Ocean bathes the coasts of Argentine Patagonia for thousands of miles. It’s an area with a harsh, cold climate and an almost permanent presence of strong winds. A large part of the coastline is dominated by cliffs of more than 100 feet high that fall into the sea. It is a rugged area and sparsely populated by people. Huge extensions are dominated by scattered and stunted vegetation, yet at certain times of the year they are full of life. Huge colonies of seabirds, such as the Magellanic penguin, cormorants, and terns of different species, among others, fill the pre-existing void.

E

l océano Atlántico baña las costas de la Patagonia argentina a lo largo de miles de kilómetros. Es una zona con clima riguroso, frío y con la presencia casi permanente de fuertes vientos. Una gran parte de esta extensión está dominada por acantilados de más de 30 metros de altura que caen al mar. Es un área agreste y con muy baja densidad de población humana. Enormes extensiones dominadas por vegetación rala y achaparrada, pero que en determinados momentos del año se colman de vida. Enormes colonias de aves marinas, como el pingüino de Magallanes, cormoranes y gaviotines de diferentes especies,

57

Some mammals, such as sea lions and elephant seals, also choose these coasts to form their colonies, giving birth and raising their pups here during the first weeks of life. But there are also very well adapted terrestrial animals with unique characteristics. Such is the case of the maras, large rodents endemic to Argentina. Or the guanacos, camelids that form large family groups. The Patagonian coast of Argentina may be a harsh and solitary land, but when you travel through it you will discover the incredible natural beauty, fauna and flora that have adapted to the cold and extreme habitat.

entre otras, llenan el vacío preexistente. También algunos mamíferos, como lobos y elefantes marinos, eligen estas costas para formar colonias reproductivas, dar a luz y criar a sus cachorros durante las primeras semanas de vida. Pero también existen animales terrestres muy bien adaptados y con características singulares. Tal es el caso de las maras, grandes roedores endémicos de Argentina. O los guanacos, camélidos que forman grandes grupos familiares. La costa patagónica de Argentina puede ser una tierra dura y solitaria, pero al recorrerla aparece su increíble belleza natural, fauna y flora adaptadas a un hábitat frío y extremo.


Above / Arriba: Magellanic penguins (Spheniseus magellanicus). Thousands of pairs come to the Patagonian coasts in spring to lay eggs and raise their chicks. Pingüinos de Magallanes (Spheniseus magellanicus). Miles de parejas se acercan en primavera a las costas patagónicas para poner sus huevos y criar a sus pichones. Right / Derecha: Male fur seal (Otaria flavescens) in the surf off the coast. Macho de lobo marino de un pelo (Otaria flavescens) en el oleaje de la costa.

58

Patagon Journal


photo essay

<ensayo fotográfico>

Above / Arriba: A flock of white-faced ibis (Plegadis chihi) at sunset. Bandada de cuervillos de cañada (Plegadis chihi) al atardecer. Left / Izquierda: The two-banded plover (Charadrius falklandicus) with its young bird a few days old. Chorlito doble collar (Charadrius falklandicus) con su pichón de pocos días de vida.

Right / Derecha: South American tern (Sterna hirundinacea) on the shores of Chubut. Gaviotín Sudamericano (Sterna hirundinacea) en las costas de Chubut.

Patagon Journal

59


photo essay

<ensayo fotográfico>

Above / Arriba: Salt flats of Peninsula Valdes under a stormy sky. Salinas de Península Valdés bajo un cielo de tormenta

Below / Abajo: Aerial view of an imperial cormorant (Leucocarbo atriceps) colony. Vista aérea de una colonia de cormorán imperial (Leucocarbo atriceps).

60

Patagon Journal


Group of Chilean flamingos (Phoenicopterus chilensis) against the light. Grupo de flamencos australes (Phoenicopterus chilensis) a contraluz.

Flock of Chilean flamingos taking flight. Bandada de flamencos australes alzando vuelo.

Family of orcas (Orcinus orca) patrolling the coast. Grupo familiar de orcas (Orcinus orca) patrullando la costa.

Patagon Journal

61


Imperial cormorant and fur seals. Cormorán imperial y lobos marinos de un pelo.

Above / Arriba: Two large male Southern elephant seals (Mirounga leonina) fight for territory. Dos grandes machos de elefante marino del sur (Mirounga leonina) pelean por su territorio. Right / Derecha: Chilean flamingos caring for their chicks. Flamencos australes al cuidado de sus pichones.

62

Patagon Journal


photo essay

<ensayo fotográfico>

Above / Arriba: A scarred male Southern elephant seal rests on the beach after a fight to defend his harem. Un macho de elefante marino del sur cubierto de cicatrices descansa en la playa después de una pelea por la defensa de su harem. Left / Izquierda (Clockwise / En el sentido de las agujas del reloj): Yarará ñata (Bothrops ammodytoides); Green crab in the intertidal zone; Argentine tortoise (Chelonoidis chilensis); Small plant of the genus Sarcocornia covered with salt. Yarará ñata (Bothrops ammodytoides); cangrejo verde en el intermareal; tortuga terrestre argentina (Chelonoidis chilensis); pequeña planta del genero Sarcocornia cubierta de sal.

Patagon Journal

63


photo essay

<ensayo fotográfico>

Above / Arriba: A male Southern elephant seal approaches the shores of Peninsula Valdes where he will establish and protect his harem during the spring months. Un macho de elefante marino del sur se acerca a las costas de la Península Valdés donde va a formar y proteger su harem durante los meses de primavera. Right / Derecha (Clockwise / En el sentido de las agujas del reloj): The big hairy armadillo (Chaetophractus villosus); Magellanic horned owl (Bubo magellanicus); Patagonian mara (Dolichotis patagonum) in their burrow; Geoffroy’s cat (Leopardus geoffroyi). Armadillo Peludo (Chaetophractus villosus); tucúquere (Bubo magellanicus); familia de maras (Dolichotis patagonum) en su madriguera; gato montés (Leopardus geoffroyi).

64

Patagon Journal


Magellanic cormorant (Phalacrocorax magellanicus) flying over the sea. Cormorán cuello negro (Phalacrocorax magellanicus) volando sobre el mar.

Colony of Magellanic cormorant on coastal cliffs. Colonia de cormorán cuello negro en acantilados costeros.

Patagon Journal

65


Above / Arriba: Nightfall at “Cerro Avanzado,” Chubut province. Cae la noche en “Cerro Avanzado”, provincia de Chubut.

Below / Abajo: A Southern right whale (Eubalaena australis) surfaces near a fishing boat at the city of Puerto Madryn. Una ballena franca austral (Eubalaena australis) sale a la superficie cerca de un barco pesquero en cercanías de la ciudad de Puerto Madryn.

Above / Arriba: Two young fur seals fight for space in the colony. Dos jóvenes Lobos Marinos de un pelo disputan su espacio en la colonia.

66

Patagon Journal


photo essay

<ensayo fotográfico>

Coastal landscapes of Puerto Madryn and Peninsula Valdes. Paisajes costeros de Puerto Madryn y Península Valdés.

Patagon Journal

67


Around El Calafate Alrededor de El Calafate More than just a land of glaciers Más que una tierra de glaciares

F

ar down the spine of Argentine Patagonia, about 2000 miles (3000 km) south of Buenos Aires, a combination of steppes, glaciers, lakes, and ranches enchants thousands of travelers from around the world. It is at El Calafate, a small town in Santa Cruz province located on the southern shore of Lake Argentino. In the far

south of Patagonia, it is popularly known as the gateway to Los Glaciares National Park, and to one of nature’s masterpieces: the Perito Moreno Glacier. In large part because of that enormous mass of ice, almost half a million people visited in 2019 and the future only bodes for greater numbers of tourists. But El Calafate offers more than the charm of a glacier that,

68

A

lo largo de la espina dorsal de la cordillera de los Andes de la Patagonia argentina, a unos 3.000 kilómetros al sur de Buenos Aires, hay una mixtura de estepas, glaciares, lagos y estancias que asombran y encantan a miles de viajeros de todo el mundo. Se trata de El Calafate, una pequeña ciudad de la provincia

Patagon Journal

de Santa Cruz ubicada en la ribera meridional del lago Argentino. Mundialmente conocida por ser la puerta de acceso al Parque Nacional Los Glaciares y de una de las obras maestras de la naturaleza: el glaciar Perito Moreno. Es en buena medida por esa enorme mole de hielo congelado que durante el 2019 llegó casi medio millón de visitantes a esta zona.


destinations <destinos>

Home to the famous Perito Moreno Glacier, El Calafate, in Argentina’s Patagonia, also offers a fascinating mix of steppes, lakes, cave paintings, ranches, unforgettable landscapes and impressive, unyielding masses of ice that refuse to retreat. Hogar del afamado glaciar Perito Moreno, El Calafate, en la Patagonia argentina, ofrece una fascinante mezcla de estepas, lagos, pinturas rupestres, estancias, paisajes imborrables e impresionantes moles de hielo que se resisten a retroceder. By IGNACIO BRUNO

NAEBLYS

despite the climatic emergency that the planet is experiencing, has managed to maintain its physiognomy and still refuses to retreat as most of the planet’s other glaciers have done. In this part of Patagonia, the options for activities multiply: walks along the pasarelas, or walkways that lead to the glacier, sailing around the lake, kayaking, climbing ice walls,

countless trekking trails and ogling other glaciers, such as the Upsala, Spegazzini, Onelli and Seco.

The caves of Punta Walichu

T

he young man, nervous, watched as the shaman blew hard. The reddish paint was cold. When he withdrew his hand, he could see the perfect hollow of palm and fingers in the

Patagon Journal

Pero El Calafate ofrece más que el embrujo de un glaciar que, pese a la emergencia climática que vive el planeta, ha logrado mantener su fisonomía y aun se niega a retroceder como lo han hecho buena parte de los glaciares del planeta. En esta zona patagónica las opciones de actividades se multiplican: caminatas por las pasarelas que dan al glaciar,

69

navegar por sus alrededores, hacer kayak, trepar por algunas paredes de hielo, rutas de senderismo y la presencia de otros glaciares, como el Upsala, Spegazzini, Onelli y Seco.

Las cuevas de Punta Walichu

E

l joven, nervioso, vio cómo el chamán soplaba con fuerza. La pintura rojiza estaba fría.


destinations <destinos>

“Walking through this ‘open-air museum’ is a true journey into the past that invites a moment of deep reflection and connection with the surrounding natural environment.” “Transitar por este ‘museo a cielo abierto’ es un verdadero viaje hacia el pasado que invita a un momento de profunda reflexión y conexión con el entorno natural”.

Punta Wallichu and closeup shots of some of the cave paintings. Punta Wallichu y primeros planos de algunas de las pinturas rupestres.

rock. In that moment, he knew it was someone. That he existed. All those who would come after him would know that he had been there; that his trace would remain through the winters and moons. Was it so? Maybe so,” says journalist José Jiménez. This narrative might describe what could hypothetically have occurred around 4,000 years ago, less than 6 miles (10 km) from the city center. Hidden among the eaves, passages, and sandstone caves on the shores of Lake Argentino, lie the cave paintings of Punta Walichu, revealing traces of our predecessors who walked these Patagonian lands and left their legacy immortalized in the steep vertical walls of sedimentary rock. These paintings are the work of men and women during the “South American Paleolithic period,” made using distinct tech-

IGNACIO BRUNO

niques, such as finger dragging, and blowing through hollowed out guanaco bones, the tools with which they created their fascinating pictorial universe. One grey day in February of 1877, Francisco Pascasio Moreno, the surveyor who only a few days earlier had completed his expedition of the Santa Cruz River and reached the shores of Lake Argentino, discovered the paintings. Inside a large cave and along stone passages, Moreno found abstract images, geometric, anthropomorphic, and anthropo-zoomorphic figures, animal footprints, hands in positive and negative, and labyrinth designs. All were painted in red, yellow, black, white, and ochre colors all created with natural materials from the area and mixed with guanaco fats, plant resin, gypsum, egg whites and even human saliva.

70

Cuando retiró la mano pudo ver el hueco perfecto de la palma y los dedos en la roca. En ese momento, supo que era alguien. Que existía. Todos los que vendrían después que él sabrían que había estado allí; que su rastro permanecería a través de los inviernos y las lunas. ¿Fue así? Quizás sí”, dice el periodista José Jiménez. La narración tal vez describa la hipotética situación que pudo haber sucedido hace alrededor de 4.000 años atrás y a menos de 10 kilómetros del centro de la ciudad, porque escondidas entre aleros, pasillos y cuevas de arenisca a orillas del lago Argentino se encuentran las pinturas rupestres de Punta Walichu, que develan las huellas de los antepasados que caminaron por estas tierras patagónicas y dejaron su legado inmortalizado en sus

Patagon Journal

abruptos y verticales paredones de roca sedimentaria. Bajo autoría de hombres y mujeres de la época del “paleolítico sudamericano”, estas pinturas, fueron realizadas mediante distintas técnicas, como el arrastre de dedos y el soplo con la boca a través de huesos de guanaco ahuecados, las cuales fueron las herramientas con las que crearon su fascinante universo pictórico. Encontradas de manera casual un día gris de febrero de 1877 por el perito Francisco Pascasio Moreno, que pocos días atrás había culminado su expedición del río Santa Cruz y alcanzado las costas del lago Argentino, dentro de una gran cueva y a lo largo de corredores de piedra el hombre encontró imágenes abstractas, geométricas, figuras antropomorfas, antropozoomorfas, huellas de


Glacier Perito Moreno

In his travel journal, Moreno wrote: “19 February, bad weather... I set out to walk toward the promontory and after a long time of browsing among the landslides that fall almost to the bottom of the lake, I make an interesting discovery. The vertical cliffs are covered with signs traced by the hand of man... The painted hands, at this last point, are different from those found on the other side of the promontory. There it seems that the hand of the native, generally the left hand, placed on the rock, has been outlined with paint following its shape, leaving it stamped in clear, here on the contrary it seems that the hand has been rubbed with paint and then stamped on the stone where it has left its shape in red.” In addition to these findings, Moreno also discovered stone knives, scrapers, hollowed-out bones used for painting, a stone hatchet, arrowheads, millenniaold animal fat stains on the cave’s eaves, and a mummy

JOE SOHM

wrapped in ostrich hides, which he took to his Museum of Natural Sciences in La Plata. Moreno was also the person who named the place “Punta Walichu.” He remembered that when he was a prisoner of the cacique, or chief, known as Sayhueque, that this was the term used to name a place with caves, a place he was told not to go to because, they told him, there resides the “El Walichu” spirit. Punta Walichu was the first site where cave paintings were found in the province of Santa Cruz, but unlike other places discovered later, such as the famous Cueva de la Manos del Río Pinturas, this site suffered different effects and deterioration with the passing of time. Fortunately, things are different today, and Punta Walichu has been officially considered an Archaeological Site of Provincial and National Interest since 2009, guaranteeing it much greater protection and care. Along the journey through Walichu it is possible to find

Patagon Journal

ALEX PEREZ

animales, manos en positivo y negativo y diseños de laberintos pintadas en colores rojos, amarillos, negro, blanco y ocres creados con materiales naturales de la zona y mezclados con grasas de guanaco, resina de plantas, yeso, clara de huevos e incluso saliva humana. En su diario de viaje Moreno escribió: “19 de febrero, mal tiempo… Salgo a caminar hacia el promontorio y después de curiosear largo rato entre los derrumbes que caen casi a pique sobre el lago hago un descubrimiento interesante. Las barrancas verticales están cubiertas de signos trazados

71

por la mano del hombre… Las manos pintadas, en este último punto, son distintas de las que se encuentran en el otro costado del promontorio. Allí parece que la mano del indígena, generalmente la izquierda, puesta sobe la roca ha sido contorneada con la pintura siguiendo la forma de ella, dejándola estampada en claro, aquí por el contrario parece que la mano ha sido frotada con la pintura y estampada luego sobre la piedra donde ha dejado su forma en rojo”. Sumado a estos hallazgos, Moreno también encontró cuchillos de piedra, rascadores, huesos ahuecados utilizados


IGNACIO BRUNO

A view of Route 15 from the Balconies of Calafate. Vista de la Ruta 15 desde los balcones del Calafate.

replicas of paintings from other areas of the province, such as those in the Estancia Chorrillo Malo, located 25 miles (40 kms) from El Calafate and closed to visitors. There you might see guanacos, stylizations of the human body, and other representations that demonstrate the richness of the rock art that developed here. Walking through this “openair museum” is a true journey into the past that invites a moment of deep reflection and connection with the surrounding natural environment between the rocky hollows and turquoise blue of Lake Argentino.

Route 15 and Lake Roca

A

nother destination off-thebeaten track around El Calafate is Lake Roca, some 31 miles (50 km) away, which can be reached via Route 15. A gravelly road that takes you into the

Patagonian steppe, with its vegetation changing along the way because of the higher humidity levels close to the mountains. Route 15 is an almost straight line that keeps Argentina’s cattle and agricultural history alive, as it crosses centennial ranches such as Huyliche, Anita, Alta Vista, Chorrillo Malo, Lago Roca and Nibepo Aike. Along this same route also lies the mass grave of workers shot in the 1921 strikes, who were the protagonists of the four volumes of the book Los vengadores de la Patagonia tragica (“The Avengers of Tragic Patagonia”) by Argentine journalist and historian Osvaldo Bayer, which was later made into the movie La Patagonia rebelde (“The Patagonia Rebellion”). With infrastructure both for spending the day, or camping in the campsites, the route is dominated by the peak of Cerro

72

para pintar, una hachuela de piedra, puntas de flecha, milenarias manchas de grasa de animales en el alero de la cueva y una momia envuelta en cueros de avestruz que llevó a su Museo de Ciencias Naturales de La Plata. Moreno también fue quien bautizó el lugar como Punta Walichu, ya que recordaba que estando prisionero por el cacique Sayhueque escuchó este vocablo utilizado para nombrar un lugar con cuevas donde le sugirieron no entrar porque, según decían, habitaba un espíritu llamado “El walichu”. Punta Walichu es el sitio donde se encontraron las primeras pinturas rupestres de la provincia de Santa Cruz pero, a diferencia de otros lugares descubiertos con posterioridad, como la famosa Cueva de la Manos del río Pinturas, el sitio sufrió distintas afectaciones y deterioros con el paso del tiempo. Hoy, afortunadamente, las cosas han cambiado y Punta Walichu, desde el 2009, posee la categoría de

Patagon Journal

Sitio Arqueológico y de Interés Provincial y Nacional, lo cual le ha garantizado un resguardo y cuidado mucho mayor. A lo largo del recorrido por Walichu es posible encontrar réplicas de pinturas de otras áreas de la provincia, como las que existen en la Estancia Chorrillo Malo, ubicada a 40 kilómetros de El Calafate y cerrada a visitantes, donde pueden verse guanacos, estilizaciones del cuerpo humano y otras representaciones que dan cuenta de la riqueza del arte rupestre que se desarrolló en esta zona del fin del mundo. Transitar por este “museo a cielo abierto” es un verdadero viaje hacia el pasado que invita a un momento de profunda reflexión y conexión con el entorno natural que lo envuelve, entre las oquedades de roca y el azul turquesa del lago argentino.

Ruta 15 y lago Roca

O

tro de los destinos escondidos en las proximidades al Calafate es el lago Roca, distante


destinations <destinos>

Lago Roca

Cristal, which stands out in the landscape, at a height of 4,206 feet (1,282 meters). Reaching the summit affords a breathtaking view of Lake Argentino, the Perito Moreno glacier, the granite peaks of Torres del Paine, and an endless steppe. The ascent can be done in about 4 hours, and even though it’s

IGNACIO BRUNO

not technically demanding, and travelers may climb there on their own, it’s wise to acquire the services of one of the specialized guides that can be hired in El Calafate. On the way back to Route 15, the road offers still more activities for the traveler, like fly fishing for brown trout, rainbow trout

a unos 50 kilómetros y al cual se puede acceder a través de la ruta 15, camino de ripio que nos adentra en la estepa patagónica con su vegetación que va cambiando debido a la mayor humedad por su proximidad a la cordillera. Es la ruta 15 una línea casi recta que mantiene despierta parte de la historia ganadera y agrícola ar-

gentina al atravesar centenarias estancias como Huyliche, Anita, Alta Vista, Chorrillo Malo, Lago Roca y Nibepo Aike. La misma ruta también tiene como destino la tumba masiva de los obreros fusilados en las huelgas de 1921, protagonistas de los cuatro tomos de Los vengadores de la Patagonia trágica, libro histórico-testimonial escrito por el periodista e historiador argentino Osvaldo Bayer, obra que después tendría su versión en el cine con la cinta titulada La Patagonia Rebelde. Con infraestructura para pasar el día o bien acampar en campings, el trayecto por esta vía está dominado por la cima del Cerro Cristal que, con una altura de 1.282 metros, se encarga de sobresalir en el paisaje. Llegar a la cima permite acceder a una vista asombrosa desde donde se puede observar el Lago Argentino, el glaciar


Estancia Nibepo Aike IGNACIO BRUNO

“In these Patagonian latitudes, it is inevitable to contemplate the infinite horizons, those distant and blue vistas.” “En estas latitudes patagónicas, es inevitable contemplar los horizontes infinitos, lejanas y azules”.

and salmon (particularly from November to April), observing aquatic and migratory birds, and photographing or simply admiring the amazing landscapes of incomparable beauty. One recommendation is to continue down the road, un-

til it turns on to the winding route leading to Nibepo Aike ranch. Located mere steps away from the southern arm of Lake Argentino, the 30,000acre (12,000 hectare) property was once an inhospitable place where Yugoslavian immigrant

Perito Moreno, las Torres del Paine y una interminable estepa. Su ascenso puede hacerse en unas 4 horas y, pese a su baja dificultad técnica y de que los viajeros pueden subir por su cuenta, siempre es la mejor opción contar con los servicios de guías especializados que pueden contratarse en El Calafate. De vuelta a la ruta 15, el camino ofrece múltiples alternativas de actividades para el viajero, la cuales pasan la pesca de truchas marrón, arco iris y salmones (en especial desde los meses de noviembre hasta abril), espacios para la observación de aves acuáticas y migra-

torias, paisajes para contemplar o inmortalizar en imágenes de belleza asombrosa e irrepetible. Una recomendación es avanzar en el camino hasta que el trayecto se transforma en una ruta sinuosa que tiene como destino la estancia Nibepo Aike. Situada a metros del brazo sur del lago Argentino, la propiedad de 12 mil hectáreas fue en el pasado un paraje inhóspito donde recaló el inmigrante yugoslavo Santiago Peso en 1914. El nombre se compuso a partir de las iniciales de sus tres hijas: Niní, Bebé y Porota. Hoy en día la estancia se ha reconvertido en un encantador hotel de campo donde se puede


destinations <destinos>

Left / Izquierda: View of Lake Roca, Brazo Rico and the steppe, ascending Cerro Cristal. Cerro Frias in the background. Vista del Lago Roca, Brazo Rico y la estepa, ascendiendo al Cerro Cristal. Al fondo se asoma el Cerro Frías. Below / Abajo: Two gauchos riding to their ranch near Lake Roca, and a photo of the steppe landscape. Dos gauchos cabalgando hacia su estancia cerca del lago Roca, y una foto del paisaje estepario. IGNACIO BRUNO

ARKADIUSZ MYTKO

Santiago Peso landed in 1914. The name was composed from the initials of his three daughters: Niní, Bebé and Porota. Today, the ranch has been converted into a charming country hotel where you can enjoy a spectacular day horseback riding like the locals among the stunning scenery.

The trance of the steppe

I

n these Patagonian latitudes, it is simply inevitable to contemplate the infinite horizons, those distant and blue vistas the writer Rebecca Solnit refers to in her book A Field Guide to Getting Lost. She writes of the blue in the distance: “the blue at the far edge of what can be seen, that color of horizons, of remote mountain ranges, of anything far away.”

The steppe around El Calafate also serves up so many outdoor options for mountain biking, hiking or off-road activities. One of the most impressive excursions near the town is hiking at the Huyliche mountain range. In addition to the panoramic view of El Calafate and Lake Argentino, one can visit the “sombrero rocks,” an extraordinary rock formation shaped like a traditional Mexican hat where you can observe the almost spherical rocks that emerged from the bottom of the sea. From the Huyliche you can also access the “Balconies of Calafate,” where you can observe erratic blocks and take in another postcard setting from a height of almost 3,200 feet (1,000 meters). Ascending to the upper balcony, all the

Patagon Journal

IGNACIO BRUNO

disfrutar un tradicional día criollo con cabalgatas por paisajes de belleza asegurada.

El trance estepario

E

s en estas latitudes patagónicas donde es inevitable contemplar horizontes infinitos, lejanos y azules como a los que se refiere la escritora Rebecca Solnit en su “Guía sobre el arte de perderse”, como cuando escribe sobre el azul de la distancia: “Ese azul en el extremo de lo visible, ese color de los horizontes, de las cordilleras remotas, de cualquier cosa situada en la lejanía”. En efecto, la serranía esteparia en la que está inmersa El Calafate presenta múltiples alternativas para realizar actividades en mountain bike, a pie o en vehículos todoterreno.

75

Una de las excursiones más imponentes en las proximidades de la ciudad es el ascenso al cordón montañoso Huyliche, el cual ofrece, además de la vista panorámica de la ciudad y del lago Argentino, la posibilidad de visitar el llamado “laberinto de piedra de los sombreros mexicanos”, donde pueden observarse rocas casi esféricas surgidas desde el fondo del mar y que ahora se encuentran cerca de la cordillera. También desde el Huyliche se puede acceder a los balcones de Calafate para observar bloques erráticos y tener una vista panorámica a casi 1.000 metros de altura y ascender al balcón Superior, donde se pueden apreciar todos los brazos del lago Argentino, especialmente el sur,


Above / Arriba: The calafate berries that gives the town its name. Las bayas de calafate que dan nombre a la ciudad. Left / Izquierda: Laguna Nimez, a wildlife reserve near El Calafate; the sombrero rocks; and flamingos at Bahia Redonda. Laguna Nimez, una reserva de vida silvestre cerca de El Calafate; las rocas sombrero; y los flamencos en Bahía Redonda.

MARIO GUATTI

branches of Lake Argentino come into view, and on clear days you can see the distant deep blue of Mount Fitz Roy in the south. For the more daring, the descent can be done by flying over a five-line zipline circuit. Another worthwhile visit in the zone is Laguna Nimez Ecological Reserve. Just a half mile from the center of El Calafate, and next to Lake Argentino, the site is ideal for birdwatching enthusiasts, as there are at least 80 species on hand including flamingos, cauquén geese, black-necked swans, bandurrias, and varieties of ducks. The arrival of autumn frames the city in a pre-winter charm. It is precisely during this season that the southern Patagonian wind, el innombrable (“the unmentionable one”), takes a

DEBABRATA SARKAR

rest. It is just a short period during the year when the steppe grasslands stop swaying and the waters of Lake Argentino reflect the surrounding mountains like mirrors. It is a time of sunrises and sunsets the colors of flame and roses, of leaves turning yellow, of frosty dawns, of haze over the Bahía Redonda, of short days and longer nights, until the winter equinox in June. Surely, when leaving this part of Argentine Patagonia, the lucky traveler will know that according to tradition, if they have been fortunate enough to taste calafate (a yellow-flowered, caespitose shrub whose dark blue berries are edible, and from which a delicious sweet is made), they will return. With or without tasting that sweet berry, El Calafate is well worth the trip.

76

en donde, en días despejados se puede apreciar en color azul intenso, lejano el Monte Fitz Roy o Chaltén. Para los más arriesgados el descenso puede hacerse sobrevolando como cóndor un circuito de cinco líneas de zipline. Otra propuesta que puede hacerse sin que demande mucha planificación es la visita a la Reserva Ecológica Laguna Nimez. A sólo 1 kilómetro de El Calafate y junto al lago Argentino, el sitio es ideal para los amantes de la observación de aves ya que hay alrededor de unas 80 especies entre los que se destacan flamencos, cauquenes, cisnes de cuello negro, bandurrias y variedades de patos. La llegada del otoño enmarca a la ciudad en una especie de encanto preinver-

Patagon Journal

nal. Es precisamente durante esta estación del año en que el viento de la patagonia austral, también conocido como “el innombrable”, descansa. Apenas se trata de un corto período al año en el que los pastizales de la estepa dejan de bambolearse y las aguas del lago Argentino reflejan las montañas circundantes como espejos. Es el momento de los amaneceres y atardeceres colores fuego y rosáceos, de los álamos teñirse de amarillo, de los amaneceres helados, de las nebulosas sobre la Bahía Redonda, de los días cortos y las noches cada vez más largas hasta el equinoccio invernal de junio. Seguramente, al momento de dejar esta parte de la patagonia argentina, el viajero afortunado sabrá que, si ha tenido la fortuna de probar calafate (un arbusto espinoso, de flores amarillas cuyas bayas de color azul oscuro son comestibles y con las cuales se realiza un delicioso dulce), y de acuerdo a lo que dice la tradición, regresará. Pero, con o sin dulce probado, El Calafate merece, al menos, una visita.


destinations <destinos>

IGNACIO BRUNO

How to Go / Cómo Ir Dining

Alimentación

About three blocks from the city’s center, Pura Vida Resto Bar (Av Libertador 1876) offers the best homemade meals served in clay pots. At Isabel cocina al disco (Perito Moreno 95), each delicious dish is prepared and brought to the table on a field plough disc. Don Pichón Grill (Puerto Deseado 242) is the place to go to eat lamb and other meats.

A unas tres cuadras del centro, Pura Vida Resto Bar (Av Libertador 1876) ofrece las mejores comidas caseras servidas en cazuelas de barro. En Isabel cocina al disco (Perito Moreno 95), cada plato delicioso es preparado y llevado a la mesa en un disco de arado de campo. Don Pichón Grill (Puerto Deseado 242) es el lugar preciso para ir a comer cordero y otras carnes.

Tours

Tours

BAFT (baftravel.com) is an alternative tourism travel agency with personalized options. HLS TRAVESÍAS (hlstravesias. com.ar) is a great option for organizing bike rides. Located on Avenida del Libertador, Club Andino is a pioneer in promoting and developing mountain activities in the city. The horseback rides at Calbagata en Patagonia (cabalgataenpatagonia. com.ar) are a classic, from short rides to multi-day trips across the Patagonian steppe.

BAFT (baftravel.com) es una agencia de viajes de turismo alternativo con opciones personalizadas. HLS TRAVESÍAS (hlstravesias.com.ar) es una gran opción para organizar paseos en bicicleta. Ubicado en la Avenida del Libertador, el Club Andino Lago Argentino es pionero en difundir y desarrollar las actividades de montaña en la ciudad. Las cabalgatas de Calbagata en Patagonia (cabalgataenpatagonia.com.ar) son todo un clásico, desde paseos cortos hasta travesías de varios días por la estepa patagónica.

Accommodations América del Sur Hostel Calafate (americahostel.com.ar) is housed in an alpine-style building, and a 5-minute walk from Lake Argentino. Patagonia Queen Hotel Boutique (patagoniaqueen.com) occupies an elegant native Patagonian house made of local southern beech wood. Terrazas del Calafate (terrazasdelcalafate.com.ar) overlooks Lake Argentino and has a bar and a spacious restaurant.

Patagon Journal

Alojamiento América del Sur Hostel Calafate (americahostel.com.ar) ocupa una construcción de tipo alpino y está a 5 minutos a pie del lago Argentino. Patagonia Queen Hotel Boutique (patagoniaqueen. com) es una casona patagónica autóctona elegante y de madera local.Terrazas del Calafate (terrazasdelcalafate.com.ar) tiene una gran vista al LagoArgentino,con un bar y un espacioso restaurante.

77


currents <actualidad>

REWILDING ARGENTINA

Argentina says NO to salmon farming Argentina dice NO a la salmonicultura F

rom the Argentine side of Tierra del Fuego came good news for communities, activists and environmental organizations calling for the protection of the area’s pristine ecosystems. On June 30, Tierra del Fuego’s legislature unanimously approved a bill that prohibits salmon farming in that province. The legislation was promoted by Mónica Urquiza, current governor of the province, and Pablo Villegas, a legislator in the region, and it quickly gained the support of residents all over the Tierra del Fuego archipelago, located at the southern tip of South America.

Fundación Rewilding Argentina is one of the organizations that initiated the movement to ban the salmon industry in Argentina. “It was in March 2018, when the government of Argentina and the government of Tierra del Fuego signed an agreement with Norway to install this industry, that the community began to demonstrate against this possibility, a rejection that we joined and promoted to turn it into public policy,” says David López Katz, a resident of Tierra del Fuego and member of the foundation’s Sin Azul No Hay Verde team. Meantime, the salmon industry has been operating since

78

D

esde el lado argentino de Tierra del Fuego llegaron las buenas noticias para las comunidades, activistas y organizaciones ambientales que pedían proteger los prístinos ecosistemas de la zona. El 30 de junio, la legislatura fueguina aprobó por unanimidad el proyecto de ley que prohíbe la instalación de la salmonicultura en esa provincia. La normativa fue promovida por Mónica Urquiza, actual gobernadora de la provincia, y Pablo Villegas, legislador de la región, y rápidamente se ganó el apoyo de los habitantes de todo el archipiélago de Tierra del Fuego.

Patagon Journal

Fundación Rewilding Argentina es una de las organizaciones que inició este camino por prohibir la industria salmonera en Argentina. “Fue en marzo de 2018, cuando el gobierno de Argentina y el de Tierra del Fuego firman el acuerdo con Noruega en favor de esta industria, que la comunidad comienzó a manifestarse en contra de esta posibilidad, rechazo al que nos sumamos e impulsamos este movimiento para convertirlo en política pública”, recuerda David López Katz, residente de Tierra del Fuego y miembro del equipo de Sin Azul No Hay Verde de la fundación.


the 1970s in southern Chile, earning over US$4 billion and becoming the second largest exporter of salmon in the world. And there is aggressive intention to expand further into the far south of Patagonia. That’s a prospect that has generated fierce debate, so the decision taken in Argentina is being closely watched on both sides of the Andes.

“The process of elaborating a new constitution in Chile will lead to the analysis of the extractivist economic model on which this industry is based. What we have to do is move toward the protection of fragile marine ecosystems, such as lakes, fjords and canals,” said Juan Carlos Viveros, a leader of the citizen group Defendamos Chiloé.

A diferencia de lo que ocurre en Chile, donde la industria opera desde la década del 70 en diversas regiones del sur del país,obteniendo ganancias sobre los 4.000 millones de dólares y convirtiéndose en el segundo mayor exportador de salmón del mundo, hay una intención de expandirse a zonas más australes. La situación ha generado debate en Chile y por eso se mira con atención la decisión tomada en Argentina.

“El proceso de elaboración de una nueva Constitución llevará al análisis del modelo económico extractivista en el cual se basa esta industria. Lo que tenemos que hacer es avanzar hacia la protección de los ecosistemas marinos frágiles, como son lagos, fiordos y canales”, explica Juan Carlos Viveros, miembro de la organización Defendamos Chiloé. (Valeria Castillo)

Chile’s salmon difficulties continue

Continúa la crisis de la salmonicultura en Chile

ÁLVARO VIDAL

A

larms went off in March when the usual blue waters of the Comau Fjord were transformed into a brown tide in a coastal zone close to where Chile’s Carretera Austral, or Southern Highway, begins. An environmental emergency was declared, with concern not just for the ecosystem, but the expanding aquaculture sector in the area witnessed the contamination of a dozen salmon farming centers, with the death of more than 2.2 million kilos of fish. The harmful algal bloom is often the result of natural processes, but climate change is increasingly playing a significant role as this destructive phenomenon is happening with greater frequency along coasts dominated by salmon farms. The situation is generated because algae in the waters feed on

enormous quantities of organic matter generated by the aquaculture industry, which is releasing a mixture of salmon feces and food not consumed by the fish, which in turn exponentially increases the reproduction of toxic algae that give rise to “dead zones” where salmon and other species simply can no longer breathe. “The promise was an industry that would have first-world working conditions, strengthen Chilean food sovereignty, and contribute to eradicating poverty in local economies,” says Juan Carlos Cárdenas, director of the Santiago-based Ecocéanos, about the salmon industry model in Chile. Cardenas also refers to the precarious working conditions in the salmon farms, which have a high rate of accidents and illnesses, with the

Patagon Journal

L

as alarmas se encendieron en marzo cuando las habituales aguas azules del fiordo Comau se transformaron en una marea marrón en una zona costera cercana a donde comienza la Carretera Austral de Chile. Se declaró una emergencia ambiental, con preocupación no sólo por el ecosistema, sino que el creciente sector acuícola de la zona fue testigo de la contaminación de una docena de centros de cultivo de salmón, con la muerte de más de 2,2 millones de kilos de pescado. La floración de algas nocivas suele ser el resultado de procesos naturales, pero el cambio climático desempeña un papel cada vez más importante, ya que este fenómeno destructivo se produce con mayor frecuencia en las costas dominadas por los centros salmoneros.

79

La situación se genera debido a que las algas se alimentan de enormes cantidades de materia orgánica generada por la industria acuícola, nutrientes que son una mezcla de fecas de salmones y alimentos no consumidos por los peces, lo que aumenta de manera exponencial la reproducción de algas tóxicas que dan lugar a “zonas muertas” en donde salmones y otras especies simplemente ya no pueden respirar. “La promesa era de una industria con condiciones laborales del primer mundo, que fortalecería la soberanía alimentaria chilena y que contribuiría a erradicar la pobreza en las economías locales”, dice Juan Carlos Cárdenas, director de Ecocéanos, sobre el modelo de la industria salmonera en


currents <actualidad> alarming figure of 43 workers killed between 2013 and 2019. In addition, he points out that the island of Chiloé, held up as an example of successful economic development thanks to salmon farming, is today one of the three poorest regions in the country. But the complications of the salmon industry now extend to the southernmost reaches of Patagonia. One of the most complex cases is inside the Kawésqar National Reserve, home to an ancient indigenous tribe of the same name that is dwindling in numbers.

species that we ourselves fish, such as snook and pejereyes, choros and cholgas. As a result, many indigenous fishermen have had to give up their livelihood and start working in the salmon industry. That is enslaving a free man.” There is also growing international pressure from the scientific community. In May, two ecology professors at the Universidad Austral in Valdivia, Chile, Juan Navedo and Luis Vargas, published a letter in the prestigious international journal Science in which they call for a halt to the

Chile. Cárdenas también hace referencia a las precarias condiciones de trabajo en las salmoneras, que tienen un alto índice de accidentes y enfermedades, con la alarmante cifra de 43 trabajadores muertos entre 2013 y 2019. Además, señala que la isla de Chiloé, puesta como ejemplo de desarrollo económico exitoso gracias a la salmonicultura, es hoy una de las tres regiones más pobres del país. Pero las complicaciones de la industria del salmón se

ÁLVARO VIDAL

Indigenous complaints

A

recent joint report by the Kawésqar Communities for the Defense of the Sea and National Geographic Pristine Seas urgently calls on the Chilean government not to approve any more salmon farming concession applications. Says David Alday, leader of the Yagan community of Bahía Mejillones, about the salmon concessions in this zone: “They were installed illegally, they arrived without indigenous consultation, and when we got into the legal issue, it was a shock to see the number of irregularities they presented. What we are doing is getting ahead of an environmental disaster like that of Chiloé or Comau.” Adds Leticia Caro, a leader of the Kawésqar people: “We have witnessed the decline of native

expansion of the salmon industry and made an appeal to international consumers to exert pressure on the troubled industry. They wrote, in part: “The international community, which serves as a market for Chilean salmon, can leverage its economic power to convince Chile to take actions in order to protect this unique biodiversity hotspot from the environmental effects of salmon aquaculture.” Navedo told Patagon Journal: “It is urgent to rethink salmon farming in Chile, taking into account all its actors: producers, consumers, and above all the people who inhabit the territories. At the moment, the only thing that prevails is volume production and this strategy is bringing socioenvironmental costs that we do not even understand.”

80

expande ahora hasta el fin de la Patagonia. Uno de los casos más complejos es el que se está generando con la salmonicultura en zonas de la Reserva Nacional Kawésqar, el icónico pueblo ancestral que pobló estas zonas australes del planeta.

El reclamo de los pueblos originarios

U

n informe realizado por las Comunidades Kawésqar por la Defensa del Mar y National Geographic Pristine Seas, hace un llamado urgente al gobierno de Chile para que no apruebe ninguna otra solicitud de concesión para la salmonicultura. David Alday, dirigente de la comunidad Yagan de Bahía Mejillones, explica estas disputas: “Estaban instalados ilegalmente, llegaron sin consulta

Patagon Journal

indígena, y al adentrarnos en el tema legal fue abismarte ver la cantidad de irregularidades que presentaban. Lo que estamos haciendo es adelantarnos a un desastre ambiental como el de Chiloé o Comau”. Por su parte, Leticia Caro dirigente del pueblo Kawésqar, dice: “Hemos sido testigos de la disminución de las especies nativas que nosotros mismos pescamos como róbalos y pejereyes, choros y cholgas. Como resultado, muchos pescadores indígenas han tenido que dejar su actividad y comenzar a trabajar en la industria. Eso es esclavizar a un hombre libre.” También está creciendo la presión internacional de la comunidad científica. En mayo, dos profesores de ecología de la Universidad Austral de Chile, Juan Navedo y Luis Vargas, publicaron una carta en la prestigiosa revista internacional Science en la que piden que se detenga la expansión de la industria salmonera e hizo un llamamiento a los consumidores internacionales para que ejerzan presión sobre la problemática industria. Escribieron, en parte: “La comunidad internacional, que sirve de mercado para el salmón chileno, puede aprovechar su poder económico para convencer a Chile de que tome medidas para proteger este singular punto de biodiversidad de los efectos medioambientales de la acuicultura del salmón”. Navedo dijo a Patagon Journal: “Es urgente repensar la salmonicultura en Chile, tomando en cuenta todos sus actores: productores, consumidores, y sobre todo las personas que habitan los territorios. En este momento, lo único que prima es la producción de volumen y esta estrategia esta trayendo costos socioambientales que ni siquiera acabamos de comprender”. (Ana Vallejos y Rodrigo Barría)


Orretherium tzen: The new millennial mammal discovered in Patagonia El nuevo mamífero milenario descubierto en la Patagonia

The paleontologists at the site where they found the fossils in Cerro Guido, Magallanes, Chile.

FELIPE TRUEBA

A

new Magellanic specimen has been discovered in Patagonia. It’s a new mammal species, called Orretherium tzen. This striking looking animal scientists say inhabited Patagonia during the Upper Cretaceous period around 72 to 74 million years ago. The discovery was made thanks to remains found in the rocks of the Dorotea Formation in the Magallanes Basin, specifically in Cerro Guido and Valle las Chinas, in the southern province of Última Esperanza. It all started ten years ago when a group led by Dr. Marcelo Leppe, director of the Chilean Antarctic Institute (INACH) began exploring the area in search of rocks containing fossil vertebrate bones. During 2019 and 2020 the material was processed and analyzed,

but not until April of this year was the Orretherium tzen species revealed. The fossils of this species that were found surprisingly included a jaw with five premolar dental pieces, a highly uncommon occurrence as usually the dental pieces of fossilized mammals are c o l l e c t e d s e p a r a t e l y, n o t altogether. Chilean Patagonia stands out in paleontology because the rocks in the region are the same age as when the last dinosaurs existed. “These rocks fill an evolutionary and geological history of about 20 million years, which is not normal, since one usually finds levels that are very limited in time, here we find millions of years represented,” said Sergio Soto, one of the paleontologists part of the research team.

Patagon Journal

U

Los paleontólogos en el lugar donde encontraron los fósiles en Cerro Guido, Magallanes, Chile.

n nuevo espécimen magallánico ha sido descubierto en la Patagonia. Se trata de una nueva especie de mamífero, bautizado con el nombre de Orretherium tzen. Este llamativo animal habitaba la zona durante el Cretácico superior, es decir, alrededor de 72 a 74 millones de años atrás. El descubrimiento se hizo gracias a vestigios encontrados en las rocas de la Formación Dorotea en la Cuenca Magallanes, específicamente en el Cerro Guido y Valle las Chinas, en la austral provincia de Última Esperanza. Todo comenzó hace diez años cuando un grupo liderado por el Dr. Marcelo Leppe, director del Instituto Antártico Chileno (INACH), comenzó a explorar la zona en busca de rocas con potencial presencia de huesos de vertebrados fósiles. Durante el año 2019 y 2020 se procesó y analizó el mate-

81

rial, hasta que en abril de este año se dio a conocer la especie “Orretherium tzen”. Los fósiles que han sido descubiertos corresponden a una mandíbula con cinco piezas dentales premolares, una característica muy poco común entre los mamíferos descubiertos, ya que siempre se colectan piezas dentales aisladas. La Patagonia chilena, en la paleontología se distinguen ya que sus rocas tienen la misma edad en donde existieron los últimos dinosaurios. “Estas rocas rellenan una historia evolutiva y geológica de alrededor de 20 millones de años, lo cual no es normal, ya que uno suele encontrar niveles que están muy acotados en el tiempo, acá se encuentran millones de años representados”, explica Sergio Soto, uno de los paleontólogos integrantes del equipo de investigación. (Valentina González)



currents <actualidad>

Aysen: The battle over Los Maquis Aysén: La batalla por Los Maquis C

omplaints and criticisms continue to pour down on the Los Maquis hydroelectric project, sited on the shores of Lake General Carrera just 5 kilometers from the tranquil town of Puerto Guadal in the Aysen region of Chilean Patagonia. Initiated in January 2020, Edelaysén is moving forward with the construction of a 1 megawatt (MW) mini-hydroelectric power plant without any environmental impact assessment over the fierce objections of residents who have come together under the banner of the citizen group “Los Mauqis Libre” (Free Maquis). Among their concerns about the project include the impacts on local water resources and biodiversity and the destruction of the scenic Los Maquis waterfall, a tourist destination inside a “Zona de Interés Turístico,” a legal designation given by Chile’s tourism ministry to valuable cultural and natural areas which normally ought to provide some degree of protection. Edelaysén, which is part of the Canadian-owned Saesa group, is responsible for the generation and distribution of electricity for several provinces in the Aysen region. It also has power plants elsewhere in southern Chile. Their Los Maquis project was halted from March 2020 to January 2021 due to the pandemic, but work has resumed, raising new ire. The company argues that the project is environmentally friendly because it does not use fossil fuels and does not require dams or large transmission lines. And the government’s

regional environmental authorities also agree that the project does not require a formal environmental impact study because it will not generate more than 3 MW of energy. “This project is just 1 MW,” assured Leonardo Morán, zonal manager of Edelaysén, in the online newspaper Diario Regional Aysén. However, citizens and environmentalists have filed two appeals in Chile’s environmental courts, while pumping up the volume over social networks over the past year. Most recently, Chilean actress Juanita Ringeling filmed a video denouncing the project that was shared and viewed by hundreds of thousands of Chileans. Patricio Segura, a spokesperson for Los Maquis Libre, emphasized to Patagon Journal that the threatened Los Maquis waterfall area “is an emblematic and very important sector for local culture, biodiversity that clearly could be an example of tourism development in a different way.”

Patagon Journal

S

iguen lloviendo las denuncias y las críticas al proyecto hidroeléctrico Los Maquis, situado a orillas del lago General Carrera, a sólo 5 kilómetros de la tranquila localidad de Puerto Guadal, en la Región de Aysén, en la Patagonia chilena. Iniciado en enero de 2020, Edelaysén está avanzando en la construcción de una mini central hidroeléctrica de 1 megavatio (MW) sin ninguna evaluación de impacto ambiental, a pesar de las feroces objeciones de los residentes que se han unido bajo la bandera del grupo ciudadano denominado "Los Maquis Libre". Entre las preocupaciones que suscita el proyecto se encuentran el impacto sobre los recursos hídricos y la biodiversidad de la zona y la destrucción de la pintoresca cascada Los Maquis, un destino turístico dentro de una "Zona de Interés Turístico", una designación legal otorgada por el Ministerio de Turismo de Chile a zonas culturales y naturales valiosas que normalmente deberían ofrecer cierto grado de protección. Edelaysén, que forma parte del grupo canadiense Saesa, es

83

responsable de la generación y distribución de electricidad para varias provincias de la Región de Aysén. También tiene centrales eléctricas en otros lugares del sur de Chile, como Río Azul, Aysén, Lago Atravesado y Montreal y El Trato. Su proyecto Los Maquis estuvo detenido desde marzo de 2020 hasta enero de 2021 debido a la pandemia, pero las obras se han reanudado, levantando nuevas iras. La empresa argumenta que el proyecto es amigable con el medio ambiente, porque no utilizan combustibles fósiles y no requieren presas ni grandes líneas de transmisión. Y ha sido el propio Servicio de Evaluación Ambiental (SEA) quien ha dicho que el proyecto no se encuentra obligado a someterse al Sistema de Evaluación de Impacto Ambiental ya que no llegaría a generar energía mayor a 3MW. “Este proyecto es de 1 MW”, ha asegurado Leonardo Morán, gerente zonal de Edelaysén, en el Diario Regional Aysén. No obstante, ciudadanos y ambientalistas han presentado dos recursos ante los tribunales ambientales, mientras que ha subido el volumen de las críticas en las redes sociales durante el último año. Recientemente, la reconocida actriz chilena Juanita Ringeling filmó un video de denuncia del proyecto, el cual fue compartido y visto por cientos de miles de chilenos. “Es un sector emblemático y muy importante en términos culturales, de biodiversidad y que claramente podría ser un ejemplo de desarrollo turístico de una forma distinta”, comenta Patricio Segura, un vocero de la agrupación “Los Maquis Libre”. (Valentina González)


fly fishing

<pesca con mosca>

The colonization of Patagonia La colonización de la Patagonia By LUIS GOYCOOLEA

F

ishing possibilities in Chilean Patagonia have multiplied in recent decades. Today, the limits of this discipline stretch beyond Tierra del Fuego, as far as Puerto Williams, the southernmost city in the world. There, south of Cape Horn, on the other side of the Dientes de Navarino mountain range, it is possible to complete the grand slam of fly fishing, that is, to catch and release – in the same day – a wide variety of salmonids, from rainbow trout, brown trout, brook trout to even bull trout (salvelinus confluentus), as well as sea-run browns and a variety of salmon. This is unique in the world. However, although there are some clues, how these fish arrived at the furthest reaches of the planet remains an enigma to this day. Although there is no known fish farming in the Puerto Williams area, it is presumed that these trout and salmon, descendants of generations of salmonids, arrived by sea or

by divine fishing providence to settle in the purest waters of the world. What history has left us as a testimony is that the first trout and salmon eggs arrived in Chile by the hand of the German botanist Federico Albert Taupp, who in mid 1905 achieved his feat of bringing the first 400,000 eggs of Atlantic salmon and German rainbow and brown trout, which arrived at the Rio Blanco fish farm, in the Aconcagua mountain range. In 1907, brook trout eggs would arrive. These would mark the beginning of what would later include stocking fingerlings, very young salmon and trout, in Chilean Patagonia. In 1909, stories began to appear in magazines about trout fishing in Paine, Tinguiriririca, Cautín, Toltén and Lautaro. Even around the capital city of Santiago, trout were chased in the reservoirs of the La Dehesa estate and in the La Gualtata and El Arrayán streams. Later,

84

L

Piscicultura “Federico Albert Taupp,” Los Andes, Chile. 1905.

as posibilidades de pesca en la Patagonia chilena se han multiplicado en décadas recientes. Hoy, los límites de esta disciplina se estiran más allá de Tierra del Fuego, hasta llegar hasta Puerto Williams, en la Provincia de Antártica. Ahí, al sur del Cabo de Hornos, al otro lado del conjunto montañoso Dientes de Navarino, es posible completar el gran slam de la pesca con mosca, es decir pescar y soltar, en un mismo día, una amplia variedad de salmónidos, desde truchas Arcoíris, Fario, truchas de Arroyo e incluso el Bull Trout (salvelinus confluentus), como también las Sea Run Brown y una variedad de salmones. Se trata de algo único en el mundo. Sin embargo, aunque hay algunas pistas, el cómo llegaron estos peces a la zona más austral del planeta sigue siendo hoy un enigma. Aunque no se conoce piscicultura en la zona de Williams, se presume que estas truchas y salmones, des-

Patagon Journal

cendientes de generaciones de salmónidos, llegaron por mar o por la divina providencia pescadora a instalarse en las aguas más puras del mundo. Lo que la historia sí nos ha dejado como testimonio es que las primeras ovas de truchas y salmones llegaron a Chile de la mano del botánico alemán Federico Albert Taupp, quien a mediados de 1905 logra su hazaña de traer las primeras 400.000 ovas de salmón del Atlántico y truchas Arcoíris y Fario alemanas, las que arriban a la piscicultura de Río Blanco, en la cordillera de Aconcagua. En 1907, llegarían ovas de Trucha de Arroyo. Estos hitos marcarían el inicio de lo que posteriormente sería la siembra de alevines en la Patagonia chilena. Ya en 1909, comienzan a aparecer escritos en revistas sobre la pesca de truchas en Paine, Tinguiririca, Cautín, Toltén y en Lautaro. Incluso, en la capital Santiago, se persiguen truchas en los tranques del fundo La Dehesa y en los esteros


in the 20’s and 30’s, fishing began to spread to the south: Pucón, Villarrica, Panguipulli, Choshuenco, LLifén. Then came Osorno and its countryside. Fly-fishing enthusiasts from other countries – such as the Lutheran pastor Herman Stieve, Luis Stuardo, Osvaldo Barrientos Billecke and Herbert J. Tanner – were soon seen fishing throughout, popularizing the sport among the locals. The first hunting and fishing clubs also emerged, and with it a fishing boat industry also took hold in southern Chile. However, the definitive catalyst for sport fishing in the country was sparked by the United States Department of Commerce which, between 1920 and 1930, through its Bureau of Fisheries, sent to New Zealand and Chile more than 700,000 eggs of sockeye, Chinook, silver, and lake

trout (steelhead). All were introduced to various rivers in Chilean Patagonia, including the Aysén, Puelo, Yelcho and Palena rivers. In later decades, this was repeated many times over, mainly upon request of the hunting and fishing clubs, who, in programs previously agreed to with the government, were seeding the water courses all over Chile, according to Sergio Basulto del Campo in his book El Largo Viaje de los Salmones (“The Long Journey of the Salmon”). Thus began a colonization of trout and salmon that has multiplied over the years. But there is still history to be discovered, such as the arrival of the bull trout and other species to Puerto Williams and Navarino Island, and other remote corners of Chilean Patagonia. But that is a chapter yet to be written.

La Gualtata y El Arrayán. Posteriormente, en la década del 20 y 30, la pesca comienza a difundirse hacia el sur: Pucón, Villarrica, Panguipulli, Choshuenco, Llifén. Luego vendría Osorno y alrededores. Cultores extranjeros de esta práctica difunden la modalidad de pesca con mosca con los locales. Entre los más destacados están el pastor luterano Herman Stieve, Luis Stuardo, Osvaldo Barrientos Billecke y Herbert J. Tanner. Surgen también los primeros clubes de caza y pesca, y la incipiente industria de botes de pesca se replica en las orillas de los cursos de agua del sur. El empujón definitivo a la pesca deportiva en el país, lo da el Departamento de Comercio de Estados Unidos que, entre 1920 y 1930, a través de su Bureau of Fisheries, remitió a Nueva Zelanda y a Chile más de 700.000 ovas de Salmón Sockeye, Chi-

nook, Plateado y truchas de lago (Steel head). Todas fueron sembradas en diversos ríos de la Patagonia chilena, incluyendo río Aysén, Puelo, Yelcho y Palena. En décadas posteriores se repitieron las siembras, solicitadas principalmente por los clubes de caza y pesca, quienes, en programas previamente concordados con las autoridades, fueron sembrando los cursos de agua de Chile, según relata Sergio Basulto del Campo en su libro El Largo Viaje de los Salmones. Así comenzó una colonización que se ha multiplicado en el transcurso de los años. Pero aún queda historia por descubrir, como la llegada de los Bull Trout y otras especies que hoy se pueden pescar en la remota isla de Puerto Williams y en otros rincones de la Patagonia chilena. Pero ese es un capítulo que aún queda por escribir.


trekking <trekking>

The Cerillos Traverse Travesía de Cerrillos By ERWIN MARTÍNEZ Photos by PABLO LLONCÓN

W

e cannot protect what we don’t love, and we cannot love what we don’t know.” With that guiding philosophy, we finally decided to do a trek that for years had been on our to-do list. Called the “Cerrillos traverse,” the route begins at the south face of Mocho Choshuenco National Reserve and reaches the small town of Cerrillos, located 18 kilometers from Futrono in Chile’s Los Rios region. This trek is tremendously attractive not only for its beautiful scenery but also because it is loaded with history, ranging from being an old timber extraction route to possibly being part of the clandestine route that Nobel Prize winning poet Pablo Neruda used to escape to Argentina during the government of Gabriel González Videla. Before starting the first day of our journey with Car-

los Sotomayor, Pablo Lloncon, Gonzalo Barros and Guido Calfueque, we stayed at the Mocho Choshuenco National Reserve lodge, currently managed by my friends Erik Del Valle and Emilio Beltrán, a comfortable place that undoubtedly invites us to meditate on the scarce infrastructure that exists in our country for long trekking circuits, and which leads us to appreciate, enjoy and take care of this space even more,

86

N

o podemos cuidar lo que no amamos y no podemos amar lo que desconocemos”. Bajo este lema nos animamos a realizar un trekking que por años había estado en carpeta: la travesía de Cerrillos. Esta ruta que parte en el lado sur de la Reserva Nacional Mocho Choshuenco y llega hasta la localidad de Cerrillos, ubicada a 18 kilómetros de Futrono, resulta ser tremendamente atrac-

Patagon Journal

tiva no solo por sus hermosos paisajes sino además porque está cargada de historia, la que va desde ser un antiguo paso de extracción de leña para los habitantes del sector hasta la que posiblemente fue parte de la ruta clandestina por donde el Premio Nobel de Literatura chileno, Pablo Neruda, escapó a Argentina durante el gobierno de Gabriel González Videla. Previo a iniciar la jornada del día uno junto con Carlos Sotomayor, Pablo Lloncon, Gonzalo Barros y Guido Calfueque, alojamos en el refugio de la Reserva Nacional Mocho Choshuenco, lugar administrado actualmente por mis amigos Erik Del Valle y Emilio Beltrán. Se trata de un lugar confortable que escapa un poco de la escasa infraestructura que aun existe en nuestro país respecto a circuitos de trekking de largo aliento. Comemos muy temprano y nos dirigimos hacia el sector Tumba del Buey, trayecto donde,


which, it is worth mentioning, has not been without its share of controversy over access to this reserve. Early one morning, we headed for the “Tumba del Buey” sector, a route where our conservations always turn toward dreaming about the great benefits that could be achieved with the implementation of concrete sustainable actions that promote and enhance responsible tourism and local conservation. Clearly, the benefits of such a future would be meaningful for the region. Arriving at Tumba del Buey (1,400 meters) and seeing the mountain range in its full splendor, we can’t stop thinking about how necessary it is to establish long-term trekking circuits where there are pre-established camps, with signage, inclusive trails that respect the carrying

“This trek is tremendously attractive not only for its beautiful scenery but also because it is loaded with history.” “Esta ruta resulta ser tremendamente atractiva no solo por sus hermosos paisajes sino además porque está cargada de historia”.

capacity, prioritizing conservation, respect for the environment and local community, and in turn being a dynamic pole of opportunities. In short, it gives us much to dream about and reflect on. Moving on during the day, and because Pablo, Gonzalo and Guido brought their drone equipment, we got a real birdseye view of the route from the heights of the breathtaking val-

siempre que lo hacemos, nuestro diálogo nos lleva a soñar respecto de los grandes alcances y beneficios que se podrían llegar a lograr con una implementación de acciones sustentables concretas que impulsen y potencien el turismo responsable y la conservación local. Al llegar al sector Tumba del Buey (a 1.400 metros de altura) y observar en plenitud el cordón montañoso, la reflexión continúa

al imaginar lo necesario que se hace el poder establecer circuitos de trekking de largo aliento con infraestructura apropiada para acompañar un paisaje que resulta espectacular y sobrecogedor. Durante ese día, y gracias a que Pablo, Gonzalo y Guido llevaron sus drones, pudimos apreciar un panorama desde lo alto de los majestuosos valles y paredes colindantes a este trayecto, pero también quedó en evidencia huellas de vehículos, especialmente motos, lo que dejaba en claro que cada vez existe acceso sin mayor control a lugar. Por eso la construcción a futuro de un posible camino por este paso, con el fin de unir la comuna de Futrono con la Reserva Mocho-Choscuenco, evidentemente traería enormes beneficios a las comunidades, pero también las dudas respecto de la capacidad de control para


trekking <trekking>

How to Go/Como Ir This medium-difficulty trail is in the foothills of the Mocho volcano, called the “Tumba del Buey Trail” it has a length of 2 miles (3.2 kms). Add another hour and a half of trekking if you want to go to the glacier. leys and adjacent walls, but at the same time it was quite awful and unfortunate to see some motorbike tire tracks, showing us the lack of control and protection of the area. The future construction of a possible road here to unite Futrono with the Mocho-Choshuenco National Reserve would obviously bring enormous benefits (economic, greater connectivity, etc.) to surrounding communities. However, if we do not change our disrespectful behavior with nature, we will not be able to produce the real improvements and understanding needed to

make a significant, positive human impact Finally, we reached the waterfall fed by the Caunahue River, which due to the time of year was quite low, but no less surprising. Just steps away, we arrived at a camp site that we deduced must have once been an old logger camp. After 8 long hours of hiking through exuberant nature, we then set up camp and enjoyed a delicious dinner accompanied by a warm conversation where the main topic was unavoidably the amazing trek we had enjoyed this day.

88

Este sendero de dificultad media se encuentra en las faldas del volcán Mocho, llamado “Sendero Tumba del Buey” tiene una longitud de 3,2 kms. Añada otra hora y media de caminata si quieres ir al glaciar.

evitar daños a zonas claves para el desarrollo turístico de la zona. Al final de este primer día, llegamos a la cascada del nacimiento del río Caunahue la que producto de la fecha se encontraba con un caudal bastante bajo, pero no por eso menos sorprendente. Avanzando unos metros más, logramos llegar a un campamento que, asumimos, correspondía a

Patagon Journal

un antiguo punto de acopio o extracción de madera. Así, después de ocho largas horas de caminata a través de una naturaleza exuberante, montamos campamento y disfrutamos de una rica cena acompañada de una grata conversación donde el eje central fue el recorrido realizado ese día por este trekking tan sorprendente.


science

<ciencia>

Rethinking our connection to the world | Repensando nuestro vínculo con el mundo

The legacy of Humberto Maturana El legado de Humberto Maturana

A Chilean biologist, philosopher and writer, his ontological postulates had repercussions in the fields of neuroscience, sociology, computer science and literature around the world. His life and ideas had an impact on everything from science to the Dalai Lama. Biólogo, filósofo y escritor chileno, sus postulados ontológicos tuvieron repercusión en la neurociencia, la sociología, computación y literatura de todo el mundo. Una vida creando ideas y conceptos que impactaron desde la ciencia hasta el Dalai Lama.

O

n May 6, 2021, after 92 years of exceptional life and work, the biologist, writer, and philosopher Humberto Maturana passed away. Known around the world for coining the concept of “autopoiesis” and setting the groundwork for the “biology of cognition,” Chile awarded him the country’s National Science Prize in 1994. A man of broad and inquisitive intellect, he would

not remain trapped exclusively in science, but instead made significant contributions to promoting dialogue between the different disciplines, drawing heavily from the social sciences and the humanities. This finally made him into a wide-ranging thinker, an intellectual who created bridges between different areas of knowledge, positioning him as one of those thinkers capable of expanding ideas beyond his field of specialty and, in this

Patagon Journal

E

MÓNICA MOLINA

l 6 de mayo de este 2021, tras 92 años de vida y una obra excepcional, falleció el biólogo, escritor y pensador Humberto Maturana Romesí. Conocido en todo el mundo por acuñar el concepto de “Autopoiesis” y sentar las bases para la “biología del conocer”, Chile le concedió el Premio Nacional de Ciencias en 1994. Hombre de mente amplia y curiosa, no se quedó entrampado

89

By ANA VALLEJOS solo en la ciencia, sino que buena parte de su aporte tiene que ver con que Maturana se dedicó a impulsar el diálogo entre distintas disciplinas. Y esta fue una conversación que se nutrió de manera especial desde las ciencias sociales y las humanidades, lo que terminó por convertirlo en un pensador de amplio rango, un intelectual que estableció puentes entre diferentes áreas del conocimiento, lo que finalmente terminó por ubicarlo como


ERNESTO JARA

Maturana meeting with the Dalai Lama in December 2013. Encuentro de Maturana con el Dalai Lama en diciembre de 2013.

way, leaving a profound impact on the sensibility of an epoch. Upon his death, the Chilean writer Cristián Warnken dedicated a heartfelt letter to Maturana, in which he called him a “Chilean Socrates,” writing that Maturana “came to illuminate what had until then remained in darkness.” A true reflection of the man, if one considers the fundamental role that dialogue played for Maturana and where feeling and action were intertwined. Or how he himself used to explain the point of departure for all true conversations: “They can only begin when I am prepared to listen to what the other has to say and not negate it before even hearing it.”

A path to knowledge

F

or Maturana, his questions about the nature of life started at an early age. At 12-years-old, he was already wondering what it was that made something alive and, therefore, mortal. It was this puzzle that led him to take an interest in biology. Nonetheless, that major course of study was not possible in Chile at the time, so in 1950 he began studying medicine. Some years later, he was invited to London to study for degrees in anatomy

and neurophysiology at the University College of London and, subsequently, he was accepted at Harvard to complete a doctorate in biology. In 1958, he began a postdoctorate at MIT (Massachusetts Institute of Technology), where, together with three colleagues, he completed his first revolutionary work: a study on the visual field, the mind, and perception entitled, “What the frog’s eye tells the frog’s brain,” an experiment considered a milestone in the history of science, inasmuch as it establishes the importance of the living being’s structure on how it interprets and interacts with the world. Following this major work as a researcher, Maturana made a decision that was seen as incomprehensible to those more concerned about personal success and competition, but consistent with what he would later proclaim again and again in talks and writings: instead of remaining abroad, Maturana decided to return to Chile. This radical decision, as he relates in the documentary El Maestro (The Teacher), directed by Iván Tziboulka, was motivated by deep-seated feelings of belonging, of “feeling Chilean” and of a

90

uno de esos pensadores que son capaces de expandir las ideas más allá de su campo específico dejando, de esta manera, una profunda marca en la sensibilidad de una época. El escritor chileno Cristián Warnken, a su muerte, le dedicó una sentida carta al profesor Maturana donde lo retrata como un “Sócrates chileno”, mientras explicaba que “venía a iluminar lo que hasta entonces estaba en penumbras”. Una imagen acertada si se considera el rol primordial que las conversaciones tenían para Maturana y en donde se entrecruzan el sentir y la acción. O como él mismo solía aclarar respecto del punto de partida de las conversaciones: “Solo se inician cuando estoy dispuesto a escuchar lo que el otro tiene que decir y no negarlo antes de oírlo”.

Un camino hacia el onocimiento

P

ara Maturana, la pregunta sobre “lo vivo” comenzó a muy temprana edad. Ya a los doce años el niño Humberto se preguntaba acerca de qué es lo vivo que muere. Y fue esa duda la que lo llevó a interesarse en la biología. No obstante, esa especialidad no era una posibilidad en el Chile de la

Patagon Journal

época, por lo que en 1950 ingresó a estudiar Medicina. Unos años más tarde, fue invitado a Londres a especializarse en anatomía y neurofisiología en el University College London y, posteriormente, fue aceptado en Harvard para completar un doctorado en biología. En 1958 comenzó un posdoctorado en el MIT (Instituto Tecnológico de Massachusetts), donde, junto a tres colegas, completó su primer trabajo revolucionario: un estudio sobre el campo visual, la mente y la percepción titulado “Lo que el ojo de la rana le dice al cerebro de la rana”, experimento que se considera un hito en la historia de la ciencia, ya que establece la importancia de la estructura del ser vivo para su interpretación y acción con el mundo. Tras este hito como investigador, Maturana tomó una decisión incomprensible para quienes habitan el paradigma del exitismo y la competitividad, pero consecuente con lo que luego pregonaría en innumerables conferencias: en vez de quedarse en el extranjero, Maturana decidió volver a Chile. Esta radical decisión, como relata en el documental El Maestro, dirigido por Iván Tziboulka, estuvo motivada por unos arraigados sentimientos de pertenencia, de “sentirse chileno” y de reciprocidad para “devolverle al país lo que había recibido de él”. El profesor, con esas palabras, no solo hacía referencia a sus estudios universitarios, sino también un reconocimiento al sistema público de salud de Chile, el que lo tuvo internado y lo recuperó de una compleja tuberculosis. Maturana afirma después que, sin esa atención de la salud pública, “no hubiese sobrevivido”. Con la decisión del retorno al país ya tomada, y con idea de aportar al desarrollo de la cien-


science

<ciencia>

sense of reciprocity and wanting “to give back to the country what he had received from it.” The professor, with those words, was not only referring to his university studies, but was also paying tribute to the public health system of Chile, which had restored him to health after he contracted tuberculosis. Maturana later stated that without that medical care, he “would not have survived.” Having already decided to return to the country, and with the idea of supporting the development of science in Chile, Maturana brought his research and teaching to the Faculty of Sciences at the University of Chile.

The Chilean School of Cognitive Sciences

T

he fundamental question for the young Maturana, namely “what is it that makes something living and, therefore, mortal,” or simply “what is life” persisted until 1972, when together with his student Fransisco Varela, he developed the foundational and central concept of the biology of knowledge: autopoiesis. From the Greek “auto” (oneself) and “poiesis” (creation), the idea defines living beings as closed systems that produce and encapsulate themselves. This autonomy makes it possible to understand how the external world does not absolutely determine the experience of the living being, but instead triggers internal processes on the basis of which it defines the external world and its own experience. This notion is revolutionary because it challenges the understanding of livings things as machines that simply compute and translate information from the external world. And in so doing, it also calls into question the existence of some totally objective reality. This theory, first published in the books On Machines and Living Beings and later in The Tree of Knowledge, caused an inter-

Green philosopher Fritjof Capra says Maturana’s theory of autopoiesis and cognition provides the scientific answer to the age-old question “What is Life?” El filósofo verde Fritjof Capra dice que la teoría de Maturana sobre la autopoiesis y la cognición proporciona la respuesta científica a la vieja pregunta “¿Qué es la vida?”

national uproar. The work of the Chilean thinker has expanded and touched many different circles of thought around the world. Today, even the Encyclopedia Britanica includes autopoiesis as one of the six main scientific definitions of life. Influential figures in politics and other disciplines cite his work, even the Dalai Lama sought out Maturana to converse with him about life and the actualization of beings. Over time, Maturana has delved deeper into the link between the living being and its environment and discovered the theory of structural coupling. Maturana’s colleague and doctor of neuroscience explains it this way: “As long as there are recurring and recursive relationships between the world and the object, these will covary, influencing each other. From the outside, someone could say, “look, the system adapted to the world,” but in reality, each object is the stabilization of a relationship between the organism and the environment; the objects are in the relationship rather than in the world or the object.”

Patagon Journal

cia chilena, Maturana concentró sus estudios y enseñanzas en la Facultad de Ciencias de la Universidad de Chile.

La escuela Chilena de las Ciencias Cognitivas

L

a pregunta primordial del joven Humberto, sobre “qué es lo vivo que muere”, o bien, “qué es la vida”, perseveró hasta que en 1972, junto a su alumno Francisco Varela, desarrollan el concepto fundacional y central de la biología del conocer: la Autopoiesis. Del griego “auto” (a sí mismo) y “poiesis” (creación), la idea define a los seres vivos como sistemas cerrados que se autofabrican y autoencapsulan. Desde esta autonomía, es posible comprender que lo externo no especifica absolutamente la experiencia del ser vivo, sino más bien que gatilla procesos internos desde donde ellos definen qué es lo externo y qué es la experiencia. Esta noción es revolucionaria pues desafía la noción del ser vivo cómo una máquina que computa y traduce información del exterior y, por lo tanto, la existencia de una realidad totalmente objetiva.

91

Esta teoría, publicada primero en los libros De máquinas y seres vivos y luego en El árbol del conocimiento, causó revuelo a nivel internacional. Como destaca la primatóloga Isabel Behncke, en su columna para el diario La Tercera, cuando recuerda “con sorpresa y orgullo” los diversos momentos en que renombrados investigadores del mundo citaban El árbol del conocimiento y rendían homenaje a la Santiago School of Cognition. La investigadora cuenta, por ejemplo, que en una reunión en la Royal Society de Londres el año 2006, su mentor en Cambridge, Nicholas Humphrey, dedicó su discurso inicial a Humberto Maturana. Lo cierto es que la obra del pensador chileno se expandió por diversos círculos de pensamiento a nivel internacional. Como síntesis de esta trascendencia, encontramos que la prestigiosa Enciclopedia Británica enlista la Autopoiesis como una de las seis principales definiciones científicas de la vida. No solo eso, sino que a nivel de figuras influyentes, hasta el Dalai Lama buscó reunirse con Maturana para reflexionar acerca de la vida y la realización de los seres. Con el tiempo, Maturana profundiza acerca del vínculo del ser vivo con el entorno y devela la teoría del acoplamiento estructural. Así lo explica Juan Carlos Letelier, colega de Maturana y doctor en neurociencias: “En la medida en que hay relaciones recurrentes y recursivas entre el mundo y el objeto, estos covarían, influenciándose. Desde fuera alguien podría decir ‘mira, el sistema se adaptó al mundo’, pero en realidad cada objeto es la estabilización de una relación organismo-medio, los objetos están en la relación, no en el mundo, ni en el objeto”.


science <ciencia>

Left / Izquierda Maturana wrote more than 20 books. His writings about the autopoiesis theory in On Machines and Living Beings and later in The Tree of Knowledge caused an international uproar. Maturana escribió más de 20 libros. Sus escritos sobre la teoría de la autopoiesis en De máquinas y seres vivos y luego en El árbol del conocimiento, causó revuelo a nivel internacional.

From science to environmental consciousness

W

hen he proposes a biology of cognition, he is starting from the principle that there is a biological perspective immanent to consciousness,” states María Paz Aedo, sociologist and postdoctoral fellow in art and education, in response to this question. And she adds, “so even when his work is not focused on addressing environmental conflict head on, he is still placing the ecological spirit at the center of scientific understanding. Because recognizing ourselves as a space of relationships carries with it a recognition of our interdependence and ecodependence. For example, while he may not directly ask us to protect a watershed, he does invite us to recognize how we are connected to that watershed where we live. The protection is therefore implicit and translates into an understanding of the land that comes very close to that of indigenous peoples.” Juan Carlos Letelier gives another response to the same question. “One thing that is fundamental is that the emotions represent a cleavage in action, causing the nervous system to decide which option to take.

We must ask ourselves which emotions we need to experience in order to have conversations and take action to protect the environment.” And this is another novel view that Maturana would come to illuminate: defining us as a triad comprised of body, emotion and language, a proposition that breaks with centuries of nineteenth century thought that defines the human being as a rational animal. Knocking reason off its gold podium, Maturana defined humans as “emotional beings that use reason to justify or negate their emotions.” In his later work, Maturana dedicated himself extensively to writing and giving conferences, building bridges to audiences in this way, as he also did in 2000, when he and educator Ximena Dávila cofounded the Matríztica school of thought. Maturana has departed, but he leaves behind a legacy that continues to have an enormous influence on the connections between different areas of thought, with such powerful and contemporary concepts as the legitimacy of the other, cooperation, the biology of love, and his perspectives on democratic coexistence.

92

De la ciencia a la conciencia ambiental

C

uando propone la biología del conocer, está partiendo de la base de que hay una perspectiva biológica inmanente a la consciencia”, responde a esta pregunta María Paz Aedo, socióloga y post doctorada en arte y educación. Y agrega: “Entonces, aún cuando no se dedica en su obra a hablar sobre el conflicto ambiental, está poniendo el espíritu ecológico al centro del conocimiento científico. Porque reconocernos como un espacio de relaciones conlleva reconocernos en la interdependencia y en la ecodependencia. Un ejemplo, es que si bien no nos invita a proteger una cuenca, sí nos invita a reconocernos conectados a esa cuenca que habitamos, por tanto, la protección está implícita y se traduce a una comprensión del territorio muy cercana a la que viven los pueblos originarios”. Juan Carlos Letelier da otra respuesta a la misma pregunta: “Algo fundamental es que las emociones son el clivaje a la acción, las que llevan al sistema nervioso a decidir que opción tomar. Hay que preguntarse cuáles son las emociones que tenemos que experimentar,

Patagon Journal

para luego tener conversaciones y acciones que protejan el medio ambiente”. Y es que este es otro punto reformador que Maturana venía a iluminar: el definirnos como una triada entre cuerpo, emoción y lenguaje, una afirmación que rompe con siglos de pensamiento decimonónico que define al ser humano como animal racional. Desalojando la razón de su podio de oro, Maturana definía a los humanos como “seres emocionales que utilizan la razón para justificar o negar sus emociones”. En su trabajo más tardío, Maturana se dedicó ampliamente a escribir y a dar conferencias, tendiendo de esta manera puentes hacia las audiencias, como lo hace también al fundar la escuela de pensamiento Matríztica el 2000 junto a la educadora Ximena Dávila. Maturana se despide, pero deja como herencia una enorme influencia en la forma de interconectar el pensamiento y con conceptos tan potentes y actuales como la legitimidad del otro, la cooperación, la biología del amar y sus perspectivas sobre el convivir democrático.


environment

<medioambiente>

What Does an Ecological Constitution Mean for Chile? ¿Qué significa una Constitución ecológica para Chile? By SARA LARRAÍN

I

n recent centuries, the human species has found a certain stability under the political institutionality of the Nation-States, after thousands of years living on Planet Earth under different forms of social, political and economic organization. They agree on principles, duties, rights and forms of governance in the constitutions and laws which protect the common good, justice and democracy. The energy and industry development model has led to an increase in environmental deterioration in various countries, causing an increase in tension between society and politics since the mid-20th century due to inequality. Human activity has affected water, air, forests and biodiversity, at such levels that today it faces local and global consequences like global warming, massive species extinction and sustained desertification. Thirty years after the United Nation Earth Summit in Rio, at which countries signed conventions to change their economic development models and to protect nature, nothing has changed. Today the human species faces climate alteration, a global pandemic and extreme vulnerability due to an extractivist economy that exceeds nature’s regeneration capacity. Chile is a clear example: it achieved economic development based on a legal and constitutional framework focused on the exploitation and exportation of its environmental heritage and poor rules to protect the common good. Today, its population faces a big water shortage, environmental

JUAN PABLO BASCUÑÁN

deterioration due to mineral, agricultural, aquatic and forestry exploitation, conditions of social inequity and a lack of access to basic services. The social conflict of October 2019 opened a process of profound revision to the rights and rules of the game enshrined by the 1980 constitution and the laws emanating from it. Environmental organizations have now managed to position a concept and some conditions toward a possible “ecological constitution,” within the framework of the election of representatives to the constitutional convention, which in July began work toward writing a new constitution. An ecological constitution for Chile should contain elements which ensure the care of nature,

Patagon Journal

L

a especie humana, luego de miles de años de habitar el planeta tierra bajo distintas formas de organización social, política y económica, ha encontrado en los últimos siglos cierta estabilidad bajo la institucionalidad política de los Estados-Nación; y acuerdos sobre principios, deberes, derechos y formas de gobernanza en sus constituciones y leyes para resguardar el bien común, la justicia y la democracia. Pero a las tensiones entre la sociedad y la política por las desigualdades se ha sumado desde mediados del siglo 20 una creciente degradación ambiental en los diversos países a consecuencia del modelo de desarrollo energético e indus-

93

trial. La actividad humana ha afectando las aguas, el aire, los bosques y la biodiversidad, a niveles tales que hoy enfrenta consecuencias locales y globales como el calentamiento global, la extinción masiva de especies y una sostenida desertificación. Aunque en 1992, en la Cumbre de Río, los países firmaron convenciones para cambiar sus modelos de desarrollo económico y proteger la Naturaleza, 30 años después nada sustancial ha cambiado. Hoy la especie humana enfrenta una alteración del clima, una pandemia globalizada y extrema vulnerabilidad a causa de una economía extractivista que sobrepasó la capacidad de regeneración de la naturaleza. El caso de Chile es un claro ejemplo: logró un desarrollo económico en base a un marco jurídico y constitucional centrado en la explotación y exportación de su patrimonio ambiental y pobres reglas para resguardar el bien común. Hoy, su población enfrenta grave escasez de agua, degradación ambiental a causa de la explotación minera, agroindustrial, acuícola y forestal; condiciones de inequidad social y falta de acceso a servicios basicos. El estallido social de 2019 abrió un proceso de profunda revisión de los derechos y reglas del juego contenidas en la Constitución de 1980 y las leyes emanadas de ésta. Luego, en el marco de la elección de representantes a la Convención Constitucional que escribirá la Nueva Constitución, las organizaciones ambientalistas lograron posicionar un concepto y algunas condiciones para una Constitución Ecológica, además


MATT MAYNARD

our environmental heritage and its development, and also confront the climate and ecological crisis. This requires establishing the protection and restoration of the ecosystems which make up the national territory as a fundamental objective of the constitution, including: glaciers, maintenance of the hydrological cycle of waters in basins, aquifers, wetlands and estuaries, the protection of species and ecosystems which make up the national territories’ biodiversity, including territorial sea and the Economic Exclusion Zone. These safeguards require the inclusion in the constitutional text of preventative and precautionary measures an ecological equilibrium and intergenerational solidarity. Also, an ecological constitution should recognize nature as our common cause, our environmental heritage and our sustenance; and establish the state’s duty to guarantee that everyone “lives in a healthy environment and an ecological equilibrium.” This requires principles of environmental responsibility, equality and democracy to be incorporated in order to make it possible to advance toward a post-extractivist economic development based on territorial planning with an ecosystem focus, integrated watershed management and agro-ecological criteria for food production. An ecological constitution would establish the environmental vocation of the territories, the participation and consent of local communities as a condition for

land use planning, and national, regional and local development planning. This way, public and private ownership of natural assets would always be limited by a social and ecological function and by the rights of future generations. The ecological constitution should also recognize common natural assets such as water, for which it should not allow private ownership. But an ecological constitution is not limited to environmental principles and regulations which allow a healthy coexistence between humans, other species and ecosystems, but it should also establish principles, duties and rights which enable a fair, inclusive and supportive human society. It should mandate the State to guarantee universal access to health care, education, housing, social security, and essential services like water, sanitation and clean energy. But it should also eradicate gender bias, promote and protect identities and cultural diversity, especially the constitutional recognition of indigenous peoples, their self-determination and their full political participation. Finally, an ecological constitution should decentralize and deconcentrate power and decision making, bringing it closer to communities and territories; guaranteeing the right to information, binding citizenry participation, access to justice and the protection of human and environmental rights defenders, in line with the Escazú agreement.

94

de apoyar candidaturas comprometidas con dicha plataforma. Una Constitución Ecológica para Chile debería contener elementos que aseguren el cuidado de la Naturaleza, el patrimonio ambiental del cual depende la vida de sus habitantes y su desarrollo, y también enfrentar la crisis climática y ecológica. Esto requiere establecer como objetivo fundamental de la Constitución la protección y restauración de los ecosistemas que componen el territorio nacional, incluyendo los glaciares, la mantención del ciclo hidrológico de las aguas en las cuencas, acuíferos, humedales y estuarios, la protección de especies y ecosistemas que constituyen la diversidad biológica del territorio nacional, incluído el mar territorial y la Zona Económica Exclusiva. Estos resguardos requieren incluir en el texto constitucional los principios preventivo, precautorio, de equilibrio ecológico y de solidaridad intergeneracional. También la Constitución Ecológica debería reconocer a la naturaleza como nuestra casa común, nuestro patrimono ambiental y nuestro sustento; y establecer el deber del Estado de garantizar a todas las personas “vivir en un medioambiente sano y ecológicamente equilibrado”. Esto requiere incorporar los principios de responsabilidad ambiental, equidad ambiental y democracia ambiental, para hacer posible avanzar hacia un desarrollo económico posextractivista en base a la planificación territorial con enfoque ecosistémico, la gestión integrada de cuencas y criterios agroecológicos para la producción de alimentos. Una Constitución Ecologica establecería la vocación

Patagon Journal

ambiental de los territorios, la participación y consentimiento de las comunidades locales como condición para el ordenamiento territorial y los planes de desarrollo nacional, regional y local. Así la propiedad pública o privada de los bienes naturales estaría siempre limitada por la función social y ecológica y por los derechos de las generaciónes futuras. La Constitución Ecológica también debería reconocer bienes naturales comunes, tales como el agua, sobre los cuales no es posible establecer propiedad privada. Pero una Constitución Ecológica no se limita a principios y regulaciónes ambientales que permitan la coexistencia saludable entre los humanos, las demás especies y los ecosistemas, sino también debería consagrar principios, deberes y derechos que posibiliten una sociedad humana justa, inclusiva y solidaria. Debe mandatar al Estado a garantizar el acceso universal a la salud, educación, vivienda y seguridad social. También a servicios esenciales como el agua, saneamiento y energía limpia. Pero también erradicar sesgos de género, la protección y promoción de las identidades y la diversidad cultural, especialmente el reconocimiento constitucional de los pueblos indígenas, su autodeterminación y su plena participación política. Finalmente, una Constitución Ecológica debería descentralizar y desconcentrar el poder y la toma de decisiones acercándolo a las comunidades y territorios; garantizar el derecho a la información, la participación ciudadana vinculante, el acceso a la justicia y la protección de los defensores de derechos humanos y ambientales, en línea con el Acuerdo de Escazú.


directory SIG Patagon Life is too short for bad maps La vida es demasiado corta para malos mapas

We’re located in a beautiful native forest with arrayan trees and feature a sustainable project via solar energy and recycling, hot tubs, bike rentals, and access to fishing, kayak and rafting.

Bruce D. Willett GIS Specialist GISP # 99211 Sistemas de Información Geográfica (SIG) Punta Arenas, Chile bdwillet@gmail.com www.facebook.com/SIGPatagon

Place an ad here!

¡Anúnciese aquí!

To purchase an ad in the Directory, contact: Para comprar un anuncio en el Directorio, escribe a:

PATAGON JOURNAL cchamorro@patagonjournal.com marketing@patagonjournal.com

Nos encontramos en un hermoso bosque nativo de arrayanes con un proyecto sustentable mediante energía fotovoltaica, reciclaje, tina de agua caliente, arriendo bicicletas, y acceso a pesca, kayak y rafting.

+56 9 62381395

Ruta 225 km 42, Ensenada, Puerto Varas, Chile reservas@ensenadabosquenativo.cl www.ensenadabosquenativo.cl


Species Profile Perfil de Especie

Pterocactus hickenii CHILE DESARROLLO SUSTENTABLE

A

lthough usually associated with deserts and unrelenting heat, in the cold and windy steppes of Aysén – specifically within the microclimate generated on the shores of Lake General Carrera – it is possible to find not one, but five different species of cactus. One of them is Pterocactus hickenii, a small cactus with a globular and cylindrical body, composed of several aboveground segments called “artifacts,” about 2 to 3 cm in diameter each. Its color varies from yellowish green to purplish brown; and its numerous spines, about 10 to 15 grouped per areole, are dark (black or brown) and whitish tipped. Pterocactus hickenii likes a sandy stratum, and grows mainly in open sites facing the sun, without the shelter of other grasses or shrubs. Its flowers are large in relation to the plant, with a spiny receptacle, and when they bloom, they paint the steppe with orange, yellow and even reddish touches. This species was described for the first time by the American botanist Joseph

Nelson Rose in his work The Cactaceae: Descriptions and Illustrations of Plants of the Cactus Family, a compendium elaborated together with Nathaniel Lord Britton, which describes 1,325 species of cacti and was published in four volumes between 1919 and 1923. The genus name Pterocactus derives from the word “pteron” which comes from the Greek word for wings, and refers to the broad-winged seeds, which – like those of the elm – are unique among cacti. On the other hand, this genus is also characterized by tuberous roots, which continue to grow underground even if the stem disappears. This species is endemic to Chilean Patagonia and Argentina, but usually grows in very specific microclimates. Unfortunately, since 2011, Chile lists this species as endangered due to habitat loss and cattle trampling. But in Patagonia Argentina, within the provinces of Chubut and Santa Cruz, it continues to grow abundantly, so on the IUCN list it is still listed as of least concern.

96

P

ese a que solemos relacionarlos con los desiertos y el calor inexorable, en las heladas y ventosas estepas de Aysén —específicamente dentro del microclima que se genera a las riveras del lago General Carrera— es posible encontrar, no uno, sino cinco especies de cactus diferentes. Uno de ellos es Pterocactus Hickenii, un pequeño cactus de cuerpo globular y cilíndrico, compuesto de varios segmentos supraterraneos llamados “artejos”, de unos 2 a 3 cm de diámetro cada uno. Su color varía entre un verde amarillento hasta un castaño morado; y sus numerosas espinas, unas 10-15 agrupadas por aréola, son oscuras y de punta blanquecina. Pterocactus hickenii gusta de un estrato arenoso, y crece principalmente en sitios abiertos de cara al sol, sin el abrigo de otras hierbas o arbustos. Sus flores son grandes en relación a la planta, de receptáculo espinoso, que cuando florecen pintan la estepa de naranjos, amarillos e incluso toques rojizos. Esta especie fue descrita por primera vez por el botánico estadounidense Joseph Nelson Rose en su trabajo The Cactaceae: Descriptions and Illustrations

Patagon Journal

of Plants of the Cactus Family, un compendio elaborado junto a Nathaniel Lord Britton, que describe 1325 especies de cactus y fue publicado en cuatro tomos entre los años 1919 y 1923. El nombre de género “Pterocactus” deriva de la palabra “pteron” que viene del griego para alas, y se refiera a las particulares semillas de alas anchas, que —similares a las del olmo— son únicas dentro de los cactus. Esta especie es endémica de la Patagonia Chilena y Argentina, sin embargo, no es de amplia distribución, sino que suele crecer en microclimas muy específicos. Lamentablemente, desde el 2011 (oficialmente) en Chile se encuentra categorizada como “en peligro”, presentándose en muy bajas densidades, con individuos aislados dentro de su distribución. Una de las causas de peligro, son la sustitución de su hábitat y el pisoteo de ganado. No obstante, en la Patagonia Argentina, específicamente dentro de las provincias de Chubut y Santa Cruz, sigue creciendo con abundancia, por lo que en la lista de la UICN aún figura como de preocupación menor. (Ana Vallejos)


Patagon Jour NIA LA PATAGO REVISTA DE URA - VIAJES - AIRE LIBRE

- CULT URE NATU RE

- TRAV EL

- OUTD OORS

/ NATU RALE

ZA - CULT

Puma Don’t have all of our back issues? ¿Aún no tienes la colección? www.patagonstore.com Exploración Exploration /

IOS

ISLA MADRE DE D / Destinos Destinations

Parque Nacional

Nº17

ConguillÍo

This year we celebrate our 10th anniversary and we invite you to participate!

cuit emul cir g the hu cuito huemul Trekkin cir aysén g en el otoño en Trekkin aysén tumn in $10.95 PLUS Au $120.00 / USA and other countries

Anniversary

0 / Argentina Chile $4.50

10

Anniversario

Published since 2011, every issue of Patagon Journal offers beautiful photography and great writing about Patagonia and the world’s last wild places. Fill out your collection, and get a special discount when you use the code #10YEARS at www.patagonstore.com

¡Este año celebramos nuestro décimo aniversario y te invitamos a participar!

Desde 2011 todos nuestros números ofrecen hermosas fotografías y excelentes reportajes para encantarse con la Patagonia y los últimos lugares salvajes del planeta. Completa tu colección, obteniéndo un descuento especial al utilizar el código #10YEARS en www.patagonstore.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.