Patagon Journal #28

Page 1

Patagon Journal Nº 28 www.patagonjournal.com

Patagonia and the World's Last Wild Places / Patagonia y los Últimos Lugares Salvajes del Mundo

Patagon Journal • Nº28

MAGIC FITZ ROY Fitz Roy Mágico

Photographing the smoking mountain www.patagonjournal.com

Fotografiando la montaña humeante 8 PATAGONIAN BUSINESSES LEADING THE WAY | 8 EMPRESAS PATAGÓNICAS LÍDERES ISLA MELINKA | ISLA MELINKA CONSERVING COCHAMÓ | CONSERVANDO COCHAMÓ ECOTOURISM IN THE PERUVIAN AMAZON | ECOTURISMO EN LA AMAZONIA PERUANA Chile $9.000 / USA and other countries $14.95




contents

<contenidos>

EDITION / EDICIÓN 28

10

50 30

40

FEATURES ARTÍCULOS

DESTINATIONS DESTINOS

PHOTOGRAPHY / FOTOGRAFÍA

10 The Photographers of Fitz Roy Los fotógrafos de Fitz Roy

64 Reserva Nacional Tambopata Peru’s Green Soul El alma verde de Perú

By Victoria Traxler

By Camila Rikli

SUSTAINABLE BUSINESS / NEGOCIOS SUSTENTABLES

30 Doing Business in Patagonia Negocios en la Patagonia By Rodrigo Barría PLACES / LUGARES

40 Melinka: The Most Beloved Melinka: La más querida By David Cossio CONSERVATION / CONSERVACIÓN

50 Cochamó Calling La llamada de Cochamó

HOTELS HOTELES

74 Hotel Las Majadas, Pirque, Chile. By Rodrigo Barría

DEPARTMENTS SECCIONES CURRENTS ACTUALIDAD

76 New river protection in Chile, A salmon agreement, Valle Cochamó Nature Sanctuary, Green constitution fails, Patagonia movies, Climate Change and tourism clash. Nueva protección de ríos en Chile, Un acuerdo salmonero, Santuario de la Naturaleza Valle Cochamó, Fracasan una constitución verde, Patagonia en el cine, Conflicto entre cambio climático y turismo.

By Brady Robinson ECOTOURISM / ECOTURISMO

58 Hostería Ecole Life and Times of an Eco-Pioneer Vida y época de un ecopionero By Lezak Shallat

58

NGO PROFILE PERFIL DE ONG

82 Vilagantes del Lago

64 MOUNTAINEERING MONTAÑISMO

86 Exploring in the Climate Change Era Explorando bajo la era del cambio climático By Pablo Besser

By Rodrigo Barría

DIRECTORIO

TREKKING

84 Acantilados de Quirilluca

SPECIES PROFILE PERFIL DE ESPECIE

By Paula Fernández

96 Ñirre

COVER/PORTADA: Fitz Roy, Argentina. Photo by Francisco Woloch.

2

Patagon Journal


El primer paso a lo Natural

Consume con moderación

BEBE RESPONSABLEMENTE

T H E F I R S T N AT U R A L S T E P


EDITOR'S LETTER | EDITORIAL

Capturing Fitz Roy Magic

Capturando la magia del Fitz Roy TAD MCCRE A

I

n our cover story, we focus on the works of three photographers – Ramiro Torrents, Francisco Woloch and Tad McCrea – dedicated to capturing the beauty and essence of the Fitz Roy mountain range, which straddles both Los Glaciares National Park in Argentina and Bernardo O’ Higgins National Park in Chile. Much like the legendary photographer Ansel Adams, who for decades made Yosemite National Park his primary canvas, these three photographers come back year after year to Fitz Roy to capture some of its natural magic. In the Smartphone Age, nature photos are ubiquitous on Instagram and other apps. Nowadays, to stand out from the pack, profes-

E

n nuestro artículo de portada, nos centramos en las obras de tres fotógrafos -Ramiro Torrents, Francisco Woloch y Tad McCrea- dedicados a captar la belleza y la esencia de la cordillera del Fitz Roy, que se extiende a ambos lados del Parque Nacional Los Glaciares, en Argentina, y del Parque Nacional Bernardo O'Higgins, en Chile. Al igual que el legendario fotógrafo Ansel Adams -quien durante décadas hizo del Parque Nacional Yosemite su lienzo-, estos tres fotógrafos regresan año tras año al Fitz Roy para capturar parte de su magia natural. En la era de los smartphones, las fotos de naturaleza son omnipresentes en Instagram y otras aplicaciones. Hoy en día, para

sional photographers must take extraordinary effort and think outside the box. These photographers share with us their challenges and earned insights in carrying out their photographic mission at Fitz Roy. Also in Issue 28, we have a report on the challenges of doing business in Patagonia. A sustainable future for the Patagonia region requires businesses like the 8 companies featured in these pages. Elsewhere in this issue, Colombian photographer David Cossio takes us on a journey to the fascinating Melinka Island; American conservationist Brady Robinson shows us why Cochamo Valley must be protected; Lezak Shallat tells us about the history and accomplishments

destacar entre la multitud, los fotógrafos profesionales deben hacer un esfuerzo extraordinario y pensar con originalidad. Estos fotógrafos comparten con nosotros sus retos y conocimientos adquiridos al llevar a cabo su misión fotográfica en el Fitz Roy. También en la edición 28 tenemos un reportaje sobre los retos de hacer negocios en la Patagonia. Un futuro sostenible para la región requiere empresas como las 8 que aparecen en estas páginas. En otras partes de esta edición, David Cossio nos lleva de viaje a la fascinante isla Melinka, Brady Robinson nos muestra por qué debe protegerse el Valle Cochamó, Lezak Shallat nos cuenta la historia y los logros de la innovadora Hostería Ecole de Pucón y Camila

4

Patagon Journal

of the innovative Hosteria Ecole of Pucon as it closes its door after nearly 30 years; and the travel journalism duo of Camila Perez and Teresita Perez report on the biodiverse rich Tambopata National Reserve of Peru.

A word about print

I

n other countries, print magazines are still a thing, but in Chile it’s an endangered species due to mismanagement by the big media companies in the country and an increasing addiction to social media. So, we need your support more than ever! Consider subscribing, or better yet, becoming a Premium Member which will unlock a host of extra benefits.

Pérez y Teresita Pérez nos informa sobre la abundante biodiversidad de la Reserva Nacional Tambopata de Perú.

Una nota sobre revistas impresas

E

n otros países, las revistas impresas siguen perdurando, pero en Chile son una especie en peligro de extinción debido a la mala gestión de las grandes empresas de medios del país y la creciente adicción a las redes sociales. Por eso, ¡necesitamos tu apoyo más que nunca! Considera la posibilidad de suscribirte o, mejor aún, de convertirte en Socio Premium, con lo que obtendrás una serie de beneficios adicionales. Jimmy Langman, Executive Editor


Explora lodge in

PATAG O N I A N AT I O N A L PA R K The Patagonia National Park is an outstanding example of ecosystem conservation and restoration, exuding an intimate, peaceful, and remote atmosphere. Here, nature flourishes in its most vibrant and thriving form, captivating visitors with pristine landscapes and extraordinary wildlife. w w w.ex p l o ra .co m


www.patagonjournal.com

Executive Editor/Editor Ejecutivo:

Advertising/Publicidad:

JIMMY LANGMAN

marketing@patagonjournal.com

Deputy Editor/Subeditor:

Submissions, Questions, Suggestions/

RODRIGO BARRÍA

Contribuciones, Preguntas y Sugerencias:

Digital Editor/Editora Digital:

editors@patagonjournal.com

SOFIA ANICH

Printing/Impresión: This edition of Patagon Journal

Advertising Key Account Manager:

is printed in Santiago, Chile, on paper certified by Programme for the Endorsement of Forest Certi-

CATALINA ANGULO Graphic Design/Diseño Gráfico: MARCELA BOZZO, MIGUEL BENDITO LOPEZ

fication (PEFC) for ecologically sustainable forest management. Esta edición de Patagon Journal se imprime en Santiago de Chile en papel certificado

Translations/Traduccciones:

como ecológicamente sustentable para el manejo

ROSA BARANDA, PATRICK NIXON

de los bosques por Programme for the Endorse-

Copy Editor/Corrector de Textos:

ment of Forest Certification (PEFC).

MELINA GUZMÁN Interns/Practicantes: LILY ALFORD, VICTORIA TRAXLER Contributing Editors/Editores Contribuentes:

PEFC/29-31-75

WAYNE BERNHARDSON, PABLO BESSER, CAROLYN MCCARTHY, NICOLAS PIWONKA, PAULO URRUTIA, GUY WENBORNE

Distribution/Distribución: The print edition of Patagon Journal is distributed internationally by News-

Fly Fishing Columnist/Columnista de Pesca:

stand and Small Changes, and in Santiago, Chile by

LUIS GOYCOOLEA U.

Comercial Aguilar Ganga Ltda. The digital edition

Special Correspondents/Corresponsales Especiales: DAVID COSSIO, PAULA FERNANDEZ, FRANCISCA LOPEZ, CAMILA RIKLI, LEZAK SHALLAT Advisory Board/Consejo Consultivo: RICHARD BANGS, ROMINA BOTTAZZI, BRIAN BYRNES, LUCAS CHIAPPE, RODRIGO CONDEZA, DANIEL GONZALEZ, COLIN HENDERSON, BILL HINCHBERGER, RICK KLEIN, NICHOLAS LA PENNA, PATRICK LYNCH, CAROLINA MORGADO Special thanks/Agradecimientos especiales: WEEDEN FOUNDATION, ISABEL ZUNIGA, STEVE LANGMAN, ANN LANGMAN, STEVE JOHNSON, RODOLFO SCHULZE

is available via Issuu, Flipster and PressReader. La edición impresa de Patagon Journal es distribuida internacionalmente por Newsstand y Small Changes, y en Santiago de Chile por Comercial Aguilar Ganga Ltda. La revista digital está disponible en Issuu, Flipster y PressReader. Subscription rates/Tarifas de suscripción: For 3 issues: Chile US $27 mil pesos chileno, International US $68 For 6 issues: Chile 54 mil pesos chileno, International US $136. Para 3 números: Chile $24 mil pesos, Internacional US $74. Para 6 números: Chile $48 mil pesos, Internacional US $136. No part of this magazine may be reproduced without written permission from Patagon Journal and its contributors. Views expressed herein do not neces-

PATAGON JOURNAL

sarily reflect the views of Patagon Journal. Queda

Casilla 216

prohibida la reproducción de cualquier parte de la

Puerto Varas – Chile

revista sin previa autorización de Patagon Journal y sus contribuyentes. Los opiniones expresadas en

Follow us on/Síguenos en: Facebook: /patagonjournal Twitter: @patagonjournal

la revista no necesariamente reflejan los opiniones de Patagon Journal.

Instagram: @patagonjournal TikTok: @patagonjournal

ISSN 0718-8978

Subscriptions/Suscripciones: subscribe@patagonjournal.com

6

Patagon Journal

© Patagon Journal Publicaciones


Patagonia and the World’s Last Wild Places Patagonia y los últimos lugares salvajes del mundo

Enjoy a good read –with extra benefits! Subscribe or become a premium member Disfruta de una buena lectura, ¡con ventajas adicionales! Suscríbete o hazte socio

Subscriptions and memberships include / Las suscripciones y membresías incluyen: • Receive the next 3 editions of the magazine and access to subscriber-only web content • Recibe los 3 próximos números de la revista y accede a contenidos web exclusivos para suscriptores • Exclusive discounts on products and travel with our sponsors and other businesses • Descuentos exclusivos en productos y viajes con nuestros auspiciadores y otras empresas • Discounts on merchandise in our online Patagon Store • Descuentos en productos de nuestra tienda online Patagon Store More information / Más información:

www.patagonstore.com subscribe@patagonjournal.com


CONTRIBUTORS | COLABORADORES VICTORIATRAXLER

DAVIDCOSSIO

BRADYROBINSON

Victoria Traxler is a multimedia journalist from

David Cossio is a photographer from Medellín,

A conservationist and climber, Brady Robinson

the United States currently completing a mas-

Colombia, who specializes in mountain land-

is the director of philanthropy for the Freya Foun-

ter’s degree in environmental science and natu-

scapes and expeditions to remote places. He

dation and board chair of the Honnold Founda-

ral resources at the University of Montana. An

moved to Santiago, Chile, in 2016 with the sole

tion. Previously, Brady worked over a decade

intern for Patagon Journal from September to

intention of developing his photographic art, re-

at Outward Bound, and 11 years as executive

December 2023, she was previously a public

ceiving a photography degree from University of

director of the Access Fund. He has also worked

safety reporter for the Santa Fe New Mexican

Pacifico, and exploring and photographing all over

on conservation and rewilding projects in Chile

newspaper and has written for Sierra, Burlington

the Andean mountain range ever since. He has

and Argentina with Tompkins Conservation. Brady

Times-News, and other publications.

twice won awards in the Patagonia Photo Contest.

lives in Boulder, Colorado, with his two children.

Victoria Traxler es una periodista de multimedia

David Cossio es un fotógrafo de Medellín, Co-

Brady Robinson, conservacionista y escalador,

de Estados Unidos que actualmente está reali-

lombia, especializado en paisajes de montaña y

es director de filantropía de la Fundación Freya y

zando un máster en Ciencias Medioambientales

expediciones en lugares remotos. Se trasladó a

presidente del consejo de la Fundación Honnold.

y Recursos Naturales en la Universidad de Mon-

Santiago de Chile en 2016 con la única intención

Anteriormente, Brady trabajó más de una década

tana. Fue practicante para Patagon Journal de

de desarrollar su arte fotográfico, recibiendo el tí-

en Outward Bound y 11 años como director eje-

septiembre a diciembre de 2023. Anteriormente

tulo de fotógrafo de la Universidad del Pacífico. Ha

cutivo de Access Fund. También ha trabajado en

fue reportera de seguridad pública para el diario

explorado y fotografiado gran parte de la cordillera

proyectos de conservación y rewilding en Chile y

Santa Fe New Mexican y ha escrito para Sierra,

andina, desde entonces y fue premiado en dos oca-

Argentina con Tompkins Conservation. Brady vive

Burlington Times-News y otras publicaciones.

siones en el Concurso de Fotografía de la Patagonia.

en Boulder, Colorado, con sus dos hijos.

CAMILARIKLI

LEZAKSHALLAT

PABLOBESSER

Camila Rikli is a lawyer by profession, storyteller

Lezak Shallat, a founding member of Hostería

Pablo Besser, a traumatologist and orthopedist

by vocation, whose curiosity for discovery has

Ecole, lived in Santiago, Chile, for 30 years,

in Santiago, Chile, he has participated in numer-

led her to explore some of the most remote cor-

where she worked as a journalist and public

ous expeditions and first ascents of mountains

ners of the world. She is co-founder with pho-

health advocate. Her first Ecole adventure was

and ice in Patagonia since the early 1990s. He

tographer Teresita Perez of Forasteras, a travel

helping to paint the place before it opened. Her

is the only person to have ever completed what

writing and photography agency. Her writing has

favorite Ecole activity was returning to the fire-

he dubs the “Grand Slam Patagonico,” complet-

been featured in magazines such as Hotbook

place after a day in the thermal baths. She also

ing a longitudinal crossing of both the Southern

Magazine and Panorama de las Américas, the

misses the whole wheat bread at the restaurant.

Patagonian Icefield (1998) and the Northern Pa-

Copa Airlines magazine.

She now lives in San Francisco.

tagonian Icefield (2006).

Camila Rikli es abogada de profesión, contado-

Lezak Shallat, socia fundadora de la Hostería

Pablo Besser, un traumatólogo y ortopedista en

ra de historias por vocación y cuya curiosidad

Ecole, vivió 30 años en Santiago de Chile, donde

Santiago, ha participado en numerosas expedi-

por el descubrimiento la ha llevado a explorar

trabajó como periodista y activista en salud pú-

ciones y primeros ascensos de montañas y hielos

algunos de los rincones más remotos del mundo.

blica. Su primera aventura en Ecole fue ayudar

en la Patagonia desde principios de la década de

Es cofundadora, junto con la fotógrafa Teresita

a pintar los muros antes de que se abriera. Su

1990. Él es la única persona que ha completado

Pérez, de Forasteras, una agencia de fotografía y

actividad favorita de Ecole era sentarse frente

lo que él llama el "Grand Slam Patagónico", com-

redacción de viajes. Sus artículos han aparecido

a la chimenea después de un día en las termas.

pletando un cruce longitudinal tanto en el Campo

en revistas como Hotbook Magazine y Panorama

También echa de menos el pan integral del res-

de Hielo Patagónico Sur (1998) como en el Campo

de las Américas, la revista de Copa Airlines.

taurante. Ahora vive en San Francisco.

de Hielo Patagónico Norte (2006).

8

Patagon Journal



The Photographers of

Los fotógrafos de

Fitz Roy By VICTORIA TRAXLER

10

Patagon Journal


PHOTOGRAPHY | FOTOGRAFÍA

I

t’s a quiet morning. The wind whips through the Argentinian pampas. Above El Chaltén, a sleepy mountain town, the tall grey giants stand shrouded in clouds, awakening in the golden light of the morning. This is a moment so many travelers dream of experiencing, let alone capturing. Mount Fitz Roy has become an iconic symbol of Patagonia, drawing many to venture beneath its shadows. These stone towers synonymous with adventure adorn postcards, brand logos and countless Instagram moments. For sure, among those pulled to its awe-inspiring grounds are also those anxious to capture its memory and explore its novelties — the photographers. Patagonia’s Los Glaciares National Park, which includes the trails up to Fitz Roy and climbing routes to its famous spires, has seen an ever-increasing number of visitors each year. El Chaltén’s proximity to the myriad of hiking trails, climbing routes and wilderness has garnered its reputation as an adventurer’s playground. The keystone of this is Mount Fitz Roy.

E How Argentina’s iconic mountain range in Patagonia has become a magnet for photographers from around the world.

Patagon Journal

R AMIRO TORRENTS

La icónica cordillera argentina de la Patagonia que se ha convertido en un imán para los fotógrafos de todo el mundo.

11

s una mañana tranquila. El viento barre las pampas argentinas. Sobre El Chaltén, un tranquilo pueblo de montaña, se alzan los altos gigantes grises envueltos en niebla, desperezándose en la luz dorada de la mañana. Hay muchos viajeros que sueñan con experimentar este momento; otros, con capturarlo. El monte Fitz Roy se ha convertido en un símbolo icónico de Patagonia que llama a muchos a aventurarse bajo sus sombras. Estas torres de piedra, sinónimo de aventura, adornan postales, logos de empresas e innumerables momentos en Instagram. Sin duda, entre todos aquellos atraídos por su sobrecogedora presencia también están los que ansían capturar su memoria y explorar sus novedades: los fotógrafos. El Parque Nacional Los Glaciares de Patagonia, en el que se encuentran las rutas que ascienden al Fitz Roy y las rutas de escalada a sus famosos picos, ha visto un aumento constante de visitantes año tras año. La proximidad de El Chaltén a una miríada de rutas de senderismo y de escalada y a la naturaleza salvaje le han


R AMIRO TORRENTS

R AMIRO TORRENTS

Above / Arriba A lone hiker gazes at the sun breaking through the peaks. Un excursionista solitario contempla el sol abriéndose paso entre las cumbres.

“Every time I go there, I feel like I need to discover something more.” “Siempre que voy, siento que tengo que descubrir algo más”.

The dramatic peak was named by European explorers in 1783 for English Capitan Robert Fitz Roy, who helmed the voyager HMS Beagle. Indigenous groups of the region know it as simply El Chaltén, “the smoking mountain.” Its tallest point stands at 3,405 meters (11,171 feet) high and is often covered by dense clouds. Its peaks garnered attention from climbers as early as 1950, when the first successful summit of the Fitz Roy was completed by French alpinists Lionel Torrey and Guido Magnone. Today, Argentina’s National Registry of Authorizations estimates more than 700,000 people visit the park each year, and the town of El Chaltén receives at least 150,000 visitors. With so many arriving, cellphone or DSLR in hand, the ability to produce irreplicable photos of the region has challenged photographers to capture Fitz Roy in unique ways.

12

Patagon Journal

granjeado la reputación de patio de recreo de aventureros. La clave de ello es el monte Fitz Roy. El impresionante pico fue bautizado por los exploradores europeos en 1783 en honor al capitán inglés Robert Fitz Roy, a la cabeza del HMS Beagle. Los grupos indígenas de la región lo conocen sencillamente como El Chaltén, "la montaña humeante". Su punto más alto se eleva 3.405 metros (11.171 pies) y a menudo está cubierto de densas nubes. Sus picos ya llamaron la atención de los escaladores en 1950 cuando los alpinistas franceses Lionel Torrey y Guido Mangone llegaron por primera vez a la cima. Hoy en día el Registro nacional de autorizaciones de Argentina estima que más de 700.000 personas visitan el parque cada año y el pueblo de El Chaltén recibe, al menos, 150.000 visitantes.


R AMIRO TORRENTS R AMIRO TORRENTS

The window. La ventana.

Frozen twilight. Crepúsculo helado.

Patagon Journal

13


R AMIRO TORRENTS

Under the stars. Bajo las estrellas.

“Photography opened me up to a new interest in nature that I was not paying as much attention to before.” “La fotografía despertó en mí un interés renovado por una naturaleza a la que no había hecho mucho caso hasta ese momento”.

Alluring Fitz Roy

F

or many photographers, Fitz Roy has created a gravity that attracts them year after year. Many become hooked on the dramatic peaks and intense landscapes, seeing a side to the world they may not have known before. Argentine native Ramiro Torrents felt he rediscovered his country through the lens of a camera during a 2017 visit to these mountains. “It was crazy because it was a place that for me seemed non-existent until then, and I could not believe that I was in my country,” he said. “Photography opened me up to a new interest in nature that I was not paying as much attention to before.” Since then, Torrents has returned year after year, save for the pandemic season, to capture the beauty and dramatics of Mount

14

Patagon Journal

Fitz Roy. Although he has photographed other landscapes such as Iceland’s fjords or the Swiss Alps, Torrents says Patagonia has kept him coming back and bolstered his career. One of Torrents' photos capturing a stunning morning near El Chaltén was featured as the cover photo for Issue 26 of Patagon Journal. It highlights a dream-like sky with blushing hues of pink and purple. Fitz Roy is haloed in dense, grey clouds. A road draws the viewer into the image. It was an image he’d always dreamed of capturing, but the rare natural lighting made it all the more special. “If you have clouds on the opposite horizon where the sun comes out from, then what can happen is that maybe if you have a tiny little cloud just in the position of the sun when it gets above the horizon, then the first light won’t touch the mountain, it may be yellow or


Con tantos forasteros, ya sea con celular o DSLR en mano, conseguir fotos irrepetibles de la región ha supuesto un reto único para los fotógrafos de Fitz Roy.

Fitz Roy seductor

P

ara muchos fotógrafos, Fitz Roy ha creado una gravitación que los atrae año tras año. Muchos se quedan prendados de los dramáticos picos y los paisajes intensos, al ver una cara del mundo que puede que no hayan visto antes. Ramiro Torrents, oriundo de Argentina, sintió cómo redescubría su país a través del lente de una cámara en una visita a estas montañas en 2017.

"Fue extraño porque para mí era un lugar que había parecido irreal hasta entonces, y no podía creerme que estuviera en mi propio país", dice. "La fotografía despertó en mí un interés renovado por una naturaleza a la que no había hecho mucho caso hasta ese momento". Desde entonces, Torrents ha regresado cada año, excepto por la época de pandemia, para capturar la belleza y el dramatismo del monte Fitz Roy. Aunque ha fotografiado otros paisajes como los fiordos de Islandia o los Alpes suizos, Torrents dice que Patagonia ha hecho que regrese una y otra vez y ha impulsado su carrera.

La foto de Torrents que capturaba una impresionante mañana cerca de El Chaltén fue la portada del Número 26 de Patagon Journal. Destaca un cielo etéreo con tonos pálidos de rosa y púrpura. Fitz Roy envuelto en un halo de nubes grises y espesas. Una carretera atrae al espectador hacia la imagen. Era una imagen que siempre había soñado con capturar, pero la extraña luz natural hizo que fuera mucho más especial. "Si hay nubes en el horizonte por donde sale el sol, entonces lo que puede ocurrir es que a lo mejor tienes una simple nubecilla justo por donde despunta en el horizonte y la primera luz no toca la montaña, y puede

RAMIRO TORRENTS “Every year, something new catches my eye in El Chaltén, and it is likely to be what I will be looking for in greater depth on my next visit.” “Cada año me llama la atención algo nuevo en El Chaltén y probablemente será lo que busque con mayor interés en la próxima visita”.

• Age / Edad: 41 • From / De: Buenos Aires, Argentina • Camera / Cámara: Sony A7R III. “For night photography, I use a 14mm F/1.8, and during the day, my most-used lens is a 16-35mm F/4, both ultra-wide lenses. I also have a 28-200mm lens for those moments in which I’m not that close to the mountains or I'm looking for a compression shot.” Sony A7R III. "Para la fotografía nocturna uso un 14mm F/1.8, y durante el día el objetivo que más uso es un 1635mm F/4, ambos súper gran angular. También tengo un objetivo 28-20mm para esos momentos en los que no estoy tan cerca de las montañas o estoy buscando un plano comprimido”. • Website: www.ramirotorrents.com

The Fitz Roy mountains framed by blooming shrubbery at Laguna Sucia. Las montañas Fitz Roy enmarcadas por arbustos en flor en Laguna Sucia. RAMIRO TORRENTS

Patagon Journal

15


FR ANCISCO WOLOCH

16

Patagon Journal


FR ANCISCO WOLOCH

Fitz Roy in the red light of dawn. Las montañas Fitz Roy enmarcadas por arbustos en flor en Laguna Sucia.

orange.” Torrents said. “But if you get the first light, it’s going to be red, and I was lucky to experience that many times there.” After returning to the mountain every year since his first trip, Torrents now looks for new perspectives on the iconic landscape, hoping to show points of view uncommon to those who have seen the traditional images of the towers. It’s an effort, he says, that has paid off. “Every time I go there, I feel like I need to discover something more. I thought at the beginning, there’s not much more to see, but every time I go, I discover something new,” he said. “And then, when I share that content, people get really excited about it, and they get motivated.”

“When I went to Patagonia, I just had this feeling,” he continued, “Maybe one day I’ll stop going. But at the moment, I feel like I have much more to do there.” Torrents is not the only Argentinian absorbed by his country and the magnetism of Fitz Roy. Francisco Woloch, originally from Mar del Plata, became so enamored with the landscape he permanently relocated to El Chaltén, a town of just 1,600 people, to continue his photography. “My first photography trip was to the Lanín Volcano in Neuquen and I was in the area photographing for 45 days,” he said. “Thanks to that trip, I decided to always come back to Patagonia and started to travel to more of its mountains until I

Patagon Journal

que sea amarilla o naranja", explica Torrents. "Pero si capturas esa primera luz, entonces va a ser roja, y yo tuve la suerte de experimentarlo muchas veces". Tras regresar a la montaña año tras año desde su primer viaje, ahora Torrents busca perspectivas nuevas de este paisaje icónico, con la esperanza de mostrar puntos de vista inusitados para aquellos que han visto las imágenes tradicionales de las torres. Y es, dice, un esfuerzo que ha merecido la pena. "Siempre que voy, siento que tengo que descubrir algo más. Al principio pensé que no quedaba mucho más por ver, pero cada vez que voy, descubro algo nuevo", señala. "Y después, cuando comparto el contenido,

17

la gente se emociona mucho y se siente motivada". "Cuando fui a Patagonia no tenía más que un presentimiento", continúa. "A lo mejor algún día dejo de ir. Pero por ahora siento que me queda mucho por hacer". Pero Torrents no es el único argentino absorbido por su país y el magnetismo de Fitz Roy. Francisco Woloch, oriundo de Mar del Plata, se enamoró del paisaje de tal manera que se trasladó permanentemente a El Chaltén, un pueblo de tan solo 1.600 personas, para continuar con su fotografía. "Mi primer viaje fotográfico fue al volcán Lanín en Neuquén y me pasé 45 días fotografiando la zona," recuerda.


FR ANCISCO WOLOCH

FRANCISCO WOLOCH “Fitz Roy is a very special place where, just by opening the door of your house, hundreds of miles of wild nature await you.” “Fitz Roy es un lugar muy especial en el que, con solo abrir la puerta de tu casa, hay cientos de kilómetros de naturaleza salvaje esperándote”.

• Age / Edad: 32 • From / De: Mar del Plata, Argentina • Camera / Cámara: Sony A7R III with Carl Zeiss Distagon 21mm f/2.8 lens. “I have been doing all my landscapes with this lens for 6 years and I don't have another one. I decided to use this Sony camera because for landscape it is one of the cameras with the highest dynamic range that I could buy and the 21mm lens because it is the focal length where I get the landscape as I want.” Sony A7R III con objetivo Carl Zeiss Distagon 21mm f/2,8. "Llevo seis años haciendo todos mis paisajes con este objetivo y no tengo ningún otro. Decidí usar esta cámara Sony porque, para paisajes, es una de las cámaras con el mayor rango dinámico que podía comprar y el objetivo 21mm porque es la distancia focal a la que puedo captar el paisaje que quiero". • Website: Instagram.com/franwoloch

FR ANCISCO WOLOCH

18

Patagon Journal


reached Torres del Paine and El Chaltén, where I decided to stay and live.” Today, Woloch is known for capturing stunning vistas of the mountains of Fitz Roy, often accompanied by an element of water, cascading waterfalls, flowing rivers, and steady icefields. His photographs of the endangered huemul deer have also garnered him attention. Woloch’s stunning blackand-white photo entitled “Huemul” taken inside Los Glaciares Park won the Patagonia Photographer of the Year prize and first place in the wildlife category of Patagon Journal’s 2023 Patagonia Photo Contest. He told Patagon Journal that he had never seen a hue-

mul in the wild until the day he took that winning photo. “I came out of the tent with my breakfast, and I saw in front of me a deer eating peacefully, and I thought to myself, this must be the mythical huemul.” Woloch recalls he spent six hours taking pictures of them (there were two huemul, a male and female). “After being around them for so many hours, they let me get close-up and I was taking photos of them with a wide-angle landscape lens with the landscape in the background.” He describes his initial voyage to El Chaltén in 2017 to see Fitz Roy as a “turning point” in his life and his 11year career as a landscape photographer.

"Gracias a ese viaje, decidí regresar siempre a Patagonia y empecé a viajar a más montañas hasta que llegué a Torres del Paine y El Chaltén, donde decidí quedarme a vivir". Hoy en día Woloch es conocido por capturar vistas extraordinarias de las montañas de Fitz Roy, a menudo acompañadas de un elemento acuático; cascadas, ríos y campos de hielo. Sus fotografías del huemul en peligro de extinción también han llamado la atención. La increíble foto en blanco y negro de Woloch titulada "Huemul" tomada dentro del Parque Los Glaciares ganó el premio Fotógrafo de Año de la Patagonia y el primer puesto en la categoría de Vida Salvaje del Concurso de Fotografía de la Patagonia de 2023 de Patagon Journal. Woloch le confesó a Patagon Journal que nunca había

visto un huemul en libertad hasta ese día en el que sacó la foto ganadora. "Salí de la tienda con el desayuno y vi frente a mí un ciervo comiendo tranquilamente, y pensé para mí mismo, este debe de ser el mítico huemul". Woloch recuerda haberse pasado seis horas sacándoles fotos (había dos huemules, un macho y una hembra). "Después de pasar tanto tiempo con ellos, me dejaron acercarme y estaba sacándoles fotos con un objetivo gran angular para paisaje, con el paisaje de fondo". Describe su viaje inicial a El Chaltén en 2017 para ver el Fitz Roy como "un punto de inflexión" en su vida y en su carrera de once años como fotógrafo paisajístico. "Pensar que hoy en día es el lugar en el que llevo viviendo varios años y que es el lugar al que he dedicado mi fotografía y donde he aprendi-

Patagon Journal

FR ANCISCO WOLOCH

Above / Arriba The red flora in the Fitz Roy serves as a key contrast for many photographers. La flora roja del Fitz Roy sirve de contraste clave para muchos fotógrafos. Opposite page / Página opuesta A glacier enveloping Fitz Roy, and a cascading waterfall framed against the mountain peaks. Un glaciar rodea el Fitz Roy, y una cascada se enmarca contra los picos de la montaña.

19

PATRICIO DÍAZ


R AMIRO TORRENTS

R AMIRO TORRENTS

20

Patagon Journal


FR ANCISCO WOLOCH

“With so many arriving, cellphone or DSLR in hand, the ability to produce irreplicable photos of the region has challenged photographers to capture Fitz Roy in unique ways.” “Con tantos forasteros, ya sea con celular o DSLR en mano, conseguir fotos irrepetibles de la región ha supuesto un reto único para los fotógrafos de Fitz Roy”.

FR ANCISCO WOLOCH

Patagon Journal

21


FR ANCISCO WOLOCH


FR ANCISCO WOLOCH

Woloch spent six hours taking pictures of the two huemul he encountered one day in the wild. Woloch pasó seis horas fotografiando a los dos huemules que encontró un día en el bosque.

“To think that today it is the place where I have been living for some years and that it is the place where I dedicate my photography and where I learned so many things in my life is something exciting,” he said.

No easy task

F

or many photographers arriving on the scene within the last five years, it’s critical to find ways to stand out and differentiate their art from the many who have come before. This often requires exploring paths unknown, searching for unique points of view and journeying further into the wilderness to capture that “something special.” And no one knows the challenges of this feat better than Tad McCrea, an avid mountaineer from California. McCrea’s images have been published by major outlets such as Patagonia, National Geographic, and Outside Magazine. After growing up around catalogs of

do tantas cosas en mi vida resulta emocionante", señala.

No es fácil

P

ara muchos fotógrafos que han llegado en los últimos cinco años, es clave encontrar maneras de destacar y diferenciar su arte de los muchos que han venido antes. Para ello, a menudo hace falta explorar caminos desconocidos, buscar puntos de vista únicos y adentrarse más en la naturaleza para capturar esa "cualidad especial". Y nadie conoce los retos que presenta este logro mejor que Tad McCrea, un ávido montañista de California. Las imágenes de McCrea se han publicado en revistas principales, tales como Patagonia, National Geographic y Outside Magazine. Al haber crecido rodeado de los catálogos de equipo de Patagonia, un viaje de escalada en 2012 para ver Fitz Roy era lo más natural del

“I saw a deer in front of me, and I thought to myself, this must be the mythical huemul.” “Vi frente a mí un ciervo, y pensé para mí mismo, este debe de ser el mítico huemul”.

FR ANCISCO WOLOCH

Patagon Journal

23


“The biggest challenge for many photographers who visit Fitz Roy is the weather.” “El mayor reto para muchos fotógrafos que visitan Fitz Roy es el clima”.

Above / Arriba Fitz Roy and Cerro Torre from Route 40 outside of El Chalten. Fitz Roy y Cerro Torre desde la Ruta 40 a las afueras de El Chalten. Right / Derecha Aguja Poincenot and Fitz Roy from the east. Aguja Poincenot y Fitz Roy desde el este.

Patagonia outdoor gear, a 2012 climbing trip to see Fitz Roy was only natural. He’s returned every season since, these days with a camera added to his gear bag. What gives him an edge? He goes the distance, literally. As an alpinist, McCrea says it allows him to capture unique perspectives of climbers and aspects of Fitz Roy that are impossible to see without some rope, gear, and, perhaps most of all, willpower. “Within the climbing world, I’m one of the better ones at going into the gnarly weather, like just deal-

ing. And so, as a photographer, you come out with images that most people just wouldn’t get, and like certain stormscapes and times of the evening,” he said. “My pride as a photographer definitely comes from this idea where a photo captures a real moment in time as opposed to one that’s set up,” he continued. “It’s innately more valuable to me in a sense because — especially with AI — we can often create an image that fits into what we want. But to capture something that’s really happening to me has always felt really special.”

24

Patagon Journal

The biggest challenge for many photographers who visit Fitz Roy is the weather. Clouds cover the iconic towers or subdue natural light. Storms can be unpredictable in high altitudes. Rain and snow can damage camera gear and ruin brief windows of opportunity to photograph the desired shot. McCrea often plans his climbing or guiding trips around the weather and light that may lend itself to better photographs. “That’s maybe the primary weather concern, the clouds, and then it comes down to some of the nuances, which being a


TAD MCCRE A

mundo. Y desde entonces ha regresado cada temporada, hoy en día con una cámara en su equipo. ¿Qué lo hace diferente? Va más allá, literalmente. Como alpinista, McCrea dice que eso le permite capturar la perspectiva única del escalador y aspectos de Fitz Roy que son imposibles de ver sin cuerda, equipo y −puede que lo más importante− fuerza de voluntad. "En el mundo de la escalda, me destaco por ser de los que se adentran en el mal tiempo, enfrentarme a ello. Por eso, como fotógrafo, sales con fotografías que la mayoría de la gente no podría conseguir, y paisajes tormentosos e instantes del atardecer", señala.

TAD MCCRE A

"Mi orgullo como fotógrafo proviene sin duda de esa idea de que la foto captura un momento real en el tiempo, en contraposición a uno preparado", continúa. "Para mí, en cierto sentido, es intrínsecamente más valioso porque, especialmente con IA, a menudo podemos crear una imagen que encaje con lo que queremos. Pero capturar algo que está ocurriendo realmente para mí siempre ha sido algo muy especial". El mayor reto para muchos fotógrafos que visitan Fitz Roy es el clima. Las nubes cubren las icónicas torres o atenúan la luz natural. Las tormentas pueden ser impredecibles a gran altitud. La lluvia o la nieve pueden dañar el equipo de la cámara o arruinar esos momentos cuando tienes la

Patagon Journal

25

oportunidad de fotografiar el enfoque deseado. McCrea suele planear sus escaladas en torno al tiempo y la luz que pueda dar lugar a mejores imágenes. "Puede que esa sea la principal preocupación meteorológica −las nubes− y después depende de algunos de los tonos, para lo que ayuda mucho ser escalador," plantea. Conocer los sistemas de alta y baja presión, así como las posibilidades de tormenta es clave para ser un escalador seguro y con éxito en las montañas de Patagonia. Pero si conoces estos aspectos suficientemente bien, puede que logres predecir los movimientos de las nubes y las condiciones variables de la luz. McCrea dijo que su fotografía favorita la capturó en Fitz Roy y no era de los icóni-


climber does help a lot with,” he said. Knowledge of high and low pressure systems as well as storm possibilities is integral to being a successful and safe climber in the mountains of Patagonia. But know these aspects well enough, and you might be able to predict the movements of the clouds and varying light conditions. McCrea said his favorite photograph he’s captured while on Fitz Roy did not include the iconic peaks themselves, but the people on them. In March 2023, McCrea was descending with two other climbers from Poincenot, one of the 3,000-meter towers adjacent to Fitz Roy, when a storm began to roll in. The conditions shifted, but so did the light. McCrea captured the pink hue amid the cold, wind and rain that would add challenges to their descent. “We didn’t expect to get hit by the storm and it was really full on. I got some of my favorite storm photos because, well, most people just don’t pull their camera out when it’s like nuking snow and freezing rain,” he said. “But when you put yourself in those instances, for better or worse, you do expose yourself to these amazing settings. And the light just was – I’ve never seen it like that before – it was just the most pink and lavender light that we could have seen on the towers.” McCrea is not alone in his extended efforts to show new angles of Fitz Roy. All of the photographers interviewed for this story expressed an immense desire to go further to new places and show aspects unfamiliar to those who think they know what El Chaltén has to offer, pushing photography of Mount Fitz Roy to new heights.

TAD MCCREA “Mount Fitz Roy has more facets that are willing to present themselves, not just sides of the mountain, but shades of light, than any other peak I can think of.” “El Fitz Roy tiene más facetas dispuestas a presentarse, no solo caras de la montaña, sino tonalidades de luz, que ningún otro pico que se me ocurra”.

• Age / Edad: 38 • From / De: Bishop, California, USA • Camera / Cámara: Sony A7C and Sony Rx100. “When shooting while climbing it is important to consider the balance between weight and performance. The Sony battery life is pretty good, and the Zeiss lenses are quite sharp. Some harder climbing routes necessitate a lighter more compact camera, and this is where I would choose the RX100.” Sony A7C y Sony Rx100. "A la hora de hacer fotografías mientras escalas es importante tener en cuenta el equilibrio entre peso y rendimiento. La batería de Sony dura bastante y los objetivos Zeiss son bastante agudos. Algunas rutas de escalada más complicadas requieren una cámara compacta más ligera y es ahí donde yo elegiría la RX100. • Website: www.granitestairway.com

que harían su descenso más complicado. "No esperábamos que hubiera tormenta y nos golpeó de lleno. Saqué algunas de mis fotos favoritas porque, bueno, la mayoría de la gente no se para a sacar la cámara cuando está nevando de lo lindo y cae una lluvia helada," señala. "Pero cuando te pones en esa situación, ya sea para bien o para mal, te expones a estas condiciones increíbles. Y la luz era... nunca he visto nada igual, era la luz más rosa y lavanda que podíamos haber visto en las torres". McCrea no es el único en realizar estos esfuerzos por mostrar ángulos nuevos de Fitz Roy. Todos los fotógrafos entrevistados para esta historia expresaron un inmenso deseo de ir más allá a lugares nuevos y mostrar aspectos desconocidos para aquellos que creen que saben qué ofrece El Chaltén, elevando la fotografía del monte Fitz Roy a nuevas cotas.

Un mercado digital nuevo

E

TAD MCCRE A

A new digital market

I

n recent years, some photographers have found a new digital technology known as nonfungible tokens, or NFTs, is a way to make a name for themselves – and garner significant financial support – outside the traditional paths. NFTs are digital files created using blockchain computer

26

cos picos, sino de la gente. En marzo de 2023 McCrea estaba descendiendo con otros dos escaladores de Poincenot, una de las torres de 3.000 metros adyacentes a Fitz Roy, cuando se acercó una tormenta. Las condiciones cambiaron, pero también lo hizo la luz. McCrea capturó el tono rosado en medio del frío, el viento y la lluvia

Patagon Journal

n los últimos años algunos fotógrafos han descubierto que una nueva tecnología digital conocida como tókenes no fungibles (NFTs por sus siglas en inglés) es una manera de labrarse una reputación, y conseguir un soporte económico importante, más allá de los caminos tradicionales. Los NFTs son archivos digitales creados con código informático blockchain. El NFT de una foto enlaza con una copia de una imagen en línea y provee información sobre su dueño. Estos NFTs se subastan en línea en criptomonedas como el Bitcoin, y después los compradores se los quedan o se los revenden a otro coleccionista. En 2021, según datos de la industria, el mercado de fotografía NFT era de 20 millones de dólares esta-


Luis Sheikman and Jon Griffin rappel their new route "Hermanos de Leche" on Aguja Bifida. Luis Sheikman y Jon Griffin rapelan su nueva ruta "Hermanos de Leche" en Aguja Bífida.

TAD MCCRE A

TAD MCCRE A

Jim Reynolds rides the wind on the summit of Aguja Poincenoit with Fitz Roy looking on. Jim Reynolds hace frente al viento en la cima del Aguja Poincenoit con Fitz Roy mirando.


TAD MCCRE A

code. The NFT file for a photo links to a copy of the image online and gives data about the ownership. They are auctioned online in cryptocurrencies such as Bitcoin, then buyers keep them or later resell to another collector. In 2021, according to industry data, the NFT photography market was $US 200 million, the same size as the traditional fine art print photography market. The market has experienced a slowdown since then, but it rebounded last year and there is optimism for the years ahead. Landscape photography has captured a large share of the NFT space. One prominent example is Ty Lekki, a young photographer from Buffalo, New York. Lekki first visited Fitz Roy in 2018 while on a two-week trip through Argentina. Then predominately a hobbyist photographer, he was enamored by what he saw and

TAD MCCRE A

Jon Griffin and Luis Sheikman hold down the fort at the bivy on Aguja Bifida. Fitz Roy is illuminated in the background. Jon Griffin y Luis Sheikman en el vivac de Aguja Bífida. Fitz Roy está iluminado al fondo.

28

Patagon Journal

dounidenses, el mismo tamaño que el mercado tradicional de impresión de fotografías de bellas artes. Desde entonces el mercado ha decaído un poco, pero el año pasado volvió a recuperarse y hay optimismo para los próximos años. La fotografía paisajística ha capturado una gran parte del espacio de NFT. Un ejemplo destacado es Ty Lekki, un joven fotógrafo de Buffalo, Nueva York. Lekki visitó Fitz Roy por primera vez en 2018 durante un viaje de dos semanas por Argentina. En aquel entonces la fotografía era principalmente una afición, pero se enamoró de lo que vio y durante las siguientes dos temporadas volvió como fotógrafo, creando un portfolio de imágenes centradas en torno al paisaje de Fitz Roy. En 2021 Lekki publicó su primera colección de NFTs llamada "Pure Patagonia" en


TAD MCCRE A TAD MCCRE A

for the following two seasons the photographer returned, building a portfolio of images centered around the Fitz Roy landscape. In 2021, Lekki launched his first NFT collection called “Pure Patagonia” on OpenSea, one of several NFT marketplaces. Lekki writes on his website that the 40 images in the collection, whose monetary value per photo range from .55 to 1.25 in ETH, or Ethereum, the name of the cryptocurrency (currently equivalent to about 1,230 to 2,800 dollars), “sold out in minutes.” Other prominent photographers who have come to Patagonia’s landscape have also turned to NFTs as a way to share their work, including Cath Simard, a Canadian photographer who specializes in blending reality and the surreal in her landscape composites, and Marco Grassi, an Italian photographer and traveler inspired by natural elements. While NFTs have opened doors to photographers such as Lekki, others have found issues with the requirements they demand. For Torrents and Woloch, spending the time necessary on social media platforms such as Twitter to promote collections and garner interest from NFT collectors was too much, ultimately drawing them away from the platform. McCrea has expressed interest in the platform. He says it may continue to be the future for photography and digital artists, a way to reclaim the value in art. But it’s a cautious optimism of the world of cryptocurrencies and the modern digital age. “It has given me a little bit of faith in kind of this older style I was thinking of where you build credibility and you build a name and you build an image for yourself as a photographer, which NFTs could stand to actually help with,” he said. While it is somewhat unclear what role NFTs will play for the future of Patagonia’s photographers, this generation of artists will continue to push the limits of what we think we know when we imagine Mount Fitz Roy. That is the work of the artist.

McCrea's favorite photos at Fitz Roy are not of the iconic peaks, but of the people on them. Las fotos favoritas de McCrea en el Fitz Roy no son de las icónicas cumbres, sino de la gente que hay en ellas.

OpenSea, uno de los mercados de NFTs. Lekki escribe en su página web que las 40 imágenes de la colección, cuyo valor económico por foto va de ,55 a 1,25 ETH, o Ethereum, el nombre de la criptomoneda (que en este momento equivale a unos 1.230 a 2.800 dólares), se agotaron "en minutos". Otros fotógrafos destacados que han venido al paisaje de Patagonia también han recurrido a los NFTs como una manera de compartir su obra, incluida Cath Simard, una fotógrafa canadiense especializada en mezclar la realidad con lo surrealista en composiciones paisajísticas, y Marco Grassi, un fotógrafo y viajero italiano inspirado por los elementos naturales. Aunque los NFTs les han abierto las puertas a fotógrafos como Lekki, otros han tenido problemas con los requerimientos exigidos. Para Torrents y Woloch, pasar el tiempo necesario en las redes sociales como Twitter para promocionar

Patagon Journal

29

sus colecciones y despertar el interés de los coleccionistas de NFTs era demasiado, haciendo que al final se alejaran de la plataforma. McCrea ha expresado su interés en la plataforma. Dice que puede que se convierta en el futuro de la fotografía y los artistas digitales; una manera de reclamar el valor del arte. Pero es un optimismo cauto sobre el mundo de las criptomonedas y la edad moderna digital. "Me ha dado cierta fe en esta especie de estilo antiguo que tenía en mente, en el que vas consiguiendo credibilidad y te forjas un nombre y una imagen como fotógrafo, y los NFTs podrían ayudar realmente", afirmó. Aunque no está del todo claro qué papel cumplirán los NFTs en el futuro de los fotógrafos de Patagonia, esta generación de artistas seguirá rompiendo los límites de lo que creemos que sabemos cuando nos imaginamos el monte Fitz Roy. Y ese es el trabajo del artista.


Doing

Business

in Patagonia PAUL COLEMAN

Negocios en la Patagonia 8 Homegrown Brands Leading the Way 8 marcas locales que lideran el camino By RODRIGO BARRÍA

30

Patagon Journal


SUSTAINABLE BUSINESS | NEGOCIOS SUSTENTABLES Chilean Patagonia presents difficult challenges for entrepreneurs, but also unique opportunities to make high-quality, sustainable products. These are 8 businesses now leading the way. La Patagonia chilena presenta desafíos difíciles para emprendedores, pero también oportunidades únicas para elaborar productos sostenibles y de alta calidad. Estas son 8 empresas que ahora lideran el camino.

I

t is not easy starting up a business in Chilean Patagonia. While land, air and sea transportation links to the region have improved greatly in recent years, many places in the region are still largely remote with often limited internet connectivity options. Still, in Patagonia you can find an abundance of good ideas and products being promoted by bold entrepreneurs. Patagonia also lends a magical and mystical sort of branding to any products that come from this far off land, a sort of “denomination of origin” that makes them unique and that are slowly beginning to enchant people not just in Chile, but all over the world.

Weaving Patagonia

L

e Mouton Vert (The Green Sheep, in French) is a sustainable fashion brand founded by designer Paulina Escobar. Born in Switzerland, Escobar grew up in Chilean Patagonia the descendant of Italian immigrants who settled in Puerto Natales in the Magallanes region after World War 2. Her family has long worked in architecture, design, and art, and that is reflected in Escobar’s creative designs. Le Mouton Vert (www. lemoutonvert.org) produces exclusive, unique, and high-end products that are light, warm and comfortable and combine modern design with sustainability. Escobar says the spirit of her business is inspired by

de origen” que los hace únicos y que, poco a poco, comienzan a encantar al planeta.

Tejiendo la Patagonia

L

The shopfront of Le Mouton Vert in Puerto Natales. El escaparate de Le Mouton Vert en Puerto Natales.

the surrounding environment: a harsh climate, wind, forests, fjords, glaciers, and lakes. The textiles are handmade by local women from Puerto Natales using 100 percent Merino sheep wool from a nearby ranch called “La Península” and which she says is finer, softer, whiter, and warmer than other wools. “Our philosophy is to consistently create products that are durable over time, that are simple, elegant and authentic and made from start to finish in a way that truly reflects the Patagonian way of life,” says Escobar. Some 15 women, several of whom are retired, help Paulina with tailoring and production.

Patagon Journal

L

ejos, en medio de un clima hostil y con pocas opciones de conectividad. En la Patagonia, la vida no es sencilla. Tampoco los emprendimientos que se arman en el fin del mundo. Pero las buenas ideas y productos se reparten por estas zonas australes. Son personas e ideas audaces que combaten no solo con el frío y la lejanía, sino con una serie de complicaciones extras que suele hacer el camino de una empresa una misión cuesta arriba. Pero la Patagonia también sirve para “vestir” sus productos de una magia y espíritu especial, una suerte de “denominación

31

e Mouton Vert (La oveja verde, en francés) nace originalmente en Suiza, pero luego se traslada a la Patagonia chilena, donde se ha consolidado y busca proyectarse internacionalmente. Al frente de la idea está Paulina Escobar, diseñadora descendiente de italianos que llegaron a Chile luego de la Segunda Guerra Mundial y se instalaron en Puerto Natales. Todos ellos eran profesionales en las áreas de arquitectura, diseño y el arte, una mixtura que Paulina transmite en sus creaciones. Paulina decidió crear Le Mouton Vert (www.lemoutonvert.org) con la finalidad de comercializar productos únicos, exclusivos y de alto nivel. Pero con el agregado de lo moderno y la sustentabilidad. Se trata de livianas, abrigadoras y cómodas. El espíritu de la marca, dice su creadora, está dado por el entorno que define a la marca: un clima hostil, viento, bosques, fiordos, glaciares y lagos. Todo, en una confección hecha completamente a mano por mujeres de Puerto Natales que trabajan con lana 100% de oveja Merino que proviene de una estancia cercana llamada “La Península” y que, además, posee la cualidad de que es más fina, suave, blanca y con mejores propiedades térmicas.


“We have a strong, friendly and enthusiastic team who are responsible for making the brand a success,” she says. As to the advantages and disadvantages of starting a business in Patagonia, Escobar says: “The advantage is that I live in a parallel universe in harmony with space and time and from which I draw inspiration for my fashion designs. However, the disadvantage is that I depend a lot on the short tourist season in Puerto Natales, which makes it hard to grow as a brand. My goal is to have my brand and stores in other locations. Hopefully, someday I can make this dream come true.”

“Nuestra filosofía es crear constantemente un producto que sea perdurable en el tiempo, desde una mirada simple, noble y genuina, elaborando piezas de principio a fin, reflejando de manera genuina la manera y modo de vivir que nos caracteriza en la Patagonia”, explica Paulina Escobar. Junto a Paulina trabajan 15 mujeres, varias de ellas jubiladas, en el proceso de producción y confección. “Somos un equipo sólido, amable y entusiasta y gracias a ellas he salido adelante con la marca”, señala. Respecto de las ventajas y desventajas de emprender en

Making juice

B

ringing the Patagonian experience to the rest of the world,” is the mission statement of SurYuis, a family business that was started by a brother and sister who, after graduating as engineers, returned to their native southern Chile to create a powerful antioxidant product. SurYuis (www.suryuis.cl) is run by agricultural engineer Carolina Jara and her construction engineer brother Ángel Urrutia. Both were born in Patagonia, but spent several years working in different industries, Carolina focusing on sustainability and Ángel on mining in northern Chile. In 2012, Carolina started a juice-making company called “Juguería San Francisco,” setting up shop in front of the fire department’s canteen in Coyhaique, the capital of the Aysen region. The venture grew and in 2013 she applied for public funding to do research on the development of nutraceutical juices made from wild berries and that are high in antioxidants. And that is how SurYuis began, a play on words from ‘juice’ in English and ‘south’ in Spanish. They gradually expanded their product portfolio, adding

Above / Arriba Paulina Escobar owner of Le Mouton Vert, which sources its handwoven Merino wool from a local ranch. Paulina Escobar, propietaria de Le Mouton Vert, que obtiene su lana merina tejida a mano de una estancia cercana. Below / Abajo Carolina Jara and Angel Urrutia, owners of SurYuis. Carolina Jara y Ángel Urrutia, propietarios de SurYuis.

la Patagonia, Paulina Escobar dice: “La ventaja es que tengo un universo paralelo de inspiración, de armonía y de sintonía con el espacio y tiempo gracias a lo cual puedo inspirarme en mis colecciones de moda. Sin embargo, mi desventaja es que dependo mucho de los pocos meses activos en Puerto Natales en función del turismo, lo que dificulta el crecimiento de la marca. Desearía poder tener mi marca y tienda en otras partes. Ojalá algún día pueda hacer realidad este sueño”.

Exprimir el fin del mundo

"L

legar con la experiencia de la Patagonia a todo el mundo”. Esa es la declaración de principios de SurYuis, la empresa familiar que fue creada por dos hermanos ingenieros que, después de egresar de la universidad, regresaron al sur de Chile para crear un producto local con alto contenido de antioxidantes. SurYuis (www.suryuis.cl) es liderado por Carolina Jara y Ángel Urrutia, ingeniera agrícola e ingeniero en construcción, respectivamente. Ambos nacieron en la Patagonia, pero estuvieron varios años trabajando en diferentes áreas: ella en el sector privado ligado a temas de sustentabilidad

32

Patagon Journal


The SurYuis product portfolio has expanded to include flour and syrups. El catálogo de productos SurYuis se ha ampliado para incluir harina y jarabes.

“In this part of Patagonia we have berries with the highest levels of antioxidants in the world.” “En esta parte de la Patagonia tenemos los frutos con mayor cantidad de antioxidantes del mundo”. flour derived from ground calafate and maqui berries as well as calafate and maqui syrups, which are used to prepare different kinds of drinks, including the increasingly popular variations of Chile’s traditional pisco sour cocktail. Now already widely available across the Aysén region, the goal is to start distribution in Santiago and explore export options. “We are in talks to take our product to the United States and Australia,” Jara said. SurYuis may have plans to expand, but it hasn’t forgotten its Patagonian roots, and this is reflected in the fact that it hires around 100 local families to harvest the berries in the most natural way possible, tramping into the cold and damp forests, picking the wild fruit and then transporting it, often by rowboat.

“The berries you can find in Patagonia have some of the highest levels of antioxidants you can find anywhere in the world and possess unique medicinal properties. Among the main drawbacks are the high cost of transporting raw materials from Santiago to this region that can lead to delays in production of up to 15 days as well as the cost of shipping finished products to Santiago,” Jara says.

The power of seaweed

P

atagonia Biotecnología (www.patbio.com) has been researching, manufacturing, and shipping organic, natural and dual-action seaweed extracts for more than 40 years, all of which are harvested from the nutrient-rich waters of Chilean Patagonia.

Patagon Journal

y él en minería en la zona norte de Chile. El 2012 Carolina decidió lanzar su emprendimiento “Juguería San Francisco” y se instaló con un local frente al casino del Cuerpo de Bomberos de Coyhaique. El proyecto comenzó a crecer hasta que el 2013 postuló a un fondo público para realizar una investigación relacionada con jugos nutracéuticos de frutos silvestres con alta capacidad de antioxidantes. Así nació SurYuis, un juego de palabras derivado de “jugos del sur”. Poco a poco fueron ampliando el portafolio de productos. Así, sumaron harina de calafate y de maqui. También agregaron jarabes de calafate y de maqui, los cuales se usan preferentemente para preparar distintos tragos, como las hoy populares versiones sour de estos frutos. Con una amplia distribución en la región, la idea del proyecto es ampliar su llegada a Santiago y fortalecer opciones de exportación. “Estamos en conversaciones para llevar el producto a Estados Unidos y Australia”, explica Carolina Jara, cofundadora del emprendimiento. Quieren expandirse, pero el espíritu de SurYuis sigue intacto

33

y se deja ver en la recolección de los frutos. Esta se realiza de manera natural por cerca de 100 familias que se internan en la humedad y frío de sus bosques para recoger frutos que crecen de manera silvestre y que luego son trasladados, incluso, a través de botes a remos. “En esta parte de la Patagonia tenemos los frutos con mayor cantidad de antioxidantes del mundo y con características funcionales únicas. La gran desventaja son los costos más elevados que debemos pagar por los insumos que son trasladados desde Santiago a esta zona, lo cual se puede traducir en demoras de 15 días, y el costo que implica enviar los productos terminados a Santiago”, dice Carolina Jara.

El poder de las algas

P

atagonia Biotecnología (www.patbio.com) se dedica desde hace más de cuatro décadas a la investigación, fabricación y distribución de extractos de algas marinas orgánicas, naturales y de doble acción, las cuales son recolectadas desde las aguas ricas en nutrientes de la Patagonia chilena.


Artisan fisherman from Valdivia to Chiloe harvest the seaweed that powers Patagonia Biotecnología's products. Pescadores artesanales de Valdivia a Chiloé cosechan las algas marinas que impulsan los productos de Patagonia Biotecnología.

“What we do is enhance the power of evolution through this wonderful natural product, seaweed, which is harvested sustainably and used as a raw material. With the help of science and biotechnology we are having a major impact on food production,” said the company’s co-founder and general manager, Rebeca Gálvez. Today, seaweed extracts are used to improve yields and the caliber of grapes, walnuts, cherries, berries, citrus fruits, avocados, hazelnuts, and potato plantations. The company’s Fertum formula combines four different Patagonian seaweed species, each of which provides different benefits to the crops to which they are applied. What does seaweed contribute to crops? In addition to providing different nutrients, they add precursors, or inactive chemicals so that crops can generate their own growth hormones. The company sees

this concept a bit like that of raising a well-nourished child, giving it nutrients to help it grow better and healthier. The seaweed is carefully harvested by hand on the coast stretching from Valdivia to the island of Chiloé by artisanal fishermen with whom it has formed a close relationship. “Today, our company’s products are available in Chile, Peru, Ecuador, the United States and we hope, in the near future, to sign agreements to ship to Mexico and Central America. We are at a very important turning point in the history of our company. We want to expand production and sales 20-fold over the next 4 to 5 years and to increase shipments abroad from 50% to 90%,” Gálvez said. The company’s latest creation is a product that is not yet commercially available and designed to reduce greenhouse gas levels in cattle and pig farming.

34

“Lo que hacemos es potenciar el poder de la evolución a través de este producto maravilloso de la naturaleza que son las algas marinas, las cuales son cosechadas en forma racional y utilizadas como materia prima sostenible. Y potenciamos ese poder de la evolución usando la ciencia y la biotecnología, impactando de manera relevante la producción de alimentos”, explica Rebeca Gálvez, cofundadora y gerenta general. Hoy, los extractos de algas se utilizan en el mejoramiento de los rendimientos y calibres en plantaciones de uva, nogales, cerezos, berries, cítricos, paltos, avellanos y papas, entre otros. La característica de la fórmula de la compañía es que incorpora distintas combinaciones de cuatro especies de algas patagónicas, cada una de las cuales entrega distintos beneficios para los cultivos en donde son aplicadas. ¿Qué aportan las algas marinas a los cultivos? Además de sumar distintos nutrientes,

Patagon Journal

agregan precursores para que las plantas puedan generar sus propias hormonas de crecimiento. La empresa lo explica como si se tratara de un niño bien nutrido: crecerá más sano y mejor. Sus algas son cuidadosamente recolectadas a mano entre la zona de Valdivia y Chiloé por pescadores artesanales con quienes se han establecido alianzas estratégicas. “Hoy, nuestros productos de la empresa están presentes en Chile, Perú, Ecuador, Estados Unidos y, en un futuro cercano, buscan sellar acuerdos para llegar a México y Centroamérica. Estamos en un punto de inflexión muy importante. Queremos multiplicar en 20 veces nuestra producción y ventas en los próximos 4 a 5 años y que los envíos al extranjero pasen del 50% al 90%”, señala Rebeca Gálvez. La última innovación de la empresa es el desarrollo, todavía no comercializado, de un producto pensado para la


“In general, there is growing awareness of the need for sustainable development. Being based in Patagonia helps us to promote that concept around the world. There are a lot of B companies based in southern Chile and there is talk about this area of the world becoming the Silicon Valley of biotechnology companies,” Gálvez said.

Plastic wood

T

he story of Patagonia Circular (www.patagoniacircular.cl) happened by chance as three friends were discussing over dinner the challenges of waste management in Patagonia and the lack of environmental awareness. They brainstormed the ways they could lessen the impact, especially that of plastic pollution. This led them to come up with the idea of recovering disused plastic and transforming it into “plastic wood,” an innovative material that reduces the need to cut down native trees, therefore protecting Patagonia’s natural ecosystems. Among the main advantages of this new “plastic wood” are its high quality and durability, lasting for up to 100 years. And the best part is that once it has reached the end of its useable life, the plastic material can be recycled again, giving the product a new lease of life, extending its environmental benefits, and saving more trees. Generally, Patagonia Circular collects its raw material from households and local industries. At the treatment stage, elements are separated before being crushed and molded to make the finished “plastic wood,” a product made from 100% recycled material in Patagonia. However, the company’s remit is not only limited to production and design, but it also promotes environmental education and encourages the formation of sustainable behavior, by offering workshops, setting up recycling depots and carrying out other recycling activities. According to Bernadita Ortiz, general manager and co-founder of Patagonia Circular, the company is having a profound impact on many industries today. “We have recovered and transformed more than 20 tons of plastic over the last few months. Not only that, but we have saved more than 98 trees,

industria de bovinos y cerdos, lo que contribuiría a la disminución en los niveles de gases de efecto invernadero. “En general existe una creciente conciencia respecto de que el desarrollo debe realizarse de una manera sostenible. Estar en la Patagonia ayuda a posicionar ese concepto en el mundo. Tenemos una gran presencia de empresas B en el sur de Chile y está la idea de convertir esta zona del mundo en un Silicon Valley de la biotecnología”, concluye la gerenta de PatBio.

Madera plástica

L

a historia de Patagonia Circular (www.patagoniacircular.cl) comenzó de manera casual durante una comida, cuando tres amigos comentaban lo complejo que era gestionar los residuos en la Patagonia y la poca conciencia medioambiental que existía. Pensaban en cómo poder aminorar los impactos, especialmente de la contaminación de plásticos. Lo hicieron a través de la recuperación de estos y su transformación a “madera plástica”, un innovador material que permite, entre otras cosas, evitar la tala de árboles nativos, protegiendo así los ecosistemas naturales de la Patagonia. ¿Ventajas de esta nueva “madera plástica”? Principalmente una gran calidad y una extensa vida útil de unos 100 años. Lo mejor es que, pasado ese siglo de vida, el producto nuevamente puede ser reciclado, lo que aporta una nueva etapa de vida, volviendo a resguardar el medioambiente y salvando más árboles. En general, los plásticos que reciben provienen de hogares e industrias regionales. Ya en las plantas de tratamiento, los elementos son separados antes de iniciar un proceso de triturado y luego moldeados para conseguir la “madera plástica” que ha sido 100% reciclada en la Patagonia. El trabajo, eso sí, no solo se limita a las máquinas y el diseño, sino que se vincula con aspectos de educación medioambiental, donde el objetivo es promover el aprendizaje que fortalezca la idea de hábitos sustentables. Todo ello lo realizan a través de distintos talleres, el desarrollo de puntos limpios y tareas de reciclaje.

Patagon Journal

35

Patagonia Circular's innovative scheme of recycling disused plastic into "plastic wood" is making waves in the industry. El innovador sistema de Patagonia Circular para reciclar plástico en desuso y convertirlo en "madera plástica" está haciendo ruido en la industria.

“Among the advantages of plastic wood are its durability, lasting for up to 100 years.” “Entre las ventajas de la madera plástica está su durabilidad de hasta 100 años”.


cut 36 tons in CO2 emissions, reduced water consumption by 40,000 m³ and prevented 400,000 plastic containers and bottles ending up in the sea.” As regards the challenges they face, Ortiz says is clear that “starting a business in Magallanes is not only about having an innovative product, but also about adapting to the extreme weather conditions and coordinating efficient logistics.”

Southern cocktail

M

ark Abernethy, an Englishman from Liverpool, and Andrea Zavala, a native of Valparaiso, used to live a comfortable life with corporate jobs in northern Belgium along with their young daughter, Laura. Life was good in Europe. Still, they yearned for a wilder existence far from the urban sprawl. Their dream was to invent and produce a world class whiskey made from natural ingredients in a rustic and remote environment. Then in 2008, everything changed. In an almost unimaginable set of circumstances, Andrea was struck by lightning, literally, as she was leaving her office. As she lay recovering in her hospital bed, the prospects of making this dream a reality seemed farther away than ever. But then the couple asked themselves, what could be worse or more unexpected than being struck by a bolt of lightning? Back then, gin was starting to become fashionable in Europe, so they quickly switched their original idea of making whiskey to making gin, which also takes a lot less time to produce. At the end of 2015 they arrived in Chile and spent eight months traveling and looking for the ideal place to settle. They honed their search on the far flung Carretera Austral, or southern highway. And in the town of La Junta of the Aysén region they came across a typi-

The Patagonian gin brand Tepaluma, started by couple Mark Abernethy and Andrea Zavala, is based in La Junta, Aysen, and began production in 2018. La marca de ginebra patagónica Tepaluma, creada por la pareja Mark Abernethy y Andrea Zavala, tiene su sede en La Junta, Aysén, y comenzó su producción en 2018.

cal tree from that area called the tepa, the source of the name for their new gin brand, Tepaluma (www.tepaluma.com). In 2018, Tepaluma launched its first bottle of gin, which they call The Spirit of the Forest. Under the slogan “Patagonia in a bottle,” the brand has gradually established its reputation and has already won several accolades. They have been featured in numerous articles, including in The New York Times, and it is now available on the menus of some of the best restaurants in Chile. Tepaluma has also started

36

Bernardita Ortiz, gerenta general y cofundadora de Patagonia Circular explica con orgullo el impacto concreto que hoy tienen: “Hemos valorizado y transformado más de 20 toneladas de plásticos en los últimos meses. No solo eso, sino que hemos evitado talar más de 98 árboles, reducir 36 toneladas de CO2, ahorrar 40.000 m³ de agua y prevenir que 400.000 envases terminarán en el mar”. Respecto de los desafíos que enfrentan, la gerenta general aclara que “emprender en Magallanes no es solo lanzar un

Patagon Journal

producto innovador, sino que implica adaptarse a condiciones climáticas extremas y coordinar una logística eficiente”.

Cocktail austral

M

ark Abernethy es de Liverpool y Andrea Zavala de Valparaíso. Los dos, junto a la pequeña Laura, llevaban una vida de trabajos corporativos al norte de Bélgica. Tenían una buena vida en Europa, salvo por un detalle: querían una existencia menos urbana y más salvaje. Y, ojalá, ideando y produciendo el mejor whisky posible a partir de


Sandra Ramírez, head of Alforfón Valdivia, a small business that farms and packages buckwheat near Valdivia. Sandra Ramírez, jefa de Alforfón Valdivia, una pequeña empresa que cultiva y envasa trigo sarraceno cerca de Valdivia.

shipping directly to Europe, in particular to Denmark and Germany, from where it is distributed to other European Union countries. Today, the distillery is producing 30,000 liters or 7,000 cases per year, although, following several setbacks and circumstances, including the pandemic and logistical challenges, they are still only producing at half of their capacity. “We are working to reach 9,000 cases in 2024,” Zavala said. What are the main advantages of starting and running a business from Patagonia? Zavala says it is clear: “Natural, unique and extraordinary ecosystems still preserved in their natural state, and the magnitude of everything. If your goal, like ours, is to produce the highest quality distilled spirits, with access to an abundant supply of

the purest water in the world in a vast and wild natural setting, there are not many places left on earth that compare with Patagonia.” And what about its disadvantages? “Living and working under severe weather conditions, poor telecommunications connectivity and being far from services such as banks, airports and ports is a major challenge. And another issue is having to unfairly compete with products that claim to be from Patagonia but that are not produced there. There is a lack of regulation that needs to be addressed.”

Pure buckwheat

B

uckwheat is a gluten free grain that originates from Eurasia and is rich in vegetable protein though is still relatively unknown in Chile. Traditionally valued for its nutritional and

Patagon Journal

ingredientes puros encontrados en un ambiente rústico y alejado. En 2008, Andrea salió de su oficina y de pronto, en medio de un destello, todo cambió. De manera improbable, había sido alcanzada por un rayo. Los planes ahora se habían transformado en una compleja recuperación en una pieza de hospital y la idea de ser creadores de un licor parecía desvanecerse. Pero decidieron enfrentar el destino con una pregunta: ¿qué podría ser peor e inesperado que ser golpeados por un rayo? Eran los años en que el Gin se estaba convirtiendo en un licor de moda en Europa. Así, la idea original del whisky fue reemplazada por una ginebra el cual, además, requería menos tiempo para producirse. A fines del 2015 llegaron a Chile y durante ocho meses viajaron para dar con el lugar ideal para instalarse. El recorrido se centró en las entrañas de la Carretera Austral. Ahí, en la localidad de La Junta, en Aysén, se toparon con la Tepa, un árbol característico de la zona. El nombre del Gin sería Tepaluma (www.tepaluma.com). El 2018 presentaron la primera botella: Tepaluma Gin, The Spirit of the Forest. Bajo el lema “Patagonia in a bottle”, la marca se fue consolidando en el tiempo y ya tiene a su haber varios premios. De ahí nace la atención que la marca ha tenido en publicaciones como The New York Times y su presencia en la carta de algunos de los mejores restaurantes de Chile. También están llegando a Europa, con envíos directos a Dinamarca y Alemania, país desde donde se distribuye a otras naciones de la Unión Europea. Hoy, la destilería tiene una producción de 30.000 litros o 7.000 cajas, aunque por diversas complicaciones, como la pandemia y otras logísticas, esa cifra corresponde a mitad de lo

37

que podrían generar. “Estamos trabajando para que el 2024 lleguemos a 9.000 cajas”, explica Andrea Zavala. Cuando Andrea piensa en las ventajas de un emprendimiento en la Patagonia, responde segura: “La naturaleza, ecosistemas únicos y extraordinarios, el estado prístino en el cual aún se encuentran y la magnitud de todo. Si tu objetivo es, como en nuestro caso, crear los mejores destilados, partiendo por el agua más pura y abundante del mundo y con una naturaleza amplia y silvestre, no hay muchos lugares que se comparen con la Patagonia”. ¿Las desventajas? “Lo complejo que es tener un clima tan difícil, la escasa conectividad de telecomunicaciones y estar alejados de servicios como bancos, aeropuertos y puertos. Y algo que no es menor: la competencia desleal de productos que dicen ser patagónicos sin haber sido producidos en la Patagonia. Ahí hay una falta de regulación que debe ser solucionada”.

Pura semilla

C

ultivado y procesado en Valdivia, y desconocido por muchas personas, el Alforfón o Trigo Sarraceno es una semilla proveniente de Eurasia que se caracteriza por ser rica en proteína vegetal y libre de gluten. Considerado históricamente como altamente saludable, el Alforfón tiene un gran aporte nutritivo que destaca por su agradable sabor, parecido al trigo mote, y que tiene la característica que se puede consumir como grano o harina, lo cual le entrega una alta versatilidad en distintas preparaciones. También su bajo índice glucémico es especialmente valorado por diabéticos, celíacos y veganos. Sandra Ramírez está a la cabeza de Alforfón Valdivia (www.alforfonvaldivia.cl). Recuerda que la idea de su aprovechamiento comenzó al visitar a


Buckwheat is rich in nutrients and protein, has a low glycemic index, and can be used to make products such as gluten-free pastries and high-energy bread. El alforfón es rico en nutrientes y proteínas, tiene un índice glucémico bajo y puede utilizarse para elaborar productos como pasteles sin gluten y panes muy energéticos.

“What really motivates us as a company is that we are making a significant social impact on the people in the most remote parts of Patagonia.” “Lo que verdaderamente nos motiva como empresa es que generamos un impacto social importante para la gente de las zonas extremas de la Patagonia”.

health benefits, buckwheat has a pleasant flavor, similar to that of wheat mote, and can be consumed as both a grain or as flour, which makes it highly versatile for preparing different types of food. Its low glycemic index makes it popular with diabetics, celiacs and vegans. Sandra Ramírez is the head of Alforfón Valdivia (www.alforfonvaldivia.cl), a small business that farms and packages buckwheat near the southern Chilean city of Valdivia. She said that she first came up with the idea of producing buckwheat when visiting an uncle who was a farmer. Her then partner, a Russian, noticed some seeds in a bag that immediately reminded him of a grain that used to form a key part of the Russian diet during the days of the former Soviet Union. Ramírez immediately saw it as a potential business idea. “It took several years of planting, harvesting and learning. I had no experience in agriculture, so it was a gamble that I took without knowing whether it would pay off,” Ramírez recalls. Several years later, though, once she was consistently producing a sizeable harvest, Ramírez began to apply for different types of government funding which she used to purchase machinery, build a processing room, acquire packaging materials, and set up a website to advertise her new product. Ramírez is now looking to export buckwheat to other Latin American markets and to build a processing room where she can make value-added products, such as gluten-free pastries and high-energy bread. “I would say that the biggest challenge I have faced is the scarce machinery available, lack of money, the ill-effects of climate change and the little information out there about this wonderful product,” Ramírez said.

Remote energy

W

ireless Energy (www.renovable. cl) is based in Puerto Montt, where it is led by Nelson Stevens and Hans Kossmann who have to date installed more than 6,000 clean energy systems in Chile, Peru, Colombia, and Bolivia, among them serving major companies like BHP Billiton, Codelco, Endesa, Entel, and Telefonica.

38

Patagon Journal

The company dates to the late 1980s, when Stevens was working on a World Bank project in Africa which sought to prevent people living in rural communities from leaving their villages by providing alternative energy solutions. After completing the project, Stevens went back to his home in the United States where he began improving his knowledge of renewable energy systems. He came to Chile in the mid 1990’s and observed that there was a lack of connectivity in isolated areas. That was when he hit on the idea of implementing energy solutions for telephone and energy services providers in communities and industries throughout Patagonia. One of his first major successes: installing the first hybrid wind power plant in Latin America on Tac Island off the coast of Chiloé island, which gave 105 families access to electricity. Stevens says Patagonia is not a simple place to do business, projects are always facing difficulties due to the lack of infrastructure, harsh weather, or logistical obstacles. “One of the most complex challenges we have faced was in the Beagle Channel area, where we implemented renewable energy systems in the Navy lighthouses,” he says, recalling some memorable – and challenging – past projects. “We also had a complex undertaking in 2015, when we installed a wind-solar generation system that delivers electricity and benefits families in the town of Bahía Azul, in the Strait of Magellan. Also, the implementation of a hybrid solar-wind plant in the remote Guaitecas Islands, providing highly reliable energy services to the aquaculture industry.” Today, Wireless Energy is focused on projects that provide solar, wind and heating solutions for homes, real estate developments, local businesses, national parks, and salmon farms. “I think that what really motivates us as a company is that we are making a significant social impact on the people and businesses in the most remote parts of Patagonia and today the inhabitants of the Guaitecas islands, Villa Tehuelche, Caleta Tortel and other remote communities have access to reliable and sustainable communications and energy powered by the wind and the sun,” says Stevens.

EDUARDO SORENSEN


Based in Puerto Montt, Wireless Energy provides solar, wind and heating solutions for homes and businesses throughout the region. Con sede en Puerto Montt, Wireless Energy ofrece soluciones solares, eólicas y para calefacción a hogares y empresas de toda la región.

un tío agricultor. Lo hizo junto a su entonces pareja, un ruso, quien observó unas semillas que estaban en una bolsa y las asoció de inmediato con un producto ruso que era considerado un elemento clave en la alimentación de la vieja Unión Soviética. Fue ahí cuando apareció la idea de poder visualizarla como un potencial negocio. “Fueron varios años de sembrar, cosechar y aprender. Yo no tenía experiencia, así es que se trató de una apuesta que no sabía si es que resultaría”, recuerda Sandra. Después de unos años, y sólo cuando obtuvo una cosecha importante, la emprendedora comenzó a postular a distintos fondos de ayuda entregados por el Estado. Con esos aportes Sandra pudo adquirir algunas máquinas, construir una sala de proceso, adquirir elementos de empaque y armar una página web para visibilizar su nuevo producto. Hoy, Sandra espera poder exportar su producto en el mercado latinoamericano y tener una sala de proceso para poder ofrecer productos con valor agregado, como pastelería libre de gluten y un pan muy energético. “Diría que el desafío más grande que he enfrentado es la poca maquinaria existente, los recursos que faltan para la inversión, las complicaciones que está generando el cambio climático y la poca información que hay sobre este maravilloso producto”, explica la fundadora del emprendimiento.

Energía remota

W

ireless Energy (www.renovable.cl) es hoy una empresa consolidada con sede en Puerto Montt. A la cabeza de ella están Nelson Stevens y Hans Kossmann quienes, hasta ahora, ya han emplazado más de 6.000 sistemas en base a energías limpias en Chile, Perú, Colombia y Bolivia, entre ellos prestando servicios a grandes empresas como BHP Billiton, Codelco, Endesa, Entel y Telefónica. Todo comenzó a fines de los 80, cuando Nelson Stevens trabajaba en un proyecto del Banco Mundial en África. La iniciativa buscaba evitar que las personas que vivían en comunidades rurales dejaran sus poblados por lo que, como medida, se comenzó a entregar opciones de energía a los vecinos. Posterior a esa experiencia, Nelson regresó a su casa en Estados Unidos para perfeccionarse en técnicas de energías renovables y luego llegó a Santiago de Chile a mediados de los 90 donde comenzó a ver las falencias en materia de conectividad de las zonas aisladas. Fue cuando surgió su primera idea de negocio: implementar soluciones energéticas para servicios de telefonía y energía para comunidades e industrias de toda Patagonia. Por esos años logró un hito importante: instalar la primera planta híbrida eólica en América Latina. Fue en la isla Tac de Chiloé, lo que permitió que 105 familias tuvieran luz.

Patagon Journal

39

La Patagonia no es un lugar sencillo y por eso los proyectos siempre tienen desafíos debido a la falta de infraestructura, el clima y las dificultades logísticas. “Uno de los más complejos fue en la zona del Canal Beagle, donde implementamos sistemas de energía renovable en los faros de la Armada. Otra iniciativa compleja fue el 2015, cuando instalamos un sistema de generación eólicasolar que entrega electricidad y beneficia a las familias de la localidad de Bahía Azul en el Estrecho de Magallanes. También la implementación, en las alejadas Islas Guaitecas, de una planta híbrida, solar-eólica, que entrega energía de alta confiabilidad para las operaciones de la industria acuícola”, explica Stevens. Hoy, la empresa se concentra en proyectos que suministran soluciones solares, eólica y para calefacción orientado a residencias, inmobiliarias, comercio local, parques nacionales y salmoneras. “Creo que lo que verdaderamente nos motiva como empresa es que generamos un impacto social importante para la gente y los emprendedores de las zonas extremas de la Patagonia y que permite que hoy los lugareños de Guaitecas, Villa Tehuelche, Caleta Tortel y otras comunidades remotas pueden disfrutar de comunicación y energía confiable y sustentable gracias al viento y sol”, dice Stevens.


PLACES PL S | LUGARES

Melinka The Most Beloved La más querida Text and photos by DAVID COSSIO

I

n 2017, when I first arrived to Chile, I had a classmate named Melinka. A professor asked her about the origin of that name, and it turns out that her father, a sailor, named her after this island that had so captivated him during his work trips along the Patagonian coast. Ever since, I remained

fascinated by this mysterious and distant island, and resolved that one day I must come to know it. In 2021, I finally had that opportunity. While filming a conservation video about the Guaitecas archipelago extensively by land, air, and sea I got to travel to Melinka. After 10

40

E

n 2017, cuando llegué por primera vez a Chile, conocí a una compañera de clase llamada Melinka. Un profesor hizo un comentario preguntando acerca del origen de ese nombre, y resulta que su padre, un marino, la nombró así en honor a la isla patagónica que lo cautivó du-

Patagon Journal

rante sus viajes de trabajo. Ese día despertó en mí el deseo de explorar la Patagonia y llegar, algún día, a esa isla que asomaba tan misteriosa como lejana. En 2021, finalmente, tuve la oportunidad de viajar a Melinka mientras trabajaba en un proyecto audiovisual de conservación. Exploré extensamente el


Melinka Island is surrounded by whales, dolphins that escort boats, abundant flora, wind, rain, and proud locals who remain steadfast to their cultural traditions. Isla Melinka es un lugar rodeado de ballenas, delfines que hacen de escolta a las embarcaciones, una flora generosa, viento, lluvia y un puñado de habitantes que se niegan a abandonar sus costumbres. Colorful facades of the village. Fachadas coloridas del pueblo.

days there, I was enchanted and amazed by its beauty. Melinka, a name of Russian origin, means "the most beloved.” It is located on the border between the regions of Aysén and Los Lagos, approximately 5 hours by boat from Quellón, Chiloé, and about 45 minutes by plane from Puerto

Montt. It’s inside the Guaitecas Archipelago, the entrance to the archipelagos of western Patagonia, and at the southern end of the Gulf of Corcovado, a place infamous for its tumultuous and treacherous waters. Despite the harsh conditions there, it harbors richness beyond what many might

Patagon Journal

archipiélago de las Guaitecas por tierra, aire y mar. Después de 10 días, quedé encantado y maravillado con su belleza. Melinka, de origen ruso, significa "la más querida". Está ubicada en el límite entre las regiones de Aysén y de los Lagos, aproximadamente a 5 horas de navegación desde

41

Quellón, Chiloé, y a unos 45 minutos en avioneta desde Puerto Montt. El islote se encuentra situado en una parte crucial del Pacífico austral, específicamente en el Archipiélago de las Guaitecas, siendo así la entrada a los archipiélagos de la Patagonia occidental, justo en el límite sur del Golfo


“There is fascinating biodiversity, with whale watching of the magnificent great blue whales and humpback whales found here.” "Hay una biodiversidad fascinante, y aquí se pueden observar las magníficas ballenas azules y jorobadas".

imagine. In Melinka, the sea is the center of everything. The waters, loaded with nutrients from the Humboldt Current, emerge in the archipelagos, creating an environment conducive to phytoplankton blooms and, as a consequence, a remarkable abundance of marine life in the form of fish and shellfish. There is also fascinating biodiversity, with whale watching of the magnificent great blue whales and humpback whales found here

an increasingly popular tourist activity in summer months. I traveled here with Tobias, a friend from Germany, in September, a good month to travel here because of lesser rain that time of year. We traveled to Puerto Montt and then continued by land to Quellón on Chiloé Island. From its port, we sailed to Melinka across the Pacific, crossing the always rough Gulf of Corcovado. We arrived at 1 a.m. and went straight to our hostel to sleep. The next

42

de Corcovado, reconocido por sus aguas tumultuosas y traicioneras. A pesar de la aparente inhospitalidad del lugar, éste alberga una riqueza que va más allá de lo que muchos pueden imaginar. En Melinka, el mar es el centro de todo. Las aguas, cargadas de nutrientes provenientes de la corriente de Humboldt, emergen en los archipiélagos, creando un entorno propicio para el florecimiento del fitoplancton y, como consecuencia, una notable abun-

Patagon Journal

dancia de vida marina que se traduce en peces y mariscos. También hay una fascinante biodiversidad, siendo el avistamiento de ballenas azules y jorobadas una de las actividades preferidas para realizar en el verano. La expedición a esta zona la realicé junto a Tobías, un amigo que venía desde Alemania. Fuimos en septiembre, una buena época por la disminución de las lluvias. Viajamos a Puerto Montt y luego continuamos por tierra a Quellón en la Isla de Chiloé.


Sailing among the islets near Gran Guaiteca Island. Navegando entre los islotes cerca a Isla Gran Guaiteca.

Patagon Journal

43


A good omen for the trip. Un buen augurio para el viaje.

day, we were struck by the radiant color of the turquoise blue sea, the green forests that abounded all around us and in the distance, the volcanoes of Corcovado and Melimoyu. We decided to get a good view of it all and to better understand its geography, climbing the highest and closest hill in the area, and from there had a tremendous look at the entire town and even part of the continent. The island welcomed us with an intense rain followed by a double rainbow from side to side over the town, a good omen to start this adventure. The rest of the day was spent exploring a cove and photographing the picturesque colorful boats floating in the small bay. We met Mrs. Maria, whom we were recommended to visit so she could tell us the history of the town, home to 1,329 people. We drank tea and ate bread with

her as she told us the stories of the island's families. We then visited the artist behind the boats on the island, Don Segundino, one of the last traditional boat builders in the region, who gave us a tour of his workshop as he told us how his father passed on to him his craft over the years. The next day, the first place we visited outside of town was Gran Guaiteca Island. A small boat took us to one of its rocky beaches to the southeast, where we found an extremely dense coast al Pat agonian forest. The idea was to cross to the other side, where the raven's creek was, to have a view of its small fjord. It was incredible to see how wild that place was, as there was no construction on the island, only an old, abandoned airstrip in Low Bay, a salmon plant in the same creek and the remains of fishing camps and wood cutters that

44

Desde su puerto, navegamos hasta Melinka a través del Pacífico, cruzando el siempre agitado Golfo de Corcovado. Llegamos a la 1 de la mañana y fuimos directo a nuestro hostal a dormir. Al día siguiente, nos impactó el color radiante del mar azul turquesa, el verde de los bosques que abundaban por todas partes y los volcanes con agujas de fondo, destacando el Corcovado y el Melimoyu. De-

Patagon Journal

cidimos ir temprano para obtener una buena vista del lugar y comprender mejor su geografía. Subimos al cerro más alto y cercano de la zona, encontrando un mirador desde el cual se podía observar todo el pueblo e incluso parte del continente. La isla nos dio la bienvenida con una intensa lluvia seguida de un arcoíris doble de lado a lado sobre el pueblo, el mejor presagio para empezar esta aventura.


Clockwise / En el sentido de las agujas del reloj Interior of Repollal church; a home decorated with historical photos; front of a house made of Guaitecas cypress wood; Repollal cemetery at sunset; Victor Ruiz and his wife Maria Marta Chiguay preparing the boat Paty III. Interior de la iglesia de Repollal; decoración de casa con fotos históricas; fachada de madera de ciprés de las guaitecas; cementerio de Repollal al atardecer; Victor Ruiz y su mujer, Maria Marta Chiguay, preparando la embarcación Paty III.

Patagon Journal

45


Boat building is a traditional art on the island, resulting in a harbor filled with color. La construcción de barcos es un arte tradicional en la isla, que da como resultado un puerto lleno de color.

were easy to find by the trail of forgotten plumavit. After exploring, we camped in the forest and the next day we went to the northern sector of the island to a place where the English explorer Charles Darwin is said to have landed in the 19th century. That small isthmus was full of contrasts, undisturbed scenery that from the air became a spectacle of textures and colors in the southern area that only that aerial perspective allows us to see, and in the northern area a beach shaped by the wind full of garbage that came from the open sea, probably from fishing boats. The rain was a major challenge as it did not stop for two days, so we had to sleep with wet clothes in our tent.

Wonders below the sea

W

e returned to Melinka after five days to rest, dry our clothes, load equipment and eat some good food. Coincidentally, we arrived on September 18,

Chile's national holiday, and got to see how the town celebrates. At a seafood restaurant with music, we met a group of Melinka locals with whom we danced and chatted. Later, they invited us to their home for further celebrations. It was interesting but also a bit distressing to see how most of the young people were just passing through as they had decided to study abroad, mainly in Puerto Montt. Most of the remaining fishermen and sailors in the town are getting up there in age and local artisans are also disappearing. Others work in the salmon farms, an activity in conflict because of the precarious labor condition and negative environmental impacts. We had been recommended to Victor Ruiz, an experienced fisherman who could take us to areas to document marine fauna. We talked with him about our objective and asked him to take us to the best locations. Two days later, we were in his boat "Paty III" going to a special sea

46

Patagon Journal


Coihue stands out in the Patagonian forest of the Gran Guaiteca Island. Coihue sobresale en el bosque patagónico de la Isla gran Guaiteca.

“Viewed from the air, it is a spectacle of textures and colors.” “Visto desde el aire, es un espectáculo de texturas y colores”.

El resto del día lo dedicamos a explorar una bahía pequeña y a fotografiar las pintorescas barcazas de colores que flotaban en la caleta. Conocimos a la señora María, a quien nos recomendaron visitar para que nos relatara la historia del pueblo, en el que viven 1.329 personas. Tomamos té y comimos pan mientras nos contaba las historias de las familias de la isla. Luego visitamos al artista detrás de las barcazas del pueblo, don Segundino, uno de los últimos constructores de barcos tradicionales, quien nos dio un paseo por su taller mientras nos narraba cómo su padre le transmitió ese conocimiento durante años. Al siguiente día, el primer lugar que visitamos fuera del pueblo fue la isla Gran Guaiteca. Nos llevó una lancha pequeña hasta una de sus playas rocosas al sureste, con un bosque patagónico costero muy denso. La idea era cruzar al otro lado, donde se encontraba la quebrada del cuervo, para tener vista a su pequeño “fiordo”. Era increíble ver lo salvaje que estaba ese lugar, ya que no existía ninguna construcción en la isla, solo una antigua pista de aterrizaje abandonada en la bahía Low, una planta salmonera en la misma quebrada y restos de campamentos pesqueros y de cortadores de madera que eran fáciles de encontrar por el rastro de plumavit olvidado.

Patagon Journal

47

Después de explorar, acampamos en el bosque y al día siguiente fuimos al sector norte de la isla para cruzar a la bahía Low, lugar donde se dice que desembarcó el explorador inglés, Charles Darwin, en el siglo XIX. Ese pequeño istmo estaba lleno de contrastes, escenarios no alterados que desde el aire se volvían todo un espectáculo de texturas y colores en la zona sur que solo esa perspectiva aérea permite ver, y en la zona norte una playa moldeada por el viento llena de basura que provenía del mar abierto, probablemente de embarcaciones pesqueras. La lluvia fue un desafío mayor ya que no paró por dos días, por lo que tuvimos que dormir con la ropa mojada en nuestra carpa.

Maravilla bajo las aguas

R

egresamos a Melinka después de 5 días para descansar, secar ropa, cargar equipos y recuperar calorías. Casualmente, estábamos en el pueblo para la noche del 18 de septiembre, fecha de fiestas patrias en Chile, y decidimos salir por la noche en medio de las celebraciones. Probamos parte de su gastronomía típica marina en un restaurante con música, donde conocimos a un grupo de melinkanos con los que bailamos y conversamos. Más tarde, uno de los chicos nos invitó a su casa a seguir celebrando. Fue interesante y un poco angustiante ver cómo la mayoría de los jóvenes estaban solo de paso ya


A sea lion colony south of Melinka. Colonia de lobos marinos al sur de Melinka.

lion rookery that emerges like a giant rock from the bottom of the sea and houses a large colony of sea lions that live freely in the turquoise water in symbiosis with the cormorants. He also took us to an area where large numbers of southern dolphins are found and which appear even moreso when hearing the boat's engine. To record the sea lions, I had to wear a wet suit, fins and weights so I could freedive. The water was about 12 degrees and there was good visibility. It was the first time I had done underwater photog-

48

que habían decidido estudiar fuera, principalmente en Puerto Montt. La mayoría de los pescadores y marineros son personas de mayor edad y cada vez se va perdiendo más el interés en trabajar artesanalmente en esta área. Otros trabajan en las salmoneras, actividad en conflicto por las opciones laborales que entrega y también por los efectos medioambientales de su actividad. Nos habían recomendado a Víctor Ruiz, un experimentado pescador que nos podía llevar a zonas para documentar fauna marina. Conversamos sobre nuestro objetivo y le pedimos que nos llevara a las mejores locaciones. Dos días después, fuimos en su embarcación "Paty III" al oriente del pueblo, a una lobería especial que surge como una roca gigante del fondo del mar y alberga una gran colonia de lobos marinos que viven libremente en el agua turquesa en simbiosis con los cormoranes. También nos llevó al área donde, según él, se veían más delfines australes y que aparecían de manera amistosa cuando escuchaban el motor de la embarcación. Para grabar a los lobos marinos, tuve que usar un traje húmedo, aletas y plomos para poder bucear en apnea. El agua estaba aproximadamente a 12 grados y había buena visibilidad. Fue la primera vez que experimentaba con fotografía submarina con la funda que tenía, una Dicapac que permite sumergirse máximo 4 metros. Pero

Patagon Journal


“Melinka, a remote nature treasure to know, to take care of and to admire” “Melinka, un alejado tesoro natural para conocer, cuidar y admirar”.

Low Bay, landing place of Charles Darwin and outlet to the Pacific. Bahía Low, lugar de desembarque de Charles Darwin y salida al Pacifico.

raphy with the holster I had, a Dicapac that allows you to dive a maximum of 4 meters. But I got so excited swimming with the sea lions, which resembled mermaids dancing around me, that I went deeper than I should have and the water started to leak through the case and, unfortunately, into the camera, resulting in a total loss. We had to end the session and return to land, but not before recording with the drone the friendly dolphins that swam in herds chasing us and jumping from time to time. Finally, we decided to dedicate the last days to visit the west side of Ascension Island, where the town of Repollal is located, which has a picturesque old church painted blue and is built with guaitecas cypress wood. We walked around the town, photographed beaches and details of places like the cemetery. Returning home, we enjoyed a delicious curanto, a

typical local dish consisting mainly of potatoes, seafood and meat or sausages that is cooked over hot stones in a hole under the ground covered with pangue leaves and sod. When we congratulated the chef, he told us that sea lion pups are also commonly eaten in the area - maybe that is why they stayed away from me on my dives. The next afternoon I decided to climb the highest hill of the island to close my trip by admiring the landscape of the entire town, imagining the stories being told by its inhabitants, appreciating the view of the town at sunset crowned by volcanoes and snow-capped mountains in the distance. Upon returning to Santiago began on a ship heading toward Chiloé, I reflected on everything we had experienced and took with me a clear image of what Melinka really is: a remote natural treasure to know, to take care of and to admire.

Patagon Journal

me emocioné tanto nadando con los lobos marinos, que se asemejaban a sirenas bailando a mi alrededor, que me sumergí más de lo que debía y el agua se empezó a filtrar por la funda y, por ende, en la cámara, siendo una pérdida total. Tuvimos que terminar la sesión y volver a tierra, pero no sin antes grabar con el dron los delfines que nadaban en manadas persiguiéndonos y saltando de vez en cuando. F inalmente, decidimo s dedicar los últimos días para conocer el occidente de la isla Ascensión, donde está la localidad de Repollal, que tiene una pintoresca iglesia antigua, pintada de azul y construida con la madera del ciprés de las guaitecas. Caminamos por la localidad, fotografiamos playas y detalles de lugares como el cementerio. Volviendo a casa, disfrutamos de un rico Curanto, un plato típico de la zona que consiste principalmente

49

en preparaciones con papas, mariscos y carnes o embutidos, cocinados con piedras calientes en un hoyo bajo tierra tapado con hojas de pangue y tepes. Cuando felicitamos al chef, nos contó que también se suele comer crías de lobo marino en la zona. Quizás por eso es que se alejaban de mí en mis inmersiones. En la tarde del día siguiente decidí subir el cerro más alto de la isla para cerrar el viaje con un paisaje del pueblo completo, imaginándome las dinámicas contadas por sus habitantes, apreciando la vista del pueblo el atardecer, de sus volcanes y montañas nevadas en el continente. El camino de regreso a Santiago comenzó en una barcaza rumbo hacia Chiloé, reflexionando sobre todo lo vivido y llevándonos la imagen clara de lo que realmente es Melinka: un alejado tesoro natural para conocer, cuidar y admirar.


COCHAMÓ Calling

La llamada de COCHAMÓ Climbing, Conservation, and Community in Chile’s Pucheguín. Escalada, conservación y comunidad en Pucheguín, Chile. By BRADY ROBINSON


CONSERVATION | CONSERVACIÓN

ANDRES BRIONES

P

atagonia is so well known for its iconic places that it needs no introduction. Torres del Paine, Tierra del Fuego, Fitz Roy, Perito Moreno. I have been to many of these places — and it's true, they are spectacular. But the part of Chilean Patagonia that captured my heart by surprise is a lesser-known tract of wilderness referred to broadly as The Greater Pucheguín, known primarily for the Cochamó Valley. Twenty years ago, I ran courses for Outward Bound in northern Patagonia’s Lake District. The course itinerary was challenging and beautiful. We would hike our students up the Río Blanco in Chile to the shoulder of a massive volcano called Cerro Tronador, cross the border, make a summit attempt, and descend into Argentina via the aptly named Pampa Linda. The courses took several weeks and were some of the best and most challenging offerings by Outward Bound at the time. The Cochamó Valley, known for its spectacular granite faces and sometimes referred to as the Yosemite of South America, was adjacent to our Chilean approach. I wondered if I could somehow incorporate it into our route. So, I took a few days off work and attempted to find a route through the Cochamó Valley to Tronador. My partner (and future wife) and I took horses into the Cochamó Valley on the Paso El León trail, which was once a major trade route between Chile and Argentina. We rode in silent wonder, surrounded by huge white granite walls and the Cochamó River's bluegreen waters. When our horses could go no further, we set off on foot up the Río La Junta. Here, we passed directly beneath more walls of sheer granite — some as tall as 1,000 meters, capturing the imagination of the climber in me. There was no trail, and we quickly realized that the only feasible way up the valley was to hike in the river's chilly waters, occasionally bushwhacking around waterfalls. After a day and a half of soggy hiking, we reached the river's headwaters. We found a stand of ancient alerce trees in a remote cirque and saw absolutely no sign of human passage. A dry, level spot along the water was the only reasonable place to build a fire or set up a camp. There was no fire ring, no trampled ground, no scars on the tree bark, nothing but water, forest,

Patagon Journal

51

H

ace veinte años organizaba cursos para Outward Bound en el norte del distrito de Los Lagos de Patagonia. El itinerario de los cursos era difícil y hermoso. Caminábamos con nuestros estudiantes río Blanco arriba en Chile hasta las faldas de un enorme volcán llamado Cerro Tronador, cruzábamos la frontera, intentábamos llegar a la cima y descendíamos a Argentina a través de la bien llamada Pampa Linda. Los cursos llevaban varias semanas y contaban con algunas de las mejores ofertas de Outward Bound en aquella época, así como las más complicadas. El Valle Cochamó, conocido por sus espectaculares paredes de granito, a veces denominado “el Yosemite de América del Sur”, estaba junto a nuestro camino chileno. Me preguntaba si podría incluirlo de alguna manera a nuestra ruta. Así que me tomé varios días libres e intenté encontrar una ruta a través del Valle Cochamó hasta Tronador. Mi compañera (y futura esposa) y yo fuimos a caballo al Valle Cochamó en la ruta del Paso El León, que en algún tiempo fue una ruta de comercio importante entre Chile y Argentina. Cabalgamos en un silencio sobrecogedor, rodeados de enormes paredes de granito blanco y de las aguas azules verdosas del Cochamó. Cuando los caballos ya no podían continuar, seguimos a pie río arriba siguiendo el cauce de La Junta. Aquí pasamos directamente por debajo de paredes de roca viva de granito, algunas de hasta 1.000 metros, que captaron la imaginación del escalador que llevo dentro. No había sendero y no tardamos en darnos cuenta de que la única manera de ascender desde el valle era meterse en las aguas heladas del río, sorteando cascadas de vez en cuando. Tras un día y medio de caminata remojada llegamos al nacimiento del río. Encontramos una mata de alerces ancestrales en un circo remoto y no vimos signo humano alguno. Una zona seca y plana junto al agua era el único lugar razonable para hacer una hoguera y montar el campamento. No había ningún cerco de fuego, ni terreno pisoteado, ni cicatrices en la corteza de los árboles. Nada más que agua, bosque, granito y silencio. Nunca antes había visto un lugar tan hermoso, digno de protección nacional en cualquier país, sin impacto humano alguno. Mi empeño en


Camping in Cochamó Valley. Acampar en el Valle de Cochamó.

granite, and silence. Never had I seen a place so beautiful – worthy of national protected status in any country – without any human impact. My single-minded mission to find a navigable route disappeared in that moment, and I realized I had no business hiking 12 students through such wild country. The terrain was too rugged for an average student group and the impacts would be too great. After more bushwhacking to find a suitable route, we descended into the next valley using bamboo-like vegetation to lower ourselves down the steepest pitches. Several cliff bands were invisible in the dense underbrush; only the sudden appearance of large treetops at eye level indicated we were on the edge of a precipice. We finally arrived at the Quitacalzones River below as darkness fell on our second day out. After an unpleasant night bivouacked without food, we hiked down (again, in a blue-green river) until we reached another confluence and found two arrieros enjoying an asado. They invited us to their lunch, cheerily sharing their meat, slow-cooked over an open fire, and rented us their horses. When we told them where we came from, they didn’t believe us. We pointed and explained, but they just shook their heads. Silly gringos.

encontrar una ruta transitable se desvaneció por un momento y me di cuenta de que no tenía nada que hacer con 12 estudiantes por un terreno tan agreste. El terreno era demasiado duro para un alumno medio y el impacto sería exagerado. Después de varios rodeos más en busca de un sendero practicable, descendimos al siguiente valle usando la vegetación similar al bambú para sortear los desniveles más marcados. Desde la espesa maleza se podían apreciar varios acantilados. Sólo la inesperada aparición de grandes copas de árboles a la altura de los ojos nos indicaba que estábamos al borde de un precipicio. Al final llegamos al río Quitacalzones, más abajo, cuando cayó la noche en nuestro segundo día de excursión. Tras una noche desagradable vivaqueando sin comida, descendimos (otra vez por un río azul verdoso) hasta llegar a otra confluencia donde nos encontramos con dos arrieros disfrutando de un asado. Nos invitaron a comer con ellos, compartiendo felizmente la carne que habían cocinado a fuego lento en una hoguera y nos alquilaron sus caballos. Cuando les dijimos de dónde veníamos, no nos creyeron. Apuntamos y se lo explicamos, pero se limitaron a negar con la cabeza.

52

Patagon Journal

“Never had I seen a place so beautiful – worthy of national protected status in any country – without any human impact.” “Nunca antes había visto un lugar tan hermoso, digno de protección nacional en cualquier país, sin impacto humano alguno”.


BR ADY ROBINSON

That adventure and the incredible landscape have always stuck with me. I felt that I had been entrusted with a secret: that there was a place of unparalleled beauty – with trees thousands of years old surrounded by endangered and endemic flora and fauna. Who would I tell? Who would ensure the trees would still be there a thousand years hence? I wanted to help but it would take 15 years to find a way to do so.

BR ADY ROBINSON

The deep valley of Cochamó evokes Yosemite for many. El profundo Valle de Cochamó evoca Yosemite para muchos.

River hiking high in the Rio La Junta Valley in March 2003. Senderismo por el río en el Valle del río La Junta en marzo de 2003.

Patagon Journal

Who Do You Call When There’s No One to Call?

I

n 2017, I returned to the Cochamó Valley as an advisor to the Freyja Foundation, a newly formed organization focused on protecting wild places. We were looking for potential conservation projects in the valley. Through my job as a professional climbing advocate in the U.S., I had stayed in contact with Chilean climbers and conservationists and knew that the threats to the valley and the region were growing. There was talk of a huge hydroelectric project on the Río Manso, mounting pressures on the Cochamó Valley through increased visitation, and the threat of real estate development through the construction of a road and subdivisions of existing private properties. We spent our first few days speaking with Daniel Seeliger and Silvina Verdun, an American and Argentinian couple (respectively) who owned a beautiful campground and refugio in the Cochamó Valley and were active conservationists in the region. Their property served as a hub for local climbers, visitors, and a core team of people who lived in the valley full-time, alternately spending their time working on trails, managing campgrounds, building composting toilets, climbing, and running search and rescue operations. The valley had changed so much since

53

“Estos gringos…”, parecían decir incrédulos. Esa aventura y el increíble paisaje han permanecido siempre en mi recuerdo. Sentí que me habían confiado un secreto: que existía un lugar de belleza única, con árboles de miles de años rodeados de especies de flora y fauna endémica y amenazada ¿A quién podía contárselo? ¿Quién se aseguraría de que los árboles siguieran allí dentro de otros mil años? Quería ayudar, pero tardaría quince años en encontrar la manera.

¿A quién llamas cuando no hay nadie a quien llamar?

E

n 2017, regresé al Valle Cochamó como consejero de la Freyja Foundation, una organización recién formada centrada en la protección de lugares salvajes. Estábamos buscando posibles proyectos de conservación en el valle. Gracias a mi trabajo como defensor de la escalada profesional en EE. UU. había seguido en contacto con escaladores y conservacionistas chilenos y sabía que los peligros que enfrentaban el valle y la región eran cada vez más numerosos. Se estaba hablando de un enorme proyecto hidroeléctrico en Río Manso y cada vez había más presión en el Valle Cochamó por el aumento de las visitas y la amenaza del desarrollo inmobiliario por la construcción de una carretera y las subdivisiones de varias propiedades privadas ya existentes. Pasamos los primeros días hablando con la pareja formada por el americano, Daniel Seeliger, y la argentina, Silvina Verdun, que era dueña de un hermoso refugio y campamento en el Valle Cochamó y eran conservacionistas de la región. Su propiedad servía como centro de operaciones para los alpinistas locales, los visitantes y un grupo de gente que vivía permanentemente en el valle y que


PHOTOS BR ADY ROBINSON

I’d last visited! Before, there had only been a few structures for arrieros; now there were refugios, established campgrounds with communal social areas, and a system of trails and handpowered cable cars to allow the free passage of people and materials. This had all happened organically, without any official centralized agency. Later, I hiked with another member of the Freyja Foundation into the Anfiteatro, one of the main rock cirques high above the valley floor that evokes the walls of Yosemite. We climbed the classic Al Centro y Adentro, a 12-pitch 5.11c route that was as good or better than any I had done before. First climbed in 2012, the route was part of a flurry of new route development that had started after my initial visit in 2003. After many hours of technical and challenging climbing, we arrived at the summit and were rewarded with small pools of

pristine water and 360-degree views of mountains and volcanoes as far as the eye could see. Shortly after returning to the refugio that evening, we heard word of a recent BASE jump accident in the La Junta part of the valley. In Cochamó, there is no official search and rescue crew; all rescues are handled by an experienced group of volunteers. We joined the volunteer rescue crew of about 20 people, a mix of locals and climbers, who had rucksacks packed with emergency rescue supplies. Daniel was the central figure to this rescue, as he was to most of the previous ones. He calmly and expertly organized and directed us. We found the base jumper lying broken along the shore of the Río Junta. He had struck the cliff face he’d jumped off on the way down and miraculously landed along the river, the only level and open area available. While Daniel radioed for a helicopter,

54

Cochamó search and rescue crew is entirely built of volunteers. El equipo de búsqueda y rescate de Cochamó está formado íntegramente por voluntarios.

pasaba el tiempo trabajando en los senderos, gestionando los terrenos, construyendo retretes de compostaje, escalando o realizando operaciones de búsqueda y rescate ¡Cuánto había cambiado el valle desde la última vez que lo había visto! Antes, no había más que unas pocas construcciones para los arrieros: ahora había refugios, campings establecidos con zonas comunes y un sistema de senderos y funiculares manuales para permitir el paso de personas y materiales. Todo esto había ocurrido de manera orgánica, sin ninguna agencia centralizada oficial.

Patagon Journal

Después, caminé con otro miembro de la Freyja Foundation hasta el Anfiteatro, uno de los circos rocosos principales, muy por encima del suelo del valle que recuerda a las paredes de Yosemite. Hicimos la clásica ruta Al Centro y Adentro (5.11c) de 12 largos que fue igual de buena o mejor que cualquiera que hubiera hecho hasta entonces. Practicada por primera vez en 2012, esta ruta era parte de una oleada de nuevos caminos que se habían empezado a desarrollar después de mi visita inicial en 2003. Tras muchas horas de escalada técnica y difícil, llegamos a la cima y encon-


we cleared and marked a landing zone. At dusk, the helicopter arrived and took off minutes later with its extra passenger, the medically stable but badly broken BASE jumper. We all let out a celebratory whoop. In the Cochamó Valley, it’s up to the community – comprised of locals and visitors from all over the globe – to respond to emergencies and challenges. While they know when to call for help, they take personal responsibility and act with selfless integrity when someone – or something – is in need.

Answering the Call

I

didn’t return to Cochamó again until 2022. Like so many others, the pandemic had kicked my ass, broke me down, and forced me to reimagine my life and purpose. After a divorce and a couple of job changes, I had a short, exciting, and ultimately

ill-fated flirtation with paragliding, which ended in a crash and some broken bones. While I was healing from the accident, I received a job offer from the Freyja Foundation, where I was still acting as a volunteer advisor. I was incredibly impressed with their work in Patagonia Park, Argentina, and the bold, youthful vision of their president, Anne Deane. The position was a perfect fit, and it felt like the disjointed puzzle pieces of my life were finally falling into place. One of the first things I did in my new role at Freyja was to call around and see what was happening in Cochamó Valley. The timing, it turned out, was good. A critical 309-hectare (764 acres) property at the mouth of the valley was in danger of being subdivided into 79 lots. Local activists had negotiated at least a temporary detente to the project while looking for a conservationminded buyer. I learned that a

Patagon Journal

tramos nuestra recompensa en pequeños estanques naturales de agua prístina y vistas a 360° de las montañas y los volcanes hasta donde alcanzaba la vista. Poco después de regresar al refugio aquella noche, nos enteramos de un accidente reciente de salto BASE en la parte de La Junta del valle. En Cochamó no hay un equipo oficial de búsqueda y rescate, y todos los salvatajes los lleva a cabo un grupo experimentado de voluntarios. Nos unimos al equipo de voluntarios, de unas 20 personas, una mezcla de gente local y escaladores que tenían mochilas equipadas con suministros de emergencia. Daniel era la figura central de esta operación de rescate, al igual que lo había sido en la mayoría de las anteriores. Nos organizó y dirigió a todos con calma y de manera experta. Encontramos al saltador BASE tirado, roto, junto a la orilla del río La Junta. Se había golpeado contra el acantilado desde

55

el que había saltado y aterrizó milagrosamente junto al río, la única zona plana y verde disponible. Mientras Daniel llamaba por radio al helicóptero, despejamos y marcamos la zona de aterrizaje. El helicóptero llegó al atardecer y volvió a despegar minutos después con un pasajero extra; el saltador que estaba estable, pero malherido. Todos lanzamos un grito de júbilo. En el Valle Cochamó es la comunidad, compuesta de lugareños y visitantes de todo el mundo, la que responde a las emergencias y los desafíos. Aunque saben cuándo tienen que pedir ayuda, se lo toman como una responsabilidad personal y actúan desinteresadamente cuando alguien o algo lo necesita.

Responder a la llamada

N

o regresé a Cochamó hasta 2022. Como a muchos otros, la pandemia me dio una patada en el trasero, me rompió y


Natural wáter slides at La Junta. Toboganes de la Junta.

grassroots organization called Puelo Patagonia had been working in the region for a long time and had a remarkable track record of blocking hydroelectric projects and establishing the Cochamó Nature Sanctuary. Meanwhile, the even more local Organizacion Valle Cochamó, with Puelo Patagonia’s support, was managing visitation and public education for the valley and a visitor center, ensuring every visitor had a reserved campsite or would be returning the same day and that everyone carried out all their own trash. Annual visitation had spiked from several hundred when I first visited in 2003 to over 15,000 in 2022. Instead of a disaster of trash, erosion, and human waste, the valley was in great shape, thanks to the vision and dedication of a small group of locals. Rodrigo Condeza, a longtime local advocate, and board member of Puelo Patagonia, told me that the people working to protect the region were all fundamentally the same, even those of us who live elsewhere.

“We have all fallen in love with this place. And now we are all trying to find our own way to contribute and protect it. It is as though we don’t have a choice. It is something that we have to do.” That was certainly true for Anne and me. In August 2023, the Freyja Foundation bought the 309-hectare lot to be placed into permanent protection. I returned in December 2023 with several other Freyja staffers to visit the newly acquired property, which includes 8 kilometers (5 miles) of the main Paso El León trail, and to deepen connections with our local partners. After three days in the valley, Rodrigo and José Claro, president of Puelo Patagonia, joined us on an overflight of the area. Our flight path initially took us over the Cochamó Valley, and then we pushed out toward the south, over the vast expanse of the Pucheguín. We saw glacial cirques of white snow and blue ice, hanging lakes and unclimbed mountains, and a vast expanse of native forest speckled with telltale green

56

me obligó a reimaginar la vida y mi propósito en ella. Tras un divorcio y un par de cambios de trabajo, tuve una aventura corta, excitante, y a la postre, nefasta con el parapente, que acabó en un accidente y varios huesos rotos. Mientras convalecía, recibí una oferta de trabajo de la Freyja Foundation, para la que todavía trabajaba como consejero voluntario. Estaba muy impresionado con el trabajo que habían hecho en el Parque Patagonia, en Argentina y con la visión audaz y refrescante de su presidenta, Anne Deane. El puesto era perfecto para mí y me pareció que las piezas sueltas del puzzle que era mi vida en ese momento estaban empezando a encajar por fin. Uno de mis primeros actos en Freyja fue hacer llamadas para ver cómo estaban las cosas en el Valle Cochamó. Resultó que el momento era el oportuno. Una propiedad crítica de 309 hectáreas a la entrada del valle estaba en peligro de subdividirse en 79 parcelas. Al menos los activistas locales habían negociado una pausa temporal con el proyecto mientras buscaban un comprador interesado por la conservación. Descubrí que una organización popular llamada Puelo Patagonia había estado trabajando en la región durante mucho tiempo y tenía un historial extraordinario en lo referido a bloquear proyectos hidroeléctricos y establecer el Santuario de la Naturaleza de Cochamó.

Mientras tanto, la Organización Valle Cochamó, aún más local, con el apoyo de Puelo Patagonia, estaba gestionando las visitas y la educación pública para el valle y el centro de visitantes, asegurándose de que todos tuvieran un campamento reservado o planes para marcharse el mismo día y que se llevaran sus desperdicios consigo. Las visitas anuales habían ascendido de varios cientos cuando fui por primera vez en 2003 a más de 15.000 en 2022. En vez de un desastre de basura, erosión y desperdicios humanos, el valle estaba en muy buena forma gracias a la visión y la dedicación de un pequeño grupo de lugareños. Rodrigo Condeza, un defensor local desde hace tiempo, además de miembro de la junta de Puelo Patagonia, me dijo que la gente dedicada a proteger la región era básicamente la misma, incluso los que vivíamos en otros lugares. “Nos hemos enamorado de este sitio, y ahora todos estamos intentando encontrar la manera de contribuir y protegerlo. Es como si no tuviéramos opción. Es algo que tenemos que hacer”, explicó. Sin duda era cierto en mi caso y el de Anne. En agosto de 2023 la Freyja Foundation compró la parcela de 309 hectáreas para protegerla permanentemente. Regresé en diciembre de 2023 con varios empleados de Freyja para visitar la propiedad recién adquirida, en la que se encuentran ocho kiló-

“It will take many more decades of consistent effort and passion by thousands of people to protect Patagonia’s wild places.” “Harán falta muchas más décadas de esfuerzo consistente y la pasión de miles de personas para proteger los lugares salvajes de la Patagonia”.

Patagon Journal


PHOTOS BR ADY ROBINSON

Cochamó Valley is an outdoor playground for trekking, climbing, birdwatching, photography, and more. El Valle de Cochamó es un patio de recreo al aire libre para practicar senderismo, escalada, avistamiento de aves, fotografía y mucho más.

arrowheads made by the tops of alerce trees. The vastness of the area became a joke during our 1 ½ hour flight. “What’s that?” “Pucheguín.” “And that?” “Pucheguín.” “And that over there?” “Still Pucheguín.” All of it privately owned and unprotected. We landed in Rincón Bonito, a ranch once owned by Doug and Kris Tompkins. As we visited the home they built, I imagined all the conversations and debates they must have had there, the questions and uncertainties they faced. Despite the risks and difficulties, they acted and protected many millions of acres of pristine lands in Patagonia. Now, a new generation of conservationists is rising to play their part. Puelo Patagonia, in

partnership with local communities and other organizations, is working toward a future for the Pucheguín region that benefits both people and wildlife, moving beyond the false notion that extractive and destructive industries are the only means of advancing human well-being and economic prosperity. There is no 911 number to dial for conservation. It will take many more decades of consistent effort and passion by thousands of people to protect Patagonia’s wildlife and wild places. Most will never appear in a magazine article, receive a plaque with their name on it, and never get so much as a thank you. But that’s what it takes. The person you need to call is you.

Patagon Journal

metros del sendero principal de Paso El León y para estrechar el vínculo con nuestros socios locales. Tras pasar tres días en el valle, Rodrigo y José Claro −presidente de Puelo Patagonia− nos acompañaron en una visita aérea de la zona. En un principio la ruta nos llevó a sobrevolar el Valle Cochamó y después seguimos hacia el sur, sobre la vasta expansión de Pucheguín. Vimos glaciares de nieve blanca y hielo azul, lagos colgantes y montañas vírgenes y una vasta expansión de bosques autóctonos salpicados de las reveladoras puntas verdes de las copas de los alerces. La inmensidad de la zona se convirtió en una broma durante la hora y media que duró el vuelo. “¿Qué era eso?” “Pucheguín”. “¿Y eso?”. “Pucheguín”. “¿Y eso de allí?”. “También Pucheguín”. Todo ello en manos privadas y desprotegido. Aterrizamos en Rincón Bonito, un rancho que en algún tiempo perteneció a Doug y Kris Tompkins. Mientras visitábamos la casa que habían construido, me imaginé las conversaciones y los debates que debieron de darse allí, las preguntas y las incertidumbres a las que

57

se enfrentaron. A pesar de los riesgos y las dificultades, se pusieron manos a la obra y protegieron muchos millones de acres de tierras prístinas en la Patagonia. Ahora, una nueva generación de conservacionistas está respondiendo y jugando el papel que les toca. Puelo Patagonia, en colaboración con las comunidades locales y otras organizaciones, está trabajando para construir un futuro para la región de Pucheguín que beneficie tanto a la gente como a la fauna salvaje, yendo más allá de la noción falsa de que las industrias destructivas de extracción son la única manera de avanzar del ser humano y de la prosperidad económica. No hay un número de emergencia al que llamar para la conservación. Harán falta muchas más décadas de esfuerzo consistente y la pasión de miles de personas para proteger la fauna salvaje y los lugares salvajes de la Patagonia. Muchos no aparecerán nunca en un artículo de ninguna revista, ni recibirán una placa con su nombre, ni siquiera un simple “gracias”. Pero es lo que hace falta. La persona a la que tienes que llamar eres tú.


ECOTOURISM | ECOTURISMO

The Eco-Innovative Hostería Ecole La Eco-Innovadora Hostería Ecole A look back at a pioneering ecotourism hotel in Pucón, Chile, as it closes its doors.

Una mirada al hotel pionero e inspirador del ecoturismo en Pucón y que ahora cierra sus puertas.

By LEZAK SHALLAT

I

n the forests of southern Chile, not all trailblazing takes place under the canopy of trees. Take Hostería Ecole, a funky hostel in the heart of Pucón. For nearly three decades, it claimed – rightly –to be the "first fun place north of the South Pole." Sometimes written in their publicity in all lower case as “¡école!”, the name combined eco (for ecology) with ¡olé! (for fiesta). It means "right on!" in chilensis and school in French, highlighting its mission to spread the word about Chile's magnificent forests and the need to protect them. Beyond

the banter, the hostel pioneered a radical concept for its time by bringing people into the forests to save them, engage community, and serve great veggie food. Its most audacious move, however, was the one that launched it: partner with conservationists to protect a primal forest by purchasing it, then promote it. The El Cañi Forest Sanctuary, located 13 miles (21 kms) from Pucón, is the first private protected area in Chile. The conservationist vision of the hostel's founders has never dimmed since. But after nearly 30 years, this iconic

58

E

n los bosques del sur de Chile, no todos los descubrimientos se hacen bajo las copas de los árboles. Un ejemplo de ello es la Hostería Ecole, una hostería vibrante en el corazón de Pucón. Durante casi tres décadas afirmó, con razón, ser el "primer lugar divertido al norte del Polo Sur". En sus anuncios a veces lo escriben con minúscula, "¡école!", combinando eco (de ecología) y olé. Quiere decir "¡buena onda!" en un chileno informal y “escuela” en francés, con lo que destaca su misión de difundir la palabra sobre los magníficos

Patagon Journal

bosques de Chile y la necesidad de protegerlos. Bromas aparte, esta hostería fue pionera de un concepto radical para su época al llevar gente a los bosques para salvarlos, involucrando a la comunidad y también innovando en su restaurante con novedosos y deliciosos platos vegetarianos. Sin embargo, su jugada más valiente fue precisamente la que abrió sus puertas: asociarse con ecologistas para proteger los bosques vírgenes, comprándolos primero, y luego protegiéndolos y promoviéndolos. El Santuario El Cañi, a 21 kilómetros (13 millas) de Pucón, es la primera área bajo


“The hostel brought people into the forests to save them, engaged the community, and served great veggie food.” “El hostal llevó a la gente a los bosques para salvarlos, involucró a la comunidad y sirvió deliciosos platos vegetarianos”.

The bar at Ecole; and Rick Klein, the spirit and force behind Ecole. El bar de Ecole; y Rick Klein, el espíritu y la fuerza detrás de Ecole.

inn at the corner of Arauco and General Urrutia is now up for sale, leaving an ecotourism and gastronomic legacy that transformed tourism in this Lake District resort town.

The Hosteria

G

athered around the roaring fire in Ecole’s cozy-bordering-on-cramped living room, you'd find naturalists sharing their latest finds. The patio under the grapevine trellis served as a launching pad for outdoor adventure enthusiasts, whose kayaks, skis, and mountain bikes could be found strewn throughout the property. Travelers on a budget appreciated the simple, reasonably priced rooms (including backpacker bunks) and shared baths, all named for native trees. For most of the year, its 22 rooms housed travelers from every corner of the globe heading to remote corners of the cordillera and Patagonia.

The homey feeling was especially welcoming to families and women travelling alone. A rickety second-floor balcony had the only view in the house – a striking vista of Volcán Villarica's smoky puffs. The hostel later purchased the lot next door and scaled up, adding suites with private baths and a sturdier deck. A spacious new community hall with its dramatic skylight hosted everything from yoga classes to free weekly films. And the food! The Ecole restaurant/bar served primarily vegetarian fare, including a celebrated lasagna and hearty granola breakfasts with "café café ," -- real coffee, not instant. Some tables even had trees growing out of them. "Ecole was THE local meeting place for like-minded people," says founding member Nicole Mintz, owner of El Huerto, the Santiago restaurant that in-

Patagon Journal

protección privada de Chile. La visión ecologista de los fundadores de la hostería nunca ha decaído desde entonces. Pero tras casi 30 años, esta posada icónica en la esquina de Arauco con General Urrutia se ha puesto a la venta y deja tras de sí un legado gastronómico y de ecoturismo que ha transformado el turismo tradicional de este pueblo vacacional, en una de las principales zonas lacustres del sur de Chile.

Espíritu e impacto local

R

eunidos alrededor del acogedor salón de Ecole puedes encontrar naturalistas compartiendo sus descubrimientos más recientes. El patio bajo los enrejados cubiertos de parras servía como punto de partida para los entusiastas de la aventura al aire libre, cuyos kayaks, esquís y bicicletas de montaña se podían encontrar por todo el lugar. Los viajeros

59

con el dinero justo apreciaban las habitaciones simples de precios razonables (literas de mochileros incluidas) y los baños compartidos, todos con nombres de árboles autóctonos. Durante la mayor parte del año, sus 22 habitaciones acogían a viajeros de todos los rincones del globo que se dirigían a esquinas remotas de la cordillera y de la Patagonia. Ese sentimiento hogareño era especialmente acogedor para familias y mujeres que viajaban solas. Un balcón desvencijado en el segundo piso permitía disfrutar del impactante volcán Villarrica y las estelas de humo saliendo de sus entrañas. Más tarde, la hostería compró la parcela contigua y se amplió con habitaciones privadas, con baños y una terraza más resistente. Una sala común nueva y más espaciosa con un espectacular tragaluz daba cabida a todo tipo de activida-


The restaurant served primarily vegetarian fare. Some tables even had trees growing out of them. El restaurante servía principalmente comida vegetariana. Algunas mesas hasta tenían un árbol en medio.

“Ecole was THE local meeting place for like-minded people.” “Ecole era EL lugar de encuentro local para personas de ideas afines”. troduced veggie gastronomy to Chile. The Ecole restaurant was the first to formally partner with Mapuche communities in Curarrehue, Villarrica and Pucón to source produce, and inspire its menu -- serving katuto (Mapuche bread) and salads made with toasted hazelnuts. It also hosted Pucón's first intercultural trafkintu, a traditional exchange of seeds, plants and wisdom.

Local impact

T

he hostel's "green values and activism" set it apart, says

Ecole founding member Cristina Délano, who ran a vegetarian restaurant in Canada before moving to Pucón. The unique chileno/gringo mix among owners and guests bolstered their commitment to build community -- not just among transient travelers, but within and around Pucón. From the start, Hostería Ecole invited the locals in as it reached out to the town, countryside, and wilderness areas beyond. Délano remembers a weeklong event shortly after Ecole opened that brought two late,

60

des, desde clases de yoga hasta sesiones de cine semanales gratis. ¡Y qué comida! El restaurante y bar de Ecole servía principalmente comida vegetariana, incluida una célebre lasaña y unos desayunos con abundante granola y un excelente café que nunca fue instantáneo. Algunas mesas hasta tenían un árbol en medio. "Ecole era EL lugar de encuentro local para personas de ideas afines", dice una de las fundadoras, Nicole Mintz, dueña de El Huerto, el restaurante de Santiago que dio a conocer la gastronomía vegetariana en Chile. Otro de los elementos distintivos del restaurante Ecole es que fue el primero en colaborar formalmente con las comunidades mapuche en Curarrehue, Villarrica y Pucón para abastecerse y como inspiración para los menús, en el que se podían encontrar katuto (pan mapuche) y ensaladas de avellanas tostadas. También organizó el primer trafkintu intercultural de Pucón, un intercambio tradicional de semillas, plantas y conocimientos. Los "valores verdes y el activismo" de la hostería marcaron su diferencia, dice Cristina Délano, una de las fundadoras de Ecole que regentaba un restaurante vegetariano en Canadá antes de mudarse a Pucón. La mezcla chilena-gringa única entre dueños y huéspedes reafirmó su compromiso por crear una comunidad, no solo entre viajeros de paso, sino con Pucón y su entorno. Desde el principio, Hostería Ecole acogió a los lugareños en un esfuerzo por crear un contacto con el pueblo, el campo y la naturaleza salvaje más allá. Délano recuerda un evento de una semana al poco de abrir Ecole que atrajo a dos ecologistas legendarios ya fallecidos: Doug Tompkins, el empresario estadounidense que creó Parque Pumalín, y la defensora chilena de los bosques, Adriana Hoffmann, a las calles de Pucón para limpiar

Patagon Journal

basura junto a grupos de jóvenes y empresarios. Decenas de árboles autóctonos que todavía arrojan sombra sobre esas calles fueron plantados hace décadas por los vecinos del pueblo con una donación organizada por Ecole de 1.000 especies. La ayuda económica de Ecole también ayudó a los vecinos de Tinquilco a acceder a recursos hídricos y a evitar la construcción de una central eléctrica. Y aunque su campaña para salvar el delta del río Trancura fracasó, ayudó a abrirle paso a la aprobación de la Ley Humedales Urbanos de Chile. Estas actividades, entre otras, "hicieron que la gente empezara a pensar en el ecologismo y en ponerse manos a la obra", rememora Délano.

Origen y El Cañi

L

a prehistoria de Hostería Ecole tiene mucho que ver con el activista forestal de California, Rick Klein, y su obsesión con los árboles viejos. "Una leyenda en su propia mente", según su guía de senderismo, Rick's Picks. Este defensor de los bosques ancestrales aterrizó en el valle alto del Biobío a principios de los setenta como primer guardabosques de Chile.


great legendary conservationists – Doug Tompkins, the U.S. businessman who created Parque Pumalín, and Chilean forest defender Adriana Hoffmann – into the streets of Pucón to pick up garbage alongside youth groups and business owners. Scores of native trees still shading those streets were planted decades ago by townspeople with an Ecoleorganized donation of 1,000 seedlings. Financial support from Ecole also helped neighboring Tinquilco residents access water rights and head off construction of a power plant. And while its campaign to save the Trancura River Delta failed, it helped usher in the passage of Chile's urban wetlands protection law. Activities like these "got people thinking about conservation and taking action," Délano believes. .

Origin story

T

he prehistory of Hostería Ecole has much to do with California forest activist Rick Klein and his obsession with old trees. "A legend in his own mind," according to his Rick's Picks hiking guide, this champion of old-growth forests landed in the upper Bio Bio River Valley in the early 1970s as Chile's first park ranger. Back in the U.S., Ranger Rick couldn't shake his desire to look for the world's oldest trees among the ancient alerce forests of Chile. In the early 1990s, he led several expeditions under the banner of the California-based Ancient Forests International (AFI) in search of them. While the treks missed their mark, Klein was able to visit some of the region's most majestic and little-known ecosystems and form friendships with key actors in Chile's incipi-

Some of the many socios and workers who stirred the life of Ecole, founded in 1995. Algunos de los muchos socios y trabajadores que agitaron la vida de Ecole, fundada en 1995.

ent environmental movement. And his quest ultimately proved prescient, three decades later, in 2022, scientists discovered in Alerce Costero National Park the world's oldest living tree. Dubbed Gran Abuelo (Great Grandfather), this alerce tree is estimated to be more than 5,000 years old. Klein believed that people would work to save Chile's primal forests if they could experience them. Among his successes was introducing U.S. philanthropist Doug Tompkins to the area that would eventually become Pumalín Park.

The Cañi

A

nd then there's the Cañi, the forest preserve that Ecole helped create. "When we heard that the Cañi was up for sale," Klein says, "we moved to save it." In 1990, environmental activists from Chile, Canada, and the U.S. raised the funds to buy this rare forest out from under the nose of a transnational timber beast. Led by environmental educator Rod Walker (who died in July

Patagon Journal

De regreso en los EE. UU., el guardabosques Rick no pudo desprenderse del deseo de buscar los árboles más antiguos del mundo entre los bosques de alerces de Chile. A principios de los noventa encabezó varias expediciones bajo la insignia de Ancient Forests International (AFI), con sede en California, en su búsqueda. Aunque estas rutas no lo lograron, Klein pudo visitar algunos de los ecosistemas más majestuosos y poco conocidos de la región y entablar amistades con personajes clave del incipiente movimiento ecologista de Chile. Y su meta demostraría ser profética tres décadas más tarde, en 2022, cuando los científicos descubrieron en el Parque Nacional Alerce Costero, el árbol vivo más antiguo del mundo. Conocido como “Gran Abuelo”, se estima que este alerce tiene más de 5.000 años. Klein creía que la gente se esforzaría por salvar los bos-

61

ques vírgenes de Chile si podía experimentarlos. Entre sus logros se cuenta dar a conocer al filántropo estadounidense, Doug Tompkins, la zona que acabaría convirtiéndose en el Parque Pumalín. Y después está El Cañi, la reserva forestal que ayudó a crear Ecole. "Cuando nos enteramos de que El Cañi estaba a la venta nos propusimos salvarlo", dice Klein. En 1990, activistas medioambientales de Chile, Canadá y EE. UU. recaudaron fondos para comprar este excepcional bosque y arrebatárselo a una maderera transnacional. Encabezados por el educador medioambiental, Rod Walker, (que murió en julio de 2023), crearon la Fundación Lahuén, una organización asociada con Ecole, que es dueña de la reserva. Durante años Ecole entrenó a los guías de El Cañi, proporcionó patrocinio económico y dirigió a un flujo constante de visitantes a la cima de la montaña. Uno de los recuerdos favoritos de Klein sobre Ecole es llevar a los turistas al Mirador de El Cañi,


A guest room, the living room, and the stair case to second floor rooms. Una habitación de huéspedes, el living y la escalera a las habitaciones del piso 2.

2023), they created Lahuén Foundation, a partner organization to Ecole, which owns the preserve. For years, Ecole trained Cañi guides, provided

Verscheure, who also worked for decades as the forest campaign director for Chile's oldest conservation group, the Comité Nacional Pro Defensa de la Flora

fiscal sponsorship, and directed a steady stream of visitors up the mountain. One of Klein's favorite Ecole memories is taking tourists to El Mirador, the Cañi lookout with 360-degree views of the park's ancient araucaria forest. In Mapudungun, the site's name means "vision that transforms.”

y Fauna (CODEFF). "Their investments demonstrated the value that foreigners and Chileans place on nature." "We pooled our resources, bought the place, shoveled out the junk, slammed on some paint, and put out some grub," says Klein, who splits his time between the temperate rainforests of southern Chile and northern California. By the beginning of 1995, a guest could find a firm bed with a down comforter, hot showers, luxurious food, and helpful info about Alto Bio Bio, Cochamó Valley, Pumalín Park, and other protected areas inspired by the Cañi model. The constant presence of socios and friends at Ecole gave the place a club-like buzz sometimes described as the Ecole vortex for its irresistible pull. Travelers who'd come for a few days could end up staying for months, volunteering in the garden or at the Ecole language school. Its non-profit business model and counterculture vibe was big on ideals. All profits were reinvested into the business. Unlike most Pucón tourism establishments, Ecole provided yearround employment to most of its staff, a team led by the ubiquitous Marta Barra, who'd been

The business model

W

hen the rundown inn favored by Cañi volunteers and AFI expeditioners came up for auction in 1994, “imaginations burned,” says Alan Coar, an Ecole co-founder. "The seemingly crazy idea of rounding up environmental fellow-travelers as investors grew plausible." Dozens of environmentalists and nature lovers came together to support the project financially. The partners, or socios, include experts in forest fire prevention, sustainable forestry, botany, conservation philanthropy and architecture, along with ecotourism entrepreneurs, nature and news photographers, vegetarian restaurant owners, drivers, guides, natural healers, educators, and mystics. "Socios viewed their investment as a way to influence conservation policy," says Ecole socio and former manager Hernán

62

con vistas a 360° de los bosques ancestrales de araucarias del parque. En mapudungún, el nombre del lugar significa "visión transformadora”.

“Que respeten los árboles”

C

uando la destartalada posada apreciada por los voluntarios de El Cañi y los expedicionistas de AFI salió a subasta en 1994. "La imaginación se echó a volar", dice Alan Coar, uno de los fundadores de Ecole. "La idea, aparentemente loca, de reunir a otros viajeros medioambientales como inversores se hizo posible", señala. Docenas de ecologistas y amantes de la naturaleza se reunieron para respaldar el proyecto económicamente. Entre los socios había expertos en prevención de incendios forestales, en silvicultura sostenible, en botánica, en filantropía conservacionista y arquitectura, además de empresarios del ecoturismo, fotógrafos de naturaleza y noticias, dueños de restaurantes vegetarianos, conductores,

guías, sanadores naturistas y místicos. "Los socios vieron su inversión como una manera de influir en la política de conservación", dice el socio y antiguo gerente de Ecole, Hernán Verscheure, que también trabajó durante décadas como director de campaña forestal para el grupo conservacionista más antiguo de Chile, el Comité Nacional Pro Defensa de la Flora y la Fauna (CODEFF). Sus inversiones demostraron el valor que tanto chilenos como extranjeros le daban a la naturaleza. "Juntamos nuestros recursos, compramos el lugar, nos deshicimos de la basura, le dimos una capa de pintura y servimos unos cuantos platos", recuerda Klein, quien divide su tiempo entre los bosques templados húmedos del sur de Chile y del norte de California. Para principios de 1995, un huésped podía encontrar una cama firme con un edredón de plumón, duchas calientes, comida de lujo e información útil sobre el alto Biobío, el valle Cochamó, el Parque Pumalín y

"Socios viewed their investment in Ecole as a way to influence conservation policy.” "Socios veían su inversión en Ecole como una manera de influir en la política de conservación".

Patagon Journal


working at the original inn long before the Ecole crew took over. But like so many other tourism enterprises lately, Hostería Ecole has been unable to weather the changing times. In 2020, Chile's strict Covid lockdowns brought visitors to a halt. Moreover, Pucón is changing, with more and more vacation condos crowding the landscape. In 2022, Ecole decided to roll up the rug and rent

itself out to new operators. The bittersweet decision to sell the property was made by shareholders last year. "It's hard to imagine Pucón without Ecole,” says Mintz. Socios hope that future owners will respect its legacy of environmental activism legacy. "Just honor the trees," says Klein, the driving force behind the Ecole vision. "That's our past and its future."

An environmental meeting at Ecole. Un encuentro medioambiental en Ecole.

otras zonas protegidas inspiradas por el modelo de Cañi. La presencia constante de los socios y amigos en Ecole le dio al lugar un ambiente de club que a veces se describía como el torbellino Ecole por su atracción irresistible. Viajeros que habían llegado por unos pocos días podían acabar quedándose durante meses, ofreciéndose como voluntarios en el jardín o la escuela de idiomas de Ecole. Su modelo empresarial sin ánimo de lucro y su ambiente contracultura se basaban en grandes ideales. A diferencia de la mayoría de los establecimientos turísticos de Pucón, Ecole daba trabajo durante todo el año a la mayor parte de su plantilla, un equipo liderado por la omnipresente Marta Barra, que ya trabajaba en la posada original mucho antes de que llegara el equipo de Ecole.

Pero al igual que muchas otras empresas turísticas estos últimos años, Hostería Ecole no pudo sobreponerse a los tiempos cambiantes. En 2020 los estrictos confinamientos de Chile impidieron que llegara ningún visitante. Además, Pucón está cambiando y cada vez hay más apartamentos de vacaciones en el paisaje. En 2022, Ecole decidió recoger las cosas y alquilarle el lugar a un nuevo gestor. Los accionistas tomaron la decisión agridulce de venderle la propiedad el año pasado. "Resulta difícil imaginarse Pucón sin Ecole,” dice Mintz. Los socios esperan que los futuros dueños respeten su legado de activismo medioambiental. "Que respeten los árboles, nada más", dice Klein, el alma de la visión de Ecole. "Ese es nuestro pasado y su futuro", concluye.


DESTINATIONS | DESTINOS

Tambopata National Reserve:

Peru´s Green Soul Reserva Nacional Tambopata:

El alma verde de Perú By CAMILA RIKLI Photos by TERESITA PÉREZ

64

Patagon Journal


T

he thirst to explore the unknown is an integral part of the human spirit. The human mind, in all of its complexity, finds a unique sense of satisfaction in overcoming obstacles. Every adventure presents an opportunity to confront our fears and expand our physical and mental boundaries. And it is this inquisitive nature to travel that impels us to explore corners of the planet where nature expresses itself in its purest and most ancestral way. One particular ecosystem that speaks its own unique language is the Tambopata National Reserve, in the heart of the Peruvian Amazon. A place where the

L

a sed de explorar lo desconocido es un rasgo esencial del espíritu humano. La mente humana, en su complejidad, encuentra una satisfacción singular en la superación de obstáculos. Cada aventura es una oportunidad para confrontar nuestros miedos y expandir nuestras fronteras físicas y mentales. Y es esta curiosidad de viajar la que nos impulsa a explorar rincones del planeta donde la naturaleza habla en su lenguaje más puro y ancestral. Precisamente quien conversa en su lenguaje de ecosistema único en la Tierra es la Reserva Nacional Tambopata, en el corazón de la Amazonía Peruana. Un lugar

An ecotourism must visit in the biodiverse-rich Peruvian Amazon. Una visita obligada de ecoturismo rica en biodiversidad en la Amazonia peruana.

Patagon Journal

65

adventurous spirit intimately encounters a magnificent natural environment that has remained almost unchanged for millennia, creating an experience of connection with Earth and its wonders. In this place, time moves at the rhythm of natural cycles and the true meaning of richness is measured in terms of the greenery of the leaves and the birdsong. But in Tambopata, the traveler is not a mere bystander, but an active participant in the diversity of life unfolding before one’s eyes. Our journey begins in the city of Puerto Maldonado, in southeastern Peru. This Amazonian enclave, home to about 85,000

donde el espíritu aventurero se encuentra de cerca con la magnificencia de un entorno natural que ha permanecido casi inalterado durante milenios, ofreciendo una experiencia de conexión con la tierra y sus maravillas. En este lugar, el tiempo se rige por el ritmo de los ciclos naturales y el verdadero significado de la riqueza se mide en el verdor de las hojas y en el canto de las aves. Pero en Tambopata el viajero no es un mero espectador, sino un participante activo de la vida que se desarrolla ante sus ojos. El viaje comienza en la ciudad de Puerto Maldonado, en el sureste de Perú.


Tambopata National Reserve is one of the most biodiverse places on the planet, with variety of ecosystems, including lowland, foothill and cloud rainforest. It is crossed by three different rivers: the Malinowski, the Tambopata, and the Madre de Dios. La Reserva Nacional Tambopata es uno de los lugares con mayor biodiversidad del planeta, con variedad de ecosistemas, como selva baja, de pie de monte y nubosa. Está atravesada por tres ríos diferentes: el Malinowski, el Tambopata y el Madre de Dios.

66

Patagon Journal


people, welcomes travelers with a warm and humid atmosphere from the moment they step off the plane, quickly enveloping them in its rich atmosphere, a product of the mix of urban and wilderness. This vibrant city is a mix of color and frenetic activity, straddling the border between the hustle and bustle of civilization and the promise of tranquility that awaits just a few miles away. Its crowded streets are pulsating with the constant buzz of motor-

cycle cabs and the bustle of local markets, offering a palpable contrast to the impending calm that lies beyond its borders, where nature patiently awaits. The city of Puerto Maldonado is testimony to the convergence of cultures and the harmony between man and nature. From Puerto Maldonado, the Interoceanic Highway winds its way along and the grey cement gradually giving way to a mosaic of greenery, where each shade

Patagon Journal

Este enclave amazónico, hogar de unas 85.000, personas recibe a los viajeros con un ambiente cálido y húmedo desde el momento en que descienden del avión, envolviéndolos rápidamente en su rica atmósfera, producto de la mezcla entre lo urbano y lo salvaje. Esta vibrante ciudad se alza como una mezcla de colores y actividad frenética, marcando el límite entre el ajetreo de la civilización y la promesa de tranquilidad que aguarda

67

a sólo unos cuantos kilómetros. Sus atestadas calles se encuentran animadas con el zumbido constante de los mototaxis y la algarabía de los mercados locales, ofreciendo un contraste palpable con la calma inminente que se encuentra más allá de sus límites, donde la naturaleza espera paciente. La ciudad de Puerto Maldonado es testigo de la convergencia de culturas y la armonía entre el hombre y la naturaleza.


“The jungle is a hive of activity, but as the light fades to darkness there is a brief lapse of silence” “La selva es un hervidero de actividad, pero a medida que la luz cede paso a la oscuridad, se genera un breve lapso de silencio”.

The Tambopata region is home to 10,000 plant species, 160 species of mammals and around 650 species of birds. Its extensive wetland and river systems also host hundreds of species of amphibians, reptiles, and fish. Tambopata alberga más de 10.000 especies de plantas, 160 especies de mamíferos y unas 650 especies de aves. Sus extensos sistemas de humedales y ríos también son hábitat de cientos de especies de anfibios, reptiles y peces.

comes laden with the promise of the presence of the Tambopata National Reserve ahead. This 2,700 km2 biodiversity sanctuary lies between the Tambopata and Madre de Dios rivers in the Peruvian region of the same name. It was established in 2000 to protect the subtropical and tropical rainforests, home to an enormous variety of flora and fauna, making it a key destination for conservation and environmental research. This natural refuge is home to hundreds of species of birds, a large number of large and small mammals, reptiles, amphibians and insects, as well as countless plant communities and fungi species, some of which are endemic to the region. Aboard a traditional canoe, we enter the waters of the Tam-

bopata River. Centennial Ceibas, Caobas and Lupunas rise imposing on its banks, acting as silent witnesses to a kingdom where the laws of nature rule. Its waters are home to diverse species of caimans, families of capybaras, giant otters or river wolves, taricaya turtles and the cunning piranhas who are abundant in this aquatic world. During the day the jungle is a hive of activity, but as the light fades to darkness there is a brief lapse of silence; then an expectant pause, which is soon broken by the sounds of the night. The darkness brings with it a symphony of nocturnal creatures: the chorus of insects and amphibians rises from the shadows, and the call of the night monkeys, a unique species in the world, adds depth

68

Desde Puerto Maldonado, la carretera Interoceánica avanza serpenteante y el gris del cemento da paso gradualmente a un mosaico de verdes, donde cada tono viene cargado con la promesa de la presencia de la Reserva Nacional Tambopata más adelante. Este santuario de la biodiversidad, de 2.700 km2, se encuentra entre los ríos Tambopata y Madre de Dios, en la región peruana del mismo nombre. Fue establecida en el año 2000 para proteger los bosques húmedos subtropicales y tropicales, hogar de una enorme variedad de flora y fauna, lo que la convierte en un destino clave para la conservación y la investigación ambiental. Este refugio natural alberga cientos de especies de aves, una gran cantidad de mamíferos grandes

Patagon Journal

y pequeños, reptiles, anfibios e insectos, así como innumerables comunidades de plantas y especies de hongos, algunos de los cuales son endémicos de la región. A bordo de una canoa tradicional, nos internamos en las aguas del río Tambopata. Ceibas, Caobas y Lupunas centenarias se elevan imponentes en sus riberas, actuando como testigos silenciosos de un reino donde la naturaleza dicta sus leyes. Sus aguas sirven de hogar a diversas especies de caimanes, familias de capibaras, nutrias gigantes o lobos de río, tortugas taricaya y las astutas pirañas quienes abundan en este entramado acuático. Durante el día la selva es un hervidero de actividad, pero a medida que la luz cede paso a la oscuridad, se genera un breve


to this melody. Under the stars of the Amazon, the jungle is once again full of activity, inviting visitors to embark on the challenge of exploring its trails once the sun goes down.

Encounters with wildlife

T

ambopata National Reserve is an outstanding biodiversity hub in the Peruvian Amazon, where watching wildlife is an essential activity for visitors. Macaws, recognizable by their intensely colorful plumage, are a common sight, especially near the clay licks on the banks of the Tambopata River, where they feed on the precious clay, indispensable to their diet. Howler monkeys, with their powerful cries, act as natural markers of the health of the ecosystem and are easily identified by their distinctive sound. Caimans, often found in the lagoons, provide a fascinating study of adaptation to their aquatic habitat. Although jaguars

lapso de silencio. Una pausa expectante, que pronto se rompe con los sonidos de la noche. La oscuridad trae consigo una sinfonía de criaturas nocturnas: el coro de insectos y anfibios se alza entre las sombras, y el llamado de los monos nocturnos, especie única en el mundo, agrega profundidad a esta melodía. Bajo las estrellas de la Amazonía, la selva vuelve a llenarse de actividad, invitando a sus visitantes a embarcarse en el desafío de explorar sus senderos una vez que el sol se pone.

Encuentros con la vida salvaje

L

a Reserva Nacional Tambopata es un destacado centro de biodiversidad en la Amazonía peruana, donde la observación de la vida silvestre constituye una actividad primordial para los visitantes. Los guacamayos, reconocibles por su plumaje intensamente colorido, son una visión común, especialmente cerca de las collpas en la

Patagon Journal

69


are elusive and rarely seen, their presence is felt by their tracks and territorial markings. Closer to the ground, Tambopata is a whole other world, a "fungi kingdom." Fungi play crucial roles as decomposers, breaking down dead organic matter and recycling nutrients essential to the health of the ecosystem. In addition, many fungi form symbiotic associations with plant roots, enhancing water and nutrient uptake, vital in the often nutrient-poor rainforest soil. The diversity of fungi in Tambopata is also an indicator of ecological health and contributes to the resilience of the ecosystem in the face of environmental change. Visitors can appreciate the beauty of these organisms on guided walks, where species of various shapes, sizes and colors can be observed. These beings,

although less visible than the fauna and flora, are fundamental to maintaining the reserve's balance and biological richness, which is why it is essential to protect this almost invisible but vital realm. With an average annual temperature of 26 degrees Celsius, rainfall between 2,500 and 3,000 millimeters and humidity between 80 and 100 percent, Tambopata is not only a refuge for a great diversity of plant and animal species, but also home to the Ese Eja indigenous community. This group, which is based in the town of Inferno, plays a crucial role in the conservation of the ecosystem through sustainable practices, passed down from generation to generation. Its members, deeply connected to their environment, share an intense relationship with the

70

ribera del río Tambopata, donde se alimentan de la preciada arcilla, indispensable para su dieta. Los monos aulladores, con sus potentes vocalizaciones, actúan como indicadores naturales de la salud del ecosistema y son fácilmente localizables por su distintivo sonido. Los caimanes, a menudo hallados en las lagunas, ofrecen un estudio fascinante de adaptaciones al hábitat acuático. Aunque los jaguares son esquivos y raramente vistos, las señales de su presencia, como huellas y marcas territoriales, brindan a los visitantes una emocionante evidencia de su existencia en el área. Al mirar hacia el suelo, Tambopata se transforma en un mundo completamente aparte. Algo así como un “reino fungi”. Los hongos desempeñan roles cruciales como descomponedores, deshaciendo materia

Patagon Journal

orgánica muerta y reciclando nutrientes esenciales para la salud del ecosistema. Además, muchos hongos forman asociaciones simbióticas con las raíces de las plantas, mejorando la absorción de agua y nutrientes, vital en el suelo de la selva tropical, a menudo pobre de estos últimos elementos. La diversidad de hongos en Tambopata también es un indicador de la salud ecológica y contribuye a la resiliencia del ecosistema frente a cambios ambientales. Los visitantes pueden apreciar la belleza de estos organismos en las caminatas guiadas, donde se observan especies de diversas formas, tamaños y colores. Estos seres, aunque menos visibles que la fauna y flora, son fundamentales para mantener el equilibrio y la riqueza biológica de la reserva,


rainforest from birth, allowing them to be excellent guardians of their habitat and the perfect guides for those who wish to explore the secrets of the Amazon. By learning about their sustainable hunting techniques or the use of medicinal plants, visitors gain a deeper understanding of responsible use of natural resources. This interaction fosters a form of tourism that respects and benefits both the community and the environment, offering a model of coexistence and sustainable management.

In the heart of the jungle

T

ambopata National Reserve can be visited all year round, but for an optimal experience it is recommended to plan your trip between May and October. During these months, the weather is relatively dry, which makes it easier to explore and observe wildlife. In addition, the low waters of the river allow better access to certain remote areas.

por lo que resulta clave preservar este reino casi invisible pero imprescindible. Con una temperatura media anual de 26 grados, lluvias que rondan entre los 2.500 y 3.000 milímetros y una humedad que se ubica entre el 80 y 100%, Tambopata no solo es refugio para una gran diversidad de especies vegetales y animales, sino que también es el hogar de la comunidad indígena Ese Eja. Esta agrupación, que se asienta en la localidad de Inferno, juega un papel crucial en la conservación del ecosistema a través de prácticas sostenibles, transmitidas de generación en generación. Sus miembros, profundamente conectados con su entorno, comparten una intensa relación con la selva desde que nacen, lo que les permite ser excelentes guardianes de su hábitat y los guías perfectos para aquellos que desean explorar los secretos de la Amazonía. Al aprender sobre sus técnicas de caza sostenible o sobre el uso de plantas medicinales, los visitan-

Tambopata is also home to the Ese Eja indigenous community. Tambopata es también el hogar de la comunidad indígena Ese Eja.


Before embarking on this adventure, it is very important to be well equipped. Light, breathable clothing, waterproof hiking boots, hat, insect repellent, binoculars and sun protection are a must. In addition, vaccinations against yellow fever and malaria prophylaxis are recommended. A local guide, with in-depth knowledge of the jungle, is key to a safe and unforgettable experience. In this reserve, lodges are a window onto the jungle and Rainforest Expeditions (rainforestexpeditions.com) offers an immersive and environmentally friendly experience. With ecolodges such as Posada Amazonas, Refugio Amazonas and the acclaimed Tambopata Research Center, where "citizen science" activities are carried out, visitors can venture into the jungle with the comfort of facilities designed to be in harmony with the environment. These accommodations provide a place to relax, with a focus on learning and connecting with nature, of-

“The Amazon is a living reminder of the fragility and resilience of our planet.” “La Amazonia es un recordatorio vivo de la fragilidad y la resiliencia de nuestro planeta”. fering guided excursions and educational talks that enrich the stay. Rainforest Expeditions is known for its commitment to conservation and sustainable development, making your stay a way to directly support these crucial efforts. Amidst the stillness of this vast green space, we pause to contemplate the delicate balance between man and natural ecosystems. The task of preserving the Amazon transcends local boundaries, becoming a shared global responsibility. That is why there are several strategies that can be implemented to preserve this green lung for future generations, ranging from environmental education, scientific research,

72

tes obtienen una comprensión más profunda respecto al uso responsable de los recursos naturales. Esta interacción promueve una forma de turismo que respeta y beneficia tanto a la comunidad como al medio ambiente, ofreciendo un modelo de coexistencia y manejo sostenible.

En el corazón de la selva

L

a Reserva Nacional Tambopata se puede visitar durante todo el año, pero para una experiencia óptima se recomienda planificar el viaje entre mayo y octubre. Durante estos meses, el clima es relativamente seco, lo que facilita la exploración y observación de la vida silvestre. Además, las aguas bajas del

Patagon Journal

río permiten un mejor acceso a ciertas áreas remotas. Antes de embarcarse en esta aventura, es esencial estar bien equipado. Ropa ligera y transpirable, botas de trekking impermeables, gorro, repelente de insectos, binoculares y protección solar son imprescindibles. Además, vacunas contra la fiebre amarilla y profilaxis para la malaria son recomendables. Un guía local, con conocimiento profundo de la selva, es clave para una experiencia segura e inolvidable. En esta Reserva los alojamientos son una ventana a la selva y Rainforest Expeditions (rainforestexpeditions.com) ofrece una experiencia inmersiva y respetuosa con el medio ambiente. Con ecolodges, como Posada Amazonas, Refugio Amazonas y la aclamada Tambopata Research Center, donde se lleva a cabo “ciencia ciudadana”, los visitantes pueden aventurarse en la selva con el confort de instalaciones diseñadas en armonía con el entorno. Estos alojamientos


involvement of local communities in its management and conservation, strengthening surveillance systems to prevent poaching and government policies to protect this area, and allocating resources to maintain it. These measures require a collaborative effort between the government, non-governmental organizations, indigenous communities, and civil society to be effective. A trip to Tambopata - with its 648 bird species, 160 mammal species, 103 reptile species, 323 fish species and more than 10,000 species of flora - ends with a renewed perspective on life, nature, and our responsibility to the planet. The Amazon is a remote place on the map and a living reminder of the fragility and resilience of our planet. The Reserve and its inhabitants teach us about the interconnectedness of all things and the importance of every choice we make. This "unexplored green wilderness" invites us to look beyond ourselves and be part of something much bigger: the preservation of one of our planet's most precious treasures. The Tambopata National Reserve awaits to be experienced, seen and felt, to transform your spirit.

proporcionan un lugar para descansar, con un enfoque en el aprendizaje y la conexión con la naturaleza, ofreciendo excursiones guiadas y charlas educativas que enriquecen la estadía. Rainforest Expeditions se destaca por su compromiso con la conservación y el desarrollo sostenible, convirtiendo cada estancia en un apoyo directo a estos esfuerzos cruciales. En medio de la quietud de este enorme espacio verde, nos detenemos a contemplar el delicado equilibrio entre el hombre y los ecosistemas naturales. La tarea de preservar la Amazonía trasciende las fronteras locales, convirtiéndose en una responsabilidad compartida a nivel mundial. Por eso es que existen diversas estrategias que se pueden poner en práctica para preservar este pulmón verde para las futuras generaciones, que van desde educación ambiental, investigación científica, involucramiento de las comunidades locales en su gestión y conservación, fortalecimiento de los sistemas de vigilancia para prevenir la caza furtiva y políticas gubernamentales que protejan esta área, destinando recursos para su mantenimiento. Estas medidas requieren un esfuerzo colaborativo entre el gobierno, las organizaciones no gubernamentales, las comunidades indígenas y la sociedad civil, para ser efectivas. Un viaje a Tambopata -con sus 648 especies de aves, 160 de mamíferos, 103 de reptiles, 323 de peces y más de 10.000 especies de flora- termina con una perspectiva renovada sobre la vida, la naturaleza y nuestra responsabilidad hacia el planeta. La Amazonía es un lugar remoto en el mapa y un recordatorio vivo de la fragilidad y la resiliencia de nuestro planeta. La Reserva y sus habitantes nos enseñan sobre la interconexión de todas las cosas y la importancia de cada elección que hacemos. Este "verde inexplorado" nos invita a mirar más allá de nosotros mismos y a ser parte de algo mucho más grande: la preservación de uno de los tesoros más preciados de nuestro planeta. La Reserva Nacional Tambopata aguarda para ser vista, vivida y sentida, para transformar el espíritu.


hotels / hoteles

Hotel Las Majadas Pirque, Chile. By RODRIGO BARRÍA

A

beautiful park spanning several hectares where ancient peumo and sequoia trees seem to reach up to touch the sky. A fine hotel with an exterior of concrete and wood panels interspersed on its façade in such a way that light intercalates in the interior in a playful manner. A French-style palace of an old and wealthy family that now also features a variety of rooms for business meetings. Las Majadas de Pirque is one of those little hotel, architectural and landscape treasures that amaze and enchant as soon as you cross the small and ancient entrance that leads to its interior. Located in Pirque, a rural area just outside Santiago that, protected by a couple of rivers, creates a peaceful, quiet, and tranquil countryside space. Originally inhabited by the indigenous Picunche people, the area has

been inhabited by various landowners. One of those owners of the Majadas de Pirque property was Ramón Subercaseaux, a successful mining businessman who oversaw building a canal that today distributes water throughout the valley. Ramón Subercaseaux's youngest son, Francisco, inherited the land. The first thing he built was a colonial style house. His children, while he was on one of his long trips to Europe, wanted to surprise him and commissioned the construction of a Frenchstyle palace and the design of a huge park by the prominent landscape architect Guillermo Renner, who combined there native and exotic species. The place became a small jewel. It was just the palace and the large park until 2010, when new owners came up with the idea of adding a hotel that would blend in amicably with the landscape.

74

U

n hermoso parque de varias hectáreas en donde conviven peumos añosos y sequoias que parecen elevarse hasta el cielo. Un hotel delicado donde domina el concreto a la vista con un frontis de maderas ubicadas de tal manera que la luz se va intercalando a modo de jugueteo. Un palacio de estilo francés de una vieja y acaudalada familia. Las Majadas de Pirque es uno de esos pequeños tesoros hoteleros, arquitectónicos y paisajísticos que asombran y encantan apenas se traspasa la pequeña y antigua entrada que lleva a su interior. Todo en Pirque, una zona rurales en las afueras de Santiago que, protegida por un par de ríos, crea un espacio campestre plagado de tranquilidad. Habitado originalmente por el pueblo Picunche, por la zona pasaron distintos propietarios. Uno de esos

Patagon Journal

dueños del actual terreno de Majadas de Pirque fue Ramón Subercaseaux, un exitoso empresario minero que se encargó de construir un canal por el cual hoy se distribuyen aguas por todo el valle. El hijo menor de Subercaseaux, Francisco, heredó el terreno correspondiente a la actual Majadas de Pirque. Lo primero que construyó fue una casa estilo colonial. Sus hijos, y mientras estaba en uno de sus largos viajes por Europa, quisieron sorprenderlo y encargaron la construcción de un palacio estilo francés y el diseño de un enorme parque a cargo del destacado paisajista Guillermo Renner, quien combinó especies nativas y otras exóticas. El lugar se convirtió en una pequeña joya. Solo era el palacio y el gran parque hasta que en el 2010 unos nuevos dueños pensaron en la idea de sumar un hotel que se integrara amistosamente al paisaje.


Enhancing the experience

T

he result is a 200-meterlong building that adapts to the space left by the existing trees, leaving all the rooms with a spectacular view of the park. The first floor of the building is made up of common areas where the boundaries between indoors and outdoors disappear. In this way, the hotel plays and integrates with the landscape and all it takes is a short walk through the park for it to disappear, engulfed by the foliage. The entire site and park can be explored on foot or by using one of the bikes available. The hotel's sustainability is evident in its recycling practices, the use of melt water to irrigate the park and its own garden, which is used to supply vegetables to the wonderful stoves of the Sequoia restaurant. Hotel Las Majadas is a place to disconnect. This is helped by an attentive staff, the delightful "Spa Kura" with its variety of massages, the outdoor swimming pool under huge trees and the possibility of combining in one place the best of a wine-growing area and the mountains. That is why the activity options offered by the hotel are focused on these two options, where you can visit vineyards, go trekking and venture deep into the Andes, with intense horseback rides up to 4,000 meters above sea level. There are also less demanding options, such as classes in meditation, Italian cooking, grill workshops, cocktail-making, or wine talks. But just walking through its 8.5 hectares of park is enough to make the experience worthwhile. The birds never stop singing and the trees that look like giants moving slowly with the wind of the central valley of Chile, accompany and provide a haven of peaceful greenery to the visitor.

“The hotel plays and integrates with the landscape and all it takes is a short walk through the park for it to disappear, engulfed by the foliage.” “El hotel juega y se integra al paisaje y basta caminar un poco por el parque para que desaparezca engullido por la fronda”.

The hotel has 50 rooms, all of them with a view of the surrounding trees and park. El hotel dispone de 50 habitaciones, todas ellas con vistas a los árboles y al parque de los alrededores.

How to go / Como ir • www.lasmajadas.cl • Instagram: @lasmajadashotel

Patagon Journal

75

Potenciar las experiencias

E

l resultado es una obra de 200 metros de longitud que se va adaptando al espacio que dejan los árboles existentes y otorgando a todas las habitaciones una espectacular vista al parque. La construcción considera un primer nivel de espacios comunes donde los límites entre interior y exterior desaparecen. Así, el hotel juega y se integra al paisaje y basta caminar un poco por el parque para que desaparezca engullido por la fronda. Todo el lugar y el parque puede recorrerse a pie o bien utilizando algunas de las bicicletas disponibles. La sustentabilidad del hotel también queda en evidencia con el reciclaje que hace el recinto, el uso de agua de deshielo con que se riega el parque y un huerto propio que sirve para entregar verduras a los estupendos fogones del restaurante Sequoia. Hotel Las Majadas es un espacio de desconexión. Ayuda para ello un personal atento, el delicado “Spa Kura” con sus alternativas de masajes, la piscina al aire libre dispuesta bajo grandes árboles y la posibilidad de combinar en un solo lugar lo mejor de una zona vitivinícola y cordillerana. Por eso es que las opciones de actividades que ofrece el hotel se centran en estas dos variantes, donde la visita a viñas, trekking y la opción de internarse en Los Andes, con intensas cabalgatas que llegan hasta los 4.000 metros de altura. También hay opciones menos extremas, como clases de meditación, de cocina italiana, taller de brasas, de coctelería o charlas de vino. Pero solo basta caminar por sus 8.5 hectáreas de parque para que la experiencia valga la pena. Las aves no dejan de cantar y los árboles que parecen gigantes que se mueven lentamente con el viento del valle central de Chile, acompañan y dan un refugio de apacible verdor al visitante.


currents / actualidad Chile Protects Futaleufú and Puelo Rivers as “Flow Reserves” Chile protege los Ríos Futaleufú y Puelo como "reservas de caudal"

ENOC MANSILL A

T

he Futaleufú and Puelo rivers have been designated as Chile’s first reservas de caudal (“flow reserves” in English). This new category of river protection, made possible thanks to reforms to the country’s water code in 2022, effectively protects a river from any activity that could damage its water flow. Specifically, rivers that are declared as reservas de caudal must be set aside for ecosystem preservation, only permitting sustainable and historically valuable activities already carried out there, like rafting, kayaking, fishing, and tourism. The Futaleufú and Puelo rivers were declared as reservas de caudal by the national water agency office in September 2023 but are still awaiting final approval from the nation’s comptroller office, which reviews the legality of any changes to laws and regulations before they can become official in Chile. In December, Bestias del Sur Salvaje and the Pew Foundation organized an event in Futaleufú to celebrate the new reservas de

caudal, and speakers included several regional and national politicians and representatives from environmental groups who have long been working to protect these rivers. Paulo Urrutia, executive director of Bestias del Sur Salvaje, says that a key factor in achieving these reserves was bringing officials from capital Santiago to the rivers to see up close why they need to be protected. Nevertheless, he says what may be even stronger protection over the long term is the support they have built in local communities. “We have mobilized the communities to such an extent that, with or without this decree, a hydroelectric dam will never be feasible.” A coalition of Chilean environmental groups through the “Ríos Protegidos” campaign are now seeking to pass in Chile’s Congress legislation similar to the Wild and Scenic Rivers Act of the United States to provide more permanent protection and conservation tools for the country’s most valuable rivers.

76

L

os ríos Futaleufú y Puelo han sido designados como las primeras “reservas de caudal” de Chile. Esta nueva categoría de protección, posible gracias a las reformas introducidas en el Código de Aguas del país en 2022, protege eficazmente un río de cualquier actividad que pueda dañar su caudal. En concreto, los ríos declarados reservas de caudal deben destinarse a la preservación del ecosistema, permitiendo únicamente las actividades sostenibles y de valor histórico que ya se realizan en ellos, como el rafting, el kayak, la pesca y el turismo. Los ríos Futaleufú y Puelo fueron declarados “reservas de caudal” por la Dirección Nacional de Aguas en septiembre de 2023, pero aún están a la espera de la aprobación final de la Contraloría General de la República, que revisa la legalidad de cualquier cambio en las leyes y reglamentos antes de que se hagan oficiales en Chile. En diciembre, las organizaciones Bestias del Sur Salvaje y la Fundación Pew organizaron un acto en Futaleufú para ce-

Patagon Journal

lebrar las nuevas reservas de caudal, en el que intervinieron varios políticos regionales, y nacionales y representantes de grupos medioambientales que llevan mucho tiempo trabajando para proteger estos ríos. Paulo Urrutia, director ejecutivo de Bestias del Sur Salvaje, afirma que un factor clave para conseguir estas reservas fue traer a funcionarios de la capital, Santiago, a los ríos para que vieran de cerca por qué hay que protegerlos. Sin embargo, dice que lo que puede ser aún más fuerte como protección a largo plazo es el apoyo que han generado en las comunidades locales. "Hemos movilizado a las comunidades hasta tal punto que, con o sin este decreto, una represa hidroeléctrica nunca será viable", señala. Una coalición de grupos medioambientales chilenos, a través de la campaña "Ríos Protegidos", intenta ahora aprobar en el Congreso chileno una legislación similar a la Ley de Ríos Salvajes y Escénicos de Estados Unidos, para proporcionar herramientas de protección y conservación más permanentes a los ríos más valiosos del país. (J.L.)


A greener constitution for Chile? ¿Una Constitución más verde para Chile?

T

he product of violent street protests in October 2019 over long running social inequalities, a year later Chileans resoundingly approved a referendum to scrap the 1980 constitution from the era of military dictator Augusto Pinochet. But now the anger appears to have faded. For the second time in two years, Chileans went to the polls on December 17 and rejected a possible new magna carta. Last year’s proposed constitution was lauded by environmentalists the world over as a model “green constitution.” The 2023 version of a proposed constitution went in the exact opposite direction, reflecting mostly free market, conservative principles. Chile President Boric said after the vote that he will not pursue a third attempt at a constitution during the rest of his government, which ends in 2026.

Ezio Costa, executive director of FIMA, Chile’s oldest public interest environmental law firm, told Patagon Journal that while he was relieved that the latest version of a new constitution was rejected, it is “no cause for rejoicing.” “We still have the same problems that existed prior to all this,” he said. Still, the Santiago lawyer sees signs of hope that over the next few years the country will add new environment rules to the current constitution. “Even though both constitution proposals were rejected, there is a certain minimum basis of consensus on the need for an environmental chapter, and some of the issues it should address,” Costa said. “There is also broad citizen concern that the climate and ecological crisis affects everyone transversely.”

Patagon Journal

F

ruto de violentas protestas callejeras en octubre de 2019 por las desigualdades sociales existentes en el país, un año después los chilenos aprobaron de manera rotunda un plebiscito para desechar la Constitución de 1980, texto de la época del dictador militar Augusto Pinochet. Pero ahora la ira parece haberse desvanecido y , por segunda vez en dos años, los chilenos acudieron a las urnas el 17 de diciembre y rechazaron una posible nueva carta magna. La Constitución propuesta el año pasado fue alabada por ecologistas de todo el mundo como un modelo de "constitución verde". La versión de 2023 de una propuesta de Constitución iba en la dirección exactamente opuesta, reflejando mayoritariamente principios conservadores y de libre mercado. El presidente chileno Gabriel Boric declaró tras la votación que no llevará a cabo un tercer intento para redactar una constitución du-

77

rante el resto de su mandato, que finaliza en 2026. Ezio Costa, director ejecutivo de FIMA, un estudio jurídico medioambiental de interés público de Santiago, dijo que, aunque se sentía aliviado por el rechazo de la última versión de una nueva constitución, "no es motivo de alegría". Y agregó: "Seguimos teniendo los mismos problemas que existían antes de todo esto". Aun así, el abogado ve signos de esperanza de que en los próximos años el país incorpore nuevas normas medioambientales a la actual constitución. "Aunque ambas propuestas de constitución fueron rechazadas, existe una cierta base mínima de consenso sobre la necesidad de un capítulo medioambiental y sobre algunas de las cuestiones que debería abordar. También existe una amplia preocupación ciudadana por la crisis climática y ecológica, que afecta transversalmente a todos", afirmó Costa. (J.L.)


currents / actualidad Salmon farmers relocate from Patagonia parks

Las salmoneras se relocalizan de parques de la Patagonia

C

hile has signed an agreement with two salmon farming companies, AquaChile and Cooke Aquaculture, to relocate 9 concessions located in or adjacent to the national parks Laguna San Rafael, Magdalena Island and Bernardo O'Higgins in the Aysen and Magallanes regions. The move comes 7 months after Chile’s Congress failed to approve proposed restrictions on aquaculture in protected areas in a biodiversity bill. Still, environmental groups, while applauding the accord, say it’s a tepid measure. Peter Hartmann, director of Codeff Aysen, says about 50 other salmon farming concessions continue operating in or near protected areas in southern Chile. “The state has the obligation to undo their own mistakes and in this they are trying to look good with the industry,” he says. “It will be necessary to also look at the content of this agreement before celebrating and reaching a definitive opinion.”

C

hile ha firmado un acuerdo con dos empresas salmoneras, AquaChile y Cooke Aquaculture, para reubicar 9 concesiones que se encuentran en o adyacentes a los parques nacionales Laguna San Rafael, Isla Magdalena y Bernardo O'Higgins, en las regiones de Aysén y Magallanes. La noticia llega 7 meses después de que el Congreso Chileno no lograra aprobar las restricciones sobre acuicultura en áreas protegidas propuestas en un proyecto de ley sobre biodiversidad. Sin embargo, las organizaciones medioambientales, aunque aplauden el acuerdo, afirman que se trata de una medida débil. Peter Hartmann, director de Codeff Aysén, afirma que otras 50 concesiones de salmonicultura siguen en áreas protegidas en el sur de Chile. “La institucionalidad estatal tiene la obligación de deshacer sus propios errores y en eso intenta más encima quedar bien con la industria. Será necesario, además, ver el contenido de ese acuerdo entre gobierno e industria, antes de celebrar y tener opinión definitiva”, señala.

Cochamó gets new protection Cochamó recibe nueva protección

C

hilean conser va tion got off to a great start in 2024. The government approved the new Cochamó Valley Nature Sanctuary, protecting 11,400 hectares, one-third of the Cochamó River's watershed. Located in the Los Lagos region, the sanctuary designation was achieved after years of efforts by the local community and civil society orga-

nizations. The new nature sanctuary will be managed by Organización Valle Cochamó (OVC). Tatiana Sandoval, president of the OVC, said that they are already turning their focus toward "achieving the planning, management and collecting the necessary information to ensure effective and sustainable protection over time."

78

E

l año 2024 fue un gran comienzo para la conservación chilena. El gobierno aprobó el nuevo Santuario de la Naturaleza del Valle Cochamó, que protege 11.400 hectáreas, un tercio de la cuenca hidrográfica del río Cochamó. Situado en la región de Los Lagos, la designación de santuario se logró tras años de esfuerzos de la comunidad local y de organizaciones de la

Patagon Journal

sociedad civil. El nuevo Santuario de la Naturaleza estará bajo la administración de la Organización Valle Cochamó (OVC). Tatiana Sandoval, presidenta de la OVC, señaló que ya están centrando sus esfuerzos en “lograr la planificación, el ordenamiento y levantar la información necesaria para asegurar una protección efectiva y sostenible en el tiempo”.


Patagonia stars in widely acclaimed Chilean films El cine chileno triunfa con la Patagonia de protagonista

S

et in the breathtaking landscape of the Magallanes region, the Chilean film industry has scored major triumphs with Patagonia playing a starring role in the acclaimed film productions El Conde (2023), nominated for a 2024 Academy Award, and Los Colonos (2023), winner of the renowned Fipresci Award at Cannes. Both films explore dark episodes in Chile's history. El Conde, the new satire directed by Pablo Larraín, was produced in collaboration with Netflix. Released 50 years after the Chilean coup d'état (1973), the film seeks to portray the figure of Pinochet through dark comedy and the classic fantasy character of the vampire, as a character that continues to haunt and "suck the blood" of Chilean society, which has not managed to free itself from the dictator. With a black and white palette, the cold and vastness of the Patagonian landscapes construct a timeless space where the vampire version of Pinochet dwells. The abandoned house (the former Oazy Harbour ranch) and the inhospitable surroundings provide a horror story atmosphere that lends verisimilitude to the character. Los Colonos uses the western genre to denounce the brutal slaughter suffered by the Selk'nam people, indigenous inhabitants of Tierra del Fuego, at the beginning of the 20th century. From the very first scene, the Patagonian steppes dazzle in the movie, the debut feature of Chilean filmmaker Felipe Gálvez. The magnitude and calm of the Patagonian landscapes contrast with the violence of individuals who, convinced of their racial superiority, show no qualms in murdering those who inhabited Tierra del Fuego before colonialism. In this way, Gálvez's feature film brings back the uncomfortable and cruel reality in which Chile is guilty of the near extinction of the Selk'nam.

E

nclavado en el paisaje sobrecogedor de la Región de Magallanes, el cine chileno triunfa con la Patagonia como un telón de fondo que rápidamente se transforma en protagonista de las aclamadas producciones cinematográficas El Conde (2023), nominada a los premios Oscar 2024 y Los Colonos (2023), ganadora en Cannes del reconocido premio Fipresci. Ambas películas retratan episodios oscuros de la historia de Chile. El Conde, la nueva sátira dirigida por el director Pablo Larraín, fue producida en colaboración con Netflix. Estrenada 50 años después del Golpe de Estado chileno (1973), la cinta de Larraín busca retratar la figura de Pinochet a través de la comedia negra y del clásico personaje fantástico del vampiro, como un personaje que continúa acechando y “chupando la sangre” de la sociedad chilena, que no se ha logrado liberar del dictador. Con una paleta en blanco y negro, el frío y la amplitud de los paisajes de la Patagonia

Patagon Journal

79

construyen un espacio atemporal donde habita la versión vampira de Pinochet. La casa abandonada (exestancia de Oazy Harbour) y la inhospitalidad del entorno, aportan una atmósfera de cuento de terror que le entrega verosimilitud al personaje. Desde la primera escena, las estepas patagónicas deslumbran en Los Colonos, la ópera prima del cineasta chileno Felipe Gálvez, que retrata el genocidio Selk’nam (u ona) ocurrido en Tierra del Fuego a principios del Siglo XX, en una en una ficción histórica al estilo western. La magnitud de la Patagonia y la calma de una zona prácticamente inhóspita, contrastan con la violencia de personajes que, convencidos de su superioridad étnica, no muestran reparos en asesinar a quienes habitaban Tierra del Fuego antes del colonialismo. De esta manera, el largometraje de Gálvez trae de vuelta la incómoda y cruel realidad en la que Chile es culpable de la casi extinción de los Selk’nam. (Sofía Anich)


currents / actualidad

Closure of Access to Exploradores Glacier Raises Debate Amplio debate por cierre a Glaciar Exploradores HARRY BRITO

A

major landslide occurred on October 7th at the Exploradores Glacier at Laguna San Rafael National Park in the Aysen region of Chile. The event caused a significant increase in the lateral lagoon on its eastern slope, covering 80 hectares and generating visible cracks. Official documents indicate that the number and size of the lagoons practically doubled. As a result, three weeks later Chile’s national water agency (DGA) and national park service (CONAF) concluded that it is no longer safe to do hikes on top of the glacier and announced the definitive closure of the front access to the glacier, the starting point of hikes.

The measure has caused protest and discontent among guides and tour operators in the nearby town of Puerto Rio Tranquilo. "The sudden closure has resulted in the termination of contracts for 17 operators and affects the entire chain of tourism services related to this activity, such as food, transport, and lodging for tourists," said Francisco Croxatto, owner of El Puesto Expediciones and a member of AG Hielo Norte, a group of travel companies with concessions and permits inside the park. He and others in the travel sector say there are alternatives and question the lack of willingness and consultation

Glaciar Exploradores • 23 km long, 3 km wide / 23 km de largo, 3 km de ancho. • 52 km west of Puerto Río Tranquilo / 52 km al oeste de Puerto Río Tranquilo.

80

E

l 7 de octubre de 2023 ocurrió un desprendimiento en el glaciar Exploradores en el Parque Nacional Laguna San Rafael, en la región chilena de Aysén. El evento provocó un notable aumento en la laguna lateral de su vertiente este, cubriendo 80 hectáreas y generando grietas visibles. Documentos oficiales indican que el número y tamaño de las lagunas prácticamente se duplicó. Como consecuencia, tres semanas después la Dirección General de Aguas (DGA) y la Corporación Nacional Forestal (CONAF) de Chile concluyeron que la ruta tradicional no cumplía con los estándares de seguridad necesarios, por lo cual decidieron cerrar el acceso frontal al glaciar, punto de inicio de las caminatas. La medida ha provocado inquietud y descontento entre los guías y operadores turísticos de

Patagon Journal

la cercana localidad de Puerto Río Tranquilo. “El cierre repentino resultó en la terminación de contratos para 17 operadores y afectó a toda la cadena de servicios turísticos”, dijo Francisco Croxatto, propietario de El Puesto Expediciones y miembro de AG Hielo Norte, un grupo de empresas con concesiones y permisos dentro del parque. Tanto él como otros operadores sugieren que existen rutas seguras alternativas para permitir que las excursiones se puedan mantener y cuestionan la falta de voluntad y de consulta a quienes conocen y recorren a diario el glaciar. “Consideramos que esta medida es desproporcionada y creemos que es posible habilitar una ruta para las caminatas que no expongan a los visitantes”, afirma Croxatto, y añade que se puede realizar una ruta por el lado oeste, alejándose 1 km


with those who know and travel the glacier on a daily basis. "We consider this measure to be disproportionate. It is possible to enable a route for trekking that does not expose visitors,” says Croxatto, adding that a route can be taken along the west side, moving 1 km away from the calving glacier, and far from the crevasse that worry authorities. "Local guides, trained in risk management, make decisions based on experience to minimize the possibility and severity of accidents," said Harry Brito, a ACGM-certified mountain guide, who for many years has trained local guides in Aysén for glacier treks. The impact on Puerto Río Tranquilo, a key tourism center for the Aysén region, will be steep. Tourism has accelerated over the past decade to the nearby Capillas de Mármol, Exploradores Glacier, and Laguna San Rafael National Park. Glacier hikes have particularly been a main draw. It is estimated that more than 8,000 visitors arrive each season. Gino Casassa, a glaciologist from the University of Magallanes and former head of the glacier unit for Chile’s water agency, recognizes the impacts that climate change is having on the glacier, but believes the measure taken was drastic. Casassa suggests looking for a solution that balances the interests of the local economy with safety. "It is important that there be cooperation between the State and the private sector, and that they explore alternative routes on this glacier as well as on others in the region.” Ecotourism and adventure travel are part of the solution,

FR ANCISCO CROX AT TO

“We consider this measure to be disproportionate” "Consideramos que esta medida es desproporcionada”. stresses Camilo Hornauer, executive president of Fundación Plantae, an organization based in Valdivia, Chile, that works for greater access to natural spaces. “Walking on a glacier provides a unique opportunity to immerse ourselves directly in the concept of a glacier, perceiving its sounds, textures, among other aspects,” he said. These visitors in turn “empower themselves in the defense and conservation of glaciers." The foundation calls for improving collaboration and dialogue between communities, experts, and state agencies to address the new challenges to the world’s glaciers as climate change advances.

Patagon Journal

del desprendimiento, lejos de la grieta que preocupa a las autoridades. “Los guías locales, están capacitados en gestión de riesgos, y toman decisiones basadas en la experiencia para minimizar la posibilidad y gravedad de accidentes”, señala Harry Brito, montañista y guía ACGM, quien por muchos años ha formado guías locales en Aysén para caminatas en glaciar. El impacto económico en Puerto Río Tranquilo, un epicentro turístico en Aysén, es notable. El turismo se ha acelerado en la última década hacia las cercanas Capillas de Már-

81

mol, el Glaciar Exploradores y la Laguna San Rafael. Pero las caminatas sobre el glaciar han sido particularmente un atractivo muy relevante, donde cada temporada llegan más de 8.000 visitantes. El glaciólogo de la Universidad de Magallanes y ex jefe de la unidad de glaciares de DGA, Gino Casassa, reconoce el impacto del cambio climático en el glaciar, pero considera que la medida tomada fue drástica y sugiere buscar soluciones equilibradas entre la economía local y la seguridad. “Es importante que pueda haber cooperación entre el Estado y privados, y explorar rutas alternativas tanto en este glaciar como en otros de la región”, señala. El ecoturismo y el turismo de aventura son parte de la solución, subraya Camilo Hornauer, presidente ejecutivo de la Fundación Plantae, organización con sede en Valdivia, Chile, que trabaja por un acceso consciente a los espacios naturales. "Caminar en un glaciar proporciona una oportunidad única para sumergirnos directamente en el concepto de glaciar, percibiendo sus sonidos, texturas, entre otros aspectos", señala. Y agrega que esta actividad hace que los visitantes "se empoderen en la defensa y conservación de los glaciares". La fundación pide que se mejore la colaboración y el diálogo entre las comunidades, grupos expertos y organismos estatales para hacer frente a los nuevos desafíos que afrontan los glaciares del mundo a medida que avanza el cambio climático. (Francisca López).


NGO profile / perfil de ONG

Vigilantes del Lago Conserving Chile’s lakes through citizen science Protegiendo los lagos del sur de Chile con ciencia ciudadana By RODRIGO BARRÍA

T

wo decades of hard work. Vigilantes del Lago, founded in 2003 to protect Lake Villarrica in the Araucanía region, has just celebrated the 20th anniversary of its work that has seen it during this time become a national and international leader in the environmental protection of lakes. Although the organization in the beginning focused on Lake Villarrica, over time their work has evolved and expanded to other lakes in southern Chile, not only to protect the environment and water resources of local communities but because these fragile and unique ecosystems are crucial freshwater reserves as the world wrestles with a worsening climate emergency and they have an important role in the regional economy.

Lake pollution is a serious problem in southern Chile. Of the more than 15,000 lakes and ponds in Chile, so far just two have water quality norms: Lake Villarrica, and Lake Llanquihue of the Los Lagos region. Still, in 2017, Lake Villarrica was declared by authorities a "saturated zone” for exceeding limits established for phosphorus and nitrogen. Meantime, Lake Llanquihue for many years has failed to comply with environmental quality norms. Toxic algae blooms are a regular occurrence along the shorelines of Puerto Varas, Pucon, Villarrica, and other towns bordering these lakes. It's an issue that is only going to see further conflicts in the years ahead due to expanding tourism, a boom in new construction, runoff from development and agriculture

82

V

einte años son los que acaba de cumplir la organización Vigilantes del Lago, entidad que nació el 2003 en Villarrica con la idea de proteger y cuidar el lago del mismo nombre ubicado en la Región de La Araucanía y que la ha visto convertirse durante este tiempo en una entidad líder en la protección de los lagos. La iniciativa, aunque primero se concretó con el lago Villarrica como foco principal, con el paso del tiempo fue evolucionando y se fue extendiendo a diversos espacios lacustres del sur de Chile, pensando en ellos como ecosistemas frágiles, únicos y como reservas clave de agua dulce en un contexto de emergencia climática. Y no solo eso, sino con una mirada muy relevante en la importancia que ellos tienen en el turismo y la economía regional.

Patagon Journal

La contaminación de los lagos es un grave problema en el sur de Chile. De los más de 15.000 lagos y lagunas que hay en el país, hasta ahora sólo dos tienen normas de calidad: El lago Villarrica y el lago Llanquihue. En 2017, el lago Villarrica fue declarado por las autoridades "zona saturada" por superar los límites establecidos para el fósforo y el nitrógeno. Mientras tanto, el lago Llanquihue lleva años incumpliendo las normas de calidad ambiental. La proliferación de algas tóxicas es un fenómeno habitual en las costas de Puerto Varas, Pucón, Villarrica y otras ciudades ribereñas de estos lagos. La situación, según los especialistas, se complicará a futuro debido a la expansión del turismo, el auge de nuevas construcciones, la escorrentía de proyectos de desarrollo y


Vigilantes del Lago has training programs to empower communities to care for their lakes. Vigilantes del Lago tiene programas de capacitación para empoderar a las comunidades en el cuidado de sus lagos.

projects, aquaculture impacts and, too often, the lax management of sewage. In response, Vigilante del Lago trains communities and students to become active environmental watchdogs of their lake ecosystems. After training, they carry out this mission through participatory monitoring, generating "citizen science" and sending periodic reports to local governmental authorities to improve political decision-making. Most innovative, the project utilizes mobile citizen laboratories – backpacks with equipment for citizen monitoring – and even an electric Zodiac boat. They now have citizen monitors at 10 lakes in southern Chile. "Our mission and objective is to empower the community as agents of change for the protection of lakes in Chile and the continent through citizen science. We have already trained 3,000 students and 500 residents," says Víctor Durán, the founder and leader of the Vigilantes del Lago project, which has won four national and international awards for its work over the years. Vigilantes del Lago also conducts citizen cleanups

of wetlands and beaches (31 such events so far), is restoring an urban wetland in Villarrica, and is a major player in influencing new national legislation, regional environmental quality norms, and lobbying for improvements to the decontamination plan for Lake Villarrica, Three years ago, for example, they delivered a petition with more than 15,000 signatures to the environment ministry calling for stronger environmental quality standards for Chile's lakes. At the international level, the organization has visited 15 other countries to learn and share experiences with other lake activists, and is a member of Living Lakes, the largest international network dedicated to the protection of lakes. This past November, they hosted a meeting of the American Continental Network of Participatory Community-based Water Monitoring (Red CAMCPA) in Villarrica. "Our idea is to consolidate the work of caring for the lakes of Chile, and of Latin America and we are already working on a project that seeks to protect Lake Victoria in Africa," adds Durán.

Patagon Journal

agricultura, los impactos de la acuicultura y, con demasiada frecuencia, la gestión laxa de las aguas servidas. En respuesta a este complejo escenario, Vigilante del Lago capacita a comunidades y estudiantes para que se conviertan en activos vigilantes de sus lagos. Tras el entrenamiento, llevan a cabo esta misión a través de monitoreos participativos, generando "ciencia ciudadana" y enviando informes periódicos a las autoridades para así mejorar la toma de decisiones. Lo más innovador es que el proyecto utiliza laboratorios ciudadanos móviles -mochilas con equipos para realizar los monitoreos ciudadanos- y hasta una lancha Zodiac eléctrica. Ahora tienen monitores ciudadanos en 10 lagos del sur de Chile. “Nuestro foco de trabajo y objetivo es empoderar a la comunidad como agentes de cambio para la protección de lagos en Chile y del continente a través de la ciencia ciudadana. Ya hemos capacitado a 3.000 estudiantes y 500 vecinos”, explica Víctor Durán, fundador y líder del proyecto Vigilantes del Lago, organización que ha ganado cuatro premios nacionales e internacionales. Vigilantes del Lago también

83

lleva a cabo limpiezas de humedales y playas (31 de ellas hasta la fecha), está restaurando un humedal urbano en Villarrica y es un actor influyente en la elaboración de nueva legislación nacional y normas regionales de calidad medioambiental que afectan a los lagos además de promover mejoras en el plan de descontaminación del lago Villarrica. Hace tres años, por ejemplo, entregaron una petición con más de 15.000 firmas al Ministerio de Medio Ambiente pidiendo normas de calidad medioambiental más exigentes para los lagos de Chile. A nivel internacional, la organización ha visitado otros 15 países para compartir experiencias con otros activistas lacustres y es miembro de Living Lakes, la mayor red internacional dedicada a la protección de los lagos. El pasado noviembre, acogieron en Villarrica una reunión de la Red Continental Americana de Monitoreo Comunitario Participativo del Agua (Red CAMCPA). “Nuestra idea es consolidar el trabajo de cuidado de los lagos chilenos, los de Latinoamérica y ya estamos trabajando en un proyecto que busca proteger el lago Victoria en África”, explica Durán.


trekking / trekking

Acantilados de Quirilluca By PAULA FERNÁNDEZ

O

n the central coast of Chile, just 48 km northwest of Viña del Mar, known as the garden city of Chile, lie the cliffs of Quirilluca, home to gorgeous bay views and sunsets, and vast numbers of diverse birdlife and marine fauna. At this unique landscape where the countryside meets the sea, you can do a trek of very low difficulty, but very high level of attractions with those magnetic views toward a seemingly infinite horizon in the sea and the mesmerizing birdlife you can sometimes witness in their nests in holes along the rocky cliff that have formed over millions of years. The cliffs reach almost 90 meters (295 feet) high at its the highest part, are composed of sandstone and conglomerate rock (petrified gravel). According to the Puchuncaví Natural History Museum, the rocks belong to the so-called "Horcón Formation,” which is distinguished by the

presence of numerous fossils of cetaceans, fish, and invertebrates that were formed mainly in a marine environment that existed during the Pliocene epoch some 2 to 5 million years ago. This is an easy trek that takes about one and a half hours one way, where you will observe all manner of charismatic birds, such as the booby (Sula variegata), which is one of the main inhabitants of this area, and pelicans (pelicanus), Dominican gull (Larus dominicanus), and loicas (Leistes loyca). It is also possible to observe sea otters from the cliffs and to cross a forest of Belloto del Norte, a native tree species that is endangered. All the above make this place one of a kind, and which justifiably has led Chile to deem it a priority site for the conservation of biodiversity. Nevertheless, this special place could soon be severely affected if a largescale real estate project planned

84

E

n el litoral central, a tan solo 48 kms al noroeste de Viña del Mar, ciudad costera ubicada a 120 kilómetros de Santiago, nos topamos con los hermosos acantilados de Quirilluca, hogar de magníficas vistas hacia la bahía, bellos atardeceres y una increíble cantidad de diversa avifauna y fauna marina. Justo en este paisaje único donde el campo se junta con el mar, puedes hacer un trekking de muy baja dificultad, pero de muy alto nivel atractivo con esas vistas magnéticas hacia el horizonte, sobre un mar que parece infinito y la fascinante avifauna, la cual permite, en ocasiones, presenciar sus nidos elaborados en los agujeros que se han formado durante millones de años en las rocas. Estos acantilados, que alcanzan casi los 90 metros de alto en la parte más elevada, están compuestos de roca arenisca y conglomerado (grava petrificada). Según el Museo

Patagon Journal

de Historia Natural de Puchuncaví, las rocas pertenecen a la denominada “Formación Horcón”, la cual se distingue por la presencia de numerosos fósiles cetáceos, peces e invertebrados y que se formaron principalmente en un ambiente marino que existió durante la época del Plioceno, hace unos 2 a 5 millones de años atrás. Durante este trekking que contempla alrededor de 1.5 horas en un sentido, es posible observar distintos ejemplares de avifauna muy característico del lugar, como el piquero (Sula variegata), que es uno de los principales habitantes de esta zona, y quien comparte la casa con pelícanos (pelicanus), gaviota dominicana (Larus dominicanus), y loicas (Leistes loyca). Además, es posible observar nutrias marinas desde los acantilados y atravesar un bosque de Belloto del Norte, especie de árbol nativo en peligro de extinción.


PHOTOS NICOL AS AR AYA STUARDO

It is a rich habitat for migratory birds, in particular boobies, as well as the chungungo, a sea otter in danger of extinction. Es un rico hábitat para aves migratorias, en particular piqueros, así como para el chungungo, una nutria en peligro de extinción.

nearby involving 14,108 homes comes to fruition. One of the last undeveloped places left in the Maitencillo area, so far, the Maratué project has been blocked thanks to citizen opposition. This is a trek that can be done in both directions: from Maitencillo bay to Quirilluca or vice versa. My recommendation is to do it as the first option, since the hike ends in an idyllic white sand beach and clear waters, which, if it were not for the low temperature of this part of the Pacific Ocean, this would be 100 percent paradise. To get there from Maitencillo, a popular beach town nearby, you should head toward the Cerro Tacna sector, where you may come across paragliders taking off under the guidance of local tour provider Parapente

Aire Libre. It is next to this place where the 4.1-kilometer hike begins along a wide path where it is impossible to get lost since the path always skirts along the cliffs. It is important to point out that there are no water sources on the trail and sun protection is particularly important, either with special clothing or sunscreen, as there is practically no shade on the trail and the sunlight can be deceptive. Altogether, this is a trekker’s delight and an ideal place to go with the whole family. The remarkable beauty found along these magnificent cliffs that still conserves amazing biodiversity taking refuge in one of the last places remaining along the central Chilean coast without construction, buildings, or other development.

Patagon Journal

Todo lo anterior hace que este lugar sea un sitio único en su especie y que justificadamente haya llevado a Chile a declararlo un sitio prioritario para la conservación de la biodiversidad. Sin embargo, este lugar tan especial podría verse gravemente afectado en poco tiempo si fructifica un proyecto inmobiliario a gran escala planeado en las cercanías, el cual comprende 14.108 viviendas. Uno de los últimos lugares sin desarrollar que quedan en la zona de Maitencillo, hasta ahora, el llamado proyecto “Maratué” ha sido bloqueado gracias a la oposición ciudadana. Esta es una caminata que puede hacerse en ambos sentidos: desde la bahía de Maitencillo hasta Quirilluca o viceversa. Mi recomendación es hacerlo en su primera opción, ya que la caminata termina en una idílica playa de arena blanca y aguas claras, que, si no fuera por la baja temperatura de esta parte del océano Pacífico, podríamos decir que es paradisíaca.

85

Desde Maitencillo, debes dirigirte hacia el sector de cerro Tacna, desde donde despegan parapentes de la empresa Parapente Aire Libre. Pasado este lugar, comienza el trekking de 4,1 kilómetros, por un sendero bastante ancho, imposible de perder ya que en todo momento va sobre los acantilados. Es importante señalar que no hay agua en todo el sendero y que es importantísimo la protección solar, ya sea con ropas especiales o crema. En el sendero prácticamente no hay sombra y la luz del sol puede ser engañosa. Se trata de un panorama ideal para hacer con toda la familia donde se puede conocer este discreto lugar de notable belleza y tan importante para la conservación de la biodiversidad que se refugia en uno de los últimos lugares del litoral central sin construcciones, edificaciones o símiles. Te invito a conocerlo y disfrutarlo.


mountainneering / montañismo

At the Mercy of the Ice: Exploring in the Climate Change Era A merced del hielo: Explorando bajo la era del cambio climático. Text and photos by PABLO BESSER CREDITOS FOTO

T

he last week of September 2023, we were finalizing the last details for a new expedition in Patagonia. Together with Tomás Torres and Agustín Ferrer, the plan was to leave Santiago on October 1, fly to Balmaceda airport in the Aysén region, and from there drive south to the end of the Carretera Austral, the Southern Highway, to the Jorge Montt Glacier, which is at the northern tip of the Southern Patagonian Ice Field. We wanted to access this glacier via the Cordón Escondido sector, a real mountain jewel that has been rarely

explored by others. However, our plans collapsed after viewing a satellite image: the fjord where the Jorge Montt Glacier is located was saturated with ice and inaccessible by boat. In 1960, this same fjord and glacier was the perfect entrance to the S outhern Patagonian Icefield used by Eric Shipton, Eduardo Garcia, Ceodomir Marangunic, and Jack Ewer. Also, the same route that in 1998 I used with other companions to cross the southern ice in its longitudinal direction. At that time, a lateral valley to the west of the fjord was used and allowed us to

86

E

n la última semana de septiembre de 2023 estábamos ajustando los últimos detalles para una nueva campaña de exploración patagónica. Junto a Tomás Torres y Agustín Ferrer partiríamos el 1 de octubre desde Santiago rumbo a Balmaceda, en la Región de Aysén, para desde ahí continuar al final de la carretera austral, con destino final el glaciar Jorge Montt, en el extremo norte del Hielo Patagónico Sur. Queríamos acceder al sector del Cordón Escondido, una joya de montañas desconocidas y con muy pocos registros de visitas. Sin

Patagon Journal

embargo, una imagen satelital nos derrumbó nuestros planes: el fiordo donde está el glaciar Jorge Montt estaba saturado de hielo e inaccesible por bote. En 1960 ese fiordo y glaciar fue la entrada perfecta a Hielo Patagónico Sur utilizada por Eric Shipton, Eduardo García, Ceodomir Marangunic y Jack Ewer. La misma ruta que el 1998 utilicé con otros compañeros para cruzar el Hielo Sur en su sentido longitudinal. En esa época se usaba un valle lateral al oeste del fiordo y permitía alcanzar los márgenes superiores del glaciar donde ya era más fácil el avance. Esta


Pablo Besser and his expedition team travel down the river in packrafts, after losing their raft and original route to the unpredictable glacier. Pablo Besser y su equipo de expedición descienden el río en packrafts, tras perder su balsa y su ruta original en el impredecible glaciar.

reach the upper margins of the glacier where it was easier to advance. This same route was used by many other groups in the years to come until the glacier retreated and it became impossible. Then, a group from the Instituto Chileno de Campos de Hielo (Chilean Icefields Institute) opened a new way to enter that involved navigating the interior of the Jorge Montt fjord and the rocky sides located to the east of the glacier, where a feasible route was opened to reach the plateau of the ice. That was going to be our route until we saw that satellite image. The fjord was literally sealed in ice. It may have been the time of year, or that it had been a very snowy season, but the fact is that we had to find a plan B. We arrived on October 2 at the planned crossing of the Pascua River, taking the Carretera Austral to reach the Jorge Montt Glacier. However, when we arrived we were surprised to find that the raft had been carried away by the river. The same boat that had been delivered in January. So now we had to implement a plan C. We

took out the packrafts – minimalist, very resistant and light one-person inflatable boats – and loaded up with skis, sleds and equipment plus food for 25 days and set off down the river. The tributary carried us, and we barely kept the boat stable and on course. It was a critical stage of the journey. In the end, that day we reached the mouth of the Bergues River, which was to be our entry option to the ice. After a few days of walking through endless wetlands we reached the shores of Lake Bergues, an unknown and hidden aquifer space that houses the huge Lucia Glacier, which in 1940 maps is shown dominating almost the entire basin of the lake and making it impassable. However, just as the ice retreats and access routes disappear, the same process opens up other waterways, such as Lake Bergues or Lake Reichert, on the west side of the Northern Patagonian Ice Field. Well, the Lucia Glacier retreated spectacularly leaving the lake almost entirely open, so we could cross the lake by a route free of ice. Thus, in one

Patagon Journal

misma ruta fue utilizada por muchos otros grupos en los años venideros hasta que el glaciar retrocedió y se hizo imposible. Entonces, un grupo dependiente del Instituto Chileno de Campos de Hielo abrieron una nueva forma de entrar que implicaba navegar el interior del fiordo Jorge Montt y por los costados rocosos ubicados al este del glaciar, donde se abría una ruta factible para alcanzar el plateau del Hielo. Esa iba a ser nuestra ruta hasta que la imagen satelital congeló nuestros planes. Y no se podía ya que el fiordo, literalmente, estaba sellado de hielo. Podía ser la época o que había sido una temporada de mucha nieve, pero el caso es que debíamos buscar un plan B.

Llegamos el 2 de octubre al supuesto cruce o balseo del río Pascua, utilizando una continuación de la carretera austral con la idea de poder llegar hasta el glaciar Jorge Montt. Sin embargo, cuando arribamos nos encontramos con la sorpresa de que la balsa se la había llevado el río. La misma embarcación que la habían entregado en enero. Así es que no hubo más que implementar un plan C. Sacamos los packraft, botes inflables unipersonales minimalistas y muy resistentes como livianos, nos cargamos con esquís, trineos y equipo más comida para 25 días y partimos navegando por el río. En realidad, era el afluente el que nos llevaba y, a duras penas, manteníamos la embarcación estable y en curso.

The fjord was literally sealed in ice. We had to find a plan B.” “El fiordo, literalmente, estaba sellado de hielo. Debíamos buscar un plan B”.

87


The expedition team cross the snow line above a frozen lagoon. El equipo de expedición cruza la línea de nieve por encima de una laguna helada.

day we navigated the lake and reached a large beach at the foot of a beautiful valley that enters to the south directly to the pass we wanted to try to enter into the southern ice. But a new route also brings with it the uncertainty of whether or not it will be feasible to travel upon. We advanced easily among forests to the snow line, spotting occasional feral cattle and huemul deer tracks. There, we entered the snowy and cold realm through a frozen lagoon that we walked above carefully. That led us to a narrow and winding valley that then turned east and from there straight to the southern ice plateau of the Cordón Escondido sector.

Stopped by an ice plug

H

appy with our new route, we continued with great enthusiasm on skis and sleds toward the south and the

mountains that were calling us from afar. Some days of poor visibility, however, deprived us of seeing the beautiful peaks. And the weather forecast killed our hopes as it announced that stormy days were ahead. If we continued advancing we would reach our objective only to end up covered in snow with that storm and without enough days to return. In the end, the Lake Bergues entrance, which took us more days than we thought, could cost us dearly. Already with the experience of knowing how to give up when it is due to a mountain, we calmly began our return. We easily reached Lake Bergues again in three days. However, like the old saying, "in Patagonia he who hurries loses time," the Lucia Glacier had a surprise for us. During the night before descending to the lake, we heard some loud rumbles

88

"A new route brings with it the uncertainty of whether or not it will be feasible to travel upon." "Una ruta nueva conlleva la incertidumbre si es que será o no factible de recorrerla”. Fue una etapa crítica del viaje. Al final, ese día alcanzamos la desembocadura del río Bergues, que sería nuestra opción de ingreso al hielo. Tras unos días de caminata por interminables humedales o mallines llegamos a las orillas del lago Bergues, un desconocido y escondido espacio acuífero que aloja un enorme glaciar, el Lucía, que ya en mapas de 1940 se mostraba dominando casi toda la cuenca del lago haciéndolo intransitable. Sin embargo, así como el hielo retrocede y desaparecen

Patagon Journal

vías o rutas de accesos, ese mismo proceso hace que se abran otras vías de agua, como es el lago Bergues o el lago Reichert, en el costado oeste del Hielo Patagónico Norte. Pues bien, el glaciar Lucia retrocedió espectacularmente dejando el lago casi libre, por lo que se podía ingresar al fondo del lago por una ruta libre de hielos. Así, en un día navegamos el lago y alcanzamos hasta una playa enorme al pie de un precioso valle que ingresa hacia el sur directo al paso que queríamos probar


When the group turned back, they discovered the lake was blocked with ice. Cuando el grupo dio media vuelta, descubrió que el lago estaba bloqueado por el hielo.

in the valley. We thought it might have been an airplane or something like that, but in the morning we saw that the lake was not there – or at least not in the way we expected. Instead, the lake was completely "plugged" with ice, including the entire beach and north bay from where we had intended to paddle out. When we reached the shore we realized that the Lucia Glacier had broken off a large portion of ice, which sealed the lake shut. With rocky shores quite difficult to navigate, we were forced to wait for the ice to

clear. In a couple of days it began to open up, thanks to a southerly wind and the massive melting of the ice, and we were finally able to paddle out of the lake. We then rafted down the Bergues River to the nearby road. When our raft was swept downstream in January 2023, there were very few cars left on this side of the river. We went in search of one, but the one villager we met did not have a vehicle that worked, so we set off walking that immense valley for two days to the reservoir to be picked up there. In the distant past, there were more set-

Patagon Journal

para ingresar al hielo sur. Pero una ruta nueva conlleva la incertidumbre si es que será o no factible de recorrerla. Pues bien, avanzamos entre mallines y bosques de fácil tránsito hasta la línea de las nieves, avistando uno que otro vacuno bagual y algunas posibles huellas de huemules, donde entramos al reino nevado y frío por una laguna congelada que caminamos por arriba, no sin precaución. Eso nos llevó a un valle angosto y tortuoso que luego giró al este y desde ahí directo al plateau del hielo sur en el sector Cordón Escondido.

89

Detenidos por un “tapón” de hielo

F

elices con nuestra nueva ruta seguimos con mucho entusiasmo ya con esquís y trineos rumbo al sur y hacia las montañas que nos llamaban desde la lejanía. Algunos días de poca visibilidad, eso sí, nos privaron de ver las hermosas cumbres. El pronóstico climático nos mató la esperanza, ya que anunciaba que se avecinaban días tormentosos. Si seguíamos avanzando llegaríamos a nuestro objetivo solo para terminar tapados de nieve con esa tormenta y ya


An eventual paddle out, and a two day long hike through the valley, saw the end of their attempt. Una travesía a remo y una larga caminata de dos días por el valle pusieron fin a su intento.

tlers in this valley, but their land was bought by the HidroAysen dams project several years ago. There is still the rusty sign that reminds us of the Endesa energy company’s water rights over the enormous Pascua River. An idea that, fortunately, was never built. In mountaineering exploration, you must always be ready to resolve or adapt to changes in one’s plans, whether due to transportation issues, alteration of roads or routes, or to major geographic changes such as these changes to the ice masses in such a short time span. Not only do they make a fjord impassable sometimes,

but also the loss of ice mass itself makes it so that where a certain road may have once existed, today it does not. However, it also opens up new routes to a mountaineer with an observant eye and willing to take a risk. More worrisome, at least to me, is the danger of loss of access through valleys once freely accessible with the new arrival of thousands of small plots being sold for real estate projects that will bring a tidal wave of access problems in the style of the "private" central valleys of Chile. It will be necessar y to go further and further to live an adventure.

90

sin días suficientes para regresar. Al final, el ingreso por el lago Bergues, que nos tomó más días de lo que pensábamos, nos podría costar caro. Ya con la experiencia de saber renunciar cuando se debe a una montaña, comenzamos de manera tranquila el regreso. Fácilmente alcanzamos en tres días el lago Bergues nuevamente. Sin embargo, como dicen que “en Patagonia quien se apura pierde tiempo”, el glaciar Lucía nos tenía una sorpresa. Durante la noche previa a bajar al lago se escuchó unos fuertes estruendos en el valle. Pensábamos que podría haber sido un avión o algo así, pero ya de mañana se vio que el lago no estaba. O al menos no como lo esperábamos, sino que estaba totalmente “taponeado” de hielo, incluso toda la playa y bahía norte desde donde deberíamos salir remando. Al llegar a la orilla nos dimos cuenta que del glaciar Lucía se había desprendido una gran porción de hielo, los cuales sellaron el lago. Con orillas de roca bastante difíciles de transitar nos vimos forzados a esperar a que se despejara. En un par de días empezó a abrirse, gracias a un viento sur y al derretimiento masivo del hielo, por fin pudimos partir remando el lago. Después bajamos el río Bergues en bote hasta el camino vehicular. Cuando la balsa fue arrastrada río abajo, en enero de 2023, quedaron muy pocos automóviles habilitados en este lado del río. Acudimos en busca de alguno, pero la pobladora que encontramos no lo tenía utilizable así que partimos caminando ese valle enorme por dos días hasta el balseo para ser extraídos. Anteriormente, al parecer ,había más pobladores en el valle, pero sus predios fueron comprados por el proyecto de una central hidroeléctrica. Aún queda el oxidado cartel que recuerda los derechos de aguas de Endesa sobre el enorme río Pascua. Una idea que, afortunadamente, no se construyó nunca. Es parte del montañismo de exploración el tener que resolver o adaptarse ante los cambios de planes, ya sea por temas de transporte, alteración de caminos o rutas, como a los cambios geográficos mayores como han sido estos cambios en tan pocos años de las masas de hielo. No solo hacen un fiordo intransitable en ciertas épocas, también lo hace la misma pérdida de masa del hielo que donde antes existía un cierto camino, hoy en día no existe. Sin embargo, también se abren nuevas rutas al ojo observador y que desea arriesgar un poco. Más preocupante, al menos para mí, es el peligro de accesos libres por valles otrora que con la nueva llegada de miles de pequeñas parcelaciones que traerán una marea de problemas de accesos al estilo de los “privados” valles centrales de Chile. Cada vez habrá que ir más lejos para vivir una aventura.

Patagon Journal


Publireportaje

Discover Mapu Lahual: Chile's Natural and Cultural Treasure Descubre Mapu Lahual: Tesoro natural y cultural de Chile

I

n the heart of the province of Osorno, between the majestic sea and vast stretches of native forest, lies Mapu Lahual, a destination that awakens the senses and nourishes the spirit. Here, the Mapu Lahual Indigenous Association has charted a path toward the conservation of the natural environment and the preservation of ancestral Huilliche traditions. Since its creation in 2005, the Mapu Lahual Indigenous Parks Network has been a beacon of hope for the protection of these valuable ecosystems. Its focus on green tourism and respect for nature has led to the implementation of initiatives such as "Take your trash with you" and a call for responsible tourism. Exploring Mapu Lahual is an unforgettable experience. Its trails weave through the lush temperate rainforest, while the brave can choose to paddle or sail the open sea to enter the Huellelhue or Chaywako rivers. Every step reveals the scenic beauty and biodiversity that make this place one of the top 25 conservation destinations in the world. Marcelo Repol, a resident of Lafken Mapu Lahual, shares the

struggle of communities in resistance to the extractivist model. Here, the value of the alerce forests is undeniable, although their history is marked by exploitation. Today, work is being done on the management of dead alerce to sustain the local economy, along with activities such as fishing and handicrafts, these communities have also found in tourism an oppor tunit y to preser ve their heritage and generate sustainable income. Javier Ancapan, a representative of the territory, emphasizes the impor tance of community tourism. In Mapu Lahual, every visit is an opportunity to learn about the local culture and support sustainable development. With ten communities united in a conser vation projec t, the future of Mapu Lahual shines with hope. We invite you to discover this natural and cultural treasure, where respect for nature is combined with the richness of Huilliche tradition. Mapu Lahual awaits your visit! For more information, visit www.loslagos.travel

E

n el corazón de la provincia de Osorno, entre el majestuoso mar y los imponentes bosques nativos, se encuentra Mapu Lahual, un destino que despierta los sentidos y alimenta el espíritu. Aquí, la Asociación Indígena Mapu Lahual ha trazado un camino hacia la conservación del entorno natural y la preservación de las ancestrales tradiciones huilliches. Desde su creación en 2005, la Red de Parques Indígenas Mapu Lahual ha sido un faro de esperanza para la protección de estos valiosos ecosistemas. Su enfoque en un turismo verde y respetuoso con la naturaleza ha llevado a la implementación de iniciativas como "Llévate tu basura" y un llamado al turismo consciente. Explorar Mapu Lahual es una experiencia inolvidable. Sus senderos serpentean a través del exuberante bosque lluvioso, mientras que los valientes pueden optar por navegar por el mar abierto para adentrarse en los ríos Huellelhue o Chaywako. Cada paso revela la belleza escénica y la biodiversidad que hacen de este lugar uno de los 25 destinos de conservación más importantes del mundo.

Marcelo Repol, habitante de Lafken Mapu Lahual, comparte la lucha de las comunidades en resistencia ante el modelo extractivista. Aquí, el valor de los bosques de alerce es innegable, aunque su historia está marcada por la explotación. Hoy, se trabaja en la gestión del alerce muerto para sostener la economía local, junto con actividades como la pesca y la artesanía, estas comunidades han encontrado también en el turismo una oportunidad para preservar su patrimonio y generar ingresos sostenibles. Javier Ancapan, representante del territorio, destaca la importancia del turismo comunitario. En Mapu Lahual, cada visita es una oportunidad para aprender sobre la cultura local y apoyar el desarrollo sostenible. Con diez comunidades unidas en un proyecto de conservación, el futuro de Mapu Lahual brilla con esperanza. Te invitamos a descubrir este tesoro natural y cultural, donde el respeto por la naturaleza se combina con la riqueza de la tradición huilliche ¡Mapu Lahual espera tu visita! Para más información, visita www.loslagos.travel.


fly fishing / pesca con mosca

Good Fishing with Fran Berrocal La buena pesca de Fran Berrocal

DANIEL CASADO

By LUIS GOYCOOLEA U.

S

ince her first casts on Lake General Carrera when she was just 8-years-old, Francisca “Fran” Berrocal has become much more than one of the first, few, female fishing guides in Chile; she embodies change and inclusion in the sport, and stands out for her commitment to environmental conservation and education. "Fly fishing is more than a sport for me; it's a way to connect with nature and find inner peace," Fran, 25, tells me as she recalls her days learning to fish with her brothers using only very basic rods on rivers in the

Coyhaique area, Aysen’s capital city and where she is from. But it wasn't until she was a teenager that Fran figuratively took the plunge: "I fell in love with the tranquility and the challenge that this sport entails." Soon she bought her own equipment and started expanding her fishing knowledge and skills. Fran's decision to become a fishing guide was not only a professional choice but meant defying those unspoken rules that regulate this discipline. "I was aware of the lack of women in this field and that inspired me to change the status quo," she said. With the support of

92

D

esde sus primeros lanzamientos en el Lago General Carrera, cuando tenía apenas ocho años, Francisca "Fran" Berrocal ha demostrado ser mucho más que una de las pocas mujeres guías de pesca en Chile: ha encarnado el cambio y la inclusión en este deporte, y destaca por su compromiso con la conservación del medio ambiente y la educación. "La pesca con mosca es más que un deporte para mí: es una conexión con la naturaleza y una forma de encontrar la paz interior", dice Fran, de 25 años, mientras recuerda

Patagon Journal

sus días aprendiendo a pescar con cañas muy simples junto a sus hermanos en los ríos de la zona de Coyhaique, la capital de Aysén, y de donde ella es originaria. Pero recién en la adolescencia se la jugó: “Me enamoré de la tranquilidad y el desafío que ofrece este deporte”. Pronto compró su propio equipo y comenzó a ampliar sus conocimientos y habilidades de pesca. La decisión de Fran de convertirse en guía de pesca no fue solo una elección profesional, sino también un desafío a esas reglas invisibles que rigen esta disciplina. "Noté la falta de


some of her childhood friends, she carved her own path as a guide, earning the respect and admiration of her clients and colleagues. But it wasn't all smooth sailing. In the beginning, she was overlooked by potential clients in favor of other male guides. She recalls one British client, who initially adopted a very cold attitude toward her. "He was an older man and wouldn't interact with me. He openly expressed his dislike of being guided by a woman, saying that fishing was an escape from the women in his life, from his daughters, his wife, all 'those problems,' he would say. It was quite a shock for me to hear that said so bluntly. However, after sharing a few fishing days with him, his attitude began to change. In the end, he apologized to me and acknowledged that he'd been mistaken, admitting that he had enjoyed the fishing and had been impressed by my skills on the river." Fran believes women bring a unique perspective and skill set to the sport, enriching the overall experience. Through her work at Posada de Los Farios lodge and in the fishing community, and as a brand ambassador for the Patagonia outdoor gear company, she demonstrates that women can not only participate, but lead and teach in this field. What are her favorite fishing spots? "I am especially fond of the Futaleufú River, which is where I went on my first fishing trip. Another incredible place is the Cisnes River, which has great fishing, is a beautiful river and very few people fish it. It also has some pools with brook trout and is in a magical Patagonian setting surrounded by forests, mountains, and horses," she says.

mujeres en este espacio y eso me motivó a cambiar el statu quo", explica. Con el apoyo de amigos de infancia de la zona, se abrió camino como guía, ganándose el respeto y la admiración de sus clientes y colegas. ¿Anécdotas en este difícil camino? Numerosas: en sus inicios, era pasada por alto en comparación con los otros guías hombres. Recuerda en particular a un cliente inglés, cuya actitud inicialmente fue muy fría. “Era un hombre mayor. No interactuaba conmigo y expresó abiertamente su desagrado por ser guiado por una mujer, diciendo que la pesca era su escape de las mujeres en su vida, de sus hijas, su mujer, todos ‘esos problemas’, decía. Fue un choque para mí escuchar eso tan directamente. Sin embargo, después de compartir más días de pesca, su actitud comenzó a cambiar. Al final, se disculpó y reconoció su error, admitiendo que había disfrutado la pesca y había quedado impresionado con mis habilidades en el río”. Para Fran, las mujeres aportan una perspectiva y habilidades únicas a este deporte, enriqueciendo la experiencia para todos. A través de su trabajo en el lodge Posada de Los Farios y en la comunidad de pesca, y como embajadora de marca de la empresa de equipamiento outdoor Patagonia, ha demostrado que las mujeres pueden no solo participar, sino también liderar y enseñar en este campo. ¿Sus lugares favoritos de pesca? “Le tengo especial cariño al río Futaleufú que fue mi primer viaje de pesca. Otro increíble es el río Cisnes, con un nivel de pesca bomba, con una estructura de río muy lindo y muy poca gente. Además, cuenta con unas lagunas con

“I was aware of the lack of women in this field and that inspired me to change the status quo." "Noté la falta de mujeres en este espacio y eso me motivó a cambiar el statu quo”.

Fran is becoming a leader in the fly fishing sector, standing out for her commitment to conservation. Fran se está convirtiendo en un líder en el sector de la pesca con mosca, destacando por su compromiso con la conservación.

DANIEL CASADO

Patagon Journal

93


DANIEL CASADO

MATIAS MONDACA DANIEL CASADO

Looking to the future, Fran is focused on educating and nurturing new generations of fly fishermen and women. She envisions creating a certification system for guides that will raise professional standards and make it easier for women to enter the industry. "Other outdoor pursuits such as rafting, skiing or mountaineering, have certifications that validate your skills and allow you to work with an established knowledge base. However, fly fishing still lacks this structure," she says.

Sustainable fishing

O

ver and above her role as a guide, Fran has become an advocate for conservation and sustainable fishing in Patagonia.

"As a fishing guide and environmental activist, river conservation is a critical part of my job. People often question why we should protect trout, which are an introduced species, but today they have become an integral part of our river ecosystems. They have been here for more than 100 years. They form part of the food chain, which benefits other native species," she emphasizes. Fran believes educating people about the importance of trout and their role in the ecosystem is key. "For example, while working on the Cisnes River, I noticed trout with markings that I initially couldn't explain. After some research, I discovered these were signs of

94

truchas fontinales en una Patagonia rodeada de bosques, montañas y caballos ¡Un lugar mágico!”, asegura. Mirando hacia el futuro, sus objetivos se centran en la educación y la formación de nuevas generaciones de pescadores con mosca. Su visión es crear un sistema de certificación para guías que eleve el estándar profesional y facilite la inclusión de más mujeres en la industria. “En otras actividades como el rafting, el esquí o el montañismo, existen certificaciones que validan tus habilidades y te permiten trabajar con una base de conocimiento establecida. Sin embargo, en la pesca con mosca, nos falta esta estructura”, argumenta.

Patagon Journal

Pesca sostenible

M

ás allá de su papel de guía, Fran se ha convertido en defensora de la conservación y la pesca sostenible en la Patagonia. “Como guía de pesca y activista medioambiental, abordar la conservación de los ríos es parte fundamental de mi trabajo. La gente a menudo me cuestiona por proteger las truchas, que son una especie introducida, pero hoy son parte integral de nuestros ecosistemas fluviales. Han estado aquí por más de 100 años. No solo forman parte de la cadena alimenticia, beneficiando a otras especies nativas”, sostiene enérgicamente. Según la Fran, la educación sobre la importancia de la trucha y su rol en el ecosistema es


directory directory

La vida es demasiado corta para La malos vidamapas es demasiado corta para malos mapas

lampreys, a bio-indicator of clean and healthy waters, a native species that Place an ad here! is also endangered. This madeBruce me D. Willett ¡Anúnciese aquí! D. Willett Life is too Bruce short for bad maps La vida es demasiado corta para malos realize the importance of protecting GIS Specialist GISP # 99211 GIS Specialist GISP # mapas 99211 Sistemas (SIG) de Información Geográfica (SIG) healthy habitats," sheSistemas said. de Información Geográfica Punta Arenas, Chile Punta Arenas, Chile The Cisnes River flows from the bdwillet@gmail.com bdwillet@gmail.com Argentine Pampa to the Pacific Ocean www.facebook.com/SIGPatagon www.facebook.com/SIGPatagon in the Aysén Region and is under threat from mining. "Having trout in these rivers strengthens our case for Bruce D. Willett GIS Specialist GISP # 99211 protecting them," says Fran. Sistemas de Información Geográfica (SIG) "As Chileans, we have to assume Punta Arenas, Chile bdwillet@gmail.com the responsibility for taking care of www.facebook.com/SIGPatagon these species that form part of our national identity,” says Fran. “Sustainable fishing requires keeping a the CarreteraExplore To purchase an ad To purchas Explore the best of Austral the best of the Carretera Austral Patagonia National Park withand ourPatagonia National Park with our balance, ensuring theand health of our in the Directory, contact: in the Directo extraordinary team of experts that extraordinary have team of experts that have waters and the survival of theexperience species in wildlife conservation Para comprar un anuncioPara en elcomprar un hands-on hands-on experience in wildlife conservation andrequires research in iconic southern Patagonia. and research in iconic southern Patagonia. that live in them. This conDirectorio, escribe a: Directorio, e scious and careful management, not To purchase an ad PATAGON J Explore the best of the Carretera Austral PATAGON JOURNAL only for us but for future generations.” and Patagonia National Park with our in the Directory, contact: patagonia_big_five extraordinary patagonia_big_five editors@patagonjournal.com editors@patago team of experts that have With young fly fishing leaders like www.patagoniabigfive.com www.patagoniabigfive.com Para comprar un anuncio en el hands-on experience in wildlife conservation info@patagoniabigfive.com info@patagoniabigfive.com marketing@patagonjournal.com marketing@patag and research in iconic southern Patagonia. Directorio, escribe a: Fran, Aysen and Patagonia are in good hands. PATAGON JOURNAL patagonia_big_five editors@patagonjournal.com www.patagoniabigfive.com info@patagoniabigfive.com marketing@patagonjournal.com clave. “Por ejemplo, trabajando en el río Cisnes, noté truchas con marcas que inicialmente no podía explicar. Después de investigar, descubrí que eran signos de lampreas, un bioindicador de aguas limpias y saludables, una especie nativa que también está en peligro. Esto me hizo darme cuenta de la importancia de proteger los hábitats saludables”, agrega. El río Cisnes fluye desde la Pampa argentina hasta el Pacífico patagónico, en la Región de Aysén, y está bajo la amenaza de la minería. “Es una muestra de cómo la presencia de truchas puede ser un argumento para su protección”, dice. PJ_ed25.indd 97 14/6/22 6:18 “Como chilenos, debemos asumir PJ_ed25.indd 97 PJ_ed25.indd 97 14/6/22 6:18 Life is too short for bad maps la responsabilidad de cuidar estas esLa vida es demasiado corta para malos mapas pecies que ya forman parte de nuestra identidad”, señala. Y agrega: “La pesca sostenible implica mantener un equilibrio, asegurando la salud de nuestras aguas y la supervivencia de las especies que viven en ellas. Se trata de una gestión consciente y cuidadosa, no solo para nosotros sino para las futuras generaciones”. Con jóvenes líderes de la pesca Bruce D. Willett To purchase an ad in the Directory, contact: con mosca como Fran, Aysén y la GIS Specialist GISP # 99211 Para comprar un anuncio en el Directorio, escribe a: Sistemas de Información Geográfica (SIG) Patagonia están en buenas manos.

SIG Patagon

SIG Patagon

Punta Arenas, Chile bdwillet@gmail.com www.facebook.com/SIGPatagon

Place an ad here!

¡Anúnciese aquí!

PATAGON JOURNAL catalina@patagonjournal.com marketing@patagonjournal.com


species profile / perfil de especies

Ñirre JEFF BISBEE

A

n iconic tree to the windswept landscapes of Patagonia, this sweet-smelling tree is native to Chile and Argentina and is one of the two southernmost trees on the planet. The endemic distribution of the ñirre ranges from the archipelago of Tierra del Fuego in the far south to the Maule region in Chile and the province of Neuquén in Argentina to the north. Named by the indigenous Mapuches, the word ñirre means fox in their Mapundugun language, as foxes often make burrows under the tree. The tree can grow from 5 to 25 meters high (12 to 80 feet) and produce a fruit containing three edible nuts. As a deciduous tree, the color of its leaves change from green to reddish yellow during autumn, and they are found from sea level to 2000 meters high in the Andean mountains. Ñirres are part of the Nothofagus family (nothofagus antarctica), or southern beeches, ancient trees with fossilized

records dating back 80 million years. There are 37 tree species in the genus Nothofagus, and are found in the temperate rainforests of Chile, Argentina, Papua New Guinea, Indonesia, New Zealand, New Caledonia, and Australia. Scientists point to this unique biogeographic distribution as proof of the existence of the Gondwana supercontinent, which united 5 present-day continents before breaking up 180 million years ago. In Patagonia, ñirre forests are often used as pastureland for cattle and sheep and for firewood extraction, but the forests are not yet considered threatened. Long-term, the ñirre forests provide a sustainable management opportunity as a source of non-wood products such as fruits, mushrooms, and medicinal plants. The leaves from the ñirre trees have been used by the indigenous people of Patagonia as a remedy for reducing fever, and the leaves, flowers and bark are still used in infusions and natural dyes.

96

U

n árbol icónico de los paisajes azotados por el viento de la Patagonia, este árbol de aroma dulce es nativo de Chile y Argentina y es uno de los dos árboles más australes del planeta. La distribución endémica del ñirre abarca desde el archipiélago de Tierra del Fuego, en el extremo sur, hasta la Región del Maule, en Chile, y la provincia de Neuquén en Argentina. Nombrado por los mapuches, la palabra ñirre significa “zorro” en su lengua mapudungun, ya que es típico que los zorros hagan sus madrigueras al alero de estos árboles. El árbol puede crecer de 5 a 25 metros de altura y produce un fruto que contiene tres nueces comestibles. Como árbol caducifolio, el color de sus hojas cambia de verde a amarillo-rojizo durante el otoño, creando verdaderos espectáculos visuales. Se encuentran desde el nivel del mar hasta 2.000 metros en las montañas andinas. Los ñirres forman parte de la familia de los Nothofagus (Nothofagus antarctica), árboles

Patagon Journal

antiguos con registros fósiles que datan de hace 80 millones de años. Hay 37 especies de árboles del género Nothofagus, y se encuentran en los bosques húmedos templados de Chile, Argentina, Papúa Nueva Guinea, Indonesia, Nueva Zelanda, Nueva Caledonia y Australia. Los científicos señalan esta distribución biogeográfica única como prueba de la existencia del antiguo supercontinente de Gondwana. En la Patagonia, los bosques de ñirre se utilizan a menudo como pastizales para el ganado y ovejas y para la extracción de leña, pero los bosques aún no se consideran amenazados. A largo plazo, estos bosques ofrecen una oportunidad de manejo sostenible como fuente de productos no madereros, como frutas, setas y plantas medicinales. Las hojas de los árboles de ñirre han sido utilizadas por los indígenas de la Patagonia como remedio para bajar la fiebre, y, junto con las flores y la corteza, se siguen utilizando en infusiones y tintes naturales. (Paula Fernández).



98

Patagon Journal


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.