Snakk perfekt engelsk. leseprøve

Page 1



Thomas A. Fagerlid og Marius Langeland

Snakk perfekt engelsk

pax forlag a/s, oslo 2015 3


Š pax forlag 2015 omslag: cecilie mohr/cmykdesign tegninger: malene langeland foto ved forfatterne trykk: print best oß, estland printed in estonia isbn 978-82-530-3783-7

4


Innhold Forord Del i Språkreisa Ute på reise 19–26 contrails, George, homeslice, busker, visa run Måleenheter 27–29 lb, feet, inches, miles, clicks, yards En kopp kaffe 30–35 Pike Place Market, Coke float, cup of joe Mat og bakst 37–45 butter shortage, hockey puck, lox, calzone, mug cakes Godteri og søtsaker 45–47 Smil, Bamsemums, Japp, s'mores, hard freeze


Selskapeligheter 48–53 kegger, two-six, mickey, corkage, tall boy, gastropub Ut i hagen 54–58 nettle, line drying, entourage, beets, garage sale Dyrenes verden 59–69 talons, to dog leg, orca, breakwater Vær og natur 70–74 June Gloom, bombogenesis, Jaws of Life Hus og bolig 75–79 strata fees, pantry, a bath and a half, Block Watch På kjøkkenet 80–82 scullery, trivet, leaf, centerpiece Hytteliv og fritid 83–87 dinghy, boat slip, juniper, lanai Kropp 88–93 cleft, baby teeth, birthday suit, tie tie


Sykdom og lidelser 94–98 rubella, sciatica, rotator cuffs, body composition Klær og søm 99–102 strip mall, long Johns, banana hammock, retail therapy Skole 103–108 k-12, block scheduling, prom, homecoming, cliques Kristendom 109–115 the Magi, the Nativity, Whitsun, pearls before swine Shakespeares perler 116–118 wild goose chase, the green eyed monster Sport 119–125 puck heads, 5-hole, a pick-up game, March Madness Trening og helse 126–128 crossfit, suspension training, chia, detox Kjærlighet og forhold 129–134 blue toothy, the 7-year itch, pre-nup, backslide


Penger og arbeid 135–142 plastic, sawbuck, the living wage, severance pay Film og tv 143–149 back nine, Trekkie, chick flick, imdb, working title Trafikk og transport 150–156 double decker, scramble crossing, aging hulks Politikk 157–159 Commonwealth of Nations, constitutional monarchy, meetings of the Council of State Seksualitet, hudfarge og språkbruk 160–162 lgbt, Obama, Anderson Cooper, political correctness Kondolanse og død 163–165 obituary, poppy, Remembrance Day, Memorial Day Data og teknologi 166–171 underscore, Bitcoin, trending, obo, 1337 sp34k Fotografi 171–174 selfie, belfie, aperture, iso, bokeh, grin and grip


Rampestreker 175–176 swirlie, short sheeting, Indian burn, swatting Leker 177–181 dunk tank, hand turkey, soap box car, Rubik's Cube Bøker 182–184 Barnes & Noble, chick lit, lignin, book mash Tegneserieverden 185–188 Toy Tinkers, Walt Disney, The Elf on the Shelf Del II Muntlig og moderne engelsk 189–228 Suffikser backsies, whatevs, brewski, late-ish Adjektivisering Christmasy, jokey, chocolaty Verbifisering Google it, to overnight, to young down Fordobling roly poly, silly billy, bore snore


Kallenavn og forkortelser kiddo, zippy, Rach, Philly Slang og muntlige uttrykk -asshole, -gasm, what's her face?, jealous much? Faste uttrykk guilty pleasure, pet peeve, shotgun, dibs Fremmedspråklige ord i engelsk occupado, vamos, gesundheit Forskjønnende omskrivninger exotic dancer, custodian, enhanced interrogation Kultur og samfunn bridge and tunnel, pay as you go, my sweet 16 God engelsk naturlige uttrykksmåter, farger, tall og adjektiv Del III Norsk på engelsk og språklige variasjoner Norske ordtak og uttrykk 233–239 Norsk innflytelse 240–241 Britisk og amerikansk engelsk 242–248


Forord skrevet denne boka har bakgrunn fra lingvistikk- og språkstudier og er begge utdannede fagoversettere i engelsk. I tillegg har Marius utdannelse i pedagogikk og kommunikasjon og media, mens Thomas har økonomiutdannelse. Marius har erfaring som lærer i engelsk som andrespråk i Asia og Canada, mens Thomas har erfaring som oversetter innenfor en rekke felter. Begge har lange utenlandsopphold bak seg. Etter å ha jobbet som engelsklærer i Sør-Korea gjennom flere år vet Marius litt om om hvilke utfordringer man møter når man skal lære seg et nytt språk. Flere av disse utfordringene er universelle, slik som den forankringen man har i sitt morsmål ved bruken av et fremmedspråk. Thomas har flere lengre opphold i Canada bak seg, og Marius er bosatt der, nærmere bestemt i Victoria, som ligger på vestkysten ved grensen til usa. Mange av eksemplene og situasjonene i denne boka er hentet herfra, og dermed fra et amerikansk språkunivers. Til sammen, og hver for oss, har vi ikke bare inngående kjennskap til engelsk, men også til nordamerikansk og britisk kultur og dagligliv. Engelsk er ett språk, men samtidig finnes det i mange ­varianter. Det er forskjell på amerikansk engelsk, språket i usa og Canada, og britisk engelsk, språket i Storbritannia. Og så har engelsken i Australia og New Zealand, Down Under, sitt særpreg igjen. Slike særtrekk finner man i alle land med engelsk som førstespråk. Forskjellene mellom de ulike variantene ligger vi som har

11


forord

selvfølgelig i uttalen, men også i ordforrådet. Om man ser på slangpreget språk, er det ofte store forskjeller fra land til land. Stavemåtene kan også variere litt. Det er flere hundre millioner mennesker som har engelsk som morsmål eller førstespråk. I tillegg er det enormt mange av oss som har det som andrespråk. Det er engelsk som er lingua franca eller fellesspråket i verden i dag, altså det språket vi snakker når vi har ulikt morsmål, og da er det viktig å jobbe med å få engelsken til å sitte perfekt! Ideen til denne boka fikk vi gjennom selvopplevde, og iblant pinlige, erfaringer. Vi har selv engelsk som andrespråk, og etter også å ha høstet erfaringer fra venners, familiers og kollegaers bruk av engelsk i engelsktalende land, vet vi etter hvert veldig godt hvilke snublesteiner som nordmenn typisk støter på, eller feller de kan falle i. Ofte oppstår uklarheter som følge av kulturforskjeller eller spesielle språklige særegenheter. Når det er sagt, kan vi glede oss over at språkbrukere fra Norge har et forsprang når det gjelder engelsk sammenliknet med folk fra flere andre land. Vi brenner for språk og er spesielt fascinert av den prosessen man går gjennom når man skal tilegne seg et andrespråk. Da ble det nærliggende for oss å se nærmere på samspillet mellom norsk og engelsk slik det arter seg for nordmenn. Boka er ment som et skråblikk på de utfordringer nordmenn møter som engelskbrukere samtidig som vi prøver å gi noen råd og vink på veien til bedre engelsk. Vi forsøker rett og slett å bygge en liten bro mellom to ulike kulturer, den norske og den engelskspråklige. Vi har forsøkt å ha i bakhodet at nordmenn på reise antagelig vil føle behov for å fortelle litt om Norge og norske forhold. Underveis tar vi derfor for oss noen typiske, og kultur­ betingede, norske ord og uttrykk og ser hvordan disse kan oversettes til engelsk. Vi har prøvd å legge vekt på praktiske og nyttige eksempler, ord, uttrykk og fraser som vil være til hjelp for nordmenn på tur: enten de er på studieopphold, på 12


forord

jobbreise eller bare loffer rundt. Målet er at du som leser skal komme et langt skritt i retning av en mer presis språkføring på engelsk, eller for å si det på en annen måte: at engelsken din skal flyte naturlig, bli rikere og mer uttrykksfull. Victoria, Canada januar 2015 Thomas Fagerlid & Marius Langeland

13



Spr책kuniverset er uendelig stort. Hvis engelsk er verdensrommet, er vi nasa. Vi utforsker, gransker og rapporterer det vi finner og h책per 책 dekke de viktigste, mest praktiske og nyttigste bitene av det norske og engelske spr책kkosmoset. God lesning!



Del I Spr책kreisa



Ute på reise Norge fra Marius’ bosted i Victoria, som ligger i provinsen British Columbia på vestkysten av Canada, ikke langt fra amerikanske Seattle, starter gjerne med en busstur fra sentrum til fergeterminalen i Swartz Bay. Deretter følger det en fantastisk halvannen-times fergetur over til Vancouver og så en snau times transportetappe til yvr Vancouver International Airport. Det går ingen direktefly fra Vancouver til Norge, så man må mellomlande Do a lay over på for eksempel Schiphol turen hjem til

BC Ferries: Overfarten fra Victoria til Vancouver

19


s n a k k p e r f e k t e ng e l s k

eller Heathrow. Enkelte nettsider og ordbøker oppgir at forskjellen på layover og stopover er antall timer man må vente på forbindelsen. Stopover kan brukes om mellomlandinger på over fire timer for innenriksflygninger og 24 timer for utenriks. Har du hatt gleden av å måtte gå gjennom nakenskanneren full body scanner? Skal man inn til usa må man la seg avbilde, avgi fingeravtrykk, fremlegge maskinlesbart pass og gyldig esta Electronic System for Travel Authorization. Nordmenn er glad i å reise, og etter mange turer til utlandet har vi fått drillet inn ord som carry-on, cabin crew, take-off, to taxi, approach, lavatory og turbulence. Men hva med contrails, tarmac og touch down? Contrails er kondenstriper eller såkalte hvite striper på himmelen. Tarmac er teknisk sett en type asfalt, men brukes på engelsk for å beskrive området rundt rullebanen samtidig som det omfatter oppstillingsplassen. Airline passengers stuck on tarmac for hours hører vi av og til på nyhetene. We’ll touch down in about ten betyr at flyet lander om ti minutter. All flights for LaGuardia grounded betyr at flyene er satt på bakken. Under nedstigning er det vanlig å få dotter i ørene plugged ears. Hvordan er formen etter en lang reise long haul ? Du er kanskje litt døgnvill og omtåket jet-lagged and woozy. My body clock is out of sync er et annet uttrykk for at man er døgnvill. Har du hørt uttrykket To catch a red-eye? A red-eye flight er et kveldsfly som ankommer tidlig neste morgen og kan inkludere reise gjennom ulike tidssoner. Bagasjen henter man på bagasjebåndet baggage carousel, og så begynner ferien. Du har kommet deg vel frem til hotellet og oppdager at du glemte å pakke med deg flere ting. Travel size er reisestørrelse. Her er en liste over ting man kan trenge på reisen:

20



En kopp kaffe i verden med en befolkning som er like kaffe­ tørste som oss i Norge. I Nord-Amerika finnes det et rikt utvalg av kaffebarer og en god blanding av lokale kafeer og store kjeder. Starbucks er selvsagt overalt. Ikke så rart siden Starbucks først åpnet på Pike Place-markedet i Seattle i 1971. Direct Fair Trade og kvalitetsråvarer er viktige ingredienser i kaffeopplevelsen her. De fleste betaler gjerne noen kroner ekstra for økologiske bønner og gode og trygge arbeidsforhold for kaffebøndene. We shake the hands that pick the coffee er mottoet til Level Ground Trading, en kaffeprodusent fra Victoria. det er få l and

Pike Place Market i Seattle

30


en kopp kaffe

Si at du er på kaffebar, og nå er det din tur til å bestille. Baristaene sier gjerne What can I get started for you? eller what can I get for you? Folk flest svarer Can I get a medium coffee please? eller I’ll have a small coffee to go. Merk at en kald drikke med is omtales som iced ikke ice. Ønsker du en iskaffe sier du one iced coffee please. Mange restauranter tilbyr gratis påfyll av brus og kaffe free refills. På enkelte steder spør servitørene Are you ready for a refill? eller Would you like me to top it up for you? En annen variant for påfyll er bottomless, som betyr man kan fylle opp glasset eller koppen så mange ganger man ønsker. I tillegg kan mat som for eksempel pommes frites fries være bottomless. Til dessert kan man ta en Coke float, som er et glass cola med litt vaniljeis. Dette kalles også brown cow. Hvor mange uttrykk for kaffe kjenner du til på engelsk? Du har sikkert hørt brew før, kanskje også java, men hva med joe? I det amerikanske radioprogrammet «Stuff You Should Know» lærte vi hvor uttrykket a cup of joe kommer fra: … Coffee is thoroughly engrained in our culture. Dried coffee was part of the ration for American service men during World War 2, who even got a separate set of matches to light a fire for the kettle … American soldiers are known as G.I. Joes. Put «cup of» in front of joe and you get cup of joe, which means a cup of coffee. (G.I. betyr Government Issue.) Andre ord for kaffe er plasma, cuppa, kahwa, bean juice, mud, caffeine fix og jet fuel. Kjenner du til uttrykkene coffee run og pick-me-up? Coffee run er når en kollega eller en venn skal innom en kafé og spør om det er noe du vil ha. Send for all del med 31


s n a k k p e r f e k t e ng e l s k

penger eller betal tilbake hvis vedkommende legger ut. Dette er en slags tjeneste, og er meget vanlig blant kollegaer. I’m doing a coffee run during the break, do you want anything? Merk at uttrykket også brukes om mat: I’m doing a sushi-run later, want anything? Pick-me-up er et energitilskudd i form av en drikk. Kaffe og Redbull er gode eksempler. Noen bruker pick-me-up om alkoholholdige drikker, men det er som regel snakk om kaffe eller rene energidrikker. Bean me, I need a pick-me-up now! Hva er kaffegrut på engelsk? Man sier gjerne coffee dregs eller residue. På vinterstid er kakao en populær drikk å varme seg på hot chocolate. Om den står urørt en stund, vil det dannes snerk på toppen skin. Backwash beskriver den lille slanten på bunnen av en brus- eller ølflaske. Er du på kafé, kan du regne med å høre Do you take room? som betyr trenger du plass til melk eller fløte? Sier du nei takk, fylles koppen som regel helt opp med kaffe. Er du på hjemmebesøk, kan du spørre eller høre How do you take your coffe? eller Do you take anything in your coffee? Hvis svaret er nei, kan du si Just black please. Om man får i seg litt for mye koffein, kan man bli skjelven jittery. Flere kaffebarer i Victoria hadde tidligere en liten skål på disken med en lapp der det stod take a penny, leave a penny. Hvis drik32


en kopp kaffe

ken for eksempel kostet $4,12, kunne man ta et par pennyer fra skåla. Dette er ikke aktuelt lenger etter at Canada kvittet seg med pennyen. Her er et utdrag fra en artikkel på Yahoo Finance Canada: The Royal Canadian Mint will stop doling out pennies on Monday, meaning consumers and retailers will have to brush up on their rounding skills when buying goods and services in Canada. Until the one-cent coin is depleted, rounding off to the nearest nickel for cash transactions will be the new normal. The coin is still legal tender (lovlig betalingsmiddel). Hvis kafeen eller restauranten er full, kan man si There are no tables available eller There’s nowhere to sit. There are no seats brukes helst om flybilletter og kinoforestillinger. Noen velger å vente til et bord blir ledig a table opens up. Idet man går kan man iblant høre Are you leaving by any chance? eller Are you heading out? Det er også vanlig å høre Mind if I steal this chair?, Is someone using this chair? eller Could I have this chair? Ustøe bord og stoler oversettes med a wobbly eller wonky table/chair. La oss si at du har reservert et bord for fem personer klokka 19.00. Når du ankommer restauranten, oppgir du etternavnet ditt og antall gjester til verten Hansen, party of five. I Victoria brukes server oftere enn waitress/waiter som i Your server will be with you shortly. To go splitsies er å dele regningen. I got this, it’s on me eller My treat betyr at jeg spanderer. Andre varianter er I’ll pick up the bill eller Let me pick up the tab*. Et annet pussig uttrykk er I buy, you fly som betyr jeg spanderer, du henter. * I’d like to run/start a tab brukes for å legge igjen kortet i baren. 33



pax.no

t k cozy

sure

whatevs urrency

ay cutlery

flag poling

billy

THOMAS A. FAGERLID OG MARIUS LANGELAND (t. v.) har begge bakgrunn innen lingvistikk og språk studier. De er begge fagoversettere i engelsk fra Universitetet i Agder. Thomas har i tillegg utdannelse innen økonomi, mens Marius har ytterligere utdannelse innen pedagogikk, kommunikasjon og media. Thomas har utstrakt erfaring som oversetter innen en rekke felter, mens Marius har erfaring som lærer i engelsk som andrespråk i Asia og Canada. Begge har lengre uten landsopphold bak seg, blant annet i Canada, der Marius fortsatt bor.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.