Archaeological Museum Altos De Chavon

Page 1

MUSEO ARQUEOLÓGICO REGIONAL ALTOS DE CHAVÓN



MUSEO ARQUEOLÓGICO REGIONAL ALTOS DE CHAVÓN

2


MUSEO ARQUEOLÓGICO REGIONAL ALTOS DE CHAVÓN

En 1980, el Bluhdorn Charitable Trust adquirió el derecho de custodia de la colección de hallazgos perteneciente al arqueólogo dominicano Samuel Pión. La colección fue reunida por Don Samuel a lo largo de cuarenta años de investigación llevada a cabo en la región este de la República Dominicana. En este museo se encuentra parte de los tesoros recuperados a través de excavaciones, conformados por una variedad de objetos elaborados en diversos materiales. Estos artefactos fueron creados por los distintos grupos humanos que poblaron la República Dominicana en un período comprendido entre el año 4000 a.C. hasta la llegada de los europeos en 1492.

ALTOS DE CHAVÓN REGIONAL MUSEUM OF ARCHAEOLOGY In 1980, the Bluhdorn Charitable Trust acquired the custodial rights to the collection of Dominican archaeologist Samuel Pión. The collection was assembled by Don Samuel over the course of forty years of research in the eastern region of the Dominican Republic. Some of the treasures excavated—a range of objects made of various materials—are exhibited in this museum. These objects were created by the different peoples who populated the Dominican Republic from 4000 B.C. until the arrival of the Europeans in 1492.

1



POBLAMIENTO DEL CONTINENTE AMERICANO Las primeras migraciones humanas al continente americano ocurrieron hace 25,000 a 30,000 años, cuando grupos asiáticos cruzaron el Estrecho de Bering y poblaron el continente de norte a sur. Existen otras versiones que sugieren que el continente pudo haber sido poblado por migraciones sucesivas de grupos que tenían otros orígenes además del asiático. La capacidad de adaptación a las distintas zonas geográficas del continente por parte de estos primeros pobladores y su desarrollo cultural, en el que se destaca el arte de la navegación, trajo como consecuencia la migración de grupos humanos hacia las islas cercanas al continente

POPULATION OF THE AMERICAN CONTINENT Humans first migrated to the Americas 25,000 to 30,000 years ago, when Asiatic groups crossed the Bering Strait and populated the continent from north to south. According to some theories, the continent may have been populated by successive migrations of groups whose origins lay in other regions of the world as well as in Asia. These first inhabitants’ ability to adapt to the different geographic zones of the continent, and the development of their culture—especially the art of navigation—resulted in further migration to the islands closest to the mainland.

3


PRIMEROS POBLAMIENTOS EN LAS ANTILLAS El poblamiento de las islas ubicadas en lo que hoy día se conoce como las Antillas, surge a través de un lento proceso de varias oleadas migratorias a lo largo de varios siglos. La investigación científica reciente sugiere que las primeras ocupaciones en las islas se relacionan con grupos pre-agrícolas, como resultado de dos grandes instancias migratorias. Una primera ocupación ocurrió alrededor del año 4000 a.C., compuesta por grupos caribeños que habitaban la Península de Florida, la Península de Yucatán y Belice. Una segunda ola migratoria surgió hacia el año 2000 a.C. con grupos procedentes de la isla de Trinidad y el delta del Río Orinoco en Venezuela.

FIRST POPULATIONS IN THE ANTILLES The colonization of the islands known today as the Antilles resulted from a slow process of migratory waves spanning several centuries. Recent scientific research suggests that the first colonies on the islands arose during two lengthy migratory periods and involved pre-agricultural societies. An initial colonization, by Caribbean groups who inhabited the Florida and Yucatan peninsulas and Belize, took place around 4000 B.C. A second wave of migration occurred toward 2000 B.C. and comprised groups originating in Trinidad and the Orinoco River Delta in Venezuela

4


POBLACIONES PRE-AGRÍCOLAS: CAZADORES-RECOLECTORES-PESCADORES 4000 A.C.–500 A.C.

PRE-AGRICULTURAL POPULATIONS: HUNTER-GATHERER-FISHERS 4000 B.C.–500 B.C.

Las ocupaciones pre-agrícolas en la República Dominicana se caracterizaron por ser sociedades nómadas que poseían un modo de subsistencia basado en la caza-recolección y la pesca.

The pre-agricultural colonies in the Dominican Republic were nomadic societies whose subsistence was based on hunting, gathering, and fishing. Lacking agricultural techniques, these groups developed a system of subsistence sufficient to support small colonies, which were established mainly in areas near flint mines, as this material was vital to their tool-making techniques.

Estos grupos desconocían las técnicas agrícolas, por lo que desarrollaron un sistema de subsistencia adecuado para el mantenimiento de pequeños grupos, que se establecieron principalmente en zonas cercanas a las minas de sílex, materia prima con que elaboraron sus instrumentos.

After 2000 B.C., new waves of immigrants arrived from the continent and enriched the panorama of the first pre-agricultural settlements. These new groups reinforced fishing and gathering practices and introduced new techniques for making objects.

Posterior al año 2000 a.C., nuevas migraciones de grupos continentales llegaron a enriquecer el panorama de las ocupaciones pre-agrícolas, caracterizándose por una intensificación de las prácticas de recolección en mar y tierra, además de contar con nuevas técnicas para la elaboración de objetos en piedra.

Poblaciones pre-agrícolas localizadas en la República Dominicana

Pre-agricultural settlements in the Dominican Republic

5


ESTRATIGRAFÍA CULTURAL

CULTURAL STRATIGRAPHY

Las ocupaciones pre-agrícolas en la República Dominicana se caracterizaron por ser sociedades nómadas que poseían un modo de subsistencia basado en la caza-recolección y la pesca.

In a cultural stratigraphy, the different human settlements occupying a single territory appear as superimposed levels, with the lowest levels representing the earliest populations and the highest levels indicating more recent populations.

Estos grupos desconocían las técnicas agrícolas, por lo que desarrollaron un sistema de subsistencia adecuado para el mantenimiento de pequeños grupos, que se establecieron principalmente en zonas cercanas a las minas de sílex, materia prima con que elaboraron sus instrumentos.z

The location of objects in the same level allows us to establish relationships among them and suggests their function, depending on where in that level they appear.

Posterior al año 2000 a.C., nuevas migraciones de grupos continentales llegaron a enriquecer el panorama de las ocupaciones pre-agrícolas, caracterizándose por una intensificación de las prácticas de recolección en mar y tierra, además de contar con nuevas técnicas para la elaboración de objetos en piedra.

Esquema que muestra la secuencia cultural de la isla de Santo Domingo

The vertical relationship of levels containing material remains allows us to differentiate among them and establish a cultural sequence for the site.

Schematic showing the sequence of cultures in Hispaniola

6


7


PRÁCTICAS DE SUBSISTENCIA Los grupos pre-agrícolas explotaron diversos ecosistemas, que incluían el mar, las zonas de playa, los manglares y los llanos costeros. Los manglares crecen a lo largo de los ríos, lagunas, pantanos y costas, y por tanto, constituyeron el medio ambiente más explotado por las ocupaciones pre-agrícolas, debido a la variedad de especies animales que pueden encontrarse en las raíces y ramas de los árboles del manglar. De esta manera se complementaba un sistema de subsistencia basado en la pesca de alta mar, la recolección en tierra de raíces y frutos silvestres y la caza de pequeños mamíferos y aves. Manglar Crédito fotográfico: Roberto Alvarez Mangrove swamp Photo credit: Roberto Alvarez

SUBSISTENCE PRACTICES The pre-agricultural groups exploited various ecosystems, including the sea, the shores, mangrove swamps, and coastal plains. Mangroves develop along rivers and coasts and in swamps and lagoons. Because of the variety of animal species found among the roots and branches of these trees, mangrove swamps were the environment most exploited by the pre-agricultural settlers. Use of the mangrove swamps complemented a system of subsistence based on deep-sea fishing, gathering wild roots and fruits on land, and hunting for small mammals and birds.

8


LAS CUEVAS Las ocupaciones pre-agrícolas en la República Dominicana se caracterizaron por ser sociedades nómadas que poseían un modo de subsistencia basado en la caza-recolección y la pesca. Estos grupos desconocían las técnicas agrícolas, por lo que desarrollaron un sistema de subsistencia adecuado para el mantenimiento de pequeños grupos, que se establecieron principalmente en zonas cercanas a las minas de sílex, materia prima con que elaboraron sus instrumentos. Posterior al año 2000 a.C., nuevas migraciones de grupos continentales llegaron a enriquecer el panorama de las ocupaciones pre-agrícolas, caracterizándose por una intensificación de las prácticas de recolección en mar y tierra, además de contar con nuevas técnicas para la elaboración de objetos en piedra. Los grupos pre-agrícolas emplearon la técnica de percusión directa. Con martillos de piedra sobre nódulos de pedernal elaboraron lascas y puntas en distintos tamaños. Los morteros y majadores elaborados en piedra fueron utilizados para triturar y rallar raíces.

9

LAS CUEVAS The pre-agricultural groups constructed temporary camps and moved from place to place as required by the gathering system they practiced at the time. Caves and rock shelters, however, were certainly one of their safest refuges. The petroglyphs (rock carvings) and pictographs (paintings on rock walls) found in various caves in the eastern region of the Dominican Republic show that caves were also used for burials and other ritual activities. Pre-agricultural groups employed the technique of direct percussion. Using stone hammerheads on flint nodules, they made flakes and spearheads in various sizes. Stone mortars and pestles were used to crush and shred roots.


ELABORACIÓN DE HERRAMIENTAS Los grupos pre-agrícolas que se establecieron en el territorio actual de la República Dominicana elaboraron herramientas en piedra y concha que sirvieron para la caza y pesca, y para cortar y preparar alimentos. De las piedras de sílex se extrajeron lascas de diversos tamaños con las cuales hicieron herramientas tales como cuchillos, puntas de lanzas, raspadores y perforadores. Confeccionaron morteros, majadores y martillos con las piedras de río y de las conchas marinas obtenían raspadores.

ELABORACIÓN DE HERRAMIENTAS Los grupos pre-agrícolas que se establecieron en el territorio actual de la República Dominicana elaboraron herramientas en piedra y concha que sirvieron para la caza y pesca, y para cortar y preparar alimentos. De las piedras de sílex se extrajeron lascas de diversos tamaños con las cuales hicieron herramientas tales como cuchillos, puntas de lanzas, raspadores y perforadores. Confeccionaron morteros, majadores y martillos con las piedras de río y de las conchas marinas obtenían raspadores.

10


PRÁCTICAS DE SUBSISTENCIA Y OBJETOS Las hachas en forma de mariposa son características de los grupos pre-agrícolas tardíos. Se insertaban en un mango de madera y se considera que fueron empleadas en la tala y corta de árboles con los cuales estos grupos elaboraron canoas y remos. Los grupos pre-agrícolas dejaron en sus cuevas presencia de hachas decoradas, petroglifos, dibujos y objetos cuya función no se conoce todavía, todos muestras de sociedades que contaban con prácticas que iban más allá de la subsistencia.

11

SUBSISTENCE PRACTICES AND RITUAL OBJECTS Butterfly-shaped axe heads wedged into wooden handles are representative of the late pre-agricultural groups and are thought to have been used to fell and chop trees to make canoes and paddles. The decorated axes, petroglyphs, cave drawings, and various objects of unknown use left behind by pre-agricultural groups are all evidence that their societies followed practices that went beyond mere subsistence.


PRÁCTICAS DE SUBSISTENCIA Y OBJETOS RITUALES Las poblaciones pre-agrícolas más tardías relacionadas con grupos que se establecieron principalmente en la costa este de la República Dominicana poseían otras técnicas para elaborar objetos en piedra, pudiéndose apreciar un mayor dominio en el pulido de las hachas, morteros y majadores, así como en la confección de herramientas en concha y hueso.

SUBSISTENCE PRACTICES AND RITUAL OBJECTS Later pre-agricultural populations that settled mainly along the eastern coast of the Dominican Republic had other techniques for working objects in stone. They were more skilled at polishing axes, mortars, and pestles, as well as at manufacturing tools made of shell and bone. With these tools they processed fish, birds, land and sea snails, crabs, guáyiga (a starchy plant), iguanas, roots, seeds, and wild fruits for food

Con estas herramientas se procesaron peces, pájaros, caracoles de tierra y de mar, cangrejos, guáyiga (planta de almidón comestible), iguanas, raíces, frutos y semillas silvestres. 12


PRÁCTICAS DE ENTERRAMIENTORITUALES Los grupos recolectores-cazadores-pescadores conocidos como ciboney utilizaron las cuevas y los concheros —acumulaciones de conchas marinas— para depositar paquetes de huesos. Los huesos eran colocados allí mucho tiempo después de la muerte de los individuos, lo que supone que las personas dedicaron tiempo y trabajo al proceso de limpieza y pintado de los huesos, lo cual hacían con ocre mineral de color rojo. También se preocuparon por elaborar esferas de piedra para depositarlas junto a los huesos como ofrenda funeraria.

BURIAL PRACTICES

The hunter-gatherer-fisher groups known as Ciboney used caves and concheros—mounds of seashells—to deposit bundles of human bones. The bones, which were cleansed and painted with red ochre, were placed in these sites a good while after the death of the individuals, suggesting that time and effort were dedicated to this practice. The Ciboney also made stone spheres to deposit next to the bones as funerary offerings.

13


PIEDRAS

STONE

14


NUEVAS MIGRACIONES 600 A.C. Desde el año 600 a.C., grupos recolectores-horticultores que tenían conocimiento de la agricultura y la elaboración de cerámica, empezaron a migrar desde la cuenca del Río Orinoco hacia las Antillas, generando un cambio en las formas de subsistencia de los grupos que habitaban las islas. Por algunos siglos convivieron los grupos pre-agrícolas y los nuevos agricultores-ceramistas, dando como resultado una mezcla de culturas de las cuales se desarrollarían posteriormente las culturas agrícolas en las Antillas. Grupos pre-agrícolas como los ciboney subsistieron hasta la época del contacto con los europeos en el siglo XVI, lo que demuestra la capacidad de adaptación y convivencia que tuvieron los distintos grupos que fueron llegando por el mar desde tierras continentales.

NEW MIGRATIONS 600 B.C. Desde el año 600 a.C., grupos recolectores-horticultores que tenían conocimiento de la agricultura y la elaboración de cerámica, empezaron a migrar desde la cuenca del Río Orinoco hacia las Antillas, generando un cambio en las formas de subsistencia de los grupos que habitaban las islas. Por algunos siglos convivieron los grupos pre-agrícolas y los nuevos agricultores-ceramistas, dando como resultado una mezcla de culturas de las cuales se desarrollarían posteriormente las culturas agrícolas en las Antillas. Grupos pre-agrícolas como los ciboney subsistieron hasta la época del contacto con los europeos en el siglo XVI, lo que demuestra la capacidad de adaptación y convivencia que tuvieron los distintos grupos que fueron llegando por el mar desde tierras continentales.

15


16


LA NAVEGACIÓN

NAVIGATION

“…eran hombres que navegan todas aquellas mares, que es maravilla la buena cuenta que ellos dan de todo, y navegan todas aquellas islas, que son innumerables, y tratan sus mercancías”.

“. . . they were men who navigate all those seas, the accounts they give are a marvel, and they navigate all those islands, which are innumerable, and they ply their wares.”

Relato de Cristóbal Colón acerca

17

Report of Christopher Columbus on

de la navegación en las Antillas

navigation in the Antilles

Diario de Colón. Primer Viaje, 1492

Diary of Columbus. First Voyage, 1492


POBLACIONES ARAUACAS EN LAS ANTILLAS

ARAWAK SETTLEMENTS IN THE ANTILLES

Las variaciones en las mareas y la distribución de las islas en el arco de las Antillas continuaron jugando un papel importante en las rutas migratorias, que habían sido establecidas por los grupos de origen arauaco que llegaron desde el continente miles de años antes.

Tidal variations and the distribution of the islands in the Antillean arc continued to play an important role in migratory routes, which had been established by groups of Arawak origin who arrived from the continent thousands of years earlier.

Los nuevos conjuntos arauacos que se asentaban a lo largo del arco Antillano a partir del año 200 a.C., se agrupaban en comunidades altamente organizadas y trayeron consigo nuevas formas de organización social y estructuras económicas, que incluyeron la práctica de la agricultura y la elaboración de la cerámica pintada.

The new Arawak groups settling along the Antillean arc starting around 200 B.C. had highly organized communities and brought with them new forms of social and economic structure, which included the practice of agriculture and the manufacture of painted ceramics.

Estas nuevas migraciones continuaron durante varios siglos más hasta culminar con el desarrollo de las sociedades agrícolas complejas que encontraron los españoles en el siglo XVI.

These new migrations continued for several centuries, culminating in the development of the complex agrarian societies encountered by the Spanish during the sixteenth century.

18


POBLACIONES AGRÍCOLAS-CERAMISTAS TEMPRANAS Los grupos de origen arauaco que se establecieron a lo largo de las Antillas tenían conocimiento de la agricultura y la elaboración de la cerámica. Esto, junto con las condiciones ambientales propicias para la explotación agrícola, la caza y la pesca, posibilitó una forma de vida sedentaria. Los distintos grupos de agricultores-ceramistas que se establecieron en la República Dominicana se pueden distinguir por los distintos tipos de cerámica decorada que elaboraban. El registro arqueológico muestra que unos grupos desaparecieron, nuevos grupos aparecieron y otros coexistieron hasta la época en que empiezan a aparecer los rasgos que caracterizarían a las ocupaciones agrícolas-

EARLY AGRO-POTTER POPULATIONS 600 B.C.–1000 A.D. The groups of Arawak origin who settled throughout the Antilles were skilled in agriculture and the manufacture of ceramics. This knowledge, together with environmental conditions favoring agriculture, hunting, and fishing, made a sedentary lifestyle possible. The agro-potter groups who settled in the Dominican Republic can be distinguished by the different types of decorated ceramics they produced. The archaeological record shows that some groups disappeared, new groups appeared, and still others coexisted until features typical of late agro-potter settlements began to be seen.

19


20


PRÁCTICAS DE ENTERRAMIENTORITUALES

Se han definido diversos estilos cerámicos para las ocupaciones de los grupos agricultores tempranos. En este esquema se presentan los estilos de piezas mostradas en este museo, que han sido hallados en el este de la República Dominicana.

EARLY AGRARIAN POPULATIONS Diverse ceramic styles have been identified for the early agrarian settlements. The drawing shows the styles of pieces exhibited in this museum, which were found in the eastern part of the Dominican Republic.

Estilo punta, 600–800 d.C. Punta style, 600–800 A.D. Estilo ostionoide, 600–1300 d.C. Ostionoid style, 600–1300 A.D. Estilo igneri, 200 a.C.–450 d.C. Igneri style, 200 B.C.–450 A.D.

21


POBLACIÓN IGNERI 200 a.C.–450 d.C. Los igneri, cuya cultura se conoce como saladoide en Venezuela, interactuaron con las ocupaciones pre-agrícolas que existían en las Antillas. Se asentaron principalmente en la isla de Trinidad, la isla de Vieques en Puerto Rico y el este de la República Dominicana. Poseían una agricultura estable de quemas y talas periódicas; también pescaron en las zonas costeras.

CERÁMICA IGNERI Y HERRAMIENTAS

THE IGNERI 200 B.C.–450 A.D. The Igneri, whose culture is known as Saladoid in Venezuela, interacted with the pre-agricultural colonizers of the Antilles. They settled mainly in Trinidad, on the island of Vieques in Puerto Rico, and in the eastern region of the Dominican Republic. They had a stable agriculture, with periodic use of the slash-and-burn method, and they fished along the coasts.

IGNERI CERAMICS AND TOOLS

La cerámica igneri era muy minuciosa, decorada con diseños en blanco sobre rojo y rojo sobre naranja, y asas con formas animales y humanas.

Igneri ceramics were very elaborate, adorned with whiteon-red and red-on-orange designs and handles with animal and human forms.

Los instrumentos de trabajo más significativos de este grupo fueron las hachas, raspadores, cucharas, punzones y pulidores.

Their most important tools were axes, scrapers, spoons, awls, and polishers.

22


Asentamientos punta Punta settlements

POBLACIÓN PUNTA 600–800 d.C. A partir del año 600 d.C. las sociedades ostionoides empezaron a transformarse, lo cual es notorio, entre otras cosas, por las variaciones en las decoraciones cerámicas, siendo la más representativa la que se produce en el centro y este de la isla y en lo que se ha denominado estilo punta, por el yacimiento arqueológico de Punta Macao en Higüey. Esta cerámica se caracteriza por tener decoraciones con aplicados de barro, elementos decorativos que posteriormente formarían parte de la cerámica de los taínos, nombrada chicoide por el yacimiento arqueológico principal —Boca Chica— donde primero se documentó este estilo. Las ocupaciones punta se han asociado con grupos de agricultores que cultivaban a orillas de los ríos, aprovechando sus arenas limosas. 23

PUNTA POPULATION 600–800 A.D. Starting around 600 A. D., Ostionoid societies began to change. The transformation is evident in part from variations in the decoration of their ceramics. The most representative style was produced in the central and eastern parts of the island and is called Punta, after the Punta Macao excavation site in Higüey. Punta ceramics are characterized by applied-clay decorations. These decorations would become features of Taíno ceramics, called Chicoid, after the main archaeological excavation—Boca Chica—where the style was first documented. In Punta colonies, groups of farmers cultivated river banks, taking advantage of the muddy soil.


Asentamientos ostionoides Ostionoid settlements

POBLACIÓN OSTIONOIDE 600–1300 d.C. Los grupos ostionoides de origen arauaco tuvieron un desarrollo local en la isla que hoy conocemos como Puerto Rico. Alrededor del año 600 d.C. llegaron por vía marítima a la isla de Santo Domingo, ocupándola casi en su totalidad. Los ostionoides presentan rasgos de una sociedad con una organización socio-política compleja y autosuficiente. Construyeron cementerios y plazas de juego. Habitaron y explotaron diversos medios ambientales —costas y valles— y dispusieron de técnicas eficientes para la producción agrícola, principalmente el cultivo de la yuca, complementada con la recolección y la pesca en alta mar.

OSTIONOID POPULATION 600–1300 A.D. Ostionoid groups of Arawak origin established localized developments on the island of Puerto Rico. They arrived by sea on the island of Santo Domingo around 600 A.D., eventually occupying almost the entire island. Ostionoid society had a complex sociopolitical organization and was self-sufficient. The Ostionoid built cemeteries and ball game plazas. They inhabited and exploited various environments—both coasts and valleys—and employed efficient techniques for agricultural production, mainly the cultivation of manioc, supplemented by gathering and deep-sea fishing.

24


POBLACIONES AGRÍCOLAS-CERAMISTAS TARDÍAS, 1000–1492 d.C Las poblaciones agrícola-ceramistas que se desarrollaron después del año 1000 d.C. se caracterizaron por tener un sistema agrícola más eficiente, que permitió el establecimiento de aldeas de mayor tamaño y el desarrollo de una gran producción artística. Existieron diversos grupos, entre los que se destacan los ciguayos, los macoríes y los taínos. Otros grupos que convivieron con estas poblaciones son los ciboneyes, que se ubicaron en el suroeste de la isla de Santo Domingo, y los caribes, que habitaron en las Antillas Menores. Los taínos fueron, sin embargo, el grupo cultural de mayor envergadura durante este período, entre otras cosas, por perfeccionar un sistema agrícola a gran escala que les permitió poblar de forma predominante las Antillas.

LATE AGRO-POTTER POPULATIONS,1000–1492 A.D. The agro-potter populations that developed after 1000 A.D. had a more efficient agricultural system, which allowed for the establishment of larger villages and for great artistic production. Among the diverse groups that flourished in that era, the Ciguayo, the Macorix, and the Taíno stand out. Contemporaneous with them were the Ciboney, in the southwestern region of the island of Santo Domingo, and the Caribe, in the Lesser Antilles. However, it was the Taíno who were most widespread cultural group during this

25


26


LOS TAÍNOS En el idioma arauaco la palabra taíno significa “hombre bueno”. Los taínos habitaron en la isla de Santo Domingo y en los actuales territorios de Puerto Rico, el norte de Cuba y Jamaica. Estos grupos son producto de un proceso de evolución local a partir del surgimiento de las poblaciones ostionoides. Después del año 1000 d.C., los taínos llegaron a constituirse en cacicazgos, que tenían como principales características una producción agrícola de alto rendimiento y un desarrollo artesanal dirigido hacia la confección de objetos ceremoniales y los adornos usados por caciques y curanderos como distintivo de su rango. Otros rasgos culturales taínos eran la construcción de áreas para uso ceremonial, cementerios y obras de infraestructura como los canales de irrigación, y la práctica del intercambio de productos alimenticios y objetos entre las islas que poblaban.

THE TAÍNO In the Arawak language, the word taíno means “good man.” The Taíno inhabited the island of Santo Domingo and the current territories of Puerto Rico, northern Cuba, and Jamaica. These groups arose as a result of the evolution of the local Ostionoid population. After 1000 A.D., the Taíno began to form chiefdoms, whose main characteristics were high-yield agricultural production and the development of crafts geared toward creating ceremonial objects and adornments used by chieftains and medicine men as a sign of their rank.

27

Other features of Taíno culture were the construction of areas for ceremonial use, cemeteries, and works of infrastructure such as irrigation canals, and the barter of food and objects among the islands they inhabited.


LOS CACICAZGOS A finales del siglo XV, al momento del primer contacto con los europeos, la isla de Santo Domingo estaba ocupada por varios grupos culturales que se organizaban bajo un sistema socio-político denominado como cacicazgo. El territorio de cada cacicazgo estaba al mando de un cacique, o jefe, que habitaba en la aldea principal. Las aldeas secundarias estaban a cargo de los caciques secundarios, o nitaínos. Se trataba de un sistema jerárquico basado en la diferenciación social, en donde los cargos de jefatura eran heredados por vía materna. Contaban con especialistas religiosos y una organización del trabajo basada en la división por aldeas para la producción agrícola y artesanal.

CHIEFDOMS At the end of the fifteenth century, at the time of first contact with the Europeans, the island of Santo Domingo was occupied by several cultural groups organized under a sociopolitical system called the chiefdom, or cacicazgo. Each chiefdom had its own territory, which was under the command of a chieftain, or cacique, who lived in the main village. Secondary villages were headed by secondary chiefs, or nitaínos. The hierarchical system was based on social differentiation, and the chieftaincy was inherited along maternal lines. The societal system relied on religious specialists and the division of labor by village for agricultural and craft production.

28


ORGANIZACIÓN SOCIO-POLÍTICA TAÍNA

TAÍNO SOCIOPOLITICAL ORGANIZATION

En la organización socio-política taína, el cacique era la máxima autoridad. Vivía en el yucayeque, o pueblo principal, del cacicazgo y le correspondía impartir la justicia y ordenar los trabajos colectivos. Su cargo se heredaba por vía materna, y las mujeres también podían ocupar este cargo, como el caso de la cacica Anacaona, en el cacicazgo de Jaragua.

In the Taíno sociopolitical scheme, the chieftain, or cacique, was the highest authority. He lived in the main town, or yucayeque, and was charged with meting out justice and ordering collective work projects. The chieftain’s responsibilities were passed down through matrilineal inheritance, and women could hold this position, as was the case of the cacica Anacaona, in the chiefdom of Jaragua.

Los nitaínos, que ayudaban a los caciques, tenían a su cargo aldeas, en las que debían supervisar las labores comunales, así como el intercambio con otras regiones.

The nitaínos, or secondary chiefs, assisted the caciques. They were in charge of the villages and were responsible for supervising communal labor as well as barter with other regions.

El behique, o chamán, velaba por la salud y bienestar espiritual de la comunidad. Los naborias ocupaban el nivel más bajo en la sociedad y estaban bajo el servicio del cacique y los nitaínos. El pueblo común, que estaba compuesto por la mayoría de la población, laboraba para la subsistencia de la aldea.

The behique, or shaman, cared for the health and spiritual wellbeing of the community. Naborias held the lowest social position and were servants of the cacique and nitaínos. The common people made up the majority of the population, and their labor went toward the subsistence of the village.

29


CERÁMICA CHICOIDE 800–1500 d.C. La cerámica chicoide es producto de la mezcla de los estilos cerámicos del período anterior. Se originó en la isla de Santo Domingo y de ahí se esparció al actual territorio de Puerto Rico, Cuba y las Bahamas. En los objetos se observa un alto grado de desarrollo artesanal, con una variedad de recipientes decorados con motivos geométricos y aplicaciones de formas animales. Las vasijas con asas decoradas con caras de murciélagos y de lechuzas son muy comunes en la cerámica taína de la región este de la isla de Santo Domingo.

CHICOID CERAMICS 800– 1500 A.D. Chicoid pottery is a product of the mixture of ceramic styles of the previous period. It originated on the island of Santo Domingo and from there spread to the current territories of Puerto Rico, Cuba, and the Bahamas.

The objects show a high degree of craftsmanship, with a variety of receptacles decorated with geometric motifs and animal forms. Bowls with handles decorated with bat and owl faces are very common in Taíno ceramics from the eastern region of the island of Santo Domingo.

30


LA PRODUCCIÓN AGRÍCOLA La producción agrícola estaba organizada de forma tal que a los hombres les correspondía limpiar los campos y las mujeres cuidar los cultivos. Los taínos basaron su producción agrícola en el sistema de conucos, o áreas para cultivación, el cual fue heredado de los ostionoides y perfeccionado por ellos, permitiéndoles desarrollar una producción de gran escala y calidad. Los conucos consistieron en montones que podían medir hasta tres metros y medio de diámetro. Los montones estaban hechos de una mezcla de capa vegetal y de desperdicios; en su base se sembraban las matas de yuca y en algunas ocasiones el maíz. El sistema de quemar los árboles cortados y aprovechar la ceniza como abono, tanto como el uso de canales de irrigación, permitió, entre otros avances, el cultivo de tabaco y maní y una gran variedad de frutas.

31

AGRICULTURAL PRODUCTION In Taíno agriculture, men cleared the fields and women looked after of the crops. The Taíno based their agriculture on the system of conucos—areas designated for planting—a practice they inherited from the Ostionoid peoples. Perfecting this system enabled them to develop a production of great scale and quality. Conucos consisted of mounds that could measure up to 11.5 feet in diameter. The mounds were made up of a mixture of vegetable husks and waste matter; on their base the Taíno planted manioc and sometimes maize. The system of burning felled trees and using their ashes as fertilizer, as well as the use of irrigation canals, made possible such advances as the cultivation of peanuts and tobacco and a great variety of fruits.


MANUFACTURA DE HERRAMIENTAS Los taínos poseían herramientas y utensilios que servían para las labores agrícolas y artesanales, la caza y la pesca. Hicieron cucharas de conchas; de corales y piedras se fabricaron pulidores, que se utilizaron para tallar y pulir objetos de madera y lustrar las superficies de las hachas. Las hachas fueron usadas como coas para perforar la tierra, para la corta de árboles y para la fabricación de canoas y objetos de madera. El huso se empleó para elaborar hilos de algodón con el cual se hicieron hamacas, redes, naguas (faldillas de algodon usadas por las mujeres casadas) y coiros (bandas de algodon usadas en los brazos y piernas).

TOOL MAKING The Taíno possessed tools and utensils for agriculture, crafts, hunting, and fishing. From shells they made spoons, and from coral and stones they made polishers, which were used to carve and polish wooden objects and to shine the surfaces of axes. Axes were used as hoes to make holes in the ground, to cut trees, and to fashion canoes and wooden objects. Spindles were employed to spin cotton thread to make hammocks, nets, naguas (cotton skirts worn by married women), and coiros (cotton bands worn on the arms and legs).

32


EL CASABE De la yuca se preparaba el casabe. Se rallaba la yuca en un guayo y se exprimía en un cesto alargado llamado t. Posteriormente se colaba la masa en un jibe, o cedazo de fibra vegetal, y finalmente se tostaba sobre un burén, o platón de barro.

THE CASSAVA De la yuca se preparaba el casabe. Se rallaba la yuca en un guayo y se exprimía en un cesto alargado llamado cibucán. Posteriormente se colaba la masa en un jibe, o cedazo de fibra vegetal, y finalmente se tostaba sobre un burén, o platón de barro.

33

cibucán


PRÁCTICAS DE SUBSISTENCIA La adaptación y explotación de manera eficiente de los diversos medioambientes permitió a los taínos aumentar sus niveles de producción de alimentos, en donde la agricultura, la caza y la pesca fueron las actividades más importantes. La base de la subsistencia taína fue el cultivo de la yuca, con la que se elaboraba el casabe. Con rocas de gran resistencia se elaboraron morteros y majadores para triturar alimentos y semillas. Las hachas, usadas en forma manual o enmangada, formaron parte importante del proceso agrícola. Los taínos perfeccionaron la pesca mediante redes hechas con algodón, cabuya y henequén.

SUBSISTENCE PRACTICES Efficient adaptation and exploitation of different environments allowed the Taíno to increase their food production, in which agriculture, hunting, and fishing were the most important activities. The foundation of Taíno subsistence was the cultivation of manioc, which they used to make cassava. Mortars and pestles made of hard, highly resistant stone were used to grind food and seeds. The use of hand axes and hatchets was important in their agricultural practices. The Taíno perfected fishing with nets made of cotton, agave, and maguey.

34


LA CAZA Las proteínas en la alimentación de los taínos se obtenían de la captura de hutías, iguanas, caimanes, manatíes, culebras, tortugas y aves. La caza se realizaba utilizando arcos y flechas y lanzas con puntas hechas con espinas o huesos. Otro método de caza consistía en quemar las malezas para acorralar a los animales y facilitar su captura.

LA PESCA Para la pesca, los taínos emplearon varios métodos. Las redes se usaron en la pesca de alta mar, el arco y la flecha para la pesca en aguas de poca profundidad. Adicionalmente, se creaban espacios para atrapar los peces al colocar corrales, o encierros hechos con juncos.

Para capturar aves se usaban sombreros de hojas secas, a los cuales se les untaba resina con la intención de que las aves quedaran pegadas.

HUNTING

FISHING

The Taíno obtained protein for their diet by capturing hutias (large rodents), iguanas, alligators, manatees, snakes, turtles, and birds.

The Taíno obtained protein for their diet by capturing hutias (large rodents), iguanas, alligators, manatees, snakes, turtles, and birds.

For hunting they used bows and arrows and spears whose tips were made of bones of fish and other animals. Another method involved burning thickets to corral the animals and facilitate their capture.

For hunting they used bows and arrows and spears whose tips were made of bones of fish and other animals. Another method involved burning thickets to corral the animals and facilitate their capture.

To capture birds the Taíno wore hats made of dry leaves smeared with resin, to which the birds would stick.

To capture birds the Taíno wore hats made of dry leaves smeared with resin, to which the birds would stick.

35


EL POBLADO Las aldeas taínas estaban formadas por una plaza central, o batey, usada para realizar festividades religiosas y sociales y para el juego de la pelota. Alrededor de esta plaza se distribuían los bohíos, o casas de forma circular, donde vivían las familias comunes, y el caney, o casa rectangular, donde vivía el cacique con sus esposas e hijos. Los bohíos y los caneyes se construían con paredes de caña o palos y techos de hojas de palma o yaguas. Formaban parte del poblado taíno las áreas destinadas a los montones agrícolas y a los cultivos mediante el sistema de roza y quema. Las áreas destinadas para enterramientos generalmente estaban ubicadas a las afueras del pueblo, en las zonas que eran menos útiles para los cultivos.

TOWNS Taíno towns featured a central plaza, or batey, which was used for religious festivals, social events, and ball games. Distributed around it were bohíos, circular houses where ordinary families lived, and the caney, a rectangular house where the cacique lived with his wives and children. Bohíos and caneyes had walls of cane or sticks and roofs of royal palm or date palm leaves. Areas set aside for agricultural mounds and slash-and-burn agriculture also formed part of the Taíno town. Burial areas generally were located outside the town, in zones less useful for cultivation.

36


LA PRODUCCIÓN CERÁMICA En la sociedad taína, las mujeres estaban a cargo de la fabricación de la cerámica. Las piezas se hacían utilizando rollos de arcilla, con los que se lograba la forma del recipiente. Con esta técnica se fabricaron platos, vasijas y cuencos con un alto sentido estético, que se emplearon para rituales, actos funerarios y varios usos domésticos. En ocasiones se utilizaron pigmentos de origen vegetal para pintar las vasijas, después de ser cocidas en hogueras; no se emplearon hornos. Las potizas, o jarras en forma de corazón, encontradas mayormente en el este, eran usadas para el acarreo y almacenamiento de líquidos. Presentan decoraciones relacionadas con sus creencias espirituales.

37

CERAMICS PRODUCTION In Taíno society, women were in charge of pottery production. From clay coils they fashioned plates, bowls, and other vessels that demonstrate a high aesthetic sensibility; these were used for funerary rites, other rituals, and household purposes. On occasion, vegetable pigments were used to paint vessels that had been baked in bonfires; ovens were not used. Potizas, or heart-shaped jars, found mainly in the east, were used to carry and store liquids. Their decorations are related to Taíno spiritual beliefs.


38


39


EL JUEGO DE PELOTA El juego de pelota se celebraba en el batey; esta plaza rectangular generalmente era demarcada por una hilera de piedras verticales con grabados relacionados a las deidades taínas. Para el juego se utilizaba una pelota de goma, que era hecha con la resina del árbol de copey. En la actividad participaban dos equipos, cuyos jugadores podían ser hombres o mujeres. El juego consistía en tratar de mantener la pelota en el aire, golpeándola con las caderas, los codos, los hombros y con la cabeza, sin poder emplear las manos. Aunque esta actividad ha sido considerada de tipo ceremonial, existe la posibilidad de que fuera un evento social que integraba a las distintas comunidades del cacicazgo.

THE BALL GAME The ball game took place in the batey; this rectangular plaza was generally marked off by a row of vertical stones with engravings relating to Taíno deities. The players used a rubber ball made from the resin of the copey tree. Two teams participated, and the players could be either men or women. The game consisted of trying to keep the ball in the air without using one’s hands, hitting it instead with the hips, elbows, shoulders, and head. Although the ball game has been considered a ceremonial activity, it might also have been a social event that brought together the different communities of the chiefdom.

40


TRIGONOLITOS Los taínos contaban con un sistema de creencias basado en varios protectores llamados cemíes, siendo el principal Yucahu, o el señor de la yuca y el mar. Los cemíes pueden presentar varias formas. Los de tres puntas, o trigonolitos, han aparecido especialmente en la costa este de la isla de Santo Domingo y se les ha relacionado con los rituales del crecimiento de la yuca y la presencia de la lluvia. Son manufacturados en diorita, periodita y varios materiales calcáreos y muestran rostros humanos y de animales; los ojos y la boca están decorados con diseños incisos.

41

TRIGONOLITHS The Taíno system of beliefs was based on several protective idols, called cemíes, of which the main one was Yucahu, the lord of manioc and the sea. The idols have several forms. The three-pointed idols, or trigonoliths, have appeared especially on the east coast of Hispaniola and have been related to rituals of manioc farming and the presence of rain. They were made from diorite, periodite, and various calcareous materials; they have human and animal features, with the eyes zand mouth decorated with incised designs.


CABEZAS EFIGIES Estas cabezas formaban parte de las ofrendas funerarias de los caciques. Debido a la forma triangular de las cabezas, se ha sugerido que estas efigies guardan una conexión con los ídolos de tres puntas. Algunas de las efigies reflejan rasgos faciales de los taínos y los macoríes, que practicaban la deformación craneal.

EFFIGY HEADS These heads have been found among the funerary offerings of chieftains. Because of their triangular form, it has been suggested that these effigies were somehow related to the three-pointed idols. Some of the effigies show facial features of the Taíno and Macorix, who practiced cranial deformation.

42


AROS MONOLÍTICOS La función de estos aros de piedra es desconocida. Sin embargo, debido a su parecido con los que se encuentran en Mesoamérica, y porque se han encontrado próximos al batey, se ha pensado que los taínos pudieron haberlos utilizado en el juego de pelota. Los aros también han sido interpretados como indicadores de rango de los caciques en el juego de pelota.

SELLOS Los sellos, que estaban decorados con diseños geométricos, se usaron para la decoración corporal junto con pigmentos extraídos de plantas tales como la bija (achiote), la jagua y el mangle. Los sellos sonajeros son muy comunes en la región este.

43

MONOLITHIC HOOPS The function of these stone hoops is unknown. However, because of their similarity to those found in Mesoamerica, and because they have been found on the ground near ball courts, it is thought that the Taíno may have used them in their ball game. The hoops have also been interpreted as markers of caciques’ rank in the ball game.

STAMPS The Taíno used clay stamps decorated with geometric designs to adorn their bodies. The stamps were pressed against pigments extracted from plants such as the bixa, or achiote; custard apple, or jagua; and mangrove. Rattle stamps are very common in the eastern region.


ADORNO CORPORAL Los hombres y las mujeres solteras taínos andaban desnudos; las mujeres casadas usaban un pedazo de tela de algodón hasta las rodillas, llamada nagua. La deformación craneal, que se practicaba desde la infancia del individuo, era parte de su adorno corporal. En los diseños de los adornos de uso cotidiano tanto como ceremonial abundan las figuras de animales tales como el murciélago, la lechuza y la rana. Los amuletos —pequeñas figuras humanas o animales— se relacionan con el culto a los cemíes; se colgaban sobre el pecho y se ataban a la frente al momento de ir a la guerra. Las ceibas, piedras de un mineral similar al mármol, se ataban a los brazos y el cuello. Los adornos en la cintura, así como objetos llevados en las orejas, la nariz y la barbilla, también formaban parte de la ornamentación corporal taína.

CARACOLES Los taínos utilizaron los fotutos de caracol como instrumentos musicales en sus bailes y ceremonias. Algunos de ellos presentan decoraciones.

PERSONAL ADORNMENT Taíno men and single women went naked; married women wore a cotton cloth down to the knees called a nagua. Cranial deformation, which was started in infancy, was part of their bodily adornment. Figures of animals such as bats, owls, and frogs were common in the designs of their adornments for everyday as well as ceremonial use. Men hung amulets—small human or animal figures related to the cult of idols, or cemíes—on their chests and tied them to their foreheads to go to war. Ceibas, stones of a marble-like mineral, were tied to their arms and neck. Other personal adornments included ornaments worn on the waist and in the ears, nose, and chin.

SHELLS The Taíno used shell trumpets, some of them decorated, as musical instruments in their dances and ceremonies.

44




EL RITO DE LA COHOBA El ritual de la cohoba era la ceremonia taína más importante. Los caciques, nitaínos y behiques participaban en esta actividad, que tenía como objetivo la consulta con los cemíes (ídolos) acerca de eventos importantes para la comunidad. Los participantes se pintaban el cuerpo con diseños complejos y se adornaban con amuletos y talismanes hechos en piedra, concha y oro. Antes de ingresar a la casa del cacique, debían purificarse mediante el vómito inducido con una espátula. Adentro de la casa se encontraba el cemí, alrededor del cual se sentaban. La cabeza del cemí servía como bandeja para el polvo ceremonial alucinógeno, llamado cohoba, que se hacía con semillas de Anadenanthera peregrina mezclado con conchas en polvo y tabaco, y el cual se aspiraba con un inhalador. Después de entrar en éxtasis, el cacique, sentado en su duho, o banco ceremonial, podía entonces realizar su petición al cemí.

47

THE COHOBA RITUAL The cohoba ritual was the most important Taíno ceremony. The caciques, nitaínos, and behiques participated in this activity, whose objective was consultation with their cemíes (idols) about important community events. Participants painted their bodies with complex designs and adorned themselves with amulets and talismans of stone, shell, and gold. Before entering the cacique’s house, they had to purify themselves by vomiting, which they induced with a spatula. Inside, they seated themselves around the cemí. The head of the cemí served as a tray to hold cohoba, a ceremonial hallucinogenic powder made from Anadenanthera peregrina seeds mixed with powdered shells and tobacco, which was inhaled through a reed inhaler. After entering an ecstatic state, the cacique, seated on his ceremonial chair, or duho, could petition the cemí.


EL AREÍTO

THE AREÍTO

Las festividades más importantes entre los taínos eran los areítos, los cuales podían durar varios días y estaban a cargo del cacique.

The most important Taíno festival was the areíto, which could last several days and was the chieftain’s responsibility.

Los participantes se pintaban el cuerpo de rojo, blanco y negro, y se adornaban con collares de conchas y semillas. Formando una fila, cada uno agarrado de los hombros del otro, se recitaban historias acerca de su origen y de sus deidades, se cantaban las hazañas de la guerra y celebraban las buenas cosechas. Se recitaba, cantaba y bailaba acompañándose de instrumentos como flautas de caña, trompetas de conchas, ocarinas de barro y tambores.

Participants painted their bodies red, white, and black and dressed up in necklaces made of shells and seeds. Forming a line, their arms around the shoulders of the people next to them, they recited stories of their origin and their deities, sang of the deeds of war, and celebrated good harvests. Recitations, songs, and dances were accompanied by instruments such as cane flutes, shell trumpets, clay ocarinas, and drums.

Era un evento colectivo que permitía unir a la población alrededor de una ocasión especial, pero, sobre todo, era una forma de transmitir a las nuevas generaciones su historia y sus creencias.

The areíto was a collective event that allowed people from all around to come together on one special occasion; but above all it was a means of conveying their history and beliefs to new generations.

RITOS FUNERARIOS Los taínos practicaron varias formas de preparar el cuerpo y de llevar a cabo el enterramiento. Las distintas modalidades tenían en común la creencia en que después de la muerte los individuos continuaban existiendo como almas. Dentro de las costumbres funerarias estaban la apertura del cadáver y su desecación al fuego, la separación de la cabeza —enterrándose el cuerpo y posteriormente la cabeza— y la sepultura del cuerpo entero, que era la más común. Los enterramientos se llevaban a cabo en las cavernas o en áreas delimitadas como cementerios. Objetos como ollas, vasijas, amuletos y alimentos eran depositados como ofrenda funeraria.

FUNERARY RITES

The Taíno practiced several methods of preparing the body and carrying out the burial. The different practices had in common the belief that after death, individuals continued to exist as souls. Among Taíno funerary customs were opening the cadaver and desiccating it with fire, separating the head from the body and burying the body first and the head later, and interment of the entire body, which was the most common practice. Burials took place in caverns or in areas set apart as cemeteries. Objects such as pots, bowls, amulets, and food were deposited as funerary offerings.

48


LA MITOLOGÍA Las creencias mitológicas formaban parte de la vida taína. Sus principales mitos tienen que ver con el origen del mar y la creación del mundo y del hombre y la mujer. Así, por ejemplo, la tradición cuenta que un hombre llamado Yaya, sabiendo que su hijo tenía intenciones de matarlo, lo asesinó, y de sus huesos, guardados en un higüero, se crearon los peces y el mar. Otro mito indica que de una gruta llamada Cacibajagua salió la mayor parte de la gente que pobló la isla. En la mitología taína el sol y la luna salieron de una cueva que estaba en el territorio del cacique Mautiatihuel. Las opías, o almas de los muertos, habitaban en la cueva de Coaybay y salían a pasear por la noche a comer el fruto de la guayaba.

MYTHOLOGY Mythological beliefs were part of Taíno life. The principal myths had to do with the origin of the sea and the creation of the world and of man and woman. For example, tradition tells of a man named Yaya, who, knowing that his son intended to kill him, killed his son instead. From his bones, which he kept in a hollow gourd, the fish and the sea were created. According to another myth, the majority of the people who populated the island sprang from a cave called Cacibajagua. In Taíno mythology, the sun and the moon emerged from a cave in the territory of the cacique Mautiatihuel. The opías, or souls of the dead, lived in the Coaybay cave and came out at night to walk around and eat guava fruit.

49


Figura antropomorfa ubicada en la Cueva de Panchito (Pe帽贸n Gordo), en el Parque Nacional del Este

Anthropomorphic figure found in the Panchito Cave (Pe帽贸n Gordo), in the National Park of the East

50


OBJETOS CEREMONIALES Este cemí, tallado en madera de guayacán, representa a una figura humana masculina sentada, y tiene sobre su cabeza un plato donde se colocaban la cohoba. Estos polvos alucinógenos se preparaban en morteros de piedra con majadores que tienen formas de figuras y rostros de las deidades taínas. En algunas ocasiones los polvos se guardaban en recipientes de cerámica que tenían una prolongación donde se insertaba el inhalador. Los caciques y behiques llevaban a las ceremonias rituales los cetros, o bastones de mando, como emblema de autoridad. Los vasos efigies representan personajes mitológicos.

51

CEREMONIAL OBJECTS This cemí, carved from the hardwood called guayacán, represents a seated male human figure; on its head it holds a plate on which hallucinogenic cohoba powder was placed. The powder was prepared in stone mortars with pestles in the form of faces and figures of Taíno deities. Sometimes the cohoba was stored in a ceramic receptacle that had an extension into which the inhaler was inserted.


52


EL ENCUENTRO DE CULTURAS 1492 El día 5 de diciembre de 1492, Cristóbal Colón llegó a la costa oeste de la isla de Santo Domingo y al notar que era muy grande y que estaba llena de árboles semejantes a los de España, la llamó La Española. La belleza del paisaje y la diversidad biológica que Colón descubrió en esta isla, unido a la posibilidad de encontrar oro en sus tierras y ríos, hizo que este encuentro cambiara para siempre la forma de vida de los grupos indígenas. El encuentro establecería una nueva forma de relación en donde los indígenas llevarían la peor parte, al ser forzados a ceder lo mejor de su cultura y de su riqueza natural a Europa.

THE MEETING OF CULTURES 1492 On December 5, 1492, Christopher Columbus arrived on the west coast of the island. When he realized that the island was quite large and full of trees similar to those in Spain, he decided to call it La Española, or Hispaniola. The beauty of the countryside and the biological diversity that Columbus discovered on the island, together with the possibility of finding gold in its lands and rivers, would change the indigenous people’s ways forever. Their encounter with the Spaniards would establish a new type of relationship, in which the Indians would receive the worst of the deal, as they were forced to surrender the best of their culture and natural wealth to Europe.

53


54


ENCUENTRO ENTRE TAÍNOS Y ESPAÑOLES Al momento de su encuentro con los españoles, los taínos eran un pueblo que sólo peleaba por los límites territoriales de sus cacicazgos o por las incursiones que hacían los caribes desde las Antillas Menores. Contaban para la guerra con macanas y arcos y flechas como único armamento; contra los españoles estos serían inútiles, enfrentándose en una batalla desigual. La resistencia armada y los suicidios colectivos fueron algunos de los mecanismos utilizados por los indígenas para detener la conquista española. La instauración de la esclavitud indígena, las enfermedades y la destrucción de sus formas de organización social llevó de forma acelerada a la disminución y muerte de los taínos y de los otros grupos indígenas en las Antillas.

ENCOUNTER BETWEEN THE TAÍNO AND THE SPANIARDS At the time of their encounter with the Spaniards, the Taíno were a people who fought only over the boundaries of their chiefdoms or to repel invasions by the Caribe from the Lesser Antilles. For warfare, their only weapons were blowguns and bows and arrows. Against the Spaniards, these weapons would prove useless; the battle was one-sided. Armed resistance and collective suicide were some of the means the Indians used to try to stop the Spanish conquest. Enslavement of the Indians, disease, and the destruction of their forms of social organization accelerated the decline and demise of the Taíno and other indigenous groups in the Antilles.

55

La isla de Santo Domingo tiene una extensión de 77.000 kilómetros cuadrados dividida políticamente en dos estados: la República Dominicana, con 48.000 kilómetros cuadrados, y la República de Haití, con 29.000 kilómetros cuadrados

La isla de Santo Domingo tiene una extensión de 77.000 kilómetros cuadrados dividida políticamente en dos estados: la República Dominicana, con 48.000 kilómetros cuadrados, y la República de Haití, con 29.000 kilómetros cuadrados


CONQUEST OF THE CHIEFDOM

LA CONQUISTA DEL CACICAZGO DE HIGÜEY El sureste de la isla de Santo Domingo estaba ocupado por el cacicazgo de Higüey, el último en someterse al dominio español. En el año 1502, el conquistador Juan de Esquivel encabezó una expedición con el fin de someter el cacicazgo. Después de numerosas batallas se derrotó al pueblo de Higüey mediante la captura de su cacique, Cotubanamá, en la isla Saona y su ahorcamiento. Entre los años 1502 y 1508, Juan Ponce de León fundó los asentamientos españoles Santa Cruz de Hicayagua y Salvaleón de Higüey, hecho con el cual se considera terminó la conquista y el sometimiento total de las poblaciones indígenas de la isla.

OF HIGÜEY The southwestern part of the island was occupied by the chiefdom of Higüey, the last one to submit to Spanish dominance. In 1502, the conquistador Juan de Esquivel led an expedition to take over the chiefdom. The people of Higüey were defeated when, after many battles, their chieftain, Cotubanamá, was captured on Saona Island and hanged. Between 1502 and 1508, Juan Ponce de León founded the Spanish settlements of Santa Cruz de Hicayagua and Salvaleón de Higüey; these events were considered to have completed the conquest and total subjugation of the indigenous populations of the island.

Encuentro entre indígenas y españoles Ilustración de Theodore de Bry, 1594

Encounter between Indians and Spaniards Illustration by Theodore de Bry, 1594

56





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.