Sublime #2

Page 1

SUBLIME EUGร NIO CAMPOS MAGAZINE N.ยบ2 | ANO 1 | 2013

PRESENTES PERFEITOS

PERFECT GIFTS


EDITORIAL | EDITORIAL

É TEMPO DE CELEBRAR

Poucas vezes temos tempo para parar e olhar de verdade para o que realmente importa. O exercício até nem é difícil, difícil mesmo é soltarmos as amarras da rotina dos dias. No Grupo Eugénio Campos procuramos escutar e, de alguma forma, concretizar os sonhos dos outros, são eles que nos movem, que nos desafiam a criar joias únicas. Com mais um número da revista Sublime queremos celebrar os momentos que passamos com aqueles que mais amamos, porque achamos sempre que vale a pena parar para sentir o pulsar dos momentos, a essência da vida.

We rarely have the time to stop and truly look at what really matters. The exercise itself is not even difficult; what is difficult is to let go of the constraints of daily routine. At the Eugénio Campos Group, we try to listen and, in some way, realize the dreams of others; they are the ones who drive us, who challenge us to create unique pieces of jewellery. With this new issue of Sublime, we want to celebrate the moments we spend with those we love the most, because we believe that it is always worth it to stop and feel the pulse of each moment, the essence of life.

IT IS TIME TO CELEBRATE Sublime, Eugénio Campos Magazine Propriedade | Property Eugénio Campos, Lda. Morada | Address Rua Eng. Adelino Amaro - N.º 15 3.º - 4401-901 V. N. Gaia | Tlf.: 223 790 026/7 - Fax: 223 790 624 ec@eugeniocampos.pt - eugeniocampos@eugeniocampos.pt | www.eugeniocampos.pt Diretora | Editor-in-Chief Rosa Maria Campos Coordenação editorial, redação e design | Editorial coordination, contents and design Pegada Criativa - Agência de Conteúdos | www.pegadacriativa.pt Fotografia | Photography Orlando Fonseca, Pako Guerrero, André Brito, Christian Seabra, João Lemos Interdita a reprodução, mesmo que parcial, de textos, fotografias ou ilustrações sob quaisquer meios e para quaisquer fins, sem autorização prévia. The reproduction, even partial, of texts, photographs or illustrations in any media and for any purpose without permission is prohibited.


UM TOQUE PERFEITO

DE PERTO | CLOSER

A pulseira de mão é a mais recente tendência no universo dos acessórios. Envolvendo apenas a palma ou o dorso das mãos, esta peça torna-se essencial no momento de composição de um estilo único, atrevido e atual. Na coleção que Eugénio Campos preparou encontram-se disponíveis vários modelos, com diferentes formas e tamanhos. Esta pulseira valoriza toda a delicadeza das mãos femininas, podendo fazer a diferença num look sofisticado e que revela atitude.

A PERFECT TOUCH

Hand bracelets are the most recent trend in the universe of fashion accessories. Wrapping only the palm or the back of the hand, this piece becomes essential for the composition of a unique, bold and contemporary style. The collection prepared by Eugénio Campos includes various models with different shapes and sizes. This bracelet complements the delicateness of feminine hands, and can make the difference on a look with sophistication and attitude.


Continuando a apostar numa estratégia de internacionalização, a Eugénio Campos irá estar presente em diversas feiras mundiais em 2014. No início do ano, as peças Eugénio Campos estarão em exibição em certames dedicados aos setores da joalharia, alta joalharia, moda e máquinas para ourivesaria em Itália e em Paris.

POST-IT

Continuing its commitment to a strategy of international growth, Eugénio Campos will be present at multiple global trade fairs in 2014. Early in the year, Eugénio Campos pieces will be on display at events devoted to the sectors of jewellery, high jewellery, fashion and jewellery machinery in Italy and in Paris.

Símbolos de amor e de compromisso, as alianças de casamento perpetuam momentos de afeto em peças simultaneamente contemporâneas e tradicionais. A Eugénio Campos cria estes artefactos colocando paixão e sentimento em todos os detalhes – desde a escolha dos materiais que as compõem à estética dos seus contornos, as alianças de casamento Eugénio Campos são expressões autênticas de paixão e entrega. Symbols of love and dedication, wedding rings eternalise moments of affection in pieces that are at the same time contemporary and traditional. Eugénio Campos creates these artefacts imprinting passion and feeling in each detail – from the choice of the materials they are made of to the aesthetics of its contours, Eugénio Campos’ wedding rings are genuine expressions of passion and commitment.

Depois de terem cancelado, por motivo de «lesão física», os concertos que iam efetuar no Festival Misty Fest nos dias 12 e 13 de novembro, na Casa da Música e no Centro Cultural de Belém respetivamente, os Blasted Mechanism estarão presentes a 3 de abril de 2014 no CCB e a 6 do mesmo mês na Casa da Música. Os apreciadores da banda, formada em 1995 e conhecida por cruzar diversos estilos de música do mundo com uma forte componente eletrónica, poderão assistir a dois concertos que trarão os melhores momentos do grupo, num «Best Of» que procura condensar a carreira da banda nacional.

© Trappy 76

Todos os anos a passagem de ano londrina é animada, após bater a meia-noite, com 10 minutos de fogo de artifício lançado a partir da roda-gigante London Eye, bem como de embarcações paradas no rio Tamisa. Depois do espetáculo estrondeante, as vozes dos que assistem ao evento elevam-se em uníssono cantando a tradicional música anglo-saxónica de Ano Novo: «Auld Lang Syne». Each year, London’s New Year’s Eve begins, at the stroke of midnight, with 10 minutes of fireworks launched from the London Eye giant Ferris wheel and from rafts on the Thames. After the stunning display, the voices of the crowd of spectators join in a mass rendition of the traditional Scots folk song of New Year: “Auld Lang Syne.”

After having cancelled, due to “injury,” the concerts that they had scheduled for Misty Fest on the 12th and 13th of November, at Casa da Música and Centro Cultural de Belém respectively, Blasted Mechanism will be on the 3rd of April 2014 at the CCB and on the 6th at Casa da Música. Fans of the band, established in 1995 and known for combining various world music styles with a strong electronic component, will have the opportunity to attend two concerts that will feature the group’s top moments in a “best of” that will summarise the career of the Portuguese band.


O Fantasporto 2014 – Festival Internacional de Cinema do Porto, já na sua 34.ª edição, irá decorrer no Rivoli Teatro Municipal entre os dias 24 de fevereiro e 9 de março do próximo ano e terá um programa especial dedicado à música e ao cinema. Sob a égide de O Feiticeiro de Oz, o Fantasporto 2014 irá exibir, na abertura oficial do festival, a versão restaurada da obraprima de Victor Fleming, que em 2014 comemora 75 anos. Uma outra apresentação do filme será efectuada na versão «sing-a-long», permitindo a interatividade total (voz e acções) entre público e filme. Fantasporto 2014 – Oporto International Film Festival – already in its 34th edition, will take place at Rivoli Municipal Theatre between the 24th of February and the 9th of March of next year, and will include a special programme devoted to music and cinema. Under the aegis of The Wizard of Oz, Fantasporto 2014 will show, on the festival’s opening night, a restored version of Victor Fleming’s masterpiece, which celebrates its 75th anniversary in 2014. Another screening of the film will be made in “sing-along” version, allowing for full interaction (voice and action) between the audience and the film.

No período entre os dias 21 e 25 de março de 2014, a Câmara Municipal do Funchal promoverá um conjunto de atividades que visam ser uma chamada de atenção para a importância da árvore e da floresta na sustentabilidade do ambiente da Terra. Contando com diversas atividades – exposições, workshops, concursos e passeios –, o evento, que decorrerá no Parque Ecológico do Funchal e na FNAC Madeira, tem o seu ponto alto no dia 21 de março, Dia Internacional da Árvore. In the period between the 21st and the 25th of March 2014, the Funchal City Hall will promote a set of activities intended to draw attention to the importance of trees and forests to Earth’s sustainability. Including a variety of activities – exhibitions, workshops, competitions and tours – the event, which will take place at the Funchal Ecological Park and at FNAC Madeira, will culminate on the 21th of March, the International Day of Forests.

© Hugo Lima

O Meo Arena acolhe, nos dias 1 e 2 de fevereiro de 2014, o cantor e compositor canadiano Michael Bublé. Vencedor de vários grammys e com mais de 45 milhões de álbuns vendidos, Michael Bublé regressa a Portugal para um concerto de apresentação do seu mais recente trabalho musical, To Be Loved. Oitavo disco de estúdio do cantor, To Be Loved é composto por quatro temas originais e por dez versões, entre elas «Something Stupid», em dueto com a atriz Reese Witherspoon. Meo Arena will welcome, on the 1st and 2nd of February 2014, Canadian singer and songwriter Michael Bublé. Winner of multiple Grammy Awards and with over 45 million albums sold, Michael Bublé returns to Portugal for two concerts to present his latest work, To Be Loved. The artist’s eight studio album, To Be Loved is comprised of four original songs and ten cover versions, including “Something Stupid” in a duet with actress Reese Witherspoon.

© Christian Seabra

O Casino Espinho é o palco de um espetáculo único que presta homenagem à cultura portuguesa tendo a música e a dança como forças catalisadoras. Com coreografia de Max Oliveira, líder dos Momentum Crew, PortVcale II materializa-se em interpretações de músicas tradicionais portuguesas, novos temas do panorama nacional e um toque de funk. Com interpretações de Cláudia Jacques e Diana Bastos, o espetáculo PortVcale II leva a cena, no Restaurante Baccará do Casino Espinho, momentos inspiradores que contam com a participação de 8 elementos dos Momentum Crew (grupo português de dança urbana multipremiado internacionalmente), 15 bailarinos e o DJ Godi. The Espinho Casino is the venue for a unique show that pays homage to the Portuguese culture with music and dance as catalysts forces. With choreography by Max Oliveira, leader of Momentum Crew, Portvcale II is expressed in interpretations of traditional Portuguese music, new themes of national panorama and a touch of funk. With vocal interpretations of Cláudia Jacques and Diana Bastos, the show Portvcale II presents, in the Baccarat Restaurant at Casino Espinho, inspiring moments with the participation of 8 elements of Momentum Crew (an internationally award winning Portuguese group of urban dance), 15 dancers and DJiGodi.


ENTREVISTA | INTERVIEW

© Christian Seabra

CLÁUDIA JACQUES

O mundo de Cláudia Jacques tem mais de 24 horas. Mulher, mãe e empresária, multiplica-se em diferentes projetos profissionais e ainda tem tempo para cuidar de si e para a sua família. Desde sempre ligada ao universo da moda, Cláudia Jacques é uma comunicadora por excelência e nunca recusa um desafio. Atualmente integra o elenco do espetáculo PortVcale II, no Casino de Espinho, coreografado pelo namorado Max Oliveira, onde interpreta 10 temas musicais. Cláudia Jacques conta à Sublime quais as suas paixões e como surgiu a coleção de joias “O Meu Segredo”, da linha Eugénio Campos Jewels. For Cláudia Jacques, the day has more than 24 hours. Woman, mother and entrepreneur, she is split between different professional projects and still finds the time to take care of herself and her family. Always connected to the world of fashion, Cláudia Jacques is a quintessential communicator and never turns down a challenge. She is currently part of the cast of PortVcale II, at Casino Espinho, a show choreographed by her boyfriend, Max Oliveira, where she performs 10 musical numbers. Cláudia Jacques tells Sublime about her passions and about the jewellery collection “O Meu Segredo,” part of the Eugénio Campos Jewels line.


Apresentou, no Porto Canal, o programa “Primeira Classe”. O que destaca dessa experiência?

A experiência de ser apresentadora do “Primeira Classe” no Porto Canal foi muito positiva. É um canal do Norte que dá muita informação e visibilidade ao que acontece no Norte do País. Entrevistei muitas pessoas de quem gosto muito e por quem tenho admiração. Foi mais uma área na qual cresci profissionalmente. Diverti-me muitas vezes e dei a conhecer espaços, produtos e pessoas.

The experience of hosting “Primeira Classe” on Porto Canal was very positive. It is a station from the North, providing a lot of information and visibility to what happens in the north of the country. I interviewed many people whom I love and admire. It was one more area where I grew professionally. I had fun very often and introduced spaces, products and people. It is true that I am very dynamic and I have been invited and challenged for so many different activities. I am very happy and I always feel motivated to learn, grow and know different work areas and the people I connect with in each of them. Working in public relations is, undoubtedly, the thing I like to do the most.

É uma pessoa muito dinâmica. Quais são as suas grandes paixões no plano profissional?

Como surgiu a parceria com o joalheiro Eugénio Campos?

Como define coleção que assina para a marca Eugénio Campos?

My partnership with Eugénio Campos began, first of all, because of the friendship and admiration I have for his work. The concept of the line of jewellery appeared as a consequence of the symbol of the key of life that illustrates my book, “O Meu Segredo.” É verdade que sou muito dinâmica e tenho sido convidada e desafiada para tantas atividades diferentes. Fico muito feliz e sinto-me sempre motivada a aprender, crescer e conhecer diferentes áreas de trabalho e as pessoas com quem me relaciono em todas elas. Sem dúvida que ser relações publicas é aquilo que atualmente mais gosto de fazer A parceria com o Eugénio Campos surgiu em primeiro lugar pela amizade e admiração que tenho pelo seu trabalho. A ideia da linha das joias surgiu em consequência do símbolo da chave da vida que ilustra o meu livro “O Meu Segredo”. A coleção tem uma simbologia, o Amor como a melhor Chave da Vida. As peças são sóbrias, simples e transversais a várias idades. São económicas e próprias para serem usadas no dia a dia. Há um anel feito para ser usado por homens e há uma pulseira que também lhes agrada. Tenho vários amigos que a têm.

The collection has a symbolism: Love as the best Key of Life. The pieces are sober, simple, and aimed at different ages. They are inexpensive and appropriate for daily use. There is a ring designed to be worn by men and there is also a bracelet that they like. Several friends of mine have one.

On Porto Canal, you hosted the TV programme “Primeira Classe”. What do you highlight from that experience?

You are a very dynamic person. What are your greatest passions, professionally?

How did your partnership with jeweller Eugénio Campos begin?

How do you define your collection for the Eugénio Campos brand?


© João Lemos

ENTREVISTA | INTERVIEW

O que torna as joias Eugénio Campos especiais? O que é que a seduz?

É refém da moda e das tendências ou gosta de se reinventar?

Qual foi o presente mais marcante que recebeu na vida?

O Eugénio Campos tem uma vasta oferta de estilos de joias e um gosto permanente em apresentar novidades e as tendências de moda. Tem peças fabulosas que gosto muito de usar em festas e produções para revistas e tem peças mais sóbrias que uso no meu dia a dia. As que mais me seduzem são as que têm brilho, pedras, que são elegantes e sóbrias. O que mais gosto de usar são pulseiras e anéis.

Eugénio Campos has a vast offer in terms of styles of jewellery and a constant desire to present the latest novelties and fashion trends. He has fabulous pieces that I love wearing at parties and during productions for magazines and more sober pieces that I wear on my daily life. The ones that seduce me the most are the one that have a shine, gemstones, that are elegant and sober. What I like to wear the most are bracelets and rings.

Gosto de estar a par das tendências mas essencialmente uso aquilo que tem a ver comigo, com a minha personalidade, com o meu estilo de vida. Não sou clássica mas também não sou demasiado moderna e não me considero refém da moda.

I enjoy staying informed about the trends, but I mostly wear things that match who I am, my personality, my lifestyle. I am not classical, but I’m not too modern either and I do not think of myself as a hostage of fashion.

Não consigo destacar um presente no meio de tantos porque as diferentes épocas que já vivi estão associadas a momentos que, por sua vez, estão ligadas a certos presentes que tiveram muita importância a determinada altura e agora já não lhes atribuo a mesma importância. No entanto, posso destacar joias e relógios de que gostei muito, assim como carteiras de marcas que gosto e viagens. Ainda assim, não posso deixar de destacar aqueles presentes que as minhas filhas faziam quando eram pequeninas nos colégios e traziam para mim com tanto carinho e emoção.

I cannot highlight one present amongst so many of them, because the different times I lived through are associated to moments that, in turn, are connected to specific presents that were very important to me at some point, and now I no longer give them the same importance. Nevertheless, I can highlight pieces or jewellery and watches that I really enjoyed, as well as handbags from brands I like and trips. Still, I must highlight those presents that my daughters used to make at school when they were little girls and give to me with so much care and emotion.

What makes Eugénio Campos jewellery special? What seduces you?

Are you a hostage of fashion and trends, or do you like to reinvent yourself?

What was the most memorable present you have received in your life?


OBJETOS DE DESEJO

OBJECTS OF DESIRE

Imagine that you could make the perfect gift wish list, for yourself or for a very special someone. Objects that make a difference and add that something extra, making you the centre of all attention. We will give you some help! We assembled a set of dream suggestions that include the most recent fashion trends. Silver or gold jewellery, stylish wristwatches or glamorous handbags are just some of the stars in this sky that we prepared exclusively with you in mind.

1

Pulseiras versáteis em prata (branca, rosa e dourada) com zircónias.

Versatile silver bangles (white, pink and gold) with zirconia.

WISHLIST

Imagine que podia elaborar uma lista perfeita de presentes, para si ou para alguém muito especial. Objectos diferenciadores que conferem aquele toque extra e que farão de si o centro de todas as atenções. Nós damos uma ajuda! Pensámos num conjunto de sugestões de sonho do qual fazem parte as mais recentes tendências da moda. Jóias em prata ou ouro, relógios plenos de estilo ou, ainda, malas glamourosas, são só algumas das estrelas deste céu que preparámos exclusivamente a pensar em si.


2

Anel em prata e ouro, com zircónias brancas e cabouchon cor de rosa, coroa em ouro com um diamante. Ring in silver and gold, with white zirconia and pink cabouchon, crown in gold with a diamond.

PRESENTES | WISHLIST

3

4 5

Anel duplo em prata e ouro com zircónias brancas e coroa em ouro com um diamante. Double ring in gold and silver with white zirconia and crown in gold with a diamond.

Relógios da colecção Di Rafa, modelo disponível em cores distintas. Clocks from the collection Di Rafa, model available in different colors.

Mala e clutch em pele genuína e pêlo de pónei EC Collection Outono/Inverno 1013. Bag and clutch in genuine leather and pony fur EC Collection Fall / Winter 1013.


9 6

Anel e colar em prata dourada rosa, zircónias e pedra “cat eyes”. Ring and necklace in pink gold silver, zirconia and “cat eyes”istone. i istone.

Anel em prata e ouro com zircónias brancas e coroa em ouro com um diamante. Ring in silver and gold with white zirconia and crown in gold with a diamond.

8 7

Anel e brincos da coleção Fado, em prata e zircónias Ring and earrings Fado collection in silver and zirconia.

Relógio EC Watches. Clock from the collection EC Watches.

PRESENTES | WISHLIST

10

Anel em prata com zircónias e pedra “cat eyes”. Silver ring with zirconia and “cat eyes” stone.


PRESENTES | WISHLIST LIST

11

Pendente com letra em prata dourada. Colar em seda disponível em três tonalidades – preto, cinza e dourado. Letter pendant with silver gold. Silk necklace available in three shades - black, gray and gold.

12 13

Conjunto de anel e brincos em prata dourada e zircónias da coleção Fado. Ring and earrings in gold silver and zirconia from the Fado collection.

Colar Árvore da Vida em prata dourada. Tree of Life Necklace in gold silver.


MARCAS | BRANDS

O ESTILO STYLE REINVENTADO REINVENTED


MARCAS | BRANDS

Captar a feminilidade através de uma peça de joalharia faz da Eugénio Campos uma marca especial. Cada coleção, cada joia, cada detalhe ganha força quando deixa a folha de papel e se materializa, conseguindo de forma indelével uma combinação perfeita entre moda, beleza e elegância. Reconhecida por oferecer vários estilos, a Eugénio Campos consegue retratar a singularidade de cada estação, criando novas peças e definindo um conjunto de novas tendências. Desde cedo, que a empresa transpõe as tendências da moda para as lojas, sendo que todos os anos a inspiração recai num conjunto de acessórios sofisticados e modernos, com reinvenções que são facilmente adaptáveis para o dia-a-dia, com detalhes versáteis e peças que funcionam em todas as circunstâncias e se adequam a todo o tipo de mulheres.

Capturing femininity through a piece of jewellery is what makes Eugénio Campos a special brand. Each collection, each jewel, each detail gains strength when it gets off the drawing board and becomes a reality, indelibly achieving a perfect combination between fashion, beauty and elegance. Acknowledged for offering multiple styles, Eugénio Campos is able to portray the singularity of each season, creating new pieces and defining a new set of trends. The company quickly transfers the fashion trends into the stores and, each year, the inspiration falls on a set of sophisticated and modern accessories, with reinventions that are easily adaptable to the daily life, with versatile details and pieces that work in every circumstance and adapt to all types of women.


À Eugénio Campos são associados traços de personalidade como a emoção, a ousadia e a excelência, contribuindo para uma visão criativa e confiante sobre a joalharia. A experiência de um percurso de 20 anos mantém intactas a entrega e a dedicação do início, celebrando diariamente a sedução e a essência de ser mulher.

MARCAS | BRANDS

Eugénio Campos is associated with personality traits like emotion, boldness and excellence, contributing to a creative and confident perspective on jewellery. The experience amassed over 20 years maintains the same dedication and commitment as in the beginning, celebrating each day the seduction and the essence of being a woman.


THE ESSENCE OF DREAMS

FÁBRICA DE IDEIAS | FACTORY OF IDEAS

The creative process involves, at its origin and development, an imaginative aptitude, a need for expression, an unavoidable talent for dreaming and a capacity to materialise, as a design, a text or an object, what was idealised in the universe of fantasy, thereby transforming it into concrete matter, into an original and unique product.

A MATÉRIA DOS SONHOS Todo o processo criativo envolve, na sua origem e desenvolvimento, uma aptidão imaginativa, uma necessidade de expressão, uma incontornável vocação para o sonho e a capacidade de substantificar, em desenho, texto ou objeto, o que foi idealizado no universo da fantasia e assim se transforma em matéria concreta, em produto original e único.


Na Eugénio Campos a criatividade é um fator inerente à conceção de peças inesquecíveis e à fabricação de jóias de evidente valor estético. Partindo da imaginação e da inspiração, assente na figura da mulher e em viagens pelo mundo, onde colhe múltiplos incentivos de invenção, Eugénio Campos esboça depois desenhos que se materializam em objetos de desejo, nunca descurando a importância dos materiais que os constituem. Posteriormente, é nos gestos minuciosos e dedicados dos artesãos que as peças ganham vida, capazes de ornamentar quem os escolhe, aptas a se tornarem essenciais para quem os faz seus. E é nestes artefactos concretos, que passaram da imaginação à realidade, que os sonhos ainda se espelham – o sonho original do seu criador e o sonho de beleza e de sedução de quem os possui. At Eugénio Campos, creativity is an inherent factor in the conception of unforgettable pieces and in the manufacture of jewels with obvious aesthetic value. Starting from inspiration and imagination, based on the woman’s figure and on world travels, during which he collects multiple incentives to invention, Eugénio Campos then drafts the designs that are materialized as objects of desire, never neglecting the importance of the materials that constitute them. Later, it is in the skilful and dedicated gestures of the craftsmen that the pieces come to life, capable of ornamenting those who choose them, ready to become essential to those who make them their own. And it is in these tangible artefacts, which have traversed from imagination into reality, that dreams are still reflected – the original dream of their creator and the dream of beauty and seduction of those who own them.


© Gonçalo Claro

HAPPY HOUR

Mais do que matérias, texturas ou padrões, são os sentimentos que estão na base da inspiração de tantas coleções que marcam as tendências para a nova estação 2014. Linhas fortes e masculinas, que misturam a formalidade com um estilo mais desportivo, sublinham o trabalho exímio de alfaiataria e modelagem, sem nunca deixarem de lado a total liberdade de movimentos. Na Imagem, o manequim Afonso Vilela usa um relógio Eugénio Campos Watches.

More than materials, textures or patterns, it is feelings that provide the inspiration for so many collections setting the trends of the new 2014 spring/summer season. Strong and masculine lines, combining formality and a sportier style, underline the skilled tailoring and cutting, without ever neglecting the complete freedom of movement. In the image, model Afonso Vilela wears a watch by Eugénio Campos Watches.


The woman imagined for the next 2014 spring/summer season draws all her femininity to the surface: she wears tops, shorts and glamorous dresses, without ever abandoning the power to interpret the trends and reinvent them in her own style. Freedom is, therefore, the watchword. In the image, the Noon By Noor 2014 spring/summer collection presented in New York on the 6th of September 2013.

HAPPY HOUR

© Anton Oparin

A mulher projetada para a próxima estação primavera/ verão 2014 traz à superfície toda a sua feminilidade: ela usa tops, calções e vestidos glamourosos, sem nunca deixar de ter o poder de interpretar as tendências e reinventá-las ao seu próprio estilo. Liberdade é, por isso, a palavra de ordem. Na imagem desfila a coleção Noon By Noor, primavera/verão 2014, apresentada em Nova Iorque, a 6 de setembro de 2013.


When we think of you we are drawing dreams. THANK YOU for celebrating life on our side.

A PENSAR EM SI desenhamos

sonhos

vida OBRIGADO por celebrar a ao nosso lado.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.