REVISTA PESTANA HOTEL GROUP JULHO 2017 | EDIÇÃO Nº43 PESTANA HOTEL GROUP MAGAZINE JULY 2017 | ISSUE Nº 43
ENJOY OUR WORLD
RAP
REUNIÃO ANUAL PESTANA2017 RAP
PESTANA ANNUAL MEETING 2017
PESTANA CR7 LISBOA
JOGADA DE CAMPEÃO NA BAIXA LISBOETA PESTANA CR7 LISBON
SCORING LIKE A CHAMP IN LISBON DOWNTOWN
UM ANO DE OURO A GOLDEN YEAR
ÍNDICE // CONTENT
03 04 EDITORIAL
MÉRITO // MERIT
10 RAP
38
DESTAQUE // HIGHLIGHT
RIB
46
NOTÍCIAS NOSSAS // OUR NEWS
51
SUSTENTABILIDADE // SUSTAINABILITY
54
O SETOR // THE SECTOR
55
PESTANA EM MOVIMENTO // PESTANA ON THE MOVE
22
64
28
65
PENSAR DIGITAL // THINK DIGITAL
ESTRATÉGIA // STRATEGY
CLIENTES ESPECIAIS // SPECIAL GUESTS
GALERIA // PHOTO GALLERY
29
PESTANA NOS MEDIA // PESTANA IN THE MEDIA
30
MUNDO PESTANA // PESTANA WORLD
34
RECURSOS HUMANOS // HUMAN RESOURCES
FICHA TÉCNICA // TECHNICAL DATA COORDENAÇÃO // Leonor Costa Editorial coordination // Leonor Costa CONTEÚDOS & DESIGN // NewsEngage Content & Design // NewsEngage ENVIE-NOS AS SUAS SUGESTÕES PARA inside@pestana.com Send us your suggestions to inside@pestana.com
2
A edição de dezembro da prestigiada revista Forbes dá capa ao presidente do Pestana Hotel Group. Ao longo de oito páginas fica-se a conhecer um pouco melhor a visão e arrojo de Dionísio Pestana, que o fizeram apostar num hotel arruinado que ninguém queria há 40 anos, iniciando aí uma história de sucesso. Hoje é líder de um grupo com 90 hotéis espalhados pelo mundo que são referência internacional, inspirando toda a equipa com o seu exemplo de excelência, rigor e profissionalismo. The December edition of the prestigious Forbes magazine covers the president of the Pestana Hotel Group. Throughout eight pages one gets to know a little better the vision and boldness of Dionísio Pestana, who made him bet in a ruined hotel that nobody wanted 40 years ago, starting there a success story. Today he is the leader of a group of 90 hotels around the world that are an international reference, inspiring the whole team with its example of excellence, rigor and professionalism.
EDITORIAL // EDITORIAL
O SUCESSO DÁ TRABALHO SUCCESS REQUIRES WORK
Sucesso requer esforço. É preciso trabalhar, trabalhar, trabalhar. Há sempre espaço para melhorar mais, e tento incutir isto constantemente na minha equipa. Em campo, não somos um jogador. Somos 11 num só. Trabalhamos em conjunto, não só como equipa, mas como família. A minha equipa é a minha segunda família. É com eles que partilho, diariamente, os treinos no relvado, que ponho em prática a tática do mister e, claro, as brincadeiras de balneário. É com eles que festejo as conquistas e choro as derrotas. Liderar é também saber ouvir, saber aconselhar, saber direcionar, saber incentivar. Os contributos de todos são extremamente valiosos. Não só do líder, mas também de cada elemento da equipa. Porque em conjunto se consegue melhorar e atingir a perfeição. Gerir uma equipa à distância tem particularidades distintas, mas hotelaria e futebol não são assim tão diferentes. E os desafios que nos são colocados, também o são ao Pestana Hotel Group. Os planos traçam-se em
Success requires effort. You have to work, work, and work. There is always room for improvement, and I try to constantly instill this in my team. We are not just one player on the pitch. We are 11 rolled into 1. We work together, not just as a team but as a family. My team is my second family. It is with them that I daily share training on the pitch, that I put into practice the coach’s tactics and, of course, the messing about in the changing rooms. It’s with them that I celebrate the victories and cry over the defeats. To lead also means knowing how to listen, how to give advice, how to manage, and how to encourage. The contributions from everyone are extremely valuable. Not only those from the leader, but also
Em campo, não somos um jogador. Somos 11 num só. Trabalhamos em conjunto, não só como equipa, mas como família
conjunto, as adversidades superam-se em conjunto. E não nos devemos esquecer: é preciso arriscar, jogar para vencer. Em equipa. O sucesso dá trabalho. Palavra de campeão. Um abraço amigo, Cristiano Ronaldo
3
We are not just one player on the pitch. We are 11 rolled into 1. We work together, not just as a team but as a family
from each individual member of the team. Only together can we improve and achieve perfection. Managing a team from a distance has certain specific characteristics, but the hotel industry and football are not that different. The challenges we face also exist for the Pestana Hotel Group. Plans are jointly drawn up, the adversities are overcome together. And we must not forget: we have to take risks, play to win. As a team. Success requires work. Champion’s words. Warm regards to you all, Cristiano Ronaldo
MÉRITO // MERIT
UM ANO DE OURO A GOLDEN YEAR 2016 foi um ano pautado pelo sucesso e 2017 não deverá ficar atrás. A qualidade do Pestana Hotel Group e a inovação dos seus serviços foram premiadas pelo setor e pelo público. Várias foram as distinções alcançadas, tanto a nível nacional como internacional, que reconhecem e premeiam o trabalho conjunto da equipa Pestana e o seu constante empenho em melhorar e chegar mais longe, conquistando a preferência e a confiança de quem nos procura. // 2016 was a year ruled by success and 2017 should not be behind. The quality of Pestana Hotel Group and the innovation of its services were rewarded by the industry and the public. Several awards were won, both nationally and internationally, which recognize and reward the joint work of the Pestana team and its constant commitment to improve and go further, winning the preference and trust of those who seeks us.
01
UM CASO SÉRIO DE SUCESSO NACIONAL // A SERIOUS CASE OF NATIONAL SUCCESS
O Pestana Hotel Group foi distinguido com o prémio Excellens Oeconomia, na categoria Empresa do Ano, da edição de 2017 dos prémios Excellens Oeconomia, pelo seu contributo inequívoco e sustentado para o progresso económico e para o prestígio de Portugal. Esta é uma iniciativa do Jornal de Negócios e da consultora PwC que visa reconhecer e distinguir os melhores casos de sucesso na economia nacional. The Pestana Hotel Group was awarded the Excellens Oeconomia prize in the Company of the Year category, at the 2017 edition of the Excellens Oeconomia awards, for its unequivocal and sustained contribution to the economic progress and prestige of Portugal. This is an initiative of Jornal de Negócios newspaper and the consulting firm PwC, which aims to recognise and distinguish the best cases of success of the national economy.
4
MERIT // MÉRITO
02
PESTANA CR7 DISTINGUIDO PELA AHRESP E PELO CLUBE DE CRIATIVOS // PESTANA CR7 WINS AHRESP AND CLUBE DE CRIATIVOS AWARDS O Pestana CR7 Lifestyle Hotel conquistou o prémio Produto/Serviço do Ano na terceira edição dos Prémios AHRESP, iniciativa da Associação de Hotelaria, Restauração e Similares de Portugal que distingue o que de melhor se faz no setor do Turismo, Hotelaria e Restauração. Estas distinções premeiam empresas e profissionais que fazem a diferença e marcam novos trilhos nestas diversas áreas. Recebeu igualmente a distinção de Melhor Anunciante do Ano na edição de 2017 dos prémios do Clube de Criativos de Portugal, na categoria “Melhor ação de RP em mass media”, e ainda de “Melhor programa de Relações Públicas campanhas B2C” com a campanha “Os melhores do Mundo”. O Clube de Criativos de Portugal premeia anualmente o que de melhor que se faz em criatividade comercial em Portugal.
The Pestana CR7 Lifestyle Hotel won the Product/Service of the Year award at the third edition of the AHRESP Awards, an initiative of the Portuguese Association of Hospitality, Catering and Similar Areas which distinguishes the best of the Tourism, Hospitality and Catering sector. These awards reward companies and professionals who make the difference and mark new paths in these different fields. The Hotel also won the award of Best Advertiser of the Year at the 2017 Clube de Criativos de Portugal awards in the category “Best PR initiative in mass media” and also “Best B2C Public Relations campaign” for its “World’s best” campaign. The Clube de Criativos de Portugal annually distinguishes the best of commercial creativity in Portugal.
03
SAI UMA CHAVE DE OURO PARA O VINTAGE // A GOLDEN KEY FOR VINTAGE O Pestana Vintage Porto acaba de ganhar a sua primeira “Chave de Ouro” passando a integrar a exclusiva lista dos 25 melhores hotéis de Portugal, de acordo com a edição de 2017 do Guia Boa Cama Boa Mesa. O guia Boa Cama Boa Mesa é uma iniciativa do Jornal Expresso que tem como objetivo, desde 2003, premiar os melhores hotéis e restaurantes de Portugal, onde são distinguidos os 25 melhores restaurantes (Garfos de Ouro) e os 25 melhores hotéis (Chaves de Ouro) do país. The Pestana Vintage Porto has just won its first “Golden Key”, joining the exclusive list of the 25 best hotels in Portugal, according to the 2017 edition of the Boa Cama Boa Mesa guide. The Boa Cama Boa Mesa guide is an initiative of Jornal Expresso newspaper since 2003, whose aim is to recognise the best hotels and restaurants in Portugal, awarding the country’s 25 best restaurants Golden Forks and the 25 best hotels Golden Keys.
5
MÉRITO // MERIT
04
PESTANA É LÍDER EM REPUTAÇÃO HOTELEIRA // PESTANA LEADS THE HOTEL INDUSTRY FOR ITS REPUTATION
Pestana Hotel Group is the hotel brand with the best reputation of the national market, according to this year’s Global RepScore Pulse study. The Pestana Hotels & Resorts and Pestana Pousadas de Portugal brands were placed first and second respectively in the Travel & Leisure category, with PHG also receiving a third distinction for Leadership in the Services Dimension. The goal of this study developed by the ON STRATEGY consultancy firm in partnership with the Corporate Excellence Foundation, is to evaluate the emotional and rational reputation of different organisations and brands among select stakeholders. “This is yet another accolade we are extremely proud of, reflecting the recognition and excellence associated with the Pestana brand over its 44 years of existence”, declared Nuno Ferreira Pires.
O Pestana Hotel Group é a marca hoteleira com melhor reputação no mercado nacional, de acordo com a edição deste ano do estudo Global RepScore Pulse. As marcas Pestana Hotels & Resorts e Pestana Pousadas de Portugal obtiveram o primeiro e o segundo lugares, respetivamente, na categoria de Travel & Leisure, tendo o PHG recebido ainda uma terceira distinção em Liderança na Dimensão de Serviços. Desenvolvido pela consultora ON STRATEGY em parceria com o Corporate Excellence Foundation, o estudo tem como objetivo avaliar os níveis emocional e racional de reputação das organizações e das marcas junto de vários stakeholders. “Esta é mais uma distinção da qual muito nos orgulhamos, porquanto reflete o reconhecimento e a excelência associados à marca Pestana ao longo dos seus 44 anos de história”, afirma Nuno Ferreira Pires.
05
PESTANA HOTEL GROUP, UMA DAS MELHORES EMPRESAS PARA TRABALHAR //PESTANA HOTEL GROUP, ONE OF THE BEST COMPANIES TO WORK FOR O Pestana Hotel Group acaba de ser eleito como uma das 20 melhores empresas para trabalhar em Portugal e a única no setor da hotelaria a figurar no top 20, de acordo com o “Randstad Employer Brand Research 2017”. Este é o maior estudo independente de employer branding, desenvolvido junto da população ativa portuguesa e dentro do universo dos 150 maiores empregadores presentes em Portugal, que analisa as empresas de acordo com critérios como a saúde financeira, segurança no trabalho, progressão de carreira, boa reputação, trabalho estimulante ou equilíbrio vida pessoal/ profissional. De acordo com Nuno Ferreira Pires, membro da Comissão Executiva do Pestana Hotel Group com o pelouro do Marketing Global, “É uma distinção que nos orgulha por refletir o longo trabalho das nossas equipas de gestão de Recursos Humanos, que tem mostrado ao mercado que o Pestana Hotel Group é efetivamente um “best place to work” e que com as suas políticas de gestão de pessoas, desenvolvidas ao longo dos seus 44 anos de história, conseguimos tocar naquilo que são os pontos mais valorizados pelo mercado de trabalho.”
The Pestana Hotel Group has just been voted one of the 20 best companies to work for in Portugal and is the only one in the hotel industry sector to appear in the top 20, according to “Randstad Employer Brand Research 2017”. This is the biggest independent employer branding study carried out in Portugal with its active population and integrating Portugal’s 150 largest employers, which analyses companies based on criteria such as financial health, occupational safety, career advancement, quality of reputation, dynamic work environment and work/life balance. In the words of Nuno Ferreira Pires, member of the Executive Committee of the Pestana Hotel Group for Global Marketing, “We are proud to receive this distinction which reflects the substantial efforts of our Human Resources management to prove to the market how the Pestana Hotel Group is effectively a “best place to work” and that its people management policies, developed over the 44 years of its existence, have coincided with the market place’s most valued touchstones.”
6
MERIT // MÉRITO
06
PESTANA HOTEL GROUP CONQUISTA ÓSCAR DO TURISMO MUNDIAL // PESTANA HOTEL GROUP WINS A WORLD TOURISM OSCAR O Pestana Hotel Group recebeu, pelo 3.º.ano consecutivo, o mais alto galardão do turismo mundial. O Pestana Porto Santo All Inclusive & Spa Beach Resort foi considerado uma vez mais o melhor Resort da Europa All Inclusive pelos World Travel Awards. “É para nós um enorme orgulho, pois trata-se de reconhecer a enorme dedicação de uma equipa extraordinária. Estão de parabéns todos os colaboradores do Pestana Hotel Group, mas em especial os do Pestana Porto Santo”, adianta José Theotónio, CEO do Pestana Hotel Group. O Pestana Porto Santo foi ainda distinguido nos Publituris Portugal Travel Awards 2016, vencendo na categoria de Melhor Hotel Resort. The Pestana Hotel Group received the highest award of world tourism for the 3rd consecutive year. Pestana Porto Santo All Inclusive & Spa Beach Resort was chosen once again as the Best All Inclusive Resort of Europe by the World Travel Awards.“It is a source of great pride for us, and a recognition of the tremendous dedication of an extraordinary team. All Pestana Hotel Group employees are to be congratulated, especially those from Pestana Porto Santo,” said José Theotónio, CEO of the Pestana Hotel Group. The Pestana Porto Santo was also a winner at the Publituris Portugal Travel Awards 2016, earning the title in the Best Hotel Resort category.
07
PESTANA CARACAS É O MELHOR HOTEL DA VENEZUELA // PESTANA CARACAS IS THE BEST HOTEL IN VENEZUELA O Pestana Caracas Premium City & Conference foi o grande vencedor da categoria de “Melhor Hotel da Venezuela” na 23.ª edição dos World Travel Awards, pela excelência dos seus serviços. “Este reconhecimento é o resultado do trabalho conjunto de toda a nossa equipa, que continuamente trabalha para oferecer uma exclusiva oferta urbana de alojamento e entretenimento para hóspedes e clientes, com ótimos níveis de serviço, conforto e segurança”, destacou Gustavo Jarussi, diretor geral do Pestana Caracas.
The Pestana Caracas Premium City & Conference has won the “Best Hotel in Venezuela” prize at the 23rd edition of the World Travel Awards, for the excellence of its services. “This recognition is the result of the work of our entire team, which continually works to offer an exclusive urban accommodation and entertainment offer to our guests and clients, with high levels of service, comfort and security”, said Gustavo Jarussi, general manager of the Pestana Caracas.
7
MÉRITO // MERIT
08
PESTANA CIDADELA CASCAIS, O MELHOR “LUXURY ART HOTEL” PORTUGUÊS // PESTANA CIDADELA CASCAIS, THE BEST PORTUGUESE LUXURY ART HOTEL O Pestana Cidadela Cascais – Pousada & Art District foi recentemente eleito o melhor Luxury Art Hotel em Portugal, pelo prestigiado World Luxury Hotel Awards. Esta distinção teve em consideração o encontro do passado com a inovação e o design original, bem como as instalações e intervenções artísticas que existem no hotel. “O prémio de Melhor Luxury Art Hotel em Portugal é o reconhecimento da aposta cultural e artística do Pestana Cidadela de Cascais – Pousada & Art District. O hotel conta com uma coleção de arte privada, instalações de artistas residentes e peças de design mundialmente famosas. É uma distinção que muito nos orgulha, pois trata-se do reconhecimento da nossa aposta neste segmento de luxo”, refere Joana Soeiro, hotel manager. The Pestana Cidadela Cascais – Pousada & Art District was recently selected as the best Luxury Art Hotel in Portugal, at the prestigious World Luxury Hotel Awards. This award considered the blending of the past with innovation and the original design, as well as the artistic installations and interventions that exist in the hotel. “The Best Luxury Art Hotel in Portugal award is recognition of the cultural and artistic focus of the Pestana Cidadela de Cascais - Pousada & Art District. The hotel has a private art collection, installations by resident artists and world-famous design pieces. It is an award we are very proud of, because it is recognition of our focus and investment in this luxury segment”, says Joana Soeiro, hotel manager.
09
MAGIC SPA DO CASINO PARK ENTRE OS MELHORES DO MUNDO // MAGIC SPA OF CASINO PARK AMONG THE WORLD’S BEST O Magic Spa do Pestana Casino Park, no Funchal, foi eleito Best Luxury Destination Spa, nos World Luxury Spa Awards 2016. Nestes prémios, a votação é feita pelo público e clientes de cada espaço, com o objetivo de premiar a qualidade, inovação e serviços dos melhores spas em todo o mundo. De acordo com Catarina Lopes, diretora geral dos Magic Spa, “Esta distinção é o reconhecimento de um serviço de qualidade e excelência que prestamos habitualmente aos nossos clientes e que muito orgulha toda a nossa equipa”.
The Magic Spa of the Pestana Casino Park, in Funchal, was elected the Best Luxury Destination Spa at the World Luxury Spa Awards 2016. The winners of these awards are chosen by the votes of the general public and customers, with the aim of rewarding quality, innovation and the services of the best spas around the world. According to Catarina Lopes, general director of Magic Spa, “This award is recognition of a service of quality and excellence that we regularly provide our customers and which makes our entire team very proud”.
8
MERIT // MÉRITO
10
PALÁCIO DO FREIXO NO “TOP” DAS PREFERÊNCIAS DOS VIAJANTES // PALÁCIO DO FREIXO AT THE “TOP” OF TRAVELLERS’ PREFERENCES O Pestana Palácio do Freixo foi eleito como um dos 25 melhores hotéis em Portugal nos prémios do Travellers’ Choice 2016 do TripAdvisor. Esta distinção é concedida com base nas avaliações e opiniões dos viajantes do TripAdvisor de todo o mundo. Este palácio do séc. XVIII, membro dos Leading Hotels of the World, conquistou as melhores avaliações pela experiência única que proporciona, envolta em luxo clássico e repleta de conforto contemporâneo.
The Pestana Palácio do Freixo was voted one of the 25 best hotels in Portugal at the Travellers’ Choice 2016 awards of TripAdvisor. This award is based on the reviews and opinions of TripAdvisor travellers from around the world. This 18th century palace, a member of the Leading Hotels of the World, earned the best ratings for the unique experience it provides, enveloped in classic luxury filled with contemporary comfort.
11
PESTANA É DUPLAMENTE SUPERBRAND // PESTANA IS TWICE A SUPERBRAND
The Pestana brand has once again been recognized as a brand of excellence receiving the label Superbrands Portugal 2016, which recognizes the four umbrella brands Pestana Hotel Group: Pestana Hotels & Resorts, Pestana Collection Hotels, Pestana CR7 Lifestyle Hotels and Pestana Pousadas de Portugal . This year, however, the brand Pestana Pousadas de Portugal managed, by itself, to distinguish itself as a Superbrand. According to Nuno Ferreira Pires, member of the Executive Committee of Pestana Hotel Group responsible for Global Marketing, “It is with great honour that we once again recognize the excellence of the Pestana brand. It‘s a work with 44 years of history, innovating and creating value, in a sustained and solid way and recognized by all stakeholders”.
9
A marca Pestana voltou a ser reconhecida como marca de excelência ao receber, novamente, o selo Superbrands Portugal 2016, que reconhece as quatro marcas umbrella Pestana Hotel Group: Pestana Hotels & Resorts, Pestana Collection Hotels, Pestana CR7 Lifestyle Hotels e Pestana Pousadas de Portugal. Este ano, no entanto, a marca Pestana Pousadas de Portugal conseguiu, per si, distinguir-se também como uma Superbrand. De acordo com Nuno Ferreira Pires, membro da Comissão Executiva do Pestana Hotel Group com o pelouro do Marketing Global, “É com grande orgulho que voltamos a ver reconhecida a excelência da marca Pestana. É um trabalho com 44 anos de história, a inovar e a criar valor, de forma sustentada e sólida, e por isso reconhecido por todos os stakeholders”.
RAP 2017
STOP RUNNING, START TRANSFORMING GET READY… Vila Franca do Campo, ilha de São Miguel, Açores. Foi este o destino que acolheu a 24.ª edição da RAP – Reunião Anual Pestana 2017. O novo hotel Pestana Bahia Praia, a primeira unidade do Grupo nos Açores, foi o quartel-general dos cerca de 150 colaboradores, entre os dias 16 e 18 de fevereiro. Foram três intensos dias de partilha de informação, formação, troca de experiências, team building e, claro, muita animação e celebração também. Houve também tempo
GET READY… Vila Franca do Campo, São Miguel island, Azores. This was the chosen venue for the 24th edition of RAP–Pestana Annual Meeting 2017. The new Pestana Bahia Praia hotel, the Group’s first to be opened in the Azores, was basecamp for about 150 co-workers between the 16th and 18th of February. Over three action-packed days, the sharing of information, training, personal experiences, team-building and of course, a lot of fun and celebrations were in order. There was also time
10
para conhecer um pouco de S. Miguel, visitar as lagoas e desfrutar da magnífica e exuberante paisagem açoriana. SET… Coube a JOSÉ THEOTÓNIO, CEO do Pestana Hotel Group, abrir a sessão de trabalhos, explicando o mote da edição de 2017 da RAP – “Stop running, start transforming”. Neste contexto, a relação com o cliente final é indispensável no negócio. E o modo como se consegue atingir essa proximidade está em
RAP 2017
constante mudança, num cenário de sucessivos avanços tecnológicos. Como tal, as empresas têm de acompanhar os novos tempos. Caso contrário, serão facilmente substituíveis. Dados do setor mostram que as OTA’s, o AirBnB e o mobile estão a ganhar cada vez mais terreno no domínio das reservas de alojamento. E estas são grandes alterações que o PHG tem de enfrentar num setor muito fragmentado. Entretanto, os keyplayers estão a alterar-se, e as necessidades dos
to discover São Miguel, visit the lagoons and enjoy the magnificently lush landscape of the Azores. SET… It was up to JOSÉ THEOTÓNIO, CEO of the Pestana Hotel Group, to kick the work sessions off by explaining the motto of 2017’s RAP – “Stop running, start transforming”. With this in mind, our relationship with the end-customer is crucial to our business. The way we engage with them is constantly changing, thanks to transforma-
11
clientes estão a mudar. Face a isto, o CEO do Grupo assinala que o caminho a seguir passa, obrigatoriamente, por antecipar e acompanhar as tendências. E para isso, há que definir e desenvolver novas competências, desde logo através do lançamento de novos conceitos que se materializam na oferta de novos produtos. A promoção, a distribuição, o preço, os serviços, a forma de avaliação, a comunicação, os dados sobre os clientes – todas as áreas no modelo de negócio do PHG – têm que se adaptar, para acompanhar
RAP 2017 as necessidades do mercado. Como é hábito em cada edição da RAP, foram vários os oradores inspiradores que partilharam com os colaboradores do PHG a sua visão e reflexão sobre as atuais práticas e tendências internacionais. GERD LEONHARD, CEO da TheFuturesAgency, uma rede global de futuristas, partilhou com a audiência a sua visão sobre o futuro da tecnologia e a necessidade de as empresas se adaptarem às necessidades dos seus consumidores. O processo tecnológico está numa fase exponencial de crescimento. E, como tal, pensar de forma linear não é, de todo, aconselhável. Leonhard defende, isso sim, um pensamento híbrido: observar “o que hoje temos” e perspetivar “o que podemos vir a ter amanhã” em termos de meios e suportes tecnológicos, pensamento esse sempre com o foco na inovação. E ainda que a conectividade esteja a alterar a forma como os consumidores se ligam às marcas, Gerd Leonhard lembra que os consumidores não são máquinas e, como tal, não se pode deixar de lado uma relação personalizada, humanizada, com o cliente. LUÍS MONTEIRO apresentou o Plano Digital em que frisou a relevância da nova estratégia e detalhou os próximos passos e objetivos: incrementar em 30 por cento os resultados do online já em 2017. Para ‘parar de correr e começar a transformar’, uma vez concluído o atual status da área, é necessário ‘jogar para ganhar’ em muitas frentes para garantir que a marca tem cada vez maior relevância, as margens são cada vez mais sustentáveis, aumentamos a nossa quota de mercado no online, crescemos a nossa pegada geográfica e capacidade de internacionalizar e somos capazes de adotar novos modelos de negócio com agilidade e eficácia. Search genérico, Display, Retargeting, Metas+ Hotel Ads, Programático, Facebook Ads, Mobile First, Lead Generation e Agile UX/UI (mobile) são as novas ferramentas para alavancar o plano já em curso. NORBERTO GUIMARÃES, product manager da Google Play, trouxe, via vídeo conference conduzida por Luís Monteiro, uma visão empreendedora e disruptiva sobre artifical inteligence e machine learning, a sua área de especialização. A área de machine learning tem tido uma evolução exponencial nos últimos cinco anos, o que leva o orador a considerar que ela representa uma nova era, cujo impacto é extraordinário. Provavelmente será até mais impactante face aos primeiros tempos da internet e do advento do mobile, ao alterar todo
GERD LEONHARD
LUÍS MONTEIRO
NORBERTO GUIMARÃES
12
tions in the technology we use. This being the case, companies have to keep up with the times or fall swiftly by the wayside. Sector data shows that OTAs, AirBnB and mobile technology are constantly gaining new ground in attracting customer bookings. These are the most significant changes PHG has to face in a very fragmented sector. Meanwhile, its key players are changing, as are the needs of customers. In view of this, the Group CEO made it clear that the only way forward is by keeping up and being one step ahead of these trends. And so, new skills have to be defined and developed right away, by launching original concepts manifested in the offer of new products. From promotion, distribution, price, services, analytics and media, to client data – all areas intrinsic to PHG’s business model – these have to adapt to keep up with market demands. As per usual in each edition of RAP, a number of inspirational speakers shared with those present some of the most up-to-date practices and international trends. GERD LEONHARD, CEO of TheFuturesAgency, a global network of futurists, shared with the audience his vision of the future for technology and the need for companies to adapt to the demands of their consumers. Technological processes are in a phase of exponential growth. This being the case, linear thinking is not at all the way to go. Leonhard made a case for a kind of hybrid thinking: by observing “what we have today” and putting into perspective “what we could have tomorrow” in terms of technological mediums and tools, with our thinking constantly focused on innovation. And even if connectivity is changing the way consumers interact with brands, Gerd Leonhard wished to remind us that consumers are not machines, and as such developing a personalised, humanised relationship with the client should not be neglected. LUÍS MONTEIRO presented the Digital Plan in which he stressed the relevance of the new strategy and detailed the next steps and objectives: to increase online results by 30 per cent already in 2017. To ‘stop running and start to transforming’, once the current status of the area is completed, it is necessary to ‘play to win’ on many fronts to ensure that the brand is increasingly relevant, the margins are becoming more sustainable, the online market share is increasing, the geographic footprint and internationalisation capacity is growing, and that the PHG is are able to adopt new business models with agility and effectiveness. Generic Search, Display, Retargeting, Goals + Hotel Ads, Programmatic,
RAP 2017 o tipo de indústrias, num ambiente tecnológico capaz de transformar processos humanos em processos automatizados. Norberto Guimarães deixa alguns conselhos à equipa Pestana, do ponto de vista de um empreendedor: é importante abraçar a disrupção existente na indústria em áreas totalmente diferentes, aprender com quem está a inovar muito rapidamente e ver como se pode adaptar ao produto Pestana e à sua oferta de serviços; convida também a abraçar as novas tecnologias de machine learning nos vários processos e funções do Grupo, assinalando as imensas oportunidades que daí resultam para diferentes áreas e competências (o marketing, o portefólio de produtos e serviços ou o preço, por exemplo); e lança ainda um repto – abraçar o risco, sair da zona de conforto e não ter medo de falhar, ver um obstáculo como uma grande oportunidade. Para o orador, o que distingue um empreendedor é a sua capacidade de enfrentar os obstáculos e de os tentar ultrapassar. ELTON D’SOUZA, Senior Vice President, Network e Revenue Management da TAP, trouxe o exemplo da estratégia de transformação da companhia aérea. A TAP tem levado a cabo um processo de modernização, focando-se no consumidor e na gestão das vendas e das receitas. A política de preços diferenciados implementada tem por suporte a apresentação de produtos diferentes consoante as necessidades dos clientes. Nessa nova abordagem, existe uma forte aposta na digitalização, num novo ecossistema digital – sites e microsites mais simples, mais pessoais e melhor adaptados às várias plataformas móveis. Destacou também a presença nos motores de pesquisa e nas redes sociais, a par do reforço da comunicação com o cliente através de email marketing, da revista e dos filmes promocionais. Iniciativas estas que têm como objetivo melhorar os processos e a eficiência da companhia.
ELTON D’SOUZA
ROBIN ROSSMAN ROBIN ROSSMAN, diretor geral da STR, empresa que tem como foco a análise e benchmarking dos dados do mercado hoteleiro, apresentou números do ano de 2016 que mostram que foi um período positivo e de crescimento para o setor. Do ponto de vista da procura, da oferta e das receitas, notou-se uma evolução e uma recuperação um pouco em todos os continentes, e na Europa e em Portugal em particular, desde 2007 até à data, provando que se foram ultrapassando os períodos de crise económica e financeira. Rossman destacou a tendência de aumento dos lucros e o potencial que existe para aumentar as margens, mas reforçou que o controlo dos custos é o fator chave para que tal possa acontecer. JEROEN BOSMAN, professor na Hotelschool The Hague, aprofundou as diferenças entre consumidores satisfeitos e consumidores leais – os verdadeiros fãs. Atualmente, satisfazer os consumidores já não é suficiente para garantir a sua fidelização.
Facebook Ads, Mobile First, Lead Generation and Agile UX / UI (mobile) are the new tools to leverage the plan that is already underway. NORBERTO GUIMARÃES, product manager at Google Play, came by videoconference conducted by Luís Monteiro with an entrepreneurial and unorthodox vision of artificial intelligence and machine learning, his field of expertise. Machine learning has evolved exponentially in the past five years, which led the speaker to consider this the harbinger of a new era, with an extraordinary impact. It will probably be even more momentous than the early days of the Internet and the appearance of the mobile phone, impacting all kinds of industries, in a technological landscape capable of transforming human into automated processes. Norberto Guimarães gave some advice to the Pestana team, from an entrepreneur’s point of view: it is important
13
to embrace the turmoil taking place in the industry in totally different areas, learn with those who are innovating rapidly and understand how to adapt this knowledge to the Pestana product and its range of services. He also recommended embracing the new machine learning technologies within the various processes and functions of the Group, emphasising the enormous opportunities that would arise therein for different areas and skillsets (marketing, the products and services portfolio or pricing, for example); and went on challenge us all to embrace risk, get out of our comfort zone and to not be afraid of failure, seeing an obstacle as a great opportunity. For the speaker, what marks a true entrepreneur is the capacity to face obstacles head on and the determination to overcome them. ELTON D’SOUZA, TAP Senior Vice President, Network e Revenue Management, came here to talk about the transformation strategy of the airline company. TAP has undergone a process of modernisation, focusing on the consumer and the management of sales and revenue. Its tier pricing policy is supported by an offer of different products according to the needs of its clients. Based on this new approach, the company has invested heavily in digitalisation, with a new digital ecosystem – simpler and more personal sites and microsites that are better adapted to different mobile platforms. He also highlighted the relevance of search engines and social media, alongside the consolidation of interaction with the client through email marketing, the magazine and promotional videos. Initiatives which are intended to improve processes and company efficiency. ROBIN ROSSMAN, managing director of STR, a company focused on analysing and benchmarking hotel data, presented figures for the year 2016 that show that it was a positive period of growth for the sector. From the point of view of demand, supply and revenue, there has
JEROEN BOSMAN
RAP 2017 Mais do que o serviço prestado, é à experiência vivida que os clientes atribuem valor. Bosman defende, então, que é necessário conseguir o envolvimento dos clientes, através de uma conexão psicológica e emocional. E é isto que fará com que se tornem verdadeiros fãs e clientes leais, parte integrante da força de vendas da empresa, partilhando a sua experiência com família, amigos e colegas – recomendando produtos, serviços, experiências. TOMÁS FROES
HANS STEENBERGEN
HANS STEENBERGEN, vencedor do Media Inspiration Award 2016 e chefe de redação da Food Inspiration Magazine, abordou o poder da cultura visual combinada com as novas tecnologias e a forma como isso se repercute na hotelaria e restauração. Vivemos na geração dos millennials, um universo de pessoas que se apresentam como clientes com novas necessidades e novos valores, constantemente ligados ao mundo de forma online. Tudo é fotografável. Tudo é “instagramável”. É online que fazem as suas pesquisas. Hans Steenbergen avança que os hoteleiros têm que ter bem presente que desta geração fazem parte os seus clientes, e que a velocidade e precisão da informação é para eles crucial. Torna-se, então, necessário elevar as experiências destes hóspedes bem acima do patamar do “agradável”; o resultado tem de ser uma “wow experience”, criando com eles relações autênticas. TOMÁS FROES, fundador e sócio da agência Partners, contou a história de um grupo de 50 pessoas que viveu todos os dias do Euro’16, altura essa em que o orador tinha a responsabilidade do marketing da Fundação Portuguesa de Futebol. O objetivo era colocar a FPF na vida das pessoas. E, para isso, revelou-se necessário criar um novo mind-
been a slight evolution and recovery in all continents, and in Europe and Portugal in particular, from 2007 to date, proving that that the periods of economic and financial crisis have been overcome. Rossman highlighted the trend for increased profits and the potential for increased margins, but enhanced that cost control is the key to this. JEROEN BOSMAN, professor of the Hotelschool in The Hague, discussed in depth the differences between satisfied and loyal customers – our staunchest supporters. Nowadays, satisfying consumers is not enough to guarantee their loyalty. More than the service they are given, it is the depth of experience that clients appreciate. Bosman argued that achieving the involvement of clients is paramount, through a strong psychological and emotional connection. And that is what turns them into staunch supporters and loyal clients, an integral part of the company sales force, sharing their experiences with family, friends and colleagues – recommending products, services and experiences. HANS STEENBERGEN, winner of the Media Inspiration Award 2016 and chief editor of Food Inspiration Magazine, talked about the might of visual culture combined with new technologies and the way in which this reverberates across the hotel and food industries. These are the times of the millennial generation, an entire macrocosm of people who as consumers have new demands and values, inextricably linked to the world via the Internet. Everything is a photo opportunity. Everything is “instagramable”. And online is the place where they go to do their research. Hans Steenbergen went on to say that the hotel industry has to bear in mind that their clients are part of this generation, and has to understand that for them, speed and accuracy of information is crucial. It becomes imperative therefore to offer these guests an experience that is way more than just “pleasant”; it has to
14
set. Criar uma marca com que os portugueses se identificassem, à qual estivessem ligados, uma marca mais humana e menos institucional. A solução passou pela partilha de um objetivo comum, agregador de todos –Federação e todos os portugueses –: ser campeões europeus de futebol. Daí emergiu o conceito “Não é uma seleção de 11 jogadores, é uma seleção de 11 milhões de portugueses”. Tomás Froes revela que foi preciso parar para pensar. E só depois transformar, com foco, objetivo e envolvimento. E, acima de tudo, transformar mentalidades. Neste projeto, foi preciso envolver toda a equipa para conseguir o tal objetivo, a tal meta que tinha de ser de todos. Para o orador, é importante motivar a equipa, fazer com que todos se sintam bem. E transformar críticas em algo positivo, dando a volta por cima. Quando assim acontece, as marcas conseguiram contagiar o público, numa lógica inbound – de dentro para fora. have that “wow factor”, creating an authentic bond with them. TOMÁS FROES, founder and partner of the Partners agency, told the story of a group of 50 people who lived and breathed the Euro’16 championship every single day, a period when the speaker was in charge of marketing for the Portuguese Football Foundation. The goal was to make the FPF an integral part of people’s lives. In order to do so, it became necessary to create a new mindset, and develop a brand with which the Portuguese could identify and feel connected to – a more human and less insti-
// Foram vários os oradores inspiradores que partilharam com os colaboradores do PHG a sua visão e reflexão sobre as atuais práticas e tendências internacionais // As per usual in each edition of RAP, a number of inspirational speakers shared with those present some of the most up-to-date practices and international trends
RAP 2017
RJ FRIEDLANDER RJ FRIEDLANDER, CEO da ReviewPro, empresa que fornece soluções de Guest Intelligence para a indústria hoteleira, trouxe a esta edição da RAP a sua visão sobre as melhores práticas no que diz respeito à resposta ao cliente nas plataformas online. Face a menções negativas, como proceder? O orador defende que é muito importante responder rapidamente – no máximo, em 24 horas –, pedir desculpas ao cliente pelas falhas reportadas, apresentar explicações, fazer follow up da situação. Há também que ter em conta os casos de falsas reviews – aqui, importa entrar em contacto com o utilizador, pedindo que a remova; pode reportar-se como inapropriada ou escondê-la do feed de comentários; ou, por exemplo, gerar novos conteúdos de forma a que os comentários negativos vão descendo, não ficando logo à vista do utilizador. RJ Friedlander adianta, ainda, que a equipa que gere estas ferramentas online deve criar engagement com os utilizadores e personalizar esse mesmo engagement, além de analisar os comentários, identificando pontos fulcrais e oportunidades para melhorar a experiência do cliente. CARLA CARVALHO DIAS, fundadora da Top Service Academy, empresa centrada na melhoria da cultura do serviço e na valorização do ato de servir, focou a importância das emoções no atendimento. Os cuidados e a atenção dedicados aos clientes no momento de atender e de servir são fulcrais e devem fazer parte da cultura empresarial. Para a oradora, já não estamos a trabalhar numa ótica de B2B ou B2C. Carla Carvalho Dias elege um novo conceito, o H2H: Human to Human. É a qualidade da interação com o cliente que vai determinar uma avaliação positiva ou negativa, e são as emoções que vão fazer a diferença. A oradora destaca a relevância das empresas com coração, defendendo que é necessário que as empresas usem as emoções para terem a perceção exata das necessidades e desejos do cliente, e só assim o poderão servir melhor – melhor que as empresas suas concorrentes.
tutional brand. The solution was through the sharing of a common goal, bringing all together – Federation and Portuguese citizens alike – that of being European football champions. And therein emerged the concept “This is not a team of 11 players, but a team of 11 million Portuguese”. Tomás Froes shared how it became imperative to stop, and think, and only then be able to make the change, with focus, objectivity and total engagement. And above all, transform people’s mentalities. In this project, it was necessary to involve everyone in the team in order to achieve the goal of representing an entire nation. According to the speaker, team motivation is key, so that everyone feels inspired, all the while transforming negative feedback into something positive and turning it around. When this happens, brands succeed in exciting the public, using a kind of inbound logic – from inside to out. RJ FRIEDLANDER, CEO of ReviewPro, a company which provides Guest Intelligence solutions for the hotel industry, brought to this year’s RAP his vision of best practices as regards responding to customers on online platforms. When confronted with negative comments, how should one proceed? The speaker argued that it is really important to respond rapidly – within a maximum of 24 hours – to apologise to the client for the reported mistake, provide an explanation and give follow up on the situation. And one should pay close attention to fake reviews – in this instance, it is important to get in touch with the user, asking them to remove the content; or possibly flag it as inappropriate or bury it within the comment feed; or, for example, add new content so that the negative comments drop down and users fail to notice them. RJ Friedlander also added that the team in charge of managing these online tools should seek to engage with users and make the engagement as personalised as possible, as well as analysing the comments, identifying key points and opportunities to improve the customer experience. CARLA CARVALHO DIAS, founder of Top Service Academy, a company geared towards improving our service culture and adding value to the act of customer care, focused on the importance of emotion in customer service. The care and attention clients need when they are being attended to and assisted are vital and should be an integral part of any corporate culture. For the speaker, we are no longer working from a B2B or B2C perspective. Carla Carvalho Dias chose a new concept, H2H: Human to Human. It is the quality of interaction with the client that will determine a positive or negative evaluation,
15
// Nesta edição, a inspiração veio também das melhoras práticas internas alcançadas pelas equipas, cujos ‘cases’ foram apresentados pelos seus líderes // This year, the inspiration also came from the internal best practices achieved by the teams, whose cases were presented by their leaders.
CARLA CARVALHO DIAS and emotions that make all the difference. The speaker highlighted the importance for companies to have a heart, then going on to argue companies need to use their emotions to get a clear sense of the needs and desires of their GET INSPIRED! Nesta edição, a inspiração veio também das melhoras práticas internas alcançadas pelas equipas, cujos ‘cases’ foram apresentados pelos seus líderes. Os casos selecionados foram o do RIB Beef & Wine, no Pestana Vintage Porto; a Pousada de Lisboa; o Pestana Alvor South Beach; os hotéis all inclusive Pestana Porto Santo, Delfim e Bay; o Pestana Vacation Club; o Pestana Berlin Tiergarten; e clients, and so be able to serve them better – better than their competitors. GET INSPIRED! This year, the inspiration also came from the internal best practices achieved by the teams,
RAP 2017 ainda o futuro Pestana Amesterdão, que representará a 1.ª internacionalização da marca Collection. Um dos momentos mais altos desta RAP foi a apresentação das propostas das equipas ao inovador desafio ‘Roast & Toast’. O ‘trabalho de casa’ tinha sido desafiante: a pouco menos de duas semanas do evento, todos os participantes (de várias regiões e com todos os perfis) foram agrupados aleatoriamente e convidados a assumirem um de dois papéis: ou o de um recém-nomeado F&B Chief Development Officer que tem encontrar os novos best spots de F&B a comprar ou arrendar com maior potencial de lucro e crescimento; ou o de um recém-contratado F&B Manager que tem de garantir uma operação altamente produtiva e lucrativa com capacidade para se tornar líder de segmento. Os requisitos eram minuciosos para ambos (modelo conceptual, estratégia, KPIs, etc.) e as regras comuns: trabalhar em equipa antes do encontro, 10 minutos para apresentar criativamente os projectos e a decisão seria do voto da plateia. O resultado foi extraordinário em empenho, criatividade e profissionalismo e todos foram vencedores ainda que as performances distinguidas tenham sido as dos grupos liderados por Jorge Tito, com o projeto BBB e @Mar, liderado por Pedro Martins. Manda a tradição que o fecho da RAP seja feito por DIONÍSIO PESTANA, presidente do Pestana Hotel Group. O seu discurso elencou os pontos fortes do ano, no que reporta a desempenho, resultados e obra feita. Assinalou também os novos projetos e os novos desafios, as novas unidades que irão fazer parte do portefólio PHG. Nesse contexto, Dionísio Pestana sublinhou os momentos marcantes que pontuam os 20 anos da internacionalização do PHG – da Madeira para o continente, e de Portugal para o mundo. A marca Pestana tem crescido como superbrand, historicamente alicerçada em três pilares: diversificação do tipo de produto, aposta em distintas geografias e em novos setores. O grupo sempre acreditou na mudança e na inovação. Razão pela qual o presidente afirmou que se as empresas forem avessas à mudança serão, inevitavelmente, eliminadas pela concorrência. Por outro lado, é essencial pegar na visão empresarial do grupo e transpô-la para a equipa. Na certeza de que não é o hardware que faz a máquina andar, mas sim a equipa. Cabe, a cada um, ser capaz de elevar ainda mais a fasquia dos objetivos. Com empenho e dedicação. Com todas as boas ferramentas disponíveis. E se cada elemento for capaz de partilhar a sua
whose cases were presented by their leaders. The selected cases were the RIB Beef & Wine, at the Pestana Vintage Porto; the Pousada de Lisboa; Pestana Alvor South Beach; the all-inclusive Pestana Porto Santo, Delfim and Bay hotels; the Pestana Vacation Club; Pestana Berlin Tiergarten; and the forthcoming Pestana Amsterdam, which represents the first international expansion of the Collection brand. One of the highlights of this RAP was the presentation of the teams’ proposals to the innovative Roast & Toast challenge. The ‘homework’ had been challenging: within a little more than two weeks of the event, all participants (from various regions and with all profiles) were randomly grouped and invited to take one of two roles: the newly appointed F & B Chief Development Officer who has to find the new best F & B spots to buy or lease with greater potential for profit and growth; or that of a newly hired F & B Manager who has to ensure a highly productive and profitable operation with the ability to be-
16
come a segment leader. The requirements were accurate for both (conceptual model, strategy, KPIs.) and the rules were common: working as a team before the meeting, 10 minutes to creatively present the projects and the decision would be the vote of the audience. The result was extraordinary in commitment, creativity and professionalism and all were winners although the distinguished performances were those of the groups led by Jorge Tito, with the project BBB, and @Mar, led by Pedro Martins. Tradition dictates that every RAP event is brought to a close by DIONÍSIO PESTANA, President of the Pestana Hotel Group. His speech ran down the year’s high points, as regards performance, results and goals achieved. He also highlighted the most recent projects and challenges, while detailing the new business units PHG will be opening. The Group president looked back in depth at the last 20 years of PHG’s internationalisation – from Madeira to the mainland,
RAP 2017 Portugal e outros países na Europa, América do Norte, América do Sul e África. E, para atingir estes objetivos, “transformar” é o verbo. Nota, ainda, para assinalar que 2016 foi o ano recorde em termos de performance do grupo, tendo Dionísio Pestana concluído a sua intervenção, como sempre faz, com uma mensagem de incentivo: “How could we make our company great? Just do it better”.
própria visão, mais forte o Pestana Hotel Group se tornará e melhores resultados alcançará. Dionísio Pestana destacou, ainda, que a qualidade dos serviços prestados é bem percebida pelos clientes dos hotéis do Grupo, representando uma média de satisfação de 86 por cento. Reconhecimento que é igualmente extensível ao grande público, ao eleger o PHG como Marca de Confiança e uma das melhores empresas em Portugal para trabalhar. Pegando no mote da RAP – “Stop running, start transforming” – o presidente sublinha três pontos chave a ter sempre presentes: criar uma cultura em que o imperativo é “ser o melhor”, assente em custos estratégicos e em resultados em vez de processos; reduzir os custos, alterando hábitos diários; e aumentar as vendas, tornando o PHG num competidor poderoso. Procurando sempre aumentar a oferta e conquistar novos mercados, o Grupo terá, até ao final da década, 20 novos projetos, envolvendo
Portugal to the rest of the world. Pestana has been growing as a superbrand, historically relying on the three 3 pillars of the group: diversification of product, and investment in new regions and markets. The group has always believed in innovation and change, which is why the President pointed out that if businesses do not adapt, they will inevitably be wiped out by their competition. On the other hand, it is vital we embrace the group vision as a company and apply it to the team. It is not the hardware that makes the machine work, but the team itself. It is up to each one of us to raise the bar in terms of our goals. With effort and dedication. With all the excellent tools at our disposal. And if each of us succeeds in sharing their vision, the stronger Pestana Hotel Group shall become and the better the results will be. Dionísio Pestana also stressed how the quality of service we provide is well understood by the Group’s hotel guests, representing a median of customer satisfaction of 86 per cent. The same recognition applies to the general public, who voted PHG as a Trusted Brand and one of the best companies in Portugal to work for. Taking the motto of this year’s RAP – “Stop running, start transforming” – the President underlined three key points to always bear in mind: to create a culture in which the goal is to “be the best”, founded on strategic costing and on results instead of processes; reducing costs, and changing daily routines; and increasing sales, transforming PHG into a powerhouse on the market. Always seeking to increase what we have to offer and conquer new markets, the Group will have 20 new projects under way until the end of the decade, in Portugal and other countries in Europe, North America, South American and Africa. And in order to achieve these goals, “transforming” is the order of the day. 2016 was a record year in terms of Group performance, and Dionísio Pestana ended, as always, on a motivational note: “How could we make our company great? Just by doing it better”.
17
START TRANSFORMING GALA E PRÉMIOS PESTANA HOTEL GROUP 2017 GALA AND THE PESTANA HOTEL GROUP 2017 AWARDS A entrega dos Prémios Pestana Hotel Group pelo Dr. Dionísio Pestana é o momento alto da RAP. Estes galardões distinguem as melhores práticas e premeiam os melhores desempenhos no seio do Pestana Hotel Group ao longo do último ano, inspirando e incentivando as equipas através dos melhores exemplos. Os resultados operacionais e financeiros, o crescimento, bem como o empenho e dedicação são alguns dos critérios analisados no processo de escolha dos premiados. Os vendedores deste ano foram: > Best Performance Hotels – Pestana Vintage Porto > Best Business Unit – Hotelaria Algarve > Best Pousada – Pousada de Lisboa > Best Hotel – Pestana Casino Park > Best Reputation Award – Pestana Palms e Pousada de Lisboa, ex aequo > Dedication to Pestana Tourism – Gustavo Jarussi, diretor geral do Pestana Caracas e Pestana Cayo Coco > Sustainability – Rosário André, diretora do Carvoeiro Golfe The prize giving by Dionísio Pestana at the Pestana Hotel Group Awards ceremony is the highpoint of the RAP. These awards recognise the best practices and performances of the Pestana Hotel Group for the previous year, inspiring and motivating our teams by setting a great example for all. Operating and financial profits, growth as well as performances and dedication to the job are just some of the criteria under the microscope during the award selection process. The winners this year were: > Best Performance Hotels – Pestana Vintage Porto > Best Business Unit – Hotelaria Algarve > Best Pousada – Pousada de Lisboa > Best Hotel – Pestana Casino Park > Best Reputation Award – Pestana Palms and Pousada de Lisboa, ex aequo > Dedication to Pestana Tourism – Gustavo Jarussi, Pestana Caracas and Pestana Cayo Coco general manager > Sustainability – Rosário André, Carvoeiro Golfe manager
RAP 2017
INQUÉRITO DE SATISFAÇÃO SATISFACTION SURVEY MISSÃO CUMPRIDA: COLABORADORES SATISFEITOS!
MISSION ACCOMPLISHED: SATISFIED CO-WORKERS!
Este ano, a participação no inquérito de satisfação superou as expectativas, alcançando-se uma percentagem recorde de 93 por cento de respostas. A satisfação dos colabores foi bem visível, tendo todas as áreas obtido resultados ainda melhores do que na edição passada.
Participation in this year’s satisfaction questionnaire surpassed all expectations, achieving a record response of 93 per cent. Our co-workers’ satisfaction was clearly evident, each area achieving even better results than last year
18
RAP PHOTO GROUPGALLERY E CR7 // //PESTANA GALERIAHOTEL RAP
3
19
GALERIA RAP // RAP PHOTO GALLERY
RAP - Reuniรฃo Anual Pestana 2017, Aรงores RAP - Pestana Annual Metting 2017, Azores
20
PATROCINADORES RAP 2017 RAP 2017 SPONSORS
O Pestana Hotel Group agradece a colaboração dos patrocinadores à Reunião Anual Pestana The Pestana Hotel Group wishes to thank the Pestana Annual Meeting sponsors
PLATINA SPONSORS
GOLD SPONSORS
SILVER SPONSORS
BRONZE SPONSORS
21
PENSAR DIGITAL // THINK DIGITAL
JOSÉ THEOTÓNIO, CEO PESTANA HOTEL GROUP
PENSAR DIGITAL THINK DIGITAL A NOVA ECONOMIA DIGITAL O digital não é apenas um canal. É uma nova economia, resultante de uma nova sociedade, onde as novas matérias preciosas são dados, capacidade de análise, inteligência e informação. Nesta nova economia digital, as margens e a sustentabilidade de um negócio são diretamente proporcionais à proximidade do cliente final (como sempre foi na economia), mas a internet e a tecnologia alteraram a forma de alcançar essa proximidade. As grandes empresas tech cresceram exponencialmente, corrigindo lacunas da sociedade e aproximando-se dos clientes finais. A Google, na pesquisa e organização de informação, a Amazon ou a Alibaba, no shopping de retalho na casa de cada cliente final, o Facebook ou o Linkedin, para o networking, e a Booking na oferta de hotéis num destino. Grande parte das empresas que mantêm os modelos tradicionais estão a ser empurradas para o B2B, ficando apenas como fornecedores de capacidade produtiva, como é o exemplo da Booking ou AirBnB vs hotéis ou da Uber vs táxis. Há mais valor económico em assistir à pesquisa, comparação ou decisão de compra (relacionamento com o cliente final) do que propriamente na produção de muitos dos bens / serviços comprados. A economia da partilha está, ela também, a revolucionar os meios de produção ou de prestação de serviços: carros individuais usados pela Uber, quartos de habitações familiares usados pela AirBnB ou Uniplaces, mercados de tradução ou consultoria disponibilizados em sites especializados.
2016
O QUE ACONTECE NA INTERNET NUM MINUTO? // WHAT HAPPENS IN AN INTERNET MINUTE?
THE NEW DIGITAL ECONOMY Digital is not just a channel. It’s a new economy that has emerged from a new society, where data, intelligence, information and analytical capacity are the new precious commodities. In this new digital economy, a business’s sustainability and profit margins are directly proportional to its proximity to end users (as has always been the case). However, the internet and technology have changed the way we achieve this proximity. Large tech companies have grown exponen-
O QUE ESTÁ A ACONTECER NO SETOR DO TURISMO Os efeitos desta economia da partilha estão, como não podia deixar de ser, a alterar o paradigma do setor do turismo. Por um lado, assiste-se a um crescimento do online quase quatro vezes superior ao total do mercado. Por outro, os indicadores mostram que a utilização do online direto é ainda muito assi-
22
THINK DIGITAL // PENSAR DIGITAL
AS MAIORES COMPANHIAS EM CAPITALIZAÇÃO BOLSISTA THE LARGEST COMPANIES BY MARKET CAP OS BARÕES DO PETRÓLEO FORAM SUBSTITUÍDOS PELOS JOVENS DE SILICON VALLEY THE OIL BARONS HAVE BEEN REPLACED BY THE WIZ KIDS OF SILICON VALLEY
2001
2006
2011
2016
$406
$446
$406
$582
$365
$383
$573
$556
$272
$327
$277
$452
$261
$293
$237
$364
$260
$260
$228
$359
DIGITAL // TECH
OUTRAS // OTHER
métrica entre players, com alguns setores a aproveitarem melhor o crescimento e as potencialidades do online que outros. Na hotelaria (setor mais fragmentado), pela assimetria de competências digitais, as agências de viagem online (OTA - Online Travel Agencies) dominam. O negócio online vale 38 por cento do total.
tially, filling in gaps in society and getting closer to their end users. Examples are Google in searching for and organising information, Amazon or Alibaba in providing retail shopping at final consumers’ homes, Facebook or LinkedIn for networking and Booking.com for a range of hotels at a particular destination. Most of the companies that have stuck to traditional models are being pushed towards B2B, which has limited them to their own production capacity. Booking.com and AirBnB vs. hotels or Uber vs. taxis are examples of this. There is more economic value in helping final consumers search for, compare or buy than in the actual production of many of the goods or services they purchase. The sharing economy is also revolutionising means of production or services: personal cars used by Uber, rooms in family homes used by AirBnB or Uniplaces or translation or consulting services available on specialised websites.
WHAT IS HAPPENING IN THE TOURISM SECTOR The effects of this sharing economy are, quite rightly, changing the paradigm of the tourism sector. On the one hand, use of online services has grown almost four times the market total. On the other hand, statistics show that the use of direct online services is still very uneven among players, with some sectors making better use of the internet’s growth and potential than others. Where hotels are concerned (the most fragmented sector), online travel agencies (OTAs) dominate due to asymmetry in digital skills. The online business is worth 38 per cent of the total.
23
PENSAR DIGITAL // THINK DIGITAL
MERCADOS DE VIAGENS ONLINE E TOTAL NA EUROPA - TAXAS DE CRESCIMENTO COMPOSTAS ANUAIS (%) POR MERCADO, 2015-2017 // EUROPEAN TOTAL AND ONLINE TRAVEL MARKETS, COUMPOUND ANNUAL GROWTH RATES (%) BY MARKET, 2015-2017
CHANGES IN PLAYERS One of the main conclusions to be drawn from available data is that there have been profound changes in the sector’s players. There are new actors and new balances of power.
15%
10% 8%
7%
7%
5%
6%
ALTERAÇÃO DE PLAYERS Uma das principais conclusões a tirar da análise dos dados disponíveis é que houve alterações profundas nos próprios players do setor, que ganhou novos protagonistas e ganhou novos equilíbrios de forças.
5%
4% 2%
2%
ESPANHA // SPAIN
ITÁLIA // ITALY
ALEMANHA // GERMANY
MERCADO ONLINE // ONLINE MARKET
R.U.* // UK
3%
FRANÇA // FRANCE ESCANDINÁVIA // SCANDINAVIA
MERCADO TOTAL // TOTAL MARKET
RECEITA BRUTA DAS VIAGENS EUROPEIAS POR SEGMENTO (MIL MILHÕES EUROS) E PERCENTAGEM POR TIPO DE CANAL (%), 2015 // EUROPEAN TRAVEL GROSS BOOKINGS BY SEGMENT (€B) AND CHANNEL SHARE (%), 2015
€19.7
61%
TRANSPORTADORA DE BAIXO CUSTO // LCC
TOUR OPERATOR // OPERADOR TURÍSTICO
€32.8 65% 25%
13%
10%
5%
COMBOIO // RAIL
22% 14%
5%
HOTEL // HOTEL €89.9
COMPANHIA AÉREA TRADICIONAL // TRADITIONAL AIRLINE
7% 18%
65%
83%
OUTROS CANAIS // OTHER CHANNELS
64%
30%
11%
COMPRA DIRETA // SUPPLIER-DIRECT ONLINE
> A importância da Google enquanto motor de pesquisa > A importância dos meta-searchs (como por exemplo o Tripadvisor) > A importância do social media (como por exemplo o Facebook) a que se junta a importância das OTAs > Oligopólio Booking e Expedia vs TUI/Thompson e Thomas Cook/ Neckerman > Os bookings por mobile já representam quase um quarto do online > As duas principais OTAs conseguiram em cinco anos o que os dois operadores tradicionais demoraram 50 a conseguir
€54.9
26%
€93.0
A RETER // TO RETAIN
75%
ALUGUER DE AUTOMÓVEL // CAR RENTAL €11.4
AGENTE DE VIAGENS ONLINE // ONLINE OTA RECEITA BRUTA // GROSS BOOKINGS
24
> The importance of Google as a search engine > The importance of meta-searches (such as Tripadvisor) > The importance of OTAs and social media (such as Facebook)- The Booking.com and Expedia oligopoly vs TUI / Thompson and Thomas Cook / Neckerman > Mobile-phone bookings already account for almost a quarter of online bookings > The two main OTAs achieved in only 5 years what took 50 for the two traditional operators
THINK DIGITAL // PENSAR DIGITAL CHANGE IS THE WORD The truth is that tourism today is a sector in which the buzzword is change, starting with the main players. But there’s more. Customers’ needs have also changed and so have hardware designs as a result. This highlights the importance of innovation. Organisations’ priorities also have to change,
with effects on the centres of competence and professional skills required. Business models need changing too. At the same time, the form promotion takes - videos, channels, 360º photos, descriptions from experience - has also changed profoundly. Product distribution is no longer the same, as the number and complexity of
RECEITA BRUTA DO SETOR HOTELEIRO EUROPEU (MIL MILHÕES EUROS), POR CANAL E PENETRAÇÃO ONLINE (%), 2013-2017 // EUROPEAN HOTEL GROSS BOOKINGS (€B) BY CHANNEL AND ONLINE PENETRATION (%), 2013-2017 PENETRAÇÃO ONLINE // ONLINE PENETRATION 38% 25.2
11.0
59.0
23.8
10.2
€95.2
37%
58.7
TOTAL // TOTAL
channels have increased, resulting in a need for efficient channel managers. Use of online services has also led to changes in marketing and pricing. Today the prices charged by OTAs, LCCs and even traditional operators are more demand-driven and this requires efficient revenue and yield management systems. And it has naturally changed the profile of services required. These days wi-fi is more important than hot water and 24-hour F&B is more important than room service. There have been profound changes in terms of internal processes (check-ins and checkouts, electronic payments, key-less access, APP concierge), while customer experience assessments come from social media much more than questionnaires. Accompanying, listening and anticipating are therefore essential. New technologies have also led to changes
€92.7
22.0
9.2
35%
58.7
€89.9 8.0
19.9
33%
57.9
€85.8 18.3
11.0
58.3
30% €83.9
COMPRA DIRETA ONLINE // SUPPLIER-DIRECT ONLINE
AGENTE DE VIAGENS ONLINE // OTA
OUTRO // OTHER
RECEITA BRUTA DAS RESERVAS POR TELEMÓVEL (MIL MILHÕES EUROS) E PERCENTAGEM DA RECEITA DAS RESERVAS POR TELEMÓVEL NA RECEITA BRUTA ONLINE (%), 2013-2017 // EUROPEAN MOBILE GROSSBOOKINGS (€B) AND MOBILE SHARE OF ONLINE GROSS BOOKINGS (%), 2013-2017
2013
21% 2014
28
2015
35
35%
21
28%
15
15%
10%
10
2016
2017
RECEITA BRUTA DAS RESERVAS POR TELEMÓVEL // MOBILE GROSS BOOKINGS PERCENTAGEM DA RECEITA DAS RESERVAS POR TELEMÓVEL NAS RECEITAS BRUTAS ONLINE // MOBILE SHARE OF ONLINE GROSS BOOKINGS
25
TRANSFORMAÇÃO É A PALAVRA A verdade é que o turismo é hoje um setor em que a palavra de ordem é transformação, a começar nos principais players. Mas não só. Verifica-se também uma transformação nas necessidades dos clientes e, em consequência, nos conceitos ao nível de hardware, e que coloca em destaque a importância da inovação. Transformação também nas prioridades da organização com implicações nos centros de competência que são necessários e nos “skills” profissionais que é preciso contratar e ter à disposição e transformação dos modelos de negócio. Paralelamente, a forma como se faz promoção - vídeos, fotografias 360º, descrição pela experiência, canais – também se alterou profundamente, assim como a distribuição do produto, já que aumentou o número de canais e complexidade de cada um, o que leva à necessidade de channel managers eficientes. O on line também levou a mudanças ao nível da comercialização e pricing: OTAs, LCC e mesmo os ditos operadores tradicionais têm hoje preços muito mais adequados à procura, o que implica sistemas de revenue e yield management eficientes. E, como não podia deixar de ser, mudou o perfil de serviços requeridos: hoje em dia o wi-fi é mais necessário que a água quente, o “F&B” 24h mais importante do que room service.
PENSAR DIGITAL // THINK DIGITAL Também ao nível dos processos internos (check in e check outs, pagamentos eletrónicos, key-less, APP concierge) se verificaram alterações profundas enquanto a avaliação da experiência do cliente passa hoje muito mais pelo social media do que pelo questionário. Acompanhar, estar atento e antecipar são por isso essenciais. As novas tecnologias levaram também a mudanças na exposição do produto/hotéis e da marca ao mercado (basta dar o exemplo do impacto do Tripadvisor, que pode ser positivo ou muito negativo e usado pela concorrência) e na recolha de informação sobre os clientes e nos programas de fidelização (BIG Data e CRM para transformar a quantidade infindável de dados em informação que permita personalizar a comunicação e a experiência do cliente). PERANTE ISSO... O QUE FAZER, COMO AGIR? Julgo que a frase que melhor pode sumarizar a estratégia do Pestana Hotel Group para o digital é “stop running, start transforming”! Isto porque para ter sucesso na economia digital é preciso muito mais do que melhorar os custos de distribuição. É preciso aumentar o relacionamento com o cliente final.
in product, hotel and brand market exposure (suffice it to say that the impact of Tripadvisor can be positive or very negative and may be used by competitors), customer information collection and loyalty programs (BIG Data and CRM to convert endless amounts of data into information that allows you to personalise advertising and customer experience). SO... WHAT DO WE DO? I think the sentence that best summarises the Pestana Hotel Group’s strategy for the digital era is “stop running, start transforming”! This is because it takes much more than improving distribution costs to succeed in the digital economy. It is necessary to strengthen the relationship with final consumers. This means knowing our customers better, so that they can be a relevant presence at the many moments of interaction (inspiration, planning, search) and not only at the conversion or transaction.
O que requer conhecer melhor o cliente, para poder estar presente de forma relevante nos muitos momentos de interação (inspiração, planeamento, pesquisa) e não só na conversão ou transação. Hoje em dia é preciso muito mais do que ter um site e um bom preço. Vencer nesta nova realidade depende de ter uma nova forma de conhecer o cliente, através de novas formas de trabalhar. Por outro lado, é essencial mantermos uma parte significativa do nosso negócio no B2C, para não sermos relegados para B2B, onde
26
Nowadays it takes a lot more than a website and a good price. Winning in this new reality depends on using new ways of working to get to know our customer better. On the other hand, it is essential to keep a significant part of our business in B2C to avoid being relegated to B2B, where profit margins are lower and getting smaller all the time. I would say, in short, that this is what we need: Higher investment in systems and partnerships. Continuous monitoring of results, Implement fast, monitor, admit mistakes, try
THINK DIGITAL // PENSAR DIGITAL
// Julgo que a frase que melhor pode sumarizar a estratégia do Pestana Hotel Group para o digital é stop running, start transforming! // I think the phrase that best summarizes Pestana Hotel Group’s strategy for digital is stop running, start transforming!
But I prefer this one from Dionísio Pestana: “When the rate of change on the inside exceeds the rate of change on the outside the future is bright”. I think that here at the Pestana Hotel Group we are ahead of our time, so the future will certainly be brilliant.
as margens são menores e decrescentes. Diria, em suma, que é preciso maior investimento em sistemas e em parcerias; uma monitorização permanente de resultados; implementar rápido, monitorizar, admitir o erro, voltar a tentar, agir; ter modelos mais colaborativos do que hierárquicos ou departamentais nas organizações (neste novo mundo a nova forma de funcionamento passa por acabar com os silos) e proceder a uma alteração gradual da cultura organizacional. Termino com duas citações para que des-
again, take actionModels that are more collaborative than hierarchical or departmental (the new modus operandi in this new world is to do away with silos) A gradual alteration in organisational culture would like to end with two quotes that show the differences and indicate the starting point for our digital strategy. Let me first recall the words of Jack Welch, the American management guru: “When the rate of change on the outside exceeds the rate of change on the inside the end is in sight”.
27
cubram as diferenças e onde está o ponto de partida para a nossa estratégia digital. Começo por recordar as palavras de Jack Welch, guru da gestão norte-americano: “when the rate of change on the outside exceeds the rate of change on the inside the end is in sight”. Mas prefiro esta, de Dionísio Pestana: “when the rate of change on the inside exceeds the rate of change on the outside the future is bright”. Julgo que estamos à frente do nosso tempo no Pestana Hotel Group, pelo que o futuro será certamente radioso.
ESTRATÉGIA // STRATEGY
ATÉ 2020
200M€ PARA A MAIOR FASE DE CRESCIMENTO DE SEMPRE UP TO 2020
200M€ FOR THE LARGEST GROWTH PHASE EVER
O Pestana Hotel Group apresentou uma síntese dos últimos cinco anos de expansão do Grupo e os planos de crescimento até 2020, que resulta num investimento global de 200M€ e onde se destaca a abertura de mais um hotel em Nova Iorque. O Grupo mantém a forte aposta na expansão norte-americana com 4 unidades pelas excelentes perspetivas do mercado. Ao já existente Pestana South Beach Miami e aos recentemente anunciados Pestana Newark e Pestana CR7 New York junta-se agora o Pestana NY East Side. Esta última, da qual o Grupo é proprietário é fruto de um investimento de 25 M€ e conta com 96 quartos, distribuídos por 27 andares, numa localização privilegiada na 23 East 39th Street. O administrador responsável pela
The Pestana Hotel Group presented a summary of the Group’s last five years of expansion and its growth plans up to 2020, which will result in a €200M global investment and the opening of another hotel in New York. The Group maintains its strong focus on North American expansion with 4 units for the excellent prospects of the market. The existing Pestana South Beach Miami and the recently announced
Pestana Newark and Pestana CR7 New York now join the Pestana NY East Side. This one, which the Group owns, is the result of an investment of €25 million and has 96 rooms spread over 27 floors in a prime location on 23 East 39th Street. José Roquette, Pestana Hotel Group Chief Development Officer , reinforced that by 2020 will attend the largest ever growth phase, reaching a record 3 thousand new rooms in the next five
years.In addition to the constant concern for asset, financial and geographical diversification, José Roquette also mentioned the continuous search for innovation, new business models, as well as new products. In conclusion, the Group will pursue the strategy of being in the various geographies, reaffirming Dionísio Pestana’s vision of reaching the symbolic milestone of 15,000 rooms, which is expected to happen by 2020.
área de desenvolvimento do Pestana Hotel Group, José Roquette, reforçou que até 2020 irá assistir-se à maior fase de crescimento de sempre, alcançando um recorde de 3 mil novos quartos nos próximos cinco anos.
A par da constante preocupação de diversificação patrimonial, financeira e geográfica, José Roquette referiu também a busca contínua pela inovação, novos modelos de negócio, bem como novos produtos. Em conclusão, foram apresen-
tadas as grandes prioridades estratégicas para o futuro que o Grupo deverá perseguir nas várias geografias, reafirmando a visão de Dionísio Pestana de atingir a marca simbólica dos 15.000 quartos, o que deverá acontecer até 2020.
28
PESTANA IN THE MEDIA // PESTANA NOS MEDIA
LES DEUX FLEURONS DE LA COLLECTION DU GROUPE PESTANA
AS DUAS JÓIAS DA COLEÇÃO DO PESTANA HOTEL GROUP
Notícia publicada na revista LE FIGARO MAGAZINE, França, sobre o Porto, com referência ao Pestana Vintage Porto e Palácio do Freixo Article published in Le Figaro Magazine, France, about Oporto and with reference to Pestana Vintage Porto and Palácio do Freixo 09/2016
Le Palácio do Freixo, membre des Leading Hotels of the World, il est un des plus beaux monuments civils du baroque portugais. Construit au XVIIIème siècle par Nasoni, il est classé monument national. Magnifiques salons, piscine extérieure, spa, jardins. O Palácio do Freixo, membro dos Leading Hotels of the World, é um dos mais belos monumentos do período barroco português. Construído por Nasoni no séc. XVIII, está classificado como monumento nacional. Magníficos salões, piscina exterior, spa, jardins.
Le Vintage Porto est lui idéalement situé dans le centre historique au bord du Douro. Déco, très réussie, twistant design contemporain et esprit rétro. O Vintage Porto está convenientemente localizado no centro histórico, mesmo ao lado do Douro. Decoração muito bem conseguida, design com um twist contemporâneo e espírito retro.
29
MUNDO PESTANA // PESTANA WORLD
PESTANA CR7 LISBOA
JOGADA DE CAMPEÃO NA BAIXA LISBOETA PESTANA CR7 LISBON
SCORING LIKE A CHAMP IN LISBON’S DOWNTOWN Depois do Funchal, a marca Pestana CR7 chega a Lisboa. O lifestyle hotel, localizado no coração da cidade, a dois passos do Terreiro do Paço, foi oficialmente inaugurado em outubro. Com um inovador conceito de hotelaria, o Pestana CR7 Lisboa proporciona aos hóspedes uma experiência única, que começa logo após o check-in, no acesso aos quartos. Equipados com video walls, os elevadores propocionam uma viagem pelos momentos mais marcantes da vida de Cristiano Ronaldo. As escadas estão equipadas com sensores que ativam um som envolvente à medida que se passa, e que simula a euforia dos adeptos num estádio de futebol. Pensado para a geração millennial, todos os espaços públicos “Wall-less” permitem contacto visual permanente nas zonas comuns, potenciando a socialização e partilha de experiências; os quartos estão equipados com acesso à Internet de alta velocidade, Apple TV e Sistema de Streaming para Android, e quem
// The Pestana CR7 brand opens in Lisbon, after Funchal. The lifestyle hotel, located in the heart of the city, just two steps away from Terreiro do Paço, was officially opened in October. The innovative hotel concept of the Pestana CR7 Lisbon gives guests a unique experience, which begins right after check-in, in the area providing access to the rooms. With video walls, the elevators give a ride through Cristiano Ronaldo’s most memorable moments. The stairs are equipped with sensors that activate a surround soundtrack of fans cheering in a football stadium along the route. Designed for the millennial generation, all the public spaces are “wallless” which allows permanent visual contact in the common areas, enhancing socialisation and the sharing of experiences. The rooms are equipped with high speed internet access, Apple TV and Streaming System for Android, and anyone staying in the CR7 suite will also have a PS4 games console and virtual reality glasses. The CR7 Corner Bar & Bistro, lounge and restau-
30
Com um inovador conceito de hotelaria, o Pestana CR7 Lisboa proporciona aos hóspedes uma experiência única ficar na CR7 suite vai ter ainda PS4 e óculos de realidade virtual. Merece lugar de destaque o CR7 Corner Bar & Bistro, lounge e restaurante, com carta assinada pelo Chef Rui Martins e cocktails criados pela Liquid Consulting. Ao som de música escolhida pelo DJ, entre as 7h00 e a 1h00, este é um espaço para estar entre amigos, partilhar uma refeição, conversar, trabalhar e divertir-se. O Pestana CR7 Corner Bar & Bistro lançou já as
PESTANA WORLD // MUNDO PESTANA
The innovative hotel concept of the Pestana CR7 Lisbon gives guests a unique experience suas Unplugged Sessions, uma série de concertos em tom acústico com street artists que terão aqui um espaço para se darem a conhecer junto de um público especial. André Gonçalves, dos Folkways, foi o primeiro convidado. O Pestana CR7 Lisboa disponibiliza ainda massagens e tratamentos de beleza by Magic Spa, ginásio e passeios em tuk tuk personalizados. rant is also of note, with a menu created by Chef Rui Martins and cocktails by Liquid Consulting. This is a place to be among friends, share a meal, talk, work and have fun, to the sound of music chosen by the DJ, between 7am and 1am. The Pestana CR7 Corner Bar & Bistro launched its Unplugged Sessions, a series of acoustic concerts where street musicians are given a stage to introduce themselves to a discerning audience. André Gonçalves of Folkways was the first to be invited to perform. The Pestana CR7 Lisbon also offers massage and beauty treatment services by Magic Spa, a gymnasium and tours in a personalised auto rickshaw.
Cristiano Ronaldo, Fernando Medina Presidente da Camâra Municipal de Lisboa (Lisbon’s Mayor) e Dionísio Pestana
31
MUNDO PESTANA // PESTANA WORLD
PESTANA ALGARVE RACE
RUMO AO SUL, A ALTA VELOCIDADE HEAD SOUTH, AT TOP SPEED O Pestana Hotel Group abriu, no solarengo Algarve, a sua 13.ª unidade da região: Pestana Algarve Race Hotel & Resort. E só podia ser este o nome do hotel localizado em pleno complexo do Autódromo Internacional do Algarve, entre a serra e a zona costeira. A apenas 10 minutos das praias de Alvor, a unidade inclui, para além das duas piscinas exteriores e do health club e Magic Spa com piscina interior aquecida, sauna, banho turco e massagens, contando ainda com
// The Pestana Hotel Group has just opened its 13th unit in the sunny Algarve region Pestana Algarve Race Hotel & Resort. This could be the only name of the hotel located in the Algarve International Racetrack complex, between the mountains and the coastal zone. Just 10 minutes from the beaches of Alvor, the unit includes a games room in addition to the two outdoor swimming pools and the health club and Magic Spa with heated
32
// O hotel inovou ao apresentar propostas diferentes – racetrack, karting, off road tracks, BTT trails, horseback riding, vineyard tours, geocaching point e hiking trails // The hotel has innovated by offering different services – racetrack, kart racing, off road tracks, BTT trails, horseback riding, vineyard tours, geocaching, point to point, and hiking trails
PESTANA WORLD // MUNDO PESTANA indoor pool, sauna, Turkish bath and massages. The decoration of the rooms and apartments is in a sober and modern style, inspired by the great moments of the history of motor sport. The peacefulness of the mountains is a great ally for recharging your batteries at the Pestana Algarve Race. But here, tranquillity and speed go hand in hand, with options that appeal to both sides of the coin. Since adrenaline is just below the surface at the racetrack, it is transposed to the activities provided to guests. The hotel has innovated by offering different services - racetrack, kart racing, off road tracks, BTT trails, horseback riding, vineyard tours, geocaching, point to point, and hiking trails are just some of the examples. The Algarve was the region chosen by the Pestana Hotel Group to make its first investment off the island. José Theotónio, CEO, stated, “The opening of the Pestana Algarve Race Hotel & Resort is another example of our permanent investment in the region.”
Inauguração do Pestana Algarve Race Hotel & Resort Pestana Algarve Race Hotel & Resort Oppening
33
salão de jogos. A decoração dos quartos e apartamentos pauta-se por um estilo sóbrio e moderno, inspirado nos grandes momentos da história do desporto automóvel. A tranquilidade da serra é a grande aliada para recuperar energias no Pestana Algarve Race. Mas, aqui, tranquilidade e velocidade andam par a par, com opções que agradam a gregos e troianos. E porque no autódromo a adrenalina está à flor da pele, ela é transposta para as atividades proporcionadas aos hóspedes. O hotel inovou ao apresentar propostas diferentes – racetrack, karting, off road tracks, BTT trails, horseback riding, vineyard tours, geocaching point e hiking trails são alguns dos exemplos. O Algarve foi a região escolhida pelo Pestana Hotel Group para fazer o seu primeiro investimento fora da ilha da Madeira. Como refere José Theotónio, CEO, “A abertura do Pestana Algarve Race Hotel & Resort é mais um exemplo da nossa aposta permanente na região”.
RECURSOS HUMANOS // HUMAN RESOURCES
RECRUTAMENTO NOS HOTÉIS PESTANA CR7
OLÁ, EMBAIXADORES! HELLO THERE, AMBASSADORS!
JAIME MORAIS SARMENTO Diretor de Recursos Humanos Portugal & África // Human Resources Director - Portugal & Africa A impressão digital dos hotéis Pestana CR7 releva o traço da informalidade. Da interação com o cliente. Da disponibilidade natural para estar na receção e minutos depois… No bar. Ou vice-versa. Tudo por um sorriso. Aberto. Iluminado. Contagiante. Num plateau, num cenário onde cada colaborador rima, na perfeição, com embaixador. Não no sentido formal da palavra. Mas no que, na sua essência, ela representa. Um compromisso permanente com o diálogo, a empatia, a proximidade. É esta a lógica dos hotéis Pestana CR7. Um sopro de frescura face aos standards tradicionais do serviço e do atendimento na hotelaria. Desde logo visível no à vontade sublinhado no dress code. Aqui, destoaria seguramente o papillon ou a gravata… Logo à entrada de um hotel Pestana CR7, o ambiente é pontuado por mesas de matraquilhos e ecrãs onde passam grandes jogos de futebol. Estão a ver o filme? Ora bem, usando uma palavra cinematográfica, aqui não faria raccord, não combinaria outro modelo, outro modo de ser, de estar, de parecer, de ficar. Moral da história: tudo isto nos levou, na área de recursos humanos, a derivar o processo de recrutamento para outros pressupostos. Mais importante que as competências técnicas – essas ensinam-se, aprendem-se, desenvolvem-se – a prioridade na seleção dos nossos Embaixadores recaiu sobre as dimensões comportamentais dos diferentes candidatos. É tempo de recordar e esmiuçar o que de mais interessante marcou, no Funchal e em Lisboa, estas duas ações de casting. A CONVOCATÓRIA Por definição, as pessoas que apostam numa carreira na hotelaria elegem uma área de
A construção da marca Pestana CR7 e do produto que a torna tangível abriu caminho a uma nova cultura de serviço no contexto do Pestana Hotel Group. Sem papillon nem gravata. Porque, neste caso, a formalidade destoa… Aqui, o mais relevante é a empatia do colaborador – perdão, embaixador! Esteja ele ora na receção ora no bar, por entre disputadas e coloridas mesas de matraquilhos ou ecrãs onde brilham as estrelas do desporto. A começar pela estrela maior. Cristiano Ronaldo. // The construction of the Pestana CR7 brand and the product that makes it tangible paved the way for a new service culture in the Pestana Hotel Group. No bow tie or tie because, in this case, formality distorts. The most relevant aspect here is the empathy of the employee - sorry, Ambassador! Whether at the reception or behind the bar, or between the disputed and colourful table football tables or screens where the stars of sport are shining. Starting with the biggest star of them all, Cristiano Ronaldo. // The fingerprint of the Pestana CR7 hotels highlights the trait of informality. In the interaction with the client; the natural availability to be at the reception and, minutes later, behind the bar. Or vice-versa. All for a smile. Open. Bright. Contagious. On a plateau, in a scenario where each employee rhymes perfectly with Ambassador. Not in the formal sense of the word, but in what that represents, in essence. A permanent commitment to dialogue, empathy and closeness. This is the philosophy of the Pestana CR7 hotels. A breath of fresh air in relation to the traditional standards of service and hospitality. This is immediately visible in the sense of feelcompetências específica. Quatro exemplos: receção, bar, cozinha ou mesa. Este é o padrão tradicional. E perante o desafio colocado – assumir, a um tempo, o desempenho de várias funções – uma questão naturalmente relevante logo à partida tinha a ver com a disponibilidade para aceitar esse repto, sem hesitações nem reticências… Outro tópico de importância chave, diria mesmo determinante, apontava para a atitude comportamental do candidato, numa abordagem a um universo profissional em que os extrovertidos, os que não se escondem no atendimento ao cliente, marcam
34
ing at ease, underlined in the dress code. Here, the bow tie or the tie would definitely be out of place. At the entrance to a Pestana CR7 hotel the atmosphere is punctuated by football tables and screens showing great football games. Can you picture the kind of style? Using a cinematic expression, there would be no raccord here, no other model would fit in, nor any other sense of being, of viewing things, of being present. The moral of the story is that all this led us in the human resources area to divert the recruiting process to follow other paths. More important than technical skills – since these can be taught, learned, developed – was placing the priority on behavioural dimensions in the selection of our Ambassadors from the candidates. It’s now time to remind ourselves of what we did and analyse the most interesting aspects of the two casting events, in Funchal and Lisbon. THE INVITATION By definition, people who invest in a career in hotels choose a specific area of expertise. Four example areas are: reception, bar, kitchen or table. This is the traditional pattern. Given the challenge posed – performing various functions at the same time – a naturally relevant issue from the outset was the willingness to accept this challenge, without hesitation or reserve.
HUMAN RESOURCES // RECURSOS HUMANOS
claramente a diferença. Somando e pesando tudo isto, decidimos então ir ao mercado à procura – não de rececionistas, nem de barmen, nem de empregados de mesa – mas de ‘Embaixadores’. Mais que uma palavra, foi este o conceito que deixámos bem expresso no anúncio de recrutamento dirigido ao universo de potenciais candidatos. E perante esta convocatória com o seu quê de teaser, de inusitado até – embora divulgando a marca e, por consequência, associando-a à imagem de Cristiano Ronaldo, não definíamos uma função técnica específica – sabemos que a motivação dos jovens convocados se pode resumir numa resposta a si próprios dentro deste registo: “Ok. Tudo bem. Vou lá ver o que é!” E foi justamente isso que confirmámos logo no primeiro contacto. HISTÓRIAS PARA CONTAR Na seleção de candidaturas, convém lembrar a importância que demos, não tanto ao currículo, mas a outras questões, a outros tópicos. Entre essas questões, convidámos o candidato a dizer, por escrito, a razão (ou razões) por que se candidatava, e a destacar o que mais o motivara. Além disso, era para nós inescapável que cada candidatura se fizesse acom-
Another topic of key importance, I would even say a determining factor, was the behavioural attitude of the candidate to a professional universe where the extroverts, those who do not hide when serving the customer, clearly make the difference. Hence, weighing all this up, we decided to go to the market looking for – not receptionists, bar staff or waiters – but ‘Ambassadors’. This concept was more than a word, and we ensured it was well expressed in the recruitment advertisement addressed at the universe of potential candidates. When this invitation with its kind of teaser, even though rather unusual – although it stated the brand and, consequently, associated it with the image of Cristiano Ronaldo, we did not define a specific technical function – was read we know that the motivation of the young people who replied to the ad could be summarised in a response along the lines of: “Okay. I’ll go there to see what it’s all about!” This is exactly what we confirmed right from the first contact.
// Um compromisso permanente com o diálogo, a empatia, a proximidade. É esta a lógica dos hotéis Pestana CR7
STORIES TO TELL In the selection of the applications it is important to remember that we focused not only on the CV but other issues, other topics. We invited the candidates to tell us, in writing, the reason(s) why they were applying, and to high-
panhar de uma história – a história da vida do candidato, os momentos marcantes, os episódios mais curiosos… Recebemos histórias muito interessantes e que nos permitiram, logo numa primeira triagem, clarificar, identificar e selecionar com segurança. Das
35
// A permanent commitment to dialogue, empathy and closeness. This is the philosophy of the Pestana CR7 hotels
RECURSOS HUMANOS // HUMAN RESOURCES
histórias que recebemos, uma destacou-se imediatamente pelo seu enquadramento perfeito com o perfil de candidato que definimos para a nova marca e o novo produto. Essa história convocava todas as nossas atenções logo nas primeiras linhas, na descrição da protagonista em plena maternidade, e de como ela se fazia notar no meio de tantos outros bebés… Percebemos logo ali, na descrição da história, que estávamos perante uma personalidade que encaixava bem nos nossos pressupostos. A este propósito, uma nota ainda para dizer que a personagem de que falo é hoje, naturalmente, nossa Embaixadora! FRENTE A FRENTE A fase seguinte envolveu a presença física dos candidatos selecionados após o envio, por escrito, das respetivas candidaturas. Ou seja, tanto no Pestana CR7 Funchal como no Pestana CR7 Lisboa, os convocados (cerca de 200, considerando os dois hotéis) responderam ao convite para passar um dia connosco, num verdadeiro casting. E aí foi espaço e tempo de observação e avaliação concreta. Em duas provas de grupo procurámos identificar os candidatos mais relevantes, os que mais se destacavam em razão da sua capacidade de diálogo, da sua atitude mais ou menos extrovertida, da sua propensão para comunicar, interagir e, até, para coordenar e liderar. Tendo por referência uma grelha que construímos para identificação de comportamentos, os observadores colocados em cada mesa de trabalho foram classificando os candidatos. E com base nessa classificação, já com ca-
ráter eliminatório, passou à segunda fase – a da entrevista personalizada, no formato one to one – uma short list de potenciais Embaixadores. UM POR UM A história de cada entrevistado foi, uma vez mais, um dos tópicos principais de avaliação, com atenções especialmente viradas para a exposição oral de cada candidato sobre, por exemplo, o significado da foto-
// Recebemos histórias muito interessantes e que nos permitiram, logo numa primeira triagem, clarificar, identificar e selecionar com segurança
// We received very interesting stories that allowed us, on a first screening, to clarify, identify and select with total certainty
36
light what motivated them most. In addition, an absolute necessity for us was that each application should be accompanied by a story – the life story of the candidate, their most special moments, curious occurrences. We received very interesting stories that allowed us, on a first screening, to clarify, identify and select with total certainty. One story of the many we received immediately stood out as it was a perfect match with the candidate profile we had defined for the new brand and the new product. This story caught the attention of us all right from the first few lines, the description of the lead character while still at the maternity ward, and how she made herself noticed in the midst of so many other babies. We realised right there, in the description from the story, that we had a personality here that well matched our requirements. I would like to say, in this regard, that the person I am speaking about here is today, of course, our Ambassador! FACE TO FACE The next phase involved the physical presence of the selected candidates following the submission of their written applications. In other words, they responded to the invitation to spend a day with us, in a true casting session, for both the Pestana CR7 Funchal and the Pestana CR7 Lisbon (about 200 for the two hotels, jointly). That gave us the space and time to undertake the observation and specific evaluation. In two group tests we tried to identify the most relevant candidates, the ones who stood out because of their capacity for dialogue, their more or less extrovert attitude, their propensity to communicate, interact and even to coordinate and lead.
HUMAN RESOURCES // RECURSOS HUMANOS grafia preferida no seu ‘álbum pessoal’. Depois, adaptámos o guião de recrutamento do Pestana Hotel Group a um formato síntese, adequado à natureza específica do novo produto e aos valores que definem o posicionamento da nova marca. E a pouco e pouco foi-se fazendo luz. Entretanto, tendo por adquirido que as competências técnicas, sendo importantes, não eram manifestamente o mais importante nesta etapa – pela simples razão de que é muito mais fácil trabalhar essa dimensão e muito mais complicado intervir na área comportamental –, lá fomos elegendo os novos Embaixadores.
The observers placed at each work table classified the candidates, based on a scale we constructed to identify and score behaviour. This scoring was then used to eliminate candidates and select those for the second phase – a personal interview in a one-to-one format, in order to draw up a shortlist of potential Ambassadors.
portant were clearly not the most relevant factor at this stage – for the simple reason that it is much easier to work on this aspect and much more complicated to intervene in the behavioural area.
EM CAMPO E eles aí estão, os Embaixadores, a trabalhar em pleno. Uns no Funchal, outros em Lisboa, todos eles a interpretarem cada vez melhor o conceito dos Hotéis Pestana CR7. E todos eles, também, cada vez mais evoluídos nas suas novas competências técnicas. Uma coisa é cer-
ONE BY ONE The story of each candidate was again one of the main topics for the evaluation, with specific focus on each candidate’s oral presentation of, for example, what their favourite photograph of their ‘personal album’ means to them. We then adapted the Pestana Hotel Group recruiting script into a summarised format, adequate for the specific nature of the new product and values defining the positioning of the new brand. Little by little the choice became clearer. Slowly we selected the new Ambassadors, knowing that technical skills, although im-
IN THE FIELD The Ambassadors are there on the pitch, fully operational. Some in Funchal, others in Lisbon, all of them interpreting the concept of the Pestana CR7 hotels better and better. And all of them are also increasingly evolving their new technical skills. One thing is certain: from the recruitment point of view the new brand and the respective product are an example for human resources policy in the hotel industry, since they place greater relevance on emotional intelligence. In fact, we are talking about relationships shaped by the ability to interact, to generate emotions, to build empathy, to provide what the client is looking for, and not to hide behind a computer screen and
ta: do ponto de vista do recrutamento, a nova marca e o produto que a traduz representam um exemplo de política de Recursos Humanos na indústria hoteleira ao conferir relevância maior à inteligência emocional. Em boa verdade, estamos a falar de relações moldadas pela capacidade de interagir, de gerar emoções, de construir empatia, de ir ao encontro do cliente, de não se esconder atrás do ecrã do com-
putador, de não se confinar ao lado de lá do balcão… Na hotelaria, os segundos iniciais são determinantes. É quando acontece o primeiro sorriso, o primeiro… Olá! E se isso é imperativo em todas as latitudes do nosso portefólio como Grupo hoteleiro de referência em Portugal e no mundo, ainda mais sentido faz nas duas ‘Embaixadas Pestana CR7’. Não é assim, Senhores Embaixadores?!...
stay confined behind the reception desk. The first few seconds are decisive in the hotel industry. That’s when the first smile happens, the first “Hello!”. As this is imperative in all areas of our portfolio as a leading hotel group in Portugal and the world, then it makes even more sense in the two ‘Pestana CR7 Embassies’. Isn’t that right, Ambassadors?
37
RIB // RIB
38
RIB // RIB
UMA EXPERI ÊNCIA DE DEGUS TAÇÃO // A TASTING EXPERIENCE O novíssimo RIB Beef & Wine, instalado na Pousada de Lisboa, em pleno Terreiro do Paço, é a steakhouse do momento na capital. Depois de uma experiência de sucesso no Porto, em que que o RIB Beef & Wine do Pestana Vintage Porto se afirmou como um espaço trendy, marcando forte presença na agenda da cidade e conquistando as preferências dos portistas, o Pestana Hotel Group decidiu replicar a receita, agora a sul.
The brand-new RIB Beef & Wine eatery of the Pousada de Lisboa in the heart of Terreiro do Paço is the hottest steakhouse in the capital right now. Following the success story in Oporto that was the RIB Beef & Wine of the Pestana Vintage Porto, officially a place to be seen and socialise in style in the city and a favourite haunt of locals, the Pestana Hotel Group decided to try out the same recipe, this time further south.
39
RIB // RIB
// A fazer jus à excelência das carnes, nota alta para os acompanhamentos, dos mais exóticos aos mais tradicionais // Doing justice to the superlative meat cuts, full marks must go to the side dishes, from the deliriously exotic to the staunchly traditional
O restaurante, inaugurado pouco mais de um ano depois do existente na Invicta, oferece um ambiente elegante sem ser pretensioso, e as propostas da carta, assinada pelo Chef Luís Rodrigues, mais do que tornar a escolha difícil, deixam um desejo verdadeiramente irresistível de voltar. Nas entradas, as tentações são muitas, com destaque para o camarão frito com Macieira e malagueta, inspirado nas cervejarias icónicas de Lisboa. Entre os pratos principais, o RIB Eye (ligeiro marmoreado e suculento), o cowboy steak (corte de novilho maturado a 28 dias), ou vazia maturada a 60 dias revelam-se exemplos inexcedíveis de diferentes cortes, sabores e texturas. Nota, também, para os molhos, e em particu-
// The restaurant, which opened its doors little more than a year after its northern Invicta sibling, again offers an elegant ambience minus the pretention and the menu at the hands of Chef Luís Rodrigues, rather than making it impossible to choose, inspires us to come back for more. Literally for starters, with so much to whet the appetite, special mention must go to the shrimp fried in Macieira brandy and malagueta chilli pepper, inspired by the iconic cervejarias of Lisbon. Among the main courses, the RIB Eye (soft glazed and succulent), the beef cowboy steak, dry-aged over 28 days, or the sirloin dry-aged over 60 days stand out for their exceptional cut, taste and textures. Also of note are the sauces, in particular the Marrare, which takes us back to the very origins of the ce-
40
ues g i r od sR
lar para o Marrare, que esteve na origem do célebre “bife à café”. A fazer jus à excelência das carnes, nota alta para os acompanhamentos, dos mais exóticos aos mais tradicionais, preparados com mestria e criatividade. Entre as novidades, o à Brás de legumes e o arroz de grelos e chouriça de cebola revelam-se verdadeiramente divinais. Os vegetarianos não foram esquecidos e para eles, em especial, o risotto de beterraba, pinhão tostado e maçã verde, ou a salada de cecina com couve roxa, balsâmico e mel, quais harmoniosas simbioses de texturas, confecionadas com saber e inspiração. E, para terminar, as sobremesas. Qualquer uma das sugestões é um doce pecado, que deixa água na boca. Uma em particular, denominada Lisboa, homenageia a cidade.
uí L f Che
Consiste num arrojado pastel de nata com gelado de canela e com a típica ginjinha, uma delícia sem paralelo. Por tudo isto e como facilmente se pode concluir, no RIB Beef & Wine um prazer nunca vem só…
lebrated “bife à café”. Doing justice to the superlative meat cuts, full marks must go to the side dishes, from the deliriously exotic to the staunchly traditional, all masterly and creatively prepared. Among the fresh selections, a vegetable side of Brás de legumes or the Portuguese rice with turnip greens and onion chorizo are simply divine. Those with a taste for the vegetarian have not been forgotten and with them particularly in mind, there is the beetroot, toasted pine nuts and green apple risotto, or the cecina and red cabbage salad with balsamic and honey, harmonious amalgams of texture at once discerning and inspired. And to finish, there are the desserts. Any one of the suggestions is a sinfully mouth-watering experience. In particular, one that goes by the name of Lisboa, is an explicit homage to the city. An audacious twist on the pastel de nata served with cinnamon ice cream and washed down with a classic ginjinha, there is nothing quite like it. After this what is there to add, but to say that at RIB Beef & Wine, pleasure indeed loves company… ginjinha, there is nothing quite like it. After this what is there to add, but to say that at RIB Beef & Wine, pleasure indeed loves company…
41
RIB // RIB Minhoto, 38 anos, ativo, enérgico e entusiasta. Assim é Rui Martins, Chef do restaurante RIB Beef & Wine, no Pestana Vintage Porto. Assume-se como apaixonado pelo seu trabalho, e tem como lema “trabalho, rigor e perseverança”. Foi ao ver o que a sua avó fazia, e o gosto com que o fazia, que soube que queria ser cozinheiro profissional. Em 2012, classificou-se em 2.º lugar no Concurso Chefe Cozinheiro do Ano e foi um dos três finalistas do Top Chef. Venceu a etapa Norte/Centro do CCA 2014 e foi ainda finalista do concurso Chefe Cozinheiro do Ano 2014. O talento voltou a ser reconhecido em 2016 com a mais alta distinção: Chefe Cozinheiro do Ano 2016.
PI - O que é que os pratos que apresentou tinham de diferente que os tenha feito destacar-se, valendo-lhe o título? RM - Como venci o prémio Inovação/Tradição, procuro sempre manter-me fiel à nossa gastronomia tradicional, reinventá-la, foi isto que fiz no Chefe Cozinheiro do Ano. É um conjunto de fatores que nos leva a vencer o título de Chefe Cozinheiro do Ano: o sabor sempre em destaque, a técnica, a preparação, o esforço e a vontade de vencer. Sermos nós próprios buscando a diferença para fazer de novo. Utilizar produtos tradicionais, mas trabalhados de maneira diferente. PI - Onde vai buscar a inspiração para os pratos que confeciona? RM - A minha cozinha é inspirada em diversas
PI - What was it about the dishes you presented that made them stand out, and ensured you won the title? RM - As I won the Innovation/Tradition prize, I always strive to stay faithful to our traditional food, to reinvent it, this is what I did at Chef of the Year. There are a set of factors that allow us to win the title of Chef of the Year: the flavour always stands out, the technique, preparation, effort and the will to win. Be ourselves, seeking the difference to make it original. Use traditional products, but worked in a different manner. PI - Where do you get the inspiration for the dishes you make? RM - My cuisine is inspired on different regions of our country and on trips I do, on
42
// C H E F E F E R
6 1 0 2 AN O
YE A
// PESTANA INSIDE - You have just been elected Chef of the Year 2016, in the largest national cookery contest for professionals. How important is it to win this competition, and what does this prize mean to you? RUI MARTINS -It is a reward for the sacrifices that this profession demands. Winning the Chef of the Year prize was a search for personal affirmation, a goal. I continue to work hard with the objective of evolving, growing and trying to do more and better, creating an even more interesting gastronomic experience for the customer. I am enthusiastic about tackling adversity and not much afraid of the risks or the obstacles that could bar my way. I have a willingness to realize and to fulfil my desires.
DO
PESTANA INSIDE - Acabou de ser eleito Chefe Cozinheiro do Ano 2016, no maior concurso nacional de cozinha para profissionais. Qual a importância de vencer esta competição, o que representa para si este prémio? RUI MARTINS - É um prémio pelos sacrifícios que esta profissão exige. Vencer o prémio Chefe Cozinheiro do Ano foi uma procura de afirmação pessoal, um objetivo. Continuo a trabalhar arduamente num objetivo para evoluir, crescer e tentar fazer mais e cada vez melhor, criando uma experiência gastronómica cada vez mais interessante para o cliente. Entusiasmo-me perante as adversidades; pouco receoso face aos riscos ou aos obstáculos que poderiam reter o meu caminho. Vontade de dar por realizados e de satisfazer os meus desejos.
CH
// Minhoto, 38 years old, active, energetic and enthusiastic. This is Rui Martins, Chef of the restaurant RIB Beef & Wine, at Pestana Vintage Porto. Assumes himself as a passionate about its work, and has as motto “work, rigor and perseverance”. It was when he saw his grandmother cooking, and the passion she put into what she did, that he knew he wanted to be a professional cook. In 2012, he ranked 2nd in the Chef of the Year contest and was one of Top Chef’s three finalists. He won the North / Center round of CCA 2014. The talent was once again recognized in 2016 with the highest distinction: Chef of the Year 2016.
// O F TH
E
regiões do nosso país e em viagens que faço, na utilização de diversas técnicas. É uma cozinha de contrastes, de várias influências, com um rumo bastante definido para alcançar a satisfação do cliente. É uma cozinha influenciada por todas as minhas experiências. Posso apelidar a minha cozinha de sabor forte, com carácter próprio e muito gerada a partir dos vários produtos que utilizo. PI - Quais são, para si, as características que distinguem um grande cozinheiro? RM - Umas das grandes inquietações de um cozinheiro reside na “assinatura” que pretende deixar, ou seja, encontrar o seu trilho, um estilo de cozinha que o distinga dos demais.
RIB // RIB PI - What are the characteristics, in your opinion, that distinguish a great cook? RM - One of the great anxieties of a cook resides in the “signature” he/she intends to leave, i.e. find their path, a style of cooking that distinguishes them from the others. A great chef must think. I think about cooking every day, about evolving, to be better tomorrow than I was today. For me, innovating is doing what I have already done in a different way. Attitude, work, precision and perseverance. The training has to be constant. Anyone who does not look is unlikely to find.
Risotto de camarão SHRIMP RISOTTO
INGREDIENTES (Para 4 pax) 400 g de camarão 20/30 300 g de arroz carnaroli 200 g de échalotes 20 g de alho finamente picados 200 ml de espumante 80 g de queijo mascarpone 100 g de manteiga 100 ml de azeite 1 litro de caldo de camarão Cebolinho fresco picado Sal marinho q.b. Pimenta branca na altura q.b. PREPARAÇÃO Caldo de camarão: refogar as cascas de camarão e acrescentar água, deixar reduzir.
Pensar, penso todos os dias em cozinhar, em evoluir, em ser melhor amanhã do que fui hoje. Inovar para mim é fazer diferente do que fiz. Atitude, trabalho, rigor e perseverança. A formação tem de ser constante, quem não procura dificilmente acha.
the use of diverse techniques. It is a cuisine of contrasts, of various influences, with a course that is quite well defined to achieve customer satisfaction. It is a cuisine influenced by all my experiences. I can say my cuisine is one of strong flavours, with its own character and heavily generated from the various products I use.
Arroz: Levar uma caçarola ao lume com a manteiga e o azeite, deixar aquecer e refogar as échalotes e o alho. Assim que a échalote estiver translúcida, juntar o arroz e adicionar o espumante, mexendo suavemente até o vinho evaporar. Refogar durante uns 10 minutos, até o arroz estar translúcido. Levar a arrefecer rapidamente. Na hora de servir, juntar o caldo de peixe quente à medida que for absorvendo. Saltear os camarões com manteiga e alho. Assim que terminar a cozedura do arroz, incorporar o queijo creme e o cebolinho picado e envolver com cuidado.
43
INGREDIENTS (For 4 pax) 400 g of shrimp 20/30 300 g of carnaroli rice 200 g of shallot 20 g of finely chopped garlic 200 ml of sparkling wine 80 g of mascarpone cheese 100 g of butter 100 ml of olive oil 1 liter of shrimp broth Chopped fresh chives Sea salt q.s. White pepper at the time q.b. PREPARATION Shrimp broth: sauté the shrimp skins and add water, let it reduce. Rice: Put a pan to the boil with the butter and the olive oil, on a low heat, and sauté the shallot and the garlic. Once the shallot is translucent, add the rice and add the sparkling wine, stirring gently until the wine evaporates. Sauté for about 10 minutes, until the rice is translucent. Leave to cool quickly. When serving, add the hot fish broth as it is absorbed. Sauté the prawns with butter and garlic. Once the rice is done, incorporate the cream cheese and chopped chives and mix it carefully.
RIB // RIB
Algumas dicas e “segredos”do chef SOME TIPS AND “SECRETS” FROM OUR CHEF
Quando quiser fazer salada com alface, para que fique crocante, depois de separar as folhas e lavá-las bem, ponha uma colher de chá de açúcar.
G
Alh o
lada Sala
d
ic a rl
Sa
// When you want to make salad with lettuce, add a teaspoon of sugar after separating the leaves and washing them thoroughly. This will ensure the lettuce is crisp.
Se por qualquer motivo se esqueceu de pôr o bacalhau a demolhar, ponha-o dentro de água cortado em postas com folhas de couve portuguesa. Ficará com o bacalhau demolhado em mais ou menos três horas. Ficará também com as couves salgadas prontas a cozer em água sem sal.
Para tirar o cheiro do alho das mãos, basta esmagar e esfregar um pezinho de salsa com os dedos e por fim passar por água, é infalível. // To remove the smell of garlic from your hands just crush and rub a sprig of parsley between your fingers and then rinse your hands in water. It is fail-safe.
// If for any reason you forgot to soak your dried salted cod, cut it into small portions and place in water with Portuguese cabbage leaves. The cod will be desalted in about three hours. You will also have salted cabbage leaves ready to cook in unsalted water.
Para retirar a pele das amêndoas, devem deixar-se durante algum tempo de molho em água a ferver, espremendose de seguida com os dedos. Para ficarem claras, passam-se por água fria e enxugam-se num pano.
Sempre que quiser usar abacaxi em sobremesas geladas que levem gelatina, deve primeiro cozê-lo. Isto deve-se à enzima que estes frutos têm, que evita a congelação da gelatina depois de fria.
// To remove the skin from almonds they should be allowed to stand for some time in boiling water, then the skin is squeezed off with the fingers. To give them a lighter colour, rinse them in cold water and dry in a cloth.
// Whenever you want to use pineapple in cold desserts that contain gelatine you must first boil them. This is due to the enzyme that these fruits have which prevents gelatine from freezing once it is cold.
44
B o lo C a k e
Antes de bater as claras em castelo, esfregue rapidamente uma rodela grossa de limão na taça que irá utilizar para as bater. Ficam fofíssimas!
RIB // RIB
// Before beating egg whites, swiftly rub a thick slice of lemon around the inside of the empty bowl you are going to use to beat them. This makes the beaten egg white extra fluffy!
Maionese / Mayonnaise Para que o bolo de chocolate fique molhadinho, acrescente à massa uma maçã ralada, não altera o sabor e deixa o bolo molhadinho na medida certa.
A proporção de óleo ou azeite não deve ultrapassar 1/4 de litro por ovo. Todos os ingredientes devem estar à mesma temperatura. Junte os ingredientes líquidos (azeite e vinagre ou limão) ao mesmo tempo e sem deixar de bater. Quaisquer outros ingredientes devem ser acrescentados à mistura muito lentamente. // The proportion of oil or olive oil must not exceed 1/4 of a litre per egg. All the ingredients must be at the same temperature. Add the liquid ingredients (olive oil and vinegar or lemon) at the same time and do not stop beating. Any other ingredients must be added very slowly to the mixture.
// To make a moist chocolate cake, add a grated apple to the dough when making the cake. The apple does not alter the flavour and it ensures the cake is perfectly moist after baking.
Molhos / Sauce
Para diminuir o cheiro a fritos, põe-se numa caneca água e cravinhos e deixa-se estar a ferver durante todo o tempo que dura a operação. // To reduce the smell of fried foods, put water and cloves in a mug and leave it boiling all the time you are frying.
Ao preparar molhos, não adicione nunca ingredientes frios a preparados quentes, se não corre o risco de ver o molho talhar... Misture primeiro um pouco do molho quente com os ingredientes frios (ex. gemas ou natas) e só depois adicione ao preparado quente. Este truque também funciona na preparação dos ovos moles: junte a calda de açúcar quente às gemas e leve novamente ao lume. Se juntar as gemas diretamente à calda vai vê-las ficar em fiapos... // When preparing sauces, never add cold ingredients to hot preparations, otherwise you run the risk of the sauce forming a skin. First mix a little of the hot sauce with the cold ingredients (e.g. yolks or cream), to warm them up, and only then add to the hot preparation. This trick also works when preparing ovos moles (sweet egg yolk paste): add the hot sugar syrup to the egg yolks and then heat up again. If you add the egg yolks directly to the hot syrup the mixture will become lumpy and stringy.
45
Pão / Bread
Se chegar a casa e só tiver pão da véspera faça o seguinte: borrife-o com leite, embrulhe-o num papel grosso e leve-o ao forno. Vai ver que é como se estivesse a comer pão do dia. // If you get home and only have bread from the day before, do the following: sprinkle it with milk, wrap it in a thick paper, and place it in the oven. You will see that it is as if you are eating bread baked that same day.
Peixe / Fish
Escame o peixe segurando-o sempre na cabeça e nunca pelo rabo, pois amolece. O sentido em que este deve ser escamado é sempre do rabo para a cabeça, e não ao contrário. // When removing the scales from the fish always hold it by the head and never the tail. Holding it by the tail softens the flesh in this area. The direction for removing scales is always from tail to head, and not in the other direction.
NOTÍCIAS NOSSAS // OUR NEWS
PARABÉNS, POUSADAS DE PORTUGAL! HAPPY BIRTHDAY POUSADAS DE PORTUGAL! As Pousadas de Portugal celebram este ano os // The Pousadas de Portugal have this year reached the ripe old age of 75 and to celebrate the date, on the 19th of April a gala dinner took place at Queluz National Palace bringing together seus 75 anos e, para assinalar a data, realizou-se, no dia 19 de abril, um jantar de Gala no more than a hundred invited guests, there to relive some of the Pousadas de Portugal’s greatPalácio Nacional de Queluz que juntou mais est moments. The dinner was interspersed with homages to the group and its employees, the de uma centena de convidados para reavivar showing of a commemorative film and the awarding of prizes to people and entities that have alguns dos mais importantes marcos das Pou- made a mark on the company’s history.“This was an opportunity to come together and celesadas de Portugal. O jantar foi pautado por vá- brate our memories of an iconic hotel chain whose staff and architectural heritage are simply rios momentos de homenagem ao grupo e aos invaluable. We are here to celebrate the teachings of 75 years of history, in order to continue seus trabalhadores, pelo visionamento de um to be strong and consistent in what is our most important role: to provide the same quality filme comemorativo e pela cerimónia de entre- service as always, while keeping our unbreakable and firm vow to preserve the culture and history of Portugal. We have no doubt at Pouga de prémios às pessoas e entidades que se sadas de Portugal that only by respecting our destacaram na sua história. “Este foi um momento de reunião e de celebração das memórias de uma rede de hotéis icónicos, past, can we envisage an even better future”, que tem nos seus edifícios e nos seus colaboradores um património de valor imensurável. São 75 declared Luís Castanheira Lopes, President of anos de história que honramos e que muitos ensinamentos nos trouxeram para que possamos the Pestana Pousadas Group. continuar fortes e coesos naquela que é a nossa maior função: prestar o serviço de qualidade a que On the 19th of April 1942 the first Pousada de desde sempre habituamos, mantendo um compromisso inquebrável e indissociável de preserva- Portugal opened its doors, marking the emerção da cultura e história portuguesas. É muito claro para as Pousadas de Portugal que só respeitan- gence of a brand unequalled in our national do o nosso passado, poderemos projetar um futuro ainda melhor”, afirmou Luís Castanheira Lopes, tourism and culture, now with 33 business units from north to south of the country. The Presidente do Grupo Pestana Pousadas. A 19 de abril de 1942 foi inaugurada a primeira Pousada de Portugal, marcando o nascimento de celebrations of its 75th birthday will continuma marca de inegável importância para o panorama turístico e cultural nacional, e existem atual- ue throughout 2017, with a number of events mente 33 unidades de Norte a Sul do país. A celebração do 75.º aniversário vai prolongar-se por planned to commemorate the human and 2017, estando previsto um conjunto de iniciativas que exaltam o património histórico e humano das architectural heritage of the Pousadas de Portugal. Pousadas de Portugal.
46
OUR NEWS // NOTÍCIAS NOSSAS
CONCURSO DE FOTOGRAFIA 75 ANOS POUSADAS DE PORTUGAL
CRIATIVIDADE À FLOR DA PELE POUSADAS DE PORTUGAL 75 YEARS PHOTOGRAPHY CONTEST
CREATIVITY LAID BARE
No âmbito dos 75 anos das Pousadas de Portugal, foi lançado um concurso interno para assinalar esta data especial, com o objetivo de envolver as equipas das Pousadas e no qual se desafiava cada equipa a fazer uma fotografia criativa alusiva ao aniversário. O grande vencedor foi a equipa da Pousada de Lisboa, com uma imagem extremamente impactante. Palavras para quê… A imagem fala por si!
// As part of the 75th anniversary celebrations of Pousadas de Portugal, an internal competition was launched to mark this special date. The aim of the competition is to engage the teams of the Pousadas by challenging them to take a creative photograph alluding to this anniversary. The overall winner was the team of Pousada de Lisboa, which produced an extremely impressive image. Why try to find the words... When the image speaks for itself!
UMA NOVA POUSADA MAIS A SUL A NEW POUSADA FURTHER SOUTH Vila Real de Santo António foi a cidade escolhida para receber uma nova unidade das Pousadas de Portugal. O Pestana Hotel Group vai investir 3 milhões de euros num edifício patrimonial e de relevância arquitetónica, que permitirá dotar a Pousada com uma capacidade hoteleira de 57 quartos e 114 camas, e gerar 30 novos postos de trabalho. Esta será a 4.ª Pousada de Portugal “algarvia”, com abertura prevista para o verão de 2018. “Dada a relevância arquitetónica do conjunto de edifícios que vamos reabilitar, é intenção do Pestana Hotel Group dotar a nova Pousada de um conjunto de bens culturais que permitirá aos visitantes descobrir a sua riquíssima herança, que é aliás o DNA da rede Pousadas de Portugal”, frisou Luís Castanheira Lopes, Presidente do Grupo Pestana Pousadas.
47
// Vila Real de Santo António was the city chosen for the location of a new Pousadas de Portugal unit. The Pestana Hotel Group will invest 3 million euros in a heritage building of architectural relevance, which will provide the Pousada hotel with a capacity of 57 rooms and 114 beds and generate 30 new jobs. This will be the 4th Pousada of Portugal hotel in the Algarve. The opening is scheduled for the summer of 2018. “Given the architectural relevance of the set of buildings that we will rehabilitate, it is the Pestana Hotel Group’s intention to endow the new Pousada with a range of cultural assets that will allow visitors to discover its rich heritage. This is, as a matter of fact, also the DNA of the Pousadas de Portugal network,” emphasized Luís Castanheira Lopes, Chairman of the Pestana Pousadas Group.
NOTÍCIAS NOSSAS // OUR NEWS
UMA PRESENÇA MODERNA E INOVADORA NA BTL 2017 CREATING A MODERN, INNOVATIVE IMPRESSION AT THE BTL 2017 Design inovador e impactante. Este foi o grande destaque do stand que o Pestana Hotel Group desenvolveu para a edição deste ano da BTL – Bolsa de Turismo de Lisboa. Baseado no conceito TIMEMOTION, pretendeu refletir uma vivência de tempo diferente enquanto se desfruta da vida nos hotéis Pestana – um tempo que não é medido por instrumentos tradicionais, mas sim pelas emoções. Relógios analógicos no exterior no stand, réplicas dos espaços e ambientes próprios das marcas Pousadas, CR7, Resorts e Collection no seu interior, ou um barman a preparar cocktails foram alguns dos elementos que contribuíram para diferenciar o stand no salão de referência para a indústria do turismo nacional e internacional, entre os dias 15 e 19 de março. Este ano, entre os vários visitantes que passaram pelo stand do PHG, contámos com um convidado muito especial: o Presidente da República, Marcelo Rebelo de Sousa. De rasgado sorriso no rosto, brindou os presentes com a sua habitual simpatia e boa disposição. E recebeu ainda um presente personalizado – uma bola de futebol autografada pelo craque Cristiano Ronaldo, que lhe foi entregue por Nuno Ferreira Pires, membro da Comissão Executiva do Pestana Hotel Group com o pelouro do Marketing Global.
// Innovative and eye-catching design. This was the major feature of the stand Pestana Hotel Group developed for this year’s BTL – Bolsa de Turismo de Lisboa – tourism fair. With the concept of TIMEMOTION serving as its inspiration, it aimed to reflect an experience of time unique to living life in Pestana hotels – a time not on the clock, but felt in our emotions. Analogue time pieces adorning the exterior of the stand, and within re-enactments of the spaces and ambience for which brands Pousadas, CR7, Resorts e Collection are known, where a barman was busy whipping up cocktails, were just some of the elements which made the stand so memorable at this benchmark fair for the national and international tourism industry, held between 15th and 19th March. This year, among the many visitors stopping by the PHG stand, we had one very special guest: Marcelo Rebelo de Sousa, President of the Republic of Portugal. With his characteristically broad smile, he greeted all present with his usual good-natured charm. He also came away with a personalised memento – a football signed by none other than Cristiano Ronaldo, given to him by Nuno Ferreira Pires, member of the Executive Committee of the Pestana Hotel Group in charge of Global Marketing.
HÓSPEDES AINDA MAIS FELIZES EM BARCELONA MAKING OUR GUESTS EVEN HAPPIER IN BARCELONA Com o objetivo de proporcionar momentos felizes aos seus hóspedes, o Pestana Arena Barcelona organizou uma divertida corrida pré-maratona, no dia 11 de março. O pequeno-almoço foi servido bem cedo, destacando-se o apoio entusiasta que os colaboradores do hotel dispensaram aos “atletas”. Os hóspedes não ficaram indiferentes à disponibilidade e simpatia dos colaboradores do hotel, tal como ficou expresso nos muitos comentários feitos no Twitter e no Facebook.
// The Pestana Arena Barcelona organised a pre-marathon fun run on 11 March with the goal of providing our guests with moments they will cherish. Breakfast was served bright and early, and the hotel staff’s enthusiastic support of the “athletes” was very much in evidence. Guests warmed to the approachability and friendliness of the hotel staff, as the many comments on Twitter and Facebook showed.
48
Y0 K100
35 Y0 K0
OUR NEWS // NOTÍCIAS NOSSAS
CHELSEA BRIDGE PREMIUM HOTEL & SPA LONDON • UK
PESTANA DIRECT: A NOVA APOSTA NA COMUNICAÇÃO EM LONDRES PESTANA DIRECT: A NEW COMMUNICATION APPROACH IN LONDON Fomentar a interligação entre os recursos internos do Pestana Chelsea Bridge e os hóspedes, antes, durante e após a estada, é o objetivo do Pestana Direct, uma iniciativa que acaba de ser lançada tendo em vista o reforço das vendas através do site www.pestana.com, numa ótica de otimização das plataformas de comunicação. O Pestana Direct envolve uma equipa selecionada de colaboradores do Front Office, Reservas, Vendas e Food&Beverage, que assegura diariamente a comunicação entre o hotel e os hóspedes, através do Twitter, Facebook e Instagram. “Os resultados não podiam ser melhores, ao verificar-se um aumento de seguidores no Twitter e no Instagram superior a 100%”, refere Lynette Esposito. // Improving interconnectivity between the staff of the Pestana Chelsea Bridge and its guests before, during and after their stay is the goal of Pestana Direct, an initiative just launched that aims to boost sales via the site www.pestana.com, focused on optimising the media platforms. Pestana Direct involves a select team of Front Office, Reservations, Sales and Food&Beverage staff, who ensure a steady communication flow on a daily basis between the hotel and its guests via Twitter, Facebook and Instagram. “Results could not be any better, with followers on Twitter and Instagram increasing more than 100%”, commented Lynette Esposito.
BRINCADEIRAS NO GREEN MAMBA CHILD’S PLAY AT GREEN MAMBA O Pestana Kruger Lodge tem uma nova e fantástica zona dedicada às crianças, o Green Mamba Kids Zone. Aqui, os mais pequenos podem passar momentos bem divertidos, enquanto os pais relaxam no deck do hotel. A unidade tem à disposição dos hóspedes mais jovens um conjunto de jogos de aventura, que se adequam a diferentes idades. // The Pestana Kruger Lodge has a fantastic new area dedicated to children, the Green Mamba Kids Zone. Here, the little ones can have fun while parents relax on the hotel’s deck. The unit has at the disposal of younger guests a set of adventure games, which suit different ages.
49
NOTÍCIAS NOSSAS // OUR NEWS
TURISMO 4.0 E A IMPORTÂNCIA DO DIGITAL
TOURISM 4.0 AND THE IMPORTANCE OF DIGITAL
José Theotónio, CEO do Pestana Hotel Group, participou como orador na apresentação do Centro de Inovação do Turismo, tido como o projeto-âncora do Programa do Turismo 4.0, e que funcionará segundo o modelo de uma start-up. O CEO do Grupo levou a visão da empresa sobre esta realidade do turismo, defendendo que a vertente digital tem de trespassar toda a organização. Dada a relevância dessa vertente, partilhou também com os presentes que o PHG dedica um dia por mês a ouvir propostas de start-ups.
// José Theotónio, CEO of the Pestana Hotel Group, participated as a speaker at the presentation of the Tourism Innovation Centre, considered to be the anchor project of the Tourism 4.0 Programme, which will operate in the form of a start-up. The Group CEO spoke about the company’s vision for this reality of tourism, arguing that the digital aspect must permeate through the entire organisation. He also shared with the audience, given the relevance of this aspect, that PHG devotes one day per month to hear start-up proposals.
NOVAS TENTAÇÕES NO CR7 CORNER BAR & BISTRO NEW TEMPTATIONS AT CR7 CORNER BAR & BISTRO O chef Rui Martins lança 13 novos desafios aos clientes do CR7 Corner Bar & Bistro, o restaurante e bar do hotel Pestana CR7. Com uma nova carta, cheia de tentações, a dificuldade no momento da escolha aumenta ainda mais. As novidades apresentam-se nos peixes, com o risotto de camarão ou a sopa rica de peixe e marisco; nas carnes, com o hambúrguer CR7, servido em brioche Pretzel, ou o peito de frango recheado com alheira; e os pratos vegetarianos, tendência crescente, não foram esquecidos, com uma salada de funcho com pepino e laranja ou o tagliatelle com legumes grelhados.
// Chef Rui Martins has unveiled 13 new provocations for the clientele of the CR7 Corner Bar & Bistro, restaurant and bar of the Pestana CR7 hotel. Replete with enticing options, choosing from the brand-new menu has officially become even more difficult. Fresh selections can be found on the fish menu, such as a shrimp risotto or a rich and creamy seafood fish broth; for meat lovers, there’s the CR7 hamburger served on a brioche Pretzel bun,
50
or chicken breast stuffed with alheira, while the increasingly sought-after vegetarian dishes have not been forgotten, where a fennel salad comes with cucumber and orange or the tagliatelle is served with grilled vegetables. The best is saved for last. The desserts are irresistible, none more so than the “Mousse da Perdição” (a chocolate mousse “to die for”) or the passion fruit toucinho freshly grated with tangerine zest.
SUSTAINABILITY // SUSTENTABILIDADE
PARCERIA PESTANA HOTEL GROUP - ESCOLA TÉCNICA PROFISSIONAL DA MOITA
PROJETO INÉDITO EM PORTUGAL PESTANA HOTEL GROUP - ESCOLA TÉCNICA PROFISSIONAL DA MOITA PARTNERSHIP
UNPRECEDENTED PROJECT IN PORTUGAL “Qualificar para Crescer” é uma iniciativa inovadora e pioneira, ao nível da formação em hotelaria e restauração, lançada em conjunto pelo Pestana Hotel Group e pela a Escola Técnica Profissional da Moita (ETPM). Este projeto, pedagogicamente inédito em Portugal, pretende que a Escola seja desde o início uma empresa, e vice-versa. De acordo com José Theotónio, CEO do Pestana Hotel Group, “Temos vontade de participar de forma ativa na formação dos futuros profissionais do setor e o compromisso assumido com este projeto é a imersão imediata em ambiente empresarial real durante os 3 anos académicos, assegurando que no dia da entrada no mercado profissional em contexto laboral real os alunos estão num ambiente natural e já totalmente adaptados, em total alinhamento com as necessidades do empregador e as expectativas dos clientes. É um programa educativo que na sua génese, foi desenhado em conjunto e por isso totalmente adaptado às realidades atuais do mercado”. Com início em setembro próximo, o curso contempla um plano curricular de três anos letivos e desenvolve-se em três áreas: sociocultural, científica e técnica. Os recursos humanos do Pestana Hotel Group asseguram formação técnica, bem como a realização da formação em contexto de trabalho, a desenvolver nas várias unidades hoteleiras do grupo, em Portugal e no estrangeiro.
51
// “Qualify to Grow” is an innovative and pioneering initiative in hotel and catering training, launched jointly by the Pestana Hotel Group and ETPM (Moita Technical Professional School). This project, which is unprecedented in Portugal in educational terms, intends from the beginning that the School is a company, and vice versa. According to José Theotónio, CEO of the Pestana Hotel Group, “We are keen to actively participate in the training of future professionals for the sector and the commitment made through this project is the immediate immersion in a real business environment during the 3 academic years, ensuring that on the day the students enter the professional market in a real working context they are in a natural environment and already fully adapted, totally aligned with the employer’s needs and the clients’ expectations. We were involved in the design of this educational program from its genesis and, therefore, it is fully adapted to the current realities of the market.” The course, which begins next September, encompasses a curricular plan of three academic years developed in three areas: socio-cultural, scientific and technical. The human resources of the Pestana Hotel Group provide technical training as well as training in a work context, to be developed in the various hotel units of the group in Portugal and abroad.
SUSTENTABILIDADE // SUSTAINABILITY
DOCES SABORES EM S. TOMÉ SWEET THINGS ON THE MENU IN S. TOMÉ Decorreu recentemente uma ação de formação em pastelaria e padaria para os quadros dos hotéis Pestana São Tomé e Miramar by Pestana, ministrada por José Barros, que culminou numa apresentação e degustação. O trabalho final apresentado tinha algumas regras que os participantes deviam seguir, como a reutilização de produto, a utilização de frutas características de São Tomé, a apresentação visual, o sabor e a criatividade. // Hotel staff at the Pestana São Tomé and Miramar by Pestana recently took part in cake and bread baking workshops under the guidance of José Barros, culminating in a presentation and tasting session. Participants had to follow certain guidelines in the preparation of their final presentation dish, such as reusing produce, adding fruit typically found in Sao Tome, visual presentation, taste and creativity.
PESTANA HOTEL GROUP ASSINALA A HORA DO PLANETA PESTANA HOTEL GROUP COMMEMORATES EARTH HOUR No âmbito da sua política de sustentabilidade e da preocupação com a pegada ecológica, o Pestana Hotel Group voltou a associar-se, pelo 7.º ano consecutivo, à “Hora do Planeta”. No dia 25 de março, entre as 20h30 e as 21h30, foram reduzidas as luzes no interior das áreas comuns e no exterior das suas 87 unidades, existentes em 15 países. O PHG convidou, também, todos os clientes e hóspedes a assinalarem o seu compromisso com o ambiente apagando as luzes dos quartos. A poupança simbólica em apenas 1h de redução na iluminação terá sido superior a 10.000Kw, representando a preocupação permanente do PHG com a utilização eficiente dos recursos disponíveis.
// As part of its sustainability policy and an on-going concern with its ecological footprint, Pestana Hotel Group once again threw its support behind Earth Hour, for the 7th consecutive year. On 25th March, between 8.30 and 9.30 pm, the lights to all common areas and exteriors of its 87 hotels were dimmed across 15 countries. PHG also invited clients and guests to join it in supporting its commitment to the environment by turning off the lights in their rooms. The symbolic value saved by turning down lighting for just one hour was expected to be over 10,000Kw, highlighting PHG’s concern with making the best use of its available resources.
52
SUSTAINABILITY // SUSTENTABILIDADE
FUNDAÇÃO LAÇO ROSA NO PESTANA RIO ATLÂNTICA LAÇO ROSA FOUNDATION AT PESTANA RIO ATLÂNTICA No âmbito da campanha mundial de prevenção do Cancro da Mama, o Pestana Rio Atlântica associou-se à Fundação Laço Rosa para criar um evento único. Foi realizado no hotel um cocktail que juntou uma série de figuras da sociedade carioca, e que contou com um mini concerto da cantora Preta Gil. A ação contou ainda com a iluminação dos dois mais importantes pontos turísticos do Rio de Janeiro, o Cristo Redentor e o Pão de Açúcar.
// As part of the global campaign to prevent breast cancer, Pestana Rio Atlântica joined the Laço Rosa Foundation to create a unique event. A cocktail party was held at the hotel that brought together a number of figures from the society of Rio de Janeiro, which featured a mini concert by singer Preta Gil. The action also counted on the illumination of the two most important tourist attractions of Rio de Janeiro, the Cristo Redentor and the Pão de Açúcar.
IT’S TIME TO MOVE! PESTANA TALKS – COMUNICAR E PARTILHAR
Fernanda Carreto, Governanta da Pousada de Queluz, foi a primeira participante no programa TIME TO MOVE, uma iniciativa de cross training que permite aos colaboradores do Pestana Hotel Group ter a oportunidade de conhecer outras realidades, negócios, unidades ou departamentos, a nível nacional, diferentes daqueles onde normalmente desenvolvem a sua atividade. Durante uma semana pôde aprender mais e melhores práticas com a Governanta Geral do Pestana Cidadela de Cascais, Maria do Céu Moreira, levando na bagagem uma mão cheia de novos conhecimentos para aprimorar ainda mais o seu trabalho diário. Este programa permite, assim, ter experiências enriquecedoras numa perspetiva de crescimento profissional e fornecer aos elementos da equipa uma visão transversal de negócio.
PESTANA TALKS – COMMUNICATE AND SHARE A edição de 2017 das Pestana TALKS arrancou em abril, com uma apresentação de José Theotónio, CEO do PHG. Primeiro em Lisboa, depois no Algarve e no Porto, José Theotónio partilhou, numa conversa informal, resultados de 2016 e falou sobre as perspetivas para o ano de 2017, aproximando as equipas do processo operacional. Esta foi a primeira iniciativa do ano, que contará com a presença de vários oradores do Grupo. As Pestana TALKS tiveram início em 2014 e têm como objetivo a partilha de informação e a comunicação entre os vários elementos da família Pestana.
// Fernanda Carreto, Housekeeper of Pousada de Queluz, was the first participant in the TIME TO MOVE programme, a cross-training initiative that offers Pestana Hotel Group employees the opportunity to discover other national working realities, businesses, units or departments, different from those where they normally work. Over the period of one week, she was able to learn more and better practices with the General Housekeeper of the Pestana Cidadela de Cascais, Maria do Céu Moreira, taking away a bag full of new knowledge to further improve her daily work. This programme allows employees to have enriching experiences with a professional growth perspective and to provide team members with a cross-sectional business vision.
// The 2017 edition of Pestana TALKS started in April, with a presentation by José Theotónio, CEO of PHG. First in Lisbon, then in the Algarve and Porto, José Theotónio shared, in an informal chat, the results of 2016 and talked about the prospects for 2017, hence moving the teams closer to the operational process. This was the first initiative of the year, which will have various Group staff as speakers. The Pestana TALKS started in 2014 and they aim to share information and communication among the various members of the Pestana family.
53
SETOR // SECTOR
© MUNICÍPIO DE ÓBIDOS
PORTUGAL DESTINO DO ANO 2016 PORTUGAL IS THE DESTINATION OF THE YEAR 2016 A Pousada de Óbidos foi palco de um evento internacional que distinguiu Portugal como o melhor destino do ano em 2016. Quem o diz é a revista Travel + Leisure, uma das mais prestigiadas do seu segmento. A equipa da publicação esteve em Óbidos, Lisboa e Nazaré para dar a conhecer ao mundo os cantos e recantos do país vencedor. Uma cerimónia de entrega do prémio inovadora, já que o anúncio foi feito da Pousada em live streaming a partir da página de Facebook da T + L.
© MUNICÍPIO DE ÓBIDOS
// The Pousada de Óbidos was the setting of an international event that distinguished Portugal as the best destination in the world in 2016. The endorsement is by Travel & Leisure magazine, one of the most prestigious in this sector. The team of this publication was in Óbidos, Lisbon and Nazaré to show to the world the corners of the winning country. An innovative prize delivery ceremony, since the announcement was made from the Pousada in live streaming from the Facebook page of T + L.
Luís Araújo presidente do Turismo de Portugal President of Turismo de Portugal
54
PESTANA ON THE MOVE // PESTANA EM MOVIMENTO
PESTANA HOTEL GROUP // PESTANA HOTEL GROUP
LUÍS MONTEIRO
SOFIA FERNANDES
ISABEL HEITOR
Integrou a Administração Executiva do Pestana Hotel Group, assumindo o Plano Digital Corporativo e tendo como missão potenciar a digitalização do Grupo, a sua eficácia e eficiência na distribuição e internacionalização. Formado em Engenharia e Gestão em Liverpool e Doutorado pela Warwick Business School no Reino Unido, Luís Monteiro passou quase duas décadas na aviação, passando pela TAP, Swissair, SNBrussels. Até à sua entrada no Grupo, era quadro sénior das equipas de vendas da Google para os principais clientes de Travel e Retail de Espanha e Portugal. Integrou o Speakers Bureau da Google como perito de travel, liderando frequentemente projetos de digitalização de companhias aéreas à escala global. // He is part of the Executive Management team of the Pestana Hotel Group, responsible for the Corporate Digital Plan and assigned to promoting digitisation within the Group, bringing effectiveness and efficiency to distribution and internationalisation. A graduate in Engineering and Management from Liverpool with a PhD from Warwick Business School in the UK, Luís Monteiro spent almost two decades in aviation, with TAP, Swissair and SNBrussels. Until he entered the Group, he was a senior manager of Google’s sales teams for Spain and Portugal’s top Travel and Retail clients. He joined the Google Speakers Bureau as a travel expert, often leading global airline digitisation projects.
Assumiu as funções de corporate director, coordenando as operações dos hotéis da América do Sul (Brasil, Argentina, Venezuela, Cuba) e América do Norte (Miami), fazendo a ligação aos shared services do Grupo. Licenciada em Matemáticas Aplicadas à Economia e à Gestão, pelo ISEG, e com o MBA pela Universidade Nova, teve uma carreira diversificada, tendo passado pela banca, destacando-se a sua participação na equipa de criação e lançamento do banco eletrónico Banco BEST e pela consultora estratégica McKinsey & Company, onde trabalhou maioritariamente em áreas de operações em Portugal e Inglaterra. Nos últimos sete anos, trabalhou na José de Mello Saúde, onde, para além de outros cargos, foi diretora de planeamento estratégico, controlo de gestão e inovação. No último ano e meio, desempenhou a função de administradora operacional das unidades de saúde CUF na zona de Sul de Portugal. Nos seus pelouros destacam-se infraestruturas, manutenção, IT, canais de venda e controlo de gestão. // She became a corporate director, coordinating hotel operations in South America (Brazil, Argentina, Venezuela, Cuba) and North America (Miami), synchronising the Group’s shared services. She holds a Bachelor’s degree in Mathematics Applied to Economics and Management from ISEG and an MBA from Universidade Nova. She has had a diversified career in banking, and as a member of the team responsible for the creation and launch of Banco BEST electronic bank. She has also been a strategic consultant at McKinsey & Company, where she worked mainly in operations in Portugal and England. During the last seven years, she has worked at José de Mello Saúde, where, in addition to other positions, she was director of strategic planning, management control and innovation. In the last year and a half, she was the operational administrator of CUF health units in the southern part of Portugal. The roles in which she has excelled include infrastructures, maintenance, IT, sales channels and management control.
É a nova diretora de recursos humanos do Pestana Hotel Group. Com licenciaturas em Recursos Humanos e Psicologia Organizacional e em Psicologia pelo ISPA, mestrado em Comportamento Organizacional pelo ISPA e em Marketing pelo IPAM, começou a sua carreira como consulta externa na Singer, empresa na qual desempenhou depois funções de diretora de recursos humanos e de marketing. Passou para a área da hotelaria e turismo e esteve no grupo Accor, onde foi vice-presidente de recursos humanos para a área do sul da Europa. Antes de ingressar no PHG, Isabel Heitor trabalhava na sede do Grupo Accor em Paris, desempenhando funções de talent & culture vice president no Novotel. // She is the new director of human resources of the Pestana Hotel Group. With degrees in Human Resources and Organisational Psychology and in Psychology from ISPA, a Master’s degree in Organisational Behaviour from ISPA and in Marketing from IPAM, she began her career as an external consultant at Singer, where she later worked as director of human resources and marketing. She moved into hospitality and tourism and worked with the Accor group, where she was vice-president of human resources for Southern Europe. Prior to joining PHG, Isabel Heitor worked at the Accor Group’s headquarters in Paris, in the position of talent & culture vice president at Novotel.
55
PESTANA EM MOVIMENTO // PESTANA ON THE MOVE
ÁFRICA // AFRICA ÁFRICA DO SUL // SOUTH AFRICA
GRACE MATHIKE
JOSÉ HOUANA
REGAN BRESLER
É a nova executiva de vendas do Pestana Kruger Lodge. Formada em Hotelaria no Varsity College, na África do Sul, conta no seu percurso profissional com passagem pelo Peermont Global Hotels & Resorts e, mais recentemente, pelo AHA Hotel Group, onde esteve até ingressar no Pestana Hotel Group. // Is the new sales executive at Pestana Kruger Lodge. Graduated in Hospitality at Varsity College in South Africa, in her career she has worked in Peermont Global Hotels & Resorts and, most recently, AHA Hotel Group, where she stayed until she joined the Pestana Hotel Group.
Exerce atualmente as funções de supervisor de receção no Pestana Kruger Lodge. Antes de abraçar este novo desafio, que desempenha desde junho, esteve no Pestana Rovuma Hotel e Pestana Bazaruto Lodge como rececionista. // Currently performs the duties of reception supervisor at Pestana Kruger Lodge. Before embracing this new challenge, which he has played since June, he was at the Pestana Rovuma Hotel and Pestana Bazaruto Lodge as a receptionist.
É o responsável pela cozinha do Pestana Kruger Lodge, assumindo o cargo de executive chef. Diplomado em Professional Cookery pela Boston College, acumulou ao longo dos anos uma vasta experiência como executive chef em unidades de reconhecido mérito internacional, como o Royal Livingstone Hotel ou o Dana Resort. Até à sua entrada no Grupo, exercia as funções de executive chef no DAL Group. // Is responsible for the kitchen of Pestana Kruger Lodge, assuming the position of executive chef. Graduated in Professional Cookery from Boston College, he has accumulated over the years a vast experience as an executive chef in internationally recognized units such as the Royal Livingstone Hotel or the Dana Resort. Prior to joining the Group, he served as an executive chef at the DAL Group.
SÃO TOMÉ // MARROCOS // MOROCCO
MÁRCIA SAMPAIO É a nova executiva de vendas e guest relations do Pestana Rovuma Hotel. Até à sua entrada no PHG, exercia as funções de country manager na Dana Agency Moçambique, e conta também com colaborações com o Grupo Meridian32 Moçambique e o Banco ProCredit Moçambique. É licenciada em Psicologia pela Universidade Lusíada de Lisboa. // Is the new sales and guest relations executive at Pestana Rovuma Hotel. Prior to joining PHG, she was country manager at Dana Agency Mozambique, and has also collaborated with Meridian32 Mozambique Group and Banco ProCredit Moçambique. She has a degree in Psychology from Universidade Lusíada de Lisboa.
SÃO TOMÉ AND PRÍNCIPE
SÉRGIO MOITA Aceitou o desafio de ser controller financeiro do PHG em São Tomé, depois de ter estado cerca de 2 anos na mesma função em Casablanca. Terá como responsabilidade todas as operações do Grupo neste arquipélago, divididas pelas 3 empresas aí existentes. // Has accepted the challenge to be the financial controller of PHG in São Tomé, after around 2 years in the same role in Casablanca. He will be responsible for all the operations of the Group on these islands, divided between the 3 companies operating there.
56
PESTANA ON THE MOVE // PESTANA EM MOVIMENTO
AMÉRICA // AMERICA BRASIL // BRAZIL
ANA HELENA CAMARGO
RODRIGO BASSINELLI
PAULA ALVES
É a nova diretora comercial para a área de Vendas Central Corporativas e Tour & Travel Brasil. Especialista em Gestão Empresarial pela Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais e atuando no mercado de turismo há mais de 15 anos, trabalhou em vendas em agências e operadoras e foi supplier manager na Flytour Amex. // Is the new commercial manager for the Corporate Central Sales and Tour & Travel Brazil area. She is a graduate in Business Management from the Pontifical Catholic University of Minas Gerais. She has worked in the tourism market for over 15 years, in sales with travel agencies and operators and she was supplier manager with Flytour Amex.
É o novo diretor geral do Pestana Curitiba. Formado em administração de empresas e com 15 anos de hotelaria, tem como paixão profissional a gestão de pessoas. Esteve anteriormente na Atlantica Hotels, hotéis Four Points by Sheraton, Radisson e Quality Curitiba. // Is the new general manager of the Pestana Curitiba. He is a graduate in business administration, with 15 years of experience in the hotel industry. His professional passion is people management. He previously worked for Atlantica Hotels, Four Points by Sheraton, Radisson and Quality Curitiba hotels.
Acaba de assumir as funções de diretora comercial do Pestana São Paulo. Com mais de 10 anos de experiência em hotelaria, iniciou a carreira na Atlantica Hotels, tendo passado também pelo Grupo Aldan/ Nest. // Has just taken up the role of commercial manager of the Pestana São Paulo. She has over 10 years of experience in the hotel industry, beginning her career with Atlantica Hotels, and also working for the Aldan/ Nest Group.
EUROPA // EUROPE ESPANHA // SPAIN
PORTUGAL // PORTUGAL
ANA BELÉN CABRERA
ANABELA VICENTE
Integrou a equipa do Pestana Arena Barcelona com as funções de nova diretora de vendas, MICE e corporate. Com mais de 20 anos de experiência profissional em hotéis nacionais e internacionais naquela cidade espanhola, Ana Belén Cabrera desempenhou anteriormente funções de diretora de Vendas no Expo Hotel Barcelona. // She has joined the Pestana Arena Barcelona team as the new sales development manager, for MICE and corporate. With more than 20 years of professional experience in national and international hotels in Barcelona, Ana Belén Cabrera previously worked as Sales Manager at Expo Hotel Barcelona.
Integrou recentemente o Pestana Hotel Group como gestora de projetos SAP. Mestre em Gestão pela Faculdade de Economia da Universidade de Coimbra, iniciou a sua carreira em empresas de consultoria de IT orientadas para software SAP. Ao longo deste percurso desenvolveu competências enquanto consultora dos módulos Financeiros e de Real Estate. Além das componentes técnicas, aperfeiçoou competências nas áreas de coordenação de equipas, gestão de projetos e atividades de pré-venda. Tem experiência em projetos nacionais e internacionais, tendo executado atividades, durante os últimos 5 anos, no Brasil e em Angola, nomeadamente na implementação SAP do Pestana Hotel Group no Brasil. // She recently joined the Pestana Hotel Group as a SAP project manager. With a Master’s in Management from the Faculty of Economics of the University of Coimbra, she began her career in IT consulting companies working with SAP software. Over her career, she has developed skills as a consultant in Finance and Real Estate. In addition to the technical aspects, she has honed her talents in the areas of team coordination, project management and pre-sales activities. She has experience in national and international projects, having worked during the last five years in Brazil and Angola, on SAP implementation for the Pestana Hotel Group in Brazil.
57
PESTANA EM MOVIMENTO // PESTANA ON THE MOVE
PORTUGAL // PORTUGAL
ANDRÉ FREIRE
ANTÓNIO ALMEIDA SANTOS
ANTÓNIO VARGAS
É o novo responsável pela supervisão do hotel Pestana Race no Algarve. Tendo iniciado a sua atividade no Grupo no Pestana Palace em Lisboa, desenvolveu o seu crescimento profissional em diversos departamentos do Grupo, tendo sido admitido mérito próprio no Management Training Program, Growing Together. Assumiu, no final do programa, a supervisão da Pousada de Évora e foi integrado na equipa de gestão da região Alentejo. // He has just taken on the job of supervising the Pestana Race hotel in the Algarve. Having started his career with the Group at the Pestana Palace in Lisbon, his professional learning curve took him to several Group departments, before impressing enough to be admitted to the Management Training Programme, Growing Together. At the end of the programme, he went on to be supervisor of the Pousada de Évora and joined the Alentejo region management team.
Assumiu recentemente a função de supervisor de unidade do Pestana Palms Ocean Hotel, no Funchal. Licenciado em Gestão Hoteleira pela Universidade Internacional de Lisboa, integrou o Pestana Hotel Group em 2009, como estagiário no Pestana Palace Hotel, tendo sido integrado na receção desta unidade. Em março de 2015 iniciou o Growing Together, Programa de Progressão de Carreira Interno para colaboradores do Pestana Hotel Group, com a duração um ano e meio. Terminou os últimos quatro meses do Growing Together como supervisor de unidade do Pestana Delfim, tendo assumido, após a conclusão do mesmo, o seu atual cargo. // He recently assumed the position of Hotel Supervisor at the Pestana Palms Ocean Hotel in Funchal. With a degree in Hotel Management from the International University of Lisbon, he joined the Pestana Hotel Group in 2009 as a trainee at the Pestana Palace Hotel, and became part of the reception team there. In March 2015, he joined Growing Together, the Internal Career Advancement Programme for employees of the Pestana Hotel Group, which lasts a year and a half. He completed the last four months of Growing Together as supervisor of the Pestana Delfim, and, after finishing, took up his current position.
António Vargas é o novo project manager do departamento de IT do Pestana Hotel Group, assumindo como funções a gestão técnicas dos sites, a implementação e acompanhamento de novos projetos na área digital e ainda a gestão do relacionamento com startups. Licenciado em Engenharia Informática pela Universidade Lusófona, António Vargas trabalhou já nos últimos cinco anos como consultor para o grupo, nomeadamente na arquitetura das soluções de intranet, no desenvolvimento do portal das Pousadas de Portugal, e na implementação da plataforma de vendas online do grupo. Do seu currículo fazem também parte empresas como a Soares da Costa e a Sonae Distribuição. // Is the new project manager of the IT department of Pestana Hotel Group, assuming the technical management of the sites, implementation and monitoring of new projects in the digital area and also the relationship with startups. António Vargas has worked in the last five years as a consultant for the group, namely in the architecture of intranet solutions, in the development of the Pousadas de Portugal portal, and in the implementation of the group’s online sales platform. He has also worked in companies such as Soares da Costa and Sonae Distribuição.
BÁRBARA COELHO MATEUS Assumiu a gestão operacional do Pestana Tróia. Bárbara Mateus iniciou a sua carreira profissional na Hilton nos Estados Unidos da América, mais concretamente na marca Conrad, com a responsabilidade de supervisionar a operação de contacto com o cliente no Conrad Hotel Miami, tendo posteriormente feito parte da equipa de abertura do Conrad na Quinta do Lago no Algarve, e ingressando ainda na Double Tree by Hilton em Lisboa. Nos últimos três anos desempenhou a gestão hoteleira em unidades hospitalares da CUF na região da grande Lisboa. // She is in charge of operational management of the Pestana Tróia. Bárbara Mateus began her professional career at the Conrad branch of the Hilton in the United States, with the job of overseeing customer contact operations at the Conrad Hotel Miami. She later became part of the Conrad opening team at Quinta do Lago in the Algarve, and then joined the Double Tree by Hilton in Lisbon. In the last three years, she has been responsible for hotel management at CUF hospitals in the Greater Lisbon region
CARLOS CAMPOS É o novo diretor geral do Casino da Madeira. Tendo regressado ao Grupo há pouco tempo, Carlos Campos conta uma vasta experiência de gestão de operações na área dos Casinos, tendo passado, ao longo da sua carreira, pelos Casinos da Póvoa, Lisboa, Estoril e Casino Gran Vía, em Madrid. // He is the new general manager of the Casino da Madeira. Having recently returned to the Group, Carlos Campos has extensive experience in managing casino operations, and over the course of his career has worked at the Casinos of Póvoa, Lisbon, Estoril and the Gran Vía Casino in Madrid.
58
PESTANA ON THE MOVE // PESTANA EM MOVIMENTO
CARLOS DINIS
CATARINA FIGUEIREDO
DAVID LAMELAS
Tem a seu cargo a gestão do Pestana D. João II em Alvor. Licenciado em Gestão Hoteleira pela Universidade Internacional e MBA na mesma área pela Universidade Fernando Pessoa, Carlos Dinis Silva iniciou e desenvolveu a sua carreira no Grupo Accor em Portugal, iniciando no Sofitel Lisboa, tendo evoluído até à função de diretor de hotel, a qual desempenhou durante sete anos no Hotel Mercure Aveiro. Posteriormente, e até ao presente, esteve ligado ao Grupo Nau no Algarve, com a responsabilidade de gestão de duas unidades do grupo na Herdade dos Salgados (Dunas Suite Hotel e Vila das Lagoas). // He is responsible for the management of the Pestana D. João II in Alvor. With a degree in Hotel Management from the International University and an MBA in the same area from Fernando Pessoa University, Carlos Dinis Silva began and developed his career with the Accor Group in Portugal, starting at the Sofitel Lisboa, and rose to the position of hotel manager, which he occupied for seven years at the Hotel Mercure Aveiro. Subsequently, and until the present, he has been working with the Nau Group in the Algarve, in charge of managing two hotels at Herdade dos Salgados (the Dunas Suite Hotel and Vila das Lagoas).
Integra a equipa do Pestana Hotel Group como business intelligence manager. Com formação académica pela Nova School of Business and Economics e Tsinghua University, em Pequim, Catarina Figueiredo começou o seu percurso profissional no Pestana Hotel Group como analista de E-commerce, tendo tido experiências internacionais em Pequim, como market researcher na Daymon Worldwide, e em São Paulo, como consultora na Roland Berger. Antes de aceitar este desafio no Grupo, desempenhava as funções de consultora no escritório de Lisboa da Roland Berger. // She works with the Pestana Hotel Group team as a business intelligence manager. Having studied at the Nova School of Business and Economics and at Tsinghua University in Beijing, Catarina Figueiredo began her professional career at the Pestana Hotel Group as an e-commerce analyst, and gained international experience in Beijing as a market researcher at Daymon Worldwide, and in São Paulo as a consultant at Roland Berger. Before accepting this challenge with the Group, she was a consultant at the Lisbon office of Roland Berger.
Assumiu o cargo de revenue manager no Pestana Hotel Group. Com formação em gestão de empresas e certificado em Revenue Management pela Cornell University, desempenhou, antes de ingressar no Grupo, as funções de revenue manager, E-commerce e business analyst no grupo Details Hotels. // Took over the position of revenue manager at Pestana Hotel Group. With a degree in business management and a degree in Revenue Management from Cornell University, before joining the Group he held the functions of revenue manager, E-commerce and business analyst in the group Details Hotels.
ERIC SCHUMMAN
EDGAR MARQUES SILVA
DIANA CHAGAS Tem atualmente a seu cargo a função de global SEA & SEO manager. No Grupo desde 2013, tem trabalhado na área de Online Efficiency & Reputation do Pestana Hotel Group, como online advertising manager e coordenadora de E-commerce. // Is currently global SEA & SEO manager. In the Group since 2013, she has worked in the Online Efficiency & Reputation area of the Pestana Hotel Group, as an online advertising manager and E-commerce coordinator.
Integrou recentemente o Pestana Hotel Group na área de Business Intelligence. Licenciado em Engenharia Eletrotécnica e de Computadores pelo IST, iniciou a sua carreira na Portugal Telecom na área de Revenue Assurance, tendo passado por diferentes áreas ao longo dos anos. Especializou-se recentemente na área de Business Intelligence com uma pós-graduação na Nova Information Management School. // He recently joined the Pestana Hotel Group in the area of Business Intelligence. A graduate in Electrical and Computer Engineering from IST, he started his career at Portugal Telecom in Revenue Assurance, and has worked in different areas over the years. He recently specialised in the area of Business Intelligence with a post-graduate degree from the Nova Information Management School.
59
É atualmente diretor do Pestana Grand no Funchal. Luso-alemão, graduado em Gestão Hoteleira pela Escola de Lausanne, Suíça, e com um MBA em Gestão de Indústria Hoteleira pela Escola de Negócio de Paris, Eric Schumman tem 13 anos de experiência como diretor geral e diretor adjunto em hotelaria e 2 aberturas de hotéis. Desenvolveu a sua carreira em países tão distintos como Alemanha, Bélgica, Turquia, Tunísia, Espanha e Portugal, com ligação a empresas como Movenpick, Club Aldiana, Riu e Robinson Club. // Currently manager of the Pestana Grand in Funchal. Of Portuguese and German nationality, with a degree in Hospitality Management from the School of Lausanne, Switzerland, and an MBA in Hotel Industry Management from the Paris Business School, Eric Schumman has 13 years of experience as General Manager and Assistant Manager in Hospitality and in opening two hotels. His career has taken him to countries as diverse as Germany, Belgium, Turkey, Tunisia, Spain and Portugal, collaborating with companies such as Movenpick, Club Aldiana, Riu and Robinson Club.
PESTANA EM MOVIMENTO // PESTANA ON THE MOVE
PORTUGAL // PORTUGAL
FERNANDO CARRIÇO
JOANA SOEIRO
É o novo gestor de unidade do Pestana Casino Park Hotel, com responsabilidades igualmente repartidas pelo Pestana CR7 Funchal. Formado em Gestão Hoteleira pela Universidade Internacional de Lisboa, iniciou a sua carreira no antigo Le Méridien Lisboa, tendo depois passado pelo Sofitel Lisboa e exercido funções de direção nos hotéis Alexandre de Almeida, no antigo CS e na Sana Hotels em Lisboa e Berlim. Está no Grupo desde abril de 2016, tendo entrado com a função de gestor de unidade do Pestana Vila Sol. // He is the new manager of the Pestana Casino Park Hotel, while also jointly responsible for the Pestana CR7 Funchal. A graduate of Hospitality Management from the International University of Lisbon, he began his career at the former Le Méridien Lisboa, then went to the Sofitel Lisboa and held management positions at the Alexandre de Almeida, the former CS and at Sana Hotels in Lisbon and Berlin. He has been with the Group since April 2016, having assumed the position of manager of the Pestana Vila Sol.
É atualmente diretora do Pestana Palace Lisboa e, no seu trajeto profissional, passou por unidades como o Pestana Cidadela Cascais, Pestana Carlton Madeira, Hotéis Tivoli e Casino Lisboa. Formada em Direção e Gestão Hoteleira e com um Master na mesma área de especialização, ambos pela ESHTE e em parceria com a Cornell University, completou ao longo da sua carreira vários cursos, entre os quais se destacam o Programa Avançado de Gestão na Católica Lisbon Executive Education e Business Management na AESE Business School. Foi docente na ESHTE, é membro da AlumniESHTE e, recentemente, tomou posso no Conselho Geral desta mesma instituição. Joana Soeiro venceu a categoria de Jovem Diretor de Hotel 2017, Prémio Excelência em Hotelaria numa iniciativa da ADHP. // Currently Manager of the Pestana Palace Lisbon, in her professional career she has worked at the Pestana Cidadela Cascais, Pestana Carlton Madeira, Tivoli Hotel and Casino Lisboa. A graduate in Management and Hotel Management, with a Master’s in the same area of specialisation, both at ESHTE in partnership with Cornell University, she has completed several courses throughout her career, including the Advanced Management Programme at the Católica Lisbon Executive Education and Business Management at AESE Business School. She was a lecturer at ESHTE, a member of AlumniESHTE and, recently, became a Board member of this institution. Joana Soeiro won in the category of Young Hotel Manager 2017, with an Excellence in Hospitality Award, an ADHP initiative.
JOÃO NEVES É o novo diretor da Pousada de Lisboa. Antes de assumir este cargo, foi unit manager na Pousada de Cascais Cidadela Historic Hotel & Art District, no Pestana Vila Sol Golf & Resort Hotel e, mais recentemente no Pestana Palace Lisboa Hotel & National Monument. Formado pela Escola de Hoteleira e Turismo de Lisboa e com catorze anos de experiência no setor hoteleiro, João Neves recebeu em 2013 recebeu a distinção de Melhor Diretor de F&B, com o Prémio de Excelência na Hotelaria atribuído pela ADHP e Publituris. // Is the new manager of the Pousada de Lisboa. He was Unit Manager of the Pousada de Cascais Cidadela Historic Hotel & Art District, the Pestana Vila Sol Golf & Resort Hotel and, more recently, the Pestana Palace Lisboa Hotel & National Monument, before taking up this post. He trained at the Lisbon Hotel and Tourism School and has fourteen years of experience working in the hotel industry. João Neves won the Best F&B Manager award in 2013, and the Hospitality Excellence Prize awarded by ADHP and Publituris.
60
JOÃO PEDRO MARQUES É o atual supervisor da Pousada Mosteiro do Crato. Com formação de base desenvolvida na Escola Superior de Hotelaria e Turismo de Estoril, com Mestrado em Gestão, iniciou a sua carreira profissional como diretor de F&B em Luanda. Mais tarde, foi assistente de direção no Vila Galé, fez a abertura do Hotel Porto Bay Liberdade como F&B Controller e, mais recentemente e antes de se juntar ao Pestana Hotel Group, assumiu o cargo de adjunto de direção geral no Hotel Nau Palácio do Governador. // He is the current Supervisor of the Crato Monastery Pousada. Having graduated from the Estoril Higher Institute for Tourism and Hotel Studies, and with a Master’s degree in management, he began his professional career as manager of F&B in Luanda. Later he was assistant manager at Vila Galé, opened the Hotel Porto Bay Liberdade as F&B controller and more recently, before joining the Pestana Hotel Group, was deputy general manager at the Hotel Nau Palácio do Governador.
JORGE XAVIER Tem a seu cargo, desde fevereiro, a direção geral do Bahia Praia, no Açores. Jorge Xavier tem já um largo percurso profissional desenvolvido no Pestana Hotel Group, que começou em 1989 com a direção geral do Pestana Alvor Praia. Sempre em cargos ligados à direção, passou pelo Pestana Rovuma, Pestana Delfim ou D. João II. Antes de ser responsável pela unidade nos Açores, esteve como diretor geral da unidade de Cabo Verde desde 2003. // He has been the general manager of the Bahia Praia, in the Azores, since February. Jorge Xavier has had a long professional career with the Pestana Hotel Group, which began in 1989 as general manager of the Pestana Alvor Praia. He has held management positions at the Pestana Rovuma, Pestana Delfim and D. João II. Before being put in charge of the Bahia Praia, he was general manager of the Cape Verde Pestana from 2003.
PESTANA ON THE MOVE // PESTANA EM MOVIMENTO
JOSÉ CARLOS FERNANDES É, desde fevereiro, diretor do Pestana Cidadela Cascais. Licenciado em Gestão Hoteleira pela Universidade do Algarve, com o Management Program for Pestana Hotel Group na Católica Lisbon School of Business and Economics e um mestrado em Leadership & Management pela AESE – Business School, iniciou a sua carreira no Hotel Algarve Casino (Grupo Solverde), passou pelo grupo CS, onde esteve durante seis anos como diretor de hotel e como diretor regional de operações adjunto para o Algarve foi responsável pela abertura de 5 hotéis do Grupo nesta região. Iniciou funções no Pestana Hotel Group em 2012, como responsável do Pestana D. João II, foi diretor de hotel do Pestana Casino Park e fez a abertura do Pestana CR7. No seu percurso profissional e académico destacam-se, também, os cargos de docente exercidos na Escola de Hotelaria e Turismo do Algarve e na Graduação Hoteleira na parceria entre AHETA e INESP. // Manager of the Pestana Cidadela Cascais since February He has a degree in Hotel Management from the University of Algarve, with a Management Programme for the Pestana Hotel Group at the Católica Lisbon School of Business and Economics and a Master’s in Leadership & Management from AESE - Business School. He started his career at the Hotel Algarve Casino (Solverde Group), and then moved to the CS group, where he spent six years as hotel manager. As regional director of operations for the Algarve, he was responsible for opening five hotels for the Group in this region. He began working for the Pestana Hotel Group in 2012 as manager of the Pestana D. João II, was Hotel manager of the Pestana Casino Park and opened the Pestana CR7. In his professional and academic career, he has held teaching positions at the Algarve Hospitality and Tourism School and on the Graduate Programme in Hospitality as part of the partnership between AHETA and INESP.
LUÍS TIBÉRIO
MARCO MADALENO
Integra a equipa de Tecnologias de Informação (TI) do Pestana Hotel Group como senior executive de Hospitality Systems. Das suas competências fazem parte, entre outras, a monitorização da aplicação OPERA, assegurando que funciona dentro dos objetivos e missão da empresa, e a monitorização dos interfaces de vendas online e distribuição. Licenciado em Gestão Hoteleira, iniciou o seu percurso no Penha Longa Hotel & Golf Resort, por cujo departamento de TI foi responsável de maio de 2002 a agosto de 2004. Transitou depois para a Myfidelio.net, como especialista de interface para a Europa, África e Médio Oriente. // Has joined the Pestana Hotel Group’s Information Technology (IT) team as a senior executive of Hospitality Systems to be responsible, among others, for monitoring the OPERA application, ensuring that it works within the objectives and mission of the company, and monitoring online sales and distribution interfaces. Graduated in Hotel Management, he started his career at Penha Longa Hotel & Golf Resort, in charge of the IT department from May 2002 to August 2004. He later went to Myfidelio.net, as a specialist in Interface for Europe, Africa and the Middle East.
Aceitou o novo desafio de ser o supervisor da Pousada Convento de Évora. Com formação base desenvolvida em Gestão Hoteleira na Escola de Hotelaria e Turismo do Porto e Licenciatura em Ciências Empresariais, integrou o Pestana Hotel Group em junho de 2015. Desempenhou funções como supervisor da Pousada de Vila Viçosa e, recentemente, desempenhou funções como supervisor da Pousada de Beja. // He accepted the new challenge of being the supervisor of the Convento de Évora Pousada. Having graduated in Hospitality Management from the Porto Hospitality and Tourism School and with a Bachelor’s degree in Business Sciences, he joined the Pestana Hotel Group in June 2015. He has served as supervisor of the Pousada de Vila Viçosa and recently as supervisor of the Pousada de Beja.
NUNO GODINHO
MÓNICA SOARES É a nova diretora de vendas para a área de Lisboa. Antes de assumir esta função no Pestana Hotel Group, era a chefe de vendas do Sana Lisboa Hotel e anteriormente tinha sido, durante 8 anos, chefe de vendas do Grupo Sana Hotels. // Is the new sales director for the Lisbon area. Prior to joining the Pestana Hotel Group, she was the head of sales for Sana Lisboa Hotel and had previously been Sana Hotels Group’s sales manager for 8 years.
61
Tem a seu cargo a supervisão da Pousada Castelo de Óbidos. Com formação de base desenvolvida na Escola de Hotelaria e Turismo de Coimbra, iniciou a sua carreira profissional no PHG em 2004 como rececionista. Com um percurso ligado à marca Pousadas de Portugal, passou por várias unidades do Alentejo, entre 2007 e 2009. Em 2011 assumiu a supervisão da unidade do Crato e acompanhou a entrada dessa unidade para a marca Small Luxury Hotels of the World. Em 2016 apoiou a operação do Pestana Kruger Lodge, durante três meses. // He is in charge of supervising the Castelo de Óbidos Pousada. With a first degree from the Coimbra Hospitality and Tourism School, he began his professional career at PHG in 2004 as a receptionist. His career has been closely linked to the Pousadas de Portugal brand, with experience at several establishments in the Alentejo between 2007 and 2009. In 2011, he became supervisor of the Crato Pousada and oversaw its incorporation into the Small Luxury Hotels of the World brand. In 2016, he assisted in the running of the Pestana Kruger Lodge for three months.
PESTANA EM MOVIMENTO // PESTANA ON THE MOVE
PORTUGAL // PORTUGAL
PAULO RAIMUNDO
PEDRO MARQUES
É, desde março, responsável pelo Pestana CR7 Funchal. Está no Pestana Hotel Group desde junho de 2016, tendo entrado para o cargo de Social Media Manager no Pestana CR7. Com mestrado em Marketing Management, passou pela L’Oréal como brand manager fragrances de marcas como Ralph Lauren, Cacharel ou Yves Saint Laurent, e pela Tempus Internacional como brand manager da Hamilton, Rado e Tissot watches. // Since March he has been responsible for the Pestana CR7 Funchal. He has been at the Pestana Hotel Group since June 2016, having joined as the Social Media Manager at the Pestana CR7. With a Master’s degree in Marketing Management, he moved to L’Oréal as brand manager for perfumes including Ralph Lauren, Cacharel and Yves Saint Laurent, and then moved to Tempus International as brand manager of Hamilton, Rado and Tissot watches.
É o novo responsável pela supervisão do Pestana Delfim. Pedro Marques ingressou nas Pousadas de Portugal em 2007 como rececionista, tendo percorrido as Pousadas do Alentejo e Lisboa, acumulando funções de responsável de unidade em algumas destas unidades. Mais tarde assume o sales executive das Pousadas do Algarve, e posteriormente supervisiona o Hotel Pestana Alvor Park, prestando apoio às restantes unidades de Alvor. Em 2015 assume a supervisão do Pestana Bahia Praia nos Açores e, em 2016, a sua abertura como Unidade Pestana. // He is the new supervisor of the Pestana Delfim. Pedro Marques joined Pousadas de Portugal in 2007 as a receptionist, and has worked at Pousadas in the Alentejo and Lisbon with management responsibilities at some of these business units. Later, he became a sales executive at Pousadas do Algarve, and then supervisor at the Hotel Pestana Alvor Park, providing support to the other Alvor hotels. In 2015, he became supervisor of the Pestana Bahia Praia in the Azores and, in 2016, oversaw its opening as a Pestana hotel.
PEDRO PINTO Juntou-se à Equipa Pousadas de Portugal – Região Alentejo como supervisor da Pousada Convento de Beja. Com formação base desenvolvida em Secretariado, na Universidade do Algarve e PósGraduado em Gestão Turística e Hoteleira, ingressou no PHG como chefe de receção, desempenhou funções de assistente de direção e foi ainda supervisor da Pousada de Viseu. // He joined the Pousadas de Portugal - Alentejo Region Team as supervisor of the Convento de Beja Pousada. Having graduated in Secretarial Studies from the University of Algarve and with a Postgraduate degree in Tourism and Hotel Management, he joined the PHG as head of reception, served as assistant manager and was also supervisor of the Pousada de Viseu.
RICARDO SÁ
SÉRGIO DIAS
Assumiu a supervisão da Pousada Castelo Alcácer do Sal. Com formação de base desenvolvida no Instituto Politécnico de Viseu em Turismo e Publicidade e Comunicação, iniciou a sua carreira profissional como assistente de direção em Viseu. Mais tarde, foi chefe de bar e de receção em diferentes unidades hoteleiras. Antes desta sua função tinha assumido o cargo de responsável de alojamento no Hotel Tryp Lisboa Aeroporto. // He became supervisor of the Castelo Alcácer do Sal Pousada. Having graduated from the Polytechnic Institute of Viseu in Tourism, Advertising and Communication, he began his professional career as assistant manager in Viseu. Later, he was head of bar and reception at different hotels. Prior to this role, he had been head of accommodation at the Tryp Lisboa Airport Hotel.
Abraçou um novo projeto com a supervisão da Pousada Palácio de Vila Viçosa. Com formação base desenvolvida em Marketing Turístico, na Escola Superior de Turismo e Tecnologia do Mar – IPL, ingressou no Grupo como rececionista, tendo desempenhado funções de assistente de direção e responsável de alojamento no Hotel Pestana Equador. Antes da sua passagem para Vila Viçosa, Sérgio Dias era supervisor da Pousada de Alcácer do Sal. // He has taken up a new position as supervisor of the Pousada Palácio de Vila Viçosa. Having graduated in Tourism Marketing, from the School of Tourism and Maritime Technology, he joined the Group as a receptionist, and was promoted to assistant manager and accommodation manager at Hotel Pestana Equador, São Tomé. Before moving to Vila Viçosa, Sérgio Dias was supervisor of the Alcácer do Sal Pousada.
SANDRINE CARRASQUEIRA É business analyst no Pestana Hotel Group. Com formação em economia e marketing digital, trabalhou anteriormente na Sonae e na Omnicontrol. // Is business analyst at the Pestana Hotel Group. With a background in economics and digital marketing, she has previously worked for Sonae and Omnicontrol.
62
PESTANA ON THE MOVE // PESTANA EM MOVIMENTO
SOFIA QUIRINO
TIAGO DUARTE
TIAGO GONÇALVES
Sofia Quirino tem a seu cargo a direção das vendas na área do Porto. Com uma vasta experiência nas áreas de vendas e marketing no setor hoteleiro, passou, ao longo da sua experiência profissional, pelos Sonae Hotels, Dolce CampoReal Lisboa, Hotel Cascais Miragem ou Lisboa Marriott Hotel. Com formação em hotelaria, as suas competências de gestão e customer relationship estão bem presentes no seu trabalho diário. // Is in charge of the direction of sales in the Porto area. Throughout her professional experience, she has gained experience in sales and marketing in the hotel sector in places like Sonae Hotels, Dolce CampoReal Lisboa, Hotel Cascais Miragem or Lisboa Marriott Hotel. With a degree in hospitality, her management and customer relationship skills are well present in her daily work.
É o novo supervisor do Pestana Palácio do Freixo. Frequentou a licenciatura de Turismo na Universidade do Algarve, tendo iniciando o seu percurso profissional em 2010 no Pestana Palácio do Freixo como assistente de F&B, prosseguindo posteriormente como responsável de F&B, cargo que mantinha até à data. // The new supervisor of the Pestana Palácio do Freixo. He has a degree in Tourism from the University of Algarve, and started his professional career in 2010 at the Pestana Palácio do Freixo as an F&B assistant. He later continued as F&B manager, a post he has held until the present.
É o novo supervisor da Pousada de Viseu. Com formação base desenvolvida em Comunicação Organizacional e mestrado em Gestão de Marketing, iniciou a sua carreira no Pestana Hotel Group em 2008. Desempenhou funções de assistente de direção e foi responsável pela área de eventos nas Regiões Centro e Alentejo. Posteriormente, assegurou a gestão da Pousada de Óbidos e Ourém, e a Pousada de Óbidos e Queluz. // The new supervisor of the Pousada de Viseu. Having graduated in Organisational Communication and with a Master’s degree in Marketing Management, he started his career at the Pestana Hotel Group in 2008. He has served as assistant manager and was in charge of Events Programming in the Central and Alentejo Regions. Later, he managed the Pousada de Óbidos and Ourém, and the Pousada de Óbidos and Queluz.
REINO UNIDO // REINO UNIDO
TIAGO AFONSO PAIS Aceitou recentemente o desafio da gestão do Pestana Alvor Praia. Formado pela Escola de Hotelaria de Coimbra em 2005, Tiago Afonso Pais iniciou a sua carreira no Grupo Meliá na cidade do Porto, tendo desenvolvido a mesma principalmente na área de F&B. Passou por unidades como Vilasol e pelo Grupo vila Galé, estando até ao presente como diretor de hotel no grupo Luna Hotéis no Algarve. // He recently accepted the challenge of managing the Pestana Alvor Praia. A graduate of the Coimbra Hotel School in 2005, Tiago Afonso Pais began his career at the Meliá Group in the city of Porto, and worked mainly in the area of F&B. He worked at hotels such as the Vilasol and for the Vila Galé Group, and is currently hotel manager at the Luna Hotels Group in the Algarve.
VÍTOR SANTOS Assumiu a responsabilidade de gerir o Pestana Trópico em Cabo Verde, iniciando assim a sua ligação ao Grupo. Com formação em Recursos Humanos pela Lusíada do Porto, Gestão e Administração Hoteleira no Porto e Revenue Management na Universidade de Surrey em Londres, tem ainda uma especialização em Direção Hoteleira pela Associação dos Diretores dos Hotéis de Portugal (ADHP). Tem já uma vasta experiência de gestão no continente africano, tendo realizado projetos de consultoria em Cabo Verde, para o Limeira Resort, e em Angola, para o Instituto de Fomento Turístico de Angola. // He has been responsible for managing the Pestana Trópico in Cape Verde, where he first began working with the Group. With qualifications in Human Resources from the Lusíada do Porto, Hotel Management and Administration in Porto and Revenue Management at the University of Surrey, he also has a specialisation in Hotel Management from the Association of Portuguese Hotel Directors (ADHP). He has extensive experience of management in Africa, having carried out consulting projects in Cape Verde, for the Limeira Resort, and in Angola for the Institute of Tourism Promotion of Angola.
63
CHRIS READ Assumiu, desde janeiro, o cargo de digital sales executive do Pestana Chelsea Bridge London. Com forte domínio da escrita criativa, conteúdos e comunicação com os media, Chris Read terá como objetivo promover o aumento das vendas online do hotel através de diversos canais. Iniciou o seu percurso profissional num resort de luxo na Ilha de Wight, ingressando posteriormente no Hilton London Olympia, em Londres, como E-commerce Executive. // He has held the position of Digital Sales Executive at the Pestana Chelsea Bridge London since January. With a strong command of creative writing, content and media communication, Chris Read will aim to increase the hotel’s online sales through various channels. He began his professional career at a luxury resort on the Isle of Wight, later joining the Hilton London Olympia in London as an E-commerce Executive.
CLIENTES ESPECIAIS // SPECIAL GUESTS
1 4
5
2
3
6
1 > Sabrina Sato, Leda Nagle, Duda, Pestana Rio Atlântica 2 > Isis Valverde, Pestana Rio Atlântica 3 > Convidados / Guests GQ Man of the Year 4/5 > Cameron Dallas, Cidadela de Cascais, GQ Man of the Year 6 > Kelly Bailey, Cidadela de Cascais, GQ Man of the Year 7 > Irene Ravache, Mariana Lacerda, Pestana Palácio do Freixo 8 > Garrett McNamara, Pestana Palace 9 > Convidados / Guests, GQ Man of the Year 10 > Christian Louboutin, Pestana Palace
7 8
9
10
64
1
PHOTO GALLERY // GALERIA
2
3
4
5
7
6
1 - 8 > Gala 75 anos Pousadas de Portugal / Pousadas de Portugal 75 years gala dinner
8
65
PESTANA //HOTEL GALERIA PHOTO GALLERY // GROUP E CR7
1 1
1
2 1> FESTA / PARTY CR7 LISBOA 2> FESTA / PARTY CR7 FUNCHAL 3 > Marcelo Rebelo de Sousa, Nuno Ferreira Pires, BTL - Bolsa de Turismo de Lisboa 2017
3
2
2
66
LAST MINUTE
PESTANA ROYAL ABRE NO FUNCHAL PESTANA ROYAL OPENS IN FUNCHAL The Pestana Hotel Group has just opened its newest unit in Madeira, Pestana Royal, Premium All Inclusive. This 13th unit of the group in the archipelago has a unique location, on the cliff top over one of the island’s most emblematic beaches, Praia Formosa. “This hotel”, according to Paulo Prada, head of the Pestana Hotel Group for Madeira, “will be an excellent addition to our current offer in Madeira, due to its quality, location and the concept that we have created for our customers - premium all inclusive. Taking over the management of this emblematic hotel unit allows us to make this important property, which was closed two years ago, economically viable again, creating about 100 jobs.” The Pestana Hotel Group has, over the years, also taken over the management of other similar projects, such as the Pestana Colombos in Porto Santo or Pestana Vila Sol in the Algarve The Pestana Royal is located just over 5 minutes from Funchal city centre and 15 to 20 minutes from Madeira Airport. It opens for a pre-opening phase with 150 rooms, all with a breath-taking view and contemporary decoration, yet maintaining the classical style of the resort. The hotel has four restaurants, terraces and two bars, two outdoor pools, an indoor pool, an exclusive lift that allows direct access to the beach, outdoor solarium, outdoor hot tub, spa & health club, tennis court and mini-golf course. There is a kids’ club, children’s pool, and a playground for younger guests.
O Pestana Hotel Group acaba de abrir a sua mais recente unidade na Madeira, o Pestana Royal, Premium All Inclusive. Com uma localização ímpar, situado no topo da falésia, sobre uma das mais emblemáticas praias da ilha, a Praia Formosa, é a 13.ª unidade do Grupo no arquipélago. De acordo com Paulo Prada, responsável do Pestana Hotel Group para a Madeira,“este hotel será um excelente complemento à nossa atual oferta na Madeira pela sua qualidade, pela localização e pelo conceito que criámos para os nossos clientes num all inclusive premium. O assumirmos a gestão desta emblemática unidade hoteleira permite-nos viabilizar de novo este importante imóvel, fechado há dois anos, criando cerca de 100 postos de trabalho”. O Pestana Hotel Group tem vindo ao longo dos anos a assumir a gestão de outros projetos semelhantes, como foram o caso do Pestana Colombos, no Porto Santo, ou do Pestana Vila Sol, no Algarve. Situado a pouco mais de 5 minutos do centro da cidade do Funchal e a 15/20 minutos do aeroporto da Madeira, o Pestana Royal abre em pre-opening com 150 quartos, todos com uma vista deslumbrante e uma decoração contemporânea, mas mantendo o estilo clássico do resort. O hotel dispõe de quatro restaurantes, esplanadas e dois bares, duas piscinas exteriores, piscina interior, um elevador exclusivo que permite o acesso direto à praia, solário ao ar livre, jacuzzi ao ar livre, spa & health club, campo de ténis e campo de minigolfe. Para os mais novos existe um kids club, piscina para crianças e um parque infantil.
67
Testamos aqui os conhecimentos dos nossos colaboradores. Será que conhece bem a nossa história? // Here we put to test the knowledge of our staff. So… How well do you know our history?
EM QUANTOS PAÍSES ESTAMOS ATUALMENTE PRESENTES? IN HOW MANY COUNTRIES DO WE CURRENTLY OPERATE?
QUAL A MAIS RECENTE ABERTURA 2 NO ALGARVE?
QUEM DESENHOU 3 O EDIFÍCIO DO CASINO DA 4 MADEIRA? EM QUE ANO ABRIU O WHO DESIGNED THE CASINO DA MADEIRA 1.º HOTEL DO PESTANA BUILDING? HOTEL GROUP?
WHAT IS THE NAME OF THE UNIT MOST RECENTLY OPENED IN THE ALGARVE?
8
IN WHICH YEAR DID THE 1ST HOTEL OF THE PESTANA HOTEL GROUP OPEN?
O PHG FOI O 1.º GRUPO HOTELEIRO PORTUGUÊS A ABRIR UM HOTEL NOS EUA. ONDE?
5
6
QUANTOS QUARTOS COM A INSÍGNIA PESTANA EXISTEM ATUALMENTE ESPALHADOS PELO MUNDO? HOW MANY ROOMS WITH THE PESTANA INSIGNIA CURRENTLY EXIST AROUND THE WORLD?
7
EM QUE CIDADES VÃO ABRIR AS PRÓXIMAS UNIDADES DA MARCA PESTANA CR7?
IN WHICH CITIES WILL THE NEXT PESTANA CR7 BRAND HOTELS OPEN? SOLUÇÕES
WHICH PESTANA UNIT WON THE “BEST ALL-INCLUSIVE RESORT – EUROPE” AWARD LAST YEAR?
PHG WAS THE 1ST PORTUGUESE HOTEL GROUP TO OPEN A HOTEL IN THE USA. IN WHICH CITY WAS THIS?
1> 14 2> 1972 // 3> PESTANA ALGARVE RACE HOTEL & RESORT // 4> OSCAR NIEMEYER // 5> PESTANA PORTO SANTO ALL INCLUSIVE & SPA BEACH RESORT // 6> MAIS DE 10 MIL (OVER 10.000) // 7> MIAMI // 8> MADRID E NOVA IORQUE (MADRID AND NEW YORK)
QUE UNIDADE PESTANA VENCEU EM 2016 O PRÉMIO DE “MELHOR RESORT DA EUROPA ALL INCLUSIVE”?
1