revista pestana hotel group | julho 2016 | edição nº42 Pestana hotel group Magazine | julio 2016 | Issue nº 42
Pestana alvor praia
Descubra (n)o interior Take a look inside
pestana cr7 funchal
Jogada de campeão A stroke of champ
Esta revista vale um fim de semana
002 | Pestana nos media
11
06
08
Ficha técnica Technical data Coordenação: Leonor Costa Editorial coordination: Leonor Costa Divulgação Campus Pestana: Telésforo Gomes Campus Pestana diffusion: Telésforo Gomes Conteúdos & Design: NewsEngage Content & Design: NewsEngage Envie-nos as suas sugestões para: inside@pestana.com Send us your suggestions to: inside@pestana.com
03 04 05 06 08 10 11 12 13 15 20 22 27 29 31 32 33 34
Personalidade do ano Personality of the year Editorial Estratégia e investimento Strategic planning and investment Pestana CR7 Funchal Pestana Alvor Praia “A Brasileira” Pestana Bahia Praia Pestana Ilha Dourada Social media Pedro Fernandez, histórias na 1.ª pessoa Pedro Fernandez, a personal hotelier’s tale Notícias nossas Our news Entrevista a Arturo Esposito Interview with Arturo Esposito Pestana guest intelligence O nosso melhor Our best Mérito Merit Clientes especiais Special guests Pestana nos media Pestana in the media Galeria de fotografias – inaugurações Photo gallery – openings
INSIDE PESTANA | 003
Personalidade Personality do Ano
of the Year
UM PRÉMIO dedicado aos colaboradores O Presidente do Pestana Pestana Hotel Group, Dionísio Pestana, foi distinguido com o Prémio Personalidade do Ano, nos Prémios AHRESP 2016 – Associação da Hotelaria, Restauração e Similares de Portugal. O prémio foi entregue pelo Presidente da República, Marcelo Rebelo de Sousa, em cerimónia no Pátio da Galé, Lisboa. Estes prémios distinguem, anualmente, os Melhores do Ano no setor da Restauração e da Hotelaria em Portugal. Na edição deste ano, o júri elegeu Dionísio Pestana como a personalidade que mais se destacou neste setor. “É uma honra receber esta distinção de uma entidade como a AHRESP, que desempenha um papel fundamental na defesa e dinâmica do setor. Este galardão reflete o trabalho diário que o Grupo tem vindo a desenvolver ao longo dos seus 44 anos de existência, onde a excelência e a inovação são premissas fundamentais. Por essa razão dedico este prémio aos 7 mil colaboradores do Pestana Hotel Group em todo o mundo”, destacou Dionísio Pestana na cerimónia de entrega dos prémios. An award dedicated to all collaborators The President of the Pestana Hotel Group, Dionísio Pestana, has been chosen as the Personality of the Year Award at the AHRESP Awards 2016 - the Association of Hotels, Restaurants and Similar in Portugal. The award was presented by Marcelo Rebelo de Sousa, President of the Republic of Portugal, in a ceremony at Páteo da Galé, Lisbon. These annual awards pick out the Year’s Best in the Restaurant and Hotel industries in Portugal. In this year’s edition, the jury chose Dionísio Pestana as the personality who stood out the most in this sector. “It is an honour to receive this award from an institution like the AHRESP, which plays a fundamental role in the sector’s vitality and promotion. This award reflects the day-to-day work of the Group throughout its 44 years of existence, with excellence and innovation as its core values. For this reason I dedicate this award to the 7 thousand coworkers of the Pestana Hotel Group across the world,” Dionísio Pestana went on to say at the award ceremony.
004 | INSIDE PESTANA
Crescer. Investir. Inovar Grow. Invest. Innovate
Luigi Valle Vice-President do Pestana Hotel Group Pestana Hotel Group Vice-President
O
Pestana Hotel Group está numa fase de clara aposta no crescimento e na internacionalização. Recentemente, o Dr. Dionísio Pestana, presidente do nosso Grupo, destacou em entrevista ao Expresso que alcançámos 400 milhões de euros de volume de vendas no ano passado e que estamos a preparar o maior crescimento de sempre, com investimentos de 170 milhões de euros em mais 20 hotéis nos próximos quatro anos. Também o Dr. José Roquette, Chief Development Officer, referiu recentemente que há uma forte aposta nos EUA, um reforço em Portugal e uma afirmação gradual nas principais cidades europeias. Ambicionamos chegar aos 100 hotéis até 2020, e até lá há muito para fazer e muitas batalhas para travar, com o empenho de todos. Foi este espírito empreendedor do nosso Chairman que certamente contribuiu para que tenha sido recentemente eleito “Personalidade do Ano” nos Prémios AHRESP 2016, pelo seu papel de destaque no setor da Hotelaria em Portugal, uma distinção que muito nos orgulha. Nesta edição da Pestana Inside apresentamos os novos projetos do Pestana Hotel Group. O novíssimo Pestana CR7 Funchal, o recém remodelado Alvor Praia, o projeto do hotel A Brasileira, no Porto, e viajamos para as ilhas até ao Pestana Ilha Dourada, no Porto Santo, e ao Pestana Bahia Praia, em São Miguel. Devo destacar que os hotéis da Madeira e Porto Santo contaram recentemente com a presença do Presidente da República, Marcelo Rebelo de Sousa. Partilho convosco alguns números interessantes que me foram passados pelo Dr. Telésforo Gomes. A edição nº 40 da Pestana Inside (novembro de 2015) teve 1540 visualizações no Campus Pestana, número que aumentou para 1803 na passada edição, a nº 41 (abril de 2016). É muito importante aumentarmos este número, de forma que chegue ao maior número de colaboradores possível, que atualmente são mais de 7 mil. Conto com todos vós para continuar a seguir a Pestana Inside e para alcançar este objetivo. Esta é uma ferramenta extremamente importante, que nos une a todos, levando a cultura Pestana aos três continentes onde estamos presentes. Aproveito para dizer que, a partir deste número da Pestana Inside, passo o testemunho ao Dr. Nuno Ferreira Pires para continuar a levar a revista a todos os que fazem parte desta grande família, juntamente com a Leonor Costa. O Dr. Nuno Ferreira Pires está connosco no Pestana Hotel Group há três anos, é o administrador com o pelouro do Marketing, e a sua visão estratégica, focada no cliente final e nos stakeholders externos, tem sido fundamental no percurso que temos vindo a fazer desde o momento do rebranding, no ano passado. Esta é uma evolução na continuidade, com sangue novo, como tenho feito nos últimos 38 anos no Pestana Hotel Group. Boa leitura, Luigi Valle
T
he Pestana Hotel Group is in a phase in which the focus on growth and internationalisation is clear. Recently, Mr. Dionísio Pestana, President of our Group, highlighted in an interview with the Expresso newspaper that we have reached a sales volume of 400 million Euros last year and how we are preparing for our greatest period of growth ever, with investments of 170 million Euros in 20 more hotels over the next four years. Also Mr. José Roquette, Chief Development Officer, said recently that there is a strong focus in the United States, a reinforcement in Portugal and a gradual affirmation in major European cities. We aim to reach 100 hotels by 2020, and until that moment there is still much to be done and many battles to be fought, with everyone giving their all. It was his entrepreneurial spirit which in no doubt earned him the award for “Personality of the Year” at the AHRESP Awards 2016, thanks to his key role in the Hotel sector in Portugal, something of which we are all very proud. In this edition of Pestana Inside we present the new projects of the Pestana Hotel Group. The brand new Pestana CR7 Funchal, the recently remodelled Alvor Praia, the A Brasileira hotel project in Porto, and we fly to the islands as far as the Pestana Ilha Dourada, in Porto Santo, and the Pestana Bahia Praia, in São Miguel. I would like to point out that the hotels in Madeira and Porto Santo were recently paid a visit by none other than the President of the Republic, Marcelo Rebelo de Sousa. I’m going to share with you some interesting numbers which were passed on to me by Mr. Telésforo Gomes. The 40th edition of Pestana Inside (November 2015) was viewed 1540 times at Campus Pestana, a number which increased to 1803 in the most recent edition, the 41st (April 2016). It is important we increase this number in order to reach the greatest number of coworkers possible, which right now stands at more than 7 thousand. I’m counting on all of you to continue following Pestana Inside so we can make this happen. This is an extremely important tool that brings us all together, taking the Pestana culture to all three continents where we are based. I wish to take this moment to tell you, from this edition of Pestana Inside onwards, I shall be passing the torch onto Nuno Ferreira Pires to continue to bring this magazine to all those who are part of our big family, together with Leonor Costa. Nuno Ferreira Pires has been with us at the Pestana Hotel Group for three years now, as an administrator in the area of Marketing, where his strategic vision, focused on the final consumer and external stakeholders, has been fundamental in the journey we have made since we underwent rebranding last year. This is a step forward in terms of continuity, with new blood, as has been my motto over 38 years with the Pestana Hotel Group.
Enjoy reading, Luigi Valle
inside pestana | 005
Estratégia e investimento Strategic planning and investment
Rumo aos 100 hotéis*
On our way to 100 hotels* O Pestana Hotel Group assinala duas décadas de internacionalização. Os futuros hotéis do Grupo em Manhattan, Newark, Amsterdão, Madrid, Marrakech e Rio de Janeiro (Barra da Tijuca) representam atualmente os principais passos da expansão internacional, estendendo assim a presença já global a 15 países em 3 continentes. O Pestana Hotel Group pretende atingir em breve a marca simbólica dos 100 hotéis, o que deverá acontecer até 2020. A política de diversificação do investimento ao longo das últimas décadas foi o motor de crescimento do Grupo, explicou recentemente José Roquette, Chief Development Officer, em conferência de imprensa, no Pestana Palace Lisboa. A preocupação de diversificação regional é constante, e apesar de existir uma ambiciosa agenda de internacionalização e a busca de novos modelos de negócio, destacando-se o lançamento da nova marca Pestana CR7 e o reforço internacional da marca Pestana Collection, evidencia-se um forte reforço na liderança em Portugal, com 10 novos projetos um pouco por todo o país. Existe um foco muito firme nas competências “core” do Grupo, a par de uma preocupação permanente com a sustentabilidade económica, social e ambiental dos projetos.
The Pestana Hotel Group has been making headway internationally for two decades now. Upcoming hotels of the Group in Manhattan, Newark, Amsterdam, Madrid, Marrakech and Rio de Janeiro (Barra da Tijuca) represent the next stage of international expansion, increasing global presence to 15 countries across 3 continents. The Pestana Hotel Group hopes to soon reach the symbolic marker of 100 hotels, which should happen by 2020. A strategy based on diversification of investment over the last couple of decades has been the main driver of the Group’s growth, explained José Roquette, Chief Development Officer at a recent press conference at the Pestana Palace Lisboa. The need for regional diversification is a constant, and in spite of an ambitious internationalisation strategy and a focus on new business models, notably the launch of the new Pestana CR7 brand and the international expansion of the Pestana Collection brand, there is no doubting the continued investment as market leaders in Portugal, with 10 new projects happening across the entire country. There is a firm focus on the core values of the Group, alongside an enduring concern about the economic, social and environmental sustainability of all our projects.
* Resumo da conferência de imprensa, Strategy Day, no Pestana Palace Lisboa, em junho, em que o Dr. José Roquette, Chief Development Officer, apresentou a estratégia e status da área de desenvolvimento do PHG.
* Summary of the press conference, Strategy Day, at the Pestana Palace Lisbon, in June, in which Dr. José Roquette, Chief Development Officer, presented the strategy and status of PHG development area.
€
43 ANOS YEARS
3
87
solidez e consistência Strength and consistency
CONTINENTES
HÓTEIS
Continents
Hotels
15 PAÍSES
COUNTRIES
Rentabilidade e resiliência Profitability and resilience
evolução consistente Consistent evolution
desenvolvimento estratégico sólido Solid strategic development
diversificação da presença geográfica e da receita Diversification of geographical presence and revenue
006 | INSIDE PESTANA
Pestana CR7 Funchal
Jogada de campeão A stroke of champ
O primeiro hotel da marca Pestana CR7 já abriu portas no Funchal. Um lifestyle hotel, dedicado especialmente aos millenials, situado em plena Baía do Funchal, com a melhor localização de toda a cidade. Aqui, a ligação ao mar é evidenciada. Quem entra no piso térreo vê sempre o mar, e muitos quartos têm vista frontal para o mar – para o Porto e movimentos dos barcos. Não há outro ponto igual. O projeto de design de interiores, da responsabilidade do atelier Cristina Matos, teve como objetivo criar um ambiente jovem e descontraído, mas elegante, que leva a que cada hóspede ou visitante se sinta imediatamente em casa, ao mesmo tempo que são feitas alusões ao desporto e a CR7 conforme se percorre o hotel, convidando à descoberta. A vida de Cristiano Ronaldo está presente em vários pontos do hotel. Fotografias em alta resolução, três camisolas assinadas pelo jogador e desenhos de Mário Linhares ilustram o storytelling da vida de CR7. O Pestana CR7 Funchal tem uma forte componente digital, apostando no conceito SO-ME-MO (Social Media Mobile), tendo em conta as necessidades dos millenials. Screen mirroring para dispositivos Apple e Android, ligação audio bluetooth e HDMI à televisão, além de acesso gratuito ao WIFI de alta velocidade, são alguns dos pontos chave do hotel. Destaque também para o rooftop, “o” novo spot da cidade. Com a piscina e deck enquadrados entre a montanha, a baía e o mar, é o local perfeito para relaxar ao fim do dia e desfrutar de um cocktail. E o restaurante do hotel propõe um menu jovem e descontraído, servido por uma equipa jovem, também eles millenials. O Pestana CR7 Funchal disponibiliza ainda um programa personalizado Get In Shape, para quem exige estar em boa forma, um ginásio ao ar livre e sauna.
The first Pestana CR7 hotel has opened its doors in Funchal. A lifestyle hotel, dedicated especially to the millennials, located right on the Bay of Funchal, with the best location in the entire city. The hotel’s links to the sea are obvious. The sea is visible from everywhere on the ground floor, and many rooms have front sea view. There is no other point like this. The hotel’s interior was designed by Cristina Matos to create a young and relaxed, yet still elegant, atmosphere that will make guests and visitors feel at home, while references to sport and to Cristiano Ronaldo - CR7 - wait to be discovered throughout the hotel. Cristiano Ronaldo’s life is present throughout the interior design. Hi-resolution photographs, three signed jerseys and illustrations by Mário Linhares tell the story of CR7’s life. Pestana CR7 Funchal has a strong digital component, focusing on SO-ME-MO concept (Social Media Mobile), taking into account the needs of millenials. Screen mirroring to Apple and Android devices, audio bluetooth connection and HDMI television, as well as free access to high speed WiFi, are some of the key points of the hotel. Another highlight is the rooftop, “the” new spot in the city. With the pool and deck framed between the mountains, the bay and the sea, it is the perfect place to relax in the evening and enjoy a cocktail. And the hotel’s restaurant offers a young and relaxed menu, served by a young team, also millenials. Pestana CR7 Funchal also offers a customized program Get In Shape, for those who require to be in good shape, a gym and outdoor sauna.
INSIDE PESTANA | 007
008 | INSIDE PESTANA
Pestana Alvor Praia
Luxo junto ao mar Luxury by the sea
É com uma localização privilegiada, situado junto à falésia da Praia dos Três Irmãos, que encontramos um “novo” Alvor Praia que acaba de abrir portas. Considerado por muitos um ícone da hotelaria nacional, o hotel nasceu em 1967 como um dos primeiros cinco estrelas do Algarve. Reabriu recentemente ao público, no início de maio, após um período de remodelação, a maior desde a sua abertura. Quando entramos no renovado Alvor Praia temos imediatamente uma sensação de conforto e tranquilidade. O luxo de um hotel de cinco estrelas está bem presente, com um ambiente requintado que tem agora um toque contemporâneo. O objetivo foi manter a traça original e a alma dos anos 60, juntando-lhe agora novos conceitos de hotelaria e serviços inovadores, privilegiando-se o contacto direto com os hóspedes. O check in ou o “grab and go” no Ocean Bar, junto à piscina, são alguns dos exemplos. A nova decoração, em tons de azul e branco, cruza-se com os cobres e cinzentos, e tem apontamentos marítimos nos objetos decorativos. Destaque ainda para as esculturas em mármore de João Cutileiro, presentes em distintas zonas do hotel. O Alvor Praia mantém a emblemática escadaria de mármore em espiral que conduz ao lago, um marco do hotel, que conduz às áreas públicas inferiores. No piso intermédio, ponto de encontro e passagem obrigatória com vista para o jardim e para o mar, encontra-se o bar D. Henrique com uma
Superbly located next to the cliffs of Três Irmãos beach, it is a “new” Alvor Praia which has just opened its doors to the public. Considered by many an icon among Portuguese hotels, it was in 1967 that it became one of the first in the Algarve with five stars to its name. It recently reopened to the public at the start of May, after the biggest makeover since its opening. When we walk into the refurbished Alvor Praia we are instantly struck by its air of calm and well-being. Five-star hotel luxury is present and correct, now with a sophisticated contemporary feel. The aim was to retain the original layout and spirit from the 1960s, while incorporating the latest in innovative hotel design and service, firmly focused on the rapport with our guests. Check-in at reception and the Ocean Bar “Grab and Go” service at the pool, are just some examples. The new decor in blue and white harmonises with tones of copper and silver, with maritime detailing picked out in the decorative trimmings. Special mention must go to the marble sculptures of João Cutileiro, placed throughout the hotel. The Alvor Praia still has the remarkable spiral staircase in marble leading to the lake for which the hotel is renowned, which descends to the lower public areas. On the floor above, a place to meet and mingle looking onto the gardens and the ocean, is the bar Dom Henrique with a new open air
INSIDE PESTANA | 009
nova esplanada e duas lareiras a pensar já no Inverno – uma das novidades é o facto do Alvor Praia passar a funcionar durante todo o ano. O grande destaque desta remodelação é o novo restaurante à la carte AdAlvor, de gastronomia portuguesa reinterpretada pelo Chef Dominique Lienhard. Pretende apresentar pratos mais autênticos, confecionados “ao vivo”, que serão combinados com uma vasta e cuidada seleção de vinhos nacionais. Da piscina temos uma vista magnífica para o mar e para a praia, encaixada entre rochas. Daí os hóspedes têm acesso direto à Praia dos Três Irmãos, bastando apenas descer pelo elevador. Do projeto de remodelação faz também parte a requalificação de todos os acessos à praia, nomeadamente a continuação do passadiço que faz a ligação de toda a frente mar de Alvor, fruto do investimento do Pestana Hotel Group e que vem requalificar toda a zona envolvente. É obrigatório um passeio ao amanhecer ou ao final da tarde nos passadiços.
terrace and two fireplaces in readiness for the winter - one of the improvements being that the Alvor Praia will stay open all year round. The main draw of this makeover is the new à la carte restaurant AdAlvor, offering Portuguese cuisine with flair courtesy of Chef Dominique Lienhard. It offers an authentic gastronomic experience, with dishes freshly prepared, complemented by an extensive, carefully chosen selection of Portuguese wines. From the pool we can enjoy a magnificent view over the sea and beach, nestling between the rocks. From there guests have direct access to Três Irmãos Beach, simply by going down in the lift. The refurbishment project has also included all access points to the beach, namely the extension of the walkway along the entire Alvor seafront, an investment made by the Pestana Hotel Group with the aim of improving the whole surrounding area. A stroll at sunrise or late afternoon along the walkways is not to be missed.
0010 | INSIDE PESTANA
“A Brasileira”
ÍcoNe DO PORTO é agora hotel Oporto’s icon is now a hotel
O emblemático edifício da baixa portuense “A Brasileira” vai abrir portas no final do próximo ano como uma unidade hoteleira de 5 estrelas, numa parceria de apoio à gestão entre o Pestana Hotel Group e António Oliveira, ex-selecionador nacional de futebol, proprietário do espaço. O edifício do antigo café histórico da cidade do Porto será recuperado, preservando as características da fachada e a imagem das salas do rés-do-chão com a sua traça original, num projeto desenvolvido pela equipa de arquitetura do Gabinete APPEL. O hotel terá 90 quartos, incluindo quatro suites, wine bar, health club, ginásio e um pátio interior com um jardim vertical. O restaurante, com capacidade para mais de uma centena de pessoas, mantém-se fiel ao desenho original do arquiteto Januário Godinho, e a cafetaria reabre para acolher os visitantes e fazer justiça ao velho slogan – “O melhor café é o da Brasileira”. “No Pestana Hotel Group congratulamo-nos com esta parceria, pois acreditamos na vitalidade do destino Porto. Saliento o trabalho notável da Câmara Municipal do Porto na revitalização, dinamismo e promoção do turismo na cidade, pois só assim se justifica mais esta aposta em que nos envolvemos, desta feita com o Dr. António Oliveira”, refere José Roquette, Chief Development Officer do Pestana Hotel Group. O PHG aumenta, assim, a sua presença na Invicta, juntando-se “A Brasileira” ao Pestana Vintage Porto Hotel & World Heritage Site e ao Pestana Palácio do Freixo Pousada & National Monument.
“A Brasileira”, landmark of downtown Porto will be reopening its doors at the end of next year as a 5-star hotel, in a joint venture between Pestana Hotel Group and António Oliveira, former manager of the national football squad and owner of the space. The building of this once historic café in the city of Porto shall be fully renovated, preserving the characteristic façade and the look of the ground floor in keeping with original layout, in a project developed by the architectural team of APEL Studio. The hotel will have 90 rooms including four suites, wine bar, health club, gym and an interior courtyard with a vertical garden. The restaurant, with capacity for over a hundred people, has retained the original design by architect Januário Godinho, while the café is reopening to welcome a new clientele and reclaim once again the slogan – “The best coffee is from the Brasileira”. “We at Pestana Hotel Group are delighted to be involved in this partnership, as we firmly believe in the potential of tourism in Porto. I wish to point out the notable contribution of Porto City Council to the city’s renaissance as a dynamic, renowned tourist destination, which helped make this venture with António Oliveira a sure bet”, said José Roquette, Chief Development Officer of the Pestana Hotel Group. And so PHG steps up its presence in the Invicta (invincible city), thus adding “A Brasileira” to Pestana Vintage Porto Hotel & World Heritage Site and the Pestana Palácio do Freixo, Pousada & National Monument.
INSIDE PESTANA | 0011
Pestana Bahia Praia
A marca pestana hotels & resorts chega aos açores The pestana hotels & resorts brand arrives in the Azores Os Açores contam agora com uma primeira unidade Pestana Hotels & Resorts, o remodelado Pestana Bahia Praia – Nature and Beach Resort, situado em Vila Franca do Campo, na ilha de São Miguel. O hotel foi totalmente requalificado com o objetivo de se adaptar às atuais tendências e novas exigências dos clientes. Ganhou luminosidade e leveza e está direcionado para a praia e para a natureza, tendo-se tornado ainda mais “family friendly”. Com entrada direta para uma das mais bonitas praias de São Miguel, a Praia de Água D’Alto, o Pestana Bahia Praia dispõe de 102 quartos, todos com uma vista para mar, praia e montanha, simultaneamente. Piscina, campos de ténis, jardins, bares e restaurantes, salas de jogos e de conferência ou biblioteca são algumas das facilidades que oferece aos hóspedes. Conta ainda com um novo spa que inclui banho turco, sauna, massagem, ginásio e piscina própria, e com um novo restaurante de autor que irá apostar na cozinha regional reinventada. De acordo com Paulo Prada, Administrador do Pestana Hotel Group, “Decidimos apostar no rejuvenescimento de uma unidade hoteleira de referência em São Miguel, numa localização invejável, onde para além dos amplos e renovados quartos e extensa lista de cómodas facilidades, oferecemos aos nossos clientes a simpatia e sorriso nos lábios de um serviço diferenciado, de qualidade compatível com a excelência do destino turístico onde se insere. Viemos para os Açores com a expectativa de ficar e acreditamos nesta região que nos recebeu de forma generosa”.
The Azores now has its first Pestana Hotel & Resort, the remodelled Pestana Bahia Praia - Nature and Beach Resort, situated in Vila Franca do Campo on the island of São Miguel. The hotel has been completely upgraded with the aim of being more in line with current tastes and the modern customer’s needs. With softer lines and more light, facing the beach and nature, it has become even more family-friendly. Leading directly to one of the prettiest beaches in all of São Miguel, Água D’Alto, the Pestana Bahia Praia has 102 rooms, each with a simultaneous view of the sea, beach and mountains. Pool area, tennis courts, gardens, bars and restaurants, as well as games, conference and reading rooms are just some of the facilities it offers its guests. It also boasts a new spa including Turkish bath, sauna, massage, a gym and its own pool, with a new signature restaurant specialising in fresh takes on regional cuisine. In the words of Paulo Prada, Administrator of the Pestana Hotel Group, “We decided to put our money on one of São Miguel’s most recognised hotels with its one-of-a-kind setting, where besides the spacious, renovated rooms and extensive range of comfortable facilities, we can offer our guests service with a smile as special as the location in which it is to be found. We have come to the Azores with the intention to stay, and full belief in this region which has already given us such a warm welcome.”
0012 | INSIDE PESTANA
3.ª unidade pestana no porto santo 3rd pestana unit in porto santo
NOVO REFÚGIO NA ILHA DOURADA A new place to stay in the GOLDEN ISLAND O Pestana Ilha Dourada Hotel & Villas é a terceira unidade do Pestana Hotel Group no Porto Santo e foi inaugurado pelo Presidente da República, Marcelo Rebelo de Sousa, no passado dia 2 de julho. O hotel, totalmente novo, construído em apenas dois andares, foi concebido para oferecer todas as comodidades que permitam desfrutar da beleza natural ímpar da ilha dourada, num ambiente descontraído. O Pestana Ilha Dourada Hotel & Villas tem 16 quartos standard e uma suite, todos localizados no primeiro andar e com vista para o mar e para o Ilhéu da Cal, bem como 32 villas, para quem pretenda um ambiente mais intimista. Com acesso direto à praia, conta ainda com duas piscinas exteriores, uma destinada a crianças, spa e health club, jardins, um roof top bar. De salientar ainda o Restaurante Terrius e o Raíz Bar. Os hóspedes podem ainda optar por diversas actividades como golfe, ténis, passeios a cavalo, caminhadas, passeios de bicicleta, mergulho ou passeios de barco. Dando seguimento à política de sustentabilidade ambiental do Pestana Hotel Group, a unidade foi concebida para preservar os recursos naturais existentes, destacando-se a instalação de painéis solares que permitem a captação de água para a rega do jardim. “O Pestana Ilha Dourada – Hotel & Vilas vem reforçar a presença do Grupo na ilha do Porto Santo. Será mais uma unidade com a garantia de qualidade e excelência da marca Pestana que foi eleita este ano Marca de Confiança e o ano passado Superbrand”.
Pestana Ilha Dourada Hotel & Villas is the third unit of the Pestana Hotel Group in Porto Santo and it was inaugurated by Marcelo Rebelo de Sousa, President of the Republic of Portugal, last July 2. The hotel, newly built on just two floors, has been designed to provide every comfort for our guests, to enjoy in a relaxed setting the unrivalled natural beauty of the golden island. The Pestana Ilha Dourada Hotel & Villas offers 16 standard rooms and one suite, all situated on the first floor with view to the ocean and Cal Island, as well as 32 villas, for those who want a bit more privacy. With direct access to the beach, it also has two outdoor pools, one for children, spa and health club, gardens and roof top bar. Also not to be missed are the Terrius Restaurant and Raíz Bar. Our guests can also enjoy such pastimes as a round of golf, tennis, horse riding, walks, cycling, diving or boat trips. In line with the Pestana Hotel Group’s environmental sustainability programme, the property has been conceived with the conservation of existing natural resources in mind, following the installation of solar panels with a water catchment system to water the garden. “The Pestana Ilha Dourada Hotel & Villas shall go towards consolidating the Group’s presence on the island of Porto Santo. This hotel is yet one more guarantee of the quality and excellence of the Pestana brand, which this year was voted Trusted Brand and Superbrand last year.”
INSIDE PESTANA | 0013
o poder das redes sociais the power of social networks
Num mundo cada vez mais digital – em que as redes sociais deixaram de ser usadas como uma ferramenta ocasional e passaram a moldar a forma como as pessoas comunicam, estudam, trabalham, compram e se entretêm – é essencial que as marcas estejam presentes nas redes sociais e as saibam utilizar para maximizar a sua exposição, reconhecimento e vendas junto do público-alvo. Neste contexto, o Grupo Pestana tem feito esforços significativos para acompanhar esta inovação constante, estando presente em diversas redes sociais, nomeadamente Facebook, Instagram, Twitter, YouTube, Pinterest, LinkedIn, Google+ e TripAdvisor. Tendo em conta que o Facebook é a maior rede social do mundo, com mais de 1 bilião de utilizadores activos, temo-nos dedicado a fortalecer a presença das marcas Pestana Hotels, Pestana Pousadas de Portugal e Pestana Collection Hotels neste meio. Actualmente temos cerca de 415 mil seguidores (consultar gráfico 1). Além disso, no primeiro trimestre de 2016, houve um crescimento de 0,8% em seguidores, 40% em interacções e 173% em alcance face ao período homólogo (consultar gráficos 2, 3 e 4, respectivamente). Tudo isto se tem convertido num crescente número e valor de vendas. A reputação do Grupo Pestana nas redes sociais depende de todas as unidades. Aqueles que querem contribuir para este crescimento devem inscrever-se no curso de Marketing Digital no Campus Pestana, onde poderão aprender a fazer posts atractivos no Facebook, responder a comentários de clientes no TripAdvisor, testar os seus conhecimentos e muito mais! In a world increasingly digital – where social media stopped being used as an occasional tool and started to shape the way people communicate, study, work, purchase and entertain – it is essential for the brands to be present on social media to maximize their exposure, acknowledge and sales to the target audience.
Online Efficiency & Reputation
Marco Gouveia
Diana Chagas
Gonçalo Barros
In this context, Pestana Group has been doing substantial efforts to keep up with this constant innovation, being present in several social media platforms, namely Facebook, Instagram, Twitter, YouTube, Pinterest, LinkedIn, Google+ and TripAdvisor. Taking into account that Facebook is the world’s largest social media platform, with more than 1 billion active users, we have been working to strengthen the presence of the brands Pestana Hotels, Pestana Pousadas de Portugal and Pestana Collection Hotels. Currently, we have about 415 thousand followers (check graph 1). Furthermore, in the first quarter of 2016, there was a 0.8% growth in followers, 40% in interactions and 173% in reach in comparison to the homologous period (check graph 2, 3 and 4, respectively). All these actions are contributing to an increasing number and value of sales. The reputation of Pestana Group on social media depends on all properties. Those who want to contribute for these growing results should enroll the Digital Marketing course at Campus Pestana. Learn how to do engaging posts on Facebook and answer to client reviews on TripAdvisor, test your knowledge and much more!
0014 | INSIDE PESTANA
Challenge Sabe quantos fãs alcançaríamos, se cada um de nós convidasse 10 amigos para nos seguir nas redes sociais? Facilmente alcançaríamos mais novos 100.000 fãs. Lançamos-lhe o desafio: convide o maior número de amigos e quem conseguir angariar mais seguidores ganha um fim de semana num hotel Pestana! Do you know how many fans we would reach if each of us invited 10 friends to follow our social networks? We would easily reach another 100.000 new fans! Here’s a challenge: invite your friends to join now. Whoever gets the most new fans wins one weekend at a Pestana Hotels & Resorts!
Número de Seguidores em Maio 2016 Number of followers in May 2016
Seguidores entre Abril 2015 e Março 2016 Followers between April 2015 and March 2016 413125
420000
410000
3.574
Seguidores
400000
390000
380000
Abril
Maio
Junho
Julho
Agosto
Setembro
Outubro
Novembro Dezembro
Janeiro
Fevereiro
Março
155.719 253.842
Alcance entre Abril 2015 e Março 2016 Reach between April 2015 and March 2016 878001 900000
800000
Pestana Hotels & Resorts Pestana Pousadas de Portugal
Alcance 700000
Pestana Collection Hotels 600000
500000
Abril
Maio
Junho
Julho
Agosto
Setembro
Outubro
Novembro Dezembro
Janeiro
Fevereiro
Março
INSIDE PESTANA | 0015
Pedro Fernandez e Dionísio Pestana na RAP 2016 Pedro Fernandez and Dionísio Pestana at RAP 2016
Da gestão para a hotelaria - na 1ª pessoa From management to the hotel - A personal tale
A emoção que só os hoteleiros têm The emotion that only hoteliers have
Filho de um hoteleiro, Pedro Fernandez nunca quis seguir carreira na área. Mas o destino trocou-lhe as voltas e é hoje um apaixonado pelo que faz. Numa conversa informal, o responsável do Grupo Pestana pela marca Pestana Hotels & Resorts e Pestana Collection Hotels em Portugal e África conta-nos como entrou na hotelaria e fala-nos sobre o seu percurso no Grupo. The son of a hotelier, Pedro Fernandez had no wish to follow in his father’s footsteps. But fate changed his ideas, and today he is passionate about what he does. During an informal conversation, the man in charge of Pestana Hotels & Resorts and Pestana Collection Hotels in Portugal and Africa told us how he became a hotelier and about his experiences with the Group. Nasci num hotel. O meu pai era hoteleiro, trabalhou em Portugal, foi diretor geral do Casino Estoril. Nasci em Lisboa, mas fui expulso de Portugal no 25 de Abril. Nós éramos estrangeiros e, como tal, tivemos 24 horas para sair. As nossas coisas ficaram no consulado de Espanha, que foi incendiado. Perdemos tudo e voltámos para a terra natal, que é Mérida. O meu pai começou entretanto a trabalhar num grupo brasileiro, foi abrir o Rio Othon, e depois entrou na Hilton, foi área manager da companhia no Brasil, andámos entre São Paulo e Rio, e eu sempre a mudar de colégio no meio disso tudo. Entre Espanha, Angola e os vários países onde havia projetos da Hilton, eu estudei em 12 colégios, entre escolas secundárias e
I was born in a hotel. My father was a hotelier in Portugal, where he was the General Manager of the Estoril Casino. I was born in Lisbon, but was expelled from Portugal following the 25 April revolution. We were foreigners and were given 24 hours to leave. Our possessions were stored in the Spanish consulate, which was set alight. We returned to our home in Mérida having lost everything. My father started working for a Brazilian group and opened the Rio Othon before going to become Hilton’s Brazil area manager. We lived between São Paulo and Rio, and I was always having to change schools. Between Spain, Angola and the many other countries in which Hilton had projects, I attended 12 secondary schools
0016 | INSIDE PESTANA
faculdades, ao longo desse percurso. A partir do 7º ano, quando fomos para a Venezuela (o meu pai foi fazer a extensão do Caracas Hilton), fui para um colégio americano. Eu adorava esta vida de “saltimbanco”, estava sempre a torcer para os meus pais mudarem, achava o máximo. Depois da Venezuela fomos para São Paulo, daí para o Rio, e o meu pai saiu da Hilton para ser superintendente da rede Othon. E eu olhava para aquela vida e dizia “Isto em hotelaria é tudo maluco Já que é para viajar. vou trabalhar em banca”. Eu tinha uma certeza: não queria ser hoteleiro. Então fui estudar gestão. E eu, que adorava a parte de banca, fui fazer gestão internacional, e fiz o meu primeiro estágio no Bank of Boston (no Texas), na sala de mercados. Mas no verão eu tinha que trabalhar, então fazia-o na piscina do Intercontinental. Os meus pais moravam no Rio de Janeiro, num condomínio ao lado do hotel, e lá eles precisavam de pessoas que falassem inglês, por isso lá fui eu. Até que um dia a Intercontinental começou a trabalhar com computadores, e ninguém sabia mexer bem com aquilo. Como eu vinha da faculdade, e o diretor de F&B sabia que eu estava a fazer International Business, perguntou-me se eu sabia trabalhar com aqueles programas – e eu entrei na hotelaria assim, ajudei-os a colocar os budgets
and faculties during this time. At the age of 13, when we were in Venezuela (my father was sent to oversee the extension of the Caracas Hilton), I was sent to an American school. I loved this life of constant movement, I was always hoping my parents would move, I thought it was great. We went to São Paulo from Venezuela, and from there to Rio. It was then my father left Hilton to oversee the Othon hotel chain. And I looked at that life and said to myself “the life of a hotelier is madness... It is all travelling. I’m going to work in a bank.” I was sure I did not want to be a hotelier. I decided to study management. And I, who adored banking, studied international management and did my first internship on the trading floor at the Bank of Boston (in Texas). In the summer I had to work, and got a job at the pool in the Intercontinental. My parents lived in Rio de Janeiro in a condominium next to the hotel, which needed people who could speak English, so off I went. Then one day the Intercontinental started using computers that no-one really knew how to operate. As I had come from the university, and the food and beverages (F&B) manager knew I was studying International Business, he asked me if I knew
todos em computador. Até que um dia eu estava na piscina e fui chamado pelo diretor geral, que era vice-presidente da área da América do Sul, o Alvaro Diago, e pediu-me para os ajudar a fazer os budgets todos. Comecei pelo hotel Intercontinental Rio e depois ajudei na área toda. Mas foi complicado, porque eu era jovem e ter que dizer a um controller com imensos anos de experiência que os cálculos dele não estavam bem… Eles olhavam para mim com desconfiança. Nessa época eu estava no 2º ano de universidade, e de repente recebo uma chamada, era da Intercontinental que me faz uma oferta para deixar a faculdade e entrar num programa chamado Management Trainee Executive Development, tendo que ir para o Texas. Num primeiro emprego, a perspetiva na época era de ganhar 600 dólares no Bank of Boston, tendo que pagar casa; estava mais ou menos encaminhado, faltava-me um ano para acabar o curso. Acabei por não terminar pois apareceu essa proposta, davam-me mil dólares, “casa, comida e roupa lavada” e viajar, e eu pensei “Fantástico!”. E então entrei no programa. Nesse programa tinha que passar por todas as áreas operacionais de um hotel, comecei no Texas, depois fui para Tamanaco na Venezuela, estive lá três e meses e depois voltei à base no Rio, onde fiz a parte de vendas e de F&B. Eu tinha uma grande vocação para comercial, mas na altura havia uma ideia na hotelaria de que quem queria ser diretor-geral tinha que passar por F&B, era regra. Então o Alvaro Diago indicou-me para Banquet Manager no Intercontinental Rio, e tudo começou por aí. Até que o Human Resources Director da Intercontinental vai para a Sheraton e vem buscar 3 pessoas que estavam no programa, eu e mais dois, e eu fui para o Sheraton Rio, que era a base da operação na América do
how to operate the computers – which is how I came into the hotel business, by helping them computerise their budgets. I was in the pool one day when I was called by the General Manager, Alvaro Diago, who was also vice-chairman for South America, who asked me to help with all the budgets. I began with the Rio Intercontinental, and went on to help with all of them. But it was difficult because I was young and I had to tell a controller with many years’ experience that his calculations were wrong. They were unsure of me. I was in second year at university when I received a call from the Intercontinental asking me to leave university and take a place in their Management Trainee Executive Programme, for which I would have to go to Texas. In my first job I was looking to earn $600 at the Bank of Boston, out of which I had to pay rent; I was more or less certain, I was one year from finishing my course. I dropped out because of this proposal, which paid $1000 including “accommodation, food, laundry” and travel. I couldn’t believe my luck. I entered the programme. As part of this programme I had to work in every operational area in a hotel, starting in Texas before moving on to Tamanaco in Venezuela where I spent three months before returning to Rio, where I worked in sales and F&B. I had a vocation for commerce, but at that time I thought that the only way to become a General Manager was through F&B. Alvaro Diago appointed me Banquet Manager in the Intercontinental Rio, which is when it all began. The Human Resources Director of Intercontinental came to the Sheraton to find three people who were in the programme, me and two others, who were then
INSIDE PESTANA | 0017
Sul. E a partir daí, com 23 anos, comecei na hotelaria e já não teve mais solução. Estive em Buenos Aires, no México, São Paulo, fui Assistant de F&B no Mofarrej em São Paulo, fui F&B Director no Sheraton Rio, fui o mais novo F&B Director da companhia, com 27 anos. Em 1993 fui requisitado para vir para Portugal, ajudar num grande evento no recém-aberto Sheraton Algarve – o lançamento mundial do Omega, um carro da Opel. Implicou seis meses de operação, tivemos jornalistas do mundo inteiro, o hotel estive praticamente fechado apenas para esta iniciativa, entre meses de montagem e evento. E depois disso eu fui contratado para ficar como F&B Director do Sheraton Algarve. E quando já estás dentro deste meio, há que continuar o caminho. Passado oito meses de cá estar, quis sair, e fui para Diretor Geral de dois hotéis em Angra dos Reis, o Portobello e o Portugalo. Um ano e meio depois o Roeland Vos, que entretanto era Vice-Diretor do Sheraton para a Península Ibérica, ligou-me e chamou-me para fazer parte da task force que ia fazer o take over dos hotéis da CIGA em Espanha, baseado em Madrid. Fui para lá como Executive Assistant Manager, encarregue do F&B. Foi quando a Starwood comprou os CIGA e em Espanha eram quatro os hotéis a gerir – Palace Madrid, Alfonso XIII em Sevilha, Maria Cristina em San Sebastián e o Mencey em Tenerife. Andávamos sempre a mudar, estávamos 3 meses num lado, depois outros 3 noutro. Foi um período especial, era a adaptação de multinacionais muito diferentes, uma empresa estatal italiana que era a CIGA, que era propriedade do grupo Aga Khan, e o estado era o restante acionista. Trabalhei diretamente com o Roeland Vos durante dois anos e meio, e nesse período fizemos a renovação do Palace Madrid, um hotel ícone na época, com um investimento de 40 milhões de dólares em 1996. Eu morava no hotel, fiquei como Resident Manager. Mas não era propriamente giro morar no hotel onde trabalhavas Depois mudei para um apartamento, mas também junto ao hotel, ao lado do Museu do Prado, tinha vista para o Jardim Botânico. A dada altura aconteceu um problema no Sheraton do Algarve, e eu fui convidado para a função de Acting General Manager. Então em 24 horas eu tive que mudar de Madrid para lá. Fiquei quase 9 meses nessa posição, para resolver a situação. Supostamente depois disso eu ia para Marbella, íamos ficar com o hotel Los Monteros, mas depois o negócio não avançou e eu fiquei a fazer “hard cookies” – fui para um hotel que tínhamos perto de Madrid fazer negociação de contrato com os padres, depois fui ajudar na abertura do Santa Marina, um hotel em Mykonos, até que tive uma proposta para ir para Londres, fui ajudar na abertura do Park Lane. Mas nessa altura, por motivos familiares e para ter estabilidade, tive que tomar uma decisão complicada, precisava de voltar para Portugal. Fiquei uns meses a fazer consultoria para a Starwood, fiz o viability study do hotel de Marbella, até que surgiu uma proposta para ficar em Portugal, que era o que eu pretendia. Trabalhei em consultoria na área da hotelaria, ajudei entretanto, por incrível que pareça, num negócio com o Pestana, e já tinha tudo certo para trabalhar com os Hotéis Real. Fui trabalhar na abertura do Santa Eulália e nos projetos de Villa Itália, Bellavista, fui para Diretor de Operações do Grupo no Algarve, sendo que ajudava também nos projetos novos. Os primeiros passos no Grupo Um dia liga-me o Pedro Lopes [Administrador do Grupo Pestana responsável pela área do Algarve] a dizer que tinha uma posição no Grupo para Diretor-Geral do Alvor Praia, a perguntar se eu tinha interesse, e eu nessa altura agradeci imenso mas disse que não. Mas mais tarde, estava eu no World Travel Market, toca o telefone e era novamente o Pedro Lopes, que diz “O Dr. Dionísio quer conhecer-te”. E lá fui eu. Lembro-me que entrei no escritório do Dr. Dionísio e, ao fim de 5 minutos, pensei “Não sei como vou dizer não”. Saí de lá meio abananado, peguei no telefone e disse à minha mulher “Acho que vou mudar”. Eu adorei a reunião, fiquei fascinado com o Dr. Dionísio, uma conversa que era só para ouvir rapidamente mudou para falar de projetos e ideias… Eu saí dos Hotéis Real para a posição de Diretor de Operações do Algarve, mas não foi uma saída pacífica. Obviamente que a dimensão e a projeção era outra, o Grupo Pestana naquela época já estava em franca expansão. Na conversa com o Dr. Dionísio foi engraçado perceber que tínhamos pontos em comum, tí-
transferred to the Sheraton Rio which was the base of operations in South America. From there, at the age of 23, I committed myself to the hotel trade. I worked in Buenos Aires, in Mexico, in São Paulo. I was F&B Assistant at the Mofarrej in São Paulo, F&B Manager at the Sheraton Rio. At 27 I was the company’s youngest F&B manager. In 1993 I was asked to go to Portugal to help at a large event in the recently opened Sheraton Algarve - the global launch of the Opel Omega. This involved six months of work with journalists from all over the world. The hotel was practically closed this whole time, during months of preparation for the event. After this I was contracted to stay on as the F&B Manager at the Sheraton Algarve. While working in this environment, I had to stay the course. I left after eight months to take a position as General Manager of two hotels in Angra dos Reis: the Portobello and the Portugalo. Eighteen months later Roeland Vos, who had been appointed the Sheraton’s vice-director for the Iberian peninsula asked me to come to Madrid to join the task force he was setting up to take over CIGA hotels in Spain. I was appointed Executive Assistant Manager in charge of F&B. This was when Starwood purchased CIGA, meaning there were four hotels in Spain to manage: the Palace Madrid, the Alfonso XIII in Seville, the Maria Cristina in San Sebastian and the Mencey in Tenerife. We were always on the move: three months in one place, then three months in another. It was a special time with the adaptation of very different multinationals, such as the Italian state company CIGA that now belonged to the Aga Khan’s group with the state retaining a shareholding. I reported directly to Roeland Vos for two-and-a-half years, during which time we renovated the iconic Palace Madrid, investing $40 million in 1996. I lived in the hotel, where I was Resident Manager. It was not much fun living in the hotel in which you worked... I later moved into an apartment next to the hotel, alongside the Prado and with views over the Botanic Gardens. There was then a problem at the Sheraton in the Algarve and I was invited to be Acting General Manager. I had 24 hours to move to the Algarve from Madrid. I took the position for almost nine months, until the situation had been resolved. After that I was supposed to go to Marbella to stay at the Los Monteros hotel, but the negotiations got nowhere and I had to go to a hotel we had near Madrid where I was to negotiate a contract with the priests, before helping to open the Santa Marina in Mykonos. Then I received an offer in London, where I helped with the opening of the Park Lane. Round about this time, for family reasons and for some stability, I had to make the difficult decision to return to Portugal. I spent several months as a consultant for Starwood, where I conducted a visibility study for the Marbella hotel before receiving the offer I wanted that would let me stay in Portugal. I worked in a hotel consultancy where, incredibly as it may seem, I helped in a negotiation with Pestana, and where it was almost certain that I would work with Real Hotels. I worked on the opening of the Santa Eulália and on the Villa Itália, Bellavista project. I was the Group’s Director of Operations in the Algarve where I also helped on new projects. First steps in the Group One day Pedro Lopes, Pestana Group director for the Algarve, called me to tell me there was an opening within the group for a General Manager at the Alvor Praia, and to ask me if I was interested. I thanked him for the offer, but that at that time I would have to say no. Later, while I was at the World Travel Market, Pedro Lopes called me again to tell me Mr Dionísio would like to meet me. So there I went. I remember entering Mr Dionísio’s office, and after five minutes thinking “I don’t know how to say no.” I left half in shock. I phoned my wife and said: “I think we are moving.” I enjoyed the meeting. I was fascinated by Mr Dionísio. It was a conversation that passed quickly and which covered projects and ideas... I left Real Hotels to take up the position of Director of Operations for the Algarve. But it was not to be a peaceful departure. Clearly the scale of the project was immense. At that time the Pestana Group was expanding rapidly. During my conversation with Mr Dionísio it was pleasing to hear that we had things in common and that we had both interned in Frankfurt. It was then that I decided to join the Group. I started in January 2005. And it has been
0018 | INSIDE PESTANA
nhamos ambos estagiado em Frankfurt, houve ali um encaixe e eu resolvi entrar no Grupo. E em janeiro de 2005 comecei. E partir daí tem sido uma aventura! Foi um começo difícil, pois o ano de 2004 tinha sido muito duro para o Grupo. Foi uma adaptação a uma mentalidade diferente, o Grupo tinha mais a ver comigo, pelo seu foco nos números. Acho que este é um grupo de hotéis com uma vertente muito financeira, mas tem também sempre presente o lado emocional. Temos no Grupo muita paixão, e isso só os hoteleiros é que têm, a emoção. No Algarve iniciou-se o processo de fazer o primeiro complexing, uma estrutura que tinha um Diretor Geral para 2 ou 3 hotéis, em vez de um diretor para cada hotel como existia até então. A ideia era acabar com a falta de apoio que havia entre as unidades, criou-se maior dinamismo, o conceito de complexing implica criar sinergias entre os hotéis. Havia uma mesma equipa comercial, criou-se a área de revenue (existia já uma área de reservas mas com um sistema muito complicado – por exemplo, para inserir uma reserva nova, tínhamos que apagar a antiga ). Nessa altura, o Dr. Theotónio era uma pessoa muito virada para a área da tecnologia, e deu carta branca para se avançar com a implementação do Opera. Houve uma grande revolução, a entrada do Opera foi muito importante, permitiu uma criação de reservas real, foi no Algarve que surgiu a primeira área de reservas. Antes não havia revenue management, não havia estrutura de preços organizada, era tudo feito à mão. Criou-se então a primeira estrutura de preços, até porque não havia paridade, unificaram-se políticas de operação E passado um ano e meio, o Dr. Theotónio e o Dr. Dionísio fazem-me o convite para ir para a Madeira em 2006, para integrar as 2 áreas, ficar com a operação do Algarve e a da Madeira, sempre focado no revenue e rendas. Centralizámos toda a área de reservas (Algarve e Madeira) no Algarve, integrámos vendas, reservas, revenue E em 2007 e 2008 tivemos 2 anos fantásticos, por um lado com esta integração de custos, e por outro com o mercado a funcionar bem. Depois em 2010 passou-se por outra etapa, quando integrámos também a área de reservas de Lisboa, mais tarde também a parte das pousadas, foram-se criando todos os backoffices necessários e foi-se expandindo isto de uma forma mais transversal. Pouco a pouco foi-se criando aquilo que conhecemos hoje como “shared services”, que atualmente é muito mais amplo, tem várias áreas, mas as bases foram construídas nessa altura. Este processo não está fechado, ele é dinâmico, ainda há muita coisa a fazer. No início foi duro, foi preciso “lutar” contra algumas mentalidades, houve muita resistência na Madeira e no Algarve. Este foi um processo muito engraçado e, ao olhar para trás, parece que foi ontem, mas estamos a melhorar constantemente. O Grupo está a crescer e temos que nos
some adventure since then! It was a difficult start: 2004 had been a very difficult year for the Group. I had to adapt to a different mentality. The Group had more to do with me, through its focus on the numbers. I think this is a hotel group that focuses on the financial aspects, but which is also very emotional. There is much passion in the Group, and this is something only hoteliers have: emotion. In the Algarve we set about the process of creating the first “complexing”: a structure with a General Manager for two or three hotels rather than one manager for each hotel, which had been the case up until then. The idea was to put an end to the lack of support between hotels, to encourage greater dynamism. Complexing involves creating synergies between hotels. While the commercial team remained the same, a revenue department was created (there was a reservations area, but with a very complicated system – for example, before creating a new reservation, the old one had to be deleted...) At that time Mr Theotónio was focused on technology, and gave us carte blanch to proceed with the implementation of Opera. This was revolutionary. The implementation of Opera was very significant and allowed the creation of real reservations. The first reservations department opened in the Algarve. Before this there was no revenue management, there was no organised price structure, everything was done by hand. The first price structure was established, and because there was no parity, operation policies were unified... After 18 months Mr Theotónio invited me to go to Madeira in 2006 to integrate the two departments, with the operations in the Algarve and Madeira to remain focused on revenues and income. The reservations department for the Algarve and Madeira were centralised in the Algarve and integrated sales, reservations, revenue. We had two fantastic years in 2007 and 2008: on the one hand with this integration of costs, and on the other with well performing market. From 2010 we took another step with the integration of the Lisbon reservations department, and then the pousadas reservations. We created the necessary back office and expanded it to cover more of the business. Little by little we created what is known today as shared services, which nowadays is much larger and involves several areas, but which was created on foundations laid down at that time. This process is not over. It is dynamic. There is still much to do. It was difficult at the start. There were many opposed to the changes. There was a great deal of resistance in Madeira and the Algarve. This was a very enjoyable process and, looking back, it seems it was just yesterday. But we are improving continuously. The Group is growing
INSIDE PESTANA | 0019
adaptar a esse crescimento, não se pode parar, e sim ir adaptando a estrutura ao desenvolvimento. Acho que o Grupo tem feito bem em diversificar, não ter só a área de resorts mas apostar também nos city hotels, o que nos permite ter um mix de mercado. Este movimento começou com Londres, Berlim, Casablanca O momento certo para investir é durante as crises, se se quiser tirar dividendos. Por exemplo, quando nós comprámos no Brasil, ninguém comprava.
and we have to adapt to this growth. We cannot stop; we have to continue adapting the structure to these developments. I believe the Group has done well by diversifying, by moving beyond the resorts to open city hotels that means we offer a range of products to the market. This movement began in London, Berlin, Casablanca... The right time to invest is during crises, especially if you want to reap dividends. For example, no-one was purchasing when we were buying in Brazil.
Team spirit Team spirit In the Pestana Group we feel part of a team, we feel supported, and we No Grupo Pestana, sentimo-nos parte de uma equipa, amparados, e temos have a visionary leader who leads by example and who challenges us to seek um líder que é visionário, que dá o exemplo, que nos desafia e que procura excellence. It is a constant search for improvement. We must always be possempre a excelência. É uma contínua procura da melhoria, devemos encarar itive and understand there is potential for more, which obliges us to improve isto pelo lado positivo e perceber que há potencial para mais, e isso obriga-nos as professionals and as people, and to wake up each morning eager to work a melhorar como profissionais e a melhorar como pessoas, e acordar de manhã In a multinational everything is standardised and “by the book”. Here in the e ter vontade de vir trabalhar. Pestana Group we feel we are part of a team. Here we are people, not numNuma multinacional, é tudo estandardizado, vai-se “by the book”, e aqui no Grupo bers. And we feel we are speaking directly with someone who has a vision Pestana sentimo-nos parte integrante de um processo de equipa, aqui somos and who is decisive, which is a contagious spirit that makes a huge differpessoas e não números. E sentimos que estamos a falar diretamente com quem ence. This prevents us from compromising, as each day we are on the looktem a visão e com quem decide, e acaba-se por ser contagiado por esse espírito, out for something new. Even when we o que faz uma grande diferença. Isto não nos work in a department that performing permite acomodar, cada dia estamos a procurar uma coisa nova. Mesmo quando estamos “No Grupo Pestana, sentimo-nos parte de uma well, Mr Dionísio is able to think and to challenge, to question why it is we can’t a trabalhar numa área que está a funcionar, equipa, amparados, e temos um líder que é do more. This encourages the team to o Dr. Dionísio tem a capacidade de pensar e visionário, que dá o exemplo, que nos desafia self-motivate as it seeks continuous imde desafiar, questionando se não se pode faprovement. zer algo mais. E isso acaba por fazer com que e que procura sempre a excelência. É uma In January I celebrated by 11th year with a equipa se auto motive, tentando melhorar contínua procura da melhoria” the company; years that seem to have sempre passed in the blink of an eye. There is Em janeiro fiz 11 anos de Grupo, e a verdade “In the Pestana Group we feel part of a no routine. I have not spent more than é que parece que passou num instantinho. two years doing the same thing. And the Não há rotina, nunca tive mais de 2 anos a team, we feel supported, and we have a Group is not static. It changes accordfazer exatamente o mesmo. E o Grupo não visionary leader who leads by example and ing to need. There are no preconceived é estático, altera conforme exista essa newho challenges us to seek excellence. It is a ideas. It is very dynamic The Group cessidade, não há ideias pré-concebidas, é constant search for improvement” does not compromise. It will react when extremamente dinâmico. O Grupo não se it has to react, and the decision making acomoda, se tem que reagir, reage, e o proprocess is very quick. cesso de decisão é muito rápido. It is very difficult today to react without being dynamic. We said the Group is Hoje em dia, é muito difícil reagir sem dinâmica. Dizemos que o Grupo é fifinancial, but more than this, I think it is dynamic. Unlike a multinational that nanceiro, mas eu acho que, mais do que isso, é extremamente dinâmico. Ao has many different interests, here there is one interest – growth – which contrário de uma multinacional, em que há muitos interesses diferentes, aqui greatly encourages dynamism. I think this, and the charismatic people who há um interesse só, que é o Grupo crescer, e isso facilita muito o dinamismo. Eu ensure its efficiency, explain a large part of its success. And the financial, and acho que é isso que explica grande parte do sucesso, além de ter uma pessoa rational, side has given the Group stability that has enabled it to take a certain carismática e que dá um ritmo de eficiência. E esse lado financeiro, que é raciotype of decision and to grow at a time when no-one else is growing. nal, cria no Grupo uma grande estabilidade e permite-lhe tomar certo tipo de Sustainability is not just about beautiful things, it derives from finances: if the decisões e crescer numa época em que ninguém crescia. finances are not good, then nothing else will work. A sustentabilidade não tem a ver só com coisas bonitas, a sustentabilidade José Theotónio always believed in technology and in the importance of crevem da parte financeira, pois se não se estiver bem financeiramente o resto ating the tools necessary with which to create the dynamic rhythm that the não funciona. chairman wants to see. Teams are also necessary. Today’s management team O José Theotónio sempre acreditou muito na área tecnológica e na importância bear no relation to the one that existed at the start. The Group was once de criar as ferramentas necessárias para se poder criar um ritmo dinâmico tão regionalised, but is now more homogeneous in terms of the management desejado pelo próprio Chairman. E também as equipas são extremamente neof business areas. cessárias, a equipa de gestão hoje nada tem a ver com a que existia no início, There is a great deal of consistency. Here we have a stable line that is based o Grupo era extremamente regionalizado e passou a ser mais homogéneo, no on feet on the ground, without paradigms, with complete freedom of sentido da direção das áreas de negócio. thought. Not everything we want to happen will happen, but when it does it Há uma constância muito grande, nós aqui temos uma linha estável, muito does with the support of all going forward. And this only happens because baseada em “feet on the ground”, sem paradigmas, com total liberdade de the Group has a dynamism and, at the same time, security. It is not a “risk pensamento. Nem todo o que se possa pensar acontece, mas quando acontece taker”. It does not take bigger steps than necessary, but it does act boldly isso tem o apoio de todos e anda para a frente. E isso só acontece porque o when it must. It is this balance that is responsible for the Group’s success. Grupo tem um dinamismo e, ao mesmo tempo, uma segurança grande. Não And there can be no doubt that our chairman, Mr Dionísio Pestana the é um “voador”, não dá saltos maiores do que aquilo que pode, mas por outro visionary who planned it all – is responsible for that. lado também arrojado quando o tem que ser. E é esse equilíbrio que tem feito o sucesso do Grupo. E não há dúvida que o mérito é do Chairman, do Dr. Dionísio Pestana, que é um visionário que planeou tudo.
0020 | INSIDE PESTANA
INFORMING
NOTÍCIAS NOSSAS Our News
Um pic-nic chic nos jardins do Pestana Palace A stylish picnic in the gardens of the Pestana Palace Os sábados dos meses de verão tornam-se mais saborosos com o pic-nic do Pestana Palace. Entre as 13h00 e as 16h00, ao som de DJ Lounge, pode desfrutar-se um delicioso pic-nic na Casa do Lago ou nos jardins do Marquês de Valle-Flôr. Pelo segundo ano, o Pestana Palace Lisboa Hotel & National Monument organiza um convidativo pic-nic, que conta com um tradicional BBQ de verão com uma selecção de peixes, carnes e salsicharia tradicional, um Sushi & Crudo Bar (sushi, ceviches, tártaros e carpaccios), uma seleção de saladas e salgados, pães ou croissants. Para acompanhar, a nova carta de Coktails & Champagne, que conta com sangrias, Iced Palace Teas ou Artistic Gins. As bebidas são elaboradas com frutos orgânicos, ervas do jardim do Pestana Palace e ingredientes caseiros. No final, é obrigatório provar as deliciosas sobremesas do Chef Patissier Francisco Paiva.
Saturdays in the summer months are tastier than ever thanks to the Pestana Palace picnic. Between 1pm and 4pm, to the sounds of DJ Lounge, you can enjoy a delicious picnic at the Lake House or the gardens of Marquês de Valle-Flôr. For the second year running, the Pestana Palace Lisboa Hotel & National Monument is organising an inviting picnic, with a classic summer BBQ offering a selection of fish, meat and traditional sausages, a Sushi & Crudo Bar (sushi, ceviches, tartars and carpaccio), a range of salads and savoury snacks, bread rolls or croissants. To accompany, the new Cocktail and Champagne menu, also with sangrias, Iced Palace Teas and Artistic Gins. The drinks are mixed with organic fruits, herbs from the Pestana Palace garden and homemade ingredients. To finish, the delicious desserts of Chef Patissier Francisco Paiva are too good to miss.
INSIDE PESTANA | 0021
Promover um estilo de vida saudável Promoting a healthy lifestyle
Excelência da Pousada de Guimarães destacada na Small Luxury Hotels of the World The excellence of the Pousada de Guimarães highlighted by the Small Luxury Hotels of the World A Pousada Mosteiro de Guimarães acaba de entrar na prestigiada cadeia Small Luxury Hotels of the World, que distingue a excelência das unidades hoteleiras pela elevada qualidade do serviço, experiência personalizada que proporcionam, passando pela gastronomia requintada e localizações privilegiadas que oferecem. Guimarães junta-se, assim, às Pousadas de Lisboa, Amares, Crato e Estoi, passando a ser cinco as Pousadas de Portugal reconhecidas com esta distinção. A nível mundial, são cerca de 520 os pequenos hotéis de luxo que integram a Small Luxury Hotels. De acordo com José Theotónio, CEO do Pestana Hotel Group, “A entrada da Pousada de Guimarães na cadeia Small Luxury Hotels of the World é mais um importante passo na nossa missão de fazer crescer a marca em qualidade e inovação. Na verdade, este passo estava pensado para ser dado em 2017, mas o sucesso da estratégia definida para as Pousadas de Portugal, que passa não só pelo reposicionamento da oferta, como também por um esforço de promoção internacional muito forte e ainda pela aposta na portugalidade, acabou por permitir antecipá-lo” The Pousada Mosteiro de Guimarães has just been invited to join the prestigious group of Small Luxury Hotels of the World, which recognises the excellence of hotels with outstanding service that offer a personalised experience, the finest of dining and an exceptional setting. And so Guimarães joins its fellow Pousadas of Lisboa, Amares, Crato and Estoi, to become one of the five Pousadas de Portugal that have been distinguished with this honour. And across the world, of a total of around 520 which make up the Small Luxury Hotels. In the words of José Theotónio, Pestana Hotel Group CEO, “The induction of the Pousada de Guimarães into the select group of Small Luxury Hotels of the World is another important step in our mission to grow the brand in terms of quality and innovation. In truth, we believed this could happen by 2017, but due to the success of the strategy defined for the Pousadas de Portugal, which not only addresses the repositioning of our range, but also involves a decisive investment in international promotion with emphasis on the concept of “Portugality”, meant that this happened even sooner than expected”.
O Pestana Park Casino da Madeira foi palco, no dia 11 de junho, de uma aula de yoga e meditação integrada no Global Wellness Day, uma iniciativa internacional dedicada à promoção da vida saudável. Neste dia, 86 países em todo o mundo realizaram atividades gratuitas de bem-estar, educacionais e experimentais. O evento foi realizado no Funchal em parceria com a Academia Nova Era. José Carlos Fernandes, diretor geral do Pestana Casino Park Hotel, disse que, ao participar no Wellness Day 2016, ajudaram “a inspirar os hóspedes a concentrar-se num estilo de vida saudável.” The Pestana Park Casino da Madeira was stage, on 11 June, for a class of yoga and meditation, to celebrate Global Wellness Day, an international initiative dedicated to the promotion of a healthy lifestyle. On this day, 86 countries around the world organised free well-being, educational and alternative events. This event in Funchal was organised in partnership with Academia Nova Era. José Carlos Fernandes, general manager of Pestana Casino Park Hotel, said that by participating in Wellness Day 2016, it helped “inspire our guests to focus on having a healthy lifestyle.”
0022 | INSIDE PESTANA
Arturo Esposito e Dionísio Pestana na RAP 2012 Arturo Esposito and Dionísio Pestana at RAP 2012
Arturo e Lynette Esposito na RAP 2016 Arturo e Lynette Esposito at RAP 2016
A personal interview with Arturo Esposito, Regional Manager Europe Uma entrevista pessoal com Arturo Esposito, Diretor Regional para a Europa
WALKING THE TALK LIDERAR PELO EXEMPLO
Arriving in London is always a pleasure for me personally as it is one of, if not the most favourite city destination in the world. I’m even more pleased to arrive at the Pestana Chelsea Bridge Hotel, tucked away among hundreds of new apartments within London’s emerging new ‘south side’. Chegar a Londres é sempre um prazer para mim, uma vez que se trata de uma das cidades mais procuradas do mundo, se não mesmo a preferida, para fazer uma visita. É com um prazer ainda maior que chego ao hotel Pestana Chelsea Bridge, escondido entre centenas de apartamentos novos na emergente zona de “south side” em Londres. So Arturo, you are a seasoned hotelier, who has operated internationally and seen a lot of change in this industry – how did it all start for you? I was born in Genoa, Italy, and came from a hard working and very close family with two younger sisters. At the age of 17, realising that it was not going to be financially possible for me to follow an ambition of studying further in an accounting field, I wanted freedom and the urge to be exposed to a much broader world. I left home as a young, non English speaking intern to take up a 6 month training course in England, Llandudno at the Imperial Hotel. At that time, I had completed my basic hotel management diploma in Italy, and was ready for this next step – or so I thought! Arriving in England with very basic English understanding, it was a rude awakening. We worked hard, but I mean, really hard – if I look at the youngsters today, they would not survive this entry level of training and living conditions – but, somehow, I enjoyed it and from starting as a kitchen hand, washing dishes (by hand, not using the sophisticated industrial dish washes we have today), cleaning cutlery, setting up banqueting halls and dining tables, I moved into the position of a waiter and eventually as my language skills improved and my confidence grew, I left Llandudno and took up a position as Night Audit with Holiday Inn UK which was the be-
Diga-me, Arturo, como especialista da hotelaria, já testemunhou grandes mudanças nesta indústria e possui experiência internacional, mas como é que tudo começou para si? Nasci em Génova, em Itália, no seio de uma família trabalhadora e unida, e tenho duas irmãs mais novas. Aos 17 anos, percebi que não seria financeiramente possível cumprir o sonho de ir mais além nos meus estudos na área da contabilidade. Procurava liberdade e sentia a necessidade de me expor ao mundo. Saí de casa ainda novo, sem saber falar inglês, para fazer um estágio de 6 meses no Imperial Hotel de Llandudno, em Inglaterra. Na altura, tinha obtido o diploma de gestão hoteleira em Itália e estava pronto para esta nova etapa – ou assim pensava eu! Ao chegar a Inglaterra, com noções de inglês muito básicas, foi um grande choque. Trabalhávamos muito, mas mesmo muito – se pensarmos nos jovens de hoje, não sobreviveriam a este nível de formação e condições de vida –, porém, mesmo assim, gostei da experiência. Comecei como ajudante de cozinha, a lavar pratos (à mão e não com as sofisticadas máquinas de lavar industriais que temos agora), a limpar talheres, a montar salões de banquete e mesas de refeição, passando depois para a função de empregado de mesa e, por fim, as minhas competências linguísticas melhoraram e a minha confiança aumentou, o que me levou a deixar Llandudno e aceitar um emprego como
INSIDE PESTANA | 0023
ginning of my career with Holiday Inns throughout England from Liverpool to Leicester Plymouth and London.
Night Auditor (auditor noturno) no Holiday Inn, no Reino Unido, que foi o início da minha carreira na cadeia Holiday Inn de Inglaterra, desde Liverpool, passando por Leicester, Plymouth e Londres.
At that early time, what appealed most to you about the industry and had you made the decision that you were in the right career? Nesses primeiros tempos, o que é que o atraiu mais na indústria? Já It was always for me, and still is today, the thrill of the operational side of tinha a perceção de que era a carreira certa para si? running a hotel. Firstly knowing how the essential areas of the business all Para mim, sempre se tratou, e ainda é assim, do desafio imposto pela parte have to ‘come together’ and being the person that has the responsibility operacional da gestão de um hotel. Primeiro, é preciso saber de que forma to influence that. Of course, as a junior manager in my earlier days, it was as áreas principais do negócio se devem “conjugar” e assumir a responsaabout physically working across all these divisions, room service, house keebilidade de influenciar essa articulação. É óbvio que, nos primeiros tempos, ping, front office, kitchen, bar, front desk – I’ve done it all. I’ve worked for como assistente de diretor, o meu trabalho consistia em estar presente em outstanding General Managers, in fact, I’ve learnt many tricks (good and todas essas áreas: serviço de quartos, limpeza de quartos, receção, cozinha, not so good) from these guys and I think I was lucky to get close to many bar, portaria – fiz de tudo. Trabalhei para Diretores-Gerais fenomenais. Na of them during my career. I would ‘kill’ my guys if they got up to some of verdade, aprendi muitos truques (bons e não tão bons) com eles e sinto que the stuff I did – actually they probably would not believe I was once that foi uma sorte estar próximo de muitos deles ao longo da minha carreira. adventurous – we got up to all kinds of crazy tricks – but it was fun and Eu “mataria” a minha equipa se fizesse algumas das coisas que eu fiz. Acho part of what I fell in love with I think. que não acreditariam que já fui assim tão aventureiro, fizemos muitas louAs far as knowing if I was in the right career path – I am a cautious and concuras, mas diverti-me e, em parte, foi por isso que me apaixonei. servative person by nature, so for me it was never a question of changing Quanto a saber se era a carreira certa para mim, sou uma pessoa de natureza my mind once I had made the commitcautelosa e conservadora, por isso, para ment. But I made the right decision and mim, nunca esteve em questão mudar de my career soon became my life. I’m quite ideias depois de me comprometer com o “I would encourage every young aspiring a serious person actually and the delivery trabalho. Mas foi a decisão certa e a minha part of what happens in hotel operations carreira acabou por tornar-se a minha vida. hotelier, to get out there and do the same” is what I am absolutely passionate about. Na verdade, sou uma pessoa bastante séria I have learnt from hard core experience e a parte da concretização das operações “Aconselho os aspirantes a diretor de hotel internationally, about standards and conhoteleiras é aquilo que realmente me entua fazer o mesmo e a ir para fora” sistency – I’m a pain in the backside, my siasma. Através de experiências difíceis a team will tell you that too! nível internacional, pude aprender bastante sobre os melhores padrões e a consistência What would you say were the most valuable work experiences you – sou um grande chato, como a minha equipa também pode comprovar! gained in your personal growth and development, Arturo? Having the opportunity to work across several countries, hotel chains/ Arturo, para si, quais foram as suas experiências de trabalho mais vabrands, and serving many different nationalities and working with lots of liosas em termos de crescimento e desenvolvimento pessoal? foreign colleagues and bosses, has taught me a lot. I would encourage O facto de ter tido a oportunidade de trabalhar em vários países, cadeias/marevery young aspiring hotelier, to get out there and do the same. Thinking cas de hotel, de servir várias nacionalidades e de trabalhar com vários colegas e back I would say that the UK taught me good basic hotel practise at a high superiores hierárquicos estrangeiros, ensinou-me muito. Aconselho os aspiranstandard of delivery. I was mentored by some fantastic General Managers, tes a diretor de hotel a fazer o mesmo e a ir para fora. Olhando para trás, diria – I learnt how to run a hotel financially from them – an area which I really que o Reino Unido me ensinou a seguir as boas práticas hoteleiras básicas de like and understand – for me that was the ‘full circle’ – the gratification acordo com os padrões mais elevados. Fui formado por alguns Diretores-Gerais of counting the dollars at the end of the day. Then I worked for Hyatt in fantásticos, com eles aprendi a gerir um hotel a nível financeiro, uma área que Iran part of the opening team of a 488 rooms hotel in Tehran, in fact I was realmente me agrada e compreendo. Para mim, foi assim que se fechou o círthere till the very day of the islamic revolution, but that’s another story for culo – a satisfação de contar o dinheiro ao final do dia. Depois trabalhei no another day. In Iran, as a Manager, I had the chance to put my personal Hyatt, no Irão, como parte da equipa de abertura de um hotel de 488 quartos standards and work style to practise – it worked and from that I realised em Teerão. Na verdade, fiquei lá até ao próprio dia da revolução islâmica, mas I had real passion and hunger for this hospitality business. Unfortunately isso é uma história para outro dia. No Irão, como Diretor, tive a oportunidade Iran did not last too long as I was evacuated and my destiny then was the de implementar os meus padrões pessoais e o meu estilo de trabalho – deu Far East – still with Hyatt, I moved to Hyatt Regency Seoul in South Korea. resultado e, assim, percebi que tinha uma verdadeira paixão e necessidade de continuar no negócio da hotelaria. Infelizmente, não fiquei muito tempo no So what took you from the Far East to Africa? Irão, pois fui transferido, sendo o meu destino o Extremo Oriente – ainda na I was restless after the Iran thing and just did not feel settled in the Far cadeia Hyatt, passei para o Hyatt Regency Seoul na Coreia do Sul. East. I was married then and felt like I needed to settle. I was head hunted for a position as Room division manager in Sun City, South Africa. I O que é que o levou a trocar o Extremo Oriente por África? knew very little about South Africa but, my sense of intrigue I suppose, Estava inquieto, depois do que aconteceu no Irão, e não sentia que o meu lugar and looking for new direction, I made the decision to go. In those days, fosse realmente no Extremo Oriente. Nessa altura era casado e senti que precithe hotel icon, Sol Kerzner, was heading up Sun International and Southern sava de um lugar onde pudéssemos assentar. Fui selecionado para o cargo de Sun/Holiday Inn – when I arrived, I was told that there had been some Diretor do Departamento de Alojamento em Sun City, na África do Sul. Sabia change of plan and I was appointed as deputy GM at the resort Beacon muito pouco sobre a África do Sul mas, graças à minha curiosidade e necessidaIsland hotel in the Cape. I never made it to Sun City in the end, but my de de seguir um novo caminho, tomei a decisão de ir. Nessa altura, o ícone da personal development and job satisfaction was really positive. Working in hotelaria, Sol Kerzner, estava à frente do Sun International e do Southern Sun/ South Africa I started learning and realising a whole new bag of tricks… You Holiday Inn – e, quando cheguei, informaram-me de que tinha havido uma altedid not delegate, you rolled up your sleeves and got the job done – walk ração de planos e que eu tinha sido nomeado Subdiretor do Beacon Island Resort the talk was how you operated. That’s when I realised how valuable my na Cidade do Cabo. Acabei por não ir para Sun City, mas o meu desenvolvimento
0024 | INSIDE PESTANA
basic core training had been – I knew what happened back of the house pessoal e a minha satisfação profissional foram muito positivos. Ao trabalhar na and how it needed to operate to be efficient – I also was accustomed to África do Sul, comecei a aprender e a aperceber-me de truques completamente high standards and within my many roles in the future, within Southern Sun diferentes… Não se delegava, arregaçava-se as mangas e fazia-se o que se tinha and Holiday Inn, as deputy GM, Food and Beverage Manager, and evende fazer – liderávamos pelo exemplo. Foi aí que compreendi a importância da tually as General Manager of the flagship 5* Beverly Hills resort hotel in minha formação básica. Sabia tudo o que acontecia nos bastidores e a melhor Umhlanga Durban, I developed a ruthless style of wanting the job done my forma de operar para ser eficiente, também estava habituado a padrões elevados way. My Italian temperament unfortunately was (and still is) a challenge e, no âmbito das minhas variadas funções futuras, no Southern Sun e Holiday Inn, sometimes and by now, I was at the start of an amazing journey in South como Subdiretor, Diretor de Alimentação e Bebidas e, por fim, como Diretor-Geral Africa which from General manager of the Beverly Hills, to General Manger do aclamado resort Beverly Hills Hotel de 5*, em Umhlanga Durban, desenvolvi of the Crowne Plaza 499 Rooms hotel in Durban to General manager of the uma vontade implacável de ver o trabalho feito da forma por mim definida. InfelizJohannesburg Sun a 988 rooms 5* hotels and to General Manager of the mente, o meu temperamento italiano foi (e ainda é), por vezes, um desafio e, por Sandton Sun and Towers Intercontinental Hotel and Convention Centre in essa altura, estava a iniciar uma aventura fantástica na África do Sul , começando Johannesburg . By that time, Sol Kerzner’s empire had been split through a por Diretor-Geral do Beverly Hills, passando por Diretor-Geral do hotel Crowne buy out from South African Breweries, and I remained within the new SouPlaza, com 499 quartos, em Durban, e Diretor-Geral do Johannesburg Sun, um thern Sun/Holiday Inn structure but this didn’t stop me to take a break and hotel de 5* com 988 quartos, até Diretor-Geral do Sandton Sun and Towers Inmove to UK for a year in early 90s to join Marriott international to convert tercontinental Hotel and Convention Centre em Joanesburgo. Por essa altura, o 11 Holiday Inns to Marriot Brand, this tenure didn’t last long as I was lured império de Sol Kerzner tinha sido dividido através de uma aquisição da South back to South Africa to re-join Sothern Sun. It was the largest local hotel African Breweries, e eu permaneci na estrutura do Southern Sun/Holiday Inn, mas group in Southern Africa by far – very similar to the current position of isso não me impediu de fazer uma pausa e mudar-me para o Reino Unido por Pestana within Portugal. um ano, no início da década de 1990, para entrar para o Marriott International a I was hungry for personal growth and development and put 110% of my fim de converter 11 hotéis da cadeia Holiday Inn para a marca Marriott. Este meu passion into my role at the Beverly Hills – still to today, I am in touch with empreendimento não durou muito, uma vez que me convenceram a regressar à the guests who became life long friends África do Sul e ao Southern Sun. Era claraand associates. I had a ‘ball’ at the Bevmente o maior grupo hoteleiro da África do erly Hills and in particular, I think it was at Sul – uma posição muito idêntica à do grupo “Until today, I insist on having time to remain this stage of my career that I was allowed Pestana em Portugal. at the forefront of my business – it’s the only to introduce my own flair within food Estava cheio de vontade de evoluir a nível way you keep a feel of what is going on” and beverage operations that I realised pessoal e empenhei-me totalmente nessa how much I really enjoyed that part of minha função no Beverly Hills – ainda hoje the business – I think my signature Bevmantenho o contacto com hóspedes que “Até hoje, insisto em reservar uma parte do meu erly Hills ‘brunch’ still stands today. My se tornaram grandes amigos e parceiros. tempo para estar à frente do negócio, pois é a management style was a lot more social Diverti-me imenso no Beverly Hills e, acima única forma de se perceber o que se está a passar” de tudo, penso que foi nesta altura da miand intimate in those days and probably 80% of my time was spent with guests, nha carreira, quando me foi permitido pôr not doing emails! I loved it – which will um pouco daquilo que sou no departamenprobably surprise many people these days as I’ve kind of become less of a to da alimentação e bebidas, que me apercebi de como gostava dessa parte do social animal as time has gone on. My Italian warmth (and charm I believe) negócio – penso que o brunch que eu criei para o Beverly Hills ainda continua worked and it was really gratifying to realise and see that guests want agora a ser servido. O meu estilo de gestão era mais sociável e próximo naquela attention and having a good relationship with them is essential and apprealtura e cerca de 80% do meu tempo era passado com os hóspedes – e não a ciated – until today, I insist on having time to remain at the forefront of my mandar e-mails! Adorei – o que poderá surpreender muita gente hoje em dia, business – it’s the only way you keep a feel of what is going on. pois tornei-me numa pessoa menos sociável à medida que fui ficando mais velho. Como italiano, sou caloroso (e tenho charme, acho eu) e as pessoas Do you not ever get tired of this constant guest attention and service? gostavam. Era realmente gratificante perceber e ver que os hóspedes desejam Quite the opposite… In fact, I find it really hard to remove myself from it atenção e ter uma boa relação com eles é essencial e recompensador – até and it is probably a personal weakness almost that I am constantly around! hoje, insisto em reservar uma parte do meu tempo para estar à frente do neMy family and friends are used to it now and for some reason, I find it gócio, pois é a única forma de se perceber o que se está a passar. difficult to relax when I’m out of the operation Nunca se cansa da atenção e do serviço que presta constantemente aos Why did you leave southern sun after such a prosperous and happy cahóspedes? reer? Pelo contrário… Na verdade, tenho grande dificuldade em me distanciar disso Although earlier I said that Pestana is similar to a Southern Sun in terms of e, provavelmente, o facto de eu estar sempre por perto é quase uma fraqueza being the dominant national brand, I moved to Pestana for probably the pessoal! A minha família e os meus amigos já estão habituados a isso e, por one single most significant point of difference between the two compaalguma razão, tenho dificuldade em relaxar quando não estou a trabalhar. nies – the culture and future prospects. I felt I had reached my personal ‘expiry date’ at Southern Sun after some O que é que o levou a deixar o Southern Sun depois de uma carreira tão more than 25 years, and being the conservative person that I am, I was very próspera e feliz? cautious about making this next decision. However, after my first interview Apesar de anteriormente ter dito que o grupo Pestana é idêntico ao Souwith Luiza Pestana, who has her own level of persuasiveness and charm, I thern Sun em termos de ser uma marca nacional dominante, passei para o was impressed and very interested to pursue my next opportunity. After Pestana provavelmente pelo único e mais significativo ponto de divergênbeing interviewed then in Portugal, by Dr. Dionísio Pestana, it was a ‘done cia entre as duas empresas – a sua cultura e perspetivas futuras. deal’ for me as I could not resist wanting to be part of this reputable and Senti que tinha atingido o meu próprio “prazo de validade” no Southern Sun successful organisation. I took the job offer immediately and my next depois de mais de 25 anos e, como pessoa conservadora que sou, foi com step into deeper Africa started in 2001 as Pestana Operations Manager for muita cautela que tomei esta decisão. No entanto, após a minha primeira
INSIDE PESTANA | 0025
Mozambique and South Africa, which included the Ravuma Hotel, Inhaca Island and Bazaruto Island hotels. Running hotels in Africa is way more of a challenge than in sophisticated 1st world destinations – the job I was employed to do was to grow the revenue, improve standards and above all, increase GOP – pretty standard stuff right? Wrong – there is nothing ‘standard’ about a day in the life of a GM in Africa, and particularly in remote areas where instead of worrying about ‘selling to the last room’, you are worrying about the boat of provisions that has been stranded or the only source of electrical supply on the island breaking down. Team leadership and support is key to the motivation and development of your managers, and once again, I realised how essential it was to be ‘walking the talk’ in Africa. Our team were fantastic – I have yet to come across employees who are so totally committed and dedicated to their jobs, and often under tough conditions. What was your highlight in the first 9 years of your Pestana time in Africa? Being given the nod of confidence by Dr. Dionísio Pestana to proceed in establishing the first Pestana property in South Africa – literally from finding it, building it, opening it and running it, the Pestana Kruger Lodge started operating in 2003 – I was extremely proud to be part of that team and to be able to put Pestana’s stake in the ground in South Africa. My other most rewarding experience, was to see the natural talent develop within key people who had been working for Pestana and were so ready to take their next personal steps – it was a privilege to facilitate and support that. And in closing Arturo. Since 2009 you have been in London – have you learnt more new tricks do you think? You know they say that ‘cowboys don’t cry’, but I can tell you that London is not a market for ‘sissies’ – London has tested every minute
entrevista com Luiza Pestana, que tem uma capacidade de persuasão e um charme muito próprios, fiquei impressionado e muito interessado em aproveitar uma nova oportunidade. Depois de ter sido entrevistado em Portugal, pelo Dr. Dionísio Pestana, para mim estava decidido, uma vez que não conseguia resistir a fazer parte desta organização de renome e sucesso. Aceitei imediatamente a oferta de emprego e o meu passo seguinte na África profunda começou em 2001, como Diretor de Operações para Moçambique e África do Sul do Grupo Pestana, que incluía o Ravuma Hotel e os hotéis Inhaca Island e Bazaruto Island. Gerir hotéis em África é um desafio maior do que nos sofisticados destinos de 1.º mundo. O trabalho para o qual fui contratado tinha como objetivo aumentar as receitas, melhorar os padrões e, acima de tudo, o lucro bruto – coisa simples, certo? Errado – não há nada de “simples” na vida de um Diretor-Geral em África, principalmente nas zonas remotas, onde em vez de nos preocuparmos em “vender o último quarto”, estamos preocupados com o barco de abastecimento que ficou encalhado ou com a possibilidade de a única fonte de energia elétrica da ilha deixar de funcionar. É essencial liderar e apoiar a equipa para conseguirmos motivar e desenvolver os nossos diretores e, mais uma vez, apercebi-me de como era importante “liderar pelo exemplo” em África. A nossa equipa era fantástica – até hoje não encontrei funcionários tão empenhados na sua função como eles e, muitas vezes, em condições difíceis. Qual foi o ponto alto dos primeiros 9 anos no Grupo Pestana em África? Ter recebido carta-branca do Dr. Dionísio Pestana para avançar com a criação do primeiro empreendimento Pestana na África do Sul – literalmente encontrar o local, construí-lo, abri-lo ao público e geri-lo. O Pestana Kruger Lodge entrou em operação em 2003 e foi com muito orgulho que integrei essa equipa e desbravei o território de África do Sul para o grupo Pestana. Outra experiência muito enriquecedora foi poder assistir ao desenvolvimento do talento natural das pessoas com quem estive a trabalhar no grupo Pestana e que estavam prontas para dar o seu próximo passo – foi um privilégio ajudá-las e apoiá-las a conseguirem-no.
0026 | INSIDE PESTANA
E para concluir, Arturo. Está desde 2009 em Londres – acha que aprendeu mais truques novos? Diz-se que os “homens não choram”, mas posso garantir-lhe que Londres não é um mercado para “mariquinhas” – Londres pôs à prova todos os minutos da minha experiência ao longo de 35 anos na indústria hoteleira. Quando Luiza Pestana anunciou que “íamos avançar para um novo projeto”, depois de ter estado dois anos, antes de eu chegar, a preparar a entrada do grupo Pestana no Reino Unido, fiquei imediatamente entusiasmado. Para mim, tratava-se, não só, de uma aposta importante ao nível da minha carreira, mas também de uma grande oportunidade de mudar Arturo com a equipa do Pestana Kruger Lodge para um estilo de vida mais positivo. Arturo with Pestana Kruger Lodge team Infelizmente, a nossa família passou of my experience over the past 35 years of my hospitality career. When por algumas experiências complicadas com a criminalidade na África do Luiza Pestana announced that ‘we were moving on’ and she personally Sul, por isso estávamos todos preparados para nos mudar. A minha mulher spent two years before I arrived, preparing for Pestana’s move into the trabalhou na indústria hoteleira durante a maior parte da minha carreira, UK, I was immediately excited. For me this was not only an important principalmente no departamento de vendas, marketing e contabilidade e, career move, but also a major positive lifestyle opportunity. Our family por isso, o seu apoio e entusiasmo foram decisivos para esta mudança. A had had a couple of nasty crime experiences in South Africa unfortunossa filha estava a terminar o curso de Direito e o meu filho já vivia no nately so we were all ready to pack up and move. My wife has been Reino Unido – por isso, a família estava toda de acordo. in the hotel industry for most of her career too, mainly in the sales, A criação de uma marca, num mercado de uma cidade global como Londres, marketing and revenue side of the business, so having her personal exige que ponhamos em prática toda a experiência que possuímos. Este support and enthusiasm was critical in this move. Our daughter was era o primeiro grande hotel internacional do grupo Pestana numa cidade e completing her law degree and my son era essencial projetar de forma correta a already lived in the UK – so the family marca do grupo. Demos início ao proceswere all on board. so de pré-abertura em junho de 2009 e “London has tested every minute Establishing a new brand, in a new abrimos 9 meses mais tarde, em meados of my experience over the past 35 years global City market like London, dede fevereiro de 2010. Mais uma vez, foi of my hospitality career” mands every bit of experience you essencial ter a equipa certa neste projeto have. This was Pestana’s first big intere acredito que esse foi um dos princinational city hotel and the brand footpais fatores para o sucesso conseguido “Londres pôs à prova todos os minutos print had to be right. We started the no nosso dia de abertura… Foi graças a da minha experiência ao longo de 35 anos pre-opening process in June 2009 and isso. Obviamente que “a estrutura segue na indústria hoteleira” opened 9 months later in mid Februa estratégia” e passámos muito do nosary 2010. Again, having the right team so tempo a investigar, analisar e planear, on board was critical and I believe that certificando-nos de que começávamos was one of the key factors in the success achieved from our opening com o melhor plano de ação possível. O lucro bruto conta a história – com day, because of that. Of course ‘structure follows strategy’ and we um final feliz. spent a lot of time in researching, analysing and planning – making sure Aprendi muitos “truques novos” e usei muitos “velhos truques” – Londres we kicked off with the right plan of action. The GOP tells the story on oferece grandes oportunidades, mas é uma cidade extremamente comthat – with a happy ending. petitiva. Para além dos padrões impecáveis que os hóspedes exigem sem I have learnt many ‘new tricks’, and used many ‘old tricks’ – London has qualquer condescendência, diria que é igualmente importante e crucial para incredible opportunity, but it is intensely competitive. Besides impeccable a gestão de topo a “nova” paranoia de gestão de receitas sem a qual os standards which guests demand ruthlessly, I’d say as importantly and cruhotéis não conseguem sobreviver: é essencial possuir sistemas inovadores, cial to your top line, is the ‘new’ revenue management paranoia which ferramentas de verificação de preços e sistemas de análise da concorrência hotel’s cannot survive without – having top of the range systems, price – é claro que também precisamos das melhores pessoas, que os compreencheck tools and competitor set analytics is a must – of course you need the dam e saibam usar! best people to understand them and use them too! A oportunidade de poder alargar a minha fórmula do hotel Pestana de Having the opportunity to roll out the Pestana ‘London’ City hotel forLondres às duas outras regiões sob minha responsabilidade, Berlim e Barmula across my other two regions, Berlin and Barcelona, is equally as celona, é igualmente interessante e a dinâmica de operar em diferentes interesting and the dynamics of operating in different markets with lomercados com equipas e culturas locais torna o trabalho num desafio que cal teams and cultures makes it a challenging and rewarding job. I could traz recompensas. Nunca conseguiria alcançar os resultados que tivemos never achieve the results we have without my core team of managers até agora sem a minha principal equipa de diretores – a confiança, o respei– trust, respect and understanding one another is vital. to e a compreensão entre nós é essencial.
INSIDE PESTANA | 0027
Cláudia Flacho Business Intelligence Analyst
Tendo em consideração a crescente importância das redes sociais, e dos índices de satisfação de cliente nas OTA’s, era fundamental ter uma ferramenta que nos permitisse fazer este acompanhamento de uma forma muito próxima. Neste contexto, em janeiro de 2015 implementámos uma nova plataforma – o ReviewPro, que nos permite monitorizar a satisfação dos nossos clientes nas redes sociais, como TripAdvisor, Booking, Expedia, Facebook, entre outros. Simultaneamente, o ReviewPro também tem a capacidade de gerir os nossos inquéritos internos. Este survey interno é enviado, um dia após o check-out, a todos os clientes que nos forneçam o email. No sentido de acompanhar a performance das nossas unidades definimos dois índices: • GRI – Índice global de satisfação dos comentários online (informação externa) • GSI – Índice global de satisfação nos inquéritos de satisfação internos. Porque era importante dispormos de um índice único que nos permitisse analisar as nossas unidades como um todo, no que refere a satisfação de cliente, criámos um índice interno, a que chamámos PGSI – Pestana Guest Satisfaction Index, por combinação dos dois primeiros, em que damos 2 partes de peso ao índice dos comentários online, pelo poder que têm de causar impacto em potenciais clientes, dada a sua visibilidade pública, e uma parte de peso ao índice dos questionários de satisfação, que resulta da avaliação que os nossos clientes fazem aos nossos hoteis, a nosso pedido. O PGSI varia numa escala de 0 a 100%, e acrescentando os detalhes das unidades, permite-nos ter a percepção da satisfação dos nossos clientes por área ou região. Os resultados acumulados a maio de 2016, mostram um PGSI global de 87% [em 100% possível], com um crescimento de 1 ponto percentual face ao mesmo período em 2015, e de 2 pontos percentuais face ao mesmo período em 2014, demonstrando, enquanto grupo um crescimento sólido (e sustentado) da satisfação demonstrada pelos nossos clientes. Portugal lidera o rank de satisfação, enquanto geografia, com um PGSI de 89% em 2016 (vs 89% em 2015 e 87% em 2014), a par do Pestana Berlin (89%; 90%; 87%) e do Pestana Chelsea Bridge (89%; 90%; 89%). Em contrapartida, as unidades mais desafiadas são o Pestana Rovuma (69%;70%;68%), o Pestana Kruger Lodge (70%;72%;78%) e as unidades do Brasil, com um PGSI global de (75%;78%;81%).
Pestana Guest Intelligence Bearing in mind the growing importance of social networks, and the levels of customer satisfaction on OTA’S, it was vital to have a tool that would allow us to monitor this behaviour closely. In this context, in January 2015 we’ve implemented a new tool – ReviewPro, which gathers information about customer satisfaction on social networks such as TripAdvisor, Booking, Expedia, Facebook, among others. Simultaneously, ReviewPro also manages our internal surveys. These surveys are sent, one day after check-out, to all the guests that have provided us with an email. With the purpose of measuring our unit’s performance, we’ve defined two indexes: GRI – Global Online Review Index (external information) GSI – Global Survey Index (internal enquiries) Because it is important to have a unique index that will allow us, with regards to customer satisfaction, to analyse the units as a whole, we’ve created an internal index, named PGSI – Pestana Guest Satisfaction Index, by combining the previous two, giving two parts of weight to the GRI, for the potential impact public reviews can have on new customers, and one part of weight to the GSI, which relies information from our own guests about our units, by our request. PGSI ranges from 0 to 100%, and if we add the specific details of each unit, we can have the perception of our guests’ satisfaction by region. The results for the cumulative view to May 2016 show a global PGSI of 87% [out of 100%], with a 1pp increase versus 2015 and 2 pp increase versus 2014, demonstrating that, as a group, we’re showing a solid ( and sustained) growth of the satisfaction our guests perceive. Portugal leads the guest satisfaction rank, as a geography, with a PGSI of 89% in 2016 (vs 89% in 2015 and 87% in 2014), alongside Pestana Berlin (89%; 90%; 87%) and Pestana Chelsea Bridge (89%; 90%; 89%). On the other side, the most challenged hotels are Pestana Rovuma (69%;70%;68%), Pestana Kruger Lodge (70%;72%; 78%) and the units in Brazil with a PGSI of (75%;78%;81%).
0028 | INSIDE PESTANA
PESTANA GUEST SATISFACTION INDEX REPORT TOP 5 AND BOTTOM 5 UNITS
2016
Rank A
2015
2014
2016
PGSI SPLY
Unit
Area
Brand
PESTANA GROUP TOTAL
2015
2014
2016
GSI (survey)
2015
2014
GRI (online)
YT MAY
YT MAY
YT MAY
YT MAY
YT MAY
YT MAY
YT MAY
YT MAY
YT MAY
87%
86%
85%
88%
87%
86%
86%
86%
85%
96%
94%
95%
97%
96%
1
1
Pestana Colombos
PT
PES
95%
96%
2
27
Pestana Alvor Park
PT
PES
94%
89%
90%
96%
88%
90%
93%
89%
89%
3
7
Pousada Mosteiro Guimarães
PT
POU
94%
92%
91%
94%
91%
90%
93%
93%
92%
4
21
Pousada Serra da Estrela
PT
POU
94%
90%
78%
94%
91%
90%
93%
89%
72%
Pousada Lisboa Praça do Comércio
PT
POU
93%
5
94%
93%
65
59
Pestana Natal
BR
PES
73%
79%
81%
71%
78%
81%
74%
80%
81%
66
63
Pestana Kruger Lodge
ZA
PES
70%
72%
78%
76%
73%
84%
67%
72%
75%
67
65
Pestana Bahia Lodge
BR
PES
69%
70%
80%
65%
67%
77%
71%
72%
81%
68
66
Pestana Rovuma
MZ
PES
69%
70%
68%
72%
70%
74%
68%
70%
64%
69
64
Pestana São Luís
BR
PES
63%
71%
76%
56%
70%
72%
66%
72%
78%
2016
2015
2014
2016
2015
2014
2016
2015
2014
DETAIL BY COUNTRY Rate by Geography
PGSI Area
Count
GSI (survey)
GRI (online)
YT MAY
YT MAY
YT MAY
YT MAY
YT MAY
YT MAY
YT MAY
YT MAY
YT MAY
87%
86%
85%
88%
87%
86%
86%
86%
85%
50
89%
89%
87%
91%
90%
88%
89%
88%
87%
Pestana Collection
4
92%
91%
91%
94%
91%
89%
92%
91%
91%
Pousadas of Portugal
25
90%
89%
86%
92%
90%
88%
89%
89%
86%
Pestana Hotels and Resorts
21
88%
88%
87%
90%
89%
87%
87%
87%
87%
PESTANA GROUP TOTAL Portugal
PT
Germany
GE
1
89%
90%
87%
91%
91%
87%
88%
89%
87%
United Kingdom
UK
1
89%
90%
89%
91%
91%
88%
87%
89%
89%
United States
US
1
88%
83%
78%
89%
83%
79%
87%
83%
78%
Spain
SP
1
86%
86%
83%
89%
87%
86%
85%
86%
83%
Cape Verde
CV
1
85%
81%
79%
92%
83%
85%
82%
79%
76%
Argentina
AR
1
85%
84%
86%
91%
86%
87%
81%
83%
86%
Venezuela
VE
1
83%
83%
77%
83%
83%
85%
83%
83%
72%
Morroco
MO
1
80%
83%
85%
82%
83%
83%
80%
83%
86%
São Tomé
ST
2
78%
80%
80%
81%
79%
78%
76%
80%
81%
Brazil
BR
7
75%
78%
81%
73%
78%
80%
76%
79%
81%
South Africa
ZA
1
70%
72%
78%
76%
73%
84%
67%
72%
75%
Mozambique
MZ
1
69%
70%
68%
72%
70%
74%
68%
70%
64%
INSIDE PESTANA | 0029
INTRODUCING
O NOSSO MELHOR Our best
.......................................................................................................................................................................................................................................
ÁFRICA // AFRICA »ÁFRICA DO SUL // SOUTH AFRICA Colin Firstbrook é o novo diretor do Pestana Kruger. Colin começou sua carreira em 1995 em Joanesburgo na área de F&B e desenvolveu sua carreira também em marcas internacionais e empresas como Hyatt, Conrad, Radisson SAS, Crowne Plaza ou Sheraton. Mais recentemente, desempenhou o papel de Hotel Operations Manager no Hotel Sheraton em Pretória. Formado pela International Hotel School, na África do Sul, ele integra o PHG com os seus 19 anos de experiência em hotelaria, com foco nos resorts de cinco estrelas e hotéis de negócios. Colin Firstbrook is the new general manager of Pestana Kruger. Colin started his career in 1995 in Johannesburg in the F&B area and developed his career also in international brands and companies like Hyatt, Conrad, Radisson SAS, Crowne Plaza or Sheraton. More recently, Colin performed the role of Hotel Operations Manager in the Sheraton Hotel in Pretoria. Graduated by the International Hotel School in South Africa, he integrates the PHG adding value of the 19 years of experience in hospitality from five star resorts and business hotels.
AMÉRICA // AMERICA » BRASIL // BRAZIL José Macedo é o novo diretor do Pestana São Paulo. Licenciado em Gestão e Administração de Empresas pela Universidade Católica em Portugal, foi diretor da Imbassaí e da Selecta Brasil - Sociedade Gestora de Ativos. Em Portugal, foi diretor do Departamento Residencial da CB Richard Ellis com responsabilidade de coordenação de projetos na rede internacional, tendo ainda experiência na área financeira como Chief Controller na SIVA, e como consultor e corretor no Deutsche Bank. José Macedo is the new director of Pestana Sao Paulo. With a Degree in Management and Business Administration from Universidade Católica Portuguesa, he was director of Imbassaí and Selecta Brazil – Asset Management Company. In Portugal, he was director of Residential Department of CB Richard Ellis with project coordination responsibility in the international network, and has financial experience as Chief Controller in SIVA, and as a consultant and broker at Deutsche Bank.
.......................................................................................................................................................................................................................................
EUROPA // EUROPE » ALEMANHA // GERMANY Andreas Foell acaba de abraçar um novo desafio no Pestana Hotel Group, como Coordenador de E-Commerce no Pestana Berlin Tiergarten. Com um mestrado em Gestão de Marketing Internacional, com especialização em marketing online e social media, trabalhou durante dois anos na equipa de CRM da empresa de e-commerce Wayfair em Berlim antes de se juntar ao Grupo. Apesar de ter crescido em Berlim, Andreas começou a sua carreira como aprendiz de operações hoteleiras no Pestana Alvor Praia e do Centro DUAL Portimão em 2005. Andreas Foell has just taken on a new challenge with the Pestana Hotel Group, as E-Commerce Coordinator at the Pestana Berlin Tiergarten. With a Master degree in International Marketing Management, specialized in online marketing & social media, he has been working for 2 years in the CRM team of the e-commerce company Wayfair in Berlin before joining Pestana. Although growing up in Berlin, Andreas actually started his career as an apprentice in hotel operations at Pestana Alvor Praia and the Centro DUAL Portimão back in 2005.
» ESPANHA // SPAIN Miquel Lázaro juntou-se ao Pestana Hotel Group, como Business Development Manager no Pestana Arena Barcelona. Com uma licenciatura em Gestão Hoteleira, trabalha há 20 anos na indústria hoteleira, tendo passado em cidades tão distintas como Barcelona, Londres, Paris e Madrid. Tem uma vasta experiência tanto em Operações e Vendas como em Marketing em diferentes tipos de empresas, desde boutique hotéis de luxo a MICE. Miquel Lázaro has joined the Pestana Hotel Group, as Business Development Manager at the Pestana Arena Barcelona. With a degree in Hotel Management, he has been working for 20 years in the hotel industry, in different cities like Barcelona, London, Paris and Madrid. He has a wide experience both in Operations and Sales and Marketing in different kind of companies, from luxury Boutique Hotels to large properties based on MICE business and Business Travel.
0030 | INSIDE PESTANA
EUROPA // EUROPE » PORTUGAL Fernando Carriço é o novo responsável da unidade Pestana Vilasol. Tendo iniciado a sua carreira profissional no antigo Le Meridien Lisboa, conta já com quase trinta anos de experiência no setor da hotelaria. Passando pelas direções de unidades na Grande Lisboa, nos últimos quatro anos desempenhou a função de diretor geral em duas unidades do Grupo Sana, Sana Malhoa em Lisboa e Sana Berlim. A sua formação é em Gestão Hoteleira na Universidade Internacional de Lisboa, complementada com estudos desenvolvidos na Universidade Católica de Lisboa e Cornell University School. Fernando Carriço is the new unit manager of Pestana Vilasol. Having started his professional career in the old Le Meridien Lisbon, he now has nearly thirty years of experience in the hotel industry. Passing through the direction of units in Greater Lisbon, the last four years served as general manager of function in two units of the Sana Group, Sana Malhoa in Lisbon and Sana Berlin. He has a degree in Hotel Management at the International University of Lisbon, supplemented by studies carried out at the Catholic University of Lisbon and Cornell University School.
» PORTUGAL
» PORTUGAL Frederico Costa é o novo administrador das Pousadas de Portugal. É licenciado em Gestão Hoteleira pela Escola de Hotelaria e Turismo do Porto, com pós-graduação em Turismo pelo Centre Internacional de Glion e frequência do Mestrado em Turismo Internacional pela Universidade de Bournemouth. Antes, foi presidente da Visabeira Turismo, responsável pela cadeia Montebelo Hotels & Resorts. Destaque ainda para o cargo de presidente do Turismo de Portugal, que desempenhou entre 2011 e 2013. Este é um regresso ao Pestana Hotel Group, onde tinha sido já diretor de Marketing e Vendas das Pousadas de Portugal e diretor da área Corporate. Frederico Costa is the new administrator of Pousadas de Portugal. Graduated in Hotel Management by Escola de Hotelaria e Turismo do Porto, with a post-graduation in Tourism by Centre Internacional de Gilon, and attendance of a Master’s Degree in International Tourism at Bournemouth University. Previously, he was president of Visabeira Turismo, responsible for the Montebelo Hotels & Resorts chain. Also noteworthy is his position as president of Turismo de Portugal, which he performed between 2011 and 2013. This is a return to Pestana Hotel Group, where he had already been Marketing and Sales director of Pousadas de Portugal and director of the Corporate area.
» PORTUGAL
Miguel Plantier juntou-se à equipa do Pestana Hotel Group para ser o responsável pelo novo Pestana CR7 Lisboa. Com formação de base desenvolvida na escola de hotelaria de Lausanne, Suíça iniciou a sua carreira profissional como controlador de F&B no The Standard High Line em Nova Iorque, onde foi posteriormente diretor de F&B. Antes de integrar o PHG, assumia funções de diretor geral no Hotel Des Galeries em Bruxelas.
Rui Feiteira integrou recentemente o Pestana Hotel Group como gestor da unidade Pestana Village Miramar. Licenciado em Gestão Hoteleira pela Universidade do Algarve, iniciou a sua carreira no Pestana Alvor Praia como coordenador de grupos. Tendo passado por vários grupos nacionais, como o Real e o antigo CS, estava até agora a desempenhar a função de diretor de operações no Vidamar Resort no Algarve.
Miguel Plantier has joined the Pestana Hotel Group team to be responsible for the new Pestana CR7 Lisbon. Based training developed in Lausanne hotel school, Switzerland, he began his professional career as F&B Controller at The Standard High Line in New York, where he was later director of F&B. Before joining the PHG, he was general manager at Hotel Des Galeries in Brussels.
Rui Feiteira has recently joined the Pestana Hotel Group as Pestana Miramar Village unit manager. With a degree in Hotel Management from the University of Algarve, he began his career at the Pestana Alvor Praia as group coordinator. Having passed by several national groups such as the Royal and the old CS, he was up to now performing the operations director role in Vidamar Resort in the Algarve.
.......................................................................................................................................................................................................................................
REINO UNIDO // UNITED KINGDOM » PORTUGAL Ana Raquel Roque é a mais recente coordenadora de vendas e eventos do Pestana Chelsea Bridge Hotel & Spa. Depois de sete anos a gerir equipas na área do retalho, decidiu fazer carreira na hotelaria e o seu percurso começou no Chelsea Bridge Hotel como rececionista, onde permaneceu durante um ano e meio. Após alguns meses fora a ganhar experiência na área de reservas e grupos, voltou à família Pestana para abraçar este novo desafio. Ana Raquel Roque is the most recent Sales & Events co-ordinator at Pestana Chelsea Bridge Hotel & Spa. After seven years managing teams in a well-known retail company, she decided to try hospitality and her journey began in Chelsea Bridge Hotel as receptionist, where she stayed for one year and half. After few months away getting experience as reservations and groups agent, she was back to Pestana family to embrace this new challenge.
» PORTUGAL Joana Nelhas começou sua carreira no Pestana Hotel Group há mais de 6 anos como aprendiz e trabalhou como rececionista na Pousada de Santa Marinha, Guimarães. Com formação em turismo e um bom conhecimento das operações dos hotéis devido à sua passagem pelas Pousadas de Portugal, Joana decidiu, há dois anos, juntar-se ao Pestana Chelsea Bridge e aceitar novos desafios no Grupo. Neste último ano, tem vindo a trabalhar como coordenadora de grupos, após o seu cargo inicial como rececionista. Joana Nelhas started her career at Pestana Hotel Group over 6 years ago as an apprentice and worked as a receptionist in Pousada de Santa Marinha, Guimarães. With a degree in Tourism and good knowledge of hotel operations from Pousadas de Portugal, two years ago Joana decided to join Pestana Chelsea Bridge and accept new challenges in the group. Joana has been working in Pestana Chelsea Bridge as Groups Coordinator for one year following her initial position as Receptionist.
INSIDE PESTANA | 0031
Mérito Merit
Lisboeta entre os melhores restaurantes do país Lisboeta among the best restaurants in the country
Pousada de Lisboa vence “Melhor intervenção de uso turístico” Pousada de Lisboa wins “Best intervention for touristic purposes”Awards
O restaurante Lisboeta, da Pousada de Lisboa, foi eleito “Restaurante Revelação” do ano pelo guia “Boa Cama Boa Mesa 2016”. A distinção premiou o excelente e criativo trabalho desenvolvido pelo chef Tiago Bonito, que apresenta uma cozinha contemporânea de autor com influências do receituário típico português. “A nossa missão é acrescentar valor, apresentando um produto de qualidade que proporcione bons momentos aos nossos clientes. O Guia Boa Cama Boa Mesa é um dos mais influentes guias nacionais, pelo que é com muito orgulho que recebemos esta distinção de indiscutível reconhecimento para o Lisboeta”, revela Tiago Bonito. Lisboeta restaurant, part of the Pousada de Lisboa has been chosen as this year’s “Restaurant Revelation” by the guide “Boa Cama Boa Mesa 2016”. This distinction was awarded for the excellent, creative work of chef Tiago Bonito, who helms a contemporary gourmet kitchen with influences of traditional Portuguese cuisine. “Our mission is to constantly add value, presenting a quality product which provides exceptional moments for our clients. The “Boa Cama Boa Mesa” guide is one of the most influential national guides, for which reason we are honoured to receive this award in recognition of the Lisboeta”, commented Tiago Bonito.
A Pousada de Lisboa – Praça do Comércio foi distinguida como “Melhor intervenção de uso turístico” na 4ª edição dos Prémios Nacionais de Reabilitação Urbana, uma iniciativa da revista Vida Imobiliária que distingue as intervenções de reabilitação urbana de maior valia para a comunidade nas suas múltiplas valências. De acordo com Luís Castanheira Lopes, Administrador do Grupo Pestana Pousadas, “Muito nos orgulha este prémio, pois o projeto Pousada de Lisboa - Praça do Comércio foi uma meticulosa obra de reabilitação, renovação e decoração, num dos edifícios mais emblemáticos do coração de Lisboa, onde tivemos sempre como objetivo devolver ao edifício toda a sua história e valor”. The Pousada de Lisboa – Praça do Comércio was chosen as the “Best intervention for touristic purposes” in the 4th National Urban Rehabilitation Awards, an initiative of Vida Imobiliária magazine created to highlight the urban rehabilitation projects which best contribute to the community in their own particular ways. In the words of Luís Castanheira Lopes, Executive Manager of the Pestana Pousadas Group, “We are so proud of this award, as Pousada de Lisboa – Praça do Comércio was a meticulous project involving the rehabilitation, renovation and decoration of one of the most iconic buildings in the heart of Lisbon, with the constant goal of once again endowing the building with all its historical value and splendour”.
Pestana Hotel Group reconhecido nos EUA Pestana Hotel Group recognised in the USA O Pestana Hotel Group foi distinguido na edição de 2016 dos Portugal-US Chamber of Commerce Awards, uma iniciativa da Câmara de Comércio Luso-Americana. O júri decidiu distinguir e reconhecer o Pestana Hotel Group pelo seu enorme contributo no que diz respeito à promoção das relações entre Portugal e os Estados Unidos. O prémio foi recebido por José Roquette, Chief Development Officer do PHG, numa cerimónia realizada em Nova Iorque, a 6 de junho. The Pestana Hotel Group was recognised at the 2016 edition of the Portugal-US Chamber of Commerce Awards, an initiative organised by the Portugal-US Chamber of Commerce itself.
The jury decided to present the award recognising the enormous contribution the Pestana Hotel Group has made to relations between Portugal and the United States. The award was received by José Roquette, Chief Development Officer of PHG, at a ceremony which took place in New York on 6 June.
0032 | INSIDE PESTANA
INFLUENT
CLIENTES ESPECIAIS Special guests
Pestana Berlin Tiergarten Marcelo Rebelo de Sousa, atual Presidente da República de Portugal, em Berlim Marcelo Rebelo de Sousa, current President of the Republic of Portugal, in Berlin
Pestana Cabo Verde Rosa Mota, campeã olímpica portuguesa, em Cabo Verde Rosa Mota, portuguese olympic champion, in Cape Verde
Pestana São Paulo Gabriel, o Pensador, músico brasileiro, em São Paulo Gabriel, o Pensador, brazilian musician, in São Paulo
Pestana Convento do Carmo Bahia Danny Glover, ator norte-americano, em Salvador da Baía Danny Glover, american actor, in Salvador da Bahia
INSIDE PESTANA | 0033
PESTANA NOS MEDIA PESTANA in the media
Entrevista a Dionísio Pestana publicada na revista Sábado, Lisboa Interview with Dionísio Pestana published in Sábado magazine, Lisbon 06/2016 [O que é que ainda tem na wish list?] “Capitais da Europa Paris. Roma, Budapeste. E crescer. Penso que chegamos aos 100 hotéis até 2020. Mas o mais importante é a sustentabilidade” [What is still on the wishlist?] European capitals: Paris. Rome, Budapest. And growing. I think we will reach 100 hotels by 2020. But the most important is sustainability”
Entrevista a Dionísio Pestana publicada no jornal Expresso, Lisboa Interview with Dionísio Pestana published in Expresso newspaper, Lisbon 04/2016 “Gostava de ver em Portugal uma geração nova a investir nos hotéis. Se existe capital, tem de haver mais energia e ideias” “Os quatro hotéis com o Cristiano Ronaldo são só o pontapé de saída. Com ele a marcar golos e nós a fazermos as camas, vai ser uma boa parceria” “I would like to see in Portugal a new generation investing in hotels. If there is capital, there must be more energy and ideas” “The four hotels with Cristiano Ronaldo are just the kick-off. With him scoring goals and we making the beds, it will be a good partnership”
0034 | INSIDE PESTANA
Inauguraçþes openings
galeria de fotos photo gallery
Pestana CR7 Funchal
Pestana CR7 Funchal
Pestana CR7 Funchal
Pestana Bahia Praia
Pestana Bahia Praia
Pestana Ilha Dourada