Gobierno autรณnomo desentralizado municipal del cantรณn manta 2012
Manta Tradiciรณn y progreso a orillas del mar Derechos reservados del Gobierno Descentralizado y Autรณnomo del Cantรณn Manta. Producciรณn Editorial:
aarosemena@revistavive.com Impreso por Grafinpren Primera Ediciรณn 2012 Guayaquil - Ecuador
GOBIERNO AUTÓNOMO DESCENTRALIZADO MUNICIPAL DEL CANTÓN MANTA ALCALDE Ing. Jaime Estrada Bonilla
CONCEJALES Ing. Ider Oliver Guillem Vélez (VICEALCALDE) Lcda. Verónica Inés Abad Arteaga Lcdo. Roberto Wagner Briones Alcívar Lcdo. Jimmy Delgado Zambrano Sr. Segundo Eladio García García Abg. Agustín Aníbal Intriago Quijano Ing. Pedro Moisés Loaiza Fortty Lcda. Glenda Aracely Saltos Villaprado Sr. Carlos F. Velásquez Del Castillo Sr. Nelson Joselito Zambrano Coello Lcda. Vitaliana Zambrano
Presentación
E
l nacimiento de Manta como cantón, trazó una senda luminosa, la muestra de cómo la razón es el mejor estandarte para abanderar una causa y perseguirla hasta lograrla, una causa que se mantuvo por encima cualquier interés particular, y que hermanó a los mantenses bajo la convicción de que para avanzar tenía que lograrse la independencia política. Y desde entonces, esta senda nos ha brindado cada vez más y mayores satisfacciones, Manta como cantón ha escrito muchos capítulos de gloria, basados en la unión de su gente, el trabajo tesonero y el imperio de la verdad. Esa gente que es producto de mezcla de razas y una cultura construida alrededor de su relación con el mar, es la que tiene esta ciudad, trabajadora cual más; que en su expansión productiva ha generado la presencia de la banca, las industrias, y el turismo; y que hoy, por mérito propio, se ha convertido en uno de los ejes principales de desarrollo del Ecuador. Los resultados han renovado la fe de la comunidad en sus líderes; pero lo que realmente robustece el vínculo entre gobernantes y gobernados, es que el trabajo de los primeros responda a las necesidades reales de los segundos; y es que hemos trabajado planificadamente pero escuchando la voz ciudadana. Como resultado, nuestra gente ha dejado de hablar en futuro de obras trascendentales como el Plan Hidrosanitario, El intercambiador de tráfico vehicular, la Terminal Terrestre, la Refinería del Pacífico o el muelle artesanal de San Mateo, cuando los avances en la ejecución de estos es parte de nuestra vida cotidiana; vemos entonces que los impulsos que hemos realizado, desde el Gobierno local, a la proyección de la imagen de la ciudad y su turismo, la han posicionado como uno de los destinos predilectos de los turistas nacionales y extranjeros; la inversión es cada vez mayor en el sector turístico y hotelero, y más aún en el oleaje de inversión inmobiliaria que se vive con tanto ímpetu en Manta en este momento. En ordenamiento el trabajo es mucho más profundo, el crecimiento vertiginoso de la ciudad se mira con beneplácito, pero también con mesura porque sabemos que debe planificarse para que no aparezca el caos posterior; a ese crecimiento ordenado apuntan la nueva legislación local y los programas y proyectos que se están desarrollando; nuestra administración municipal ha asumido con total responsabilidad, todos y cada uno de nuestros compromisos en las diversas áreas, muestra de aquello es la empresa municipal de vivienda, cuya creación es actualmente un paradigma en el Ecuador, puesta al servicio de los sectores mas abandonados en administraciones anteriores, en una ciudad que crece aceleradamente, el plan de vivienda obedece a una visión de orden y planificación. Los estudios de comercialización, cuya premisa descansa en otorgar sistemas dignos para mayoristas y consumidores de productos y servicios, se suma a una serie de herramientas que preparamos con pasión cívica.
6
Ing. Jaime Estrada Bonilla
ALCALDE DEL GOBIERNO AUTÓNOMO DESCENTRALIZADO MUNICIPAL DEL CANTÓN MANTA
Recorrer las áreas regeneradas y apreciar cómo, donde antes había focos de drogadicción y delincuencia, hoy se encuentra niños y niñas felices, familias enteras recreándose entre el verdor natural y las áreas deportivas; nos permiten ver reflejado en esa algarabía la aprobación hacia la labor municipal, y en nuestro interior la satisfacción del deber cumplido. Las obras continuarán creciendo en número y trascendencia, esta administración está comprometida en un trabajo ininterrumpido para lograr los objetivos propuestos, objetivos de ciudad, que son los de todos y cada uno de los mantenses. Nuevos retos están por llegar, el asumir las competencias del tránsito en la ciudad, será un desafío que en un corto plazo, nos pondrá en la retina del Ecuador y Sudamérica, por su real eficiencia, ya que otorgaremos seguridad vial y adecuada movilidad a nuestros habitantes. Manta en el siglo XXI, 90 años después de su cantonización, es un polo de desarrollo nacional, donde se pretende efectivizar varios de los más ambiciosos proyectos que el país ha visualizado como la Refinería del Pacífico, el Aeropuerto internacional, el Puerto Internacional y la vía multimodal Manta-Manaos. Si bien, las bondades naturales han favorecido el haber sido escogidos para ello, es la dedicación laboriosa y la amplia visión con la que se concibe e impulsa el bienestar común lo que nos hace ser la mejor opción. Esta ciudad se proyecta orgullosa de su historia diáfana, evocando de su pasado las enseñanzas que le han legado su tesón, y su energía imperecedera. Seguiremos inclaudicables en nuestro trabajo diario y en nuestra responsabilidad eterna, como homenaje a esta tierra prodigiosa que nos dio la satisfacción de habitarla y la responsabilidad de dirigirla. Soy el mas ferviente de los mantenses y el mas comprometido de los ciudadanos, por ello quiero entregarle al mundo este documento, que será un espacio para guardar nuestra historia y plasmar nuestro futuro.
MESSAGE – PRESENTATION OF THE MAYOR FOR THE BOOK
T
he designation of Manta as a canton traced a radiant path, showing how reason is the best banner to champion a cause and pursue it until it is achieved, a cause which remained above any particular interest, and which brought the Mantenses together under the conviction that progress had to be achieved through political independence. Since then, the path that we have chosen to follow has given us more and more satisfaction, as the Canton of Manta has written many chapters of glory, based on the union of its people, their tenacious work, and the rule of truth. People who are the product of miscegenation and a culture built around their relationship with the sea populate this industrious city. Its productive growth has brought along banks, industries, and tourism, and now, in its own right, the city has become one of the main axes of development in Ecuador. The results have renewed the faith of the community in its leaders, but what really strengthens the bond between the authorities and the inhabitants is that the work of the former responds to the real needs of the latter, and we have worked according to a plan, but listening to the voice of our citizens. As a result, our people have stopped talking of momentous works as the Hydro sanitary Plan, the traffic bypass, the bus terminal, the refinery of the Pacific or the San Mateo artisanal dock as things of the future, because progress in the implementation of these projects is part of our daily lives. We see then that the work carried out by the local government to promote the image of the city and its tourism has succeeded in positioning it as one of the favorite destinations for domestic and foreign tourists; investment in the tourism and hotel sector is on the rise, especially in the current investment boom in real estate in Manta. Regarding territorial organization, the work is much more complex. The rapid growth of the city is welcomed but also controlled, as we know that moderation is needed in order to prevent future chaos. The new local legislation and programs and projects that are being developed point to that orderly growth. Our city administration has assumed with full responsibility all our commitments in the various areas, as evidenced by the municipal housing company, the creation of which is a paradigm in Ecuador, as it is put to the service of the sectors neglected by previous administrations. In a rapidly growing city, the housing plan reflects a vision of order and planning. Marketing studies, based on the need to provide decent systems for wholesalers and consumers of
products and services, is another one in a series of tools we are developing with civic passion. As we go around reclaimed areas, we can see how what once were places frequented by drug users and criminals are now attracting happy children, families reveling among the natural greenery and sports areas. That happiness reflects their approval of municipal work, and gives us the satisfaction of a job well done. Projects will continue to grow in number and importance, as this administration is engaged in a continuous work to achieve the objectives, the goals of the city, which are the same as those of every citizen of Manta. New challenges lie ahead as we take over the control of traffic in the city. This will be a challenge in the short term and we will be the focus of attention of all of Ecuador and South America. We need to be really efficient and ensure road safety, in order to provide adequate mobility to our inhabitants. Manta in the 21st century, 90 years after it became a canton, is a center of national development, which aims to operationalize some of the most ambitious projects that the country has planned, such as the Refinery of the Pacific, the International Airport, the International Port and the MantaManaos intermodal way. While natural advantages have led the city to be chosen for this, it is the industrious dedication and broad vision with which its people conceive and promote the common good which makes us the best choice. This city is proud of its diaphanous history, evoking the lessons of its past that have bequeathed it tenacity and undying energy. We will continue unyielding in our daily work and our eternal responsibility as a tribute to this wondrous land that gave us the satisfaction of living it and the responsibility of directing it. I am the most ardent of Mantenses and the most committed of its citizens, so I want to give this document the world, as a space to conserve our history and to shape our future.
Jaime Estrada Bonilla MAYOR OF THE AUTONOMOUS DECENTRALIZED MUNICIPAL GOVERNMENT OF MANTA CANTON
7
90 años de Manta
D
elicada misión presentar este libro que es poner a Manta en presencia de Uds., nobles lectores. Disculpad mi pequeñez y percibid mi orgullo al acometer esta tarea. Encontraréis en él la verdad histórica en palabras y gráficos (documentos) elocuentes. Retrocederéis en el pasado: 1.100 años para encontraros en un señorío llamado Cancebí, cuya extensión abarcaba un poco más de lo que hoy conocemos como Manabí. Dentro de este importante señorío existió un cacicazgo denominado Jocay. En esa misma tierra está la actual Manta, puerto natural, abierto desde siempre a la pesca, a la navegación y al comercio. Sus habitantes una raza de pescadores versados y habilísimos, que a más de peces extrajeron del fondo del mar la concha espóndylus, molusco de gran valor asociado a la fertilidad y a la abundante cosecha, lo elaboraron con inusual capacidad y lo comercializaron junto con otros productos con países cercanos y distantes intercambiando con ellos costumbres y culturas, utilizando la Balsa Manteña-Huancavilca que recorría la costa del Pacífico desde el Norte de Méjico hasta el sur de Chile, en cierto modo adelantando en siglos la globalización. Los Mantas, asocial la pesca a la agricultura y la religión. Adoraban a diversos dioses siendo la principal la diosa Umiña, grande esmeralda a la que dieron culto divino. Las cualidades del manteño han perdurado a través del tiempo. Después de conocer su historia no es casualidad que Manta sea una de las ciudades mayores en la exportación de atún a nivel mundial, que su puerto reciba los cruceros más grandes del mundo y que sus habitantes conserven la actitud de los buenos negociantes y viajeros. Este nuevo mundo, que evolucionaba auténtico de forma pacífica y a su propio ritmo vió su fin con la conquista española cuando por el año 1.526 el azar juntó una Balsa Manteña con la nave del español Bartolomé Ruiz. Las exploraciones de nuevos visitantes continuaron hasta que Pedro De Alvarado tomó posesión de Jocay, la incendió, mato a su gente, buscó infructuosamente a la Diosa Umiña y destruyó la ciudad. Sin acta alguna fundó la ciudad de San Pablo de Manta el 2 de Marzo de 1.534, fecha que se conoce gracias a las Crónicas de Indias. A cambio de oro, Pedro De Alvarado entrega la tierra a Sebastián de Benalcázar quien fue tomando posesión de toda la zona. Las Costas del Ecuador se convirtieron entonces en puesto de provisión y llegada de los conquistadores. A pesar de este hecho violento más pudo la fuerza del manteño que conservó su esencia a través de los pocos nativos que quedaron. La condición portuaria también permitió la continuación
8
Dra. Maruja Cedeño de Delgado.
de sus actividades pesqueras que los españoles supieron aprovechar. Los manteños no perdieron sus costumbres y actitudes, lo que prueba que la cultura es más fuerte y sobrevive. De que un pueblo con historia sigue presente en el futuro y siempre con un futuro mejor. La época colonial tuvo un período aproximado de 300 años hasta 1.820 cuando empezaron los procesos independentistas. En ese tiempo la provincia de Guayaquil abarcaba casi toda la costa ecuatoriana a excepción de Esmeraldas. Sin embargo, pueblos como Canoa, Pueblo Viejo, Bahía de Caráquez y Jipijapa comenzaron a tener sus propios recursos con el auge de la producción de cacao, tagua y otros productos tropicales sumados a la ventaja portuaria de Manta por lo que poco a poco se fueron independizando hasta que la época colonial quedó en el pasado. Con la claridad de su cielo y la inmensidad de su mar se impulsa e inspira el manteño en su trabajo cotidiano y crecimiento. El manteño es hombre robusto, trabajador y amable, franco, despierto y sincero, directo en su forma de ser y muy perceptivo. Si le hacen algo malo no le hacen dos. A un manabita no se le puede quedar mal, porque él es responsable y siempre cumple, en respuesta, si lo hacen con él, no es pasivo, sabe tomar decisiones y sale adelante, siempre. Las mujeres se caracterizan por su simpatía, “tesoro de la historia según el cronista Ciesa de León, son ordenadas, limpias”, idóneas en los trabajos del hogar. Con el tiempo ese tesón no solo quedó para el hogar. Hay registros de mujeres que fueron caciques en al época aborigen. Colaboraron con su pareja en las faenas de la pesca ayudando a jalar la red, vendiendo el pescado o también sembrando junto a éllos. En la época del apogeo cafetero trabajaron en las piladoras del grano recogiendo el café. Hoy están en las empresas desde sitos prominentes de la administración. La mujer manabita es cálida, protectora de la familia, en la actualidad hace mayoría en el matrícula de colegios y universidades y gracias a la educación que está a
manta's 90th ANNIVERSARY
It is a delicate mission to present this book about Manta to you, noble readers. Please excuse my smallness and perceive my pride as I undertake this task. You will find in it the historical truth in eloquent words and pictures (documents). You will travel back to the past: 1100 years to find yourself in a place called Concebi, which extended over a little more than what we know today as Manabí. Within this important dominion there was a chiefdom called Jocay. The current city of Manta occupies this land today, with its natural harbor, always open to fishing, navigation and trade. Its inhabitants are a race of skilled fishermen, which in addition to fishing, also extracted from the seabed the spondylus shell, a high-valued mollusk associated with fertility and abundant harvests. The shell was worked with unusual ability and marketed along with other products in near and distant countries, exchanging together with it our customs and cultures, using the Huancavilca Manteña balsa raft which sailed along the Pacific coast, north towards Mexico and south all the way to Chile, in a certain way centuries ahead of globalization. The Mantas associated fishing to agriculture and religion. They worshiped various gods, the main one being the goddess Umiña, a large emerald to which they gave divine worship. The qualities of the Manteños have endured over time. After hearing their history, it is not by chance that Manta has become one of the largest cities in the export of tuna worldwide, that its port welcomes the largest cruise ships in the world and that its inhabitants keep the attitude of good businessmen and travelers. This new world, which evolved peacefully and authentic at its own pace, came to an end with the Spanish conquest in the year 1526 when chance brought together a Manteña raft with the vessel of Spaniard Bartolomé Ruiz. Exploration by new visitors continued, until Pedro de Alvarado took over Jocay, set it on fire, killed its inhabitants, unsuccessfully searched for goddess Umiña, and destroyed the city. Although there is no record of it, we know that he founded the city of San Pablo de Manta on March 2, 1534, as told in the Chronicles of the Indies. In exchange for gold, Pedro de Alvarado gave land to Sebastian Benalcázar, who little by little took possession of the whole area. The coasts of Ecuador since then became a
supply post and entry point for the conquerors. Despite these violent events, the strength of the Manteños prevailed, as they retained their essence through the few natives left. Its status as a port also allowed it to continue with fishing activities, which the Spaniards exploited. The Manteños did not lose their customs and attitudes, proving that culture is strongest and survives, that a town with history endures and always has a better future. The colonial era lasted about 300 years, until 1820 when the process of independence began. At that time the province of Guayaquil covered almost the entire coastline of Ecuador, except Esmeraldas. However, towns like Canoa, Puebloviejo, Bahia de Caráquez and Jipijapa started having their own resources with the boom of cocoa, tagua and other tropical products, added to the advantage of Manta’s port. Slowly they freed themselves and the colonial era became a thing of the past. The clear skies and the vastness of the sea drive and inspire the Manteños in their everyday work and growth. The Manteño is a robust man, hardworking and friendly, frank, sincere, lively, straightforward and very perceptive. Once bitten, twice shy. The people of Manabí cannot be wronged, because they are responsible and always keep their promises. If you fail them, they are not passive, they make decisions and they always move forward. Women are known for their sympathy, a "treasure of history” according to chronicler Ciesa de Leon, “they are neat, clean," best in housework. Over time this determination moved them out of the house. There are records of women who were chiefs in preColumbian times. They worked with their partner in the tasks of helping pull fishnets, also selling fish, or working the land next to their men. In the heyday of the coffee boom women worked in the coffee mills, picking coffee beans. Today they excel in business, holding prominent management positions. The women of Manabí are warm, they protect their families, and currently they make up the majority of college and university enrollment, and with the education that is now within their reach, they are an important part in the development of the city. By the way, one cannot ignore the importance of education in the socio-economic, human and industrial growth of
9
su alcance, es parte importante en el desarrollo de la ciudad. A propósito, no se puede soslayar la importancia de la educación en el crecimiento socio-económico industrial y humano de la ciudad de Manta. A las numerosas instituciones de los diferentes niveles educativos todos las conocemos. Sabemos que la educación es el mejor y mayor elemento de movilidad social. Y también es preciso destacar el nivel técnico, científico y pedagógico de nuestras instituciones educativas. Como se enternece mi ánimo mientras afloran los recuerdos de esas épocas vividas junto a las juventudes de Manta. En los últimos años de la década de los cuarenta, 1.948 tenemos al Colegio Stella Maris, como la primera institución religiosa de segunda enseñanza en Manta. En 1.951 se funda el Colegio Nacional Mixto 5 de Junio, dando la oportunidad de educarse a todos los jóvenes hombres y mujeres y de toda condición económica y social. El rectorado del Colegio lo ejerció don Humberto Moya Sánchez a quien le seguimos debiendo la debida gratitud por sus excelentes servicios en ese primer amanecer de la cultura de Manta. En 1966 el Colegio Nacional Manta marca la liberación femenina en el estricto sentido de la palabra: superando los prejuicios (juicios en opinión sobre algo antes de tener verdadero conocimiento de ello), prejuzgar (juicio que uno forma sin fundamento suficiente o apartándose de lo justo o razonable). Su prestigio permanente, honra a sus maestros. Retomando el tema: una vez promovida la cultura se conserva y si se la conserva es porque se la vive. En Manta se realizan festivales, cursos y exposiciones permanentes que rescatan la historia y la posesionan en jóvenes y adultos, creándoles un sentido de pertenencia en su ciudad. Los objetos que crearon según sus costumbres hoy se ubican como símbolos que representan el poder, el trabajo, la valentía, identidad y orgullo para los mantenses, por ejemplo la Silla Manteña, símbolo de poder. La Concha Spóndylus en lamentable peligro de extinción, tampoco se olvida. Eventos culturales como los festivales internacionales de danza y teatro han convertido a Manta en el punto de encuentro de las artes. La Plaza Cívica, el teatro Universitario Chusig, sus principales escenarios. Sus realizadores Fundación Cultural la Trinchera, Compañía Ceibadanza; auspiciantes: Universidad Eloy Alfaro de Manabí, Ministerio de Cultura, Municipio de Manta y Prefectura. Además de las presentaciones se realizan coloquios, encuentros y debates sobre temas importantes de las diferentes expresiones de cultura y arte.
10
Siguiendo el proceso histórico: Cuando se forma la Gran Colombia, se denominó a la provincia con el nombre de Manabí, a pesar de que seguiría dependiendo de Guayaquil. Manta fue una localidad de Montecristi, entonces se sostuvo con actividades pesqueras y de transporte marítimo con un rol importante en los procesos de independencia con el embarque y desembarque de armas, tropas y provisiones. Después de la disolución de la Gran Colombia, el territorio manabita sufrió una época convulsionada ya que su gente estaba en contra de su Presidente Juan José Flores, las movilizaciones políticas a favor y en contra continuaron, el territorio estuvo afectado por grupos de bandoleros. En medio de esta situación surgió un líder político de gran dimensión, nacido en Montecristi, Eloy Alfaro Delgado, quien encabezó la revolución liberal y dejó raíces profundas en la historia del Ecuador. En 1887 se aprobó la creación de un puerto mayor en Manabí que fue Manta y cuatro años después se lo traspasó a Jaramijó. En 1.861 en el período de bonanza de la tagua, se lo declaró el segundo puerto de la República. Llegó entonces una época de crecimiento para la ciudad. En 1.863 se solicita al Gobernador de Manabí Don J. A. Suliaga, la elevación de Manta a parroquia civil con los recintos de San Lorenzo, Pacoche, Camarón, Río Caña y otros. Ocho años más tarde en la nueva división territorial determinada por la Asamblea Constituyente integra a Manta como parroquia de Montecristi con su respectivo Teniente Político. Terminada la primera Guerra Mundial por el año 1919, Manta se transformó aún más al acoger a inversionistas extranjeros que dejaban sus continentes devastados. Los negocios crecieron con la construcción del tren que unía Manta - Montecristi - Portoviejo - Santa Ana, aunque la locomotora tuvo poco tiempo de vida. Honor a Manta en sus 90 años de cantonización. Honra y gloria por su crecimiento material, cultural y humano, por su denominación como Capital del Atún; por su desarrollo industrial, que ofrece la oportunidad de más de 30.000 plazas laborales, por disponer de la flota más grande del Pacífico oriental con 140 embarcaciones de tipo industrial con bandera ecuatoriano y extranjera. Una de las primeras por su volumen y captura, sabor y calidad que comercia con 33 países del mundo. 90 años que prometen ser el punto de partida para nuevas y mejores realizaciones por el esfuerzo renovado y compromiso de sus hijos con el trabajo, el emprendimiento y la superación.
the city of Manta. We are all familiar with the many institutions of different educational levels of the city. We know that education is the biggest and best element of social mobility. And we must also highlight the technical, scientific and educational level of our educational institutions. I am moved as I recall the vivid memories of those times spent with the youth of Manta. In the late forties, namely in 1948, Stella Maris, the first religious high school in Manta, was founded. In 1951 the 5 de Junio National Coed High School opened its doors, giving an opportunity for education to all young men and women of all social and economic classes. The school principal was Humberto Sanchez Moya, to whom we will always be grateful, for his great services towards the renaissance of culture in Manta. In 1966 the Manta National School marked the liberation of women in the strict sense of the word, overcoming prejudices. Its continued prestige honors its teachers. Back to the subject, once culture is promoted, it is preserved and if it is conserved it is because it is lived. Festivals, courses and permanent exhibitions are held in Manta to rescue history and transmit it to both children and adults, creating for them a sense of belonging in their city. The objects created according to their customs are today symbols that represent power, work, courage, identity and pride for the residents of Manta, such as the Manteña chair, a symbol of power. Neither do they forget the Spondylus, unfortunately threatened by extinction. Cultural events such as international dance and theater festivals have turned Manta into the meeting point of the arts. Civic Square and the theater of Chusig University are its main scenarios. Some of the organizers of these activities are La Trinchera Cultural Foundation, and the Ceibadanza ballet company. Sponsors of these events include the Eloy Alfaro University of Manabí, the Ministry of Culture, as well as the Municipality and the Prefecture of Manta. In addition to these events, symposia, meetings and debates on important issues related to the different expressions of culture and art are held in Manta all the time. Going back to the history of the city: When the Gran Colombia was created, the province received the name of Manabí, although it continued to be subordinated to Guayaquil. Manta was a location in Montecristi, and it survived on fishing and shipping, playing a
significant role in the processes of independence, with the loading and unloading of weapons, troops and supplies. After the dissolution of the Gran Colombia, the territory of Manabí went through troubled times, since its inhabitants were against President Juan José Flores. Political mobilizations for and against the government continued, and the territory was affected by groups of clashing bandits. In the midst of this situation arose a political leader of great dimension, born in Montecristi. His name was Eloy Alfaro Delgado, and he led the liberal revolution, leaving deep roots in the history of Ecuador. In 1887 the creation of a large port in Manabí was approved. Manta was chosen first, but four years later the project was transferred to Jaramijó. In 1861, during the tagua boom, Manta was declared the second largest port of the Republic. Then came a time of growth for the city. In 1863 the Governor of Manabí, J. A. Suliaga, was asked to designate Manta as a civil parish, with the addition of the hamlets of San Lorenzo, Pacoche, Camaron, Rio Caña and others. Eight years later, in the new territorial division decreed by the Constituent Assembly, Manta emerged as a parish of Montecristi, with its own administrative authorities. After the First World War, by the year 1919 Manta has undergone further transformation, as it welcomed foreign investors fleeing from their devastated continents. Business grew with the construction of the railway that linked Manta, Montecristi, Portoviejo and Santa Ana, but the railway boom was short-lived. We honor Manta in its 90th anniversary. Honor and glory for its material, cultural and human growth, for being named the World Tuna Capital, for its industrial development, which offers job opportunities to more than 30,000 people, for having the largest fishing fleet of the eastern Pacific with 140 industrial-type boats sailing under Ecuadorian and foreign flags. One of the largest in volume of tuna catches, as well as for the taste and quality of the fish traded with 33 countries worldwide. Ninety years that promise to be the starting point for new and better achievements, thanks to the renewed effort and the commitment to work, entrepreneurship and excellence of Manta’s inhabitants. Maruja Cedeño de Delgado
11
12
Historia viva 13
14
Historia viva
Living history
n árbol de ceibo. El olor a Palo Santo a la entrada de una casa. Preferir una olla de barro a la modernidad. Sentarse a la mesa frente a los panes de almidón y el pescado más fresco. Llenarse un poco más de esa frescura y mirar el mar, ver cómo se llena el azul de barcos grandes, pequeños, de ballenas que sorprenden con su cola en el horizonte. Ver la arena levantarse y jugar con el viento. Detenerse ante el despliegue de una sonrisa amplia. Dejarse acoger por una Manta que abriga y apropia, que da calor para emprender y habitar. Pocas ciudades latinoamericanas pueden identificarse con símbolos tan claros y arraigados como Manta. Costumbres que no han quedado para la historia de un museo o las leyendas de los libros, sino como una cultura que vive en la forma de ser de sus habitantes, una herencia que los hace especiales en el trato, trabajadores y exitosos en sus negocios. Los mantenses de hoy conservan de sus ancestros las habilidades comerciales y la pesquería que se complementa con la condición portuaria de su tierra, las aguas profundas y abiertas que brindan todas las facilidades para la conexión con el exterior.
ceibo tree. The smell of Palo Santo at the entrance of a house. Preferring earthen pottery to modern utensils. Sitting across the table from the cassava bread rolls and the freshest fish. Fill yourself with a little more of that freshness and watch the sea, see how the blue gets filled with big and small boats, whales amaze us flipping their tails in the horizon. See the sand rise playing with the wind. Stop and look at a welcoming smile. Let yourself be sheltered by a Manta that embraces you and takes hold of you, with warmth to let you work and live. Few Latin American cities can be identified with such clear and deep rooted symbols as Manta. Traditions that survive not in a museum or as legends in books, but as a living culture in the everyday life of its people, a legacy that makes them welcoming to foreigners, hard working and successful in their enterprises. Manta’s people preserve their ancestor’s commercial skills and fishing traditions, and enhance this legacy with its excellent deep water harbor that provides many advantages for connections with foreign lands.
U
A
15
16
Manta, Ayer y Hoy
Manta, Yesterday and Today
Los pocos mapas que por suerte han resistido el paso del tiempo señalan la existencia de un territorio, un señorío llamado Cancebí hace unos 1.100 años D. C., cuya extensión abarcó un poco más de lo que hoy conocemos por Manabí. Dentro de este lugar existió un importante cacicazgo denominado Jocay, que en lengua aborigen significa “casa de peces”. Esa misma tierra es en la actualidad Manta, ciudad que mantiene su fortaleza portuaria, donde ahora se levantan modernos edificios y sigue recibiendo todo tipo de embarcaciones, desde las artesanales hasta los grandes buques cargueros y cruceros. En Jocay habitaba gente amable de nariz aguileña, con la piel tocada por el sol y el cuerpo adornado con joyas, piedras, narigueras, largos collares de oro o accesorios de arcilla utilizados tanto por hombres como mujeres. Eran hábiles escultores de todo tipo de materiales y los únicos entre sus contemporáneos que trabajaron imágenes en piedra como altares para sacrificios y las muy conocidas sillas en forma de U con figuras humanas y de animales que tenían representaciones de poder. Todos estos objetos hoy dan testimonio de sus prácticas, costumbres y creencias. Y por supuesto, desde esa época fueron hábiles pescadores que sin ayuda de los tanques de oxígeno del presente tenían un buen físico para impulsarse abrazados a grandes piedras y nadar hasta el fondo del mar con el fin de obtener la concha Spondylus, molusco de gran valor asociado a la fertilidad y la cosecha próspera. En el comercio, a esta concha la intercambiaban completa pero también hacían objetos con ella, como por ejemplo, collares que eran considerados de gran valor. Un testimonio de ese intercambio entre tierras diferentes son los collares de Spondylus encontrados en ajuares funerarios de señores principales en Colombia que datan entre los 500 y 1550 años D.C. y que hoy se exhiben en el Museo del Oro en Bogotá. Pero en el Museo del Banco Central
The few maps that have stood the test of time indicate the existence of a territory, a manor called Cancebí at around 1100 A.D. Its area covered a little more than what we know today as Manabí. Within this realm there was an important chiefdom called Jocay -which means "fish house" in the native language. That same place is now known as Manta, a city with a fine port, where modern buildings rise and that still receives all kinds of vessels, from small craft to large freighters and cruise ships. Jocay’s inhabitants were friendly people with aquiline noses, and skin touched by the sun. Both men and women adorned their bodies with jewels, nose rings, long gold necklaces or clay accessories. They were skilled sculptors who worked in all kinds of materials and were unique among their contemporaries in creating stone images as altars for sacrifices. U-shaped ceremonial chairs with animal and human figures that were representations of power are very well known. All these objects give us insight into their practices, customs and beliefs. And of course, since ancient times they were skilled fishermen and divers. Without the help of oxygen tanks and weighed with stones they would dive to the ocean floor in their search for Spondylus shells, a highly valued mollusk associated with fertility and good harvests. This shell was traded whole, but they also made objects -such as necklaces and pendants, that were considered of great value. Proof of this exchange of goods between different cultures can be found in Spondylus necklaces in Colombian chieftains’ burial sites dating from 500 to 1550 years AD, now on display at the Gold Museum in Bogota. But in the Central Bank’s Museum in Manabí there are traces
Sellos precolombinos.
1635. Mapa de la costa manabita,del holandés Willen Jansz Blaeuw.
Sillas ceremoniales de la Cultura Manteño Huancavilca.
de Manabí también hay huellas del intercambio de objetos precolombinos de cobre que se cree que los aborígenes mantenses canjearon en sus viajes con los nativos de lo que hoy es Chile. Del mar obtenían los frutos para su alimentación, navegando sobre troncos redondos de madera de balsa. Salían dos hombres en equipo parados sobre estos palos a echar redes con pesas de piedra y a veces con anzuelos. Pero ellos también se adueñaron de los mares. Con grandes balsas Manteñas, emprendieron viajes por la costa del Pacífico, desde el norte de México hasta el sur de Chile, intercambiando sus productos, en especial la concha Spondylus. Esta balsa "eran sencillas" pero resistentes, hechas de troncos amarrados unos junto a otros dispuestos en plataforma e impulsados por velas de tela tejidas también por ellos. Eran buenos comerciantes, abiertos a la adaptación de nuevas culturas. Políglotas, aprendieron los idiomas de los puertos a los que llegaban y hasta adaptaron algunas de sus costumbres a su diario vivir. Los manteños ejercieron desde esa época la globalidad, intercambiando culturas, recibiendo a visitantes en su puerto y conociéndolos a fondo en cada uno de sus viajes.
of the exchange of Copper pre-Columbian objects believed to have been obtained by Manteños in their travels while trading with the natives of what is now Chile. They relied on the sea’s bounty for sustenance, sailing on round logs of balsa wood. A team of two men would sail on these rafts with nets, stone weights and sometimes hooks. But they also explored far beyond their shores. With large Manteño rafts they traveled along the Pacific coast from northern Mexico to southern Chile, exchanging their products, especially Spondylus shells. These were simple but strong rafts, made with logs tethered side by side, driven by woven sails. They were good traders and open to new cultures. They spoke several languages, learned the language of the ports they touched, and even adapted some of their habits into their daily lives. The Manteños then became global in a way, exchanging knowledge and culture, receiving visitors in their port and getting to know them thoroughly in their travels.
17
Este intercambio cultural es visible a través de las figuras de barro del periodo Jama – Coaque que recoge decorados y símbolos aztecas como la serpiente emplumada y muchos objetos representativos de otros países encontrados en las excavaciones de esta tierra, hoy conservados en el Museo del Banco Central. Estas cualidades manteñas han perdurado a través del tiempo. Después de conocer la historia no es casualidad que la ciudad sea una de las mayores exportadoras de atún a nivel mundial, que sus puertos reciban los cruceros más grandes del mundo, que sus habitantes conserven esa actitud de buenos negociantes y viajeros, y que a pesar de echar raíces en otras tierras regresen a la suya, manteniendo el vínculo con sus familiares y su ambiente. Otra actividad destacada en la época aborigen fue la de la agricultura. El clima tropical y la buena calidad del suelo marcaron a una tierra muy fértil donde se cosecharon abundantes productos como el algodón, el maíz y la yuca. Ante la falta de agua en ciertas zonas, los sembradores fueron muy hábiles al desarrollar sistemas de irrigación artificial, excavar pozos o ubicar los cultivos en las bases de las montañas para aprovechar la humedad. La siembra y la siega fueron importantes para las comunas, a partir de estas actividades se desarrollaron ritos que fortalecieron la unidad entre todos. Así era la vida para los habitantes de Jocay. Aunque adoraban a varios dioses manifestaron una devoción especial por la diosa Umiña, que según las Crónicas de Indias fue una gran esmeralda en bruto que tenía forma de un huevo grande, un poco más pequeña que el de una avestruz. Algunos autores citan que la piedra parecía tener un rostro tallado. Umiña era la diosa curadora, la sanadora y
18
This cultural exchange is visible in the clay figures of the Jama - Coaque period where Aztec symbols and decorations can be seen -such as the feathered serpent - and in many objects representative of other countries that have been found in excavations, on display now at the Central Bank's Museum. These Manteño qualities have endured through time. Once you know its history it’s no coincidence that Manta is one of the largest exporters of tuna in the world, its port receives the largest cruise ships in the world, its inhabitants maintain this attitude of good businessmen and travelers, and despite taking root in other lands they return to their hometown, maintaining the bond with their families and their environment. Another highlight in ancient times was agriculture. The very fertile land, tropical climate and good soil quality produced excellent crops of cotton, maize and cassava. Given the lack of water in certain areas, planters were very skilled in developing artificial irrigation, digging wells or locating crops at the foot of the mountains to get moisture. Planting and harvesting were important to the communities, and these activities gave rise to rites that strengthened community bonds. Such was life for the inhabitants of Jocay. Although they worshiped various gods they showed a special devotion to the goddess Umiña, which according to the Chronicles of the Indies was a large emerald in the rough shaped like a large egg, slightly smaller than an ostrich’s. Some authors state that the precious stone seemed to have a carved face. Umiña was the healing goddess, and in her temple people prayed and offered
Manta en 1896.
tenía un templo donde la gente le oraba y le ofrecía esmeraldas más pequeñas en calidad de exvotos. En la entrada de este lugar sagrado había incensarios en los que se quemaba la madera de Palo Santo, dándole un ambiente mágico. El humo de este árbol conocido popularmente como repelente de insectos, desde el inicio de los tiempos también fue considerado como un relajante y una fuente para la meditación, siendo en la actualidad aún muy buscado por esas propiedades. Ese nuevo mundo, que evolucionaba auténtico de forma pacífica y a su propio ritmo vio su fin con la conquista española, cuando por el año 1526 el azar juntó en las aguas del mar a una balsa manteña con la nave del español Bartolomé Ruiz. Las exploraciones de los nuevos visitantes continuaron hasta que Pedro de Alvarado tomó posesión de Jocay, lo incendió, mató a su gente, buscó infructuosamente a la Umiña y destruyó la ciudad. Sin acta alguna, fundó la ciudad con el nombre de San Pablo de Manta, el 2 de marzo de 1534, fecha que se conoce gracias a las Crónicas de Indias. A cambio de oro, Pedro de Alvarado le entrega la tierra a Sebastián de Benalcázar, quien era parte de la fuerza de Francisco Pizarro y fue tomando posesión de toda la zona. Las costas de Ecuador se convirtieron entonces en puerto de provisión y llegada de los conquistadores. Pero a pesar de este hecho violento más pudo la fuerza del manteño que conservó su esencia a través de los pocos nativos que quedaron. La condición portuaria también permitió la continuidad de sus actividades pesqueras, que los españoles supieron aprovechar. Los manteños no perdieron del todo sus costumbres y actitudes que hoy son muestra de que la cultura es más fuerte y sobrevive. De que un pueblo con una historia tiene un mejor futuro.
smaller emeralds as votive offerings. At the entrance to this sacred place Palo Santo wood was burned, giving it a magical atmosphere. Since antiquity smoke from this tree -popularly known as insect repellent, was also considered a relaxant and a source for meditation, and it is still highly appreciated for those properties. That new world, which was evolving peacefully at its own pace came to an abrupt end with the Spanish conquest, when in 1526 the ocean waves and chance brought together a Manteño raft with Bartolomé Ruiz’s Spanish ship. The new visitors continued their exploration voyages until one day Pedro de Alvarado overran Jocay, burned it, killed the people, unsuccessfully sought Umiña and destroyed the city. Without any formal record, he founded a town with the name of San Pablo de Manta, on March 2, 1534, a date known from the Chronicles of the Indies. In exchange for gold, Pedro de Alvarado gave this land to Sebastian Benalcazar -a captain in Francisco Pizarro’s force- who then took possession of the whole area. The coasts of Ecuador became ports for supplies and arrival of the conquistadors. Despite these violent events the Manteño culture endured and retained its essence through the few natives left. Fishing activities continued in this port, and the Spanish took advantage of this. The Manteños did not entirely lose their customs and attitudes -this is proof that the culture is stronger and survives, and that a people with a history have a better future.
19
20
1910. Vista panorรกmica de Tarqui.
21
A partir de la fundación surgió la época colonial que tuvo un espacio aproximado de 300 años hasta que comenzaron los procesos independentistas en 1820. En ese entonces la Provincia de Guayaquil abarcaba casi toda la costa ecuatoriana a excepción de Esmeraldas, sin embargo, pueblos como La Canoa, Puerto Viejo, Bahía de Caraquez y Jipijapa comenzaron a tener sus propios recursos con el auge de la producción de cacao, tagua y otros productos tropicales, sumados a la ventaja portuaria de Manta, por lo que poco a poco se fueron independizando. Luego, en la división territorial propuesta por la Gran Colombia se denominó al territorio como Manabí, a pesar de que seguía dependiendo de Guayaquil. Manta fue una localidad de Montecristi que perteneció a esta nueva provincia de Manabí. En esos días Manta se sostuvo con sus actividades pesqueras y de transporte marítimo, con un rol importante en los procesos de independencia con el embarque y desembarque de armas, tropas y provisiones. Después de la disolución de la Gran Colombia, el territorio manabita sufrió una época convulsionada ya que su gente no estaba a favor del primer presidente, Juan José Flores. Las movilizaciones políticas a favor y contra continuaron y el territorio estuvo afectado hasta por grupos de bandoleros. En medio de esta situación surgió un líder político de gran carisma nacido en Montecristi, Eloy Alfaro Delgado, quien luego llegó a la Presidencia del Ecuador. Fueron también momentos de tensiones entre los puertos de Manabí y Guayaquil, que luchaban por la mayor jerarquía. En 1837 se aprobó por ley la creación de un puerto mayor en Manabí, que fue en Manta, que se cerró cuatro años después trasladando el puerto mayor a Jaramijó. Luego de diez años, en el período de bonanza de la tagua, se declaró a Manta como Segundo Puerto de la República en 1861. Llegó entonces una época de crecimiento para la ciudad. En 1863 los habitantes de Manta solicitaron al Gobernador de Manabí Don J. A. Subiaga que nombre a Manta como parroquia civil, con los recintos de San Lorenzo, Pacoche, Camarón, Río Caña y otros alrededores. Ocho años más tarde en la nueva división territorial determinada por la Asamblea Constituyente integra a Manta como parroquia de Montecristi dotándola de más derechos y un teniente político, con lo que ganó una mayor representación. Terminada la Primera Guerra Mundial, por el año de 1919 Manta se transformó aún más al acoger a inversionistas europeos que dejaban su continente devastado. Ya se la comenzaba a llamar como “Ciudad de Manta”. Los negocios florecieron con la construcción del tren cuyo terminal ferroviario estaba ubicado en el sector Tarqui y que iba con dirección a Montecristi, Portoviejo y Santa Ana, pero la locomotora tuvo poco tiempo de vida con el auge que ganaron los automóviles en los años cuarenta.
22
After conquest, the colonial era lasted approximately 300 years until struggles for independence began in 1820. At that time the Province of Guayaquil covered almost the entire Ecuadorian coast except for Esmeraldas province, however, towns like La Canoa, Puerto Viejo, Jipijapa and Bahia de Caraquez began to have their own resources with the rising production of cocoa, tagua nuts and other tropical products, and coupled with the advantageous port of Manta, they gradually became independent. Then, in the territorial division proposed by the Gran Colombia (a union of Ecuador, Peru and Venezuela) the territory was designated as Manabí, although still under control by Guayaquil. Manta was a village belonging to the town of Montecristi in this new province of Manabí. In those days Manta relied on fishing and shipping, with an important role in the battles for independence for transport of weapons, troops and supplies. After the dissolution of the Gran Colombia, the territory of Manabí lived through troubled times because its people did not support the first president of Ecuador, Juan Jose Flores. The political rallies for and against Flores continued and the territory was in turmoil, harassed by groups of bandits. Amid this situation a political leader of great charisma arose -he was Eloy Alfaro Delgado, born in Montecristi, who later would become President of Ecuador. There were also times of tension between the ports of Guayaquil and Manabí, vying for preeminence. In 1937 a law was passed creating a major port in Manabí, in Manta, but it was closed four years later and moved to Jaramijó. After ten years had passed, during the tagua boom period, Manta was declared as the second port of the Republic in 1861. Then came a time of growth for the city. In 1863 Manta residents petitioned the Governor of Manabí, Don J. A. Subiaga to appoint Manta as a civil parish, including the precincts of San Lorenzo, Pacoche, Camaron, Rio Caña and other surrounding areas. Eight years later the new territorial division determined by the Constitutional Assembly designated Manta as a parish of Montecristi, with more rights and a political lieutenant, giving it greater political representation. After First World War, around the year 1919, Manta changed even more by welcoming European investors that had left their devastated continent. It was already beginning to be called the "City of Manta". Business boomed with the construction of the railway train terminal located in the Tarqui area with connections to Montecristi, Portoviejo and Santa Ana, -but locomotives would not live very long with the forties car boom. Progress also came with visionary entrepreneurs
Los avances también llegaron con empresarios visionarios que creyeron en el potencial de la ciudad, como Ramón Azúa Carrión que prendió a Manta cuando una noche de 1926 implementó la energía eléctrica en su casa, compartiendo también este servicio para toda la calle Colón hasta el faro. Este comerciante nacido en Montecristi el 19 de septiembre de 1880 de padre español y madre cuencana, se trasladó con su familia a Manta en 1911 pues su padre había vislumbrado en esta ciudad un buen futuro comercial. Ramón Azúa creo la compañía CIMA que se dedicó al procesamiento y exportación de productos como algodón, lana de ceibo, perlas, pescado, tagua, higuerilla, café, generando fuentes de trabajo para mucha gente en su ciudad. Extendió sus negocios más tarde a Quito y Guayaquil y creó la Junta de Beneficencia de Manta siendo su primer presidente que hizo valiosos aportes a casas de salud. Estas condiciones más la indudable ventaja portuaria de Manta la llevaron a superar en desarrollo a otras ciudades manabitas, convirtiéndose en el centro económico y principal exportador de productos. Se venía entonces la cantonización de Manta. A partir de 1888 se conformaron comités para el hecho que tuvo varios intentos fallidos, pero finalmente venció por la persistencia de sus habitantes. En 1912, Ascario Paz Bonilla formó el primer comité Pro Cantonización de Manta. Luego de diez años, la labor fue continuada por Pedro Elio Cevallos que conformó un comité en julio. Posteriormente, en agosto el legislador Sergio Domingo Dueñas presentó la propuesta a la Cámara de Diputados, siendo aprobada días después por el Presidente de la República, en ese entonces José Luis Tamayo a través de un decreto el 30 de septiembre que entró en vigencia el 4 de noviembre de 1922. Fue así como se le otorgó la cantonización de Manta, por su intensa vida comercial y cultural. Desde ese momento hasta hoy han pasado 90 años de luchas y trabajo. De sentir y vivir a Manta, una ciudad fiel a su identidad.
who believed in the potential of the city, such as Ramon Carrion Azúa who lit up Manta when in a 1926 night he started a power plant in his home, providing service for the whole block down Colon Street all the way to the lighthouse. This merchant, born in Montecristi on September 19, 1880 to a Spanish father and a mother from Cuenca (Ecuador), moved with his family to Manta in 1911 because his father had glimpsed in this city a good commercial future. Ramon Azúa created CIMA, a company dedicated to the processing and export of products such as cotton, wool, kapok fiber, pearls, fish, ivory palm nuts (tagua), castor beans, coffee, generating jobs for many people in the city. Later he extended its business to Quito and Guayaquil and created the Manta Welfare Board making valuable contributions to hospitals when he was president. These conditions plus the undisputed qualities of the harbor propelled Manta to overtake other developing cities in Manabí, becoming the economic center and main exporter of goods. Then came the award of canton status for Manta. From 1888 committees were formed for this purpose but had several false starts, until finally the persistence of its inhabitants triumphed. In 1912, Ascario Paz Bonilla formed the first committee Pro Cantonización of Manta. After ten years, the work was continued by Pedro Elio Cevallos who formed a committee in July 1922. Subsequently, in August, legislator Sergio Domingo Dueñas presented the proposal to the Chamber of Deputies, which after a few days was approved by the President of the Republic, José Luis Tamayo, by decree, on September 30th and became effective on November 4th 1922. Thus Manta was awarded the status of canton, for its intense commercial and cultural life. Ninety years of struggle and work have passed since then. Years to feel and live in Manta, a city true to its identity.
Don Ascario Paz, periodista y gestor de la cantonización de la ciudad de Manta.
23
1910. Vista de la ciudad.
1923. Banda de mĂşsicos. 1912. Abriendo concha en busca de perlas.
1920. Antiguo Palacio Municipal del CantĂłn Manta, grupo de personas en el portal.
24
1918. Inauguración de una parte de la Iglesia "La Merced".
1929-30. Caravana
1929-30. El Dr. Isidro Ayora y el Ec. Luis
presidencial del Dr.
Teodoro Cantos Cañarte, en las calles de
Isidro Ayora ingresando
Manta, dirigiéndose al banquete ofrecido
a Manta.
en el hotel "Hellwio".
25
1910. Vista de la ciudad de Manta.
1910. Centro de Manta, calle Colรณn.
26
1930. Uno de los primeros autos en llegar a Manta.
1932. Llegada del avión "San Juan" de la compañía Scata a Manta.
1922. Llegada del hidroavión "Macchi No.18".
27
1926. Vista del Ferrocarril Portoviejo-Manta-Santa Ana.
28
29
1911. Inauguración del Ferrocarril Portoviejo - Manta - Santa Ana (monentos antes de la llegada del tren)
1925, Estación del ferrocarril en Manta.
1931. Vista de las vertientes de las montañas del sur de Pacoche y la comisión de Concejales.
30
Embarque de pacas de algodón en el puerto de Manta.
Depósito de tagua de la casa comercial de Ramón Azúa.
Embarque de productos de exportación: café y tagua.
31
1940. Embarque de productos desde la playa.
32
33
1935. InauguraciĂłn del muelle de Manta.
1940. El primer muelle de Manta.
Vista aĂŠrea de la ciudad de Manta.
34
1960. Vista de la construcción del rompeolas.
1966. Recepción de las obras portuarias por el presidente Dr. Otto Arosemena Gómez.
Manta, un nombre con pasado verdadero
Manta, a real last name
El nombre de esta próspera ciudad tiene sus orígenes en varias tendencias. Una de ellas, es que se cree que se la denominó así al ser muy conocida por las mantas que elaboraban los aborígenes manteños, que las fabricaban con frecuencia, así como hacían con las piedras y figurines de barro. Otra teoría, relacionada a la primera, tiene sus raíces en el árbol de ceibo, ya que las manteñas elaboraban las mantas con la fibra de la lana de esta especie, cuyo territorio estaba bajo la sombra de cientos de sus árboles. Una versión aislada pero que tuvo fuerza hace pocos años es que el nombre provenía de la mantarraya, animal marino que posee un aguijón en la cola, venenoso en muchas especies. Historiadores de trayectoria como José Elías Sánchez rechazaron esta teoría ya que carece totalmente de sustento histórico. Lo que la historia o las leyendas no pueden negar es que Manta se define a sí misma como una ciudad que cobija a propios y extraños al calor de un mismo horizonte: el progreso.
There are some theories for the origin of the name of this thriving city. One is that the settlement became well known for the blankets (manta in Spanish) woven by the original Manteños, which often manufactured them, as well as stones and clay figurines. Another theory, related to the first, is rooted in the kapok or cotton silk tree, since Manteño women wove blankets with woolen fiber from this species; Manta’s territory was under the shadow of hundreds of these trees. An isolated version that was in favor a few years ago was that the name came from the manta ray, abundant in nearby waters. Career historian José Elías Sánchez rejected this theory as wholly without historical support. What history or legends can not deny is that Manta defines itself as a city that shelters natives and strangers under the warmth of the same horizon: progress.
35
36
Huellas Mantenses
Manteño Footprints
El ceibo, un árbol que cobija
The silk cotton tree, a tree that shelters
A pesar de todos estos cambios en la historia, se mantuvieron intactas algunas tradiciones y elementos importantes para los mantenses. Uno de esos patrimonios naturales es el árbol de ceibo, gigante milenario de tronco verde que da la bienvenida a la ciudad con sus flores rojas en la época invernal y dejan sus ramas desnudas el resto del año. El ceibo mantiene agua y energía en su tronco y en la tierra cuando no llueve, a través de sus gruesas raíces evitando la erosión del suelo. En su parte inferior tiene espinas para protegerse de los depredadores dejando su madera intacta durante los 150 años que se mantienen vivos. Los aborígenes obtenían la fibra de la lana del tronco de este árbol, con la que se hacían mantas, telas, cobijas que usaban y además exportaban y por eso se cree que el nombre de la ciudad procede de esa actividad. Garcilaso de la Vega, al narrar el encuentro de Francisco Pizarro con Atahualpa, cuenta que el conquistador le pregunta al líder inca sobre la manta real que lleva, siendo descrita como si fuera de pelo de murciélago por la finura, la textura tan suave y delicada. Su manta era de fibra de ceibo, elaborada en esa época solo por los manteños. La popularidad de este material se expandió mucho después hasta Europa, que también conoció las propiedades muy resistentes de la fibra y con este material elaboró los paracaídas que se utilizaron en las Guerras Mundiales.
Despite all these changes throughout history, some traditions and important elements remained intact for Manta's inhabitants. One of the natural legacies is the silk cotton tree or ceibo in Spanish, also known as kapok, giant old trees with green bark that welcome visitors to the city with their red flowers in the rainy season and bare branches the rest of the year. The kapok keeps water and nourishment in its trunk and on earth when it doesn’t rain, preventing soil erosion with its thick roots. The lower part of the trunk is covered with thorns to protect it from predators, leaving the wood intact during their 150 year lifespan. Natives obtained woolen fibers from this tree, from which they made blankets, clothes, cloaks or mantas for their own use and for trade. That’s why people believe the name of the city comes from that craft. In Garcilaso de la Vega’s narrative about the meeting of Francisco Pizarro and Atahualpa, the conquistador asked the royal Inca about the blanket he was carrying, saying it seemed to be made from bat hair because of the smooth, soft and delicate texture. His blanket was made from silk cotton, made at the time only by Manteños. The fiber is light, very buoyant, resilient and resistant to water. The popularity of this material later reached Europe and the USA, where its properties were put to use in life jackets and other floatation devices used in both World Wars.
37
Árbol de Palo Santo.
Tronco de bendiciones
El mejor repelente para los insectos de la tierra y los males del espíritu no podía ser de origen químico, sino natural y Manta tenía que estar bendecida por ser tierra fértil para esta madera. El árbol de Palo Santo crece en distintas partes de América y existen alrededor de diez plantas que llevan ese nombre. Una de las más conocidas, la bursera graveolens crece en tierras mantenses y en otros países como Bolivia y Perú. Los primeros aborígenes, sobre todo curanderos y shamanes quemaron trozos de madera de este árbol y beneficiaron a muchos con las propiedades terapéuticas de este árbol bendito. Y lo utilizaron también como ahuyentador de bichos y maleficios. Su eficacia trascendió el tiempo y es muy conocida hasta hoy. Tanto en el campo como la ciudad, y no sólo en Manta aún hay mucha gente que quema Palo Santo. Para evitar la extinción de este árbol que está en peligro, en Puerto López unos ciudadanos italianos han emprendido un programa de reforestación para seguir gozando de las bondades de esta especie sin dañar la naturaleza. Del Palo Santo también se extrae un aceite de su interior muy utilizado en la actualidad para terapias de relajación y como tratamiento para dolencias del cuerpo colocándolo en la frente, difundiendo su vapor en el ambiente o tomando unas pocas gotas. Disminuye el estrés, purifica, previene enfermedades y llena de energía a quien lo utiliza. Pero la naturaleza es sabia y este aceite no se extrae del árbol vivo, que se sostiene por unos 40 años. Una vez que el árbol muere y se seca por un lapso de 10 años se puede obtener este aceite de su tronco, de lo contrario no tiene la misma calidad o no se lo encuentra. Por su condición especial su precio es un poco elevado, llegando a costar cada pequeño frasco unos 15 dólares. No obstante los beneficios que proporciona son invaluables. Como incienso es delicioso. Ya lo saben la diosa Umiña y los mantenses que hasta hoy respiran su aroma, llenando sus hogares de paz.
38
Tree of blessings
The best repellent for worldly insects and spiritual evils had to be a natural substance and not man made, and Manta has been blessed with fertile ground for this wood. The Palo Santo tree grows in various parts of America and there are about ten plants bearing that name. One of the best known, the Bursera graveolens tree grows in Manta and many places in Ecuador and in other countries such as Bolivia and Peru. The natives, especially healers and shamans, burned the wood of this tree and helped many with the therapeutic properties of this blessed tree. And they also used it as insect repellent and to ward off evil spirits. Its effectiveness transcended time and is well known to this day. In both rural and urban areas, and not only in Manta, many people still burn Palo Santo. To prevent the extinction of this endangered tree, a group of Italians in the nearby town of Puerto Lopez have launched a reforestation program to continue enjoying the benefits of this tree while preserving nature. Palo Santo oil is also widely used today for relaxation therapy and as a treatment for various ailments by placing it in the forehead, spreading its vapor in the air or taking a few drops. It reduces stress, purifies the air, prevents diseases and energizes the soul. But nature is wise and this oil cannot be extracted from the living tree, with a lifespan of about 40 years. Once the tree dies and has dried for a period of 10 years oil can be extracted from the wood, otherwise it does not have the same quality or cannot be extracted. For this reason the price is a bit high, costing about $15 for a small jar. However the benefits it provides are invaluable. Palo Santo’ aroma is delicious when used as incense. The goddess Umiña and Manta’s inhabitants already knew it and still keep on breathing its aroma, filling their homes with peace.
Ceviche marinero.
Ceviche de pescado.
Ceviche mixto.
Secretos de sabor
Secrets of flavor
Una tradición que se mantiene es la cocción de alimentos en ollas de barro, recipientes elaborados en este material y cocidos en hornos especiales o fogatas. Gracias a los vestigios encontrados en excavaciones se conoció que los primeros habitantes utilizaron el barro para construir varios objetos, entre esos ollas donde cocinaban y además comían sus alimentos. Hasta hoy todavía se cocina en ollas de barro. Gente de otras partes del país y del mundo llega hasta Manta y sus alrededores para adquirirlas. Estudios han demostrado que el barro tiene propiedades curativas, evita el cáncer y que al cocinarse con los alimentos le da un sabor especial, típico de la cocina mantense. Otro elemento es el mate, fruto redondo que se obtiene de árboles nativos que luego de ser partidos con mucho esfuerzo, son un recipiente perfecto. Se lo usa en en la cocina como colador, cucharas, cazuela para almacenar alimentos o para consumirlos. Son muy conocidos por su durabilidad y por imprimirles un sabor especial a los alimentos.
A tradition that remains is cooking in earthenware pots. These pots are made of clay and baked in special ovens or fires. Thanks to remains found in archeological dig sites we have learned that the first settlers used mud to build various objects, including pots for cooking, storing and serving food. People from other parts of the country and the world come to Manta and other nearby towns to buy them. The clay pots impart a special flavor to food, typical of the local cuisine. Studies have also shown that the mud may have healing properties, even preventing cancer. Another element is the mate, the round shell of the calabash tree fruit which makes a perfect vessel after being painstakingly split and cleaned. It is used in the kitchen as a scoop or a strainer, or shaped into spoons, and also as a pot for storing or serving food. They are well known for their durability and imprint a special flavor to food.
Chicharron de pescado.
Arroz marinero.
Camotillo frito.
39
40
41
Familias enteras, especialmente de pescadores, participan de comparsas, desfiles y banquetes durante las Fiestas de San Pedro y San Pablo.
42
Fiestas de San Pedro y San Pablo
Saint Peter and Saint Paul celebrations
Cada agosto las calles de Manta cercanas al mar se llenan de color con esta fiesta religiosa, donde un grupo de personas disfrazadas de blancos y otro grupo como negros, cada uno de los dos gabinetes con un presidente, se encuentran para llegar a un acuerdo de paz y celebrar a los santos apóstoles. Cuentan que las fiestas, realizadas desde la época colonial, nació cuando un grupo de negros africanos que viajaba en barco llegó a las costas manabitas y se escaparon. Al encontrarse con los españoles no pelearon, sino que se reunieron para festejar a los santos ya que ambos grupos eran cristianos. Desde entonces, familias enteras tradicionalmente de pescadores participan de los festejos que incluyen comparsas, desfiles, banquetes y fiestas en varios puntos de la ciudad, muy atractivas para los visitantes.
Every August in Manta the streets close to the seashore become full of color with this religious festival, where a group of people dressed as white folks and another as blacks, each one with a president, meet to reach a peace agreement and celebrate the holy apostles. They say the celebration was started in the colonial era when a group of black Africans who traveled by boat came ashore in Manabí and escaped. Upon encountering Spaniards they did not fight, but instead joined them in a celebration to honor the saints because both groups were Christians. Since then, entire families -traditionally fishermenparticipate in the festivities which include parades, pageants, banquets and parties all over the city, for the pleasure of visitors.
Soy Mantense
I'm from Manta
La globalidad también dejó su huella en las características físicas de los habitantes este puerto. El rasgo que se conservan es el del cholo, etnia que se caracteriza por su nariz aguileña, contextura gruesa y una sonrisa inolvidable. Algunas de estas apariencias del cholo pescador, el clásico personaje manabita, se fusionan con la tez clara de los extranjeros que se quedaron en Manta, pero la cualidad que se conserva es la alegría, las ganas de trabajar, la manera positiva de ver la vida. El mantense tiene la actitud del mar, es abierto, tiene ímpetu, se renueva. La sonrisa del conocido historiador y periodista José Elías Sánchez es una clara muestra de la buena actitud característica del mantense. Él se ha desempeñado como coordinador académico y maestro en la Universidad Eloy Alfaro de Manta, y refiere a los hombres y mujeres como gente del mar, con culturas de libertad y alegría. Recuerda que los habitantes locales fueron descritos por un portovejense que escribió el Himno a Manta. “Como un pueblo que asciende sin peldaños de sangre, o sea, trabaja para su éxito sin matar a otros y vuela sin las alas del odio, no siente la envidia, el temor, el odio. Es libre, está frente al mar, esa tal vez será la condición de estar frente al mar”.
Global trade and travel have also left their mark on the physical characteristics of the inhabitants of this port. Even though the archetypal native is the cholo fisherman, with aquiline noses, strong backs and unforgettable smile inherited from their forbearers, some of these features have merged with the fair complexion of foreigners who stayed in Manta, but the quality that remains is the joy, the desire to work, the positive way of looking at life. Locals retain the openness of the sea, driven and ever changing. The smile of the famous historian and journalist José Elías Sánchez is a good example of the good attitude shown by Manteños. He has served as academic coordinator and teacher at the University of Manta Eloy Alfaro, and talks about the men and women as seafarers, with cultures of freedom and joy. He recalls that locals were described by a citizen of Puertoviejo who wrote the Ode to Manta as “a people without bloody steps, that is, that work for their success without killing others and fly without wings of hate, or feel no envy, fear, hatred. They are free, next to the sea; this may be the condition of being next to the sea”.
43
Jaqueline Simon de Munizaga, administradora del Museo Etnográfico Cancebí, conocedora de la historia del Ecuador y Manta destaca la unidad y el respeto por la identidad que tiene la gente de la provincia de Manabí, que sin importar su lugar de origen, Chone, Portoviejo, Calceta, Manta, se identifica como “manabita” ante nacionales y extranjeros. Esta gestora cultural nacida en Francia, pisó tierras ecuatorianas desde que tuvo 4 años de edad, junto a su familia que llegó a Quito luego de la Segunda Guerra Mundial buscando un futuro lleno de paz. A pesar de ser extranjera, Jaqueline es una manaba más. De joven fue guía de museos y trabajó junto al arqueólogo Carlos Zevallos Menéndez de quien aprendió a amar el patrimonio histórico del país y a su vez le encomendó la creación del Museo del Banco Central de Manta cuando ella pidió el traslado a esta ciudad por motivos personales. Su esposo, un traumatólogo de nacionalidad chilena vino a trabajar como
44
Jacqueline Simon de Munizaga, director of the Cancebí Ethnographic Museum, a scholar of the history of Ecuador and Manta, emphasizes the unity and respect for identity shown by Manabí natives, who regardless of their place of origin, be it Chone, Portoviejo, Calceta or Manta, identify themselves as "Manabitas" at home and abroad. This French-born cultural manager arrived in Ecuadorian soil when she was 4 years old, when her family came to Quito after World War II looking for a peaceful future. Despite being foreign, Jacqueline is another Manabí native. When she was young she was as a museum guide and worked with archaeologist Carlos Zevallos Menéndez who instilled her with the love for the historical heritage of the country. He entrusted her with the creation of the Central Bank’s Museum in Manta when she asked to be transferred to this city for personal reasons. Her husband, a Chilean doctor, set up his practice
médico a Manta. En esta tierra ambos pudieron hacer su vida como muchos extranjeros, ciudad a la cual Jaqueline ha honrado con un sinnúmero de actividades por el rescate de su historia. Cree que la cultura ecuatoriana tiene grandes riquezas, su sentido de pertenencia es tal que se expresa de forma muy emotiva sobre el país: “Me encanta Ecuador, es el país más divino de mundo, lo prefiero más que a Francia. Yo tomé nacionalidad ecuatoriana. Francia, no niego, es un país precioso pero no siento ningún vínculo de amor patriótico porque a los 4 años aterricé en Ecuador y doy eternas gracias a Dios porque es un país latinoamericano lleno de calidez, de humanismo… Europa lamentablemente es un continente ya muerto, en el aspecto humano, frío, la gente es egocentrista, para sí, los demás nada, eso es molestoso hay mucha frialdad. En cambio aquí la gente es humana, no se diga el manabita, sin quitarle méritos a Guayaquil o a Quito. Todo el Ecuador es maravilloso pero amo esta tierra, yo daría la última gota de sangre por este país”.
in Manta. Like many foreigners, the couple thrived and succeeded in Manta, which Jacqueline has repaid with countless initiatives to rescue and preserve its history. She believes that Ecuadorian culture has great wealth -her sense of belonging is such that she talks very movingly about the country: "I love Ecuador, it is the most divine country in the world, and I prefer it to France. I became an Ecuadorian citizen. France, I cannot deny it, is a beautiful country but I feel no bond of patriotic love because I landed in Ecuador when I was 4 years old, and I thank God because it is a Latin American country full of warmth, humanism ... unfortunately Europe is a continent already dead from the human perspective, indifferent, people are egocentric, the indifference is annoying. But here people are warm, even more in Manabí, without detracting from Guayaquil or Quito. All of Ecuador is wonderful but I love this land, I would give the last drop of blood for this country”.
45
46
De Jaqueline y José Elías recogemos más apreciaciones sobre los mantenses:
Jacqueline and José Elías provide more insights on Manta’s inhabitants:
Fuertes y trabajadores
Strong and hardworking
Los hombres de Manta son trabajadores, robustos y de rostro amable. Muy despiertos, francos, sinceros, directos en su forma de ser y muy perceptivos. Si le hacen algo malo no le hacen dos. A un manabita no se le puede quedar mal porque no es pasivo, toma las riendas y sale adelante siempre.
Manta's men are hard workers, brawny and friendly. Very alert, frank, sincere, direct in their nature and very perceptive. If you do something wrong to them you won’t be able to repeat it. A manabita can not be wronged because he’s not passive, takes the reins and always charges ahead.
Eternamente bellas
Forever beautiful
La simpatía de las mujeres de Manta también es un tesoro de la historia. El cronista de Indias, Cieza de León se refiere a ellas en sus textos como muy bonitas, limpias y muy capaces para los trabajos hogareños. Con
The gracefulness of local women is also a treasure recorded in history. The chronicler, Cieza de León refers to them in his writings as very nice, clean and very capable for household work. Over time this determination was not
el tiempo ese tesón no solo quedó para el hogar, hay registros de mujeres que fueron caciques en la época aborigen e incluso desde hace mucho tiempo han colaborado con su pareja en las labores de la pesca, ayudándole a jalar la red, vendiendo el pescado o también sembrando junto a ellos. En la época del apogeo cafetero, las mujeres trabajaron en las piladoras del grano de exportación. Se sentaban en los patios a recoger café, y como pasaban largas horas en esa actividad laborando con una rapidez extraordinaria, se decía que les salían callos en la nalga, por lo que fueron conocidas como “las calludas”. Hoy la mujer está en las empresas, trabajando en las fábricas o dirigiéndolas, muy dedicada pero también es casera, aporta a la economía del hogar y es alegre, se divierte, celebra la vida de ella y sus familiares. De personalidad conquistadora, la mujer manabita es cálida y protectora de su familia e hijos.
only shown at home, for there are records of women who were chiefs in pre-Columbian times. They have always collaborated with their partners in their fishing chores, helping with the nets, selling fish and also planting crops side by side. In the heydays of coffee, women worked in the processing and packing companies. They sat in the yards picking dried coffee beans, and as they sat for long hours laboring with extraordinary speed, it was said that they developed calluses on their buttocks, so they were known as "the calludas". Today's women work or manage businesses and factories with great dedication, but they also take good care of their homes, contribute to the household economy and are cheerful, fun loving, and eager to celebrate their family’s life. With a conquering personality, women from Manabí are warm and protective of their family and children.
47
El Centro Cultural Manta recoge una interesante muestra de piezas precolombinas de cerámica.
48
Museos: Un viaje al pasado para valorar el presente
Museums: A trip to the past to assess the present
Centro Cultural Manta
Manta Cultural Center
Este renovado museo ubicado frente al Hotel Oro Verde, muestra al público un valioso material histórico, a través de las piezas de la época precolombina con formas de humanos y animales. Cuentan las costumbres de la época, a través de imágenes, fotografías, con colecciones de piezas de oro, concha y arcilla con las que se adornaban los aborígenes y representan un importante patrimonio histórico. Cada una está agrupada según su época de existencia, destacándose las culturas Manteña y Jama Coaque, esta última muy particular debido a que tiene rasgos de otras culturas que conocieron los aborígenes. También cuenta con una biblioteca con material importante donde los visitantes pueden hacer consultas en una sala de lectura. Además tiene una sala de exposiciones itinerante.
This renovated museum located just across the street from the Hotel Oro Verde, displays valuable historical material, through a collection of pre-Columbian pieces with human and animal forms. The displays -an important historical heritage- tell us about the history of the natives, with images, photographs, and collections of gold, shell and clay pieces which they used to adorn themselves. Each piece is grouped according to its historic period, highlighting the Manteña and Jama-Coaque cultures. The latter was very special because it has incorporated features of other cultures encountered by the ancient tribes. There is also a library with important material where visitors can make inquiries in a reading room. The museum also has a traveling showroom.
El Museo Etnográfico Cancebí está situado en la antigua Casa Azúa, una tradicional edificación mantense.
Museo Etnográfico Cancebí
Cancebí Ethnographic Museum
Luego de varios años al frente del Museo del Banco Central de Manta, hoy Centro Cultural Manta, Jaqueline de Munizaga se puso al frente, en calidad de administradora, del Museo Etnográfico Cancebí que recoge las costumbres de los mantenses. Está situado en la antigua casa Azúa, que perteneció a Ramón Azúa Carrión y luego fue el Hotel Aragonés. Funciona con el apoyo del Municipio, el actual alcalde gestionó la adquisición del lugar y su remodelación. En la sala de exposiciones se recrea la actividad pesquera, una casa típica campesina hecha de caña que tiene hamaca, cocina con los utensilios tradicionales y herramientas de trabajo: sillas de cabalgar, alforjas y machetes. Además objetos antiguos como mecedoras, radiolas, cámaras fotográficas antiguas, sombreros de paja, máquinas de escribir, entre otros. El museo, denominado Cancebí en honor al señorío de ese nombre asentado en esta tierra siglos atrás, recibe entre 600 y 1.200 visitas mensuales, según la época escolar y de cruceros. Tiene además una sala de exposiciones en las que se realizan muestras artísticas y ferias artesanales que promueven la difusión de la cultura de Manta y las ciudades de la provincia de Manabí.
After having spent several years at the Central Bank’s Museum in Manta, today Manta Cultural Center, Jacqueline de Munizaga is the administrator of the Cancebí Ethnographic Museum, dedicated to Manteño traditions. It is located in the former Azúa home which belonged to Ramon Azúa Carrion and then became the Hotel Aragonés. The museum is supported by the city’s government – the current mayor was responsible for buying and remodeling the property. In the exhibition hall there is a recreation of fishing gear and chores, and a typical peasant bamboo house with homemade hammocks, traditional kitchen utensils and tools, saddles, saddlebags and machetes. Antiques such as rocking chairs, phonographs, old cameras, straw hats, typewriters, and other everyday life objects are also on display. The museum was named in honor of the Cancebí lordship that ruled this territory centuries ago, and receives between 600 and 1,200 visitors per month, depending on the school year and cruise ship season. There is also a showroom for arts and craft fairs to promote the diffusion of the culture of Manta and other cities in Manabí.
49
Festival Internacional de la Danza. Representación de Coppelia por la Compañia Hervi Koubi.
50
Cultura que se siente
Culture you can feel
En Manta se conserva la cultura porque se la vive. Festivales, cursos y exposiciones permanentes rescatan la historia y la posicionan en el alma de jóvenes y adultos, creándoles un sentido de pertenencia con su ciudad. Aunque ya nadie en la actualidad se sienta en una silla Manteña ni cruza el océano en sencillas balsas de madera con vela, los significados de estos objetos siguen vigentes en las costumbres de sus habitantes, quienes hoy los utilizan como símbolos que representan poder, trabajo, valentía. Son una identidad y un orgullo para el mantense que los utiliza para fachadas, trofeos, esculturas y representaciones artísticas. Y la concha Spondylus, en lamentable peligro de extinción tampoco se olvida, revive como el nombre de la hermosa ruta costera de Ecuador. Eventos culturales como los festivales internacionales de la danza y el teatro han convertido a Manta en el punto de encuentro de las artes.
Culture is preserved In Manta because it is lived everyday. Festivals, workshops and permanent exhibitions rescue history and position it in the soul of youth and adults, instilling them with a sense of belonging to their city. Although no one sits anymore in a Manteño - Huancavilca chair or crosses the ocean in simple wooden sailing rafts, the meanings of these objects is still alive in the customs of its inhabitants, who now use them as symbols for power, work, and courage. They are a source of identity and pride for the Manteños who use them for facades, trophies, sculptures and art performances. And the Spondylus shell, unfortunately endangered, is not forgotten, as its name lives on in Ecuador‘s beautiful coastal route. Cultural events such as dance and theater festivals have made Manta a meeting point for the arts.
Ecos del Festival Manta por la Danza.
Con más de 10 años, el Festival Internacional de la Danza le pone color a la ciudad con coreografías en la Plaza Cívica y en el Teatro Universitario Chushig. Este año recibió a grupos de España, México, Francia e Israel que se presentaron con grupos de baile ecuatorianos. El otro evento que une culturas en estos mismos escenarios, el Festival Internacional de Teatro, en este 2012 cumplió 25 años de aplausos y gran acogida. La actitud integradora de Manta lleva este evento a otras ciudades del país como Guayaquil o Quito. Los dos espectáculos de gran trascendencia son organizados por la Fundación Cultural La Trinchera que cuenta con su agrupación teatral y la Compañía Ceibadanza. Tienen el apoyo de la Universidad Eloy Alfaro de Manta, el Ministerio de Cultura, el Municipio de Manta y la Prefectura. Además de las presentaciones se realizan coloquios, encuentros y debates sobre temas importantes de estas expresiones artísticas.
For over ten years, the International Dance Festival has brought colorful dances and choreography to the Civic Square and to the Chushig University Theater. This year groups from Spain, Mexico, France and Israel performed together with Ecuadorian dance groups. Another event that unites cultures in these same venues, is the International Theatre Festival. In 2012 it celebrated 25 years of great success and acclaim. The integrative attitude of Manta takes this event to other cities such as Guayaquil or Quito. These two events of great importance are organized by the “La trinchera (The Trench)” Cultural Foundation with its own theater group and the Ceibadanza Dance Company, with support from Manta’s Eloy Alfaro University, the Ministry of Culture, city government and provincial authorities. In addition to plays, dances and presentations, there are conferences, meetings and debates on important issues of these artistic expressions.
51
La Orquesta Sinfónica de Manta durante una presentación en la Plaza Cívica.
La Dirección de Cultura del Municipio de Manta también tiene una movida agenda artística durante todo el año, con su Festival Nacional de Coros, de Música Folklórica y las presentaciones de las escuelas de arte en teatro, danza, música y pintura. A través de convenios con escuelas y templos religiosos se obtiene el espacio para que niños, jóvenes y adultos se capaciten en estos programas que han tenido gran acogida. Por ejemplo, la Orquesta Sinfónica, con dos años de existencia, comenzó con 38 niños y hoy está conformada por 78. En la escuela de danza, que también empezó con pocas integrantes, hoy bailan 28 niñas y 12 adolescentes. Una inversión anual de 50 mil dólares es la que permite la realización de estos proyectos artísticos, cuya entrada e inscripción es gratuita, ya que el objetivo es que más mantenses sean parte de estos movimientos de expresión cultural. En lo referente a inversión en infraestructuras, la cifra sobre pasa los 650 mil dólares. Otro programa interesante es el de Muralización. Grupos de jóvenes, estudiantes o artistas informales les dan una nueva cara a la fachada de colegios e instituciones de toda Manta, como en el cementerio de la ciudad donde se pueden apreciar interesantes alegorías sobre la vida y la muerte sobre los muros que la rodean, plasmadas por los nuevos pintores. En total, unos 22 murales le dan vida a los muros de la urbe en las avenidas Córdova, Flavio Reyes, 14, entre otras.
52
Manta’s Department of Culture also has a busy artistic agenda throughout the year, with its National Choir and Folk Music Festivals and art schools presentations in theater, dance, music and painting. Agreements with schools and religious temples enable children, youth and adults to participate in several programs that have been well received. For example, the Symphony Orchestra, just two years old, began with 38 children and now there are 78. At the Dance school, which also started with few members, now there are 28 girls and 12 teenagers. An annual investment of $ 50,000 is budgeted for these art projects, with free entrance and registration, with the intent that more of Manta’s inhabitants will become part of these cultural expressions. Investments in infrastructure add up to more than $ 650,000. Mural paintings are encouraged through another interesting program. Groups of young people, students or informal artists give a new face to schools and institutions across Manta. As an example, on the walls of the city’s cemetery you can see interesting allegories about life and death, created by upstart painters. In total, some 22 murals enliven the walls of the city along Cordova and Flavio Reyes avenues, 14th street, among others. The Cultural Department has also managed to create two works that rescue Manta’s culture. "Lo que
La cultura se manifiesta de distintas formas: murales, danza, teatro y música.
Y como en los libros se rescata el patrimonio, la Dirección de Cultura también ha gestionado la creación de dos materiales que rescatan la cultura de Manta. “Lo que usaban mis abuelos”, escrito e ilustrado por Jaqueline de Munizaga, Directora del Museo Etnográfico Cancebí es una simpática enciclopedia de objetos tradicionales que no pierden vigencia y marcan las costumbres de los mantenses. Ahí están descritos el mate, la hamaca, las fibras vegetales con las que se elaboran hasta hoy bolsos y sombreros de paja toquilla, y muchos otros objetos imprescindibles. Otro excelente texto para conocer acerca de la historia de la ciudad y la provincia es “Identidad Manteña” de Rossy Cedeño Rengifo que recoge con valiosos detalles cada paso de la evolución histórica manabita. Ambos libros han sido editados con el apoyo de la Universidad Eloy Alfaro y el Municipio de Manta en 2012. Su distribución es gratuita para las escuelas de la ciudad. Después de este recorrido histórico y cultural es indudable la riqueza de Manta. Una riqueza que vive en las manos trabajadoras, en el rostro y en el espíritu de todos los mantenses.
usaban mis abuelos (Things my grandparents used)", written and illustrated by Cancebí Ethnographic Museum’s Director Jacqueline de Munizaga is an endearing encyclopedia of traditional objects that are still in use and symbolize local customs. Mate gourds, hammocks, vegetable fibers used to make straw hats and bags, and many other useful objects are described in this work. Another excellent book to learn about the history of the city and the province is "Identidad Manteña" by Rossy Cedeño Rengifo with valuable information including all steps in Manabí’s historical evolution. Both books have been published in 2012 with the backing of Eloy Alfaro University and the City of Manta in 2012. They are free for city schools. Manta’s cultural and historic richness becomes evident in this brief recount of its history and institutions. A richness that lives in the hardworking hands, faces and soul of all Manteños.
53
54
Ciudad 55
56
Imรกgenes del Parque Central de Manta.
57
Monumeto a Eloy Alfaro ubicado en la Plaza CĂvica.
58
La regeneraciรณn, el ornato y la seguridad se ven reflejadas en diversas obras.
59
60
Redondel de ingreso a la Autoridad Portuario.
61
62
La ciudad rinde homenaje a sus personajes favoritos, la madre y el pescador.
63
64
Iglesia de La Dolorosa.
65
Vista aĂŠrea y detalles arquitectĂłnicos de la Iglesia La Dolorosa.
66
67
68
La inversiรณn inmobiliaria sigue creciendo en el puerto de Manta.
69
70
71
Frente al mar se edifica el presente y futuro de la ciudad.
72
73
74
MalecĂłn de Manta hacia la playa del murciĂŠlsgo.
75
Vista aĂŠrea de l MalecĂłn de Manta hacia Los Esteros.
76
77
78
Puerto artesanal de San Mateo.
79
80
Un puerto que no descansa en la noche. Vista del Malecรณn y avenidas proncipales.
81
82
La vida nocturna es muy conveniente para un baile o tomarse unas copas entre amigos.
83
84
85
86
Producciรณn 87
Mar de inversiones
Sea of Investments
anta despierta antes que el sol. Se levanta con el sonido del agua que agita las primeras embarcaciones sencillas pero fuertes, con familias de pescadores a bordo listas para obtener del mar el sustento diario. Esa pesca que se convierte en venta en la plaza, en almuerzo, en negocio firmado, en producto de exportación. En motor de la economía de una ciudad y un país. En la razón de la prosperidad de Manta, la Capital del Atún, el Puerto del Pacífico, la Ciudad de los Negocios. El éxito económico de Manta no se trata de una tendencia momentánea o cuestión de suerte. Es una tradición. La actividad pesquera y portuaria de esta ciudad le ha permitido ser un terreno activo para los negocios desde siempre, provocando que muchos extranjeros se queden en ella para afincar sus negocios y a los habitantes propios los ha llevado a arriesgarse con inversiones prósperas. Esta metrópoli costera es uno de los polos de desarrollo económico más importantes de Ecuador que no es capital de provincia. Su éxito está en su ubicación geográfica, al ser uno de los puntos más salientes de la costa del Pacífico, su cercanía con Manaos el puerto de Brasil que le permitirá en un futuro conectarse de manera más fluida con
Manta awakens before the sun. It rises with the sound of the water that rocks the first boats, simple but strong, with fishermen families on board, ready to obtain their daily bread from the sea. The fish will become lunch, or will be sold in the market, or will become part of a business deal, or an export - the driving force for the economy of a city and a country. It is the reason for Manta’s prosperity, the capital of tuna, the port of the Pacific, the city of business. The economic success of Manta it’s not a passing trend or a matter of luck. It is a tradition. This city’s fishing and port activities have made it a thriving nucleus for business for a very long time, luring many foreigners to stay and start their businesses, and locals to take risks and engage in prosperous investments. This coastal metropolis is one of Ecuador’s most important hubs for economic development that is not the capital of a province. Its success relies on its geographic location, on one of the westernmost points of the Pacific coast. The intermodal transportation that will link it to Manaus (Brazilian port) will permit connections with Europe through the Amazon River and
M
88
Europa a través del océano Atlántico, pero sobre todo por las características de su puerto abierto al mar y de aguas profundas, aptas para recibir a los cruceros con mayor capacidad de pasajeros y carga. Su canal de navegación tiene una profundidad de 11 metros pero con dragado puede llegar hasta los 13. Las cifras también hablan claramente del desarrollo de Manta. Según el Censo Económico elaborado en 2010, en Manta hay más de 9 mil establecimientos registrados, teniendo mayor acogida los de alojamiento, servicio de comida y manufactura. Además obtuvo unos 2 mil millones de dólares aproximadamente en ingresos anuales por ventas o prestación de servicios, muchos de ellos relacionados con la pesca del atún, por eso a Manta también se la conoce como la “Capital del Atún” por la cantidad de empresas que se dedican a su captura, procesamiento, venta, exportación y que además son las primeras del sector. Pero no solo de atún vive la economía mantense. A pesar que desde sus inicios se identificó como un pueblo de pescadores también surgieron otros negocios muy tradicionales en la ciudad como el procesamiento y exportación de tagua, higuerilla, y el café sobre todo en la década de los 50, y por tradición Europa como destino principal.
the Atlantic Ocean in the future, but above all Manta stands out because of its open deep water sea port -it is able to receive vessels with greater passenger and cargo capacity. Its navigation channel has a depth of 11 meters, but may reach down to 13 meters with dredging. The numbers also speak clearly of Manta’s development. According to the Economic Census undertaken in 2010, there are more than nine thousand registered business establishments in Manta, the greater share belonging to hotels, food service and manufacturing companies. Annual income from sales or services added up to nearly 2 billion US dollars, most of it generated by tuna fishing. Manta is also known as the “Tuna Capital” because of the large tuna fishing fleet and its many packing plants and exporters. But tuna fishing is not the only strong point in Manta’s economy. Although in the early days Manta was identified as a fishing town, other very traditional businesses also flourished in the city, such as processing and trading in ivory palm nuts (tagua), castor beans and coffee -especially in the 50s, traditionally for European markets.
89
Existen más de 35 empresas industriales registradas en la ciudad de Manta.
Hoy la ciudad es sede de 35 empresas registradas en la Cámara de Comercio de Manta, muchas de ellas sobresalientes en todo el Ecuador. Ese es el caso de Industrias Ales, a punto de cumplir sus 70 años de existencia, que elabora productos para la limpieza del hogar, aceites, mantecas y además tiene la representación comercial de la multinacionales como Procter and Gamble y 3M. Ales tiene su propia plantación de palma africana en Esmeraldas, alrededor de unas 5 mil hectáreas y máquinas extractoras de aceite de alta tecnología. El aceite de palma es materia prima de productos como aceite de cocina, margarinas, jabones y biodiesel. Entre Manta y Montecristi se levanta La Fabril, industria que comenzó en 1966 como comercializadora de algodón en rama, extendiendo posteriormente sus negocios como refinadora de aceites y vegetales. Conocida también por ser una de las empresas más empleadoras del país, desde hace 20 años la industria adquirió el negocio de aceites y grasas de Unilever Best Foods que incluyó la unidad productiva de su marca La Favorita y otras más. Y aunque el boom cafetero para Ecuador ya pasó hace muchos años, la Compañía de Elaborados de Café El Café supo mantenerse en pie. Cuenta con dos plantas procesadoras, una en Montecristi y otra en Guayaquil. A pesar de la acogida empresarial en diversas áreas es innegable que el motor de la economía mantense es la pesca del atún artesanal e industrial que da lugar a toda una
90
Today the city is headquarters to thirty five businesses registered in Manta’s Chamber of Commerce, and many of them are outstanding in Ecuador. This is the case of Ales Industries, with almost 70 years in operation, which manufactures home cleaning products, oils and lard. It also has the commercial representation of multinationals like Procter and Gamble and 3M. Ales owns a large African palm plantation in Esmeraldas, with nearly five thousand hectares and high tech oil extraction equipment. Palm oil is a raw material for cooking oil, margarines, soaps and biodiesel. La Fabril factory, halfway between Manta and Montecristi, began in 1966 as a cotton trading company, later expanding its business into a vegetable oil refiner. Also known for being one of the largest employers in the region, twenty years ago La Fabril acquired Unilever Best Foods’s oil and lard business unit, including the production unit for La Favorita brand oils and other facilities. And even though the Ecuador’s coffee boom collapsed a long time ago, El Café coffee Company knows how to maintain itself in the top echelon. El Café operates two processing plants, one in Montecristi and one in Guayaquil. In spite of the diversity of businesses and industries, tuna fishing remains the undeniable engine
cadena productiva de empresas capturadoras, empacadoras de producto fresco y congelado, comercializadoras y exportadoras. Todo este lazo comercial está en Manta. Los empresarios mantenses saben por experiencia que, como dicen los asiáticos para tener fortuna económica no hay que poner los huevos en una sola canasta. Por eso, entidades como la Cámara de Comercio de Manta tienen como proyecto orientar poco a poco los negocios a otros campos sobre todo al sector turístico, sin descuidar los posicionados. La Cámara también se planifica para tener constantemente capacitaciones para todos los sectores productivos de la ciudad. Las bondades geográficas de Manta se complementan poco a poco con una mejor infraestructura. Para el transporte ágil de los productos no solo es necesario un tráfico fluido por mar y tierra, sino también por aire. El Aeropuerto de la ciudad se complementa perfectamente con este circuito de transporte comercial, permitiendo el arribo y despegue tanto de pasajeros como de carga y es de categoría internacional. Tiene una de las pistas de aterrizaje más largas de la región y hace poco se trabajó en la remodelación de su carpeta asfáltica, instalaciones y sistemas de seguridad. Además de las vías de acceso, el potencial de Manta también se siente a nivel inmobiliario. Nuevos edificios de oficinas se levantan a lo largo de la avenida Flavio Reyes.
of Manta’s economy, It’s the keystone for an entire productive chain of fishing, packing, trading and exporting companies. This complete commercial process happens in Manta. Local entrepreneurs know by experience that you should not put all your eggs in one basket. That’s why Manta’s Chamber of Commerce and other organizations have projects to promote businesses in other fields, -tourism for example, without neglecting those already developed. The Chamber also plans to have ongoing training for all productive sectors of the city. Manta’s geographical advantages are complemented slowly but surely with better infrastructure. Fast and efficient transportation of products requires not only good maritime and ground transportation, but also good air traffic. The city’s airport completes this commercial transportation network perfectly, allowing the movement of both passengers and cargo according to international standards. It has one of the longest runways in the region -recently rebuilt, with excellent infrastructure and security systems. Besides good access roads, Manta’s real state market reflects the city’s potential. New office buildings rise along Flavio Reyes Avenue.
91
La industria pesquera ha sido el principal pilar de el desarrollo de Manta.
92
93
94
Rayando el alba arriban los pescadoes con el fruto de su trabajo.
95
La fibra tuvo una gran acogida en la producción de soga, pero sobre todo para el sombrero de paja toquilla, conocido erróneamente como Panama Hat.
96
Viaje al pasado
Journey to the past
El pasado comercial de Manta es testigo del éxito que tuvo esta actividad desde sus inicios. En el siglo XVIII la fibra tuvo gran acogida en la producción de sogas para astilleros pero sobre todo por el sombrero de paja toquilla, erróneamente conocido como Panama Hat. Por esa época comenzaba también el auge cacaotero. Después, en el siglo XIX, las artesanías conquistaron a los mercados internacionales. La tagua tuvo su época de oro en Europa y Estados Unidos a partir de 1870, por la fabricación de botones en la industria textil. Se crearon las empresas Casa Tagua Italiana y Casa Tagua Alemana, que gozaron de una buena temporada, sin embargo, el negocio comenzó a decaer cuando se descubrieron los materiales sintéticos.
Manta’s commercial past bears witness to the importance trade had from early on. In the XVIII century vegetable fibers were in great demand for manufacturing ropes for shipyards, and especially for straw hats, mistakenly known as Panama hats. The cacao boom also started at around that time. Later, in the XIX century, handicrafts started to conquer international markets. Tagua nuts (vegetable ivory) had their golden age in Europe and the United States in the 1870's, for the manufacture of buttons for the textile industry. Trading companies like Casa Tagua Italiana and Casa Tagua Alemana enjoyed the boom years, but then demand started to crumble when synthetic materials were discovered.
En los primeros años de 1900 también se destacó la pesca de perlas por su tecnificación, pues aunque existían anteriormente los procesos de extracción, estos eran muy difíciles ya que no era fácil sumergirse en el mar y enfrentarse a los animales acuáticos. Hamburgo y Londres fueron los principales importadores del café mantense, que lo demandaban en grandes cantidades por su calidad. Aunque tuvo altas y bajas se convirtió en uno de los mayores productos de exportación. Entre otros de los más famosos de la época estuvieron el aguardiente, el almidón, el caucho y los cueros de res. Además del mar, los circuitos económicos de antaño para acceder a los mercados mundiales a parte de Manta fueron las rutas Chone – Bahía de Caráquez y el eje Santa Ana – Portoviejo – Montecristi – Jipijapa – Paján.
In the early 1900s pearl fishing increased with better technology- diving bells, compressed air, because even though it had been a traditional activity, it was very hard work and not without risk for free divers. Hamburg and London were the main markets for coffee beans from Manta, and bought it in large quantities for its quality. Even though the market had ups and downs it became one of the mayor exports. Other notable products of the time were sugarcane alcohol, cassava starch, rubber, and cowhides. Not everything moved through Manta. In those times many goods destined for international trade were also shipped along the road from Chone to Bahia de Caraquez and through the Santa Ana – Portoviejo – Montecristi -Jipijapa – Pajan road.
97
Crustáceos como la cigala también caen en las redes de los pescadores.
98
Comerciantes por naturaleza
Traders by nature
Con gran carisma para las ventas desde la época aborigen, los mantenses no han perdido sus habilidades como comerciantes. Sin embargo, esa cualidad no pertenece solo a los nacidos a orillas del mar, sino a todo el que llega a Manta para quedarse a trabajar en ella. Muchos migrantes del Ecuador y el mundo, desde que pisan este territorio adoptan a la ciudad como propia y luchan por su desarrollo, se identifican con la tierra buscando su progreso económico y social. El comercio es tan importante para los habitantes de la urbe que tiene su propia fiesta: el 23 de octubre. Cada año, miles de personas disfrutan en esa fecha de desfiles y varios conciertos que se realizan para celebrar a la actividad más sustentable de Manta. El éxito del sector empresarial se debe a que su gente es muy trabajadora, el empresario tiene empuje y experiencia única, dada por la mejor formación: el trabajo del día a día. En el perfil del empresariado local dentro del sector pesquero nadie tiene grandes títulos. El triunfo nace con el trabajo diario, el sacrificio. De conocer las limitaciones propias y captar conocimientos del entorno para salir adelante.
With great charisma for sales since ancient times, Manteños have not lost their skills as traders. However, this quality does not belong only to those born by the sea, but to everyone who comes to Manta to stay and work. Many immigrants from Ecuador and the world, once they tread this ground, adopt the city as their own and work for its development and for its economic and social progress. Trade is so important to the people of Manta that it has its own festival: October 23rd. Every year thousands of people enjoy the parades and concerts that take place to celebrate the most sustainable activity in Manta. The success of the business sector is due to its hardworking people. Entrepreneurs are driven and bestowed with unique experience, provided by the best training there is: everyday work. Most successful businessmen in the fisheries sector have no major academic degrees. Accomplishment comes with daily work and sacrifice. They know their limitations and learn from their surroundings in order to succeed.
99
100
101
102
La flota pesquera, conformada por 140 embarcaciones, es una de las más grandes del Pacífico Oriental.
La Capital del Atún
The Tuna Capital
La mayoría del delicioso atún enlatado, muy típico en el almuerzo de los ecuatorianos y con gran acogida a nivel mundial proviene de las aguas mantenses. Ese pequeño recipiente de metal encierra todo un cluster, una cadena productiva que integra todos los procesos industriales. La Cámara de Comercio de Manta apunta que el negocio atunero llena al puerto de beneficios generando unas 30 mil plazas laborales, convirtiéndose este sector empresarial uno de los que más oportunidades de trabajo ofrece. La flota es una de las más grandes del Pacífico Oriental al estar conformada por 140 embarcaciones de tipo industrial con bandera ecuatoriana y extranjera. Además es una de las primeras por su volumen y capturas. Sus exportaciones superan los 600 millones de dólares y un 25 por
A lot of the delicious canned tuna in the world -very typical in an Ecuadorian lunch and with great reception worldwide- comes from Manta’s waters. That little metal container packs an entire network, a supply chain that integrates all industrial processes. Manta’s Chamber of Commerce says that the tuna business fills the port with benefits, generating thirty thousand jobs, effectively making this business the largest source of job opportunities in the city. The fleet is one of the largest in the Eastern Pacific, made up of 140 industrial-type fishing vessels, which sail under Ecuadorian and foreign flags. It also ranks as one of the top fleets in term of volume and landings. Tuna exports exceed $ 600 million and twenty five percent of the tuna
103
Los pescadores son los sucesores de una costumbre que nació hace miles de años.
ciento del atún mantense va directo a las mesas españolas, teniendo mucha acogida en ese mercado europeo por su sabor y calidad. Según el Banco Central el atún ecuatoriano llega a unos 33 países en el mundo, exportado por más de 20 empresas de las cuales, la mitad procede de Manta. Junto con el banano, el camarón, el café y el cacao es uno de los mayores productos de exportación no petrolera. El mercado más importante del atún de Ecuador es España, seguido de Venezuela, Estados Unidos, Holanda, Francia, Reino Unido, Perú y Colombia. Las tierras ibéricas importaron unos 70 millones de dólares de atún, que es el segundo producto ecuatoriano de exportación hacia ese país. El primero es el camarón. Hasta julio de 2012 Ecuador exportó 415 millones de dólares en total a sus mercados atuneros y conserva un incremento sostenido.
104
goes straight to Spanish tables, being highly prized in that demanding European market for its taste and quality. According to the Central Bank of Ecuador, our tuna is sold in some 33 countries around the world, exported by more than 20 companies – half of them from Manta. Along with bananas, shrimp, coffee and cocoa it is one of the largest non-oil exports. The most important market for tuna from Ecuador is Spain, followed by Venezuela, the United States, Netherlands, France, UK, Peru and Colombia. Spain imported about $70 million worth of tuna, which after shrimp, is the second highest Ecuadorian export to that country. During the first seven months of 2012 Ecuador exported a total of $ 415 million worth of tuna to its markets and maintains a steady increase.
105
Preparando la carnada antes de salir de pesca.
En cuanto a la flota pesquera artesanal, más de dos mil embarcaciones pequeñas se suman a este negocio. La actividad es a nivel comunitario. Tanto pescadores jóvenes como experimentados echan sus redes y anzuelos para atrapar los peces. Ellos mismos los elaboran, aprenden a hacerlos desde que son niños. Al verlos en las playas, saliendo temprano en sus embarcaciones pareciera que el tiempo se hubiera detenido. Sin saberlo, ellos son los sucesores de una costumbre que nació hace miles de años y que mantiene a la ciudad en pie, con una economía activa, transmitiendo sus técnicas de generación en generación. Este escenario tradicional, de ver a los pescadores junto a sus hijos jalando la red es también un atractivo turístico. Los extranjeros al bajar de sus grandes buques se conectan de nuevo con la sencillez de esta tierra al ver esta escena cotidiana y se acercan para ser parte de ella. Algunos hasta se involucran y ayudan a jalar la red, sintiéndose pescadores por un momento. La pesca del atún se industrializó desde hace aproximadamente 60 años. El boom atunero se originó cuando en la década de los 80 la flota atunera más importante del
106
As for the artisanal fishing fleet, more than two thousand small boats participate in this business. The activity is deeply rooted in the community. Both young and experienced fishermen cast their nets and hooks to catch fish. They make a lot of their own gear, and learn to do it since childhood. Seeing them on the beaches, leaving early in their boats, makes it seem that time has stood still. Without knowing it, they are heirs to a tradition that was born thousands of years ago and keeps the city going strong, with a vibrant economy, passing on their skills from generation to generation. This picturesque scene -fishermen and their children pulling the nets, is also a tourist attraction. When foreigners come ashore from their large vessels and see this everyday scene they become reconnected with the simplicity of an ancient tradition of this land. Some even get physically involved and help pull the nets, feeling like fishermen for a moment. Tuna fishing became industrialized about 60
Pacífico, la de San Diego en California, fue abolida por las organizaciones ambientalistas. Entonces, tanto empresarios ecuatorianos como extranjeros, vieron su futuro en Manta por las características del puerto y su mano de obra calificada que no las tenía ningún otro país. En aquel tiempo no había más de 20 barcos atuneros, en comparación a los más de cien que hay actualmente. La gente está identificada con esta labor desde hace muchos años, los habitantes se han especializado a través del tiempo gracias a la experiencia del día a día, ofreciendo un abanico de servicios que no tiene ningún otro puerto, albergando todo en un solo lugar. Desde la labor de los pescadores hasta los soldadores, pintores, mecánicos para los barcos en los astilleros. Por sus ventas, las empresas del atún no solamente están entre las más grandes de Manta sino de todo el Ecuador. Entre las más representativas está una de las pioneras en este campo, Inepaca, con más de 50 años en el mercado que comercializa la popular marca Van Camp’s. El 30 por ciento de su producción es para consumo local y el 70 por ciento es de exportación.
years ago. The tuna boom began in the 1980s when the largest tuna fleet in the Pacific, from San Diego, California, was closed down by environmental organizations. Then Ecuadorian and foreign businessmen saw an opportunity in Manta for the qualities of the harbor and the skilled labor force. At that time there were only about twenty tuna vessels, a number that has risen to over a hundred today. People have identified with this line of work for many years, and they have become specialized over time, offering a range of services that no other port has in one place. There are skilled fishermen, packers, sailors, captains, welders, painters, ship mechanics, plant managers, buyers and traders. In terms of sales volume, tuna companies are among the largest in Manta and in Ecuador. One of the pioneers in this field is Inepaca, which has been selling the popular Van Camp's brand for more than 50 years. Thirty percent of its production goes to local consumption and seventy percent is exported.
107
108
En sus aguas se captura una diversidad de peces como la corvina, el dorado y el famoso camotillo,
109
Pescadores artesanales de Santa Marianita con un ejemplar de pez vela.
110
111
La industrialización de la pesca ha generado exportaciones por 450 millones de dólares anuales.
Otra que se destaca es Conservas Isabel Ecuatoriana, que tiene una de las plantas de procesamiento de atún más modernas del continente, con una capacidad de producción de doce mil cajas diarias que llegan a más de 30 países. Tecopesca también sobresale por su capital humano de 1.100 trabajadores y la tecnología que le imprime una buena calidad a sus productos. La innovadora Marbelize puso al alcance de una lata a la cazuela manabita, además de otras variedades como ensaladas y su receta de tomate y albaca en recipiente de vidrio. Tres empresas atuneras Frigodegfer, Frescodegfer y Pescadegfer, abarcan toda una cadena de pesca blanca, congelada de exportación, frigoríficos y barcos pesqueros. La gran acogida del atún se debe a que es un pescado de buen sabor, económico, contiene una gran cantidad de vitaminas y proteínas que lo hace nutritivo y sus empaques novedosos se ajustan a la rapidez de los tiempos actuales que no permiten pasar largas horas en la cocina. En Ecuador se capturan los atunes del tipo aleta amarilla, barrilete y patudo. El atún pertenece a las especies
112
Another important processor is Conservas Isabel Ecuatoriana, which has one of the most modern tuna processing plants in the continent, with a production capacity of twelve thousand cases a day, exported to more than thirty countries. Tecopesca with 1,100 workers and state of the art technology stands out for the quality of its products. The innovative Marbelize plant succeded in letting customers enjoy a traditional dish, the cazuela, just by opening a can. It also sells canned tuna salads and many other recipes of this tasty fish, such as tuna with tomatoes and basil in a glass jar. Three other tuna companies, Frigodegfer, Frescodegfer and Pescadegfer, also operate a complete supply chain for fine white flesh fish, from fishing boats to processing and packing plants. Tuna’s great success is due to its great taste, affordability and excellent dietary qualities. Convenient packaging makes it easy to enjoy a quick, nutritious and delicious meal suitable to our fast paced lives. Ecuador’s fleet captures mostly yellowfin, skipjack and
de pesca blanca que se capturan en Manta. En sus aguas también se capturan otras que pertenecen a este grupo como el pargo, la corvina, el dorado, el róbalo, el picudo y el camotillo, éste último sobre todo muy consumido por los mantenses. Aunque Ecuador es uno de los países que pesca más toneladas de atún al año, sí respeta los periodos anuales de vedas establecidos por la Comisión Interamericana del Atún Tropical CIAT para conservar la especie. Por su trascendencia internacional, Manta es elegida como sede de varios eventos vinculados a los negocios como la Expopesca del Pacífico Sur 2012 con el apoyo del Municipio de Manta, la Cámara de Comercio, empresas de algunos sectores como el hotelero, bancario y pesquero A esta importante cita internacional acuden proveedores de equipos y servicios para la pesca y la acuicultura de Latinoamérica, Europa. La pesca es por excelencia el eje de la bonanza económica de Manta. Con el talento innato de los artesanales y las innovaciones de los industriales, su progreso se vislumbra como el horizonte de sus playas, muy amplio.
bigeye tunas. Tuna is just one of many fine fish species caught in Manta’s waters. You can get snapper, sea bass, mahi-mahi, snook, marlin and camotillo (a small grouper) - the latter has a very delicate white flesh much preferred by the locals. Although Ecuador’s yearly tuna landings are among the largest in the region, the fleet faithfully respects annual closure periods established by the Inter-American Tropical Tuna Committee (CIAT) to preserve the species. Because of Manta’s international importance, it is chosen to host various business related events. One of them is the South Pacific Expopesca 2012, with backing from the Municipality of Manta, the Chamber of Commerce, hotels, banks and fishing companies. This important international event is attended by Latin American and European suppliers and buyers of fishing and aquaculture equipment and services. Fishing is unquestionably the centerpiece of Manta’s economic boom. The innate talent of the traditional fisherman allied with modern fishing innovations let us foresee a bright future, wide as Manta’s horizon.
113
La industria pesquera genera 30.000 plazas de empleo en el puerto.
114
115
116
El trabajo de los astilleros es otra ocupaciรณn importante del habitante de Manta.
117
118
119
120
Turismo 121
122
La ciudad recibe anualmente a 500.000 turistas.
Bienvenidos al sol
Welcome to the sun
uién no ha deseado alguna vez vivir en la playa? Querer que ese sentido de libertad que sólo inspira el mar se vuelva parte de la cotidianidad, pero entonces la sensatez enciende sus señales y le hace un alto a los sueños. Pocas veces los pueblos que se levantan junto al mar se transforman en grandes ciudades, su expansión es limitada, los servicios y sus oportunidades de negocio solo prosperan en temporada vacacional. A pesar de las grandes ventajas que ofrecen los puertos, son contadas las ciudades en el mundo que realmente se convierten en importantes polos de desarrollo. Ecuador, ubicado en el centro del planeta y dueño de una naturaleza privilegiada, no podía dejar de tener una ciudad con gran potencialidad al pie del sol. El sueño de
ho has not ever wanted to live on the beach? To want that sense of freedom that the sea inspires becomes part of everyday life, but then good sense raises a flag and puts a stop to the dreams. Seldom do seaside towns become large cities -their growth is limited, and services and business opportunities thrive only in holiday season. Despite the great advantages offered by ports, there are few cities in the world that really become important centers of development. Ecuador, located in the center of the planet and bestowed with a privileged nature, could not fail to have a sun drenched city with great potential. The dream of living by the sea then becomes reality in
¿Q
W
123
12 playas reciben la visita de turistas durante todo el año.
la vida en el mar entonces se hace realidad en Manta, ciudad que no se detiene, siempre abierta y cálida desde su época aborigen hasta hoy, una urbe que recibe visitantes que se enamoran de la costa, de su gente y que encuentran oportunidades negocio en un nuevo lugar para vivir y compartir raíces. Esa apertura y don de gentes que caracteriza a los mantenses es una de las cualidades más valiosas de Manta. Los turistas, encantados con el paisaje playero, se complacen más de esta ciudad al tener contacto con sus habitantes, cuando los pescadores les enseñan sin importar el idioma cómo hacen sus redes o cuando un ceviche se sirve acompañado de una sonrisa generosa. Las ciudades puerto marcan una diferencia entre las otras porque tienen influencias que provienen del exterior. Con el tiempo, los habitantes de Manta se han dado cuenta de las grandes cualidades turísticas de la ciudad por lo que han aprendido a ser más diligentes con los turistas, conquistándolos con su carisma y sorprendiéndolos con innovadores servicios.
124
Manta, a city that never stops, always open and warm since its beginnings, a city that welcomes visitors who love the sea and the locals and who find business opportunities in a new place to live and share roots. The openness and people skills that characterizes Manteños is one of the most valuable qualities of Manta. Tourists, fascinated with the beach scene, are further pleased with this city when they make contact with its inhabitants, when fishermen -regardless of language barriers- teach them how their fishing nets are made or when a ceviche is served with a generous smile. Port cities are different from others because they have influences from abroad. Over time, the people of Manta have realized the city’s great attributes for tourism and have learned to be more attentive to tourists, winning them over with their charisma and surprising them with innovative services.
Un puerto de lujo
A first class port
Entre los viajantes de cruceros ya es muy conocido que Manta no es solo la mejor puerta de Ecuador sino también para las costas de Suramérica. Muchos prefieren arribar a este puerto porque aún tiene precios asequibles en cuanto a sus servicios, la comida, artesanías y diversión. Alrededor de 30 mil turistas arriban a las costas de Manta cada año en temporada de cruceros, que va desde septiembre hasta abril, con un ritmo de crecimiento del 15 por ciento, según la Dirección de Turismo. Pero el mar no es la única puerta. Dotada de unas carreteras renovadas y de un aeropuerto recién remodelado, la ciudad recibe anualmente más de 500 mil turistas. Y aunque la mayoría de balnearios tiene alta y baja temporada, el puerto recibe visitas los 365 días del año. Los feriados son la época de mayor acogida, además porque se programan eventos varios como conciertos, conferencias, convenciones culturales, seminarios, torneos deportivos, toda una diversidad de espectáculos. Otro gancho turístico son las fiestas tradicionales de la ciudad como las de San Pedro y San Pablo en los primeros días de agosto, la del comercio en octubre, la cantonización en noviembre y el Festival Internacional de Teatro, que presenta montajes nacionales, de América y Europa.
Manta is already well known to cruise ship travelers not only as the best door to Ecuador but also to the coast of South America. Many prefer to arrive at this port because the costs of services, food, crafts and fun are still affordable. Around 30,000 tourists arrive on the shores of Manta each year in cruise ship season, which runs from September to April, with a growth rate of 15 percent, according to the Department of Tourism. But the sea is not the only gate. With rebuilt roads and a newly remodeled airport, the city receives more than 500,000 tourists per year. And although most resorts have a high and a low season, the port receives visitors 365 days a year. Holidays are of course the busiest days, also because varied events are scheduled - such as concerts, lectures, cultural conventions, seminars, sports tournaments, and a whole variety of shows. Other tourist attractions are the traditional festivals of the city such as San Pedro and San Pablo feast in the first days of August, the trade fair in October, City celebrations in November and the International Theatre Festival, with the participation of domestic, American and European theater companies.
125
126
Manta recibe 30 cruceros por temporada.
127
Los bellos paisajes que atraen a los turistas han impulsado el desarrollo de productos artesanales para su comercialización.
Históricamente los cruceros comenzaron a llegar en 1991. El primer barco de ese tipo que llegó fue un alemán ruso. Sin embargo, desde hace muchos años atrás Manta ya recibía un flujo interesante de turistas, a pesar de que eran naves trasatlánticas más pequeñas. El puerto ha sido anfitrión de buques de pasajeros de bandera italiana como el Rossini, Donizetti y Américo Vespucio. Eran los años sesenta. Cientos de pasajeros cruzaban el Atlántico, ahora en los gigantes cruceros van de 2 mil a 4 mil. En marzo de 2006 llegó a Manta el trasatlántico más grande del mundo, el Queen Mary 2 con más de dos mil turistas a bordo. Muchos de ellos disfrutaron de la playa del Murciélago, otros más aventureros recorrieron la ciudad y conocieron la elaboración de sombreros de paja toquilla en Montecristi. La embarcación es una de las más lujosas en su categoría. Tiene 14 pisos y 350 metros de largo con teatro, casino, discoteca, gimnasio, biblioteca, guardería, museos y hasta planetario. Manta recibe unos 30 cruceros por temporada y se prepara para recibir más con nuevos proyectos a nivel tu-
128
The cruise ships began arriving in 1991. The first such ship to arrive was German. However, many years before that Manta already received an interesting flow of tourists, although they came in smaller transatlantic ships. The port has hosted Italian passenger vessels such as the Rossini, Donizetti and Amerigo Vespucci. This happened during the sixties, when hundreds of passengers were crossing the Atlantic, now giant cruise ships carry two thousand to four thousand passengers. In March 2006 the world's largest ocean liner, the Queen Mary 2, reached Manta with more than two thousand tourists on board. Many of them enjoyed Murcielago (Bat) beach, other more adventurous toured the city and saw the making of straw hats in Montecristi. The ship is one of the most luxurious in its class. It has 14 floors and is 350 meters long, with a theater, casino, disco, gym, library, nursery, museums and even a planetary. Manta receives about 30 cruise ships per season and is getting ready for more with new tourism projects, driven
rístico, impulsados por la Dirección de Turismo, El Municipio y su departamento de Planificación. Uno de esos es la Terminal de Cruceros que también tendrá apoyo del Ministerio de Turismo. Será una nueva infraestructura con sala de exposiciones, venta de artesanías, internet y otros servicios requeridos por los visitantes. Según la Dirección de Turismo, la actividad turística genera unas 5 mil plazas laborales, tomando en cuenta el movimiento de la gastronomía, hotelería, discotecas y vías de transporte. La ciudad con el tiempo espera mejorar también su planta hotelera. Aunque esta es importante, el flujo de turistas en crecimiento demanda más espacio. En vista de este potencial, marcado además por sus 12 hermosas playas, otra de las metas de las instituciones municipales y comerciales es impulsar el desarrollo turístico como actividad sustentable de Manta, que sea tan importante como la pesca. Para ello se preparan con capacitaciones, ferias nacionales e internacionales de promoción y con el mejoramiento de la infraestructura en la ciudad.
by the Department of Tourism, the Municipality and the Planning Department. One of these is the Cruise ship Terminal, which will also have backing from the Ministry of Tourism. The new buildings will include a new exhibition hall, handicraft sales, internet and other services required by visitors. According to the Department of Tourism, tourism creates 5,000 jobs, taking into account the needs of restaurants, hotels, clubs and transportation. The city is working on improving its hotel capacity. Although there is a fair number of them, the growing flow of tourists demands more space. Given the tourism potential-enhanced by its 12 beautiful beaches, another goal of municipal and commercial institutions is to promote sustainable tourism development as a primary activity of Manta, as important as fishing. These institutions are getting ready for more tourists with training programs, attending national and international fairs to promote the city, and by improving the city’s infrastructure.
129
130
131
132
133
134
Destino delicioso
Delicious Destination
Manta también es muy atractiva por su gastronomía, que tiene el famoso “toque manabita” un sabor especial entre todos los que ofrece Ecuador. Uno de los secretos de ese toque es la frescura de los alimentos. La cercanía al mar hace que realmente se cumpla el dicho “del mar a su mesa”. Otro es la creatividad con la que se los presentan los platos o los ingredientes que se incluyen. Los turistas internacionales, por ejemplo, prefieren mucho el ceviche, ya que es un plato que conocen pero en Manta es diferente ya que el pescado se lo sirve en pequeños cuadritos y se le agregan más aderezos al gusto del cliente. Es llamativo además porque en otros países el ceviche se sirve en pequeñas cantidades y a un precio muy alto, mientras que en tierras ecuatorianas es un plato que deja satisfecho tanto al estómago como al bolsillo. En cuanto a los ecuatorianos, lo primero que piden cuando se sientan en una mesa de este puerto es el camotillo, una especie de pescado de carne blanca que sólo se alimenta de camarón, lo que le da un sabor exquisit. Pero también hay otros platos locales de gran demanda como la sopa de mariscos, el caldo de gallina, las hayacas manabitas, la sal prieta, los panes de almidón y los reconocidos dulces artesanales. Pero la comida entra por los ojos y para eso no hay mejor sitio que Manta. Sus restaurantes, ubicados junto a la playa crean un ambiente que hacen del almuerzo más que una colación diaria: La convierten en toda una experiencia.
Another of Manta’s attractions is the cuisine, with the famous “manabita touch" – the dishes are especially tasty, even among all the variety of food served in Ecuador. One of the secrets of that touch is the freshness of the food. The proximity to the sea makes it easy to say "from the sea to your table." Another secret is the creativity with which dishes are presented or ingredients are included. International tourists, for example, much prefer ceviche, and it is a dish that they already know, but it is different in Manta because the fish is cut into small cubes and with extra side toppings to suit the patron. It is also striking because in other countries ceviche is served in small quantities and at dear prices, while in Ecuador it is a dish that satisfies both the stomach and the pocket. As for the Ecuadorians, the first thing they ask for when they sit at a table in this port is the camotillo, a type of white fish that only eats shrimp, which gives it an exquisite flavor. But there are other local dishes in great demand such as the seafood soup, chicken soup, the hayacas from Manabí, brown salt, cassava bread and renowned artisanal sweets. But food’s appeal begins with presentation and for that there's no better place than Manta. Its restaurants, located next to the beach, create an environment that makes lunch more than a daily snack: they make it an experience.
135
136
El avistamiento de monos y aves es uno de los atractivos de Pacoche.
Y en medio, el paraíso
And in the middle, paradise
A pocos kilómetros de los edificios urbanos y muy cerca de la playa de San Lorenzo se conserva una vegetación pura, donde la selva se fusiona con el mar y habitan muchas especies de animales: El Refugio de Vida Silvestre Marina y Costera Pacoche. Fuentes de agua bañan a este bosque tropical húmedo con árboles de palma de tagua, caña guadúa e higuerones. Entre ellos se esconden graciosas especies de monos como el aullador y el capuchino, además de ardillas, cusumbos, aves y reptiles. El sitio además tiene un valor arqueológico pues se han encontrado peculiares restos antiguos. Este paraíso ha sido considerado como área protegida, con más de 5 mil hectáreas de bosque húmedo y seco tropical y 8.500 hectáreas de área marina, hogar de ballenas jorobadas, corales y tortugas marinas que anidan sus huevos.
A few kilometers from city buildings and close to San Lorenzo beach we can find pristine vegetation, where the forest merges with the sea and there many species of animals: The Pacoche Coastal and Marine Wildlife Refuge. Natural springs bathe this rainforest. There are tagua palm trees, bamboo stands and wild fig trees. Playful howler and cappuccino monkey species find hiding places in the forests, as well as squirrels, kinkajous, birds and reptiles. The site also has archaeological value as unusual old remains have been found. This paradise has been designated as a protected area, with more than 5,000 hectares of tropical rain and dry forest and 8,500 hectares of marine area, home to humpback whales, corals and nesting sea turtles.
137
138
139
140
El pasado y el presente se juntan en las playas de Manta.
141
142
143
144
A las puertas del mar
At the gates to the sea
Manta tiene 12 razones para disfrutar de la arena y el sol. Esas son sus playas, que ofrecen ambientes únicos para todos los gustos. Los Esteros tiene un valor histórico importante ya que entre la arena el tiempo dejó sus huellas, muñecos de arcilla llamados “Gigantes” que recreaban a rituales aborígenes, algunos de ellos conservados en el Museo del Banco Central. Un poco antes de llegar a la siguiente playa, Tarqui, se puede observar uno de los lugares más llamativos del puerto: los astilleros. Día a día, los carpinteros del mar construyen y reconstruyen grandes barcos, y también los pequeños para la pesca artesanal. Este paisaje especial es una de las actividades que sostienen al sector pesquero, motor de la economía mantense. Un lugar infaltable para los turistas.
Manta has 12 reasons to enjoy the sand and sun. Each one is a beach, with unique environments and offerings for everyone. Los Esteros has important historical value- ancient inhabitants left their mark buried in the sand, in the form of clay dolls called "Giants" that recreated Aboriginal rituals, some of them preserved in the Museo del Banco Central. Just before you reach the next beach, Tarqui, you can see one of the most striking areas of the city: the shipyards. Day by day, sea carpenters build and rebuild large ships, and also small ones for small-scale fisheries. This particular landscape is one of the activities that support the fisheries sector, the economic engine of Manta. A must for tourists.
La playa del Murciélago y su Malecón Escénico son uno de los sitios más visitados por los turistas.
Para relajarse entre olas suaves Tarqui es la mejor, y además tiene la mejor vista de Manta desde el mar. Aquí se puede ser parte de la actividad pesquera, observar los desembarcos que realizan los pescadores y luego degustar un rico menú en los restaurantes de en frente. Le sigue la Playa del Murciélago con su malecón escénico que conecta a la ciudad con el mar. Igual que Tarqui, este balneario tiene puestos de artesanías y comida junto a la playa. Por su cercanía a la urbe se ha convertido en la sede de varios eventos que permiten fusionar la modernidad con la naturaleza.
Tarqui beach is the best place to relax among gentle waves, and it also has the best view of Manta from the sea. Here you can be part of fishing, watch fishermen land their catch and then enjoy a delicious meal in restaurants out front. Next to Tarqui is Playa del Murciélago with a scenic boardwalk that connects the city with the sea. Like Tarqui, this spa has crafts and food stalls along the beach. Due to the proximity to the city it has become home to several events that let modern times merge with nature.
145
146
Las playas de Manta invitan a turistas de todas partes del mundo y de todas las edades.
147
148
149
Piedra Larga y San Mateo no se quedan atrás en sus actividades turísticas.
Junto al Murciélago está Barbasquillo, perfecta para los amantes de las grandes olas y el Surf. Un poco más allá, ofreciendo un ambiente más privado al estar alejadas de la ciudad están Piedra Larga y San Mateo, escenarios perfectos para los deportes de playa como el velerismo y la pesca deportiva, aunque esta última también se la puede practicar en Tarqui y el Murciélago. San Mateo es una playa de pescadores que se puede visitar para conocer más acerca de este oficio mientras se practica deporte. Piedra Larga en la noche tiene vida nocturna, muy conveniente para un baile o tomarse unas copas entre amigos. Un horizonte solitario y relajado muestra Ligüique, una playa rocosa bañada por un mar tranquilo.
150
Next to Playa del Murciélago is Barbasquillo, perfect for lovers of big waves and surfing. A little further, in a more private setting and away from the city, are Piedra Larga and San Mateo, the perfect setting for beach sports like sailing and fishing, although the latter also can practiced in Tarqui and Murcielago. San Mateo is a fishing village that you can visit to learn more about this trade while you practice sports. There is nightlife in Piedra Larga, very convenient for dancing and enjoying a few drinks with friends. A lonely and relaxed horizon frames Ligüiqui, a rocky beach lapped by calm seas.
151
152
Las ballenas también llegan frente a las playas de Manta.
Por su fuerte viento, una de las mejores para practicar Kitesurfing, es la playa Santa Marianita. En este deporte los aficionados juegan entre las olas sobre tablas de Surf, llevados por el viento que eleva una cometa de la que están sujetos. Para que nadie se quede sin practicarlo en el lugar hay profesores que con un par de clases pueden convertir a cualquier turista motivado en todo un rey de las olas. Turistas de la sierra del Ecuador se sienten muy atraídos por este deporte extremo. No hay una playa igual a otra. La Tiñosa posee unas encantadoras dunas de arena que en otras ya no existen. Para llegar a este tesoro escondido que alberga cactus de tres metros de altura, hay que atravesar un sendero. San Lorenzo, el punto más saliente de la costa manabita es un hogar para las ballenas y tortugas marinas. Sus rocas y acantilados son el escenario perfecto para la aventura. En la montaña hay un faro, desde el cual se puede ver el océano y la Isla de la Plata. Santa Rosa y Las Piñas son ideales para el avistamiento de ballenas y el buceo. Todo este ambiente saludable ofrece un entorno ideal para las actividades deportivas. Gracias a la diversidad y extensión de las playas, en Manta se practican muchas disciplinas con un gran número de turistas.
Santa Marianita is one of the best beaches to practice kitesurfing because of its strong wind. Kite surfers play in the waves on boards pulled by special kites. Instructors are available so everybody motivated enough can learn in a few lessons and become the next king of the waves. Tourists from the highlands of Ecuador are very attracted to this extreme sport. All beaches are different. La Tiñosa has some lovely sand dunes that don’t exist in other beaches. To get to this hidden treasure with cactuses three meters high, you have to follow a trail. San Lorenzo, the most prominent point of the Manabí coast is home to whales and sea turtles. Its rocks and cliffs are the perfect setting for adventure. There is a lighthouse in the hills, from where you can see the ocean and the Isla de la Plata. Santa Rosa and Piñas beaches are ideal for whale watching and diving. This wholesome environment provides an ideal setting for outdoor activities. Thanks to the diversity and extent of the beaches in Manta many tourists enjoy their favorite ocean sports with ease.
153
Santa Marianita es una de las playas mรกs extensas y bellas de Manta.
154
155
Las aves son parte del paisaje.
156
157
El surf es uno de los deportes mรกs practicados en las playas.
158
159
160
Energía deportiva
Sports energy
Las ciudades cálidas son propicias para la actividad deportiva, mucho más si se trata de una que integra geográficamente a sus habitantes con la arena y el mar. Las playas motivan a respirar fuerte, a mover el cuerpo para mantenerlo saludable. Sentir cómo salta el agua entre los pies mientras se trota al amanecer o refrescarse con la brisa en medio de un partido de voleibol playero renuevan las energías del mantense, dotándolo de una energía especial. Para incentivar la práctica de deportes en la ciudad, el Consejo Municipal creó hace tres años la Dirección de Deportes que desde entonces organiza grupos en toda la ciudad que practican toda una gama de disciplinas. La oportunidad está al alcance de todos. Niños, adolescentes, adultos, adultos mayores y gente con capacidades especia-
Tropical cities are conducive to outdoor fun, even more so in a city next to the sand and the sea. The beaches motivate you to breathe hard, to move your body to keep it healthy. Manteños feel invigorated feeling the water splash under their feet while jogging at dawn or cooling off with the breeze in the middle of a beach volleyball match- giving them a special kind of energy. To encourage sports activities in the city, three years ago the City Council created the Sports Department to organize citywide groups and help the citizens enjoy a wide range of sports. There are opportunities for everyone. Children, teenagers, adults, seniors and people with special needs par-
les participan en los programas comunitarios gestionados por la entidad municipal. Para lograr mejor este propósito se ha trabajado en la infraestructura deportiva de Manta, remodelando espacios y a través de convenios con instituciones educativas que facilitan el uso de sus instalaciones para capacitaciones y torneos. Uno de los más contentos con estas actividades son los niños. Cerca de diez mil de ellos se ejercitan en temporada vacacional y seis mil en escuelas permanentes. Otro deporte que no podía dejar de tener gran acogida es el fútbol. Para muestra está el torneo organizado por el Diario El Mercurio en el que participan unos 2.500 niños. La Dirección de Deportes del Municipio aporta a este Semillero Interbarrial con escenarios para los entrenamientos y con objetos de implementación deportiva como balones, camisetas, entre otros.
ticipate in Community programs managed by this department. To better achieve this goal Manta has improved the available sports venues, remodeling spaces and making agreements with educational institutions to allow the use of their facilities for training and tournaments. Children are very pleased with these programs. About ten thousand youths participate in organized sports during school vacations and six thousand throughout the year. Of course, soccer is the favorite sport. Approximately 2,500 children participate in a tournament organized by El Mercurio newspaper. The city’s Sports Department supports this seedbed of new players making playing fields available and providing balls, team shirts, etc.
161
162
Clausura de los Juegos Sudamericanos de Playa 2011.
163
164
Playa de Santa Marianita.
165
Por su fuerte viento, Santa Marianita es uno de los mejores lugares para practicar Kitesurfing.
Y como el deporte también integra, 800 personas participan en los ciclopaseos familiares. Cada quince días, un desfile de ruedas atraviesa el Malecón, los sectores Playita Mía y Barbasquillo hasta los alrededores del Hotel Howard Johnson. Las instituciones también trabajan en equipo. El Ministerio del Deporte, El Comité Olímpico Ecuatoriano, El Ministerio de Inclusión Económica Social (MIES), instituciones como la Universidad Laica Eloy Alfaro de Manabí, la Base Naval de Jaramijó, los medios de comunicación Oromar Tv, Diario El Mercurio, además de federaciones y comités barriales, se dan la mano a través de alianzas estratégicas que potencializan la recreación de los habitantes de Manta y de mu-
166
Sports also bring people together, and about 800 people participate in family bike rides. Every two weeks, a parade of wheels marches down the Malecón (beachfront road), Barbasquillo and Playita Mia areas all the way to the Howard Johnson Hotel. Manta hosts several sporting events that not only encourage a healthy lifestyle but are also great tourist attractions. These have national and international significance such as the World Championship Tennis Manta Open worth 80 ATP points. The trophy is a golden Manteño chair, and of course there is a money prize. There are high school level surf tournaments as wells as the Manta Pro Surf for men and women with top-level experience in several categories. Last year Manta hosted the 2nd South American
chos turistas que buscan su entorno lleno de fuerza natural. Manta es sede de varios eventos deportivos que no solo incentivan a una forma de vida sana sino que también son un gran atractivo turístico. Estos son de trascendencia nacional e internacional como el campeonato mundial de Tenis Manta Open cuyo premio mayor además del incentivo monetario es de 80 puntos válidos para el ranking ATP y un trofeo en forma de una silla manteña dorada. Las olas también son un escenario deportivo con los intercolegiales de Surf, el torneo Manta Pro Surf en el que compiten hombres y mujeres con experiencia de primer nivel en varias categorías.
Beach Games, with athletes from ten countries competing in nine sports: volleyball, soccer, beach rugby, handball, triathlon, swimming, water skiing, surfing and sailing. Brazil took the most gold medals -12, but Argentina won in overall medals with 22 gold, silver and bronze. Ecuador as a host had an outstanding participation placing third. A total of 82 medals were awarded to the participants. Manta bid farewell to the participants with fireworks and parades in Playa del Murciélago. A range of sports are practiced in the city of Manta. Basketball, tennis, surfing, chess, Optimist-class sailing for children, chess, athletics, cycling and even dance therapy add rhythm to everyday life, spreading positive energy to the city.
167
168
169
170
Hacia el futuro... 171
172
Progreso a orillas del mar
Seaside progress
l rostro del Ecuador, la ciudad anfitriona que acoge a los extranjeros que llegan a sus puertos milenarios también da la bienvenida a los negocios. Por eso el Departamento de Planeamiento Urbano de la ciudad de Manta propone para dentro de los próximos 30 años una ciudad renovada, con más habitantes que tengan buenas oportunidades laborales, más amplia con nuevos servicios y lugares de esparcimiento e inversión económica para beneficio de propios y foráneos. Los cambios comienzan a sentirse desde ahora con la construcción de nuevas viviendas para una población que se duplica y la próxima inauguración del Terminal Terrestre. Pero hay mucho más. Es un crecimiento que irá paso a paso para una ciudad que lo necesita por su desarrollo constante. Entre los proyectos para transformar a la ciudad están los puertos de aguas profundas, el corredor económico Manta - Manaos, la Refinería del Pacífico, el aeropuerto, el Plan Maestro Sanitario que mejorará la calidad del agua, mejoramiento de calles y avenidas, remodelación en los mercados y nuevos puntos para el turismo y los negocios.
he face of Ecuador, the host city that welcomes foreigners entering its ancient ports also welcomes business. That is why the Department of Urban Planning of the City of Manta proposes to revitalize the city, providing wider spaces, new services and recreational areas for more inhabitants with good job opportunities, and more investments for the benefit of residents and outsiders during the next 30 years. Changes are being felt already with the construction of new housing developments for a population that is doubling, and with the upcoming opening of the Bus Terminal. But there is more. This growth will advance steadily as this city in constant development requires. Some of the projects to transform the city include construction of deep-water piers, the Manta - Manaus economic corridor, the refinery of the Pacific, improvements to the airport, the Sanitation Master Plan to improve water quality, upgrades for streets and avenues, new and rebuilt markets, and new places to attract tourism and business.
E
T
173
Proyecciรณn del futuro puerto de Manta.
174
Futura Terminal de Cruceros y Marina de Manta.
175
La nueva Terminal de Cruceros y Marina de Manta incrementará el ingreso de turistas a Manta y el país.
176
Bienvenida la inversión
Investment is Welcome
En su puerto, Manta tiene una cualidad natural que la hace una de las mejores ciudades puertos del mundo: su ubicación geográfica y sus aguas profundas. El puerto de Manta está en la parte más occidental de la costa el Pacífico y es a mar abierto por lo que puede recibir buques de mayor calado, lo cual es una ventaja para el comercio exterior. El éxito de Manta como puerto es una herencia histórica, desde que los Manteños viajaban en sus balsas por todo el perfil del continente, de Chile hasta México intercambiando sus productos, generando una economía próspera desde sus inicios. Estas cualidades más la apertura de sus ciudadanos le han permitido recibir turistas y empresarios a través del tiempo, que han podido hacer sus transacciones en dólares en la ciudad incluso antes de que Ecuador adopte la moneda estadounidense hace más de diez años. El proyecto del Departamento de Planeamiento Urbano es concentrar la llegada de la carga en un solo puerto para que pueda haber una mejor organización de los productos que traen buques grandes y pequeños. Esto también ayudará a la distribución de la mercancía cuando esté lista la vía Manta – Manaos para cruzar el Atlántico y facilitar la exportación hacia los países europeos. Tener un punto de contacto como este significa mejores condiciones competitivas para Ecuador, porque a un menor
Because of its harbor’s geographical location and deep waters, Manta has a natural quality that makes it one of the best port cities in the world. The port of Manta is located on the westernmost part of the Pacific coast and is open to the sea, so it can receive larger vessels, which is an advantage for foreign trade. Manta's success as a port is a historical legacy, since the original inhabitants, belonging to the Manteñoa culture, traveled in their rafts all along the coastline from Chile to Mexico exchanging their products, creating a thriving economy hundreds of years ago. These qualities plus the openness of its citizens have made it attractive to tourists and businesses through the years, and they have been able to make their transactions in dollars in the city even before Ecuador adopted the U.S. dollar over ten years ago. The Urban Planning Department intends to concentrate the arrival of cargo in one port so there can be better organization of products brought by small and large vessels. This will also help with the distribution of goods when the highway linking Manta to Manaus is ready, to enable transportation across the continent all the way to the Atlantic and facilitate exports to European countries. This point of contact means better competitive conditions for Ecuador, be-
tiempo y costo la mercadería llegará a los barcos y podrá arribar a más destinos. Entre estos planes tampoco se ha olvidado la construcción del puerto de Manta. Su nuevo diseño permitirá el ingreso de un millón de contenedores anuales y su profundidad será de hasta 18 metros. Según análisis portuarios realizados por empresas españolas se ha determinado que en los próximos 30 años Ecuador podrá mover 6 millones de contenedores y se calcula que el 50% de esa carga la manejará Manta por su condición de puerto abierto. Habrá entonces un crecimiento portuario en razón de la movilidad de la carga. El crecimiento económico y habitacional que traen estos proyectos con el puerto van de la mano con el empleo. Los estudios prevén un aumento entre cincuenta mil y ochenta mil empleos más. Con la reorganización zonal de la ciudad más el corredor Manta - Manaos, también se espera que las otras provincias del Ecuador se conecten a esta cadena y puedan llevar fuera del país sus productos. También se impulsarán las zonas agrícolas para evitar que la gente se vaya del campo a la ciudad y cultive productos de calidad con valor agregado. Con esta planificación Manta se convertirá en el Manaos del Pacífico, un anillo que unirá a todo Ecuador y el mundo por una economía sostenida.
cause goods will reach their destinations faster and at lower costs. Of course, the construction of the port of Manta in included in this plan. The new design will allow the handling of one million containers per year and will be up to 18 meters deep. An analysis of port traffic made by Spanish companies has determined that in the next 30 years Ecuador could move 6 million containers, and that an estimated 50% of this cargo will be handled by Manta, because of its proximity to the sea. Then the port will grow to accommodate the increased cargo handling. Economic growth and housing associated with these projects to develop the port go hand in hand with employment. Studies predict an increase of between fifty thousand and eighty thousand jobs. With the reorganization of city zoning, plus the Manta Manaus corridor, other provinces of Ecuador are expected to connect to this network so they can send their products abroad. Agricultural areas will receive assistance to prevent people from leaving their farms and migrating to the city, and farmers will be encouraged to grow quality products with added value. When these plans are realized Manta will become the Manaus of the Pacific, linking all of Ecuador and the world through a sustainable economy.
177
178
Dulce hogar
Home sweet home
La bonanza económica de Manta también trae crecimiento poblacional. El que llega a Manta se queda y se convierte en un ciudadano más que goza de las bondades económicas y disfruta de ser un nuevo “manaba”. Manta ha crecido 12 veces los últimos 30 años y para los próximos 20 se espera que haya unos 500 mil habitantes, lo que quiere decir que va a duplicarse la población actual. Por eso, el Municipio junto al Departamento de Planificación van a consolidar las zonas urbanas y a mejorar el sistema de movilidad. Se implementarán nuevas vías para la fluidez del transporte, lo que le permitirá a la ciudad mantener su ritmo ágil, y evite contaminarse por el gasto de combustible o más energía. La conducta ciudadana se mantendrá pacífica, alejada del estrés que entorpece a algunas grandes ciudades.
The economic boom also brings population growth to Manta. Those who come to Manta stay and become one of us, enjoying the economic benefits and taking pleasure in being a new "Manaba". Manta has grown 12-fold over the past 30 years, and in the next 20 years the population is expected to reach five hundred thousand inhabitants, which means that the current population will double. To tackle this growth, the city’s Planning Department will consolidate urban areas and improve urban transportation systems. New roads will be built to improve the flow of traffic, allowing the city to maintain its fast pace and avoid pollution from vehicle exhausts or the waste of energy. The people will remain relaxed and easygoing, free from the stress and hectic life of some large cities. But the most pressing issue is the most precious for
El Gobierno Descentralizado y Autónomo está empeñado en reducir el déficit de vivienda con la creación de urbanizaciones con el apoyo de la empresa privada.
Pero el tema más urgente corresponde al bien más preciado de la familia: La vivienda. Al momento, hay un déficit de 27 mil viviendas en la ciudad que actualmente ocupa 6 mil hectáreas de las 30 mil que dispone el espacio. Al duplicarse la población, se habilitarán más superficies por lo menos unas 3 mil hectáreas donde la mitad será utilizado para hogares y la otra mitad para calles, áreas verdes y otras áreas de importancia. Por eso, en pro de este crecimiento poblacional, la Empresa Municipal de Vivienda será la encargada de suplir las necesidades habitacionales de la ciudad para regular y hacer viable la construcción de casas cómodas con diseños que realmente se ajusten a los requerimientos de los mantenses. La empresa municipal también hará alianzas con el sector privado para identificar los mercados y dar oportunidades justas a las constructoras que deseen participar de en esta inversión.
families: housing. At the moment, there is a shortfall of 27,000 homes in the city that currently occupies 6,000 of the 30,000 hectares available. With the doubling of the population, the city will use at least some 3,000 hectares more, half of those for homes and the other half for streets, parks and other important areas. So, to accommodate this population growth, the Municipal Housing Company will be responsible for meeting the housing needs of the city, and will regulate and enable the construction of comfortable homes with designs that truly meet the requirements of Mantenses. The municipal company will also make alliances with the private sector to identify markets and provide fair opportunities for builders who wish to participate in this investment. The rural areas of Santa Marianita and San Lorenzo will also be developed. These areas are sought after because
179
180
181
También se desarrollarán las zonas rurales de Santa Marianita y San Lorenzo que han ganado acogida por la belleza de sus playas. Los otros balnearios del borde costero también serán beneficiados. Para regular la ampliación de calles, avenidas y la organización del territorio se está creando el Nuevo Reglamento Urbano de la ciudad de Manta, que ya está casi listo. Aquí se detallarán los nuevos usos y ocupación de suelo, las normas para los diseños urbanos y de edificios, ancho de calles, escaleras y ventanas, construcción de estructuras y gestión de suelo. Todo esto en manos del Departamento de Planificación que velará porque el crecimiento urbano vaya de la mano con el económico. En esta expansión ya se ha planificado una delimitación en todo el territorio. Se han identificado zonas de expansión urbana mediatas e inmediatas, un sector industrial, cuyo punto de referencia es la refinería, que a su vez distingue a las fábricas de alto mediano y bajo impacto. La zona no urbanizable corresponde al bosque húmedo de Pacoche, zona protegida conocida por sus monos aulladores y verdes parajes. También se reservará una zona de apoyo logístico por el sector de Barbasquillo para que la actividad portuaria se conecte con los terminales terrestres y aéreos. Se lo complementará con una vía grande para que fluya la transportación de la carga.
182
of the beauty of their beaches. Other spots preferred by beachgoers will also benefit. A New Urban Regulation for Manta is in the works. It will guide the expansion of streets, avenues and zoning. There will be detailed rules for the use and occupation of new land, for urban designs and buildings, width of streets, stairs and windows, construction of structures, and land management. All this will be handled by the Planning Department to ensure that urban growth goes hand in hand with economic development. New zoning has already been planned for this expansion. Some areas have been identified for immediate and mid-term urban expansion, others for industrial sectors, centered on the refinery. Within this industrial area, factories with high, medium or low impact are singled out. The undeveloped area corresponds to the Pacoche rainforest, a protected area known for its green forests and howler monkeys. An area has been reserved for logistical support in the Barbasquillo area, so that port activity connects with ground and air terminals. A large highway will ease the flow of cargo transportation. The map identifies the planned area with ye-
En el mapa se identifica al área con amarillo y el número 1 a la parte urbana actual. Las zonas marcadas con el número 2 son las de expansión urbana inmediata que comprenden sectores como la ruta del spondylus, El borde costero por la riqueza del mar, se irá poblando ordenadamente gracias a este esquema. La 2f donde se ubicará a las industrias y a la refinería tiene 3 partes delimitadas: El primer recuadro es para las industrias de alto riesgo, como las petroquímicas y las otras tres líneas coloreadas de morado son para fábricas de alto, mediano y bajo impacto. La zona marcada con el 4 y de color verde oscuro es no urbanizable, ya que en ese sector se encuentra el Bosque Húmedo de Pacoche. Los cuatro espacios delimitados como número 5 y de color rojo son puntos estratégicos de equipamiento urbano. Uno está en la zona de barbasquillo donde están los tanques de combustible que proveen a la flota pesquera, vehicular y a las fábricas, otra para el puerto, el aeropuerto y una de apoyo logístico para el puerto donde lleguen carros y contenedores vacíos que de manera sincronizada vayan al puerto y a su vez cuenten con los servicios necesarios para operar. La utilidad de esta ordenanza es determinar los usos del suelo para controlar las construcciones y se mantenga un orden, que cada milímetro sea útil y efectivo y mejore la cara de la ciudad.
llow and the number 1 identifies the city’s extent at present. The areas marked with number 2 are for immediate urban expansion comprising sectors such as the Spondylus Route, The appealing coastline will be populated in an orderly fashion under this scheme. Sector 2f is destined for industries and the refinery, divided in three areas: The first box is destined for high-risk industries such as petrochemical and three purple colored lines indicate the areas for factories with high, medium and low environmental impact. The area marked with the number 4 in dark green is not developable and corresponds to Pacoche Rainforest. The four spaces marked with the number 5 and colored red are strategic points for city facilities. One is in the Barbasquillo area for fuel tanks to supply the fishing fleet, vehicles and factories, another for the port, airport and logistics support for the port- where empty trucks and containers would arrive and synchronously go to the port, with all the necessary services to operate. This new ordinance will determine land use to control new construction, and will maintain order, so that every inch is used effectively for the betterment of the city.
183
184
Puerto petrolero
Petroleum products port
Parte de los proyectos de Planificación es poner en marcha la Refinería del Pacífico Eloy Alfaro cuyo inicio de funcionamiento se prevé para 2016. Gracias a este proyecto Ecuador pasará de ser importador a exportador de derivados. Este proyecto, ubicado en el sector El Aromo, a más de ofrecer mejor estabilidad en los precios de los productos, será un importante generador de empleo, lo cual es
Part of the city planning involves construction of Eloy Alfaro Pacific Refinery, scheduled to start operations in 2016. Thanks to this project Ecuador will become an exporter rather than an importer of oil products. This project, located in El Aromo area -besides providing better price stability for oil products, will be an important source of employment, of utmost impor-
necesario por el crecimiento de la ciudad. El monto de inversión es de unos 13 mil millones de dólares y su capacidad de procesamiento está planificada para los 300 mil barriles diarios. Además del desarrollo petrolero, el proyecto se enfocará en proteger a las comunidades aledañas al área de influencia de operación para que los impactos ambientales sean mínimos y responsables.
tance for Manta’s growth. Total investment amounts to approximately 13 billion USD with an expected processing capacity of 300,000 barrels per day. Besides oil business development, the project will pay special attention to the protection of the communities surrounding the area of operation and will strive to minimize environmental impacts.
185
Proyecciones del nuevo Terminal Terrestre de Manta.
Feliz viaje La viabilidad y el acceso inmediato son condiciones esenciales para una ciudad verdaderamente renovada. Por eso el gobierno también ha puesto sus manos a la obra para la renovación de Manta. Este año se realizarán mejoras en el aeropuerto, conocido por tener una de las mejores pistas de la costa del Pacífico. Cerca está el Terminal Terrestre, cuya inauguración está próxima y comenzará a funcionar en este año. Para facilitar el tránsito, otro de los proyectos que está a punto de culminar es la construcción de un paso elevado que disminuirá el tráfico a partir de su inauguración en noviembre. El parqueo regulado es otra estrategia que ha dado buenos resultados para democratizar los espacios en el centro de la ciudad. Los límites de tiempo permiten más rotación y las tarjetas para los usuarios, que sea más ordenado.
186
Happy travels Good transportation and immediate access are essential to a city truly revitalized -and the government has already started to work on the renewal of Manta. The airport, known for having one of the best runways in the Pacific Coast, will be improved this year. Nearby, the new ground transportation Terminal is almost ready and will be operational this year. Another project that is nearing completion and will improve traffic circulation is the construction of an overpass, which will be ready in November. Parking will be regulated in the city center in order to make it available to more citizens. There will be time limits to encourage more rotation, and the use of electronic cards will make it more orderly.
187
188
Ossincia temporr untur? Evenece atatio voluptae pro bea vellenimo molenimet rehendis everepe rorerib eritius debist, ad Vista 3D aĂŠrea del nuevo Terminal Terrestre de Manta.
189
190
El agua de vida
The water of life
Atendiendo al cuidado de los recursos naturales, el Departamento de Planificación apuesta por el Plan Maestro Hidro Sanitario para mejorar el procesamiento de aguas servidas. El plan tiene un costo de unos 120 millones de dólares y ya se ha comenzado a trabajar con el primer aporte de 35 millones de dólares. La estrategia consiste en implementar lagunas de oxidación y varios colectores para tratar las aguas servidas de la ciudad, y así evitar que las aguas descarguen a uno de los tres ríos que tiene la ciudad. Según el proyecto esta agua nueva y tratada podría ser utilizada como riego o también para ser enviada nuevamente al mar con un emisario submarino, como en toda ciudad costera. El Plan Maestro en su primera etapa está finalizado y se espera que esté totalmente culminado dentro de los próximos tres años. De esta forma Manta no solo se actualiza como ciudad de inversiones sino como un lugar donde la industria y la modernidad también respetan la naturaleza.
Motivated by its duty to ensure the preservation of natural resources, the Planning Department has completed a Hydro Sanitary Master Plan to improve wastewater processing. The plan will cost about $ 120 million and works have already begun with a first disbursement of $ 35 million. The strategy entails building oxidation ponds and several collectors to treat sewage from the city, and thus prevent the discharge into one of the three rivers that the city have. According to the project, this new, treated water could be used for irrigation or could also be sent back to the sea through an underwater discharge pipeline, as customary in every coastal city. The Master Plan in the first stage is completed and it is expected to be fully completed within the next three years. In this way Manta is brought up to date not only as a city for investments, but also as a place where industry and modernity respect nature.
191
Proyecto Mercado de Tarqui.
192
Buena pesca, buena mesa
Good fishing, good food
Manta no es solamente famoso por las bondades de sus puertos sino por su comida, que además de contar con platos originales tiene un ingrediente muy especial que conquista paladares: la frescura de sus productos con buen tamaño y calidad insuperable. Se ha realizado un estudio para reorganizar la venta de pescados y mariscos, identificando la oferta y la demanda, las ventajas y los problemas. También se hizo un censo de todo el comercio informal para ubicar a los vendedores de una forma más ordenada. Este proyecto tiene un periodo de diseño de 20 años, en el que se planificó la remodelación de cuatro mercados, pero también se piensa en un quinto que albergue ferias y funcione como centro de convenciones y un sexto que se
Manta is not only famous for the amenities offered by its ports but for its food, which in addition to offering original dishes has a special ingredient that conquers palates: the freshness of its products, with excellent portion size and unsurpassed quality. A study has been completed to reorganize the sale of seafood, identifying supply and demand, advantages and problems. A census of all informal vendors -to relocate them in a more orderly fashion-, has also been conducted. This project has a design period of 20 years, with plans to remodel four markets, but construction of a fifth market -to hold trade fairs and a conven-
convierta en un mercado mayorista. Ese sería el Eloy Alfaro, ubicado en el sector de Los Esteros para que la pesca ya no salga por la playa sino por los puertos artesanales, los pesqueros. En el nuevo lugar, del que ya existen diseños, habrá una planta procesadora que empaque los productos limpios al vacío y que los distribuya desde ahí a otros mercados. Pensando en la cultura de la población, acostumbrada a consumir los frutos el mar, el Departamento de Planificación tiene en la mira a los mercados desde su primer día de gestión. Esperan arrancar pronto con la remodelación del mercado de Tarqui que será el primer paso para lograr la meta de tres años de renovación de los mercados.
tion center- is being considered, and a sixth which would become a wholesale market. That would be the Eloy Alfaro market, located in Los Esteros, the marsh area, so that fish and seafood are not landed at the beach but at the artisanal fishing piers. The blueprints for this new facility include a processing plant to vacuum-pack wholesome seafood and distribute it to other markets. The Planning Department is taking into consideration that city dwellers are love to eat seafood, and is therefore targeting the markets from day one. Rebuilding of the Tarqui market will start soon, to be the first step in the path of market renovation within three years.
193
Imรกgenes 3D del mercado de Tarqui.
194
195
196
Diversión para todos
Fun for all
Otra tradición histórica de Manta es la gran recepción de extranjeros que vienen por turismo o negocios. En la ciudad, como buenos anfitriones se planifica la construcción de un corredor turístico para el perfil costero. Este proyecto además de ser atractivo para los extranjeros brindará una mejor calidad de vida a los mantenses, al crear nuevos espacios de diversión sana y sobre todo para generar muchas más fuentes de trabajo, una misión urgente para una población que crece y crece. Además de la carga comercial Manta tiene alrededor de 50 kilómetros de arena y sol distribuidos en 12 playas, sumados a los 40 cruceros que encallan anualmente con miles de turistas. La ciudad tiene el reto de convertirse en un puerto tanto económico como turístico, por eso con los
Another historical tradition of Manta is the great hospitality shown to foreigners arriving for tourism or business purposes. The city, as a good host, is planning to build a tourism corridor along the coastline. In addition to commercial activities, Manta has about 50 kilometers of sun-drenched sandy beaches that attract more than 40 cruise vessels that come to port with thousands of tourists every year. The city has the challenge of becoming a commercial hub as well as a tourist attraction, so the new designs already include well-defined areas for these activities, in order to improve both their image and operation. The new tourism corridor along Manta’s shore is divided into three stages. The first runs from Punta
Imagen aérea del nuevo Corredor Turístico del perfil costero en Tarqui.
nuevos diseños ya están bien delimitadas las zonas correspondientes a estas actividades, se mejorará tanto su imagen como su funcionamiento. El nuevo Corredor Turístico del Perfil Costero de Manta está dividido en tres etapas. La primera desde Punta Barbasquillo hasta Playa Murciélago, la segunda desde el Manta Yacht Club hasta La Poza y la tercera irá de la desembocadura del río Manta hasta la del río Muerto. Este corredor contará con Terminal de cruceros, edificio de terminal, servicios, museo y plaza cívica, La Marina Náutica tendrá un mejor lugar para su escuela, casa club y zona recreativa. Por último un área recreacional fusionará al turismo con el medio ambiente pues tendrá áreas para practicar deportes, restaurantes, más museos, parqueos, miradores, actividades escénicas, juegos infantiles, áreas verdes,
Barbasquillo to Playa Murciélago, the second starts at the Manta Yacht Club an ends at La Poza, and the third will go from the mouth of the Manta River to Rio Muerto. This corridor will have a cruise ship terminal, a terminal building, services, a museum and a civic square, and the Navy will have a better place for its school, clubhouse and playground. Finally, a recreational area will bring tourism and the environment together, with areas for sports, restaurants, more museums, parking areas, lookouts, a stage for performing activities, playgrounds, parks, bridges, linear parks, as well as the Water and Fisherman Plazas This new recreational hub will also be a showcase for the history of Manta. The space will be divided in six eras,
197
Imágenes 3D del Corredor Turístico de Manta.
puentes, parques lineales, Plazas del Agua y del Pescador. En este nuevo epicentro de diversión habrá lugar para la historia de Manta, donde se la dividirá en seis etapas con placas y representaciones físicas. También se incluirán tres balsas manteñas que describirán su evolución y las conocidas sillas de la cultura. Con este modelo se trata de que los visitantes, al caminar vayan conociendo más sobre la historia y los símbolos de la ciudad. Habrá un obelisco para recordar al pescador desaparecido y otro monumento al pescador con una fuente de agua y luces que sean capaces de crear una conexión espiritual de esta actividad emblemática del puerto. La construcción arrancará el próximo año.
198
with plaques and physical representations. It will also include three Manta balsa rafts with descriptions of their evolution, as well as the renowned stone chairs that characterize the Manteño culture. The purpose of these recreations is for visitors to get to know more about the history and symbols of the city while they enjoy themselves. There will be an obelisk to remember the fishermen lost to sea, and another monument dedicated to fishermen with a lighted water fountain, so as to create a spiritual connection to this typical way of life. Construction will start next year. The tourism corridor project will cost $ 120 mi-
El proyecto del corredor turístico tiene un costo de 120 millones de dólares, igual que el nuevo puerto. El de los mercados, 30 millones, el del Terminal unos 10 millones. Cifras que pueden sonar costosas, pero que en realidad son auto sustentables, se pagan poco a poco con los aportes del gobierno, el municipio, la empresa privada y su utilización cuando comience su funcionamiento. A través de estos proyectos del Comité de Planificación busca mantener un progreso sostenido para Manta, acorde con su dinamismo y gran potencial. Se trata de integrar a todos los sectores por una ciudad renovada, más apta para aportar al crecimiento de todo Ecuador.
llion, same as the new port. The market will cost 30 million, and about 10 million for the Terminal. These figures may seem very high, but they are really self-sustaining, as they will be paid gradually by contributions from the Government, the city, private enterprise, and by users once operation begins. The Planning Committee seeks to maintain steady progress for Manta through these projects, matching the city’s vitality and great potential. Participants from all sectors must join efforts for a renewed city, more capable of contributing to the growth of all Ecuador.
199
200
201
COLABORADORES
• Johnny Mendoza, Director de Comunicación • Raúl Trampuz, Dirección de Cultura • María Eugenia Abeiga, Dirección de Turismo • Kyrie Bravo, Dirección de Deportes • Teddy Andrade • Maruja Cedeño • Lucía Fernández, Cámara de Comercio de Manta • Jaqueline Simon de Munizaga, Museo Etnográfico Cancebí • José Elías Sánchez, historiador. • John Nieto, Museo del Banco Central del Ecuador • Ricardo Alarcón Morán. • “Identidad Manteña”, segunda edición del libro de Rossy Cedeño Rengifo. • Club Deportivo "Manta Yatch Club" • La Fabril. • GONDI.
202
INDICE
presentaciรณn 6
Introducciรณn 8
Historia viva 12
La ciudad
54
Producciรณn 84
Turismo 120
Hacia el futuro
170
203