cos ta ric a
C
o s t a
B
a l l e n a
~ P
a c Ă f i c
S
u r
Temporada de surf Surf Season P.24
F
r e e M a g a z i n e & E s p a Ăą o l ~ E n g l i s h - 15 d e m a y o ~ 14
T de
r a v e l G u i d e - # 4 8 j u l i o / M a y 15 t h ~ J u l y 14 t h , 2 016
STOP LOOKING and START LIVING.
“We Can Help You Find Your Piece of Paradise Today”
24 DISTINCTIVE VIEW LOTS ON THE BALLENA COAST Sizes Range From
Prices Range From $75,000 US To $170,000 US
750 m² (0.20 acres) To 3,266 m² (0.81 acres)
Our Guest House
EXCLUSIVELY MARKETED BY
Tel: 2786-5801 - Email: info@c21ballenaproperties.com Check Out the New Aerial Video www.c21ballenaproperties.com and Click the / 14 Icon B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 deon enero de marzo 2015
EXCLUSIVELY MANAGED BY
editorial Dagmar Reinhard
Estimado lector,
L
os meses de días cálidos y soleados se han ido por el momento y una temporada más húmeda, tempestuosa y fresca llega. Muchos se refieren a esta época del año como, “la temporada verde”, un surfista, simplemente la llama “la temporada de surf”. En esta edición, damos la bienvenida a nuevos colaboradores: el pintor Fernando Pérez, a la Dra. Carrie Chmielewicz y al Ecologista Douglas Trent, asimismo les recordamos que la temporada verde es una excelente ocasión para visitar y disfrutar del Pacífico Sur de Costa Rica (ver pág. 6). El Río Térraba nace en las faldas del cerro Chirripó y desde antaño los navigantes lo usan como vía de comunicación (leer pág. 14). En el año 2009, Donald Perry se imaginaba lo maravilloso que sería deambular por las copas de los árboles y hoy los amigos de Hacienda Barú celebran la inauguración del primer “EcoTram” de Costa Rica (pág. 16). La temporada de surf ha llegado (pág. 24 y pág. 28), en esta Semana Santa se celebró la compe-
tencia clásica de surf en Dominical y el próximo 4 de julio lo invitamos a disfrutar de la fiesta de los salvavidas (pág. 26). La naturaleza se activa de manera especial en esta época, usted podrá disfrutar la observación de aves (pág. 58), al igual que una aventura maravillosa en los manglares de Sierpe (pág. 71) y mucho más. Sin embargo, esta intensidad de vida natural también puede traer algunos contratiempos, lea qué hacer si usted se encuentra un bicho en casa (pág. 40). Las buenas iniciativas continúan en Costa Ballena y estamos orgullosos del programa sobre la prevención de violencia (pág. 48), hablando de bienestar lea sobre la técnica Reiki (pág. 52) y disfrute el artículo sobre cómo “surfear la vida” (pág. 32). Celebramos con ustedes el nacimiento de las tortuguitas gigantes de Galápagos (pág. 66) y de especial forma el que su preferencia nos permita arribar a nuestro octavo aniversario. Disfrute la edición. n
Dear Friend,
T
he warm and sunny days are already gone, for the moment, and a cooler, humid and fresher season is arriving. Many of us refer to this time of the year as “green season,” a surfer friend simply calls it “surfing season.”
@ P h i l i pp e C h a p u y
In this edition we welcome new collaborators: Fernando Pérez, painter; Doctor Carrie Chmielewicz, and Douglas Trent, ecologist. We also want to remind you that the green season is an excellent time to visit and enjoy the South Pacific of Costa Rica. (Page 6). The Térraba river has its origins at the feet of the Chirripó mountain, this river has been used as a communication channel by the boaters since ancient times (see page 14). In 2009, Donald Trent imagined how wonderful it would be to walk over the tree canopy, and today, our friends at Hacienda Barú are celebrating the grand opening of the first “Eco Tram” in Costa Rica (page 16). The surf season is finally here (page 24 and 28); during the Holly week, we celebrated the Surf classic championship, and the coming 4th of
July; we want you to enjoy with us the lifeguards’ party-celebration (page 26). Mother nature shines in a very special way during this time of the year, allowing us to enjoy the bird watching tours (page 58), the wonderful adventure through the mangroves in Sierpe (page 71), and many other astonishing treats. The amazing aliveness of nature can also present some challenges; read about what you can do if you find an animal intruding in your house (page 40). Very positive initiatives continue developing in Costa Ballena, and we are proud of the progress of the violence prevention program (page 48); continuing with the well-being topics, read about the Reiki healing technique (page 52), and enjoy the article about how to “surf life» (page 32). We also want to celebrate with you the birth of the giant turtles in the Galapagos islands (page 66), and once again; we want to celebrate the fact that your preference has brought us to this eight anniversary. Enjoy! n
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
1
costa ballena y alrededores
2
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
Horarios de Bus / Bus Schedules
74
Teléfonos importantes / Important phone numbers 76 Mapa / Map Costa Ballena
02
Temporada Verde / Green Season
06
Mapa / Map San Isidro
08
Actividades / Activities
09
La épica conquista del Cerro de la Muerte The Epic Conquest of Cerro de la Muerte
10
dominical y alrededores
and surroundings
P. 18
Map / Map Actividades / Activities Mareas / Tide Charts La temporada de surf ha llegado a Costa Ballena Surf season has arrived on the Ballena Coast Restaurantes / Restaurants Socorristas de Costa Ballena Lifeguards in Costa Ballena Estilo de vida surf / Surfing Life
uvita
y alrededores and surroundings
Map / Map Actividades / Activities Restaurantes / Restaurants Avistamiento de aves en San Josecito Bird watching in San Josecito La actividad de Bienes Raíces The activity of Real Estate Prevenir es la mejor estrategia Prevention is the best strategy
ojochal
y alrededores and surroundings
18 19 20 24 25 26 32
P. 34 34 35 36 48 54 58
P. 60
#48
contenido ~ contents
pacifico sur / PÉrez zeledón / COSTA BALLENA
Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Carlos León Corey Walker Dagmar Reinhard Doc Frog César Barrio A.
Douglas Trent Dr. Carrie Chmielewicz Dr. Vet. Fernando Riera Eduardo Abarca
Fernando Pérez Jack Ewing
Luis Gutiérrez Galera Mora & Valdez Nate Bright Perry Gladstone Pilar Salazar Shawnell Parker Susan Atkinson Trevor Brown Cover Design Philippe Chapuy Maps Design Camaleón Estudios cesar@camaleonestudio.com Photography
César Barrio Amorós Christopher Gstailder Dagmar Reinhard Fabian (Cover) France Fournier Jack Ewing Jeane Brennan
Paul Gerace
Mapa / Map
60
Philippe Chapuy
Actividades / Activities
61
Restaurantes / Restaurants
62
Proofreading Carlos León
Reserva Playa Tortuga
72
pacífico sur (sierpe) Manglares de Terraba-Sierpe The Terraba-Sierpe Mangroves
P. 71
Karen Albi Yolanda Wright Próxima edición 15 de julio Next Edition : July, 15th Cierre / Deadline 1 de junio / June, 1st
71 B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
3
costa ballena y alrededores
CONCEPT
TO
COMPLETION
“Ballena Homes” Custom Home Building Services Your Dream – Your Design – WE Can Build It UNDER CONSTRUCTION “CASA MULLER” – Calle Perezoso 172 m² (1,860 ft²) 3 Bedroom – 3½ Bathroom
UNDER CONSTRUCTION “CASA SHREVE” – Ojochal – Phase 5 227 m² (2,442 ft²) 2 Bedroom – 3 Bathroom
“CASA TANAGER” Concrete Wall Panel 130 m² (1,400 ft²) 2 Bedroom – 2 Bathroom
Starting at $149,500 US “CASA TOUCAN2” - Extended Concrete Wall Panel 118.8 m² (1,278 ft²) 2 Bedroom – 2 Bathroom
Starting at - $98,800 US Concept and Design – Technical Supervision – Construction Management
Tel: (506) 2786-5801
4
Email: innovation@ballenahomes.com
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
www.ballenahomes.com
costa ballena and surroundings
It’s about finding your own
paradise...
DESIGN
BY
PHILIPPE CHAPUY
We can help... Homes - Lots - Commercial - Farms Tel: (506) 2786 5801 www.c21ballenaproperties.com Dominical - Uvita - Ojochal - Palmar - Sierpe
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
5
costa ballena y alrededores
turismo ~ tourism
Por ~ by Carlos León
¿
Es usted un cazador de gangas? ¿Surfista? ¿Amante de la naturaleza? ¿Siempre quiso visitar Costa Rica pero no cree que puede soportar el calor, el sol abrasador o los autobuses llenos de turistas? Bueno, aquí presentamos un consejo de viaje local, el mejor momento para viajar y experimentar en Costa Rica es durante la temporada verde, también conocida como la estación lluviosa. No hace falta decirlo, a menor cantidad de gente se da un ritmo menos acelerado y más relajado dando a todos tiempo para tener una mejor experiencia del sabor local. Si tiene suerte, su guía puede incluso sorprenderlo y llevarlo a su escondite favorito, donde descubrirá esa joya, justo fuera del alcance del público. Para los surfistas, las olas son más consistentes con las mareas del sur que vienen de tormentas originadas en Fiji. Otra razón para visitar el Pacífico Sur de Costa Rica durante la época de lluvias, es qué, la natu-
raleza cobra vida durante esta época del año. Los bosques son exuberantes, las plantas están florecidas, y las ranas, pájaros, todos ellos, salen a disfrutar. El volumen notable de lluvias se convierte en cascadas impresionantes para cualquier amante de la naturaleza o buscador de aventuras. Si desea sentir el poder de la naturaleza, durante la temporada verde lluviosa las tormentas eléctricas son increíbles espectáculos naturales. Es inspirador ver caer la lluvia y observar la naturaleza en su mejor expresión. Tal vez usted pueda tener la suerte de ver desde lejos una tormenta en el Océano Pacífico Sur y presenciar uno de los mejores espectáculos en vivo del planeta, todo lo que necesita hacer es estar presente en ese momento. Así que visítenos y sea como las mariposas que viven su metamorfosis después de las primeras lluvias. Visítenos y disipe sus preocupaciones. Venga y disfrute, la naturaleza y la aventura le esperan en Costa Ballena esta temporada verde. n
Green Season: The Best Time to Travel to the South Pacific
A
re you a bargain hunter? Surf rider? Nature lover? …always wanted to visit Costa Rica but didn’t think you could handle the heat, scorching sun or buses full of tourists? Well, here’s a local’s tip, the best time to travel and experience Costa Rica is during the Green Season, also known as the rainy season. Needless to say, the less people, the more relaxed pace gives everyone time to experience the local flavor. If you’re lucky your guide may even splurge and take you to his/her favorite hideaway, sharing that gem, just out of public reach. For the surfers, waves are more consistent with south swells coming in from storms originating in Fiji. Another reason to travel to the South Pacific of Costa Rica during the rainy season, is that,
6
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
nature comes alive during this time of year. The forests are lush, flowers are in bloom, and frogs, birds, they all, come out to play. The noticeable amount of rainfall, makes more impressive waterfalls for any nature lover or adventure seeker. If you want to feel the power of Nature, during the green season the rain and thunderstorms are amazing to witness. It’s inspiring to watch the rain fall and witness Nature at its best. Perhaps you may be lucky enough to watch a South Pacific Ocean storm from afar, and you´ll get the best live show on earth, all you need to do is show up. So come, be like the butterflies that metamorphose after the first rains. Come flutter your worries away. Come play, nature and adventure awaits in Costa Ballena this green season! n
© C hristhoper G stailder
Temporada Verde: la mejor época para viajar al Pacífico Sur
costa ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
7
turismo ~ tourism
pĂŠrez zeledĂłn y alrededores
8
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
pérez zeledón y alrededores
Pérez Zeledón
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
9
pérez zeledón y alrededores
turismo ~ tourism
Por ~ by Luis Gutiérrez Galera Fotos: Philippe Chapuy
La épica conquista del Cerro de la Muerte
G
racias a la animosa labor de un grupo de hombres y mujeres del siglo antepasado, tierras fértiles, majestuosas montañas y un cálido clima son parte del escenario que los cerca de 150,000 habitantes de Pérez Zeledón tienen el privilegio de observar casi desde cualquier punto en el que se encuentren. La colonización del Valle del General inició cuando el presidente de ese entonces, José María Montealegre, ofreció un premio de 5000 colones a quienes abrieran una ruta entre el Valle Central y el último pueblo al sudeste. Cornelio Monge asumió el reto
sin poder alcanzar el éxito, fue Pedro Calderón Ureña y su yerno Juan López quienes lograron en 1866 hacer un trillo que conectaría El General, Térraba y Boruca con el valle de El Guarco en Cartago. Con este trillo, familias oriundas de la capital “Cartago” y otras áreas en el Valle Central deseosas de colonizar nuevas tierras, emprendieron el viaje al lugar que convertirían en su nuevo hogar. Llegar al Valle del General en aquellos años era una osadía, casi una locura para aquellos que intentaban el viaje hasta el actual Pérez Zeledón. Los 165 kilómetros que separaban
ambos sitios, no eran el mayor problema, sino enfrentar el temido Cerro de la Muerte con sus 3460 metros de altura, ya que su glacial clima y agrestes condiciones, provocaban que hombres y animales murieran en el intento de conquistarlo, dando razón a su lúgubre nombre. Posteriormente la construcción de albergues para viajeros y animales en Ojo de Agua, Cerro de La Muerte y División, mejoró las condiciones de viaje y alivió los cansados pies de los nuevos pobladores que lograron cumplir con orgullo la épica conquista del Cerro de la Muerte. n
The Epic Conquest of Cerro de la Muerte
10
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
© A ll R ights
reserved
T
hanks to the courageous work of a group of men and women last century, fertile land, majestic mountains and warm weather are part of the scene that about 150,000 inhabitants of Perez Zeledón have the privilege of observing almost anywhere. The colonization of Valle del General began when then president Jose Maria Montealegre, at that time, offered a prize of 5,000 CRC (Costarican Colons) to open a route between the Central Valley and the last town to the southeast. Cornelio Monge took up the challenge without being able to succeed, it was Pedro Calderón Ureña and his son in law Juan López who managed in 1866 the way to create a trail that would connect El General, Térraba and Boruca with the valley of El Guarco in Cartago. With this trail, native families of the capital “Cartago” and other areas in the Central Valley eager to colonize new lands, undertook the journey to the place that would become their new home. Getting to Valle del General in those years was an audacity, almost a madness from those trying to travel
to the current Pérez Zeledón area. The 165 kilometers separating the two sites were not the biggest problem, but facing the dreaded Cerro de la Muerte with its 3460 meters height, its glacial climate and rugged conditions, caused the death of many men and animals while in attempting to conquer it, giving it its lugubrious name. Later on, the construction of shelters for travelers and animals in Ojo de Agua, Cerro de La Muerte and Division improved travel conditions, giving alleviation to the tired feet of new settlers who proudly managed to meet the epic conquest of Cerro de la Muerte. n
pĂŠrez zeledĂłn y alrededores
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
11
turismo ~ tourism
pérez zeledón y alrededores
Tinamastes
Por ~ by Corey Walker from Tinamastes
© A ll R ights
reserved
I
often found myself walking the road from Tinamastes to Las Tumbas; it is a truly amazing and scenic road. It appears to me that the floor of the valley below the mountain had fallen down off the precipice from high above, laying there as if it was smashed. Now, as rolling cow pastures, they are filled with tumbled rock and dense jungle pressed together. The jungle looks free and wild as it climbs its way out of the pieces of the rock remaining at the bottom. It is either all downhill or all uphill depending on your perspective, and if you go too fast, I am afraid to tell you that you will be bothering someone with your dust, and you will be missing something very beautiful. Everyone says that the new road is much better than the old one, and I add, the new bridge standing next to the old one over the Las Tumbas river proves it. I often talked to others, who at the time were walking the same road I was in. I have been able to catch a glimpse of a legend and history, although, somehow confused by the language. Allegedly, to the indigenous of this place, it was home, a sacred place, or the last refuge for people who found a sanctuary within the jungle, beyond the waterfalls and canyons that once sheltered the valley from the world. This mystical place is called Las Tumbas, apparently, because this is where they wanted to rest. n
INFO: Corey Walker – https://www.facebook.com/corey.r.walker.
12
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
© A ll R ights
reserved
A
menudo me encuentro recorriendo el camino de Tinamastes a Las Tumbas; es un camino verdaderamente sorprendente y pintoresco. Me parece que el fondo del valle por debajo de la montaña se había caído por el precipicio desde lo alto, permaneciendo allí como aplastado. Ahora, al pasar por los pastizales para ganado, observo que están llenos de rocas que se han desplomado y de jungla densa formando un todo en el paisaje. La jungla se ve libre y silvestre, ya que trepa y se enreda sobre las piezas de roca que quedan en la parte inferior. O bien es todo cuesta abajo o cuesta arriba dependiendo de su perspectiva, y si va demasiado rápido, debo decirle que usted molestara a alguien con el polvo que se levanta, además que no podrá apreciar bien el hermoso paisaje. Todo el mundo dice que la nueva carretera es mucho mejor que la anterior, y agrego, el nuevo puente construido junto al anterior, sobre el río Las Tumbas, lo demuestra. A menudo hablaba con las demás personas que estaban caminando junto a mí. Y esto me ha permitido escuchar sobre a una leyenda o historia, aunque, de alguna manera confundido por el lenguaje. Al parecer, para a los indígenas de este lugar, la zona era el hogar o el último refugio sagrado para las personas que encontraron un santuario dentro de la selva, más allá de las cascadas y cañones que una vez albergaron el valle del mundo. Este místico lugar se llama Las Tumbas, al parecer, porque aquí es donde querían descansar. n
pérez zeledón y alrededores
Rancho Los Compayres Bar - Res taur ante ¡La mejor vista a las montañas y el mar! ¡El sitio ideal para SU evento! M Má áxi xim imo mo d 250 50 pe p rson rs onass. onas on Máximo dee 25 personas. Tel. 8940 4040 - Abierto todos los días 11AM - 10 PM
En los Altos de Platanillo, Calle Farallas, 800 m norte y 800 m este del cementerio de Platanillo http://www.rancholoscompayres.com/actividades/
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
13
cultura ~ culture
pérez zeledón y alrededores
Los navegantes del Río Térraba
T
érraba se deriva de la palabra boruca Dí Crí, en Broran Diquís significa “agua grande”. En sus orillas se situaron los territorios de La Vieja, Curré, Lagarto, Pilas, Térraba, Potrero Grande, Clavera, Boruca, Puerto Nuevo, Cajón y Palmar de los Indios, pueblos que con frecuencia visitaban “El Pozo”, hoy Ciudad Cortés. El río Térraba guarda grandes historias y leyendas, además es fiel testigo de las aventuras que vivieron los navegantes. Cuentan los Borucas que el Térraba tiene un dueño llamado Dív Sújcra, significa “protector de las aguas”. Es un gran espíritu que se trasmuta en múltiples seres cos-
mológicos a la vez. El Dios Sibú, lo envió en traslúcidas figuras de oro, para vigilar que los hombres hagan uso racional de los recursos del río; si abusan serán castigados. En 1960, era común ver en su cauce muchos barquitos empujados por canaletes y varillas, viajando desde el sitio la Vieja, hasta su desembocadura. Por lo peligroso del trayecto los navegantes viajaban en grupos para ayudarse y protegerse de los peligros. Sin embargo, hubo viajeros que no regresaron porque fueron atacados por algún animal, se ahogaron o perdieron sus productos al volcar sus botes en lugares muy torrentosos. De regreso los mora-
Por ~ by Prof. Fernando Pérez*
dores se quedaban a dormir en “Canchen” hoy conocido como Cajón. Los indígenas Borucas viajaban al mar, producían la sal que ocupaban, pescaban y cazaban. Sus mujeres obtenían los tintes que utilizaban para teñir los hilos de algodón usados para tejer las hermosas telas de sus vestidos. n * Artista originario de la Región Brunca quien desde temprana edad declara un apasionado arraigo con su identidad cultural. Su arte muestra el entusiasmo dedicado a la constante investigación de nuestras sociedades indígenas para comprender y mostrar la conexión cosmológica prehispánica con el universo.
The Boaters of the Térraba River
© A ll R ights
reserved
T
érraba has its roots in the borucan word Dí Crí, in the Broran dialect the word Diquís means “big water.” Several villages settle at its shores, among them are: La Vieja, Curré, Lagarto, Pilas, Térraba, Potrero Grande, Clavera, Boruca, Puerto Nuevo, Cajón y Palmar de los Indios, residents of these villages often visited “Pozo,” currently known as Ciudad Cortés. The Térraba river is a part of many stories and legends, in addition to being a fateful witness of the many adventures lived by the boaters. The Borucan legend says the Térraba has an owner by the name of Dív Sújcra, which means “guardian of the waters.” This is a spirit capable of transmutation into multidimensional cosmological beings. Their God Sibú sent him in the form of countless and translucent gold figurines with the purpose of making sure man would use the river resources in a rational matter; otherwise they would have to be punished. During the 60s, it was quite common to see numerous boats in its channel, all of them propelled by rods, traveling from ‘la Vieja’ to the river mouth. Because it was a dangerous journey, the travelers use to navigate in groups to protect each other against any possible danger. Unfortunately, there were many travelers never returning because they probably were victims of a wild animal attack, drowned, or lost their loads and their lives in torrential areas. Those making a
return would stop to sleep in “Canchen” currently known as Cajón. The indigenous from boruca used to navigate the ocean and collect the salt they needed; they also did some fishing and hunting to feed their families. The tribal women used to go and get the natural pigments to give color to the cotton threads used in the making of their beautiful clothes. * Artist born within the Brunca region whom at a very young age declared a profound passion for his cultural identity. His art embodies his enthusiasm focused on the continuous investigation of our indigenous social groups in order to understand and demonstrate the pre-Hispanic cosmological connection to the universe. n
INFO: Prof. Fernando Pérez – acuarelartefer@gmail.com Facebook https://www.facebook.com/people/Acuarelartefer-Fer
14
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
pĂŠrez zeledĂłn y alrededores
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
15
© A ll R ights
reserved
turismo ~ tourism
dominical y alrededores Por ~ by Jack Ewing
¡Desabrochando la Naturaleza!
E
n su excelente libro Life Above the Forest Floor, Donald Perry Ph. D. Cuenta cómo se interesó en el Canopy (tirolina) del bosque lluvioso, cuando estudiaba biología en la universidad. No existía prácticamente nada de conocimiento sobre el canopy en ese momento, y decidió dedicar su vida a cambiar esa situación. Debido a los grandes poderes de la innovación y la persistencia, el canopy es ahora fácilmente accesible a los biólogos amantes de los árboles y a los turistas amantes de la diversión. La primera experiencia de escalar los árboles usando técnicas de montañismo se llevó a cabo en el Parque Nacional Corcovado. Luego se hizo un amplio estudio del canopy en la Reserva Biológica La Selva. El Dr. Perry llegó a estar tan fascinado con el canopy que estaba pasando más tiempo en las copas de los árboles que en el suelo. Se le ocurrió que sería muy útil si pudiera confeccionar un sistema de cuerdas y poleas que le permitirían viajar de la copa de un árbol a otro sin tener que volver a la tierra. Este primer zip line rudimentario se hizo en La Selva, y fue la inspiración de la película Rain Maker, con Sean Connery. Don era un asesor para la película. Los “zip lines” con cables de pronto se hicieron populares en Costa Rica y permanecen así hasta el día de hoy.
En 2009 Donald Perry se imaginaba que sería maravilloso si pudiera deambular por las copas de los árboles del bosque lluvioso a su propio paso, mediante algún tipo de vehículo que se pudiera controlar. El resultado de su esfuerzo se denomina EcoTram y es completamente diferente de todo lo que se ha hecho hasta la fecha. Con la EcoTram el visitante viaja en una silla que se mueve a lo largo de un cable, tiene su propio motor, y es controlado por la persona que se sienta en la silla. Se puede detener, girar hasta 340 grados en cualquier dirección, el pasajero puede variar la velocidad, o ir hacia atrás. Sentado en la silla puede moverse a través de las copas de los arboles a lo largo del cable, parar para tomar fotos, observar el entorno, o simplemente disfrutar de la exuberancia de la selva tropical. El EcoTram da a las personas una oportunidad de experimentar el bosque a su propio ritmo. Lo llamamos “desabrochando la naturaleza”. Hacienda Barú Ecotours se enorgullece en anunciar el ofrecimiento del primer EcoTram en Costa Rica. Aquellos que lo han hecho hasta ahora, han comentado sobre la serenidad absoluta del cable. Los Zip-lines son divertidos, pero los amantes de la naturaleza más serios preferirán la EcoTram. n
Unzipping Nature!
I
n his excellent book Life Above the Forest Floor, Donald Perry Ph. D. tells how he became entranced with the rainforest canopy when he was studying biology at university. There was virtually nothing known about the canopy at that time, and he decided to dedicate his life to changing that situation. Due to his vast powers of innovation and persistence the canopy is now easily accessible to everyone, from biologists to tree huggers and fun loving tourists. Donald’s first tree climbing experience took place in Corcovado National Park. Later he made an extensive canopy study in La Selva
16
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
Biological Reserve. He became so fascinated with the rainforest canopy that he found himself spending more time in the treetops than on the ground. It occurred to him that it would be handy if he could rig a system of ropes and pulleys that would allow him to travel from one treetop to another without having to return to the ground. This first rudimentary zip line made in La Selva inspired the movie Rain Maker, with Sean Connery. Don was a consultant for the movie. Ziplines made with cables soon became popular in Costa Rica and remain so to this day. In 2009 Donald Perry surmised that it would
dominical and surroundings
be wonderful if you could meander through the rainforest canopy at your leisure in some sort of vehicle that you could control. The result of his endeavor is called the EcoTram and it is completely different from anything that has been done to date. With the EcoTram the visitor rides in a chair that runs along a cable, it has its own power source, and is controlled by the person sitting in the chair. It will stop, turn up to 340 degrees in either direction, or go faster or slower, or go in reverse. Seated in the chair you make your way through the
canopy along the cable stopping to take photos, take in your surroundings, or simply enjoy in the exuberance of the tropical rainforest. The EcoTram gives people an opportunity to experience the canopy at their own pace. We call it “unzipping nature.â€? (Flying over Nature!) Hacienda BarĂş EcoTours is proud to announce the opening of the first EcoTram in Costa Rica. Those who have done it so far, have commented on the utter serenity of the canopy. Zip lines are fun, but more serious nature lovers will prefer the EcoTram. n
INFO: Hacienda Baru - http://www.haciendabaru.com/eco-tram/
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
17
dominical y alrededores
18
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
dominical and surroundings
Dominical
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
19
dominical y alrededores
20
DÃa-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Sun 15
03:36 1.36 ft
10:06 7.79 ft
16:19 1.76 ft
22:32 7.24 ft
Mon 16
04:38 1.59 ft
11:05 7.78 ft
17:21 1.71 ft
23:32 7.22 ft
Tue 17
05:35 1.64 ft
11:58 7.90 ft
18:15 1.51 ft
Wed 18
00:25 7.35 ft
06:25 1.57 ft
12:45 8.11 ft
19:02 1.22 ft
Thu 19
01:12 7.56 ft
07:10 1.42 ft
13:28 8.35 ft
19:43 0.91 ft
Fri 20
01:55 7.81 ft
07:50 1.25 ft
14:07 8.59 ft
20:21 0.61 ft
Sat 21
02:35 8.04 ft
08:28 1.09 ft
14:45 8.78 ft
20:58 0.36 ft
Sun 22
03:13 8.23 ft
09:06 0.96 ft
15:22 8.90 ft
21:34 0.20 ft
Mon 23
03:51 8.34 ft
09:43 0.90 ft
15:59 8.93 ft
22:11 0.15 ft
Tue 24
04:29 8.38 ft
10:21 0.91 ft
16:37 8.85 ft
22:48 0.20 ft
Wed 25
05:07 8.35 ft
11:01 0.98 ft
17:16 8.68 ft
23:26 0.33 ft
Thu 26
05:47 8.28 ft
11:42 1.09 ft
17:57 8.45 ft
crsurf.com
Fri 27
00:07 0.52 ft
06:30 8.20 ft
12:27 1.22 ft
18:42 8.19 ft
Sat 28
00:51 0.73 ft
07:16 8.14 ft
13:17 1.33 ft
19:32 7.94 ft
Sun 29
01:40 0.92 ft
08:07 8.14 ft
14:13 1.37 ft
20:29 7.76 ft
Mon 30
02:34 1.04 ft
09:04 8.24 ft
15:13 1.30 ft
21:31 7.72 ft
Tue 31
03:33 1.06 ft
10:04 8.48 ft
16:17 1.06 ft
22:35 7.86 ft
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
Phase
Full Moon
www.crsurf.com
mareas~tides
Mayo ~ May 15~31, 2016
Last Quarter
dominical and surroundings
Junio ~ June 1~30, 2016 Día-Day
Wed 01
Alta / High crsurf.com
Thu 02
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
04:35 0.93 ft
11:05 8.84 ft
17:20 0.67 ft
05:37 0.67 ft
12:04 9.28 ft
18:20 0.19 ft
Fri 03
00:37 8.59 ft
06:36 0.33 ft
13:00 9.73 ft
19:17 −0.30 ft
Sat 04
01:34 9.04 ft
07:33 0.01 ft
13:54 10.09 ft
20:10 −0.71 ft
Sun 05
02:27 9.42 ft
08:27 −0.24 ft
14:46 10.31 ft
21:02 −0.96 ft
Mon 06
03:19 9.67 ft
09:19 −0.33 ft
15:37 10.32 ft
21:52 −1.02 ft
Tue 07
04:10 9.76 ft
10:11 −0.26 ft
16:27 10.14 ft
22:41 −0.88 ft
Wed 08
05:01 9.67 ft
11:02 −0.01 ft
17:17 9.76 ft
23:30 −0.55 ft
Thu 09
05:52 9.43 ft
11:54 0.36 ft
18:08 9.24 ft
Alta / High 23:38 8.17 ft
New Moon
Fri 10
00:19 −0.09 ft
06:43 9.08 ft
12:46 0.81 ft
18:59 8.66 ft
Sat 11
01:09 0.45 ft
07:35 8.69 ft
13:40 1.27 ft
19:53 8.08 ft
Sun 12
02:00 0.99 ft
08:29 8.33 ft
14:37 1.64 ft
20:50 7.59 ft
Mon 13
02:53 1.46 ft
09:24 8.05 ft
15:36 1.88 ft
21:49 7.26 ft
Tue 14
03:49 1.81 ft
10:19 7.91 ft
16:35 1.94 ft
22:47 7.11 ft
Wed 15
04:44 2.00 ft
11:13 7.90 ft
17:31 1.84 ft
23:43 7.15 ft
Thu 16
05:37 2.04 ft
12:03 8.02 ft
18:21 1.61 ft
06:27 1.95 ft
12:49 8.22 ft
19:07 1.31 ft
Fri 17
00:35 7.31 ft
Sat 18
01:22 7.57 ft
07:13 1.77 ft
13:33 8.47 ft
19:49 0.98 ft
Sun 19
02:06 7.86 ft
07:57 1.54 ft
14:14 8.71 ft
20:30 0.67 ft
Mon 20
02:47 8.16 ft
08:38 1.31 ft
14:55 8.91 ft
21:09 0.41 ft
Tue 21
03:27 8.42 ft
09:19 1.10 ft
15:35 9.05 ft
21:47 0.23 ft
Wed 22
04:06 8.63 ft
10:00 0.94 ft
16:15 9.09 ft
22:26 0.14 ft
Thu 23
04:46 8.78 ft
10:42 0.84 ft
16:56 9.05 ft
23:06 0.14 ft
Fri 24
05:27 8.87 ft
11:25 0.80 ft
17:38 8.91 ft
23:47 0.22 ft
Sat 25
06:09 8.92 ft
12:10 0.83 ft
18:24 8.71 ft
00:30 0.37 ft
06:55 8.91 ft
Sun 26
12:59 0.90 ft
Phase
First Quarter
Full Moon
19:12 8.46 ft
Mon 27
01:18 0.56 ft
07:44 8.89 ft
13:52 0.98 ft
20:06 8.21 ft
Tue 28
02:09 0.77 ft
08:39 8.87 ft
14:50 1.03 ft
21:06 8.03 ft
Wed 29
03:07 0.94 ft
09:38 8.89 ft
15:53 0.99 ft
22:09 7.98 ft
Thu 30
04:09 1.02 ft
10:39 9.01 ft
16:57 0.82 ft
23:15 8.11 ft
Last Quarter
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
21
dominical y alrededores
mareas~tides
Julio ~ July 1~14, 2016 Día-Day
Alta / High
Fri 01
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
05:13 0.97 ft
11:41 9.21 ft
18:00 0.53 ft
Sat 02
00:18 8.39 ft
06:16 0.80 ft
12:41 9.47 ft
19:00 0.17 ft
Sun 03
01:18 8.76 ft
07:16 0.56 ft
13:38 9.73 ft
19:55 −0.18 ft
Mon 04
02:13 9.14 ft
08:13 0.33 ft
14:31 9.91 ft
20:47 −0.45 ft
Tue 05
03:05 9.45 ft
09:06 0.17 ft
15:22 9.97 ft
21:36 −0.57 ft
Wed 06
03:55 9.63 ft
09:56 0.13 ft
16:11 9.87 ft
22:23 −0.53 ft
Thu 07
04:43 9.65 ft
10:45 0.24 ft
16:58 9.61 ft
23:09 −0.32 ft 23:53 0.03 ft
Alta / High
Phase
New Moon
Fri 08
05:30 9.52 ft
11:33 0.48 ft
17:45 9.21 ft
Sat 09
06:16 9.25 ft
12:19 0.81 ft
18:31 8.73 ft
Sun 10
00:37 0.48 ft
07:02 8.90 ft
13:07 1.19 ft
19:18 8.20 ft
Mon 11
01:21 0.99 ft
07:49 8.52 ft
13:55 1.56 ft
20:08 7.70 ft
Tue 12
02:08 1.48 ft
08:38 8.17 ft
14:47 1.87 ft
21:01 7.28 ft
Wed 13
02:57 1.91 ft
09:29 7.91 ft
15:42 2.05 ft
21:58 7.01 ft
Thu 14
03:51 2.21 ft
10:23 7.77 ft
16:40 2.07 ft
22:57 6.93 ft
First Quarter
www.crsurf.com
2787-0362 / 2743-8679 22
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
23
turismo ~ tourism
dominical y alrededores
La temporada de surf ha llegado a Costa Ballena
A
l igual que nuestro cambio de las estaciones de verano e invierno, las temporadas de surf también cambian. Los meses de verano de días soleados se han ido por el momento y una temporada más húmeda, tempestuosa, y más fresca trae más regalos. Muchos se refieren a esta estación húmeda como, «la temporada verde». Un surfista, sólo se refiere a ella como “la temporada de surf”. Con las tormentas y las lluvias llega también el efecto de las tormentas del Pacífico Sur y la costa del Pacífico de América del Sur. La energía de estas tormentas lejanas llega a nuestras playas en la forma de oleadas masivas. Tan consistentes como las tormentas,
pero no necesariamente como un resultado de ellas, estas olas cambian temporalmente nuestra cultura local de playa. Para los surfistas ávidos y experimentados, este es el punto culminante del año cuando las olas pueden alcanzar, en ciertos momentos hasta 5 metros de altura. Existen diferentes playas y lugares para practicar surf que necesitan energía de alto oleaje para producir olas, estos están ahora en su mejor momento, y las playas que previamente fueron disfrutadas por los nadadores podrían ser ahora potencialmente peligrosas. Para los que están aprendiendo a surfear, los lugares como Playa Dominical y Playa Hermosa sólo se recomiendan si están
Por ~ by Dagmar Reinhard
con una escuela de surf. Playas como Playa Dominicalito, Playa Uvita, Playa Ventanas se recomiendan y son más manejables para los aprendices. Con las fuertes lluvias, los ríos tienen ahora más caudal de agua y, como resultado, crean fuertes corrientes y mareas. Para aquellos que no son surfistas, todavía hay varias playas en las que no tienen que preocuparse por las olas gigantes y mareas fuertes. Los surfistas más avanzados pueden buscar playas como Playa Dominical, Playa Hermosa y las diversas barreras de coral que necesitan esta alta energía para crear olas para surfear. La temporada de surf por lo general dura hasta finales de octubre y principios de noviembre. n
Surf season has arrived on the Ballena Coast
M
their prime, and beaches that were previously enjoyed by swimmers could potentially be dangerous. For those who are learning to surf, places like Playa Dominical and Playa Hermosa are only recommended if you are with a surf school. Beaches like Playa Dominicalito, Playa Uvita, and Playa Ventanas are recommended and are more manageable. With the heavy rains, the rivers are now shedding more water and as a result, create strong currents and rip tides. For those who are not surfers, there are still several beaches where you don’t have to worry about giant waves and crazy rip tides. For the more advanced surfers, look for beaches like Playa Dominical, Playa Hermosa and the various reef breaks that need this high energy to create a wave. The surf season usually lasts until late October and early November. n
© A ll R ights
reserved
uch like our summer and winter seasons change, the seasons of big surf also changes. The summer months of hot sunny days are gone for now and a more wet, stormy, and cooler season brings more gifts. Many refer to this wet season as “the green season”. A surfer just refer to it as “the surf season”. Accompanying the rains come remnants of storms from the South Pacific and the Pacific Coast of South America. The energy from these far away storms arrives to our beaches in in the shape of massive waves. As consistent as the storms, but not necessarily a result of, these waves temporarily change our local beach culture. For the avid and experienced surfers, this is the highlight of the year when wave heights at certain breaks can reach up to 15ft. Different beaches and surf spots that need high swell energy to produce waves are now in
24
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
dominical and surroundings
restaurantes ~ restaurants DOMINICAL
8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río
DOMINICAL
DOMINICAL
2787 4073
Fish tacos, Fish & Chips, Red Snapper Sandwiches Pickled hot peppers, homemade sauces To go menu 11 AM – 9 PM Pueblo del Rio
ROCAS DE AMANCIO
DOMINICAL
2787 8010 Lunch: Light meals Dinner: Steaks, lasagna, fresh lobster 6 AM – 10 PM every day Next to the soccer field
PUERTOCITO
Cevichera Las Rocas de Amancio
EXPRESS 2787 0347
Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach
8861 3945 Yorleny 8720 4144 Stefany
Ceviche, arroz con camaron, filete de pescado, casado - batidos Sábado: Sopa de mariscos
Res: 2787
4343
Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
25
iniciativas ~ iniciatives
dominical y alrededores
Socorristas de Costa Ballena
L
as cosas grandiosas suceden cuando se tiene un grupo de voluntarios dedicados, patrocinadores generosos y una fuerte vocería de la comunidad vocal! Por primera vez en la historia, la municipalidad local se ha comprometido a pagar los sueldos de dos socorristas a tiempo completo! Este es un avance importante, y no habría sido posible sin el trabajo duro, la visión y la persistencia de los directores de nuestro comité, patrocinadores comprometidos y desde luego el apoyo de la Municipalidad de Osa representada por la Alcaldía y el Concejo Municipal.
En combinación con el apoyo de la comunidad, podemos entrenar y utilizar más socorristas durante los días festivos y temporada alta, comprar suministros esenciales y proteger grandes extensiones de nuestra hermosa Costa Ballena. Así que GRACIAS a todos los involucrados, y en especial a la comunidad que continúa financiando regularmente el programa de socorristas. Y hablando de donantes generosos, la Competencia Clásica de Surf en Dominical durante la Semana Santa fue de nuevo un éxito enorme este año. Además de brindar mucha diversión,
Por ~ by Nate Bright
permitió que se recaudaran más de USD 1,200 para los salvavidas! Felicitaciones a los organizadores, patrocinadores y participantes! Nuestra última pieza de noticias interesantes... La fiesta de socorristas del 4 de julio está de vuelta! Durante casi 20 años, la fiesta de socorristas del 4 de julio ha sido el mayor evento social del año y estamos muy contentos de anunciar que Roca Verde en Dominical será el anfitrión del 2016. Se esperan deliciosas comidas, grandes rifas, una subasta, música en vivo y actividades divertidas para toda la familia. ¡Esperamos verte ahí! n
© E l T ubo S urf
Lifeguards in Costa Ballena
E
xciting things happen when you have a group of dedicated volunteers, generous sponsors and a strong vocal community! For the first time ever, the local Municipality has agreed to pay for the salaries of two full-time lifeguards! This is a major development, and it wouldn’t have been possible without the hard work, vision and persistence of our committee directors, dedicated sponsors,
Municipal Council and Mayor’s office of Osa Municipality. Combined with community support, we can train and utilize more lifeguards during holidays and peak season, purchase essential supplies and protect larger stretches of our beautiful Costa Ballena coastline. So THANK YOU everyone involved, and especially to the community who contributes regularly to the lifeguard program! And speaking of generous donors, the Dominical Easter Week Classic Surf Competition was a HUGE success again this year. Besides having a lot of fun, they raised over $1,200 for the lifeguards! Congratulations to the organizers, sponsors and participants! Our final piece of exciting news… The July 4th Lifeguard Party is back! For almost 20 years, the July 4th Lifeguard Party has been the biggest social event of the year, and we are very happy to announce that Roca Verde in Dominical will be hosting it for 2016. Expect great food, BIG raffle prizes, a silent auction, live music and fun activities for the whole family. We hope to see you there! n
INFO: Costa Ballena Lifeguards - lifeguardscommittee@gmail.com – www.lifeguardscostaballena.com
26
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
27
deportes ~ sports
dominical y alrededores
Sintonizándose con el estilo de surf de la madre tierra
Texto: Trevor Brown Fotos: Paul Gerace
E
© A ll R ights
reserved
l surf es mucho más que un deporte. Es un estilo de vida. Es una obsesión que guía tus pensamientos y forma de vida, a dónde viaja y que lo conecta con el entorno natural. Es una forma de vida que te obliga a ser consciente del estado natural y el flujo del planeta. Las olas que surfeamos se inician como moléculas de energía generadas a partir de una tormenta lejana que viaja a través del mar hasta que chocan con la costa y crean diversas formas de oleaje. Durante un breve momento de adrenalina lleno de puro éxtasis usted captura un deslizamiento en esa ola mientras se desmorona y se estrella en aguas poco profundas. El rompimiento de las olas crea abundancia de iones negativos de los cuales se dice que afectan positivamente su estado de ánimo a través de la liberación de serotonina y endorfinas. La combinación de estas sensaciones es completamente única y muy adictiva. A través de una mejor conexión con la madre tierra, los surfistas son capaces de predecir las olas y vivir por estos momentos. Las mareas son dictadas por la luna. Siempre están cambiando y esto requiere que se realice su seguimiento diario. Los sitios de surf mejoran o empeoran con el cambio en los niveles de agua y de ampliación o reducción de la marea. En el lado del Pacífico de Costa Rica, las mareas son drásticas y dejan sólo pequeñas ventanas de tiempo para el surf óptimo. Por ejemplo, con una marea alta las olas pueden ser lentas, mientras que una marea baja puede causar que las olas se cierren y no se pueda surfear. El tamaño y la dirección del oleaje también deben tenerse en cuenta al calcular el tiempo para su ventana de surf. Estar consciente de la dirección del viento también es esencial. Cuando el viento cambia de dirección el surfista lo notará. El cambio de presión atmosférica de una tormenta que se aproxima puede destruir la textura de las aguas superficiales mediante la creación de mar picado, o bien, puede hacer lo contrario y generar condiciones más adecuadas para el surf. n
Tuning into Mother Earth Surf Style
S
urfing is much more than a sport. It’s a life style. It’s an obsession guiding your thoughts, influencing how you live, where you travel, and connecting you with the natural surroundings. It’s a way of life that forces you to be conscious of the natural state and flow of the planet. The waves we surf start as energy molecules created by a distant storm that travels across the sea until they collide with the coastline creating various shapes of waves. For a brief moment of pure adrenaline filled ecstasy you catch a glide on this wave as it peals and crashes into shallow water. The breaking of the waves creates an abundance of negative ions said to positively affect your mood via releasing serotonin and endorphins. The combination of these sensations is unique and very addictive. Through a better connection with mother earth, surfers are able to predict the waves and live for these moments.
The tides are dictated by the moon. They are ever changing which requires you to keep track of their daily schedule. Surf breaks get better or worse with the change of water levels and the push or pull of the tide. On the Pacific side of Costa Rica, the tides are drastic leaving only small windows of time for optimum surf. For example, with a high tide the waves can be slow, while a dead low tide can cause the waves to close out and be unrideable. The size and direction of the swell must also be taken in consideration when timing your surf window. Being conscious of wind direction is also essential. When the wind changes direction, a surfer will take notice. The atmospheric pressure change of an approaching storm may destroy the texture of surface water by creating chop, or, it can do the opposite and clean up previously poor conditions. n
INFO: Trevor Brown - SurfRealty - trevor@costaricasurfrealty.com - see ad in page 38
28
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
29
L
os Borucas se han convertido en talladores de relieve muy detallados con el paso de los años. Los tallados de relieve tienen una parte trasera plana y la imagen que está tallada en tercera dimensión adquiere profundidades increíbles y todo esto a partir de una sola pieza de madera. Las máscaras talladas tradicionales, están hechas de dos tipos de madera que son cedro y balsa. El cedro es muy duro y difícil de tallar, contrariamente, la madera balsa es muy suave y ese es el material en que los artistas pueden lograr muchas de las increíbles expresiones faciales. Existen tres estilos distintivos y cada uno expresa una historia específica de la cultura boruca. La primera es el ‘diablito’ o mascara del diablo; es la más tradicional y data de la época de la ocupación española. La segunda es la máscara ecológica, representa animales y plantas del bosque lluvioso, fue creada por una nueva generación de artistas preocupados con la inminente ame-
naza de su cultura como resultado de la destrucción del medioambiente. La tercera, la llaman ‘combinados’, es la metamorfosis de las dos mascaras antes mencionadas ya que ellas representan la fusión de las tradiciones y los estilos contemporáneos. La máscara se inicia con una pieza de madera de cedro o de madera balsa. Después de remover la corteza, se corta un poco más larga que la medida de la máscara terminada. Después, esa pieza de madera se corta verticalmente para producir dos mitades redondeadas, el interior se ahueca con la ayuda de cincel y martillo. Posteriormente, el frente redondeado de la máscara se lija a mano para suavizar la superficie y así dibujar el diseño en la madera. El artista comienza a remover el área del fondo negativo, creando poco a poco una cara tridimensional de altorelieve. Estas hermosas máscaras talladas pueden ser vistas tanto en la aldea de los Borucas o localmente en la Tienda de Regalos Galería Boruca. n
The Depths of Art
T
he Borucans have become through the years very detailed relief carvers. Relief carvings have a flat back, and the image is carved in three dimensions, obtaining unbelievable depths, all from one piece of wood. Traditional carved masks are made from two types of wood, cedar and balsa. Cedar is very hard and difficult to carve, conversely; balsa wood is very soft, and these balsa masks are where the artists can really achieve the many nuances of facial expression. There are three distinct styles, and each tells a specific story about Borucan culture. The first is the ‘diablito’ or ‘devil’ mask. It is the most traditional, dating back to the Spanish Occupation. The second is the ‘ecologica’ (ecologic), featuring animals and plants of the rainforest, and these were originated by a new generation of artists concerned about the imminent threat to their culture due to the destruction of their environment. The third, ‘combinados’ (Combined) are the metamorphosis of both the ‘diablitos’ and the ‘ecologica,’ as they represent the blending of the traditional and contemporary styles. The masks start out with a log of either balsa wood or cedar. After removing any bark, the log is cut a bit longer than the final length of the completed mask. This log is then cut vertically to produce two half-round pieces, and the interior is hollowed out with a chisel and hammer. Next, the rounded front of the mask is hand sanded to a smooth surface, and the design is sketched onto the wood. The artists now begin to remove the negative background area, slowly creating a high relief three dimensional face. These beautifully carved masks can be seen by both a visit to the village of Boruca, or here locally at Boruca Gallery Gift Shop. n INFO: Boruca Gallery Gift Shop – see ad at opposite page
30
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
reserved
Las profundidades del arte
Por ~ by Susie Atkinson Fotos: Brock de Lappe
© A ll R ights
cultura ~ culture
dominical y alrededores
dominical and surroundings
Próxima edición 15 de julio Next Edition : July, 15th Cierre / Deadline 1 de junio / June, 1st
Michael Chévez - whatsapp hakunamatatacostaricatours@gmail.com www.facebook.com/ hakunamatata.costarica.tours/ Tel. 8415 1961
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
31
Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul
dominical y alrededores
Por ~ by Perry Gladstone
Estilo de vida surf
C
onduciendo por la Costanera en Costa Ballena, en el Pacífico Sur de Costa Rica (carretera # 34), un mono araña joven corrió hacia el frente del vehículo. Apenas pudo pasar la calle saltó sobre un árbol cercano donde otro mono joven lo esperaba ansiosamente. Los observé aferrándose a la pequeña rama del árbol, y quedé totalmente absorto en el momento. Estoy seguro que uno le decía al otro, «Guau compa, estuve cerca!» No podía dejar de pensar en el último viaje de surf que realice con mis amigos. Las olas eran enormes y en un momento fui golpeado por una
pared gigante de agua blanca y arrastrado hacia las rocas. Apenas pude soportarlo. De regreso a la playa mis amigos se apresuraron a decirme lo afortunado que fui. No es coincidencia que nuestras experiencias y las del resto del mundo sean similares. Compartimos el mismo planeta, el aire y la fuerza de vida, independientemente de donde creemos que viene. En pocas palabras: todos estamos en el mismo “barco”. Los surfistas son rápidos para exaltar sus virtudes. El surf es en parte un deporte y una forma de meditación, sin embargo, es una técnica totalmente orgánica, el surf es una mezcla
única de libertad, creatividad, aventura y habilidades. Por supuesto, las olas tienen su propio curso y por lo tanto el surfista debe navegar y negociar su relación con el oleaje en cada momento. La vida también tiene su propio curso y depende de nosotros escoger nuestro camino en cada momento. Al igual que yo y el mono, algunas de nuestras elecciones serán para escapar por un pelo del peligro. Otras veces pueden ser preciosas, trágicas u olvidadas. Todo esto es parte de la aventura a medida que surfeamos a través de la vida. n
Surfing Life
D
riving down the Costanera in Costa Ballena, South Pacific Costa Rica (#34 road), a young spider monkey ran out in front of the car. He barely made it across then leaped onto a nearby tree where another juvenile monkey was anxiously waiting. I saw the two of them clinging to the small trunk, totally engrossed in the moment. I am certain one was saying to the other, “Whoa dude that was close!” I couldn’t help but think of the last surf trip I took with my pals. The waves were huge and at one point I got hammered by a giant wall of white water and dragged towards the rocks. I barely made it. Back on shore my friends were quick to tell me how lucky I was. It’s not a coincidence that our experiences and those
of the rest of the world are similar. We share the same planet, air, and life force, regardless of where we believe it comes from. Bottom line: we are all in the soup together. Those that surf are quick to extol its virtues. Part sport, part meditation, technical yet totally organic, surfing is a unique blend of freedom, creativity, adventure and skill. Of course the wave has its own course and so the surfer must both navigate and negotiate the relationship at every moment. Life too, has its course and it’s up to us to choose our path in each moment. Like me and the monkey, some of our choices will be close calls. Other times they might be precious, tragic or forgotten. It’s all part of the adventure as we surf on through. n
© F abian
Perry Gladstone es un coach y asesor que vive con su perro Freddy en Costa Ballena / Coach and Advisor living in Costa Ballena with his dog Freddy. INFO: perry@gladstone.com
32
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
33
Uvita y alrededores
34
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
Uvita and surroundings
uvita ~ bahĂ?a
The Travelers’ Choice Award
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
35
Uvita y alrededores
restaurantes ~ restaurants UVITA
UVITA O NUEV
2743 8150 Come for the view... Stay for the Experience! Affordable Gourmet Dining Breakfast, Lunch and Dinner 17km South of Dominical in Uvita (Jardines de Morete)
BAHíA
2743 8249 Great variety of food, smoothies and liquors OPEN EVERY DAY 75 mts to the main entrance to the Marine Ballena National Park
36
UVITA O NUEV
Your place for wings! ¡Su lugar de alas!
Your Place for Ice Cream! ¡Su lugar de helados!
4702 6150
4702 6150
32 flavors, including DESSERT WINGS
16 flavors, 8 sauces, 20+ toppings, unlimited possibilities ...
Express pick-up Air Conditioned! Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station
BAHíA
2743 8135
Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
Air Conditioned! Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station
BAHíA
2743 8111 8782 0484 International cuisine Organic produce 11 AM – 10 PM
Uvita and surroundings
restaurantes ~ restaurants UVITA
UVITA
UVITA
2743 8360
Specialty: Gourmet sandwiches & salads Vegetarian and vegan options Orders to go! Daily specials Costa Rican draft beer 11 AM – 7 PM Most Saturdays Live music
O NUEV
4702 6150 11AM-10 PM every day Make your own stir fry and watch the chef cook it in front of your eyes. Air Conditioned! Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station
BAHíA
Breakfast/ Lunch / Dinner. Typical Food - International Food - Sea Food Smoothies, Liquors & Cocktails Vegetarian options available.
BAHíA
Bahía Azul
2743 8294 Especialidad en mariscos Opciones para todos los gustos. Martes a sábado: 11:00 AM a 9:00 PM Dom. 11.00 AM. a 5:00 PM Lunes: Cerrado
4702 3782
BAHíA
O NUEV
2743 8221 / 8341 1730 Sandwiches, Ceviche & Snacks all day Organic and locally sourced Vegetarian options Breakfast 7 - 9 AM Dinner 6 - 8 PM Bar Open 11 AM - 9 PM Happy Hour 5 - 7 PM
2743 8215
Especialidades en Mariscos y Carnes rojas 10 AM - 10 PM - todos los días 700 mts al Suroeste del puente de Uvita
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
37
Uvita y alrededores
restaurantes ~ restaurants BALLENA
BALLENA
2786 5354
www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169
38
2786 5407
Fresh Fusion Dishes Pulled Pork Burger Vegetarian+Vegan Dishes Mar a dom. / Tues to Sunday 11 AM - 3 PM 6 km South of Uvita
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
COSTA BALLENA
2743 8778 8914 1568 ¡Este podría ser su espacio! This could be your space!
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
39
¿Qué hacer si encontramos una serpiente en casa?
T
odos los que habitamos Costa Ballena disfrutamos una vida privilegiada en comunión con la naturaleza. A pesar de ello incluso la gente que más ama esta situación detesta ciertos bichos, como arañas, grandes insectos y muy particularmente serpientes. Pero ¿qué hacer si encontramos alguno de estos animales en nuestra casa? Por mucho que usted considere que es “su” jardín, los animales no pueden reconocer los límites entre la selva que es su hábitat y las plantas de su patio. En caso de insectos grandes atraídos por la luz, como chicharras, grandes saltamontes y polillas, poco podemos hacer al respecto, pues si tratamos de sacar uno, siempre llegarán más. La presencia de sapos tampoco es muy querida, pero los sapos comen cucarachas y otros insectos, así que no está de más dejarlos que cumplan su función en el jardín. Eso sí, son tóxicos y si tenemos niños pequeños y/o perros, es mejor llevarlos lejos de la casa. El caso de las serpientes es más complicado. Primero, hay que determinar si el ofidio es peligroso para los habitantes de la casa. En nuestra Costa Ballena hay principalmente tres especies venenosas, pero sólo una que representa verdadero riesgo. Las serpientes de coral (Micrurus
nigrocinctus, M. alleni y M. clarki) poco se dejan ver; además no son para nada agresivas. No harán ningún intento de morder y lo mejor es dejarlas seguir su camino en cuanto sean descubiertas, ya que ellas mismas buscarán la selva para escapar. Si por casualidad se hallaran dentro de la casa, se pueden apartar con una escoba, ya que no son muy ágiles. Si se tiene a mano una cubeta se puede introducir la serpiente con la escoba y como en el caso del sapo, liberarla en la selva lejos de casa. Otra especie venenosa pero extremadamente escasa y tímida es la Bocaracá (Bothriechis schlegelii), una víbora arborícola que suele hallarse sobre plantas descansando de día y para nada agresiva. El problema lo constituye la terciopelo (Bothrops asper), la serpiente venenosa más abundante en todo el país por debajo de los 1000 m., pueden alcanzar una talla de hasta casi 3 metros y son muy adaptables, así que pueden estar tanto en selva como en el jardín y explorar la cocina o la sala en busca de roedores que son su alimento. Además son muy defensivas, se armarán ante cualquier peligro y no dudarán en morder, ya sea un adulto, un niño o un perro que se les aproxime. Qué debe hacer: • Alejarse sin perderla de vista.
Texto & Fotos: Cesar Barrio Amorós
• Llamar al MINAE, Reptilandia, a Doc Frog o a la policía. • Si no hay tiempo de que alguien acuda a su llamada, trate de alejarla con una escoba de palo largo hacia una zona no poblada. • Es bueno tener en casa un gancho herpetológico, con éste se puede manipular serpientes levantándolas para que pierdan su punto de apoyo; de esa manera se pueden depositar en un cubo con tapa y ser transportadas. Qué hacer en caso de mordedura: • La mordedura de una terciopelo, incluso de una cría, debe ser considerada prioridad de vida o muerte y la víctima debe ser trasladada de inmediato al centro hospitalario más cercano. Si es posible, llamar para que estén esperando con ampollas de suero antiofídico preparadas. • Si se sabe que se va a tardar en llegar al centro hospitalario, se puede tratar de exprimir la zona de la mordedura masajeando suavemente para que parte del veneno salga de la herida. Las serpientes, al igual que toda la fauna, tienen una función en el ambiente. Nosotros somos los que estamos invadiendo su territorio, les debemos un respeto y lo mínimo que podemos hacer es ayudarlas a mudarse en paz. n
© A ll R ights
reserved
medio ambiente ~ Environment
Uvita y alrededores
Bocaracá
Serpiente de Coral / Coral snake
INFO: Doc Frog - cesarlba@yahoo.com - Facebook: DocFrog
40
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
Terciopelo / Fer de lance
Uvita and surroundings
What to do if we found a snake at home?
A
ll that inhabit in Costa Ballena enjoyed a privileged life in communion with nature. However, even nature lovers detest certain bugs, including spiders, large insects and especially snakes. But what to do if we find any of these animals in our home? As much as you believe that it is “your” garden, animals can not recognize the boundaries between the forest that is their habitat and the plants in your yard. In case of large insects attracted by light, as cicadas, big grasshoppers and moths, we can do little about it, because if we try to push one away, many more will arrive. The presence of toads and frogs is not very wanted, but they eat cockroaches and other insects, so it is not a bad idea let them fulfill their role in the garden. But, they are toxic and if we have small children and or dogs, you’d better take them away from the house. The case of snakes is more complicated. First, you must determine if the snake is dangerous for home inhabitants. In our Costa Ballena there are mainly three poisonous species, but only one of them represents a real risk. The Coral snakes (Micrurus nigrocinctus, M. and M. alleni clarki) are very uncommon; also, they are not aggressive at all. They will not make any attempt to bite and it is better to leave them on their way as soon as they are discovered, as they themselves seek the jungle to escape. If by chance they would be found inside your home, you can take them away with a broom, as they are not very agile. If you have on hand a bucket you can push the snake into the bucket with the broom, release it in the jungle away from home. Another poisonous but extremely rare and shy species is the Bocaracá (Bothriechis schlegelii), an arboreal snake that is usually found resting on plants during the day and it is not aggressive. The problem is the fer de lance (Bothrops asper), the most abundant venomous snake in the whole country below 1000 m., they can reach a size of almost 3 meters and are very adaptable, so they can be both in the jungle and in the garden and the kitchen or living room in search of rodents that are their food. Besides, they are very defensive, they would be armed in front of any danger and will not hesitate to bite an adult, a child or a dog approaching them. What to do: • Go away, without losing sight. • Call MINAE, Reptilandia, Doc Frog or the police. • If there is no time someone to come and help you, try to push it away with a long stick broom to a non-populated area. • It is good to have in home a herpetological hook, you can manipulate snakes with it by lifting them to make them to lose their stability; that way they can be deposited in a bucket with a lid and being transported.
© A ll R ights
reserved
What to do in case of being bitten: • The Bite of a fer de lance, even a baby, should be considered life / death priority and the victim must be transferred immediately to the nearest hospital. If possible, you must call the hospital so they get ready with some antivenom serum ampoules. • If you is know it will take time for you to get to the hospital, you can try to squeeze the bite area by gently massaging to make some of the poison go out of the wound. Snakes, like all animals, have a role in the environment. We are the ones who are invading their territory, we owe them respect and the least we can do is help them to move in peace. n
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
41
Uvita y alrededores
Tel. 2743 8506 The Premier Private School in the Southern Zone of Costa Rica
• Bi-lingual Curriculum • 1 on 1 Instruction • Individualized Academic Prescription • Flexible Calendar (which allows for travel w/o penalty) • USA Accreditation
42
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
43
Uvita y alrededores
salud de los animales ~ animalswelfare
Por ~ by Dr. Fernando Riera S.
E
sta vez hablaremos del virus conocido como moquillo canino, Distemper o enfermedad de Carré ya que es una enfermedad altamente contagiosa, de la cual hemos tenido varios casos en los últimos meses en el país y en nuestra comunidad de Costa Ballena. Los animales en peligro de contagio son los de la familia canidae, tales como perros, coyotes, comadrejas, pizotes, mapaches y otros. Por lo tanto, nuestros perros están expuestos al contagio al adentrarse en la jungla o al pelearse con algún animal ya infectado. Este virus es altamente contagioso por vía respiratoria para aquellos animales que no han sido vacunados, siendo más susceptibles los perros de un año de edad, aunque se han reportado casos a cualquier edad. Su periodo de incubación es de 2 semanas aproximadamente. Los síntomas son variados y pueden iniciar con problemas cutáneos, diarreas, conjuntivitis y respiratorios como secreción nasal purulenta, hasta llegar a los neurológicos como las convulsiones, las cuales inician con un síntoma muy característico que asemeja al acto de “mascar chicle”. Gran porcentaje de los animales afectados mueren y los tratamientos no son muy efectivos para asegurar la supervivencia, se reporta que los perros que logran sobrevivir pueden desarrollar, cuando sean viejos, un tipo de secuela producto a la enfermedad (Encefalopatía del perro viejo). Las medidas preventivas son varias, como la vacunación de las madres antes de la gestación, y de los cachorros a las 6 semanas de edad. Aunque el virus es mortal, este puede ser eliminado fácilmente con desinfectantes populares como el cloro, por ejemplo. Los cachorros que no tengan su plan de vacunación no deben ser expuestos a otros perros, además de evitar sacarlos a caminar en la calle, dado el riesgo de la contagio. n
Distemper
© F rance F ournier
T
44
his time we are going to discuss the impact of the Distemper virus; it is a contagious and serious viral illness, affecting numerous animals in our country and our community during the past few months. The animals at risk of contracting this illness are the members of canine family, such as dogs, coyotes, weasels, coatis, raccoons, to mention a few. Therefore, our dogs are exposed to the infection when they go into the jungle or when they fight with other animals already infected. This virus is airborne and highly contagious through the respiratory system especially for those unvaccinated animals. Dogs around one year of age are more susceptible; however, we have seen cases at different ages. The incubation period of the virus is approximately two weeks. The symptom varied and can show up initially as skin problems, diarrhea, conjunctivitis, and respiratory complications like a purulent nasal secretion; it can worsen and reach neurological level manifesting through seizures. A large percentage of the infected animals die because the treatments are not very effective to assure the survival. In the rare cases of survival, it has been reported the development of “old dog encephalitis” as a result of the canine distemper. The most common preventive measures are: vaccination of the females before the pregnancy, and vaccination of the puppies at the 6th week of age. Even though the virus is deadly, it could be eradicated with the use of disinfectants containing bleach, among others. When a puppy does not have a vaccination schedule, it is best not to expose it to other dogs since it is at risk of contracting infections. n INFO: Dr. Fernado Riera S. – see ad opposite page
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
45
reserved
© A ll R ights
Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul
Uvita y alrededores
Filosofia del Yoga ~ Parte II
E
n el artículo anterior mencionamos las raíces del yoga y hablamos de diferentes tipos de Yoga que iremos conociendo uno a uno. Iniciamos el recorrido con Karma Yoga, que a mi parecer es uno de los métodos más profundos de yoga, ya que se trata de nuestra relación espiritual con el mundo que nos rodea. Por lo general, se le conoce como el Yoga de “Servicio” o “Acción”, pero va más allá; Este tipo de Yoga es la experiencia de servicio desinteresado por el medio del cual encontramos un estado de paz y felicidad real y profunda. Creo que todos podemos recordar momentos en los que hemos servido a otros, sin expectativas personales, sino por el genuino deseo de beneficiar a alguien más y dichos eventos han producido una sensación muy única de plenitud y conexión con el otro. Karma yoga es servicio, ayuda y apoyo a los demás dejando que nues-
Por ~ by Pilar Salazar
tras acciones provengan del amor que sentimos dentro. Es una forma de darle sentido a la vida mediante nuestras acciones. Al mismo tiempo, esta práctica implica no solo actos desinteresados, sino la entrega de estas con nuestro mejor esfuerzo. Karma Yoga es entender e interiorizar que: es dando que recibimos. Un ejemplo muy simple donde ejercemos Karma Yoga en nuestras vidas es en el momento en que nos convertimos en padres o madres. Antes de tener hijos, tenemos una vida cuyo mayor foco de concentración somos nosotros mismos y como encontramos nuestra propia felicidad, a la llegada de nuestros hermosos retoños, el foco de atención (y nuestras vidas enteras) cambia hacia nuestros hijos, su bienestar y felicidad, y en ello, encontramos una infalible fuente de Plenitud. n
Yoga Philosophy ~ Part II
I
n the last article I talked about the roots of yoga and mentioned different types of Yoga that I will like to go over one by one. Let’s begin the journey with Karma Yoga, which I consider to be one of the most profound methods of the practice, because it is about our spiritual relationship with the world around us. In general, it’s known as the Yoga of “Service” or “Action”, but it is more than that. This branch of yoga comprehends the experience of selfless service through which we can find a real and profound state of peace and contentment. I think we can all remember particular moments in our lives in which we have provided others with our service without a personal agenda, only with the genuine desire to benefit someone else, and those events left a unique feeling of plenitude
and connection with others. Karma yoga is service, help, and support to others allowing those actions to come from our deepest sense of love. It’s a way to give meaning to our lives through our actions. At the same time, this practice implies not only selfless acts, but to give your best effort as you do so. Karma Yoga is the understanding that: it is by giving that we receive. A simple example of when we practice Karma Yoga in our lives is at the moment we become parents. Before having children, our major focus of attention relies on ourselves and the pursuit of our own happiness, and at the arrival of our beautiful offspring, the focus (and our entire lives) switches to our children, their wellbeing and happiness, and there, we find an unfailing source of contentment ourselves. n
INFO: Pilar Salazar – Bodhisurf Yoga Studio – (506) 2743 8453 – 8894 8873 – see ad page 67
46
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
Uvita and surroundings
BY P H I L I P P E C H A P U Y
(I D E S I G N C O S TA B A L L E N A )
•Tours and car rentals • Shuttle services and private transfers •Mail boxes •Courrier Since 2007
Your personal travel adviser
SERVICIOS DE CORREO www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 2743 8072 (506) 8843 7142
Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6:30 pm
Across from Bank of Costa Rica
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
47
Uvita y alrededores
medio ambiente ~ Environment
Texto & Foto: Douglas Trent
Sa
n J o s e c i t o Avistamiento de aves
S
© Dougl as Trent
an Josecito es una de las comunidades de Uvita ubicada en la península de Osa y tiene un enorme potencial para el turismo enfocado al avistamiento de aves en Costa Rica. Los bosques y los parques de la región de San Josecito albergan aves y animales que están comenzando a generar ingresos a dos extensas familias que han vivido en la región desde hace 50 años. Recientemente un programa internacional de entrenamiento para guías de naturaleza les dió un gran impulso. Del 1 al 19 de marzo, Douglas Trent, un estadounidense que vive y trabaja en Brasil, junto con Jussara Utsch, presidente del Instituto Sustentar, ofreció un amplio curso pro-bono en el cual se incluyó la importancia de tener planes de negocio, transparencia, ética, estrategias de mercadotecnia y una extensa práctica de campo para pulir las técnicas de los guías turísticos para que puedan ayudar a la observación de las increíbles criaturas que viven en esas tierras. Este curso fue patrocinado por Claudia Alderman, administradora de recursos de la naturaleza, recientemente jubilada del Banco Mundial, la que además vive en San Josecito durante parte del año. El bosque tropical en sus propiedades alberga un gran número de aves que se observan regularmente, incluyendo el halcón blanco, el buitre rey y por lo menos 9 especies de colibríes, entre las que se encuentra la coqueta de cresta blanca, el colibrí multicolor de cabeza dorada y otras tangaras, trogones, tucanes, carpinteros y muchas otras aves. Cuatro tipos de monos pueden ser vistos en la región así como osos hormigueros, tolomucos y otros mamíferos. Para quienes desean observar búhos y otras criaturas nocturnas, ya hay guías disponibles durante el día al igual que durante la noche, en los altos de San Gerardo de Dota, en donde podrá observar el quetzal resplandeciente y otros pájaros del bosque nuboso o simplemente pasar un par de días en la península de Osa. n
© P h i l i pp e C h ap u y
Bird watching
S
an Josecito is a community in Uvita; it is located on Peninsula de Osa, and has the highest potential for birdwatching tourism in Costa Rica. The forests and parks of San Josecito region, host birds and other animals are now starting to generate income for two extended families that have been in the region for over 50 years. A recent international nature guide training program has given them a boost. From March 1st – 19th Douglas Trent, an American living and working in Brazil, who, together with Jussara Utsch, President of Instituto Sustentar (a leading NGO in Brazil), gave a broad pro-bono course that included the importance of having a business plan, transparency and ethics, marketing strategies, and extensive field experience, to sharpen guiding techniques to help visitors to watch the
incredible creatures that live in these lands. This course was sponsored by Claudia Alderman, a specialist in natural resource’s management, recently retired from the World Bank and living during part of the year in San Josecito. The rainforests on their properties host a great number of birds regularly seen, including White Hawk, King Vulture, at least nine hummingbird species, including the endemic White-crested Coquette, the multicolored Golden-hooded and many other tanagers, trogons, toucans, woodpeckers and so many other birds. Four species of monkeys can be found in the region, as well as anteaters, weasels and other mammals. For those wishing to see owls and other nocturnal creatures, now they are offering guides who are ready and available during daily hours, as well as in the night there in highlands of San Gerardo de Dota, where you can watch the resplendent Quetzal and other birds of the cloud forests or spend a couple of days in the Osa Peninsula. n
INFO: Douglas Trent - ecotrent@aol.com
48
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
49
Uvita y alrededores
Advertise with us!
50
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
51
Por ~ by Dr. Carrie Chmielewicz
E
l estrés físico, emocional y mental provoca mucha ansiedad y dolor crónico, inclusive la fibromialgia en muchas personas. Mientras que los tratamientos como la quiropráctica y los masajes ayudan a quitar la interferencia del sistema nervioso y disminuir el estrés mediante el contacto físico, las técnicas de curación con energía como el Reiki son más como un masaje de la mente. Desarrollada en 1922 por un budista japonés, Mikao Usui, la palabra Reiki se compone de dos palabras japonesas - Rei, que significa “vida universal" y Ki que significa "energía”. Los practicantes de Reiki usan un toque ligero o ningún enfoque táctil, junto con la aromaterapia y terapia de sonido para detectar y eliminar los bloqueos emocionales. Al calmar
la mente, esto ayuda al paciente a encontrar su botón de “Reinicio” y a calmar la charla y el ruido de fondo constante que no parece detenerse en su mente como debería. Si la mente no está en reposo, es más difícil que se produzca la curación. El Reiki trata a la persona entera incluyendo cuerpo, la mente, las emociones y el espíritu creando muchos efectos beneficiosos que incluyen la relajación y sentimientos de paz, la seguridad y el bienestar. Mientras, Reiki no debe ser utilizado como un sustituto de los tratamientos convencionales ya que trabaja en conjunto con todas las demás técnicas médicas o terapéuticas para aliviar los efectos secundarios, promover la recuperación y estimular el proceso de curación. El Reiki dual le permite recibir
tratamientos de Reiki a partir de dos experimentados maestros a la vez. Al aumentar el número de practicantes, es como la adición de más baterías a la carga, el aumento de la intensidad permite que la energía fluya mejor. Esto no sólo reduce el tiempo necesario para obtener resultados óptimos, sino que también multiplica los beneficios recibidos. La capacidad de curación del Reiki no tiene límites. Por lo tanto, si usted está sufriendo de ansiedad, una condición crónica o pasando por un cambio importante de la vida, el Reiki puede ser justo lo que necesita para superar el estrés físico, emocional o mental. Carrie Chmielewicz es un Doctor en Quiropráctica y Reiki Master en Ojochal. n
Relaxing the Mind with Reiki
P
hysical, emotional and mental stress causes a lot of anxiety and chronic pain, including fibromyalgia, for many people. While treatments like chiropractic and massage help removing interference from the nervous system and decrease stress through physical touch, energy healing techniques such as Reiki are more like a massage of the mind. Developed in 1922 by a Japanese Buddhist, Mikao Usui, the word Reiki is made of two Japanese words - Rei which means "Universal Life" and Ki which means "Energy". Reiki practitioners use a light touch or no touch approach, along with aromatherapy and sound therapy to detect and clear emotional blockages. By quieting the mind, this helps the client find their “reset” button and calm the constant chatter and background noise that doesn’t seem to turn off as it should. If the mind is not at rest, healing is more difficult to occur. Reiki treats the whole person including body, mind, emotions and spirit creating many beneficial effects that include relaxation and feelings of peace, security
and wellbeing. While, Reiki should not be used as a replacement for conventional treatments, it works in conjunction with all other medical or therapeutic techniques to relieve side effects, promote recovery and stimulate the healing process. Dual Reiki allows you to receive Reiki treatments from two experienced Reiki Masters at once. By increasing the number of practitioners, it is like adding more batteries to the charge, increasing the strength of the energy that is allowed to flow through. Not only does this divide the time needed for optimum results, but also multiplies the benefits received. The healing capacity of Reiki is limitless. So, whether you are suffering from anxiety, a chronic condition or going through a major life change, Reiki may be just what you need to overcome physical, emotional or mental stress. Carrie Chmielewicz is a Doctor of Chiropractic and Reiki Master in Ojochal. n
INFO: Dr. Carrie Chmielewicz – Phone 8413-6887 or visit www.cuatromanosreiki.com
52
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
reserved
Relajación de la mente con el Reiki
© A ll R ights
Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul
Uvita y alrededores
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
53
Por ~ by Abogado & Notario Eduardo Abarca Consultor Legal Empresarial Nacional e Internacional*
vicio eficiente a los compradores y vendedores de propiedades, su desarrollo a través de 15 años ha sido muy interesante, he tenido la experiencia de brindar servicios legales a diferentes empresas y agentes individuales, en su gran mayoría se ha tratado de personas físicas o jurídicas responsables y preocupadas por su clientes. Actualmente la gran mayoría se ha incorporado a la Cámara Costarricense de Corredores de Bienes Raíces (para más información: http://www.camara. cr) entidad que nace en 1974, su incorporación es un esfuerzo claro con el fin de proveer a sus clientes un mejor servicio. n
*Formación y experiencia: Universidad (1994-1998), dos años pro bono como asistente en la oficina de Defensores Públicos y como Asistente Legal de varios Jueces en los Tribunales de Justicia de Pérez Zeledón. Experiencia en Derecho Penal y el funcionamiento del Poder Judicial. En 1998 se incorpora al Colegio de Abogados y el mismo año es autorizado como Notario Público por la Corte Suprema de Justicia. Habla inglés.
The activity of Real Estate in Costa Ballena
T
he real estate activity is vital to our area, it is through the Responsible Realtors the investment starts to provide significant directly and indirectly work opportunities in our area, the development of this activity in a responsible and professional way starts to open the doors of progress, therefore those who strive every day to provide an efficient, professional and responsible realty service to those who wish to invest in the South Pacific of Costa Rica. During my professional experience I have been able to observe how the activity of selling real estate has been developed. Fortunately we have in our area of Costa Ballena several well-structured companies that provide efficient service to buyers and sellers of properties, their development through 15 years has been very interesting. I have had the experience of
providing legal services to different companies and individual agents, mostly they have been individual and coprporations who are responsible and concerned about their clients. Currently the vast majority have joined the Costa Rican Chamber of Realtors, (for more information http://www.camara. cr) an entity born in 1974, their incorporation is a clear effort to provide a better service to their customers. n * Training and Experience: University (1994-1998), two pro bono years as an assistant in the office of Public Defender and Legal Assistant of several judges in the courts of Perez Zeledón. Experience in criminal law and the functioning of the judiciary. In 1998 he joined the Bar association and the same year he is authorized as Notary Public by the Supreme Court. He speaks English.
INFO: Abogado & Notario Eduardo Abarca – see ad opposite page
54
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
patrocinado
L
a actividad de bienes raíces es vital para nuestra zona, es por medio de los Agentes de Bienes Raíces responsables que se inicia la inversión que tanto trabajo directo e indirecto provee a nuestra zona, el desarrollo de dicha actividad de forma responsable y profesional abre las puertas del progreso, por ello se debe reconocer a quienes se esfuerzan cada día por brindar un servicio eficiente, profesional y responsable a quienes desean invertir en el Pacífico Sur de Costa Rica. Durante mi experiencia profesional he logrado observar la forma en que se ha desarrollado la actividad de venta de bienes raíces. Afortunadamente tenemos en nuestra zona de Costa Ballena empresas bien estructuradas que brindan un ser-
~ Sponsored article)
La actividad de Bienes Raíces en Costa Ballena
(Artículo
real estate ~ bienes raíces
Uvita y alrededores
© A ll R ights
reserved
Uvita and surroundings
Msc. Eduardo Abarca Vargas
Design by Philippe Chapuy
ATTORNEY AT LAW & NOTARY PUBLIC • Civil Law • Notarial Law • Corporate Law • Commercial Law • Condominium Law • Intellectual Property Law
• Litigation • Labor Law • Real Estate Law • Debt Collection • Tax Law • Escrow Services
English Spoken
Cell. (506) 8811 6137- Pérez Zeledón Office Tel & Fax (506) 2771 5855 - Office (506) 2743-8345 NEW email addresses: eduardo@avlegalfirm.com - trilce@avlegalfirm.com - adriana@avlegalfirm.com NEW location: Uvita, Osa, Puntarenas, 100 meters South of the Uvita River bridge
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
55
Uvita y alrededores
56
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
57
iniciativas ~ iniciatives
Uvita y alrededores
Prevenir es la mejor estrategia
D
espués de las 4 de la tarde, durante los fines de semana y días feriados, Costa Rica queda en manos de la policía; los bomberos y la cruz roja. Los policías son 12 mil y se dividen a razón de 4.000 por turno. Una media de 1 policía por cada 1.250 ciudadanos. Media insuficiente para una sociedad en la que la inseguridad viene aumentando como resultado de variables internas y externas, como la crisis económica; el narcotráfico y el crimen organizado. La reducción de la inversión extranjera y la disminución de la demanda de nuestras exportaciones, generan desempleo y pobreza. Además, el déficit fiscal obliga al congelamiento de nuevas plazas de trabajo y reduc-
ciones presupuestarias para la policía, propiciando un panorama poco halagüeño para la seguridad ciudadana. Ese entorno brinda pocas alternativas de empleo e ingresos a los jóvenes del país y no es difícil que se deslicen hasta entrar en conflicto con la ley. Sobre todo en una sociedad que ha convertido el consumo y la ostentación material en las claves del éxito. En ese contexto la mejor forma de construir seguridad y paz social es invirtiendo en prevención mediante alternativas de ingreso; formación y crecimiento personal. A ello se orienta el proyecto “Emprendiendo para una vida sin violencia”; enfocado en jóvenes de 17 a 25 años que viven
Por ~ by Freddy Miranda Castro
afectados por situaciones conflictivas, pero que desean superarse. Apoyo emocional; padrinazgo; formación y emprendedurismo son sus instrumentos. Es un proyecto piloto cuyo objetivo es construir un modelo de prevención para esta población juvenil tan específica. Se aplicará sólo en Osa y Quepos. Los actores institucionales son la policía; otros ministerios relacionados con los jóvenes; las municipalidades, las asociaciones de desarrollo comunitario y las familias. Si el proyecto tiene éxito con este tipo de población juvenil, se replicará en todo el país. n Freddy Miranda Castro es Coordinador Nacional del Proyecto Seguridad y Prevención de la Violencia MSP-UNDP
Prevention is the best strategy
E
very holiday and weekend, after 4 pm, Costa Rica is in the safe hands of three important institutions: police department, fire fighters, and red cross. The police force includes 12,000 individuals distributed in groups of 4.000 on each turn. It could be said there is one police officer for every 1,250 citizens. This average is inadequate in a society where insecurity is rising due to internal and external variables such as financial crisis, drug dealing, and organized crime. The reduction in foreign investment and in our exports, are generating unemployment and poverty. Additionally, the fiscal deficit limits the growth of positions and reduces the police department’s budget, creating a grim picture for the future of public safety. This situation provides very few alternatives for employment and generation of income among the young population, making it quite easy to increase conflict with law enforcement. Specifically in a society driven by the belief that high spending and ostentation
are keys of success. One of the best ways to build safety and social harmony is investing in preventive measures by opening alternative income opportunities, education, and personal growth. This is the main focus of the project ‘Undertaking a life without violence,’ targeting young people between 17 and 25 years of age, wanting to overcome the conflictive family dynamics affecting their lives. Emotional support, guardianship, and entrepreneurial training are its tools. It is a pilot program destined to build a model for pro-activeness in this specific young population. It will start in Osa and Quepos. The institutions involved are: police department, municipalities, families and development associations, and other related ministries. When the project proves to be successful, it will be implemented country-wide. n Freddy Miranda Castro is National Coordinator of the ‘Safety and Violence Prevention Project’ MSP-UNDP.
INFO: Freddy Miranda Castro - freddy.miranda@undp.org
58
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
59
ojochal y alrededores
60
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
ojochal and surroundings
ojochal
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
61
ojochal y alrededores
restaurantes ~ restaurants ojochal
2786 5074 At the Lookout Hot specialties Happy Hour Lunch & Dinner Open every day 300 m East of Materiales La Costa
ojochal
8729 4115
Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Saturday 7 AM - 3 PM Plaza de los Delfines
62
ojochal
ojochal
2786 5044 Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook Restaurante Gaia
ojochal
2786 5054
2786 5175 CLOSED FOR THE GREEN SEASON
ojochal
2786 5050
Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM
Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar Martes a sábado
Authentic Indonesian Cuisine
Calle del Río 32 km sur de Dominical
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
ojochal and surroundings
restaurantes ~ restaurants ojochal
ojochal
ojochal 2786 5295
At El Castillo
Open Every Day Lunch & Dinner Calle Perezoso
2786 5012/13 Canadian & Costa Rican Cuisine Open every day for Dinner 6 to 9 PM Weekly menus and special events Call us for reservation 1 km on Papagayo Road
ojochal
2786 5543
Mediterranean cuisine Bocas & menu Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 PM
ojochal
cortés
Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano
2786 5082 2786 5336 Piscina - WiFi Martes a domingo 3 a 9 PM Calle Perezoso
PRODUCTOS ORGÁNICOS Pescados y mariscos Carnes - Pastas - Ensaladas 10 AM – 10 PM 600 mts sur entrada de Ojochal
2788 8218 Especialidades chinas Variedades vegetarianas 50 metros al norte de la CCSS Cortés
B a l l e n a T a l e s #48 ~ May 15th/ July 14th, 2016
63
salud de los animales ~ animalswelfare
ojochal y alrededores Por ~ by Shawnell Parker
No es mal comportamiento
V
amos a hablar sobre el comportamiento de los animales domésticos. Mi marido nunca había tenido un gato cuando rescatamos nuestros dos primeros ejemplares. “¿Se puede entrenar a los gatos?”, Preguntó él. “Claro” le respondí “y se comportarán perfectamente siempe cuando estés en la misma habitación con ellos”. Ahora bien, los perros son una historia diferente. Ponemos mucho esfuerzo en enseñar a nuestros perros lo sobre el buen y mal comportamiento. Pero no siempre funciona de la manera que esperábamos: ¿por qué? ¿Qué tal ese truco de ‘los perros corriendo en los escondrijos de la jungla’ que es muy preocupante y a veces tiene resultados muy malos? Tratamos de enseñarle a quedarse en casa, pero él se escapa de todos modos y ¿qué hacemos cuando regresa? Bueno, si le gritamos porque estamos muy preocupados, me pregunto si pensará que volver a casa no fue tan inteligente. Por otro lado, si lo abrazamos con lágrimas
de alivio corriendo por nuestro rostro, quizás pensaría, “¡Bow Wow! Que bien; !Puedo salir a correr más a menudo!“ Si les damos de comer alimentos humanos (no es bueno), podemos esperar que se acostumbren a velar para que le demos más. Y luego está el zapato; los perros aman los zapatos porque huelen como nosotros. Si les da las sandalias rotas, pronto pensarán que sus nuevos zapatos son también juguetes para ellos, aprobados por mamá. Sin ningún tipo de entrenamiento todos los perros saben que si acompañan a su amo al baño, lo tendrán como público cautivo. Y todo el mundo sabe que todas las personas quieren ser lamidas y tener el jugueteo de los perros. Por lo tanto, piense como su perro. La próxima vez que él haga algo no deseable, recuerde que “No es mal comportamiento”, que sólo están mostrando su amor por usted. n
Ain’t Misbehavin’
© A ll R ights
reserved
L
et’s talk about pet behavior. My husband had never had a cat when we rescued our first two. “Can you train cats?” he asked. “Sure” I replied “and they will behave perfectly as long as you are in the same room with them.” Enough said. Now, dogs are a different story. We put great effort into teaching our dogs what is good behavior and what is not so good. But it doesn’t always work out the way we had hoped: why? How about the ‘running into the jungle trick’ which is very worrisome and sometimes has very bad outcomes? We try to teach him to stay home but he runs anyway and what do we do when he returns? Well, if we yell at him because we were so worried, I wonder if he thinks that coming home was not so smart. On the other hand, if we wrap them in our arms with tears of relief streaming down our face is he thinking, “Bow wow! Bring it on; I should run off more often!”? If we feed them human food (not good), we can expect them to help themselves to yum-yums too close to the edge of the counter. And then there is the shoe; dogs love our shoes because they smell like us. Give them a blown-out flip-flop and they think our new running shoes are Mommy approved toys too. With absolutely no training all dogs know that if they accompany their person to the bathroom, they have a captive audience. And everybody knows that all people on the ground want to be jumped on and licked. So, think like your dog. The next time they do something less than desirable, remember that they “ain’t misbehaving”, they’re just showing their love for you. n INFO: DAWG – Shawnell Parker – dawgfostermom@gmail.com
64
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
ojochal and surroundings
E D I C I ร N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S
Rรณtulos, tarjetas de presentaciรณn, volantes, logos, carteles y mas...
Signs, Si i business cards, brochures, posters, flyers, and more! llogos, o
GREEN SEASON SCHEDULE O P E N F RO M 5.00 T O 9.00 P . M . F RO M T U E S DAY T O S AT U R DAY (506) 2786 5050 RESERVATION REQUIRED
exotica@racsa.co.cr Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de Osa Email: idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena
OJOCHAL 1
DE
OSA
K M O N T H E M A I N ROA D
O F F T H E C O STA N E R A
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
65
Por ~ by Oscar Brenes
Vida después de 100 años
L
as islas Galápagos, archipiélago perteneciente a Ecuador, islas famosas por la fauna única que habita en ellas, son la base para el estudio de la evolución de las especies de Charles Darwin. Uno de los animales icónicos de las islas son las tortugas gigantes, las cuales son las tortugas terrestres más grandes que existen (hasta 140 cm largo y 200Kg de peso) y el vertebrado terrestre más longevo (viven más de 100 años). Catorce especies de tortugas gigantes habitaban las islas, de las cuales 4 son extintas. La última en desaparecer Chelonidis abingdonii de la isla Pinta, desapareció con la muerte del Lonesome George. Después de mucha espera e intentos fallidos en el 2015 se logró incubar exitosamente los primeros tortuguitos de tortuga gigante, los primeros bebés registrados después de 100 años, lo cual nos llena de positivismo al ganar una batalla en contra de la eminente extinción a la que se enfrentaban estos animales antes de este gran esfuerzo de científicos y personas dedicadas. En Costa Ballena también hay tortugas, cuatro especies visitan tanto el mar como las playas, la baula, verde, carey y lora son observadas a lo largo de nuestra región.
© G a l a pa g o s I s l a n d .N e t
medio ambiente ~ Environment
ojochal y alrededores
En las playas donde anidan, es muy raro ver nacimientos naturales ya que al igual que con dos de las especies de Galápagos, nuestras especies son amenazadas por el hombre, principalmente saqueando sus nidos. Gracias a diferentes grupos en la zona muchos de estos nidos son rescatados dando una oportunidad a las nuevas generaciones de conocer estos animales. Esperemos no tener que esperar 100 años para ver nuestras tortuguitas otra vez, es mejor si colaboramos y las cuidamos desde ahora. n
Life After 100 Years
T
he Galapagos, an archipelago belonging to Ecuador, famous islands for the unique wildlife that inhabits it, are the basis for the study of the evolution of species by Charles Darwin. One of the iconic animals of the islands is the giant turtle, which is the largest turtle in the world (up to 140 cm long and 200 kg in weight) and it is the long-lived terrestrial vertebrate (more than 100 years). Fourteen species of giant turtle inhabited the islands, of which 4 are extinct now. The last to disappear was Chelonidis abingdonii from Pinta Island that ending with the death of Lonesome George. After much waiting and failed attempts in 2015, the incubation of the first giant turtle babies was achieved successfully and registered after 100 years, filling us with positivism by winning a battle against the
eminent extinction these animals faced before this great effort of scientists and dedicated people. In Costa Ballena there are also turtles, four species visit both the sea and the beaches, the baula, green, hawksbill and lora turtles are observed throughout our region. On the beaches where they nest, it is very rare to see natural births since as the same for the two of Galapagos species, our species are also threatened by human beings, mainly by ransacking their nests. Thanks to different groups in the area many of these nests are rescued providing an opportunity for new generations to know these animals. Hopefully we won’t have to wait 100 years to see our baby turtles again, it is better if we work together and take care of them now. n
INFO:Biol. Ocar Brenes – Reserva Playa Tortuga http://www.ballenatales.com/es/reserva-playa-tortuga/
66
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
© A ll R ights
reserved
ojochal and surroundings
Design by
Philippe Chapuy
Palmas sintéticas de muy alta calidad hechas en Canadá, totalmente impermeables sin ninguna capa adicional. 20 años de garantía y una vida útil de más de 50.
Lodge Las Nubes Natural Energy, Mapalo, Costa Rica.
Techos Tropicales Palmex ~ palmex@palmex-costarica.com www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126 ~ Fax: 2786 5137 B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
67
ojochal y alrededores
• Building materials • Power tools and accessories • Home • Garden • Furniture • Finishes • Sports • Cleaning • Electricity • Lamps • Pipes • Precast • Automotive • Appliances.
B y P h i l i p p e C h a p u y - (I Design Costa Ballena)
• Materiales para la construcción • Herramienta eléctrica y sus accesorios • Hogar • Jardín • Mueblería • Acabados • Deportes • Limpieza • Eléctrico • Lámparas • Tuberías • Prefabricados • Automotriz • Electrodomésticos.
60501 OJOCHAL - 200 mts Norte del Hotel Villas Gaia (506) 2786 5041 / 8891 5040 - jbermudez@grupomateriales.com - www.grupomateriales.com (506) 8595 3378 - Harold Madrigal - English spoken
68
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
ojochal and surroundings
Villas de Oros
A jungle paradise with the whole Osa Peninsula within your reach
LICDA. SABRINA KSZAK
Formally Villas Del Bosque.
PHILIPPE CHAPUY BY
200 meters north of the entrance of Ojochal, Playa Tortuga, Costa Rica Email: vikkigold0@gmail.com hollee@villasdeoros.com www.facebook.com/VillasDeOros www.villasdeoros.com
DESIGN
Tel. (506) 2786 5170 / 8368 9564
BY I DESIGN COS TA BALLENA
S.A.
sabkszak@gmail.com
English, Spanish & French spoken Plaza Maleku - Next to Ferreteria Materiales La Costa
Ojochal de Osa Tel. (506) 8721-2291 / Telefax: 4701 9776
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
69
ojochal y alrededores
• Ocean view • Exclusive • Affordable • 15 mn from Uvita • Near Golf Course
LOT #1
PHASE 1
LOT #2
LOT #3
LOT #2: 15.000 SM - $20/SM
LOT #6
ONCE IN A LIFETIME OPPORTUNITY TO OWN A PIECE OF PARADISE! CALL NOW!
D e s i g n :
P h i l i p p e
C h a p u y
LOT #1: 35.000 SM - $10/SM
LOT #3: 2.000 SM - $20/SM
LOT #6: 2.000 SM - $20/SM
(506) 8821 9668
70
SSan Buenas B is a quiett smallll village ill in i the Costa Ballena area, half the way from Cortés and Uvita, near the new Osa hospital and the Osa Municipality. With amenities like the San Buenas Golf Course and many foreigners from the US, Canada and Europe as well as friendly locals already living there, San Buenas is becoming the new Costa Ballena’s getaway.
Your source for architectural solutions in the Costa Ballena area • Prelimenary Design • Building Plans • Supervision • Permits OVER 10 YEARS EXPERIENCE
San Buenas Hills Estates is a different and unique project: we are not just off-ering a property; we are offering a lifestyle, from purchasing to property management. This includes lots of different dimensions and architectural /construction consultancy with our nearby office right down the hill. With ocean view and natural spring water, is the perfect place to own a piece of paradise and getting started with your Costa Rican lifetime adventure.
Architect Costa Rica
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
carloslizanorojas@gmail.com
Manglares de Terraba-Sierpe, los viveros del mar
E
l bosque de manglares y su enorme laberinto y entrelazamiento de árboles y raíces se considera un componente crítico para dominar la fuerza y efectos de la marejada, la reducción de la erosión, proporcionar oportunidades para la recreación y servir como criaderos de animales marinos. Estas plantas increíbles con sus raíces retorcidas han evolucionado para sobrevivir a pesar de vivir en agua salada y el bajo contenido de oxígeno. El ecosistema único que se encuentra en la intrincada malla de raíces de mangle genera un respiro saludable para organismos como algas, percebes, crustáceos, esponjas y cangrejos de manglar, todos los cuales comienzan su vida en el bosque de manglar. Los manglares proporcio-
nan alimento y protección a estos animales marinos y también un lugar seguro para crecer a un tamaño que les permita competir con otras criaturas marinas. El manglar no sólo es propicio en la preservación y el desarrollo de la vida marina, los manglares de Térraba-Sierpe atraen y son el hogar de una multitud de aves, mamíferos y reptiles. Los observadores de aves, fotógrafos, pescadores y los que capturan y venden mariscos a restaurantes, abrazan la oportunidad de conservar la vida, aprender y amar el bosque de manglares. Debido a factores tales como el desarrollo, la agricultura no sostenible y la falta de conciencia, la destrucción de los manglares en todo el mundo se está convirtiendo en un
Texto: Jeane Brennan Fotos: Philippe Chapuy
problema ecológico y fuente de pérdidas económicas. Sin embargo, en Sierpe, muchas empresas de negocios y de turismo ecológico ofrecen oportunidades para explorar los ahora protegidos manglares de Térraba-Sierpe. Capitanes y guías expertos, llevan todos los días a visitantes de todo el mundo a conocer este bosque de manglar. Sierpe es un pueblo sencillo y tranquilo de Costa Rica. Una de las ventajas de participar de un recorrido por el bosque de manglar es salir de la ribera del río Sierpe en un bote para disfrutar de un hermoso paseo ecológico por el río Sierpe. Costa Rica es de hecho una tierra de encanto. n
medio ambiente ~ Environment
South pacific
The Terraba-Sierpe Mangroves, the Nurseries of the Sea
T
he mangrove forest and its massive maze and the intertwining of trees and roots is considered to be a critical component acting to subdue tidal surge, reduce erosion, provide opportunities for recreation and serve as nurseries for fisheries. These incredible plants with their gnarly roots have evolved to survive in spite of low oxygen content in salty water. The unique ecosystem found in the intricate mesh of mangrove roots creates a healthy respite for organisms like algae, barnacles, shellfish, sponges, and mangrove crabs all of which begin their life in the mangrove forest. The mangroves provide nourishment and protection to these fisheries and also a place to grow to a size that will enable them to compete with other sea creatures. Not only is the mangrove forest conducive to the continuation and development of sea life, the TerrabaSierpe Mangrove Forest attracts and is home to a multitude of birds, mammals and reptiles.
Birdwatchers, photographers, fisherman and those who catch and sell shellfish to restaurants embrace the opportunity to live, learn and love the mangrove forest. Because of factors such as development, non-sustainable farming and lack of concern, the destruction of the mangrove forests worldwide is becoming an ecological problem with an economic impact. However, in Sierpe, many business and eco tour companies offer opportunities to explore the now protected TerrabaSierpe Mangrove Forest. Knowledgeable tour guides and captains, daily, take visitors from all over the world into this mangrove forest. Sierpe is a simple tranquil Costa Rican village. A benefit in participating in a mangrove forest tour is leaving the charming Sierpe riverfront on an eco-tour boat and then enjoying a most beautiful ride down the Sierpe River. Costa Rica is indeed a land of enchantment. n
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
71
pacífico sur
Horarios de Bus Bus Schedules
HORARIO – BUS – SCHEDULES / TRACOPA http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / TR. BLANCO 2771-2550 / SAN ISIDRO 2771-0414
PARA INFORMACION SOLAMENTE - FOR INFORMATION PURPOSE ONLY
72
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
South pacific
Prรณxima ediciรณn 15 de julio Next Edition : July, 15th Cierre / Deadline 1 de junio / June, 1st
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
73
costa ballena y alrededores
Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies - Bomberos/Firemen: 911
Police Stations Policía Cortés: Policía Turística Dominical: Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: 24 horas:
ICE 2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 8432 2638
BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030 Repórtalo - Report it 2788 8549
Cortés: 2786 7166 Información: 1113 International operator: 1116 Averías / Problems with phone line 1119 Dominical: 2002 9025 Uvita: 2743 8522 / 4200 25661 Electricity 24 hours: 2771 5126
Hospitals & salud/HEalth
taxis
Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) 2786 8148 2786 8198 Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Farmacia Ibarra 2743 8558
DOMINICAL Alvaro 8566 6652 Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8602 3394 Guilligan (4x4) 8847 0231 Monkey Ride 8651 9090 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801
Otros / others Cap on Crime: caponcrime@gmail.com
Al-Anon (español-inglés) 2743 8140 INS - Accidentes 800 800 8000 INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001 Uvita Tourist Information Center 2743 8072 Ojochal Information Center 2786 5823
bus
Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE
74
2788 7043 2787 0310 8730 8282 2772 1414
UVITA Osa Transport Geovani (minibús) Greivin Hermes (minibús) Hermes Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Alvaro Taxi
8855 3830 8870 6040 8791 5680 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8825 0568
Tracopa buses ~ Edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557 • 6 am • 7 am • 9 am • 10.45 am • 11 am • 3 pm • 4 pm • 7 pm OTROS/OTHERS: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
costa ballena and surroundings
C OSTA R ICA
Real Estate Services
www.we-sell-paradise.com
TROPICAL DELIGHT! Enchanting, 2-bedroom, river-front home. Easy access location. Ojochal $229,000
HOME WITH A HEART. Country living, with city convenience. Well maintained. Mature landscaping. Walk to everything. Uvita $180,000.
OJOCHAL $199,000 Ocean/Mountain View 9.5 acres
TRES RIOS $129,500 Ocean/ Mountain Views 1.8 acres
TRES RIOS $125,000 Ocean/ Mountain Views 2.17 acre
Ojochal $235,000 Ocean/ Mountain Views 1 acre
LIFE IN THE TROPICS! Open concept design. Spacious covered terrace. Mature gardens. Large Pool. Great location. Palmar $219,000.
PRIVATE, PEACEFUL AND PERFECT. Ocean with jungle canopy views. A bird watcher’s haven. Great access with paved public road. Hatillo $329,000.
WANT TO MAKE MONEY? Developer’s Dream Opportunity. Everything in place and ready to roll. Great location for hotel or family compound. 17 acres. Uvita $439,000.
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
75
costa ballena y alrededores
INCREDIBLE 180° OCEAN VIEWS! Close in , easy access location. Sunset views everyday of the year. Privacy. 4 Bedroom-great rental potential. Offered at $439,000
ED
C DU
RE
EXCELS FOR ENTERTAINING! Outstanding Ocean views of Isla Ballena, Tres Hermanas, and the Whale’s Tail. Double Delight - Elegant main house with Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house.
Act fast. Call now. Priced to sell at $649,000.
THE OUTCOME IS THE INCOME! 4 bedroom main house, and a dream duplex with a total of 6 bedrooms. 2 swimming pools.
Fabulou$ Find! $629,000.
Thinking about running a business? Call us now for ‘unadvertised’ opportunities. H E AT H E R
OJOCHAL OFFICE 4702-6558 Plaza Filibustero
76
BEN
JEFFRY
Email: info@we-sell-paradise.com
8723 2323 8723 0795 6308 5152 We speak English, Polish, Spanish, Russian DESIGNED
BY
P H I L I P P E C H A P U Y - I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
B a l l e n a T a l e s #48 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2016
C OSTA R ICA
Real Estate Services
www.we-sell-paradise.com
LUXURY OCEAN VIEW ESTATE. Has all the “I WANTS!” 10 acres. River with cascades. Old growth trees with daily monkey visits. A/C. Large & deep pool. Guest house too. OJOCHAL $595,000.
TIMELESS, TRADITIONAL ELEGANCE! 4 Bedroom house with large patio I swimming pool. Overlooking Pacific Ocean, with beautiful tropical gardens. $499,000
WELL, WELL, WELL! Well-located, well-built, and well-maintained. Award-winning luxury 4-bedroom estate home. Proven income earner. PRIVATE, PEACEFUL, AND PERFECT. Offered at $459,000.
SCENIC SETTING! You’ll love the very nature of it. Ocean views. Borders River. Beautifully landscaped with wooded grounds. Butterfly and bird watchers paradise. CHALLENGES COMPARISON. $439,000
SCENICALLY SUPREME! THIS PRICE WILL MOVE YOU. Stunning Ocean View Home loft, plus guest cabin. B a l lin e naa gated T a l e scommunity. #40 ~ January 15th / March 142thBedrooms, , 2015 Turn-key. Private location, with cool breezes. Spacious outdoor terrace, and family sized Offered at $375,000. swimming pool. Act Fast. $350,000.
B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015