COS TA RIC A
C
O S T A
B
A L L E N A
~ P
A C Í F I C O
S
U R
Un destino dorado A Golden Destination
F
R E E
M
15
A G A Z I N E & T R A V E L G U I D E - # 5 1 ESPAÑOL~ENGLISH 2 016 ~ 14 D E E N E R O 2 017 / N O V E M B E R 15 T H 2 016 ~ J A N U A R Y 14 T H , 2 017
DE NOVIEMBRE
STOP LOOKING and START LIVING.
“We Can Help You Find Your Piece of Paradise Today”
24 DISTINCTIVE VIEW LOTS ON THE BALLENA COAST Sizes Range From 750 m² (0.20 acres) To 3,266 m² (0.81 acres)
Prices Range From $75,000 US To $170,000 US
EXCLUSIVELY MARKETED BY
BECCA ALFORD
becca@mdkenterprises.com www.c21ballenaproperties.com www.ballenaviews.com 2786-5801 (Costa Rica) (832) 350-9497 (US)
3 Brm Home for Sale ID 19914
$449,000 US
B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015
editorial COS TA B A L L E N A
Dagmar Reinhard
un destino dorado
D
os caminos llevan a Costa Ballena: uno desde San José por la carretera 34 (llamada Pacífica Fernández o también Costanera Sur), y otro por la carretera 243 de San Isidro, que es la ciudad más norteña del Pacífico Sur. Ambas vías se unen en la entrada a Dominical a la altura del puente del río Barú. Abra sus ventanas y conduzca lo más lentamente posible para admirar hacia un lado el verdor de la vegetación colindando con el majestuoso río que desciende de las montañas. Y hacia el otro lado, maravíllese con el cauce abriéndose, para finalmente desembocar en el mar. Una bocanada de aire con el aroma a sal y yodo le dirá que ha llegado. Recomendamos que su primera parada sea Dominical, pasee por el bulevar a lo largo de la playa. Encontrará restaurantes cerca y puestos de venta con un sin-
fín de coloridos souvenirs. Asimismo, la vida nocturna en el lugar es muy animada, con múltiples eventos musicales en bares y restaurantes. Siguiendo por la Costanera en dirección a Uvita (a 17 km) se pueden divisar el mar, la playa y dramáticas formaciones rocosas como en Roca de Amancio. Pasará por la extensa Playa Hermosa dotada de guardavidas. ¡Ojo! Por seguridad, es recomendable bañarse únicamente cerca de las torres. Uvita se está desarrollando a pasos gigantescos. Es el centro comercial de Costa Ballena, donde encontrará todo lo que necesita. Muy popular es la Feria que se celebra cada sábado por la mañana, momento ideal para ambientarse y charlar con los locales. Conozca el Parque Nacional Marino Ballena con su famosa Cola de Ballena.
Seguimos hacia Ojochal, un enclave donde se habla también el francés, debido a su población franco-canadiense. Es un lugar tranquilo con preciosas vistas sobre las esplendorosas montañas. Frente a Playa Tortuga se unen tres ríos, dejando una amplia vista sobre Isla Garza. ¡Descanse aquí, haga un tour a caballo por el pueblo, disfrute de la deliciosa gastronomía y música en vivo! La información sobre Costa Ballena y el Pacífico Sur la encontrará en www.ballenatales.com. El equipo de Ballena Tales les desea a usted, a nuestros anunciantes y fieles lectores unas muy Felices Fiestas y mucha prosperidad para el año 2017. ■
A golden destination
T
here are two roads to go to Costa Ballena: one from San José, road 34 (called Pacífica Fernández or the Southern Coastal Road), and another is road 243 from San Isidro, which is the northernmost city of the South Pacific. Both routes join in Dominical, at the Barú River bridge. Open your car windows and drive as slowly as possible, so you can admire, on one side, the lush, green vegetation that goes parallel to the majestic river that’s is coming down the mountain. On the other side, be amazed by the riverbed spreading, and going directly into the ocean. A breath of air with salt and iodine will let you know that you have arrived. We recommend that your first stop be Dominical; walk on the boulevard along the beach. You will find restaurants nearby and a great amount of colorful souvenir stands. Also, night life here is really lively; there are several music shows at bars and restaurants. Going on the Coastal Road towards Uvita (about 11 miles away), you can see the ocean, the beach, and amazing rock formations, such as “Roca de Amancio” (Amancio Rock). You will enjoy the large Hermosa Beach, which has lifeguards. FYI: for your own safety, please swim only near the lifeguard towers.
Uvita is developing quite fast; it is considered Costa Ballena’s mall, where everything you need is available. The “Feria” (Farmers’ Market) is very popular, and it takes place every Saturday morning; this is a great opportunity to mingle and interact with the locals. Go to Marino Ballena National Park, famous for its Whale Tail. Keep going to Ojochal, a town where French is also spoken, since there are many French Canadians who settled there. This is a really quiet place, and the surrounding mountains are breathtaking. In front of Tortuga Beach, 3 rivers merge, and there is also a cool view of Garza Island. Relax here! Go horseback riding all over town, enjoy our delicious gastronomy and live music! For more information on Costa Ballena and the South Pacific, visit www.ballenatales.com The Ballena Tales staff wish you, our advertisers, and our faithful readers Happy Holidays and prosperity for 2017. ■
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
1
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES
2
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
Horarios de Bus / Bus Schedules
76
Teléfonos importantes / Important phone numbers 77 Mapa / Map Costa Ballena
02
El Pacifico Sur – destino espectacular / The South Pacific an amazing destination
06
Costa Rica - un paraÍso en construcción / A Paradise in the Making
08
San Isidro Mapa / Map
10
Costa Ballena - En proceso de cambio / On the cusp of change
40
Fiestas en Boruca / Boruca Festivities
72
SIERPE Celebrando / Celebrating Costa Rica
74
SPECIAL: Corcovado National Park
58
DOMINICAL Y ALREDEDORES
AND SURROUNDINGS
P. 16
Map / Map
16
Actividades / Activities
17
Mareas / Tide Charts
18
Productos frescos de cacao en la feria / Fresh Cacao Pruducts from the Market
22
Restaurantes / Restaurants
23
Interview G String Cowboys
34
UVITA
P. 36
Y ALREDEDORES AND SURROUNDINGS
Map / Map
36
Actividades / Activities
37
Restaurantes / Restaurants
38
Interview Suzanne Hart / Hotel Vista Ballena
42
Agricultura Ecológica - Organic Farming
44
Playa Ventanas – Guardavidas / Lifeguards
62
OJOCHAL
Y ALREDEDORES AND SURROUNDINGS
P. 66
Mapa / Map
66
Actividades / Activities
67
Restaurantes / Restaurants
68
Festival Amable
70
#51
contenido ~ contents
PACIFICO SUR / PÉREZ ZELEDÓN / COSTA BALLENA
Dagmar Reinhard - Editor in Chief (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Carlos León
Cesar Barrio A.
Dagmar Reinhard Dr. Vet. Fernando Riera Jack Ewing
John Bisner Ureña Luba Nikolayev Luis Gutiérrez Galera Perry Gladstone Pilar Salazar Shawnell Parker Susan Atkinson Trevor Brown Cover Design Philippe Chapuy
Map Design Camaleón Estudios cesar@camaleonestudio.com Photography Cover: Claudia Langguth Dagmar Reinhard Dog Frog Cesar Barrio A. France Fournier Jack Ewing Jeane Brennan Luba Nikolayev Mike Graeber Nicolas Vojnovic Philippe Chapuy Translation / Proofreading Carlos León Dagmar Reinhard
Próxima edición 15 de enero 2017 Next Edition : January, 15th CIERRE / DEADLINE 1 de diciembre / December, 1st
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
3
CONCEPT
TO
COMPLETION
“Ballena Homes” Custom Home Building Services Your Dream – Your Design – WE Can Build It “CASA TOUCANET” 122 m2 (1,314 ft2) 2 Bedroom – 2 Bathroom
Starting at $98 ft2
“CASA TANAGER” 130 m2 (1,400 ft2) 2 Bedroom – 2 Bathroom
“CASA ARACARI” 170 m2 (1,830 ft2) 3 Bedroom - 3 Bathroom
Starting at $97 ft2
Starting at $92 ft2
Available Now - New Designs for Our All Wood “Custom Cabinas”
BY
PHILIPPE CHAPUY
CASA KING FISHER 74 m2 (797 ft2) 2 Bedroom – 1 Bathroom Includes Design – Permits Construction – Finishings
DESIGN
Starting at: $90.00 US ft2
4
CASA JACAMAR 86 m2 (925 ft2) 2 Bedroom – 1 Bathroom Includes Design – Permits Construction – Finishings (Choice of 3 Floor Plans) Starting at: $86.00 US ft2
Concept and Design – Technical Supervision – Construction Management
B A L L E N A Tel: T A (506) L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017 2786-5801 Email: innovation@ballenahomes.com
www.ballenahomes.com
CASA HELENA – 2 BRM HOME IN OJOCHAL 2ND FLOOR PATIO/DECK - POOL
$155,000 US - ID# 18153
5 BRM LUXURY DESIGNER OCEAN VIEW HOME ON 3.29 ACRES ON CALLE PEREZOSO
$850,000 US - ID 15895
INCREDIBLE 4,525 m² OCEAN VIEW LOT OVERLOOKING PLAYA BALLENA
DESIGN
BY
PHILIPPE CHAPUY
$82,000 US - ID 079-00026
OCEAN VIEW - 12 ROOM HOTEL AND DEVELOPMENT PROPERTY ON 5.7 HA
$2,400,000 US - ID# 20420
“NEW 3 BRM HOME” WITH POOL & OCEAN VIEWS ON CALLE PEREZOSO
$395,000 US - ID# 079-00004
BEAUTIFUL HOME IN LAGUNAS ON 7.5 ACRES - VALLEY AND MOUNTAIN VIEWS
$349,000 US - ID# 079-00007
“GREEN SEASON EXCLUSIVE” - LUXURY 3 BRM HOME WITH OCEAN VIEWS
$375,000 US - ID# 18323
UVITA DEVELOPMENT PROPERTY INCL. 2 PARCELS 4.6 HA (11.4 ACRES)
$180,000 US - ID# 18019
SPECTACULAR 3 BRM OCEAN VIEW HOME IN LAGUNAS ON 5 ACRES
$699,000 US - ID# 079-00027
We can help... Homes - Lots - Commercial - Farms Tel: (506) 2786 5801 www.c21ballenaproperties.com Dominical - Uvita - Ojochal - Palmar - Sierpe - Osa B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
5
TURISMO ~ TOURISM
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES
E
l Pacífico Sur es uno de los mejores destinos turísticos en Costa Rica; hay, en un radio cercano, una gama maravillosa de atractivos. Ofrece muchas de las posibilidades que Costa Rica tiene para relajarse, ponerse en contacto con la naturaleza, aventura y mucho más. Ballena Tales pretende ser fuente de información destacada para el viajero, el inversionista y el residente de esta bella región del país; es un destino que reúne concentración atractiva de belleza, bosques, playas y biodiversidad. De difícil acceso por mucho tiempo y por lo tanto desconocida para muchos, hoy revela a la creciente cantidad de viajeros que la visitan su tesoro: una biodiversidad abun-
dante. Aquí destacan varios parques nacionales: Chirripó, Marino Ballena (donde dos veces al año llegan las ballenas jorobadas), Piedras Blancas y Corcovado, que es uno de los lugares con mayor biodiversidad del planeta. Si busca experimentar lo mejor de Costa Rica, no dude en visitarnos; aquí la posibilidad de aventura y disfrute es grande: flora y fauna exuberantes, preciosas playas para surfear, reservas privadas de conservación, un santuario de vida silvestre, cataratas, parque de reptiles, comunidades indígenas con esferas de piedra (Patrimonio de la Humanidad) o los manglares del Río Sierpe (el más extenso de Centroamérica). Otro aspecto destacado en este destino es que los servicios turísticos son,
Por ~ by Carlos León
en su mayoría, empresas familiares, donde sus propietarios de forma personal atienden al visitante; asimismo, los empresarios tienen un nivel alto de conciencia ambiental, y se cuida con esmero el tesoro natural que Osa tiene. Un lugar muy especial aquí es Costa Ballena. Es fácil llegar desde el aeropuerto o por carretera, y ofrece buenos alojamientos con precios que se ajustan a todo presupuesto. Hay múltiples opciones de restaurantes con platillos no sólo locales sino también de todas las expresiones culinarias del mundo. Al planear sus vacaciones en Costa Rica, incluya esta hermosa región; le garantizamos satisfacción absoluta. ■
The South Pacific: a spectacular destination
T
he South Pacific is one of the best tourist destinations in Costa Rica; there is a wide variety of attractions in the surrounding areas. Visitors can enjoy many options to relax, stay in touch with Nature, adventure, and much more. Ballena Tales wants to be a reliable source of information for travelers, investors, and residents of this beautiful region; there are plenty of stunning forests, beaches, and biodiversity. For a long time, this territory was difficult to access, so it was unknown for most of the people; today, it reveals, to the growing amount of visitors, its greatest treasure: an abundant biodiversity. Some national parks stand out: Chirripó, Marino Ballena (where humpback whales arrive twice a year), Piedras Blancas, and Corcovado, which has one of the most diverse species richness on the planet. If you’re planning to enjoy the best of Costa Rica, come to us and experience lots of adventure and fun. You can admire amazing flora and fauna, gorgeous beaches
for surfing, private conservation reserves, a wildlife sanctuary, waterfalls, a reptile park, native indigenous communities with stone spheres (listed as a World Heritage Site), and the Sierpe River mangroves, the largest in Central America. Another positive aspect is that, in the South Pacific, most tourist services are offered by small family businesses, whose owners attend to their customers in a very personalized way; besides, entrepreneurs have a high environmental consciousness, and take really good care of Osa County’s natural treasures. A very special place is Costa Ballena. It’s easy to get here from the airport or by car, and you will find lodging for all budgets. Both local and international restaurants are waiting for you with their varied gastronomy. When you plan your vacation in Costa Rica, include this magnificent region; we guarantee you an absolute satisfaction. ■
INFO: Carlos León - carlos@ballenatales.com
6
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
© P HILIPPE C HAPUY
El Pacífico Sur: un destino espectacular
COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
7
TURISMO ~ TOURISM
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES
COS TA BA L L E N A
Un paraíso en construcción
C
uando me mudé a Dominical, la ruta que conectaba Costa Ballena con Quepos estaba sin asfaltar. Nos tomaba 1.5 horas recorrer el camino de un solo carril pasando sobre puentes viejos que constantemente eran arrastrados por los ríos, los cuales eran incruzables en esa época. Pero esta falta de infraestructura nos protegió de la oleada de desarrollo masivo que cambió drásticamente a la provincia de Guanacaste y a pueblos costeros en el Pacífico como Jacó y Manuel Antonio hace más de 10 años. Esta costa, aparentemente intacta, fue la razón por la que yo, al igual que otras personas, decidimos establecernos aquí. Los tiempos han cambiado, y la sec-
ción más agradable de la Carretera Costanera ahora une Costa Ballena con el resto del Pacífico costarricense. Nos preguntamos: ¿Nuestra zona cambiará para bien o para mal? ¿Mantendrá Costa Ballena su encanto de bajo perfil? Usted lo decide. No hay duda que el área crecerá y los cambios son inevitables. El crecimiento a menudo tiene una connotación negativa y no tiene que ser así, siempre y cuando se haga responsablemente. Mis vecinos no quieren condominios altos que le causen “cicatrices” al cielo ni impacten negativamente la naturaleza que nos rodea. Debemos unirnos para crear el futuro de nuestras comunidades; que se construya progresiva y no agresivamente. Lu-
Por ~ by Trevor Brown
chemos por la sostenibilidad y por ser menos invasivos. Con esta filosofía, mantendremos las “vibras” más rústicas y bohemias que hacen que los visitantes regresen. Nuestra comunidad carece de grupos enfocados en el desarrollo, pero podemos expresar nuestros deseos en forma escrita, de boca a boca y dando nuestro ejemplo. He viajado mucho por el mundo buscando un lugar similar a éste y no he encontrado nada parecido a Costa Ballena. Estén orgullosos de que este bello lugar es diferente a los pueblos al norte; sean responsables y mantengan los ríos limpios, nuestras junglas llenas de vida salvaje, y nuestro futuro será brillante. ■
A paradise in the Making
W
hen I moved to Dominical, the road connecting Costa Ballena to Quepos was unpaved; the single lane, washboard road, took about 1.5 hours to navigate via old bridges and river crossings that were constantly washed out or uncrossable at the time. However, this lack of infrastructure shielded us from the first wave of mass development that drastically changed much of Guanacaste province and Pacific towns like Jacó and Manuel Antonio more than 10 years ago. This raw, seemingly untouched coastline, was the reason why I, and others like me, chose to settle here. Times have changed, and the nicest stretch of the Coastal Highway in the country now links Costa Ballena to the rest of Costa Rica’s Pacific coast. The big questions are, will that change our area for better or worse? Will Costa Ballena maintain its low-key charm? The choice is yours. There is no doubt that the area will grow, and change is inevitable. Growth often carries a negative connotation but it doesn’t have to as long as it happens
responsibly. What I’ve learned from my neighbors is that nobody wants to see high-rise condo complexes and hotels scarring the skyline and impacting the nature surrounding us. We should act together to create the future of our little communities; build progressively, not aggressively. Strive for sustainability and be less intrusive. With this mindset, we’ll maintain our more rustic, bohemian vibe that keeps people coming back. Our community lacks groups of local cohesion focused on development, but we can make our wishes be expressed in writing, word of mouth, and leading by example. I’ve traveled a lot looking for similar places and have found no place on the planet quite like Costa Ballena. Be proud that Costa Ballena is different from those towns north of us; be responsible and make sure our rivers are clean, our jungles thriving with wildlife, and our future will be bright. ■
INFO: Trevor Brown - (506)8500-8114 - CRsurfrealty@gmail.com - See ad p. 13
8
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS
Tel. (506) 2787 0003
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
9
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
10
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
© J OHN B ISNER
PÉREZ ZELEDÓN
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
11
TURISMO ~ TOURISM
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
PÉR EZ ZELEDÓN
Cultura, deporte y buen ambiente
Por ~ by John Bisner
© J OHN B ISNER
S
iempre me gustó el fútbol como actividad deportiva y espacio de cultura que ayuda a las personas con su salud y formación. El deporte es muy motivante para los jóvenes, pero la sociedad ha modificado su interpretación del papel del deporte en la política de los Estados. Cuando jugué fútbol en la Escuela Deportiva de Pérez Zeledón, se hacía un gran esfuerzo por superar los retos en los entrenamientos. De San Isidro de El General han salido grandes deportistas como, Keylor Navas, el guardameta del Real Madrid de España. No fue fácil para Keylor vencer los muchos obstáculos que a diario tenía que afrontar. Hoy día todos lo admiran, se le quiere mucho en Pérez Zeledón, pues es un gran talento y bendición que enorgullece. Hay que luchar más duro por el desarrollo del deporte y por nuestros deportistas. El país también tiene gente impresionante en el ciclismo y atletismo, pero el apoyo es muy poco; sólo piensen por un momento cómo la Selección Nacional de Fútbol nos llenó de tanta felicidad en el Mundial pasado y ahora Keylor, que puso a Pérez Zeledón y a Costa Rica en el foco y radar mundiales. El fútbol es parte importante de nuestras actividades de recreo, cuyo desarrollo es tan abierto como las costumbres y el ingenio de los promotores que lo formulan.
El deporte como fenómeno de masas a la vez abre una oportunidad exponencial para los generaleños. Aquí, en Pérez Zeledón, tenemos gente muy capaz en el campo de la cultura, la escritura, los deportes, ambiente y política. La zona sur de Costa Rica invita, abre sus puertas y hospitalidad para que venga y disfrute con nosotros las diferentes actividades deportivas y culturales. Venga y disfrute de la flora y la fauna del Parque Nacional Chirripó y las aguas termales en Rivas. Los esperamos con los brazos abiertos. ■
© A LL R IGHTS
RESERVED
Culture, sports, and a good environment
I
have always liked football (soccer) as a sporting activity and a cultural option that improves people’s health and education. Sports are very motivating for young people, but society has modified its interpretation of the role of sports in our countries’ policies. When I played football at the Pérez Zeledón Sports School, we made a great effort to overcome challenges during the training sessions. From San Isidro de El General, great athletes have emerged, such as Keylor Navas, goalkeeper of the Spanish team Real Madrid. It was not easy for Keylor to beat the odds that he faced
every day. Today he is admired by everyone, and is loved in Pérez Zeledón because he is so talented and is a blessing we are very proud of. Authorities and civilians must work harder to boost the development of sports and our athletes. Our country has impressive cyclists and runners, but the support they receive is minimum. Just think about how much joy our National Football Team gave us at the last World Cup, and now Keylor, who turned Pérez Zeledón and Costa Rica into a household name. Football is an important part of our recreational activities, and its development is as wide as the traditions and ingenuity of its organizers. Sports is a mass phenomenon, which, at the same time, proves to be a fast-growing opportunity for generaleños (people from Pérez Zeledón). Here we have very capable people in the fields of culture, literature, sports, environment, and politics. Southern Costa Rica invites and offers you its hospitality for you to visit us and enjoy our various cultural and sporting activities. Come and celebrate the anniversary of our cantonato (creation of our county), October 3 to 15, admire Chirripó National Park’s flora and fauna, and the hot springs in Rivas. We welcome you with open arms. ■
INFO: John Bisner - Analista, Asesor & Escritor - jbisner@gmail.com
12
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
13
Por ~ by Jack Ewing
El pavo silvestre costarricense
P
or favor no Comérselo en Navidad... El Pavón Grande es el ave de mayor tamaño en el Corredor Biológico Paso de la Danta. Un ornitólogo que vino en 1996 a evaluar la diversidad de aves en el corredor comentó, “Que el pavón posiblemente podría extinguirse localmente. El problema es que se encuentra exclusivamente en el bosque primario, de lo cual no queda mucho en el Paso de la Danta”. Dos años más tarde esa misma ave demostró que el señor estaba equivocado, cuando a una pareja se les apareció en la parte baja del bosque secundario de Hacienda Barú. Hoy en día hay una docena de parejas. Con cuatro kilogramos, estas magníficas aves son las terceras más grandes en el país, el Águila Harpía y Galán de Ventura son más grandes. El pavón se distingue en que es una de las pocas especies de aves en la que las hembras (en su mayoría café rojizo brillante teñido de negro) demuestran plumaje mucho más elegante que los machos (negros sólidos con una pelotita amarilla por encima del pico). Ambos tienen crestas elegantes largas con colochillos en la franja externa. Los pavones son malísimos para volar, pero con gran esfuerzo, pueden llegar hasta las ramas bajas de la selva tropical, que es donde duermen, y también donde huyen cuando se asustan. Nunca he probado la carne de estos pavos silvestres y nunca quisiera hacerlo, pero me han dicho que es deliciosa, al igual que el chompipe (el pavo doméstico nativo). Ese mismo ornitólogo también me informó de que los Pavones Grandes son muy tímidos y tratan de evitar a las personas. «Si ustedes caminan por los senderos en la selva” nos advirtió, “se alejarán y huirán a lo más profundo del bosque para ocultarse». Ellos demostraron una vez más que el señor estaba equivocado. Supongo que aprendieron a convivir con las personas. Hoy los Pavones Grandes son frecuentemente vistos y fotografiados en los senderos naturales de Hacienda Barú. Por lo general, no huyen a la vista de los seres humanos y normalmente permiten que los visitantes lleguen muy cerca de ellos. ■
© A LL R IGHTS
RESERVED
SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMALSWELFARE
DOMINICAL Y ALREDEDORES
14
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
Costa Rican’s Version of the Wild Turkey
RESERVED
ornithologist also informed me that Great Curassows are very shy and try to avoid people. “If you put trails through the jungle, they will move into thicker forest and hide,” he warned. They proved him wrong again. I guess they learned to like us. Today Great Curassows are frequently seen and photographed on Hacienda Baru’s nature trails. They usually don’t flee at the sight of humans and often allow visitors to get very close. ■
© A LL R IGHTS
P
lease Don’t Eat One for Thanksgiving or Christmas... The Great Curassow is the largest bird in Path of the Tapir Biological Corridor. An ornithologist who, in 1996, was assessing avian diversity in the corridor, once commented that the Great Curassow could possibly become locally extinct. “The problem is,” he lamented, “that it is found exclusively in primary forest, and there isn’t much of that left in the corridor.” Two years later those same curassows proved him wrong when a pair moved into the lowland, secondary forest of Hacienda Baru. Today there are a dozen pair. At 4 kilos, these magnificent turkey-like birds are the third largest avians in Costa Rica - the Harpy Eagle and Jabiru Stork are bigger. Great curassows are further distinguished in that they are one of the few avian species in which the females - mostly bright rufus tinged with black - sport much more elegant plumage than the males – solid black with a yellow blob above the beak. Both have long elegant combs with curlicues on the outer fringe. Curassows are terrible fliers, but with great effort, can make it up to lower rainforest branches, which is where they roost, and also where they flee when frightened. I have never tasted the meat of these wild turkeys and never plan to, but, I have been told that it is delicious, just like chompipe the native domestic turkey. That same
INFO: Hacienda Baru - http://www.haciendabaru.com – see ad below & on page 9
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
15
DOMINICAL Y ALREDEDORES
16
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
DOMINICAL
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
17
DOMINICAL Y ALREDEDORES
MAREAS~TIDES
N O V I E M B R E ~ N O V E M B E R 15~30, 2016 Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Wed 16
03:27 10.74 ft
09:42 −1.42 ft
15:59 10.08 ft
21:59 −0.79 ft
Thu 17
04:17 10.64 ft
10:31 −1.34 ft
16:49 9.99 ft
22:50 −0.56 ft
Fri 18
05:08 10.29 ft
11:21 −1.01 ft
17:41 9.71 ft
23:43 −0.13 ft
Sat 19
06:00 9.73 ft
12:13 −0.50 ft
18:36 9.29 ft
Sun 20
00:39 0.41 ft
06:56 9.06 ft
13:08 0.11 ft
19:33 8.82 ft
Mon 21
01:39 0.98 ft
07:56 8.38 ft
14:06 0.72 ft
20:35 8.41 ft
Tue 22
02:44 1.43 ft
09:00 7.83 ft
15:08 1.22 ft
21:39 8.14 ft
Wed 23
03:52 1.69 ft
10:06 7.49 ft
16:12 1.54 ft
22:41 8.05 ft
Thu 24
04:58 1.71 ft
11:10 7.38 ft
17:14 1.67 ft
23:38 8.11 ft
Fri 25
05:57 1.55 ft
12:07 7.46 ft
18:08 1.65 ft
Sat 26
00:28 8.26 ft
06:47 1.30 ft
12:57 7.64 ft
18:55 1.54 ft
Sun 27
01:13 8.46 ft
07:30 1.01 ft
13:41 7.86 ft
19:37 1.39 ft
Mon 28
01:53 8.67 ft
08:09 0.72 ft
14:22 8.09 ft
20:16 1.23 ft
Tue 29
02:31 8.85 ft
08:45 0.48 ft
15:00 8.28 ft
20:53 1.10 ft
Wed 30
03:08 8.96 ft
09:21 0.30 ft
15:38 8.41 ft
21:30 1.02 ft
www.crsurf.com
18
Alta / High
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
Phase
Last Quarter
New Moon
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
D I C I E M B R E ~ D E C E M B E R 1~31, 2016 Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Thu 01
03:45 8.99 ft
09:57 0.22 ft
16:15 8.46 ft
22:07 1.01 ft
Fri 02
04:22 8.92 ft
10:33 0.25 ft
16:53 8.44 ft
22:45 1.07 ft
Sat 03
05:00 8.75 ft
11:10 0.38 ft
17:31 8.36 ft
23:25 1.18 ft
Sun 04
05:39 8.50 ft
Alta / High
11:48 0.57 ft
18:11 8.25 ft
Mon 05
00:07 1.32 ft
06:21 8.21 ft
12:29 0.80 ft
18:54 8.14 ft
Tue 06
00:54 1.46 ft
07:07 7.91 ft
13:14 1.03 ft
19:41 8.09 ft
Wed 07
01:45 1.55 ft
07:59 7.67 ft
14:05 1.21 ft
20:34 8.11 ft
Thu 08
02:43 1.54 ft
08:59 7.54 ft
15:01 1.29 ft
21:33 8.26 ft
Fri 09
03:45 1.38 ft
10:02 7.59 ft
16:02 1.22 ft
22:34 8.56 ft
Sat 10
04:49 1.03 ft
11:07 7.85 ft
17:05 1.00 ft
23:34 8.99 ft
Sun 11
05:51 0.54 ft
12:08 8.27 ft
18:06 0.64 ft
06:49 −0.01 ft
13:06 8.79 ft
19:04 0.22 ft
Mon 12
00:32 9.48 ft
Tue 13
01:27 9.94 ft
07:43 −0.54 ft
14:01 9.29 ft
20:00 −0.15 ft
Wed 14
02:20 10.30 ft
08:36 −0.95 ft
14:53 9.69 ft
20:53 −0.41 ft
Thu 15
03:11 10.47 ft
09:26 −1.18 ft
15:44 9.93 ft
21:45 −0.50 ft
Fri 16
04:02 10.42 ft
10:15 −1.18 ft
16:35 9.98 ft
22:37 −0.38 ft
Sat 17
04:52 10.15 ft
11:05 −0.96 ft
17:25 9.83 ft
23:28 −0.09 ft
Sun 18
05:42 9.69 ft
11:54 −0.55 ft
18:16 9.51 ft
Mon 19
00:20 0.34 ft
06:34 9.09 ft
12:43 −0.01 ft
19:09 9.10 ft
Tue 20
01:14 0.83 ft
07:27 8.45 ft
13:34 0.59 ft
20:02 8.65 ft
Wed 21
02:11 1.30 ft
08:24 7.84 ft
14:28 1.17 ft
20:59 8.25 ft
03:11 1.67 ft
09:24 7.37 ft
15:25 1.64 ft
21:56 7.98 ft
Fri 23
04:13 1.86 ft
10:26 7.09 ft
16:23 1.95 ft
22:53 7.86 ft
Sat 24
05:13 1.85 ft
11:26 7.03 ft
17:21 2.08 ft
23:47 7.89 ft
Sun 25
06:08 1.68 ft
12:22 7.15 ft
18:15 2.03 ft
00:37 8.04 ft
06:57 1.40 ft
13:11 7.39 ft
19:03 1.86 ft
Tue 27
01:22 8.27 ft
07:40 1.06 ft
13:56 7.70 ft
19:47 1.63 ft
Wed 28
02:04 8.52 ft
08:20 0.73 ft
14:37 8.01 ft
20:29 1.36 ft
Thu 29
02:44 8.74 ft
08:58 0.43 ft
15:16 8.30 ft
21:09 1.12 ft
Fri 30
03:23 8.90 ft
09:35 0.22 ft
15:54 8.53 ft
21:48 0.92 ft
Sat 31
04:02 8.98 ft
10:12 0.09 ft
16:32 8.70 ft
22:27 0.81 ft
First Quarter
Full Moon
Thu 22
Mon 26
Phase
Last Quarter
New Moon
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
19
DOMINICAL Y ALREDEDORES
MAREAS~TIDES
E N E R O ~ J A N U A R Y 1~14, 2017 Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Sun 01
04:41 8.96 ft
10:50 0.07 ft
17:10 8.75 ft
23:07 0.76 ft
Mon 02
05:20 8.83 ft
11:28 0.14 ft
17:49 8.77 ft
23:49 0.77 ft
Tue 03
06:01 8.62 ft
12:08 0.29 ft
18:31 8.75 ft
Wed 04
00:33 0.85 ft
06:46 8.35 ft
12:51 0.48 ft
19:16 8.69 ft
Thu 05
01:22 0.95 ft
07:35 8.06 ft
13:38 0.71 ft
20:06 8.62 ft
Fri 06
02:16 1.05 ft
08:30 7.80 ft
14:31 0.93 ft
21:02 8.58 ft
Sat 07
03:16 1.08 ft
09:32 7.65 ft
15:32 1.07 ft
22:04 8.63 ft
Sun 08
04:21 0.98 ft
10:39 7.69 ft
16:37 1.08 ft
23:08 8.80 ft
Mon 09
05:27 0.71 ft
11:46 7.94 ft
17:43 0.92 ft
Tue 10
00:11 9.09 ft
06:30 0.30 ft
12:49 8.36 ft
18:47 0.61 ft
Wed 11
01:11 9.44 ft
07:29 −0.15 ft
13:47 8.84 ft
19:47 0.26 ft
Thu 12
02:06 9.76 ft
08:23 −0.57 ft
14:41 9.30 ft
20:42 −0.06 ft
Fri 13
02:59 9.96 ft
09:14 −0.85 ft
15:32 9.63 ft
21:34 −0.25 ft
Sat 14
03:49 10.00 ft
10:02 −0.96 ft
16:21 9.78 ft
22:24 −0.27 ft
Sat 14
03:49 10.00 ft
10:02 −0.96 ft
16:21 9.78 ft
22:24 −0.27 ft
www.crsurf.com
20
Alta / High
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
Phase
First Quarter
Full Moon
FIRESALE on Beachside Estate Property in Dominicalito
P 1?@ ;/1-: B51C? 5: ;?@- 5/- P Th >11 4;91? ;: B1>E <>5B-@1 Z _ -/>1? P -?E, [C0 -//1?? P SAL Price just reduced to $845,000! *OC:1> Ƹ :-:/5:3 -B-58-.81 :E >1-?;:-.81 ;Ê&#x201C; 1> C588 .1 /;:?501>10
-88 -: -@ (506) 7016 0215 ;> C>5@1 ian@greenleafcostarica.com
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
Design: Ì&#x2022;Å&#x17D;É&#x2039;Å&#x17D;Å Å Ê Ì&#x2022;ÆŠɨÄ&#x2014;
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
21
INICIATIVAS ~ INICIATIVES
DOMINICAL Y ALREDEDORES Por ~ by Luba Nikolayev
Productos frescos en la feria: el cacao
E
l cacao es considerado por las civilizaciones antiguas como un regalo de los dioses, y encanta en todo el mundo. Desde su aromático y dulce olor del chocolate al amargo sabor de su fruto crujiente, el cacao activa todos nuestros sentidos. Muchas culturas, como los mayas, han usado esta planta como una entrada al mundo espiritual, dándole una perspectiva más alta a sus vidas. Durante las ceremonias del cacao, cada taza de espumoso chocolate caliente abre las chacras del corazón tanto físicamente, con sus propiedades antiinflamatorias, como energéticamente. El resultado es un corazón abierto y un cuerpo mejorado por minerales esenciales, tales
como hierro y magnesio. Tiene otros beneficios, como un aumento en los niveles de dopamina, y contribuye a que tengamos una mente, cuerpo, y espíritu más saludables y felices. Costa Rica tiene la bendición de poseer un abundante suministro de árboles de cacao (cacaoteros) con sus inconfundibles frutos ovalados que salen directamente del tronco. Estos frutos tienen una variedad de tonos brillantes rojizos, amarillentos, verduzcos, anaranjados, y a veces hasta morados y rosados. Dentro del fruto, cada semilla está perfectamente envuelta en una pulpa blanca aterciopelada y dulce, y se fermentan y tuestan ligeramente para resaltar el sabor del chocolate oscuro.
Podemos traer de vuelta la magia del cacao a nuestra vida diaria al consumirlo con la intención de abrir nuestro corazón. Para prepararlo, simplemente sírvase una taza de su té favorito o agua caliente, agréguele una cucharada de cacao en polvo que se consigue en el mercado local y endulce con miel, estevia o jarabe de arce. Con leche de coco casera, como la que aprendimos a hacer en nuestra edición anterior, le llevará al éxtasis. Para un final espumoso, póngalo en la licuadora por 10 segundos en velocidad lenta y sírvalo de inmediato. Como un extra, rece con su sagrada taza de medicina y cumpla sus deseos mientras saborea este elíxir. ¡Salud! ■
Fresh at the Feria: The Cacao
C
acao is considered by ancient civilizations to be a gift from the gods, and is still loved around the world today. From the aromatic sweet smell of chocolate to the bitter taste of the beans and the satisfying crunch, cacao engages all our senses. Many cultures, like the Mayans, have used this plant as a portal to the spirit world, bringing a higher perspective into their lives. During cacao ceremonies, each cup of frothy hot chocolate opens the heart chakra both physically, with its anti-inflammatory properties, and energetically. The effect is an open heart and a body boosted by essential minerals such as iron and magnesium. Cacao has many other health benefits, like increased dopamine levels, and contributes to a happier, healthier mind, body, and spirit. Costa Rica is blessed with an abundant supply of cacao trees with their unmistakable oval cacao pods growing straight off the trunk. The pods are multicolored with
bright reds, yellows, greens, oranges, and sometimes even purples and pinks. Inside the pod, each seed is perfectly wrapped by velvety sweet and delicious white pulp, and they are fermented and lightly roasted to bring out the flavor of dark chocolate. We can bring the magic of cacao back into our daily lives by consuming it with the intention of opening the heart. To make it yourself, simply steep a cup of your favorite tea or hot water, add a teaspoon of cacao powder, found at your local market, and sweeten to taste with nature’s own honey, stevia or maple syrup. To taste ecstasy, add a dash of your homemade coconut milk, which we learned how to make in the last edition. For a frothy finish, blend for 10 seconds on low and serve immediately. As an added bonus, pray over your sacred cup of medicine and hold your wishes as truth and reality as you sip your elixir. With a full heart, ¡Salud! ■
© A LL R IGHTS
RESERVED
INFO: Luba Nikolayev – luba.niko@gmail.com
22
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S DOMINICAL
DOMINICAL
DOMINICAL
8428-9050
8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río
DOMINICAL
EXPRESS 2787 0347
Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach
Authentic Baja Mexican Food - Sea Breeze & Ocean View. Taco Tuesday: All Tacos are 1000 col. from open till closed. Daily Hawaiian BBQ Specials. Gluten free options. Corn, Flour, Or Whole Wheat Tortillas. 11 AM- 9 PM Every Day Main Street, Dominical, 50MTS South Of The Police Station
DOMINICAL
2743 8778 8914 1568 ¡Este podría ser su espacio! This could be your space!
2787 8010 Lunch: Light meals Dinner: Steaks, lasagna, fresh lobster 6 AM – 10 PM every day Next to the soccer field
PUERTOCITO
Res: 2787
4343
Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
23
DOMINICAL Y ALREDEDORES
24
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
25
INICIATIVAS ~ INICIATIVES
DOMINICAL Y ALREDEDORES
Manejo del crecimiento urbano en Costa Ballena
C
on casi 1000 casas propias nuevas, de alquiler, y cuartos de hotel en desarrollo durante los próximos cinco años, la región de Costa Ballena ya dejó de ser un lugar para aventureros y pioneros que disfrutan de los riesgos. Los primeros inversores y pensionados ya están completamente establecidos en la zona, lo que ha permitido que los sectores de bienes raíces, turismo, y hotelero sean la base de nuestra economía. Es el principio de un ciclo de crecimiento del número de expatriados y entenderlo es fundamental si queremos reconocer las oportunidades de crecimiento, progreso, y en especial, el tipo de lugar que Costa Ballena será para los expatriados y para sus habitantes. Con el patrón de crecimiento de comunidades similares en Costa Rica y otros países latinoamericanos, se espera una mayor demanda de servicios y bienes al estilo estadounidense o europeo, además de un aumento en el mercado centrado en angloparlantes. Lo positivo es que esto beneficiará a un amplio segmento de la comunidad empresarial con restaurantes, hoteles, supermercados,
Por ~ by Perry Gladstone
artículos para el hogar, y servicios profesionales en medicina, enfermería, veterinaria, y leyes, cuyos profesionales obtendrán las mayores ganancias. Pero a nivel local, se espera una mayor división de clases sociales si no hay un fácil acceso a lecciones de idiomas extranjeros, educación empresarial, y mejoramiento de habilidades prácticas (capacitaciones y pasantías), y que un mayor número de habitantes de la zona puedan participar sin ser relegados a labores de servicios e industria. Cualquiera que sea su caso, es un hecho que este ciclo de crecimiento ya empezó, y éste es el momento de discutirlo. Usted puede unirse a la Cámara de Comercio local y ser parte de un desarrollo positivo. Nos encantaría escuchar sus opiniones. ■ Para entender mejor el ciclo de crecimiento de expatriados y su efecto en nuestra comunidad, lea el artículo de Perry titulado: “Predicciones sobre el Crecimiento Urbano en Costa Ballena”. http://perrygladstone.com/news/predicting-growth-in-costa-ballena
Managing Growth in Costa Ballena
W
ith close to 1000 new homes, rentals, and hotel rooms in development over the next five years, the Costa Ballena region is well past the phase of visiting adventurers, risk takers, and pioneers. Early adopter investors and pensioners are already well established, which has allowed the real estate, tourism, and hospitality sectors to become the basis of our economy. All this is just the beginning of a predictable expat growth cycle, and understanding it is critical if we want to recognize opportunities for growth, development and, most importantly, the kind of place Costa Ballena will be for both expats and locals to live in. Looking at the growth pattern of similar communities in Costa Rica and other Latin American countries, we can expect a greater demand for North American/Europeanstyle goods and services, as well as an increasingly viable English-centric market. On the upside, this will benefit a wide segment of the business community with restaurants, hotels, supermarkets, home supplies,
and professional services such as doctors, nurses, veterinarians, and lawyers gaining the most share. At the local level, however, we can also expect more of a class divide if this development is not anticipated with easily accessed language classes, entrepreneurial education, and the kind of practical skills development (apprenticeships and internships), which allow a greater number of natives to participate without being relegated to the labor and service industry. Regardless of where you stand in the equation, one thing is certain. The growth cycle is well underway and now is the time for us to address it. One thing you can do is join your local Chamber of Commerce and be part of the positive development. We would love your input. ■ For a detailed overview of the expat growth cycle and its effect on our community and development, please check out Perry’s article ‘Predicting Growth in Costa Ballena”. http://perrygladstone.com/news/predicting-growth-in-costa-ballena
INFO: perry@perrygladstone.com Perry Gladstone es el Presidente de la Cámara de Comercio y Turismo de Costa Ballena (CACOBA) y de la Asociación de Salvavidas de Costa Ballena. Vive en Ojochal con su perro Fred. Perry Gladstone is the President of the Costa Ballena Chamber of Commerce and Tourism (CACOBA) and the Costa Ballena Lifeguard Association. He lives in Ojochal with his dog Fred.
26
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
2787-0362 / 2743-8679 B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
27
DOMINICAL Y ALREDEDORES Por ~ by Jill Green from San Josecito
El canal de Panamá fue el culpable
The Panama Canal was the Culprit
M
y grandson, Sebastián León Hines, just had his 15th birthday. Excited enough to make the transition from kid to high school teenager, and though he received a wonderful selection of gifts from family and friends and a nice birthday lunch in Manuel Antonio, what he really wanted to do was go fishing. Although he’s an all-around great athlete, including surfing, soccer, and mountain biking, but fishing is his addiction. He had time to hit his favorite spot in Dominical at the mouth of the Barú River, and he was feeling lucky. Pole in hand, lure
whizzing into the deep water, he got a mighty strike. Reeling like a madman and swearing like a sailor, in both Spanish and English: “¡Mae, jue… puta! Holy shit!” He realized this was no normal fish. In fact, as it jumped and fought, he thought for sure it was a róbalo (snook), but when he finally brought the fighter in, he looked twice… then stared at his first tarpon. Couldn’t be. He’d heard they were only found in the Atlantic. When he brought the photo of this beauty home and checked online, he was right. “How did it get over here to the Pacific side?” he wondered. Doing a little research, he found out that the connecting Panama Canal was the culprit. Every so often, tarpon found their way through the Canal, and he was one of the lucky few to catch one. He knew that tarpon were not good eating but great fighters, so he did the right thing – caught then released, but not before he took this photo that he will always remember as the best birthday gift he would ever receive. ■
INFO: Jill Green - jill@hinesfamily.com
28
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
© A LL R IGHTS
RESERVED
M
i nieto, Sebastián León Hines, acaba de cumplir 15 años. Muy emocionado por pasar de ser un niño a un adolescente de colegio y aunque recibió una maravillosa colección de regalos de parte de su familia y amigos junto con un gran almuerzo de cumpleaños en Manuel Antonio, lo que realmente él quería era ir a pescar. A pesar de que es un gran atleta que surfea, juega fútbol y practica el ciclismo de montaña, su verdadera adicción es la pesca. Él tuvo la oportunidad de visitar su lugar favorito en Dominical, en la desembocadura del río Barú, y sentía que iba a tener mucha suerte. Con la caña de pescar en sus manos y un señuelo zumbando en el agua profunda, sintió un jalón muy fuerte. Empezó a enrollar el carrete como un loco, y decía palabrotas en español e inglés: “¡Mae, jue…puta! Holy shit!” Él se dio cuenta que éste no era un pez normal; de hecho, mientras el animal saltaba y luchaba, mi nieto pensaba que era un róbalo. Pero cuando finalmente subió al pez, incrédulo vio muy bien a su primer…sábalo. No era posible, ya que él había oído que sólo había sábalos en el Atlántico. Cuando llegó a casa de nuevo con la foto del pez, buscó información en internet, y tenía razón. “¿Cómo llegó hasta el Pacífico?”, se preguntó. Investigando más, descubrió que la culpa era del Canal de Panamá. De vez en cuando, algún sábalo atravesaba el Canal, y él fue uno de los pocos afortunados que capturaba uno. También sabía que los sábalos no son buena comida sino grandes luchadores, entonces hizo lo correcto: atrapar y soltar, no sin antes tomarle esta foto que siempre recordará como el mejor regalo de cumpleaños que haya recibido. ■
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
ADVERTISE WITH US!
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
29
DOMINICAL Y ALREDEDORES
rosario@pacificcoastlawcostarica.com
INFO: perry@gladstone.com
30
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
For volunteer opportunites please visit alturavolunteers.com B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
31
CULTURA ~ CULTURE
DOMINICAL Y ALREDEDORES
El norte indígena de Costa Rica
Por ~ by Susie Atkinson
L
os indígenas borucas, vecinos de Costa Ballena, son los únicos (de 8 tribus que representan 1.7% del total de la población del país) que no fueron conquistados por los españoles. Usando máscaras diabólicas, ahuyentaron a los invasores. En el norte de Costa Rica, los malekus son el grupo más pequeño y en peligro de extinción; 700 miembros viven en sólo 5 km² al norte del Volcán Arenal. Los malekus precolombinos poseían 6500 km² de tierra; durante la Conquista, se redujo a 1030 km². El gobierno declaró 24 reservas indígenas en 1977, y ellos nada más recibieron 30 km²; más del 60% actualmente está poblado por gente que no es nativa. Al perder la mayoría de su tierra, sus métodos tradicionales de subsistencia (cacería y labor agrícola) se redujeron drásticamente. La carne principal en su dieta es la iguana. Su lengua nativa está desapareciendo, y sus casas, que eran de madera y paja en las que enterraban a sus muertos, ahora son de cemento. La economía se basa en el turismo, y los visitantes pueden comprarles máscaras grabadas rudimentarias, tazones de balsa pintados, cerámicas, arcos y flechas e instrumentos musicales.
Ofrecen tours que explican la medicina natural que existe en la selva. Los otros nativos del norte de Costa Rica son los huetares (Quitirrisí), con 2000 personas hoy en día, y viven en reservas al oeste de San José, en la zona de Ciudad Colón y Puriscal. Han perdido parte de su cultura y de su lengua materna, y su tierra es relativamente infértil; el maíz es su cultivo
principal y aún celebran la tradicional “Fiesta del maíz”. Sus ancestros eran expertos en el manejo de plantas medicinales, y las siguen usando. La artesanía incluye canastas, sombreros de paja, alfombras tejidas y con tintas naturales, y cerámicas; hay ventas al lado del camino. Pero la mayoría de los ingresos vienen de quienes migraron a San José. ■
The Northern Indigenous of Costa Rica
C
osta Ballena’s neighbors, the Borucans, are a native Indian group. Out of 8 tribes representing 1.7% of the country’s total population, Borucans are the only Costa Rican natives that were not subjugated by the Spanish conquistadors. Wearing devilish looking masks, they scared the Spaniards away! Of the Northern Costa Rica tribes, the Malekus are the smallest and most endangered group; 700 people living on less than 2 square miles of land north of Arenal Volcano. Before the conquistadors, the Malekus owned 2,500 sq miles of land; after, only 400. The government implemented 24 indigenous reserves in 1977. The Maleku received only 11.5 sq miles; over 60% is now inhabited by non-natives. Having lost the majority of their land, the traditional methods of subsistence (hunting and farming) were impossible. The main meat in their diet is iguana. Their native tongue is also struggling to survive. Their houses, no longer the traditional wood and thatch where they once buried their dead with them, are now made
of cement. It’s a tourism-based economy; visitors buy their crudely carved masks, painted balsa bowls, some ceramics, bows and arrows, and musical instruments. Their tours teach about natural medicines found in the wild. The other northern Costa Rican natives are the Huetar (Quitirrisí), currently about 2000 people, who live on reserves found just west of San José, in the area of Ciudad Colón and Puriscal. They have somewhat lost all of their culture, along with their mother tongue, and their land is relatively infertile, corn being their main crop. Huetar people still practice the tradition of "Fiesta del Maíz". The early natives were very wise and had an infinity of uses for medicinal plants, which they still do. The Huetar’s crafts are baskets, straw hats, woven floor mats colored with natural dyes, and some ceramics. Some roadside stands sell these products. However, the main income is from workers employed in nearby San José. ■
INFO: Susie Atkinson - pacificedge@racsa.co.cr – see ad opposite page
32
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
33
the G-String Cowboys
Entrevista con The G-String Cowboys
¡Química costarricense pura y natural! RESERVED
T
res gringos expatriados que viven en la zona del Pacífico Sur de Costa Rica: Un guitarrista y cantante/compositor de la “vieja escuela” de música country de Kansas, un guitarrista/cantante de música rock-blues-swing de Boston, y un cantante multiinstrumentista veterano de una itinerante banda rockera de tributo convertido en músico de sesión de “Todas Partes”, Canadá; cada uno trajo a su país adoptivo una enorme cantidad de experiencias y una verdadera pasión por la creación de música con sentido. Cuando empezaron a ensayar como un trío, no tuvieron problema en unir sus talentos y perspectivas individuales y convertirlas en un sonido cohesivo. ¡Química costarricense pura y natural! La alineación del grupo, con algún cambio poco frecuente, tiene a Ken Nickell en la guitarra acústica y vocales, Shorty Hill en la guitarra eléctrica y vocales, y Tim Rath en el bajo y vocales. Su estilo es generalmente ecléctico americano, con muchos elementos de country, blues, rock y swing; y definitivamente, de otros estilos musicales.
© A LL R IGHTS
MÚSICA ~ MUSIC
DOMINICAL Y ALREDEDORES
Casi la mitad del repertorio que GString Cowboys presenta en vivo es música original – canciones reales con un principio, una mitad, y un final – con melodías inolvidables y letras impactantes. Su forma de tocar es un poco improvisada, la instrumentación es nítida, y las voces muy poderosas. La otra mitad del repertorio de los G-String Cowboys es una original combinación de temas de grandes artistas que van desde Hank Williams y Johnny Cash a Muddy Waters, Bob Dylan, y los Rolling Stones,
entre muchos otros. Si quiere incluir todo esto en una sola palabra: ¡Relajante! Por ahora, las grabaciones de los GString Cowboys surgen del talento para componer de Ken Nickell. Están a punto de presentar su primer CD con material original llamado “Live at The Bamboo Room”, grabado en Ojochal, Costa Ballena. Tim continúa con sus trabajos de grabación y producción en su estudio Painted Lizard, que incluye los temas de los G-String Cowboys. ■
Pure & natural Costa Rican chemistry!
T
hree gringo expats living in the Southern Pacific Zone of Costa Rica: A guitar-pickin’ old-school country singer/songwriter from Kansas; an electric rock-blues-swing lead guitarist/singer from Boston; and a singing multi-instrumentalist itinerant rock tribute band veteran turned session artist from Everywhere, Canada; each of them brought with him to his adopted country a boatload of broad experiences, and a true passion for making meaningful music. When they started jamming together as a trio, they had no problem at all melding their individual talents and perspectives into a unique and cohesive sound. Pure & Natural Costa Rican Chemistry! With occasional variation, the lineup is Ken Nickell on acoustic guitar and vocals, Shorty Hill on electric guitar and vocals, and Tim Rath on bass and vocals. Their style is generally Eclectic Americana, with strong elements of country, blues, rock, and swing; and, for sure, influences from other musical genres. About half of any G-String
Cowboys live performance features original material real songs with a beginning, a middle, and an end, with memorable melodies and powerful lyrics. The delivery is slightly improvisational, the instrumentation clean, and the vocals strong. The other half of The G-String Cowboys live repertoire is a unique combination of cover tunes from great artists ranging from Hank Williams to Johnny Cash, Muddy Waters, Bob Dylan, The Rolling Stones, and a whole bunch of others. If you really need to boil it down to a single descriptive word: Smooth! So far, the recordings of the G-String Cowboys have focused on the songwriting talents of Ken Nickell. The band is about to release their first CD of their original material titled “Live at The Bamboo Room”, recorded in Ojochal, Costa Ballena. Also, Tim continues pursuing his recording and production interests in his Painted Lizard Studio, which includes G-String Cowboys songs. ■
INFO: G String Cowboys – Facebook G String Cowboys
34
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
NFL & BJR. Like Hot Wings and Cold Beer. Hola fine patrons of The Roger! Well, everything is as right as rain again. It’s a new season and a new chance for your team to go to the Super Bowl. Come cheer on your team every Sunday and Monday, and Thursday and Saturday. Good job NFL. There’s only three days that you don’t have a game on for us. Even though we are a Steelers Bar, all teams are welcome at El Roger. A Raven’s fans money is just as good as every other team´s money (Jen Brummer.) We welcome you! All the games are on and are Jolly-rific! We are open seven days a week now that NFL season is here. The games start early here in Costa Rica. Like 11-am. And we start early too. Come and belly up to the bar with one of our delicious spicy Bloody Mary’s made with real horse radish and lots of love. Did you know we now offer all of our wing flavors with a boneless option? Try them fried or grilled! And have you had one of our chicken sammiches yet? Oh dios mio! We now also serve a kickin’ black bean burger for you meat haters (still don’t understand you.) Did you also know that many chicken lives are put on the line (kitchen line) every day just for you? So pay your respects with a plate full of your favorites. 24 flavors in all. We have four different draft beers on tap at all times and a jungle atmosphere that can’t be beat. People often ask why did you decide to put a bar up here?!!! One visit and you’ll know why. Google Pura Vida and Bar Jolly Roger comes up every time. -Storm Zbel. Head Pirate and man who knows the importance of being able to watch the game.
Open Monday - Sunday 12 noon to 9 pm.
Open Monday - Sunday 12 noon to 9 pm.
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
35
UVITA Y ALREDEDORES
36
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
UVITA AND SURROUNDINGS
UVITA ~ BAHÍA
The Travelers’ Choice Award
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
37
UVITA Y ALREDEDORES
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S UVITA
UVITA
UVITA
Your Place for Ice Cream! ¡Su lugar de helados!
4702 6150 2743 8150 Panoramic ocean views... and Gourmet pleasures! Fresh, seasonal cuisine with an Italian edge 17km South of Dominical (Jardines de Morete) at Hotel Vista Ballena
BAHÍA
16 flavors, 8 sauces, 20+ toppings, unlimited possibilities ... Air Conditioned! Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station
BAHÍA
4702 3782
Specialty: Gourmet sandwiches & salads Vegetarian and vegan options Orders to go! Daily specials Costa Rican draft beer 11 AM – 7 PM Most Saturdays Live music
BAHÍA
2743 8221 / 8341 1730
2743 8135
Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance
38
2743 8294 Especialidad en mariscos Opciones para todos los gustos. Martes a sábado: 11:00 AM a 9:00 PM Dom. 11.00 AM. a 5:00 PM Lunes: Cerrado
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
Sandwiches, Ceviche & Snacks all day Organic and locally sourced Specialty Cocktails Vegetarian options Breakfast- 7-11am Lunch 11-8pm Dinner Specials 6-8pm Bar Open 11am- 9pm Happy Hour starts at 5pm
UVITA AND SURROUNDINGS
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S UVITA NUEVO
2743 8008 - 2743 8235 Breakfast - Lunch - Dinner Costarrican and International Food Vegetarian options Tuesday to Saturday 7.30 AM - 9 PM Sunday 8 AM - 7 PM Monday closed 400 m East of BCR
BAHÍA
UVITA
UVITA
NUEVO
2743 8111 Daily changing specialties Enjoy our Seafood! Happy Hour: Every day 6 to 7 PM Hours: 10 AM - 10 PM Diagonally from Banco de Costa Rica
BALLENA
Res: 2743 8674 / 8308 6604 Organic Costa Rican Coffee and Chocolate Expresso based specialties, home made pastries. Breakfast - Lunch - Dinner Mond to Sat 7AM - 9 PM Sunday 9AM - 9 PM Next to Information Center
BALLENA
2786 5354
2743 8215
Especialidades en Mariscos y Carnes rojas 10 AM - 10 PM - todos los días 700 mts al Suroeste del puente de Uvita
www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169
2786 5407 Fresh Fusion Dishes Artisan Pasta Homemade Ice Cream Mar a dom. / Tues to Sunday 11 AM - 3 PM 6 km South of Uvita
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
39
TURISMO ~ TOURISM
UVITA Y ALREDEDORES
Suzanne y el Centro Hart
E
l Hotel Vista Ballena en Uvita tiene una nueva administración. Suzanne Hart, una radiante mujer de Oregon, recorrió Costa Rica para comprar un hotel, hasta que encontró su lugar soñado en Costa Ballena. Este hotel boutique, rodeado por el exuberante bosque lluvioso, está en el Pacífico Sur, en una colina desde la que se observan las límpidas playas con corales. Es mucho más que un hotel tropical en la zona más ecológicamente diversa del mundo, donde puede descubrir tesoros naturales escondidos y cultivar su alma. Le pedimos a Suzanne que nos hablara sobre ella: “Tengo mucha experiencia en el área de la industria
automotriz y atención al cliente, y estoy comprometida a hacer la diferencia en el mundo. Me encanta la gente; soy muy dinámica y apasionada por la de música, el arte y el baile. Cuando me hice guía y mentora hace 5 años, empecé a trabajar con pacientes de cáncer, suicidas, y terminales, lo cual fue una experiencia increíble para mí. Me considero un vehículo de servicio y mi filosofía es: cuiden a la gente, y la gente los cuidará”. El nuevo Centro Hart, un centro de salud holística en Vista Ballena, es un lugar de reunión donde puede reconectarse con su “yo interno.” Aquí puede reír, llorar, aprender, dar caminatas solitarias en la playa, disfrutar
Por ~ by Dagmar Reinhard
de la vida silvestre y explorar el significado más profundo de su propósito en la vida. Desde febrero de 2017, empezando con un taller de Afro Yoga con Leslie Jones, tendremos talleres que le guiarán hacia la transformación y realinearán su mente, cuerpo, y espíritu. Suzanne explica: “Con métodos sanativos como yoga, meditación, ejercicios de respiración, conciencia plena, charlas inspiradoras y retiros curativos, el Centro Hart crea una conexión positiva entre su paisaje interior y el mundo externo. Ya sea que usted busca paz interior, claridad creativa, o amor divino, le ayudaremos a encontrar su propósito en esta vida”. ■
Suzanne and the Hart Center
T
he Vista Ballena Hotel in Uvita is under new management. Suzanne Hart, a buoyant lady from Oregon, traveled all of Costa Rica looking for a hotel to buy, until she found her dream place in Costa Ballena. This boutique hotel is situated in the South Pacific, overlooking the ocean with pristine corallined beaches, and is surrounded by lush rainforests. It is much more than a tropical resort in the world's most ecologically diverse setting, where you can discover nature's hidden treasures and nurture your soul. We asked Suzanne to talk about herself: “I have a longtime experience in the automotive industry and customer care, and I am committed to making a difference in the world. I also have great love for people; I’m extremely energetic and passionate about music, art, and dancing. When I became a coach and mentor five years ago, I started working with cancer, suicidal, and dying patients, which were remarkable experiences for me. I feel I am a vehicle of service and my core
value is: take care of people and people will take care of you.” The new Hart Center, a holistic health center at Vista Ballena, is an inclusive gathering place where you can reconnect with your most vibrant inner self. It’s a place where you can laugh, cry, learn, take solitary walks on the beach, enjoy colorful wildlife, and explore the deeper meaning of your purpose in life. Beginning February 2017, with an Afro Yoga workshop with Leslie Jones, regular workshops will follow for the magic of transformation to happen and to re-align your mind, body, and spirit. Suzanne explains: “Through healing modalities such as yoga, meditation, breath work, mindfulness, inspiring talks, and healing retreats, the Hart Center creates a positive connection between your internal landscape and the external world. Whether you are seeking inner peace, creative clarity, or divine love, we will help you find your life purpose.” ■
INFO: Hotel Vista Ballena – (506) 2743 8150 – www.vistaballenahotel.com – see ad opp. page
40
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
41
INICIATIVAS ~ INICIATIVES
UVITA Y ALREDEDORES
Perry Gladstone
Oscar Zeledón
Costa Ballena - En proceso de cambio
R
ecientemente, La Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena (CACOBA) eligió a Perry Gladstone como su nuevo presidente. El señor Gladstone está muy emocionado por las muchas oportunidades de crecimiento en Costa Ballena. Él abrió una nueva oficina de CACOBA en Uvita, en el segundo piso de Plaza Perla del Pacífico, donde su equipo de profesionales en negocios de Costa Ballena se reúne para promover el desarrollo económico y traer más clientes a esta zona. En la nueva Junta Directiva están Perry Gladstone, Oscar Zeledón, Pam Andreasen, Ricardo Valdéz, Naomi Geer, Diego Sánchez, Laura Madrigal, Mike Witte, y la consejera legal Sabrina Kszak. El objetivo principal es crear una plataforma que ayude a los empresarios a crecer y desarrollar nuevas oportunidades, y darle a la Cámara una mayor presencia al reunirse con entidades del gobierno y grupos de desarrollo. La plataforma tiene 12 programas clave que tienen sus propios encargados y comité. Perry invita a quienes tengan interés para que se comuniquen y participen activamente. 1. Consejo de Seguridad – Encargado: Oscar Zeledón 2. Junta de Empleo y Feria de Empleo – Encargada: Laura Ruiz
Por ~ by Dagmar Reinhard
3. Talleres de Desarrollo – la Administración 4. Public Relations – Administración 5. Vínculo Mentor-Aprendiz– Encargado: Ricardo Valdéz 6. Festival Costa Cultura– Encargado: Diego Sánchez 7. Ambiente – Encargada: Pam Andreasen 8. Contacto ICT y la Cámara– Encargado: Perry Gladstone 9. Consejo de Desarrollo– Encargados: Perry Gladstone, Naomi Geer 10. Actividades – Administración 11. Programa de Pasantías y Base de Datos de Referencia – Encargado: Ricardo Valdéz 12. Estrategia Digital Encargado: Perry Gladstone Oscar Zeledón, vicepresidente, dirige el Consejo de Seguridad y al ser miembro de la Directiva de CAP on Crime, facilitará la comunicación entre ambas organizaciones. CACOBA tiene una nueva oficina en el Edificio La Perla del Pacífico, en la entrada a Uvita, para atender mejor a sus miembros. ¡Participe en las actividades, y sea parte de los cambios positivos en Costa Ballena! ■
Costa Ballena - On the Cusp of Change
C
ACOBA, the Chamber of Tourism and Commerce of Costa Ballena, recently elected Perry Gladstone as their new president. Mr. Gladstone feels very excited about the many opportunities for growth in Costa Ballena. He has opened a new office for CACOBA in Uvita, on the second floor of Plaza Perla del Pacífico, where his team of Costa Ballena business professionals meet to foster economic development and bring more customers to the area. The new Board of Directors consists of Perry Gladstone, Oscar Zeledón, Pam Andreasen, Ricardo Valdéz, Naomi Geer, Diego Sánchez, Laura Madrigal, Mike Witte, and legal counsel Sabrina Kszak. The main goal is to create a platform that helps business owners grow and develop new opportunities, and give the Chamber a stronger voice to converse with government entities and developer groups. The platform is made up of 12 key programs, each with its own chair and committee. Perry encourages anyone interested to get in touch and get involved. 1. Safety Council – Chair: Oscar Zeledón 2. Job Board & Job Fair – Chair: Laura Ruiz
3. Development Workshops – Administration 4. Public Relations – Chair: Administration 5. Mentor-Mentee Match – Chair: Ricardo Valdéz 6. Costa Cultura Festival – Chair: Diego Sánchez 7. Environment – Chair: Pam Andreasen 8. ICT & Chamber Relations – Chair: Perry Gladstone 9. Development Council – Chairs: Perry Gladstone, Naomi Geer 10. Mixers – Administration 11. Internship Program & Referral Database – Chair: Ricardo Valdéz 12. Digital Strategy – Chair: Perry Gladstone Oscar Zeledón – vice-president, will lead the Safety Council, being at the same time a board member of CAP on Crime, thus facilitating the communication between both organizations. CACOBA has a new office at the Perla del Pacífico Building, at the entrance to Uvita, in order to better serve its members. Please become involved in the activities, and be part of the positive changes in Costa Ballena! ■
INFO: CACOBA - costaballenaclub@gmail.com - Perry Gladstone: perry@perrygladstone.com / Facebook: CostaBallenaCostaRica
42
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
(506) 2743 8111 International Nights Follow us on Facebook! Open: 10 AM - 10 PM Exhibition and sale of Fishing Gear Diagonally from Banco D d de Costa Rica - Uvita
Every Thursday cocktail night Daily changing Menu and Seafood Specialties Own beer brand created by the Whales Tail Brewery Happy Hour: Every day 6 to 7 pm December 25th great Reggae Christmas event
Kakü means HOSPITALITY in Cabécares
(Mount Chirripo indigenous community)
DESIGN: PHILIPPE CHAPUY
Kakü - Member of the 15 minutos Group
La familia Varela vende Salud
E
n la Feria de Uvita, Mauren y Ademar son los comerciantes más constantes, quienes desde hace más de 8 años están presentes cada sábado vendiendo sus verduras y frescos vegetales orgánicos certificados. Ademar, quien hizo su primera certificación orgánica en el año 2009, dice: “Para nosotros ha representado una gran experiencia contar con clientes agradecidos que regresan semana a semana por la alta calidad de los productos que ofrecemos”. Siguieron muchas otras certificaciones de instituciones costarricenses e internacionales. Antes de comenzar a cultivar la tierra, se vigila el suelo durante 3 años, y se revisa el historial completo de la finca. Éste es solamente uno de una larga lista de requisitos. En Uvita, están desarrollando un
proyecto de producción orgánica, sin químicos. Esto significa que se aprovecha todo y no se desperdicia nada; también los fertilizantes e insecticidas son de origen orgánico. Con cada temporada, cambia el tipo de plaga, y cada una requiere de diferente atención. Todo es utilizado y reciclado en la finca y por la necesidad de un riego limpio tienen su pozo propio. Ellos sueñan con un trapiche con un
Por ~ by Dagmar Reinhard
buey dando vueltas; por ahora, usan la vieja moto manejada por Ademar, mientras su esposa Mauren alimenta la prensa con palos de caña. En poco tiempo, se llena la jarra con el exquisito producto. Hace muchos años, Ademar comenzó a interesarse y trabajar intensamente con la agricultura orgánica, ya que tuvo un problema de la vista que pudo dejarlo ciego. “La orden que recibí fue: ‘¡Siembra tu propia hortaliza!’, y la apliqué en la vida de mi familia, sembrando nuestra propia hortaliza sin ningún químico. Mi vista hoy en día está perfectamente bien.” Pronto usted podrá visitar y comprar verduras en la finca experimental y centro de distribución. Solamente los sábados encontrará a los Varela en la Feria de Uvita. ■
The Varela Family Sells Health
A
t Uvita’s farmers’ market, Mauren and Ademar are the most constant sellers, who every Saturday, for over the past 8 years, sell their fresh, certified organic vegetables and greens. Ademar, who got his first organic certification in 2009, says: “For us, it has been a great experience to have such grateful customers who come back every week due to the high quality of our products.” After that, they got other certifications from national and international institutions. Before cultivating land, one must take care of it for 3 years, and check its full background; this is only one of many requisites. In Uvita, there is an organic, non-chemical production project underway. This means that everything is used and nothing is wasted; even the fertilizers and insecticides are organic. Every season, the type of plague changes, and each one requires a different approach.
Everything is used and recycled at the farm; and due to the importance of a clean watering system, they have their own well. Their dream is to have an ox-powered sugar mill; in the meantime, they use an old motorcycle that Ademar rides, while his wife Mauren introduces the sugar canes into the press. After a short time, a jar is full of this delicious juice. A long time ago, Ademar became very interested in organic agriculture, since he suffered from a vision problem that could have left him blind. “The order that I got was: ‘harvest your own vegetables’, and I applied that to my own family life, by planting our chemical-free greens. My sight today is perfectly healthy.” Soon you can visit this experimental farm and distribution center and buy vegetables. Only on Saturdays will you find the Varelas at the farmers’ market in Uvita. ■
INFO: Mauren y Ademar Varela – (506) 8350 8365
44
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
© B ALLENA T ALES
INICIATIVAS ~ INICIATIVES
UVITA Y ALREDEDORES
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
45
MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT
UVITA Y ALREDEDORES Por ~ by Cesar Barrio Amorós
Arañas peligrosas
O
tras criaturas que vamos a tener siempre cerca si vivimos en Costa Ballena son las arañas. Temidas por muchos, las arañas representan, después de las hormigas, el segundo grupo de animales más abundantes del planeta. Hay arañas en todos lados y en cantidades asombrosas. Sólo hace falta salir de noche al jardín con una linterna de cabeza para distinguir miles de puntos verdes luminosos; cada uno de ellos es una araña. Pero por supuesto, no todas son peligrosas; de hecho muy pocas lo son, y en nuestra zona tan sólo una constituye un peligro evidente: la araña del banano (Phoneutria sp.). Muchas arañas acaban muertas por la escoba sin tener ninguna culpa. Pero ¿cómo reconocer la Phoneutria y qué hacer en caso de tenerla cerca? Las arañas más comunes que habitan nuestros jardines son la araña hilo de oro (Nephila clavipes), que construye enormes telas doradas de una resistencia inusitada y son completamente inofensivas pese a su tamaño; y las arañas terrestres o lobo, que son cazadoras de insectos en el suelo. También hay tarántulas, pero éstas son poco abundantes y se esconden rápido ante cualquier molestia, generalmente en el interior de huecos del suelo o árboles y son inofensivas. Las Phoneutrias son arañas grandes (especialmente las hembras) de color naranja, con un abdomen mayor que su cabeza (o cefalotórax), con la parte inferior de sus patas de color y los quelíceros rojo intenso. Hay que evitar a toda costa la picadura de estos arácnidos porque su veneno es hemotóxico, como el de las terciopelos, y produce gangrena localizada. No existe reporte alguno de ningún caso de muerte por estas arañas en Costa Rica, pero sí pueden ser dolorosas y cualquier accidente con ellas debe ser examinado por especialistas en un centro hospitalario. ■
Phoneutria sp.
tarantula (inofensiva)
Tarantula (inofensiva)
Araña lobo (inofensiva)
Dangerous spiders
O
ther creatures that are always going to be part of our lives in Costa Ballena are spiders. Feared by many, spiders represent the second largest group of animals on the planet (ants are number 1). There are huge amounts of spiders everywhere. Just take a headlamp and go out to your garden at night, and you will see thousands of bright, green dots; each one of them is a spider. Of course, not all spiders are dangerous; in fact, very few are, and in our area, only one represents a clear danger: the Brazilian wandering spider (Phoneutria sp.). Many innocent spiders end up crushed by brooms; but, how can we recognize a Phoneutria, and what should we do if we they get too close to us? The most common spiders that live in our yards are the golden silk spider (Nephila clavipes), which is completely harmless despite its size, and builds enormous golden webs that are incredibly resistant; and also the ground spiders, which eat insects. There are also tarantulas, but they are very uncommon, and hide quickly inside holes on the ground or in trees when bothered. Phoneutrias are big, orange spiders (especially the females) whose abdomen is larger than their heads (or cephalothorax); the lower part of their legs and their chelicerae is bright red. Humans must avoid getting bitten by these arachnids because their venom is hemotoxic (like the fer-de-lance’s), and produces localized gangrene. There are not any reports on any spider-related death in Costa Rica, but their bites can actually be very painful, and any bite must be examined by specialists at a hospital. ■ INFO: César Barrio Amorós - Doc Frog Photography and Expeditions www.docfrogphotography.com - cesarlba@yahoo.com
46
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
UVITA AND SURROUNDINGS
Plaza La Perla del PacifÃco - Uvita
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
47
SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMALSWELFARE
UVITA Y ALREDEDORES Por ~ by Shawnell Parker
“Usted podría amar a los animales si…”
T
iene más de 40 años y su lenguaje de bebé es perfecto. Su pareja duerme en una mitad de la cama, y usted y 5 perros duermen en la otra. En su casa hay más juguetes para mascotas que zapatos. Sus pantalones están cubiertos de pelos debajo de la rodilla. La comida de sus mascotas es mejor que la suya. Cocina para sus perros pero no para usted. Su gato y su perro le dicen cuándo hay que levantarse o ir a caminar. Paga más por el veterinario que por su propia salud. Sus vacaciones dependen de los horarios de sus mascotas. Lleva a su mascota al estilista cada
mes, pero usted va cada 6 meses. Su macota tiene una cama en cada habitación de la casa. Su mascota tiene un collar diferente para cada día de la semana. Su mascota tiene más ropa que usted. Su mascota tiene una bota de Navidad, una canasta de Pascua y un disfraz de Halloween. Sus conversaciones empiezan con: “Vieran lo que Bella hizo el otro día.” Sabe exactamente cómo se ve la caquita de su perro en un día cualquiera. Piensa que su perro es más inteligente que sus amigos. Recoge caquita, pero le paga a alguien más para que limpie su baño. Le hace fiestas de cumpleaños a su mascota, pero no recuerda las fechas
de los de sus hijos. Permite que los perros orinen las llantas de su carro, y luego deja que su perro las huela. Conversa con su perro, y cree que le entienden. Piensa que entiende cuando ellos le “contestan”. Cree que tener manchas de patas en su ropa es una excelente moda. Su foto del perfil de Facebook es su mascota. Sus mascotas están en su testamento. Usted dona, adopta, alberga, o es voluntario/a para DAWG, y nos ayuda a mejorar las vidas de animales domésticos, gente, y vida silvestre en Bahía Ballena. ■
“You Might be an Animal Lover If… ”
Y
ou are over 40 and you speak perfect baby talk. Your spouse has half the bed, and you and five dogs share the other half. Your pets have more toys than you have shoes. Your pants are completely covered with fur below the knee. Your pets eat better food than you do. You cook for your pets but not for yourself. Your cat tells you when to get up. Your dog tells you when to go for a walk. Your vet bill is higher than your own health bill. You plan your vacations around your pets’ schedule. You get your pet groomed every month, and you go to the hairdresser every 6 months. Your pet has a bed in every room of your house. Your pet has a different collar for every day of the week. Your pet has more outfits than you do. Your pet has a Christmas stocking, an Easter basket, and a Halloween costume. Your conversations all begin with: “You won’t believe what Bella did the other day.”
You know exactly what your dog’s poop looks like on any given day. You think your pet is smarter than most of your friends. You scoop poop, but pay someone else to clean your bathroom. You have birthday parties for your pet, but can’t remember your children’s’ birthdays. You allow any dog to pee on your tires, and encourage yours to sniff them when you return. You have conversations with your pet, and believe they understand you. You think you understand what they are saying when they “answer” you. You think that paw prints on your clothing is a great fashion statement. Your Facebook profile picture is your pet. Your pets are in your will. You donate, adopt, foster or volunteer for DAWG, helping us to improve the lives of the domestic animals, people, and wildlife of the Costa Ballena area. ■
INFO: Domestic Animal Welfare Group (DAWG) - facebook: D.A.W.G.DomesticAnimalWelfareGroup/
48
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
UVITA AND SURROUNDINGS
BY P H I L I P P E C H A P U Y
(I D E S I G N C O S TA B A L L E N A )
t5ours and car rentals t 4IVUUMF TFSvices and private transfers t.BJM CPYFT t$PVrrier Since 2007
Your personal travel adviser
SERVICIOS DE CORREO www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 2743 8072 (506) 8843 7142
.POEBy to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6 pm
Across from Banco de Costa Rica
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
49
UVITA Y ALREDEDORES
¡El secreto de nuestros magníficos muebles costarricenses!
The Secret of our Great Costa Rican Furniture!
W
here can you find comfortable sofas, great fabrics, and unique gifts and home accents? If you answered Royal Palm Interiors - you are right. Walking in for the first time, you may think this store looks like it is in San Jose, or any big city. Beautiful furniture and home decor items like art, mirrors, and a wonderful selection of lamps and table-top accessories decorate the entire store. However, what most people do not realize is that Royal Palm specializes in Costa Rican-made furniture. Certainly not the heavy ‘Sarchí’ look, but it is professionally and ergonomically designed; the pieces are as stylish and comfortable as any premium, imported furniture. When humans create objects, from smartphones to sofas, you need to ensure the style, the function, and the person using it all interact perfectly. These elegant pieces do, and they are meticulously made by an industrial designer and produced using state-of-the-art machinery. Actually, they supply furniture for many of the leading resorts and hotels in Costa Rica.
The manufacturers also practice sustainable forestry and environmental responsibility, including a solar powered factory! The production facilities are located in the Central Valley where the climate is optimum for furniture making. The wood is kiln dried (not air-dried) and fabricated there to guarantee the correct dryness is preserved right up to the factory-finish last coatings. The woods are selected for the design process, durability, and function. Teak dining chairs, for example, can look amazing, but teak is very dense and heavy. Choosing a lighter wood variety will make it easier to move that chair when sitting or getting up from the table. These stylish designs from Royal Palm are available in many different wood stains and with exotic details. The fabrics offered are selected specifically for the climate in the south, and come in a variety of designs and colours, including the Sunbrella collections. Where would you rather shop? ■
INFO: Royal Palm Interiors - http://www.FACEBOOK.com/RoyalPalmInteriors - see ad opposite page
50
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
~ SPONSORED ARTICLE) PATROCINADO
(ARTÍCULO
la mesa. Los atractivos diseños de Royal Palm están disponibles en varios tonos de madera y con detalles exóticos. Las telas se escogen específicamente para el clima en el sur, con una amplia gama de estilos y colores, incluyendo colecciones de Sunbrella. ¿Dónde más preferiría usted comprar? ■
RESERVED
sabe que Royal Palm se especializa en muebles hechos en Costa Rica. No tienen el estilo “Sarchí”, pero son profesional y ergonómicamente concebidos, elegantes y acogedores como los muebles importados tipo premium. Cuando los humanos crea-
mos teléfonos inteligentes o sofás, es fundamental que el diseño, las funciones y los usuarios interactúen a la perfección, y estos muebles lo logran. Cada uno está meticulosamente planeado por un diseñador industrial y producido por maquinaria de última tecnología; hasta producen artículos para muchas de las principales cadenas hoteleras en Costa Rica. Los fabricantes cumplen con su responsabilidad forestal y ambiental sostenibles; ¡y la fábrica es impulsada con energía solar! La planta de producción está en el Valle Central donde el clima es adecuado para hacer muebles. La madera se seca en hornos, no al aire libre, y así se aseguran que tengan el secado correcto hasta que se les den los toques finales a los muebles. Las maderas se eligen como parte del proceso de diseño, y además por durabilidad y función. Por ejemplo, las sillas de teca se ven espectaculares, pero son densas y pesadas. Una madera más liviana las hará más fáciles de mover al sentarse o levantarse de
© A LL R IGHTS
¿
Dónde puede encontrar sofás cómodos, telas excelentes, regalos inigualables y productos para el hogar? Si su respuesta fue Royal Palm Interiors, usted tiene razón. Al entrar por primera vez, podría pensar que está en San José u otra ciudad grande. Hay muebles bellísimos y accesorios como arte, espejos, y una maravillosa selección de lámparas, adornos y artículos para mesas que decoran toda la tienda. Pero la mayoría de la gente no
Por ~ by Shelagh Duncan
UVITA AND SURROUNDINGS
The Premier Private School in the Southern Zone of Costa Rica
) # # riculum ) !" uction ) $ # ( ! iption ) & (which allows for travel w/o penalty) ) "ation
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
51
UVITA Y ALREDEDORES
Por ~ by Vet. Fernando Riera S.
Salud dental para perros
T
anto los animales como los humanos pueden presentar algunas enfermedades bucodentales en común, tales como caries, gingivitis, periodontitis, así como crecimiento de masas y halitosis (mal aliento), entre
otras. El cuidado de la cavidad oral es muy importante para evitar el crecimiento de la placa bacteriana o sarro; es color amarillo y duro, el cual está compuesto por bacterias. En un extracto mineralizado, este sarro reacciona con la encía y la inflama, desarrollando lo que se llama una gingivitis. La periodontitis es un estado más avanzado en que la encía retrocede y deja expuesta la raíz del diente, se presenta reabsorción ósea, dolor, sangrado y finalmente pérdida de piezas dentales. El mal aliento en las mascotas puede deberse a muchas causas; hay que descartar piezas dentales infectadas, cuerpos extraños incrustados entre los dientes (palos, huesos), abscesos, sarro etc. Para mantener la cavidad oral saludable es necesario la visita al veterinario, el cual le recomendará una limpieza profesional en el caso de que exista presencia de placa dental o sarro. Una vez que exista sarro, éste no se puede limpiar con cepillado y se necesitará removerlo bajo anestesia o sedación (dependiendo del paciente) y utilizando equipo especializado (Cavitron®). Para evitar el desarrollo de sarro, se puede cepillar 2 veces por semana utilizando cepillos y pasta dental para mascotas, ya que la pasta dental de uso humano puede producir diarrea o vómito en algunos casos. Perros alimentados con alimento seco son menos propensos a desarrollar sarro en comparación con perros que comen alimento húmedo (comida enlatada o casera). Las mascotas que muerden huesos o similares padecen menos de sarro dental. Así también algunas razas pequeñas como Chihuahuas, French poodle, y Yorkshire son más propensos a la formación de sarro. Ahora a armarse de paciencia e iniciar el cepillado de los dientes de sus mascotas; al inicio será un poco difícil pero su mascota llegará a acostumbrarse. ■
Dental Health for Dogs
© F RANCE F OURNIER
B
oth animals and humans may suffer from oral/dental diseases, such as cavities, gingivitis, periodontitis, as well as oral masses and halitosis (bad breath), among others. Taking care of the oral cavity is very important to avoid plaque growth; it’s yellow and hard, and it contains bacteria. In a mineralized extract, this bacteria mass reacts with the gums, which swell and cause gingivitis. Periodontitis is a more advanced state, where the gums recede and the roots of the teeth are exposed, resulting in bone resorption, pain, bleeding, and loss of teeth. Bad breath in pets have several causes; it’s necessary to discard infected teeth, foreign objects stuck between the teeth (pieces of wooden sticks or bones), abscesses, plaque, etc. To keep an oral cavity healthy, the animal must be taken to the vet, who will recommend a professional cleaning in case there are traces of germs. Once they appear, they cannot be removed by brushing, and a procedure involving anesthesia or a sedative (depending on the patient) will be performed using special Cavitron® equipment. To avoid plaque formation, brush the dog’s teeth twice a week using dog toothbrushes and paste, since toothpaste for humans may cause the dog to experience diarrhea or vomiting. Dogs that are fed dry food are less prone to developing plaque in comparison to dogs that eat wet food (canned or homemade). Pets that chew bones or similar objects have healthier mouths. Smaller breeds like Chihuahuas, French poodles, and Yorkshires tend to experience more germ deposits. Now, be patient and start brushing your pets’ teeth; at first it may be difficult, but your pet will get used to it. ■ INFO: www. centroveterinariocostaballena.com – see ad opposite page
52
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
UVITA AND SURROUNDINGS
MUNDO
Computer & Phone REPAIRS FREE DIAGNOSIS PRINTERS KEYBOARDS HEADPHONES B AT T E R I E S
-
ROUTERS MOUSE INK UPS
U VITA F ACILITY C ENTER , Home Assistance for Seniors
Accessories Sale: -
NEW
-
PHONE CASES CHARGERS SPEAKERS MICRO SD
Services:: Internet, Fax, Scan, Printing, Copies
, Residency Appointments & Accompaniment , Insurance & Social Security Formalities , Municipality Formalities and Properties Taxes Payments , Gardening Services
Monday-Friday: 9 AM - 1 PM / 2 - 5 PM Sat: 9 AM -1 PM
, Cleaning Services
Telefax: 2743 8668 / tecnomundouvita@gmail.com Facebook: Tecno Mundo Uvita Uvita Center, In front of BCR Bank
, And moreâ&#x20AC;¦
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
DESIGN: PHILIPPE CHAPUY
TECNO
53
UVITA Y ALREDEDORES
Across from Banco de Costa Rica Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6 pm
54
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
55
CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY ~ MIND ~ SOUL
UVITA Y ALREDEDORES
Filosofía del Yoga ~ Parte V Las Ocho Extremidades El yoga no fue concebido para ser un ejercicio de sólo una hora. Fue – y es – un camino; es una práctica de 24 horas y una forma de experimentar la vida. El espacio que usamos para trabajar el aspecto físico del yoga tiene la intención de liberar el cuerpo de toda la tensión acumulada y tranquilizar nuestras mentes. De esa manera, podemos ser más saludables, tener más resistencia, un corazón abierto y mente estable, lo cual nos da calma durante el día, enfrentando retos con suavidad y compasión. Las 8 extremidades son principios de una filosofía que se usa como guía para llevar nuestra vida diaria con
sencillez. La primera extremidad es los “Yamas” (o abstenciones): “Ahimsa” nos impulsa a no ser violentos y a tratar a todos los seres vivos con respeto y compasión. “Satya” es ser honestos sobre quiénes somos y en lo que creemos, y ser sinceros en nuestras acciones y palabras. Lo que me gusta de estos dos principios es que son herramientas útiles para diferenciar cuándo decimos nuestra propia verdad, y cuándo son solamente nuestra opinión y emociones las que hablan. “Brahmacharya” se refiere a controlar nuestros impulsos, una gran manera de evitar los excesos y crear un balance en nues-
Por ~ by Pilar Salazar
tras vidas. Incluye no comer más de lo debido, evitar hablar demasiado, no beber en forma desmedida, y no caer en patrones de adicción. Finalmente, “Aparigraha” nos pide dejar a un lado lo que no es para nosotros; no acumulemos posesiones, y mantengamos nuestras vidas lo más simples posible. En la práctica, los Yamas son una invitación a una vida más pacífica y sencilla, con una relación positiva con quienes nos rodean, y sin invertir tiempo valioso ni energía en cosas que nos harán daño o a otros. Así es como continuamos la práctica del yoga en nuestras vidas diarias ■
Yoga Philosophy ~ Part V The Eight Limbs
Y
oga was never meant to be a one-hour workout. It was - and is - a path; it’s a 24-hour practice and a way to experience life. The space we take to work on the physical aspect of yoga has the intention of liberating the body from all the accumulated stress and calm our minds. That way, we can be healthier, have more stamina, an open heart and steady mind, which help us to ease through the day, facing challenges with softness and compassion. The 8 limbs are philosophy principles to use as guidance to move around our daily lives with easiness. The first limb is the ‘Yamas” (or observances): “Ahimsa” encourages us to be non-violent and treat every living creature with respect and compassion. “Satya” means being truthful to who we are and what we believe in, and being honest in our actions and words. What I like about these two principles together is that they
are helpful tools to discriminate when we are speaking our own truth and when it is just our opinion and our emotions talking. “Asteya” means non-stealing and not taking what doesn't belong to us in every aspect of our lives. “Brahmacharya” talks about controlling our impulses, a great way to avoid excess and create balance in our lives, including not overeating, avoid talking too much, drinking too much, and falling into addictive patterns. Finally, “Aparigraha” urges us to let go on what is not meant for us, not to accumulate possessions, and keep our lives as simple as possible. In a practical way, the Yamas are an invitation towards living a more peaceful and simpler life, keeping a good relationship with the people around us, and not investing precious time and energy into what will cause damage to ourselves or others. And that's how we can continue our practice of yoga in our daily lives. ■
INFO: Pilar Salazar - http://www.bodhisurfschool.com/ See ad page 60
56
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
57
Parque Nacional Corcovado, cuna de biodiversidad
E
l Parque Nacional Corcovado, cuyo nombre según algunos lugareños se debe a un ave codorniz llamada corcovado, nativa del lugar, se encuentra en la Península de Osa, al sureste de Costa Rica, uno de los lugares en el mundo que goza de excepcionales condiciones; sus intensos paisajes pletóricos de vida son parte habitual del mundo que encierra esta mística tierra que resguarda también uno de los parques nacionales más hermosos y biológicamente importantes del planeta. Declarado Parque Nacional en 1975, su extensión incluye cerca de 42.560 hectáreas terrestres, y 3.354 hectáreas marinas. Es el último remanente de bosques tropicales húme-
dos primarios que logra sobrevivir en el continente americano. Es hogar de cerca de 150 especies de mamíferos, 350 de aves, 100 de reptiles, así como gran variedad de especies de plantas y árboles como el nazareno, espavel y ceiba. Es un sitio simplemente majestuoso; ahí el espeso bosque acaricia las azules aguas de sus playas vírgenes, donde emblemáticas especies como el puma y la danta suelen descansar y tomar un baño de sol. Lapas sobrevolando el dosel, monos carablanca y araña colgando de las ramas en el sotobosque, y diferentes especies de serpientes son parte del paisaje habitual que los turistas pueden apreciar en este sorprendente refugio de vida
INFO: Luis H. Galera - humbertoggalera@gmail.com
58
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
Por ~ by Luis H. Galera
natural, el cual, según la revista internacional de viajes Discover Corps 2016, es el mejor Parque Nacional del mundo. Corcovado es un paraíso de la conservación, donde en la actualidad es posible encontrar diversidad de ecosistemas en los que seres vivos mantienen inalteradas sus relaciones tal y como se hacía 600 años atrás. Es importante rescatar un valioso elemento, sin el cual Corcovado no está completo: su gente, que incluye pescadores, campesinos, indígenas y oreros, y quienes a su vez conforman la riqueza humana y cultural que lo engrandece. ■
© A LISON D OMZAL SKI - C ENTRO S OCIOAMBIENTAL O SA
MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT
UVITA Y ALREDEDORES
UVITA AND SURROUNDINGS
Corcovado National Park: Cradle of Biodiversity
© N ICOL AS V OJNOVIC
© A LL R IGHTS
RESERVED
C
orcovado National Park, which, according to some locals, is named after a kind of native type of quail called corcovado, is located on the Osa Peninsula, in southeast Costa Rica. This place offers excellent conditions, such as wonderful landscapes full of wildlife, which are part of the world that this mystical land enshrines, and that includes one of the most beautiful and biologically important national parks on the planet. It was established as a National Park in 1975, and covers 164 square miles of land area and 13 square miles of marine area. This is the last remnant tropical humid primary forest that still exists in the American continent. It is the home of 150 species of mammals, 350 of birds, 100 of reptiles, as well as a wide variety of plants and trees, such as the purpleheart, wild cashew, and kapok. Corcovado is a magnificent place where the dense forest caresses the blue waters of its pristine beaches, in which emblematic species like cougars and tapirs frequently relax and sunbathe. Macaws flying over the forest canopy, white-faced and spider monkeys hanging from branches in the undergrowth, and several species of snakes are part of the daily landscape that tourists can appreciate in this amazing wildlife refuge. Plus, travel magazine Discover Corps 2016 named Corcovado the Best National Park of the World. Corcovado is a paradise for conservation, where nowadays it is possible to find a variety of ecosystems in which living beings have kept their symbiotic relationships unchanged for 600 hundred years. It is key to highlight Corcovado’s other valuable element: its people, which includes fishermen, farmers, native indigenous residents, and gold miners, who, at the same time, make up the human and cultural richness that boosts its greatness. ■
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
59
UVITA Y ALREDEDORES
Tel. 2743 8506
60
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
UVITA AND SURROUNDINGS
E D I C I ร N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S
Rรณtulos, R รณtuul tarjetas de presentaciรณn, volantes, logos, carteles, ect. S ig gns business cards, brochures, logos, posters, flyers, ect. Signs, (50 (506) 0 6 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de Osa id de idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena fa a
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
61
INICIATIVAS ~ INICIATIVES
UVITA Y ALREDEDORES
¡Playa Ventanas ya tiene salvavidas!
E
l sábado 1 de octubre, 2016, otra playa en la región de Costa Ballena se hizo más segura. Junto con la ADI de Ojochal, el programa de Guardavidas Costa Ballena inauguró una nueva torre en Playa Ventanas; está ubicada al sur de Uvita y un poco al norte del pueblo de Ojochal, y es muy popular para sus habitantes y los turistas. Sin duda es una de las playas más encantadoras de la región, con forma curva y hermosas palmeras, una zona de entretenimiento muy bien cuidada, y con una excelente y segura área de estacionamiento, duchas de agua dulce y baños. El mayor atractivo son las cuevas marinas, accesibles durante la
marea baja; pueden caminar hasta el final de las cuevas donde rompen las olas – ¡es una experiencia mágica! Pero los visitantes son magnéticamente atraídos por los acantilados rocosos de las cuevas y frecuentemente hay accidentes de personas que son arrastradas fuera y hacia adentro de estas rocas, sufriendo laceraciones, golpes en la cabeza e incluso ahogamiento. Si visita esta bella e idílica playa, por favor ¡aléjese de las rocas! El programa de Salvavidas de Guardavidas Costa Ballena también tiene torres en Playa Dominical y Playa Hermosa. Recientemente, y gracias a generosas donaciones del Restaurante Patron’s en Dominical y CAP on
Por ~ by Nate Bright
Crime (una organización local para la prevención del crimen), se instalaron casilleros y duchas de agua dulce en ambas playas. Se puede alquilar un casillero para proteger sus pertenencias, o quitarse la arena y agua salada por sólo 500 colones, equivalentes a $1. Todas las ganancias van directamente al programa de salvavidas; ellos están certificados y son remunerados, salvan vidas, y usted puede también puede hacerlo al contribuir con su éxito. Las tres torres funcionan de martes a domingo, de 8 a.m. a 5 p.m., y se espera que pronto se extienda a los 7 días de la semana. ■
Ventanas Beach gets Lifeguards! crime prevention organization), beach lockers and fresh water showers were installed at each of these beaches. Visitors can rent a locker to protect their valuables, or rinse off the sand and salt water for only 500 colones or $1. All proceeds directly support the lifeguard program. Paid, certified lifeguards save lives - and you can too by contributing to their success! All three lifeguard towers are in operation Tuesday Sunday, 8am - 5pm, with plans underway to extend this to 7 days a week.
INFO: Please ‘like’ our Fb page to keep up to date with ways you can support this essential service.
62
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
© B ALLENA T ALES
O
n Saturday, October 1, 2016, another beach in the Costa Ballena region became safer! In partnership with the ADI of Ojochal, the Guardavidas Costa Ballena Lifeguard program opened a new tower at Playa Ventanas. Playa Ventanas, located south of Uvita and just north of the village of Ojochal, is a very popular beach for locals and tourists alike. It’s easily one of the most picturesque of our region’s beaches, with a beautiful bowline curve and majestic coconut trees, manicured entertainment zone, and boasts a secured parking area, freshwater shower and bathroom. The big draw, however, are the sea caves that are accessible during low tide; visitors can walk all the way through the caves to the crashing waves at the end - it’s a magical experience! But visitors are also magnetically drawn to the dangerous rocky cliffs that contain the caves, and there are frequent accidents reported of individuals getting swept off of or into these rocks, resulting in lacerations, head injuries and even drownings. If you visit this idyllic and beautiful beach, please - stay off of the rocks! The Guardavidas Costa Ballena Lifeguard program also operates lifeguard towers at Playa Dominical and Playa Hermosa. Recently, because of very generous donations from Patron’s in Dominical and CAP on Crime (a local
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
63
OJOCHAL Y ALREDEDORES
OPENING SOON! AT THE MAIN ENTRANCE OF OJOCHALâ&#x20AC;¦ Come and visit us for all your construction needs! Tel. 2786 5313, 2786 5643, 2786 5644 Also visit our locations in Uvita: 2743 8053, 2743 8435 And Palmar Norte: 2786 6913, 2786 6695
64
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
OPENING ¡El chef Steven y su equipo les da la bienvenida!
DECEMBER Chef Steven and his team welcomes you!
Tel: (506) 8410 5794 - 200 mts norte de la Ferretería Real de la Costa
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
D ISEÑO
BY
Family restaurant with a cozy atmosphere Variety of international cuisine - Fusion specialties Always fresh organic produce are used Ample parking - easy access
P HILIPPE C HAPUY
Restaurant familiar - ambiente acogedor Variedad de comidas internacionales - especialidades Fusion Se utilizan siempre frescos productos orgánicos Estacionamiento amplio – fácil acceso
65
OJOCHAL Y ALREDEDORES
66
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
OJOCHAL
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
67
OJOCHAL Y ALREDEDORES
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S BALLENA
OJOCHAL
OJOCHAL
EN PL AYA BALLENA
L O O KO UT H OT E L
2786 5380/8390 0130 Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ domingo Enjoy the Beach, Pools & Grounds OPEN EVERY DAY 10 AM to 8 PM Km 170 (Next to Elan at Ballena Beach)
OJOCHAL
8729 4115
Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Friday 7 AM - 3 PM Happy Hour Cocktails Wed.- Frid 5 - 7 PM Gastropub Plaza de los Delfines
68
2786 5044 2786 5074 Latin cuisine Lunch / Dinner Open every day 300 m East of Materiales La Costa, Calle Paraíso
OJOCHAL
2786 5054
Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook Restaurante Gaia
OJOCHAL
2786 5050
Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM
Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar Lunes a sábado
Authentic Indonesian Cuisine
Calle Principal 32 km sur de Dominical
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S OJOCHAL OPENIN
OJOCHAL
OJOCHAL
G SOON
AT EL CASTILLO
LIVE MUSIC AT SUNSET 2786 5543 8410 5794
Variety of international cuisine - Fusion specialties 200 mts norte de la Ferretería Real de la Costa
OJOCHAL
Mediterranean Cuisine Lunch and Dinner Beautiful Sunsets with the Best View in Osa Open Every Day Calle Perezoso
NUEVO
OJOCHAL
2786 5295 Open Every Day Lunch & Dinner Calle Perezoso
CORTÉS
2786 5850/8782 0484
2786 5175 Open Every Day 5 to 10 PM Plaza Tangara
Chef Adams Varela Comida internacional preparada con productos orgánicos y locales
2788 8218
Horario: 11 AM a 10 PM Miércoles cerrado
Especialidades chinas Variedades vegetarianas
Coronado de Osa contiguo a Osa Tropical Properties al sur de Ojochal
50 metros al norte de la CCSS Cortés
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
69
U
na vez más los vecinos de Ojochal de Osa y comunidades cercanas se unieron para participar por tercera ocasión en el Festival Amable, organizado por el Comité del Banco de Alimentos del pueblo. Esta actividad consiste en una gran venta de garaje, donde los visitantes pueden encontrar de todo un poco, pues los vendedores ofrecen diferentes productos y artículos útiles para el hogar, además de deliciosos platillos a un precio muy cómodo. Como parte del festival, también se realizaron rifas con premios muy variados, tales como; cenas, masajes, canastas de comida, artesanías, electrodomésticos y máscaras indígenas. Esto se logró gracias a los diferentes colaboradores: vecinos y comerciantes de la zona que donaron dichos premios. Los miembros del Banco de Alimentos
de Ojochal pretenden lograr varios objetivos con estas actividades, entre ellos: obtener recursos para continuar con el proyecto de darle apoyo a las familias de la comunidad que lo requieren, por medio de la venta de ropa, zapatos y otros artículos que son donados a este comité. Además, darles la oportunidad a las personas para que aparten un espacio donde pueden traer sus productos para vender y así generar su propia ganancia. Otro de los objetivos es promover la unión de los vecinos, involucrándose en causas tan importantes como lo es ayudar a los que más necesitan. El Banco de Alimentos de Ojochal lleva más de dos años ayudando a familias de escasos recursos, al proveerles de comida, ropa, zapatos, electrodomésticos, algunas reparaciones en viviendas, útiles escolares y entrega de canastas navideñas. Todo esto es posible gracias a los generosos cora-
Por ~ by Periodista Diana Morales
RESERVED
El Banco de Alimentos de Ojochal celebra su tercer Festival Amable
© A LL R IGHTS
INICIATIVAS ~ INICIATIVES
OJOCHAL Y ALREDEDORES
zones y buena voluntad de personas que colaboran de muchas formas con este gran proyecto comunal. Por eso los miembros de este comité agradecen en grande la participación de todos los que se identifican con este propósito. ■
The Ojochal Food Bank celebrates its third “Festival Amable”
O
nce again, people from Ojochal de Osa and neighboring communities got together to participate in the “Festival Amable” (Friendly Festival) for the third time; it is organized by the town’s Food Bank Committee. This celebration consists of a great garage sale, where visitors can find a little of everything, since the sellers offer a wide variety of products and useful articles for our homes. Plus, there is delicious food at very affordable prices. As part of this festival, there were raffles that gave away an assortment of prizes, such as dinners, massages, food baskets, handcrafts, electrical appliances, and indigenous masks. All this was possible thanks to neighbors and local businesspeople who donated these gifts. The members of the Ojochal Food Bank expect to accomplish a series of goals by having this kind of activities; among others, to raise money to continue their
project of supporting families in need by selling clothes and other articles that are donated to this committee. Also, they want to provide opportunities for people to have a stand to sell their own products and make their own money. Another idea is to bring residents together, so they will be solidary to one another’s needs. The Ojochal Food Bank has been helping low-income families for over 2 years by giving them food, clothes, electrical appliances, school supplies, Christmas gift baskets, and even repairing their houses. Thanks to the generous hearts and good will of locals who collaborate in many ways, this great community project is possible. This is why the members of this committee are very grateful to everyone for their participation and making these activities a success. ■
INFO: Ojochal Community Food Bank - ojochalfoodbank@gmail.com – (506) 8409-2496 y www.facebook.com/ojochalfoodbank
70
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
Techos Tropicales Palmex ~ palmex@palmex-costarica.com www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126
Esquinas Rainforest Lodge, Parque Piedras Blancas.
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
DESIGN
BY
PHILIPPE CHAPUY
Producto hecho en Canadá, 20 años de garantía.
71
CULTURA ~ CULTURE
OJOCHAL Y ALREDEDORES
CAGBRÚˇ RÓJC
El Juego de los Diablitos de Boruca
E
sta ceremonia, que se lleva a cabo desde el 30 de diciembre al 2 de enero, originalmente conocida como Cagbrúˇ rójc (1) en lengua Brunca, y conocida fuera del Territorio Indígena de Boruca como “El Juego de los Diablitos”, trata sobre la lucha en la época colonial entre nativos bruncas contra los europeos (Síˇcua rójc). Se muestra, de manera dramática y a través de procesiones o recorridos alrededor de la comunidad, donde los personajes son los enmascarados (Cagbrúˇ rójc), la interpretación de los antiguos bruncas enfrentándose a la violencia de un aparato en forma de toro (Samán) (2), representando a los invasores españoles. Para los bruncas, estas fechas son las más esperadas porque es una de las más representativas manifestaciones de su milenaria cultura. Su trascendencia es capaz de convocar a costarricenses indígenas y no indígenas, y a otros que vienen desde fuera del país. Refuerzan así
Por ~ by Cristhian González Gómez
el orgullo por la identidad y la motivación para proteger el legado que los antiguos nos han confiado, teniendo en cuenta que día a día, los Pueblos Indígenas luchan contra la transculturización y las adversidades que enfrentan para mantener sus costumbres. A nivel económico, esta ceremonia interactúa con diferentes grupos organizados y turísticos que llegan a tener una participación fundamental en el progreso comunitario. Los artistas bruncas engalanan la ceremonia con sus máscaras y trajes, y preparan la escenografía de los recorridos. La fiesta tradicional se prepara con meses de anticipación. Durante los tres días de la ceremonia, Boruca contempla lugares de disfrute cultural, de convivencia familiar y de recibimiento turístico, acompañados de música tradicional y un ambiente ameno. ■
The Boruca Little Devils’Game
T
his ceremony, which takes place between December 30 and January 2, originally named Cagbrúˇ rójc (1) in Brunca language, and known as “The little devils’ game” outside of Boruca Territory, is about the struggle of native Borucas against the Europeans (Síˇcua rójc) during colonial times. In a dramatic way, and with processions or walks around the community where the characters wear masks, people reenact the violent encounters between the Borucas and the Spanish invaders, represented by a mock bull (Samán) (2) . For the Borucas, these dates are highly expected, since they consider this celebration one of their most representative ancient cultural expressions. Its importance brings together both native Costa Rican indigenous people and non-indigenous citizens, besides other visitors from abroad. This is how they reinforce their pride for their identity, and their motivation to
protect the legacy that their ancestors have trusted us with. It’s fundamental to take into account that, every day, the Indigenous Peoples clash with transculturation and adversities that endanger their traditions. Regarding their economy, this festivity allows various organized and touristic groups to interact, and they have a very positive participation in the community’s progress. Boruca artists embellish this activity with their masks and costumes, and prepare the staging for the walks around the area. The preparations for this party begin several months before. During the three days, Boruca creates an environment of cultural enjoyment, family coexistence, and a warm welcome for tourists, surrounded by traditional music and a pleasant atmosphere. ■ (1) “Diablitos”in English (2) “Toro” in English
INFO: Cristhian González - yamuraca24@gmail.com - Cronograma de las fiestas / See schedule p. 78
72
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
LICDA. SABRINA KSZAK
H I GH S E A S O N S C H E D U L E O P E N F RO M 5.00 T O 9.00 P . M . F RO M M O N DAY T O S AT U R DAY
sabkszak@gmail.com
OJOCHAL 1
DE
OSA
K M O N T H E M A I N ROA D
O F F T H E C O STA N E R A
BY
exotica@racsa.co.cr
DESIGN
RESERVATION REQUIRED
PHILIPPE CHAPUY
(506) 2786 5050 English, Spanish & French spoken Plaza Maleku - Next to Ferreteria Materiales La Costa
Ojochal de Osa Tel. (506) 8721-2291 / Telefax: 4701 9776
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
73
TURISMO ~ TOURISM
PACÍFICO SUR
Celebrando a Costa Rica
Q
uienes viven en Sierpe o cerca trabajan muy duro. Ya sea pescando para abastecer a los restaurantes o por deporte, cultivando productos, criando animales de granja, o sean comerciantes minoristas, la vida es un reto diario. Cuando llega el momento de que los habitantes de Sierpe celebren a su tierra, su país y sus coterráneos, todo el pueblo se une con alegría. Los bosques de manglares en toda la Península de Osa son fundamentales para la ecología y economía locales. En agosto se celebra el Festival de los Manglares durante cuatro días, en los cuales hay información educativa e histórica, comidas típicas, música
y bailes tradicionales, tours por el río y los manglares, juegos de fútbol y más. El pueblo es un hervidero de emo-ción. El 15 de setiembre, Día de la Independencia, se celebró en cada pueblito y ciudad costarricense, y Sierpe no fue la excepción. El día empezó a las 5 a.m. con una camioneta pick-up cargada de estudiantes tocando ruidosamente tambores y cornetas. La idea es despertar a los vecinos temprano para que recuerden la historia, y lo que significa la independencia y vivir en un país de paz. Juegos para niños, artesanías, ricas comidas, y por supuesto, juegos de fútbol, son una pequeña parte de las fiestas. Otras actividades requieren
Por ~ by Jeane Brennan
mucho planeamiento y organización. Cientos de ciclistas viajan por el río en el ferry y se enfrentan a las distantes colinas y caminos sin asfaltar. Las familias y amigos de todas las edades disfrutan y aplauden el Desfile de Independencia. Los maestros y padres de familia son muy importantes para crear los disfraces, los ensayos y supervisar todos los detalles. Finalmente, la tercera actividad es el “tope”, un hermoso desfile de caballos y montadores que orgullosamente recorren el pueblo. Apreciemos el vivir en esta bella tierra y honremos a su gente y su libertad.■
Celebrating Costa Rica
© J EANE B RENNAN
T
INFO: Jeane Brennan jeaneb9@gmail.com
74
hose who live in or near Sierpe work hard. Whether it’s fishing to supply the restaurants or for sport; farming various crops or raising and nurturing farm animals, or retail businesses; daily life is challenging. When it’s time for the citizens of Sierpe to celebrate their land, their country, and each other, the whole town comes joyfully together. The mangrove forests throughout the Osa Peninsula are tremendously important for the eco system and economy. In August, the “Festival of the Manglares” (mangroves) lasts for four days, which are complete with educational and historical information, typical food, traditional music and dancing, mangrove and river tours, soccer games, and more. The town is abuzz with excitement. “Día de la Independencia”, on September 15, was celebrated in every Costa Rican pueblo, hamlet, village, and city; and the town of Sierpe was not going to be left out. The day began at 5 a.m. with
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
a pick-up truck full of students riding throughout the town playing the drums and horns loudly. The purpose is to, at first light, wake the townspeople so they remember history, and what independence and to live in a country of peace means for Costa Ricans. Fun rides for kids, arts and crafts booths, delicious food, and of course, soccer, are a small part of the festivities. Other events need much planning and organization. Hundreds of cyclists travel across the river via the Sierpe launch (ferry), and they negotiate the hills and dirt roads afar. The Independence Parade is applauded and honored on the sidelines by families and friends of all ages. Teachers and parents play a huge part in the costumes, practice, and general preparation. Finally, the third event this day is the “tope”, a magnificent parade of horses and their riders who proudly traverse throughout the town. May we all appreciate living in this beautiful land and honor its people and its freedom. ■
SOUTH PACIFIC
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
75
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES
Horarios de Bus ~ Bus Schedules
TRACOPA BUSES ~ Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557 http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / . Ye / Ye 1 Ye )(&,- Ye )) Ye )* Ye + he , he / he K9F AKA<JG % LJ9FKHGJL= :D9F;G *//)%*--( ' EMKG; *//)%(,),
76
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS
Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies :geZ]jgk'>aj]e]f2 1))
POLICE STATIONS Hgda[ Y ;gjl k2 Hgda[ Y Lmj kla[Y <geafa[Yd2 Hgda[ Y Gbg[`Yd2 Hgda[ Y HYdeYj2 Policía Uvita: 24 horas:
ICE */00 0(+( */0/ (()) 0+,* (00+ */0. -..) */0. .+*( 2743 8538 8432 2638
:9KL9 Q9 % L@9LËK =FGM?@ */00 0(+( Repórtalo - Report it 2788 8549
;gjl k2 Af^gjeY[a f2 Afl]jfYlagfYd gh]jYlgj2 Averías / Problems oal` h`gf] daf] <geafa[Yd2 MnalY2 =d][lja[alq *, `gmjk2
*/0. /).. )))+ ))). )))1 *((* 1(**(() (01( *//) -)*.
HOSPITALS & SALUD/HEALTH
TAXIS
@gkhalYd Lge~k ;YkYk ;YkYb k ;gjl k! * /0. 0),0 */0. 0)10 @gkhalYd =k[YdYfl] HjY\addY KYf Aka\jg! *//) +)** J]\ ;jgkk ;gklY Ja[Y )*0 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Farmacia Ibarra 2743 8558
DOMINICAL Alvaro 8566 6652 9jlmjg ,P, ;Yj_Y! 0+), +(-( =ja[c 0.(* ++1, ?madda_Yf ,p,! 00,/ (*+) Egfc]q Ja\] 0.-) 1(1( F]dkgf ,p,! 0+,/ *(*( Ricardo (4x4 :mk]lY! 0.(- (0()
OTROS / OTHERS Cap on Crime: caponcrime@gmail.com
9d%9fgf ]khY gd%af_d k! */,+ 0),( INS - Accidentes 0(( 0(( 0((( AFK % 9kakl]f[aY [Yjj]l]jY'JgY\ 9& 0(( 0(( 0(() MnalY Lgmjakl Af^gjeYlagf ;]fl]j * /,+ 0(/* Oficina de correos / Post Office 2743 8889 Emfa[ahYda\Y\ \] GkY KYdnYna\Yk <geafa[Yd N]l]jafYjag <j& >]jfYf\g Ja]jY K& EAF9=
*/00 /(,+ */0/ (+)( 0/+( 0*0* *//* ),),
UVITA GkY LjYfkhgjl ?]gnYfa eafaZ k! ?j]anaf @]je]k eafaZ k! @]je]k Lusbin Mario Marco (Perica) Jg\gd^g [Yj_Y! 9dnYjg
00-- +0+( 00/( .(,( 0/1) -.0( 00-- +0+( 0/1) -.0( 8787 6868 8839 8484 8879 2756 -/)) .0.0 00*- (-.0
B A L L E N A T A L E S #51 ~ November 15th 2016/ January 14th, 2017
77
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES
Cronograma “El Juego de los Diablitos” +( \] \a[a]eZj]2 8: 00 pm - Convivencia y recibimiento en la casa del Cagbrúˇ soréˇka (“Diablo Mayor”) don Nicanor Lázaro. 11: 00 pm – Caminata a la colina Brugrán (“donde nacen los diablitos”) +) \] \a[a]eZj]2 0: 00 am – “Nacencia” de los Cagbrúˇ rójc (“diablitos”) 1: 00 am – Recorrido de los “diablitos” por la comunidad 5: 00 am – Pausa del recorrido en casa del “Diablo Mayor” 8: 00 am – Reinicio de la ceremonia, desayuno 8: 30 am – Recorridos por la comunidad 12: 00 pm – Almuerzo 1: 00 pm – Recorridos por la comunidad 5: 00 pm – Cierre de los recorridos en casa del “Diablo Mayor” ) \] ]f]jg2 8: 00 am – Reinicio de la ceremonia, desayuno 8: 30 am – Recorridos por la comunidad 12: 00 pm – Almuerzo 1: 00 pm – Recorridos por la comunidad
5: 00 pm – Cierre de los recorridos en casa del “Diablo Mayor” 2 de enero: 8: 00 am – Reinicio de la ceremonia, desayuno 8: 30 am – Recorridos por la comunidad 12: 00 pm – Almuerzo 1: 00 pm – Recorridos por la comunidad 3: 00 pm – “Tumbazón” de los Cagbrúˇ rójc 6: 00 pm – El Samán vence y huye a esconderse 6: 00 pm – 7: 00 pm – Búsqueda del Samán 7: 30 pm – Quema del Samán y triunfo de los Cagbrúˇ rójc Datos importantes: Lg\gk dgk \ Yk ]f dY [gemfa\Y\ `Yq ]phgka[a f q n]flY de artesanías y productos en los lugares turísticos y familiares. =f :gjm[Y `Yq `gkh]\Yb]k ]f [YkYk ^YeadaYj]k& DY È;geaka f \] <aYZdgkÉ [gZjY Y dgk nakalYfl]k mf derecho de imagen por si desean tomar fotografías a los diablitos. ■
Schedule of “Little Devils’Game” This schedule is based on the theatrical characteristics of the ceremony. December 30: 8:00 pm – Rendez-vous and welcome at the house of the Cagbrúˇ soréˇka (“the Older Devil”), Mr. Nicanor Lázaro. 11:00 pm - A walk to Brugrán Hill (“where little devils are born”) December 31: 0:00 – “Birth” of the Cagbrúˇ rójc (“little devils”) 1:00 am –The “little devils” travel all over town 5:00 am – The walks stop at the “Older Devil’s” house 8:00 – The ceremony resumes, breakfast 8:30 am – Walks all over the community 12:00 – Lunch 1:00 pm - Walks all over the community 5:00 pm – The walks end at the “Older Devil’s” house January 1: 8:00 am – The ceremony resumes, breakfast 8:30 am – Walks all over the community 12:00 pm – Lunch 1:00 pm – Walks all over the community
5:00 pm - The walks end at the “Older Devil’s” house January 2: 8:00 am – The ceremony resumes, breakfast 8:30 am – Walks all over the community 12:00 pm – Lunch 1:00 pm – Walks all over the community 3:00 pm – “Tumbazón” (Defeat) of the Little Devils 6:00 pm – The Samán (Bull) wins and hides 6:00 pm – 7:00 pm – Search for the Samán 7:00 pm – Burning of the Samán and victory of the Cagbrúˇ rójc (little devils) FYI: ¦ Uifsf bsf ebjmz fyijcjut boe tbmf pg iboedsbgut boe other products in the community at touristic and family areas. ¦ Jo Cpsvdb- uifsf jt mpehjoh xjui mpdbm gbnjmjft/ ¦Uif ÒEfwjmtÕ DpnnjttjpoÓ dibshft wjtjupst gps qjduvsft of the “devils” they may want to take. ■
INFO: Cristhian González - yamuraca24@gmail.com
78
B A L L E N A T A L E S #51 ~ 15 de noviembre 2016 / 14 de enero 2017
© B ALLENA T ALES
Este cronograma responde al carácter teatral de la ceremonia.
C OSTA R ICA
Real Estate Services
www.we-sell-paradise.com
OPPORTUNITY IS KNOCKING! 3-acre TITLED parcel. Steps away from National Park Beach! 100% flat/buildable. Ideal location. A rare find for $ 709,000.
TIMELESS, TRADITIONAL ELEGANCE! 4 Bedrooms, large terrace, with family-sized swimming pool.Beautiful landscaped grounds with ocean views. Call before it is SOLD. $ 499,000
INCREDIBLE DISCOVERY! 22 Acres subdivided into 5 titled lots. Ocean, valley, mountain, and waterfall views. Internal roads, water, and electricity. Rivers, and fruit trees. CALL NOW - $519,000.
SCENIC SETTING! You’ll love the very nature of it. Ocean views. Borders River. Beautifully landscaped. Butterfly and bird watcher’s paradise. CHALLENGES COMPARISON. $ 439,000
THE PRICE WILL MOVE YOU! SCENICALLY SUPREME! 2 Bedrooms with loft. Caretakers cabin. Stunning 180° Ocean views! Gated community. Spacious outdoor terrace. River frontage. Turn-key.Private. Neighboring lot available. BALLENA T A L E S #40 ~ January 15th / March 14th, 2015 ACT FAST. $ 350,000 Call now. $ 375,000
C OSTA R ICA
Real Estate Services
www.we-sell-paradise.com
EXCELS FOR ENTERTAINING! Outstanding Ocean views of Isla Ballena, Tres Hermanas, and the Whale’s Tail. Double Delight - Elegant main house with Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house. Act fast. Call now. Priced to sell at $649,000.
HOME WITH A HEART. Country living, with city convenience. Well maintained. Mature landscaping. Walk to everything. Uvita $ 189,000.
UVITA $439,000 Ocean/Mountain Views 17 acres / Development
TRES RIOS $125,000 Ocean/ Mountain Views 2.17 acre
LIFE IN THE TROPICS! Open concept design. Spacious covered terrace. Mature gardens. Large Pool. Great location. Palmar $ 219,000.
PRIVATE, PEACEFUL AND PERFECT. Ocean with jungle canopy views. A bird watcher’s haven. Great access with paved public road. Hatillo $ 229,000.
TRES RIOS $129,500 Ocean/ Mountain Views 1.8 acres
OJOCHAL $ 235,000 Ocean/ Mountain Views 1 acre
RARE FIND! 3-acre parcel with Incredible white-water ocean, river mouth, Garza & Cano Island views! XL building plantel with room for guest house. ACT NOW. $179,000.
SMELL THE COFFEE! 260-acre mixed farm. 100 acres of young, producing coffee plants. Several acres of producing fruit trees. Water galore - river, springs, a pond for tilapia! Fenced pastures, perfect for cattle, horses, or more crops. BUY TODAY; PROFIT TOMORROW! Offered at $2,800,000.
WELL, WELL, WELL! Well-located, well built, and well maintained. Award winning, estate home. Proven income earner. Call now. $ 459,000
INCREDIBLE 180° OCEAN VIEWS! Close in , easy access location. Sunset views everyday of the year. Privacy. 4 Bedroom-great rental potential. Offered at $439,000. PHILIPPE CHAPUY
Email: info@we-sell-paradise.com We speak English, Polish, Spanish, Russian H E AT H E R
DESIGNED
BY
8723 2323 OJOCHAL OFFICE - 4702-6558 Plaza Tangara (Plaza Filibustero)
BEN
8723 0795
JEFFRY
6308 5152
ELMER
4702 6558
B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015