PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 123 V2

Page 1

澳金融業高速發展

Macau na alta finança 隨著將澳門建為葡語系國家人民幣清算中心消息的公佈,在澳門的葡萄牙銀行對該地區外匯市場人民幣的金融貿易 活動增長有信心。大西洋銀行已經在內部建立了中國貨幣擴張業務的機制, 葡萄牙千禧商業銀行預計將擁有更多市

場。而且,葡萄牙工業國務秘書若昂·德瓦斯康塞洛斯(João Vasconcelos)預計,隨著英國脫歐,香港的金融中 心地位將衰落:「短期內,英國脫歐將很可能使澳門成為中國與歐洲之間的橋樑。」

A banca portuguesa de Macau quer crescer no trading financeiro para o mercado cambial do renminbi, aproveitando a câmara de compensação das transações. O BNU está a expandir internamente e o BCP espera ter mais mercado. Entretanto, o secretário de Estado português da Indústria, João Vasconcelos, prevê que Hong Kong sofra com a saída do Reino Unido da União Europeia: “O brexit também veio tornar Macau, provavelmente no curto prazo, na melhor ponte entre a China e a Europa”. 10-13

戴祖義整理民署

JosÉ Tavares arruma a casa

戴祖義整理民政總 署的優先事項:公 共空間工作組;加 強食品安全監管和 市場、流動攤販和 墳場管理的新法 規。還有……葡 語城市聯盟,一個 融入“一帶一路計 劃的偉大平台”。

José Tavares arruma as prioridades no Instituto para Ação Cívica e Municipal: task force para os espaços públicos; reforço da segurança alimentar e nova legislação para mercados, vendedores ambulantes e cemitérios. E ainda... a União das Cidades de Língua Portuguesa, “uma grande plataforma para integrar no projeto Uma Faixa, Uma Rota”. 專訪 Entrevista 4-6

何敬麟加入全球媒體集團 Kevin Ho na Global Media 曹其真在東帝汶 Susana Chow em Timor

8

9

聖多美和普林西比社會危機 Crise em São Tomé 14-15

澳門平台 plataforma macau

21.10.2016 No 123 MOP 12

社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego

中葡文週報 semanário Luso-Chinês

逢周五出版 à SEXTA-Feira


22016 年 10 月 21 日

開篇 廣角鏡 abertura panorama

中葡論壇第五屆部長級會議之後 Depois da 5ª Conferência Ministerial do Fórum Macau 陳思賢 DAVID Chan

別的論壇建立更緊密的經貿關係,以后更 緊密的夥伴關係;第三最為重要的是金融 平台和人才平台,人才是所有建設之本, 在經資發展過程中,金融是非常重要的一 項.中國進入了國際貨幣基金組織特別提 款權的籃子後,將來有更多國家以及葡語

國家市場使用人民幣作為交易貨幣以及 最後儲備貨幣,這個新的人民幣腹地的 建立,澳門有不可取代的地方,從這點 看,澳門未來發展可以想像。

不過,人才是所有建設之本,既然澳門已 定位為中葡經貿平台,又被指定為中葡雙 語人才培養基地,那麼澳門就有必要紮實 地做好這一項中葡雙語人才的培養工作, 一改十多年來政府對葡語教育漠不關心的

態度,雖然這個狀況似乎在最近已經轉 變,因為特首崔世安在月前往里斯本時 和葡國有關方面簽署了協議,邀請葡國的

葡論壇第五屆部長級會議結束之後

中葡經貿關係,共商合作、共建平台、共

所帶出的信息,尤其是李克強總理在講話

為中國與葡語國家商貿合作服務平台,支

社會上仍然興奮地談論著這次會議

中指出澳門在中葡論壇的重要性,以經貿 合作共同發展為目標,發展澳門的獨特優 勢和平台作用,在中國與七個葡語國家聯 繫中所發揮的作用。

為了加強中國与葡語國家的經貿合作,李 克強宣佈今後三年中央政府將採取更大力

度推出18項新舉措,包括不少於20億人民 幣的無償援助,重點用於農業、貿易投資 便利化、防治虐疾和傳統醫葯研究等民生 項目,今次會議的主旨是邁向更加堅實的

M

中國大陸;第二,高峰論壇就是借著高級

esmo terminada a 5º Conferência Ministerial do Fórum Macau, o público continua ainda a discutir entusiasticamente as notícias trazidas por esta conferência, em particular o discurso de Li Keqiang onde o primeiroministro apontou a importância de Macau para o fórum. Li assinalou o objetivo de desenvolvimento mútuo e cooperação em termos económicos e comerciais, passando pelo desenvolvimento das mais-valias de Macau e do seu papel como plataforma para estabelecer a ligação entre a China e sete países lusófonos. De forma a reforçar a cooperação económica e comercial entre a China e os países lusófonos, Li Keqiang anunciou que nos próximos 3 anos o governo central irá fazer grandes esforços para lançar 18 novas medidas, incluindo subsídios não reembolsáveis de pelo menos 2 mil milhões de yuans, a serem usados principalmente no setor agrícola, na facilitação do comércio e investimento, na prevenção e tratamento da malária e na investigação em medicina tradicional chinesa, entre outros projetos de apoio ao bem-estar social. Esta conferência focou a solidificação da relação económica e comercial luso-chinesa, a cooperação

教師來澳教授葡文,而澳門理工學院亦準 備開設葡語教師的培訓課程,很多學校亦 表示願意教授葡語課,顯示了政府對葡語

同發展,李克強表示,支持澳門加快建設

教育的努力及推動.但是我認為,要培養 中葡雙語人才,當局祇有推動並不足夠,

持每年在澳門舉行國際基礎設施投資與建

學了不用是不會達到既定的目的,要學以

設高峰論壇,中國與葡語國家基礎設施部

致用就要鼓勵在日常生活及工作中多講多

長級對話會,支持在澳門成立中國與葡語

用葡語及葡文,澳門居民以中文為母語的

國家金融服務平台,中葡雙語人才培養基

華人為主,要在生活、工作中多使用葡語

地等等。

及葡文的改變實在需要一個漫長的過程,

以從投資拉動,基礎建設到市場提供,使

但是為了實現澳門作為中國與葡語國家的

它能快速經濟化、工業化,由此看來,將

平台這個目標,政府在推動之外可增加鼓

來澳門在與葡語國家的可持續發展中的平

勵甚至獎勵的方法,相信可以縮短這個漫

台作用更為重要了,第一,因為有百分之

長的過程。

97以上免關稅,這些國家會有更多產品到

no setor do comércio, na construção de plataformas e no desenvolvimento comum. Li Keqiang manifestou apoiar Macau na aceleração da construção de uma plataforma de serviços de cooperação comercial entre a China e países lusófonos, na realização anual de uma cimeira internacional para o investimento e construção de infraestruturas, na realização de diálogos ministeriais entre a China e países lusófonos sobre assuntos infraestruturais e na construção de uma plataforma de serviços financeiros entre a China e países de língua portuguesa, assim como de uma base de formação de profissionais bilingues.Dado o rápido crescimento económico e industrialização que poderão ser proporcionados pelo investimento, construção de infraestruturas e ofertas de mercado, o papel de Macau como plataforma para o desenvolvimento sustentável nos países lusófonos será cada vez mais importante no futuro. Em primeiro lugar, devido à isenção de tarifas em mais de 97 por cento dos artigos, estes países poderão ter mais produtos na China continental; em segundo lugar, a cimeira irá construir uma relação económica e comercial mais próxima através de um fórum de líderes,

evoluindo depois para uma parceria estreita; e, em terceiro lugar, serão da maior importância a plataforma financeira e a plataforma profissional, sendo que os profissionais são a base de todos os empreendimentos, e no desenvolvimento de capital os sistemas financeiros são um aspeto extremamente importante. A China já foi incluída no cabaz de direitos de saque especial do FMI, sendo que no futuro cada vez mais mercados, incluindo os mercados de países lusófonos, irão utilizar o yuan como moeda de troca ou até como moeda de reserva. Nestes novos territórios do renminbi, Macau ocupa um lugar indispensável, e a partir desta perspetiva podemos avistar o futuro desenvolvimento de Macau.Contudo, os profissionais são a base de todos os empreendimentos, e por isso Macau foi definida como a plataforma económica e comercial luso-chinesa, assim como a base de formação profissional bilingue. Sendo assim, Macau necessita de desempenhar de forma sólida este papel de formação de profissionais. Há uma dezena de anos atrás, o governo demonstrava pouco interesse relativamente ao ensino do português, mas isso está aparentemente a mudar, tendo o chefe do executivo, Fernando Chui, visitado

Lisboa no mês passado e assinado acordos com Portugal convidando professores portugueses a ensinar português em Macau. O Instituto Politécnico de Macau tenciona também dar início a cursos de formação de professores de português, e muitas escolas demonstram interesse em ensinar a língua portuguesa, sendo prova dos esforços do governo em promover o ensino da língua. Contudo, a meu ver, para formar profissionais bilingues não basta apenas que as autoridades promovam o ensino. Estudar a língua sem dela fazer uso não será uma ajuda para alcançar os objetivos definidos. Para um estudo com aplicações práticas é necessário incentivar um maior uso da língua portuguesa em contextos profissionais e do quotidiano. Sendo que os cidadãos macaenses são maioritariamente de etnia chinesa, tendo o chinês como língua materna, a mudança para um maior uso do português será certamente um processo muito longo. Porém, para concretizar o papel de Macau como plataforma entre a China e os países lusófonos, para além de promover o ensino, o governo pode adotar mais formas de incentivo ou até de recompensa, que acredito serem capazes de encurtar este longo processo.


開篇 廣角鏡 abertura panorama

21 De Outubro 2016

3

社論 editorial

古步毅 Paulo rego

是的,他們可以 Sim, eles podem

生活和項目中,青年可以利用自己無

策方針,並投資於新通信技術。而對這一話

心和信仰比較少,因此更容易接受模式的轉

年輕人,則發射出光芒四射的動人信號:這

限的精力;與用不完的時間嬉戲;噁

變、新機遇和被打斷的進程。

或許是因為這一點,或許是時代的信號,透 過冗長的、絲毫無法燃起熱情的講話,第二 屆中國-葡語國家青年企業家論壇傳遞出超出

儀式、嘉賓、剪彩和合影的理念。這群人希 望,並認為自己可以。這就是可以令地球轉 動的能量。

有趣的是,可以觀察到,圍繞澳門作為中國 與葡語國家間聯繫平台的身份有兩種看法。 熟悉這一話題的資深人士,如何敬麟(澳門 青年企業家協會)或陳功偉(中歐國際工商 協會),致力於其在經濟國際化中的領導者 地位。他們想抓重點、選擇行動、理解新政

對焦 registos

題毫無經驗的生手,來自巴西,或巴拉圭的 扇進入中國的大門是一項發現;葡語、混 合心態和對中西交流的政策性支持帶來的 異國情調令這扇大門很沉重。其他年輕人

來自拉美和南美洲共同市場,如Catarina Valente(伊比利亞美洲青年企業家聯盟)

或Nadia Delgado(南美洲共同市場),這 群青年目不轉睛地觀察澳門,發現風險並探 尋解決方案,他們認識到這一聯繫平台所被 賦予的價值,而這些卻被生活在其中的人忽 視或避而不談。

是的,他們可以;因為他們什麼都可以。 希望幾年後,他們再次匯集時可以對其他 人說:是的,我們做了。

A

juventude tem a seu favor a energia que emprega na vida e nos projetos; joga com o tempo que lhe sobra; tem menos vícios e convicções e, por isso, é também mais recetiva a mudanças de paradigma, novas oportunidades e processos fraturantes. Talvez por isso, ou por mero sinal dos tempos, o II Fórum de Jovens Empresários entre a China e os Países de Língua Portuguesa tenha transmitido a ideia de que algo se passa para além das cerimónias, dos convidados, das fitas e das fotos de grupo; há mais do que simples discursos que se prolongam sem que a alma aqueça. Esta gente quer, e acha que pode. E esse é o fuel que faz girar o mundo. É curioso observar as duas velocidades a que se transmite a perceção sobre a identidade da plataforma em Macau, visando contatos entre a China e os países de língua portuguesa. Veteranos no tema como Alberto Carvalho Neto (Presidente da Associação de Jovens Empresários Portugal China), Kevin Ho (Associação dos Jovens

empresários de Macau) ou Derio Chen (Associação Internacional de Indústria e Comércio China-Europa) focam-se no papel de líderes comprometidos com a internacionalização da economia. Querem mais foco, ação, interpretam as linhas de ação política e apostam nas tecnologias de comunicação. Já os novatos no tema, vindos do Brasil, ou do Paraguai, emitem sinais de deslumbramento: a porta para a China é uma descoberta; adensada pelos exotismos da língua portuguesa, do mindset misto e do apoio institucional ao contato entre ocidente e oriente. No rosto de quem vem da América Latina, como Catarina Valente (Federação Iberoamericana de Jovens Empresários) ou Nadia Delgado (Bloco Mercosul), jovens de olhar intenso, em busca de aventuras e soluções, percebe-se o valor que dão a uma plataforma tantas vezes desprezada por quem nela vive e vira costas ao tema. Sim, eles podem; porque eles podem tudo. Oxalá daqui a uns anos se encontrem e possam dizer uns aos outros: sim, fizemos.

最多人裝扮成新娘聚會

Maior concentração de noivas

10月7日,908位來自全國各地的女子穿 上各種款式的婚紗齊聚蘇州,共同放飛 象徵愛情與美好的彩色氣球,在健力十 一世界記錄認證官的認證下,成功打破

此前「最多人裝扮成新娘聚會」健力士世 界紀錄。

Para bater um recorde do Guinness 908 mulheres da cidade de Suzhou,provincia de Jiangsu,reuniram-se vestidas de noivas e lançaram balões de cores significando amor e felicidade. O recorde foi batido e figura como recorde de” maior concentração de noivas”.


42016 年 10 月 21 日

本地 商貿 local negócios

(全球媒體集團)投資人否認裁員或內容有變

Kevin Ho quer a Global Media “de volta aos tempos de glória” InÊs santinhos gonçalves

年3月起,澳門KNJ投資有 限公司將擁有全球媒體集 團(旗下擁有《新聞日報》DN 和《新聞報》JN以及TSF等)的 30%股份,該公司管理者確保, 集團的「媒體」內容不會發生改 變,也不會裁員。 「內容將不會受到影響。編輯部 始終是獨立的,我們絕不會影響 到編輯層面」,在被問到這一旗 下包括《新聞日報》(DN)和《 新聞報》(JN)以及TSF的集團 的規劃時,何敬麟表示。 另外,有關是否會出現涉及中國 特定問題的報導時,這位企業家 稱不會做任何限制。 「我們投資一家企業是因為信任 其「核心」力量。全球媒體是一 家在葡萄牙享有盛譽的企業。更 重要的是,我們來自澳門。澳門 是中國的一部分,但我們不是來 自中國的一支基金」,他在出席 於澳門舉辦的中國-葡語國家青年 企業家論壇時表示。 雖然強調KNJ的首要目標是投資

O

administrador da empresa de Macau KNJ, que a partir de março controlará 30% da Global Media, detentora do DN, JN e TSF, garantiu que o conteúdo dos ‘media’ do grupo não sofrerá alterações e não haverá despedimentos. “O conteúdo não será afetado. O departamento editorial é sempre independente, nunca iremos afetar o lado editorial”, disse Kevin Ho, questionado sobre os seus planos para o grupo que inclui o Diário de Notícias, Jornal de Notícias e TSF. Também no que toca especificamente à cobertura de assuntos relacionados com a China, o empresário negou qualquer restrição. “Estamos a investir numa empresa porque acreditamos 《葡新社》/Lusa

拉(António Mosquito),我們 自然要拓展葡語國家市場。這對 於企業和作為澳門、中國公民的 我而言都是很好的一筆買賣」, 他解釋道,並特別指出安哥拉和 巴西將成為擴張目的地。 談到投資「新媒體」,何敬麟表 示,這是為了追隨全球趨勢並創 造附加值:「我們永遠都會從事 報紙行業。不是我們希望企業開 發在線報紙,而是世界趨勢要求 的。我們必須適應這一趨勢,這 樣才能成長」。 有關澳門的角色,這位企業家—— 前行政長官何厚鏵的侄子、大豐 銀行董事和其他業務的投資者—— , 再次談到將會建立一個中心, 但未提到細節,只是說,目前為 止,並沒有在澳門創建媒體的計 劃。 「我們不會在澳門開報社」,他 表示,但他稱有可能加入由記者 古步毅領導的《澳門平台》週報 集團,古步毅是KNJ投資集團和 全球媒體談判時的調解人。

「新媒體」,但何敬麟確保,將 不會改變集團的運營基地。 「運營將繼續由現有的專業人士 管理」,他說,並指出沒有裁員 計劃,2014年該企業重組時出現 大批裁員情況,導致134人離職。 即使如此,KNJ注資1750萬歐元 引發的結果之一是將重新任命董 事會和執行委員會成員。 這位企業家證實,在KNJ入駐該 集團時遭遇了來自現有股東的一 定阻力,但「沒有媒體報導的那 麼嚴重」。 「我們的意圖沒有被 完全了解。然後我解釋了我們的 計劃,確保不會影響運營」,他 表示。 何敬麟表示,他們的想法是,通 過一份十年的規劃帶領全球媒體 進入「光輝時代」,這份規劃目 前正在與其他股東協商制定,第 一階段的重點是遷入數字媒體, 第二階段為擴張至其他葡語國 家。 「作為澳門投資者,考慮到全球 媒體的投資者中有一位來自安哥

nas suas atividades ‘core’. A Global Media é uma empresa de reputação em Portugal. E, acima de tudo, somos de Macau. Macau faz parte da China, mas nós não somos um fundo da China”, afirmou, à margem do Fórum de Jovens Empreendedores da China e Países de Língua Portuguesa, em Macau. Voltando a sublinhar que o primeiro grande objetivo da KNJ é investir em ‘novos media’, Ho assegurou que tal será feito sem alterar o funcionamento base do grupo. “As operações vão continuar a ser geridas pelos profissionais existentes”, disse, indicando também que não há planos para despedimentos, tendo em conta a reestruturação da empresa que, em 2014, concluiu um processo de despedimento

coletivo que levou à saída de 134 pessoas. Ainda assim, a injeção de 17,5 milhões de euros da KNJ vai refletir-se na nomeação de membros para o conselho de administração e a comissão executiva. O empresário confirmou que houve alguma resistência dos atuais acionistas do grupo à entrada da KNJ, mas “não tanta quanto foi noticiado”. “Não estavam era completamente esclarecidos sobre qual era a nossa intenção. Expliquei os meus planos e garanti que não vamos afetar as operações”, disse. A ideia, disse Ho, é trazer a Global Media aos seus “tempos de glória” com um plano a dez anos que está atualmente a ser elaborado em conjunto com os

outros acionistas e que será focado, numa primeira fase, na migração para os meios digitais, e numa segunda, numa expansão para outros países de língua portuguesa. “Como investidor de Macau, e tendo em conta que a Global Media já tem um investidor angolano [António Mosquito], é natural expandir para os países de língua portuguesa. Esta será uma boa jogada em termos empresariais e para mim, como cidadão de Macau e da China”, explicou, apontando em particular para Angola e Brasil. Quanto ao investimento em ‘novos media’, Ho frisou que se trata de seguir uma tendência global e criar valor acrescentado: “Vamos sempre ter jornais. Não somos nós que queremos

que a empresa tenha só jornais digitais, mas é a tendência do mundo. Temos de nos adaptar à tendência para poder crescer”. Sobre o papel de Macau, o empresário – que é sobrinho do antigo chefe do Executivo de Macau, Edmund Ho, e diretor do banco Tai Fung, entre outros investimentos –, voltou a falar da criação de um centro, mas não adiantou pormenores, indicando apenas que por agora o plano não é estabelecer meios de comunicação em Macau. “Não vamos ter aqui um jornal”, afirmou, abrindo no entanto a possibilidade de integrar no grupo o semanário de Macau Plataforma, dirigido pelo jornalista Paulo Rego, o mediador das negociações entre a KNJ e a Global Media.


本地 商貿 local negócios

21 De Outubro 2016

曹其真在平台找到商機 Susana Chou à pesca na plataforma 古步毅 Paulo Rego

善有限公司,作為一家成立不久、 自我定位為中國和葡語國家的投 資商貿的「中間人」的公司,或許尚未 被人熟知。運營這家公司的是一群年輕 人,他們的母語為中文,并能講一口流 利的葡語,但公司背後是公認擁有強大 的人際關係網絡和雄厚資金的曹其真。 這位已在政壇不太活躍的女企業家在 中國通向葡語國家的戰略十字路口發現 了商機。這家公司定位為澳門的一個「 有說服力、有策略性」的服務平台,提 供從翻譯到諮詢的多種服務,但這些只 是「為了維持公司的收支平衡」,至善 有限公司執行董事陳函思解釋道。他們

D

á pelo nome de Perfeição; é uma empresa recente, relativamente desconhecida, que aposta em dar cartas na intermediação de negócios na geografia da língua portuguesa. À frente do projeto está um grupo de jovens, todos de língua materna chinesa, mas todos eles falantes também do português. Por trás do projeto, com uma rara carteira de contactos, e reconhecido músculo financeiro, está Susana Chou. Já fora da política ativa, a empresária vê oportunidades de negócio no cruzamento com a estratégia chinesa para a Lusofonia. Neste caso, posicionando-se na plataforma de serviços que vai conquistando vontades e multiplicando estratégias em Macau. Estão no mercado com vários serviços, desde a tradução à consultadoria, mas apenas para “assegurar receitas que paguem as despesas”, explica Sandy Chan, diretora executiva da Perfeição. O objetivo principal, esse, é claro: “Intermediar investimentos chineses nos países de língua portuguesa”. O primeiro negócio mediado por esta equipa está praticamente selado, razão pela qual já podemos anunciar”, sorri Vera Zhou, diretora de projeto. A Ningtai, uma empresa privada que conta com o apoio das autoridades de Zhoushan, província de Zheijiang, interessou-se no setor das pescas em Timor-Leste. Para esse efeito, abordou o Fórum Macau, a quem pediu contactos com especialistas

的主要目標非常明確:「充當將中國 企業在葡語國家投資的中間人」。 這一團隊推動的第一個項目可以說已板 上釘釘,「所以我們現在可以公佈了」 ,項目經理周婷微笑道。舟山寧泰是舟 山一家漁業企業,對東帝汶漁業很感興 趣,此次參與舟山-東帝汶漁業合作項目 受到了舟山政府的支持。舟山市政府拜 訪了中葡論壇,希望通過論壇找到專業 的中間人來推進該項目。中葡論壇向舟 山代表團推薦了至善有限公司,至善抓 住了這次良機,前往帝力,很快與東帝 汶政府進行了多次聯繫,商談投資的可 行性和安全性。

經過研究和分析,他們與當地政府的聯 繫如火如荼地進行著。東帝汶政府的歡 迎態度振奮了所有人,但在考察當地的 漁港和碼頭等基礎設施之後,投資者希 望東帝汶方能夠確保船舶的安全:「最 近約200艘中國漁船在印度尼西亞被扣 留,因此,我們的客戶也很擔心船舶的 安全問題」,周婷解釋道。在了解了兩 地政府的態度和政策不同之後,舟山寧 泰提出了在第一階段申請兩艘船的捕漁 證,採取階段性逐步增加投資的策略。 這一正在葡語國家海域積累經驗的團隊 不知道的是,令他們吃驚的事情正在一 件件向他們走來。「首先,政府回應時

na intermediação. Depois de uma anterior experiência que acabou abortada na Guiné Bissau - noutro setor e em representação de outro cliente - a Perfeição abraçou esta segunda oportunidade e deslocou-se a Díli, tendo logo aí multiplicado contactos oficiais e medido a racionalidade e a segurança do investimento. Feitos os estudos e as análises, através de uma parceira técnica escolhida em Portugal, os contactos políticos pareciam correr de vento em popa. Entusiasmados pelo aval oficial, e depois de observarem no terreno os portos e as docas de pesca, os investidores quiseram também garantir a segurança das embarcações: “Cerca de 200 barcos de pesca chineses foram recentemente retidos na Indonésia e o nosso cliente estava com receio disso”, explica Vera Zhou. Entendidas as diferenças, entre um cenário e outro, foram então pedidas duas licenças para o Mar de Timor, optando-se por uma estratégia de crescimento gradual da operação. Eis senão quando começam a surgir surpresas para quem está ainda a ganhar experiência nos mares da Lusofonia. “Primeiro, demoraram muito tempo a responder”, comenta Sandy Chan. Depois o dossier mudou de ministro e o processo parecia novamente andar para trás. Contudo, novas adaptações ao projeto, “para responder às exigências do governo”, explica Sandy Chan, e de novas reuniões em Díli, o problema parecia sanado.

Mas nada de confirmação oficial. Afinal, foram informados, Timor preparavase para negar as licenças. Motivo: falta de confiança, quiçá desconhecimento, depois de más experiências anteriores com empresas chinesas, “que acabaram por não investir nem pescar”. Tudo se resolveu agora no contexto da Conferência Ministerial do Fórum Macau. Uma empresa timorense, bem como governantes de Timor-Leste, reuniramse cá com os investidores; conheceram pessoalmente Susana Chou e verificaram o envolvimento de representantes do governo de Macau e da província de Zhejiang. “Perceberam então que o negócio era sério e o ministro timorense garantiunos que emitirá as licenças”, remata Sandy Chan. Os barcos em causa vão ser entretanto adaptados na China enquanto esperam que lhes abram as portas do Mar de Timor. Foram à pesca do negócio, que vai dar peixe. “Queremos muitos mais! Somos jovens mas acreditamos que esta é uma boa oportunidade. Estando a indústria do jogo como está precisamos de encontrar alternativas para o futuro e esta é boa”, explica Sandy Chan, já focada nas outras oportunidades de negócio que pescou em Timor: “Turismo e aquacultura”.

5

間太長了」,陳函思評論道。從文件首 次遞交上去,到有意見反饋下來,已經 過去了數月的時間。在舟山代表團四次 到訪東帝汶政府期間,至善協助舟山寧 泰和政府談判、準備政府要求的所有文 件,並且在當地成立了公司。根據東帝 汶農業與漁業部一直的歡迎態度,事情 似乎在舟山準備遞交所有申請時塵埃落 定。然而,他們卻被告知東帝汶取消了 舟山的執照申請,原因是:缺乏信心和 了解,因為之前曾發生過中國漁業企業 在東帝汶騙人的先例,「到最後沒有投 資也沒有捕撈」。 如今,在中葡論壇部長級會議的背景 下,這一切都已得到解決。東帝汶政府 和東帝汶企業代表、舟山的政府和舟山 寧泰企業代表以及澳門政府聚首澳門, 在至善董事長曹其真女士的主持下,成 功舉辦「舟山-澳門-東帝汶漁業合作洽 談會」,會上東帝汶農業與漁業部了解 了曹其真女士,也了解了該項目有浙江 政府和澳門政府的強大支持,最終為整 個漁業項目落槌。 「他們才意識到這個項目是非常認真的, 東帝汶政府已向我們確保將會頒發執照」 ,陳函思總結道。在等待帝汶海打開大 門期間,捕撈船舶將在中國整裝待發。 這個項目肯定會有所收穫和回報。「我 們想要的不止這些!我們這群年輕人相 信這是一個很好的機遇。現在我們需要 不僅僅依靠博彩產業,找到未來的出 路,這一機遇就很好」,現在正關注在 東帝汶其他商機的陳函思解釋道:「例 如旅遊和水產養殖領域,就是很好的投 資領域」。


62016 年 10 月 21 日

本地 經濟 local economia

英國退歐與澳門的「機遇」 O Brexit é a “oportunidade” para Macau 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão

關英國脫歐的信息我們了 解得還不多,但鑑於香港 與英國的聯繫,以及通過英國而 建立的與歐盟的關係,據推測, 澳門可能將受益於這一進程。 澳門可以受益於英國脫歐進程, 因為香港所承擔的得天獨厚的橋 樑角色可能將由澳門接任。葡萄 牙工業國務秘書若昂·德瓦斯康 塞洛斯(João Vasconcelos) 在澳門發表這一觀點。 《澳門 平台》聯繫到的分析家預測,如 果澳門懂得利用,這很可能成為 一個機遇,雖然鄰近地區香港的 金融中心角色總能確保其在這段 國際聯繫中具備優勢。 「英國脫歐短期內很可能將使澳 門成為中國與歐洲之間的橋樑」 ,葡萄牙工業國務秘書若昂·德 瓦斯康塞洛斯(João Vasconcelos)向《澳門平台》表示。 「與英國的關係對香港而言很 重要,英國脫歐是澳門的大機

遇,我們必須學會抓住機遇, 我認為這是正在發生的事情」 ,他補充道。 澳門歐洲學會會長麥健智 (José Luís de Sales Marques)向《澳門平台》表 示,從理論角度來看,也因為 與英國的關係,香港一直「在 歐盟與中國關係中扮演非常重 要的角色」,因此,一旦英國 脫歐成為事實,這段關係自然 也將失去。 「在香港與歐盟關 係中,英國不再重要,這可能為 澳 門 指 出 一 條 出 路 —— 澳 門 可 以發揮葡萄牙與澳門的聯繫這一

優勢」,他提到。 但從實際角度而言,必須考慮 某些方面。 「隨著英國脫歐, (……)很多國際機構聲稱將 把總部從倫敦遷出」,很可能 會遷往巴黎。 此外,歐盟在香港的存在度也 很「高」,香港有很多金融機 構,其中很多機構的總部「都 不在英國,而是在歐洲大陸」。 除這些因素外,香港與中國內地 的關係「也佔據重要角色,不僅 是金融方面,在歐盟與中國間服 務銷售和產品進出口方面也同樣

重要」。同時,在服務領域 —— 除 金 融 服 務 外 —— 存 在 很 多 「 非英國的」關係,涵蓋建築、時 尚設計等行業。 談到澳門,「澳門在商業網絡 中並不活躍」,甚至與歐盟的 貿易關係中出現赤字,進口額 較出口多,此外,「沒有作為 中國出口至歐盟的轉折點」, 這一點不同於鄰近地區香港。 因此,「理論上而言,這一想 法很有趣,可以視為機遇,但 從實際角度而言,影響可能不 會那麼大」。然而,由於英國

A

inda pouco se sabe sobre o Brexit, mas, dada a ligação de Hong Kong ao Reino Unido e, através deste, à União Europeia, especula-se que Macau poderá vir a tirar vantagem desse processo. Macau pode vir a ganhar do processo de retirada do Reino Unido da União Europeia, conhecido por Brexit, uma vez que o papel privilegiado de ponte, normalmente atribuído a Hong Kong, pode passar para o território. Foi a tese defendida

pelo secretário de Estado da Indústria de Portugal, João Vasconcelos, quando esteve de passagem pelo território. Contatados pelo PLATAFORMA MACAU, os analistas arriscam que poderá tratar-se de uma oportunidade para o território se este souber aproveitá-la, ainda que o papel de centro financeiro da região vizinha lhe garanta sempre privilégios na ligação internacional. “O Brexit também veio tornar Macau provavelmente a curto prazo a melhor ponte entre a China e a Europa”, afirmou o secretário de Estado da Indústria de Portugal, João Vasconcelos, ao PLATAFORMA MACAU. “As grandes relações de Hong Kong são com o Reino Unido, o Brexit foi uma grande oportunidade para Macau e temos de saber agarrar, acho que isso está a acontecer”, acrescentou.

O presidente do Instituto de Estudos Europeus de Macau, José Luís de Sales Marques, afirma ao PLATAFORMA MACAU que, do ponto de vista teórico, dado que Hong Kong tem desempenhado “um papel muito importante entre a União Europeia e a China, também pelas relações com a Grã-Bretanha”, será natural que essa ligação se venha a perder, caso o Brexit se concretize. “A Grã-Bretanha deixa de ter relevância na relação entre Hong Kong e a União Europeia, o que poderia apontar uma alternativa para Macau — Macau podia assumir algumas dessas vantagens, na medida do papel de ligação entre Portugal e Macau”, refere. Olhando para a prática, porém, há que ter em conta alguns pontos. “Com a saída da Grã-Bretanha, (…) há declarações de grandes instituições internacionais a


本地 經濟 local economia 脫歐還需兩年才實現,企業層 面還可能發生很多事。有一點 很確定:「我知道在澳門從事 有關歐盟貿易的企業家想做更 多事並擁有更多機遇;官方一 直聲稱會支持。」 現在的問題 是兩年內會發生什麼以及英國 脫歐將帶來什麼。公投後英國 脫歐派勝利了,但這一進程仍 處於初級階段,只有兩年時間 完成這一進程。

時機

政治學家阿納爾多·貢薩爾維 斯( Arnaldo Gonçalves) 認為,現在了解英國脫歐對澳 門的影響還有點早。 「我們不 知道會有什麼後果,哪些是英 國脫歐造成的後果」,他說。 從歐盟的角度來看,如果英國 脫歐成為事實,意味著其與英 國的關係將發生顯著變化。因 此,談到英國,取代「共識機 制共同決定的多邊計劃」的將 是雙邊關係層面的計劃。 「歐 盟(......)之後將建立關聯關 係,建立其他合作夥伴關係, 其中包括商品、資本和服務可 以 自 由 流 通 的 機 制 —— 人 口 和 勞工的自由流動程度可能沒有 那 麼 高 —— 但 對 於 這 些 與 歐 盟 建立關聯關係的國家而言有些 機制是有利的」,這位國際關

dizer que vão mudar a sua sede de Londres”, e Paris poderá ser uma natural substituta. Além disso, no que diz respeito à presença da União Europeia em Hong Kong, é “forte”, havendo muitas instituições financeiras estabelecidas em Hong Kong e muitas delas “nem estão sediadas na Grã-Bretanha, mas na Europa Continental propriamente dita”. Acresce a estes factores que Hong Kong e a sua relação com a China Continental “tem efetivamente um papel muito importante, não só no contexto financeiro, mas também na venda de serviços e importação/exportação de produtos da União Europeia para a China, e vice-versa”. Ao mesmo tempo, ao nível dos serviços — para além dos financeiros — existem muitas relações “não britânicas” e que passam por áreas como a arquitetura, moda design. No que toca a Macau, “não se encontra muito inserido nas redes comerciais”, havendo, até, um défice comercial no relacionamento com a União Europeia, traduzido em maiores

英國脫歐短 期內很可能 將使澳門成 為中國與歐洲之間 的橋樑 O Brexit também veio tornar Macau provavelmente a curto prazo a melhor ponte entre a China e a Europa João Vasconcelos. secretário de Estado da Indústria de Portugal

葡萄牙工業國務秘書若昂·德瓦斯

康塞洛斯(João Vasconcelos)

21 De Outubro 2016

在香港與歐 盟關係中, 英國不再重 要,這可能為澳門指 出一條出路 —— 澳 門可以發揮葡萄牙與 澳門的聯繫這一優勢 A Grã-Bretanha deixa de ter relevância na relação entre Hong Kong e a União Europeia, o que poderia apontar uma alternativa para Macau — Macau podia assumir algumas dessas vantagens, na medida do papel de ligação entre Portugal e Macau

英國似乎是 在之前訂立 的協議監督 下 並 為了對歐洲理 事 會 負責才建立的 這 種 雙邊關係 A Grã-Bretanha andava como se fosse monitorizada pelo tipo de compromissos que estabelecia e tinha de prestar contas perante o Conselho Europeu deste tipo de relações bilaterais Arnaldo Gonçalves, politólogo

政治學家阿納爾多·貢薩爾維斯

José Luís de Sales Marques, presidente do Instituto de Estudos Europeus

澳門歐洲學會會長麥健智

importações do que exportações, além de que “não tem servido como um ponto de exportação da China para a União Europeia”, contrariamente à região vizinha. Assim, “teoricamente, essa ideia é muito interessante e pode ser vista como uma oportunidade, mas, do ponto de vista concreto, o impacto pode não ser assim tão grande”. Porém, como faltam ainda dois anos para que o Brexit venha a concretizar-se, ainda há muito que pode acontecer ao nível empresarial. Uma coisa é certa: “Sei que os interesses comerciais ligados à União Europeia, estabelecidos em Macau, querem fazer mais e ter mais oportunidades; tem sido o discurso oficial.” Resta saber o que irá suceder daqui a dois anos e “em que termos” se dará o Brexit. Na sequência do referendo que resultou na vitória do Brexit, especula-se que o processo, ainda numa fase muito inicial, deverá estar finalizado apenas daqui a dois anos. Para o professor de Ciência Política e Relações Internacionais

do Instituto Politécnico de Macau, Arnaldo Gonçalves, ainda é cedo para perceber o impacto para o território. “Não sabemos quais vão ser as consequências, quais serão as consequências do Brexit”, diz.

A ocasião

Para o politólogo, Arnaldo Gonçalves, ainda é cedo para perceber o impacto para o território. “Não sabemos quais vão ser as consequências, quais serão as consequências do Brexit”, diz. Da perspetiva da União Europeia, caso se concretize, implica uma alteração substancial no que toca ao relacionamento com o Reino Unido. Assim, ao invés de “um plano multilateral com mecanismos de consensualização para decisão conjunta”, no que toca ao Reino Unido, passa a haver relacionamento a um nível bilateral. “A União Europeia (…) tem depois relações de associação e tratados com outros parceiros, em que existem mecanismos de livre circulação

de bens, capitais e serviços — não tanto de livre circulação das pessoas e trabalhadores — mas onde existem mecanismos favoráveis para esses países com quem estabelece relações de associação”, esclarece o analista. “Com a Grã-Bretanha, talvez use esse mecanismo de associação”, acrescenta. Dado que a atual primeiraministra da Grã-Bretanha, Theresa May, é “uma mulher extremamente liberal, do ponto de vista económico, e a linha ideológica é de incremento das relações de livre comércio e de livre troca de serviços e colaboração nas tecnologias”, Arnaldo Gonçalves declara que, concretizando-se o Brexit, “a Grã-Bretanha fica mais solta para se colocar numa posição de referência em relação à China”, sem estar dependente da União Europeia. “A GrãBretanha andava como se fosse monitorizada pelo tipo de compromissos que estabelecia e tinha de prestar contas perante o Conselho Europeu deste tipo de relações bilaterais”, vinca.

7

係專家表示。 「這些國家可以 通過英國利用這種關聯關係」, 他補充道。 鑑於現任英國首相文翠珊是「 是一位極力倡導經濟自由主義 的女性,她的思想路線是促進 自由貿易關係和技術層面的服 務交流」,阿納爾多·貢薩爾 維斯解釋說,如果英國脫歐實 現,英國不再依賴歐盟後,「 英國與中國關係的重要性就會 削弱」。 「英國似乎是在之前 訂立的協議監督下並為了對歐洲 理事會負責才建立的這種雙邊關 係」,他表示。 如果英國脫歐實現,這位教授認 為,上海不會是香港的替代品。 「關於如何樹立市場經濟地位, 中國還有很多需要學習;當股票 市場波動時,中國還沒學習如何 應對;中央干預的野心很大,常 常會嚇壞投資者」,他強調。 就其本身而言,澳門「不是金 融 中 心 —— 也 從 來 沒 有 機 會 成 為,沒有替代香港的金融經驗」 。如果懂得整合資源,定位於「 提供物質和某些服務」的澳門就 可以利用這一時機。 「為什麼 不搭上香港的便車?」 另一方 面,澳門「沒有能力」,因為 在澳門運作企業的關注重點是 香港。 「是香港人;業務中心 總體在香港;澳門是衛星。」

Concretizando-se o Brexit, o docente acredita que Xangai não é uma alternativa a Hong Kong. “A China ainda tem muito a aprender para funcionar como economia de mercado; quando há flutuação do sistema bolsista, a China ainda não aprendeu a lidar com isso; a sua apetência intervencionista vem ao de cima e normalmente assusta os investidores”, realça. Por seu lado, Macau “não é uma praça financeira — nunca teve condições para ser, não tem uma vivência, uma vida própria em termos financeiros que possa ser alternativa”. Posicionandose na “linha de fornecimento de materiais e certos serviços”, Macau poderá aproveitar a ocasião, se se souber integrar. “Por que não aproveitar esta boleia de Hong Kong?” De outra forma, Macau “não terá capacidade”, uma vez que o empresariado aqui a atuar está sobretudo centrado na região vizinha. “É gente de Hong Kong; aparecem sistematicamente em Hong Kong, o centro de negócios; Macau é um satélite.”


82016 年 10 月 21 日

中國 金融 china FINANÇAS

銀行準備好拓展人民幣業務 Banca preparada para alargar serviços em renminbi 瑪利亞·卡埃塔諾 Maria Caetano

西洋銀行總部,葡萄牙儲蓄信貸 銀行和千禧商業銀行認為中國貨 幣的貿易活力和中國與葡語國家之間的 投資正 在 加 速 。 在澳門的葡萄牙銀行對於獲得中央授權 建立人民幣外匯清算交易的許可之後, 人民幣在該地區的外匯市場的金融貿易 活動的增長有信心。大西洋銀行遭受葡 萄牙儲備信貸銀行的阻止,聲稱已經在 內部建立了中國貨幣擴張業務的機制。 千禧商業銀行在當地的分行不進行散戶 經營,而其總行正在因複星的進入而進 行資本重組,這將會成為他們開拓更多 市場的 新 機 遇 。 李克強總理代表國務院訪問澳門時宣 佈,通過換匯金融工具作為結算支付中 心將服務於中國與葡語國家之間的經貿 合作,作為一項支持澳門經濟多元化的 舉措之一。去年中國與葡語國家間經貿 合作的 金 額 達 九 百 八 十 億 美 元 。 「憑藉我們在這一地區的悠久歷史、經 驗和知識,大西洋銀行將成為一座為 中國、澳門以及葡語國家企業的貿易投 資提供服務的橋樑。」大西洋銀行澳門 支行的首席執行官和貨幣發行人,佩德 羅·卡多佐已經授權在接受澳門管轄的 橫琴島 開 設 支 行 。 卡多佐在書面回答澳門平台時說:「為了 更好的讓葡萄牙儲蓄信貸銀行集團為它的 客戶提供服務、將人民幣作為中華人民共 和國和葡語國家的貿易結算貨幣,這些交 易執行 的 內 部 機 制 已 經 完 成 了 。 」 他說:「我們目前正在準備為集團的客 戶,特別是葡語系國家的客戶,提供多 元化的人民幣產品,以支持其與中國的 業務: 支 付 、 轉 賬 、 金 融 交 易 等 等 。 」 該機構沒有透露在中國貨幣操作上的有 關數據,也沒有透露去年的增長比例。 但是佩德羅·卡多佐承認「在中國與葡 語國家之間的跨境平台上使用人民幣的 發展前景是非常廣闊的,與目前的貿易 水平相 適 。 」 千禧銀行是另一個宣佈有興趣擴張人民 幣業務的葡萄牙金融機構。對於中國與 葡語國家之間的經貿和投資合作,得到

人民幣支付的便利條件,以及這種貨幣 產 生 的 經費補貼。 該機構負責人對澳門平台說:「幸運的 是去年對人民幣的偏好已經有所提高。 現在我們已經擁有了和中國的銀行合作 的人民幣賬戶,所以能夠增強流動,特 別 是 以 人民幣進行貿易和融資。」 復星集團將收購銀行16.7%,價值2.59 億美元(20.7億澳門元)的資本。其談 判日期將被推遲到十一月九日,也就是 千 禧 銀 行舉行股東大會的日子。 「當前,我們要面對商業銀行的國債情 況。在未來我們通過澳門做為中心,會 和中國投資者簡歷更強的聯繫。這不能 僅僅是作為一項戰略,因為在未來即將 被實現。」努諾·阿馬多如此解釋。他 補 充 應 當在該地區加強存在。 人民幣在澳門的離岸市場的自由化已經 逐漸顯現。今年三月七號,二十八個該 地區的金融機構被允許參與以人民幣參

A

casa-mãe do Banco Nacional Ultramarino, a CGD, e o Millenium BCP acreditam na aceleração da atividade na moeda chinesa associada às relações comerciais e de investimento entre China e países de língua portuguesa. A banca portuguesa em Macau mostra-se confiante quanto a um crescimento das atividades de trading financeiro para o mercado cambial do renminbi na região após a autorização das autoridades centrais para o estabelecimento de uma câmara de compensação de transações na divisa chinesa. O Banco Nacional Ultramarino, detido pela Caixa Geral de Depósitos, afirma ter já em marcha os mecanismos internos para expandir as operações na moeda chinesa. O Millenium BCP, cuja sucursal local não atua no retalho e cuja casa-mãe está atualmente em processo de reestruturação de capitais para a entrada da Fosun, admite

vir a explorar mais mercado com os novos desenvolvimentos. O centro de liquidação de pagamentos por via de instrumentos financeiros cambiais estará orientado para o serviço às relações comerciais entre a China e os países de língua portuguesa, com um volume de trocas superior a 98 mil milhões de dólares no ano passado, e foi anunciado pelo primeiroministro Li Keqiang, durante a passagem do responsável do Conselho de Estado por Macau, como uma das medidas de apoio à diversificação da economia local. “Com a nossa já longa história, conhecimento e experiência nesta região, o BNU encontra-se extremamente bem posicionado para fazer a ponte, estando assim naturalmente ativo no apoio ao comércio e investimento às empresas na China, Macau e países de língua portuguesa”, entende Pedro Cardoso, CEO do banco


中國 金融 china FINANÇAS 與實時結算系統,包含了交易和跨行轉 賬業務 。 新的結算中心將允許追求降低風險的公 司以人民幣作為合同和協議貨幣。在澳 門,目前結算業務覆蓋的有港幣和本地 貨幣澳 門 元 。 根據澳門金融管理局的財政統計,在今 年首八個月中,港幣的結算業務超過

我們目 前 正 在 準 備為集 團 的 客 戶, 特別是 葡 語 系 國 家的客戶,提供 多 元 化 的 人民幣產品,以 支 持 其 與 中國的業務:支 付、轉 賬、 金融交易等等 Estamos, neste momento, preparados para oferecer aos clientes do grupo, nomeadamente nos países de língua portuguesa, um leque diversificado de produtos em renminbi, no sentido de apoiar os seus negócios com a China: pagamentos, transferências, operações financeiras, entre outras Pedro Cardoso, CEO do BNU

佩德羅·卡多佐,大西洋銀行首席執行官

comercial e emissor de moeda que recebeu também já autorização para a abertura de uma sucursal na ilha de Hengqin, na área sob jurisdição de Macau. “Com o objectivo de iniciar a disponibilização por parte das unidades do Grupo CGD aos seus clientes, de produtos e serviços com base no RMB como moeda de transação para operações de comércio entre a República Popular da China e os países de língua portuguesa, foram já concluídos os mecanismos internos que permitem a concretização das referidas transações”, indicou Cardoso em resposta escrita ao PLATAFORMA MACAU. “Estamos, neste momento, preparados para oferecer aos clientes do grupo, nomeadamente nos países de língua portuguesa, um leque diversificado de produtos em renminbi, no sentido de apoiar os seus negócios com a China: pagamentos,

1810億澳門元(220億美元),每月本 地銀行產生超過三萬個交易。與去年同 期的2280億澳門幣(270億港幣)相比 有 2 0 . 7 %的下降。 與之相反,本地貨幣的結算交易量直至八 月,已經超過了1190億澳門幣(145億美 元),超過了120萬比交易。與2015年首 八個月1194億澳門幣(147億美元)的交 易 額 相 比,也有2.5%的下降。

幸運的是去年對 人民幣的偏好已 經 有 所 提 高。現 在 我們已經擁有了和中國的 銀 行 合 作 的 人 民 幣 賬 戶, 所 以 能 夠 增 強 流 動,特 別 是以人民幣進行貿易和融 資 O apetite pelo renminbi tem felizmente aumentado no último ano. Neste momento, temos já um conjunto de contas em renminbi abertas junto de bancos chineses por forma a podermos potenciar este fluxo, especialmente de trade e de financiamento, na moeda chinesa Nuno Amado, CEO do Millenium BCP

努諾·阿馬多,千禧銀行首席執行官

transferências, operações financeiras, entre outras”, afirmou. A instituição não revela dados relativos ao volume de operações denominadas na moeda chinesa, nem respetiva proporção de crescimento no último ano. “O potencial de desenvolvimento na utilização transfronteiriça do renminbi entre a China e os países de língua portuguesa é muito amplo, dado o atual nível das trocas comerciais”, admite no entanto Pedro Cardoso. O Millenium BCP é outra das instituições financeiras portuguesas com interesse declarado na expansão da atividade na moeda chinesa, apoiada pelas relações comerciais e de investimento sino-lusófonos, seja pela via de facilitação de pagamentos em renmibi, seja pela concessão de financiamento na mesma divisa. “O apetite pelo renminbi tem felizmente

21 De Outubro 2016

aumentado no último ano. Neste momento, temos já um conjunto de contas em renminbi abertas junto de bancos chineses por forma a podermos potenciar este fluxo, especialmente de trade e de financiamento, na moeda chinesa”, indicou o responsável em declarações ao PLATAFORMA MACAU. O grupo Fosun deverá adquirir 16,7 por cento do capital do banco num investimento de até 259 milhões de dólares (2,07 mil milhões de patacas) cujas negociações se estendem para lá de 9 de Novembro – data em que o acionistas do Millenium BCP se reúnem em assembleia-geral. “Neste momento, temos essas situações fundamentalmente baseadas nas tesourarias dos nossos bancos comerciais. Pode ser que num futuro, até com uma maior ligação a investidores chineses, possamos vir a concentrar isso em Macau. Não tem sido essa a estratégia, o que não quer dizer que não possa ser no futuro”, explicou Nuno Amado, avançando que a ideia é continuar a reforçar a presença na região. A liberalização do renminbi no mercado offshore de Macau tem vindo a realizarse gradualmente. Em 7 de Março deste ano, 28 instituições financeiras da região foram autorizadas a participar no sistema de liquidação em tempo real de pagamentos em renminbi, envolvendo operações de

9

câmbio e transferências interbancárias. O novo centro de compensação permitirá a contratualização de pagamentos em moeda chinesa entre empresas visando a redução do risco cambial. Em Macau, as operações de compensação abrangem atualmente o dólar de Hong Kong e a moeda local, a pataca. De acordo com as estatísticas financeiras da Autoridade Monetária de Macau, nos primeiros oito meses deste ano, foram liquidados montantes num valor superior a 181 mil milhões de patacas (22 mil milhóes de dólares) em operações de compensação envolvendo a moeda de Hong Kong, com mais de 30 mil operações mensais realizadas pelos bancos do território. O valor total representa uma quebra de 20,7 por cento face ao volume de dólares de Hong Kong liquidado no mesmo período de 2015, equivalente a mais de 228 mil milhões de patacas (27 mil milhões de dólares). Por seu turno, o volume de operações de liquidação envolvendo a divisa local, até Agosto, foi superior a 119 mil milhões de patacas (14.5 mil milhões de dólares), com mais de 1,2 milhões de transações. As operações em pataca registaram também uma quebra de 2,5 por cento, contra os primeiros oito meses de 2015, para um valor de 119,4 mil milhões de patacas (14.7 mil milhões de dólares).


102016 年 10 月 21 日

我的首要任務 是大掃除

A minha prioridade é arrumar a casa」 古步毅 Paulo rego

祖義並替新的市政機構 擔憂,即使人們仍不太 清楚。他首先要「做個大掃除」 ,並且已經有了先後安排:一個 回應審計專員批評公共場所管理 的特別工作組;與ASAE制定協 議,來加強食品安全監管和一系 列立法措施來「以另一種更生活 的方式」回應市場,規範銷售 以及以現代化方式對墳場進行 管理。這是一另一種眼光看待 UCLA,葡語城市聯盟,也是 一個融入「一帶一路」計劃的 「偉大 的 平 台 」 。 ─民政總署進入新的階段,通過 院長會議,由舊的權利轉變成分

J

osé Tavares não está preocupado com o novo organismo municipal, que não se sabe bem o que é. Quer primeiro “arrumar a casa” e já tem as prioridades definidas: uma task force para dar resposta às críticas do Comissariado para a Auditoria na gestão dos espaços públicos; um protocolo com a ASAE para reforçar a fiscalização da segurança alimentar e um pacote legislativo que pretende dar “outra expressão e mais vida” aos mercados, regularizar os vendedores e modernizar a gestão dos cemitérios. E é com outro espírito que olha agora para a UCLA, União das Cidades de Língua Portuguesa, que é “uma grande plataforma” para integrar no projeto Uma Faixa, Uma Rota. - O IACM parte para um novo

管文化和體育的部門。你怎樣看 待這樣的新身份,以及什麼是你 們的重點工作? 戴祖義─以前文化活動和體育 活動都能提供各自的服務。在 葡萄牙管理時期就有很多關於 這個的疑問,比如職能上的重 複。比如水務的分離就是一個 很好的策略,而且對於民政總 署來說也是個好事,這樣就能 夠更好的專注於自己的職能。 而且這些職責已經很多了,所 有同民眾日常生活相關的都是 我們的工作。我們有面前有很 多工作,也有很多問題需要整 改,比如要立法規範市場、攤 販和墳場。

─又要來一個一攬子立法? 戴祖義─我們必須繼續前進,現 在的立法已經過時了。這些立法 仍然是葡萄牙管理時期遺存的, 那時候有兩個市政廳(議事廳和 離島廳)。有些事情需要重新審 查,也還有重要問題仍待解決, 這些需要兩三年的時間,然後我 們能夠重新規範市場生活,並且 建立關於攤販的規章。

ciclo, consigo na Presidência e com antigas competências transferidas para o Instituto Cultural e o Instituto do Desporto. Como sente esta identidade revista e quais são as suas prioridades? José Tavares - Foi bom os eventos culturais e desportivos terem ido para os respetivos serviços. Já no tempo Administração Portuguesa havia muitas dúvidas sobre isso, dada a duplicação de funções. A separação das águas é uma boa estratégia, também para o IACM, que assim pode concentrar-se nas suas próprias funções, que já são muitas: tudo o que tem a ver com a vida quotidiana das pessoas é connosco. Temos muito trabalho pela frente e muitos assuntos para arrumar, como a legislação para regular os mercados, os

vendedores ambulantes e os cemitérios.

─要和行政法務司司長(陳海 帆)一起合作推進嗎? 戴祖義─司長確定了優先事項, 她還有很多的項目需要處理。我 們能夠推動每年的立法項目,我 們正在等候輪到我們。我記得我

- Vem aí um pacote legislativo? J.T. – Temos de andar para frente e a legislação está caduca, pois vem do tempo da Administração Portuguesa, quando ainda havia duas câmaras (Leal Senado e Câmara das Ilhas). Há coisas incompatíveis que têm de ser revistas, pontos importantes que temos de resolver, em dois ou três anos, para darmos outra expressão e vida aos mercados e fixar regras para os vendedores ambulantes. - Tem essa prioridade combinada com a secretária para a Administração e Justiça (Sonia Chan)? J.T. – A Secretaria define as prioridades e há muitos projetos

本地 專訪 local entrevista


本地 專訪 local entrevista 們今年取得了動物保護法的成 果,之後要由我們推進,並且 完 成 對 於 獸 醫 的 監管。 動 物 保 護 的 監 管 很困難嗎? 戴祖義─當我們建議給大型犬 隻帶上嘴套時有很多的疑慮, 後來我們決定給動物們一個機 會,並且給它們做了測試。測 試的結果非常好,並不像之前 有人所擔心的那樣,所有的狗 都通過了測試。我認為法律捍 衛動物也捍衛那些不喜歡它們 的人們是和邏輯而且便捷的; 我們要尋求一種平衡,這也是 我 們 和 立 法 者 們 的出發點。 ─民眾一想到民政總署首先想 到的是收集和管理公共空間的 垃圾,然而在這方面收到了審 計 委 員 會 的 許 多 批評…… 戴祖義─我在三月份第一次受到 了第一份關於這些情況的報告, 這些報告是2014到2016年的。 我一看到報告就在同一天開始著 手解決,到目前為止百分之八十

na fila. Conseguimos avançar com um projeto legislativo por ano - estamos à espera da vez. Recordo que este ano avançámos com a Lei de Proteção dos Animais e, para lhe darmos seguimento, temos de concluir a regulamentação dos veterinários.

- A proteção dos animais será de fiscalização difícil? J.T. – Houve dúvidas quando recomendamos o uso do açaime para cães de grande porte, mas depois optámos por dar uma oportunidade aos animais e fazerlhes um teste. Isso tem corrido bem e tudo indica que a maior parte dos cães passa nos testes, que não são tão rigorosos como alguns temiam. Acho conveniente e lógico que a lei defenda os animais, mas também quem não gosta deles; temos de fazer um balanço e foi nisso que pensámos com os legisladores. - Quando o cidadão pensa no IACM salta-lhe à cabeça a recolha do lixo e a gestão dos espaços públicos, recentemente muito criticada pelo Comissariado da Auditoria... J.T. – Recebi em Março o primeiro relatório sobre essas anomalias, que ocorreram entre 2014 e 2016. Assim que o vi mandei logo pôr as coisas em dia e, neste momento, 80 por cento dos problemas estão

21 De Outubro 2016

的問題已經得到了解決。我們目 前仍在解決餘下的百分之二十, 此外,還要確保同樣的問題不再 發生。目前,我們沒有任何機制 來確保公共場所維修的最大效 益。我這麼說是因為當我問到 的時候,沒有人能對此做出回 答。這份報告非常有幫助,通 過這份報告讓我的同事們知道 要有一個能夠進行質量控制的 另一個體系。 ─只是關於組織? 戴祖義─我會重新組織關於綠地 的服務,這也是我們產生較多問 題的部分,並且任命一個工作組 專項負責,並且選擇已經開展服 務的員工。 ─重組會帶來哪些預算上的結 果? 戴祖義─預算總是非常的困難, 尤其是要控製成本,這很緊張。 但是功能的轉換也需要設備添加 和預算的添加。我認為我們沒有

tratados. Restam-nos acabar com os outros 20; depois, só uma gestão diferente garante que não volte a acontecer. No presente, não temos qualquer mecanismo que me garanta uma eficácia maior sobre as reparações nos espaços públicos. Digo-o porque perguntei quando cheguei e ninguém me conseguiu responder. Esse relatório até me veio ajudar, pois fiz ver aos meus colegas que era preciso implementar outro sistema de controlo de qualidade. - Era só organização? A.T. – Vou reorganizar os serviços das zonas verdes - a maior parte dos problemas vem daí - e nomear uma task force só para este efeito, com pessoal que já está nos serviços.

- Quais são as consequências orçamentais da reorganização? J.T. – Os orçamentos são sempre difíceis e, quanto à contenção de despesas, são apertados. Mas ao se transferirem funções transferiram-se também equipas equipamentos e orçamentos. Acho que não ganhámos nem perdemos com isso. Agora, o IACM tem pela frente novos desafios que é preciso resolver. As coisas evoluíram muito rapidamente com a liberalização do jogo e a cidade cresceu demasiado num período muito curto. É preciso fazer um catch

贏也沒有輸。現在民政總署正在 面臨急需解決的新的挑戰。隨著 比賽的開放和城市的擴張,很多 事情都在短時期內飛快的發展。 這就需要我們去追趕,因為在以 前誰也沒有想到過這些問題。 ─比如基礎衛生? 戴祖義─在污水處理方面,我們 現在正在因為氹仔的工程遭受批 評;但是這是必要的,因為城市 在增長、建築在增加、人口也在 增長。工程結構有自己的壽命和 期限,這些都非常老舊了,需要 重新檢查。 ─和土地工務運輸局合作? 戴祖義─這些是我們的職責,我 們向土地公務運輸局請求許可。 在公共衛生領域,我們仍然下注 在公共浴室,因為澳門有著很大 的旅客流量。儘管現在已經二十 四小時全天開放,但現在的質量 仍然無法和幾年前的相比較。

up, porque na altura não se pensou nisso.

- Por exemplo, no saneamento básico? J.T. – Na parte dos esgotos, estamos agora a ser criticados pelas obras na Taipa; mas aquilo é preciso, porque a cidade aumentou, os prédios aumentaram, a população aumentou... E as estruturas têm o seu período de vida e são antigas. Isso tem de ser tudo revisto.

- Em parceria com a Obras Públicas? J.T. – Isso é da nossa responsabilidade; temos pedir licenças coordenar-nos com os Serviços de Trânsito. No campo da higiene pública, temos ainda apostado nas casas de banho públicas, porque a cidade tem um fluxo de turismo muito forte. Para além de estarem agora abertas 24 horas por dia, têm hoje uma qualidade que não se compara à de uns anos atrás.

- Não vai sentir a falta de organizar eventos e atividades? J.T. – O IACM organiza o que diz respeito à cidade. No Natal e no Ano Novo, por exemplo, continuamos a tratar da iluminação da cidade; já os artistas são da responsabilidade do ICM. Mas não fugimos à responsabilidade e o embelezamento da cidade é por nossa conta.

11

─你不認現在缺少舉辦活動嗎? 戴祖義─民政總署對於活動的舉 辦取決於城市。比如說在聖誕節 和新年,我們要繼續佈置城市燈 光;並且這由民政總署擇選的藝 術家負責。這並不是我們逃避責 任,因為這些美化城市的開銷是 由我們擔負的。 ─宣佈了新的市政機構安排,卻 沒有政治職能。這對於民政總署 來說意味著什麼? 戴祖義─如同署長承諾的那樣, 將開一次公眾諮詢會。屆時,他 們正在商量的一兩個項目將會被 做出決定。有一項是肯定的:就 像署長保證的,無論有什麼變 化,都不會裁員。 ─你對此的期待呢? 戴祖義─我並沒有對此感到擔 憂。我的首要任務是進行大掃 除。

要確保同樣 的問題不再 發生。目前,我們沒 有任何機制來確保 公共場所維修的最 大效益。 Só uma gestão diferente garante que não volte a acontecer. No presente, não temos qualquer mecanismo que me garanta uma eficácia maior sobre as reparações nos espaços públicos

- Está anunciado um novo organismo municipal, sem competências políticas. O que é que isso significa para o IACM? J.T. - Vai agora ser lançada uma consulta pública, como prometido pela Secretária. Até lá, se calhar serão negociados um ou dois projetos e, na devida altura, serão tomadas decisões. Uma coisa é certa: seja qual for a alteração, não haverá despedimentos, como a Secretária já assegurou. - Espera para ver? J.T. - Não estou muito preocupado com isso. A minha prioridade é arrumar a casa. [...]


122016 年 10 月 21 日

本地 專訪 local entrevista

葡語城市聯盟是 「另一個廣闊的平台」

「我們吃的非常安全

UCLA “é uma outra grande plataforma” ─民政總署代表澳門在葡語城市聯盟擔任 執行委員會副主席。參與這項葡語國家合 作的重要性在哪裡? 戴祖義─葡語城市聯盟給我的第一印像是 這是個非常緊密的組織,來自葡語國家的城 市在這裡交流城市管理的經驗,這對我們 來說是非常有益的。他們還希望建立一個平 台。我還很驚訝的看到成員名單包含了從 基礎設施到市政服務的涵蓋了許多領域的 大型公司。我們的想法是讓這些公司能夠 在葡語城市有機會開展商務活動。我認為 這非常的有益處,甚至給了我一個靈感。 ─什麼靈感? 戴祖義─我會讓他們也服務於我的平台。我 們總理這次來又強調了一代一路計劃,我認 為要將這個計劃和葡語城市聯盟簡歷良好的 合作。這將是另一個廣闊的平台。此外,我 準備同中國的一個省份和葡語城市聯盟簽署 協議,澳門將起到平台作用。 ─這樣就會拓展……

- O IACM tem uma dimensão internacional na UCLA, onde representa Macau, que tem a vice-presidência da Comissão Executiva. Qual é a importância que dá a essa parceria lusófona? J.T. - A minha primeira experiência fez-me ver que a UCLA é uma organização bastante sólida, havendo entre cidades dos países lusófonos troca de ideias e de experiência na gestão das cidades que é muito positiva para nós. Eles também querem criar uma plataforma. Fiquei muito espantado quando verifiquei que a lista dos associados inclui grandes empresas que atuam em várias áreas, desde as infraestruturas aos serviços municipais. A ideia é fazer com que essas empresas possam interagir com outras cidades lusófonas onde hajam oportunidades de negócio. Acho isso muito positivo e até me deu um clic. - Que clic foi esse? J.T. – Vou servir-me deles também para a minha plataforma. O nosso primeiroministro veio mais uma vez vincar o projeto Uma Faixa Uma Rota, e julgo que dá perfeitamente para integrar aí esta relação com a UCLA. É uma outra grande plataforma. Aliás, estamos a preparar um protocolo entre uma província da China com a UCLA, servindo Macau como [...]

戴祖義─當然。我希望我們的角色和在葡 語城市聯盟的角色將會符合中央政府對於 我們制定的方針。 ─你說要引入的經驗有一個來自ASAE, 一種行事方式咄咄逼人的經濟和糧食活 動的警察。當你簽署這項協議的時候知 道這些嗎? 戴祖義─我沒有感受到他們的咄咄逼人, 但我知道除了糧食安全,他們還在諸多公 共和體育事物上運作。這是一個很好的服 務,是為公眾牟利的。 ─在這個領域,當務之急是對於餐廳的監 管? 戴祖義─我們最關心的是食品教育。我們 希望能夠超前一些,讓人們關心食品安全。 我們想要教育人們來關注食物鏈,從食物 的生產、分銷一直到最終的消費。只有這 樣我們才能夠取勝,代價能夠被償還。我 們要寄希望於預防。

plataforma.

- A lógica multiplica-se... J.T. - Com certeza. Espero que o nosso papel e o da UCLA venham ao encontro desta diretriz que o governo central nos traçou.

- Uma das experiências lusófonas que quer importar é a da ASAE, uma polícia de atividades económicas e alimentares que se tornou célebre pela forma agressiva com que atuava. Sabia disso quando assinou o protocolo? J.T. Não conheço a agressividade deles, mas sei que, para além da segurança alimentar, atuam em várias como no controlo de espaços públicos e desportivos. É um bom serviço, que atua para o bem estar da população. - Nesse campo, a prioridade é fiscalizar restaurantes? J.T. - A nossa principal preocupação passa pela educação alimentar. Queremos jogar um pouco mais em frente e a segurança alimentar só se ganha com a consciência das pessoas. Queremos fazer pedagogia para que tenham todo o cuidado com a cadeia alimentar, desde a sua produção, passando pela distribuição até ao consumo final. Só assim é que ganhamos; a multa já é remédio. Vamos apostar na prevenção.

“O que nós comemos é muito seguro」 ─在恢復上有哪些是優先的? 戴祖義─我們有兩個恢復提高的方式:有一 個針對業內人士的集訓課程,涵蓋了從收 購、冷凍、加工、製造及銷售的過程,這 個課程會提供文憑,而且對於找工作來說 是必不可少的。對於另外一個目標群體, 他們從事管理工作,並且沒有時間參加集 訓課程,我們有一個告訴他們訣竅的簡化 版本。只有通過這種方式,食品安全才會 有一個飛躍,因為人們知道了參觀必須符 合的規則。然後,將是對於我們授權的任 何餐廳進行每年兩次的檢查。順便說一 句,在明年三月,我們將要在這裡舉辦 中國的食品法案和食品添加劑會議。 ─將要簡歷與國際接軌的食品質量標準? 戴祖義─但是這個是不同的,就連澳門和 香港也不一樣。比如說在我們這裡出問題 的的月餅,在香港是不錯的。我們需要與 國際接軌也需要適應調整。我們的家族企 業要保持形象,所以我們吃的食物是非常 安全的。但是如果跨國邊境,在吃東西之 前就要思考再三;不知道這油是不是真的 油,或者是雞蛋是假的……因為人們沒有 這樣的意識。 ─監管至出現在我們這邊? 戴祖義─監控從第一開始的進口,一直到 最後到了餐廳都存在。我們監管所有的一 切:數量、噸數、從哪裡來、分銷到哪裡 去、誰負責、已經冷凍了多長時間……如 果在衛生服務發生任何問題,我們都能夠 找到這個問題的來源。這整個環節都被我 們監管了,而且這是非常重要的。 ─關於澳門的食品質量你感到很平靜?那 麼事實上呢? 戴祖義─很平靜。但是我們將建立一個更 完整的參數來定義食品安全。 ─餐廳牌照的延遲招來了反復和一致的批 評。你將要打破這個官僚體係嗎? 戴祖義─我們已經在準備改變這種單一服 務機構的現狀了,今年,我們又前進了兩 步:申請人可以通過互聯網查看審批進 程;了解正面或是負面的審查意見。這 個過程變得更加透明。此外,報價清單 已經可以通過郵件發送了。 ─牌照將會變得更加快捷? 戴祖義─這取決於兩方面,而不僅僅是依 靠管理者。投資者要自己做好準備。我們 承諾在六十天內完成執照審批;有49天就 完成的例子,但是也有用了一百天甚至是 三百天的例子。我們建議投資者在投資前 先到我們這裡來,提前知道在預計時間內

- Qual é a prioridade na restauração? J.T. - Temos já duas formas de consciencializar a restauração: um curso intensivo para pessoas da indústria, desde a aquisição, congelamento, tratamento, confecção e venda, durante o qual ao longo de umas semanas certificamos quem cumpre o programa com um diploma que já é essencial para obter empego. Para outro grupo alvo, que gere negócios e não tem tempo para o curso intensivo, temos uma versão reduzida que ao menos lhes passa o know-how. Só com isto, a segurança alimentar dá um salto em frente, porque as pessoas sabem as regras que os restaurantes têm de cumprir. Depois, qualquer restaurante licenciado por nós tem duas fiscalizações por ano. A propósito, em Março do próximo ano vamos organizar aqui - em nome da China - a Conferência do Comité sobre Aditivos Alimentares do Codex Alimentarius. - Onde se fixam padrões internacionais de qualidade alimentar? J.T. – Sim, mas isso varia, mesmo entre Macau e Hong Kong. O mooncake em que nós detetámos problemas, por exemplo, para Hong Kong estava bem. E é preciso conexões internacionais para também nos podermos mexer. O nosso comércio familiar tem sabido preservar a imagem dos seus restaurantes e o que nós comemos é muito seguro. Mas quem passa a fronteira tem de pensar duas vezes no que é que vai comer; não se sabe se aquilo é um azeite verdadeiro, se o ovo falso... Porque não há essa consciencialização das pessoas. - A fiscalização só é feita do lado de cá? J.T. – Desde a importação começa o controlo na linha da frente, até os alimentos chegarem aos restaurantes. Temos o controlo de tudo: o número, as toneladas, para onde vai, onde é distribuído, por quem, há quanto tempo está congelado... Se os Serviços de Saúde detetarem algum problema vamos ver onde está a sua origem. Temos isso tudo controlado e é muito importante. - Está tranquilo quando à qualidade dos alimentos em Macau? Assina isso por baixo? J.T. – Estou tranquilo. Mas para o ano vamos estabelecer mais alguns parâmetros para definir por completo o menu da segurança alimentar.

- A demora nas licenças para a


本地 公義 Local Justiça 需要做些什麼。第一次訪問應該是預習, 我們給出線索,並且做一個預先的分析, 建議是否應當開展這項業務,是否有開辦 符合我們要求的餐廳的條件。有了這些數 據,投資者就知道他是否應當修改自己的 計劃。帶著負面意見開始是非常糟糕的; 你得去這去那兒的解決……因此我們建議 首先到我們這裡來一次。如果這一切都非 常順利,我們將在60天內完成項目的評 估。另一個問題是僱傭一個可靠的人將 事情安排好,因為專業人才是影響到工 程的另一個關鍵……

restauração é uma crítica recorrente e consistente. Vai combater essa burocracia? J.T. – Estamos há algum tempo a cumprir o serviço da agência única para os licenciamentos de restauração e, este ano, demos dois passos em frente: o requerente já pode monitorizar o processo através da internet; sabe onde está, se há pareceres e se são positivos ou negativos. O processo é mais do que transparente. Por outro lado, o preçário do menu já pode ser enviado por email.

- Os licenciamentos serão mais rápidos? J.T. – Isso depende das duas partes, não é só da autoridade. O investidor tem de estar preparado para isso. Prometemos processar o licenciamento em 60 dias; há casos de 49, mas também há de 100 ou 300 dias. O que sugerimos é que antes de investirem venham ter connosco, para saber o que tem de fazer em determinado espaço. A primeira visita é de borla, damos pistas e fazemos a pré-análise ao espaço em concreto, que pode dar ou não para o negócio, ter ou não condições para aquele tipo de restauração, atendendo às nossas exigências. Com esses dados, o investidor sabe o que tem de mudar antes de entregar o projeto. É muito mau se começam os pareceres negativos; vai para lá, vem para cá... Por isso sugerimos que venham primeiro ter connosco. Se tudo a partir daí correr bem, avaliamos o projeto em 60 dias. Outro problema é contratarem alguém de confiança para porem aquilo em ordem, porque pessoal qualificado para as obras já é outro assunto...

21 De Outubro 2016

13

投資者因不信任法律體系逃離

Neto Valente critica sistema jurídico

土地法》「對本地和外國投資者、企 業家的信任造成破壞性影響」,「他 們沒想到(……)會有這樣一部法律, 規定土地利用延遲純屬承批人責任」,華 年達向記者表示,他在2016/2017澳門特 別行政區新司法年度開幕禮上重申這一主 張。 「這一法規嚴重破壞了人們對司法 體系和法治的信心」,他強調,在被詢 問《土地法》如何影響某一他擔當管理 者的企業時,他拒絕談論具體情況。華 年達提醒人們注意澳門投資數據有所下 降,並補充道「法院不會製造出奇蹟」 ,他還在儀式上表示「法院不會挑戰法 律的權威,只是實施法律」,通過法律 手段,「很難恢復信心」。

葡語「被所 有人忽視」

Português “olimpicamente desprezado”

門律師公會主席華年達在新司 法年度開幕禮上表示提醒道, 澳門法院的葡語利用率越來越低,「 越來越被忽視」。雖然葡語是澳門的 官方語言之一,「法院和司法機關卻 越來越少利用葡語(……)越來越被 忽視,而中文則作為表現愛國而被採 用成為唯一語言。」

O

presidente da Associação dos Advogados de Macau, Jorge Neto valente, alertou para a cada vez menor utilização do português nos tribunais da região, onde é muitas vezes “olimpicamente desprezado”. Apesar de ser uma das línguas oficiais de Macau, o português “tem visto a sua utilização reduzirse nos tribunais e nas instâncias judiciárias (...) como se promoção da ignorância fosse um fator de progresso e a exclusiva adoção da língua chinesa seja um objetivo patriótico a alcançar”, afirmou, na cerimónia de abertura do ano judiciário 2016/2017 de Macau.

A

Lei das Terras “teve um efeito devastador na confiança dos empresários e dos investidores”, locais e externos, “que nunca esperaram que (...) saísse uma lei a dizer que não só caducam as concessões como não têm direito a indemnizações”, disse Jorge Neto Valente a jornalistas, repetindo uma ideia que defendeu na cerimónia de abertura do ano judiciário 2016/2017 da Região Administrativa Especial de Macau (RAEM).”Isto é uma formulação que abala a confiança no sistema jurídico e no Estado de Direito que nós pretendemos ser”, realçou o advogado, que rejeitou estar a falar em situações particulares, depois de ter sido questionado sobre a forma como a Lei das Terras afeta uma das empresas de que é administrador. Neto Valente, que lembrou os dados que dão conta de uma queda no investimento em Macau, acrescentou que “os tribunais

não fazem milagres”, depois de no discurso na cerimónia ter afirmado que “não competindo aos tribunais discutir a bondade das leis, mas apenas aplicá-las”, dificilmente será possível “restabelecer a confiança” através dos meios judiciais.


142016 年 10 月 21 日

葡語國家 聖多美和普林西比 Lusofonia S.Tomé e Príncipe

兒童是社會的定時炸彈

Crianças são bomba-relógio social 保羅·喬治·奧古斯迪尼奧 Paulo Jorge Agostinho

多的兒童和就業機會的缺 乏是目前聖多美普林西比 的兩個主要問題。政府將這形容 為「永久的炸彈」,但是社會似 乎對降低出生率缺乏反應。 麗塔八歲了,居住在靠近內維斯 (Neves)的Ponta Figo的一 個貧窮的村子裡,是聖多美和普 林西比比較偏僻的地區。她的母 親又一次懷了寶寶。寶寶的性別 要到了出生那天才能夠知曉。這 個即將出生的孩子是麗塔的第九 個兄弟,而這些孩子分別來自三 個不同的父親。 麗塔的母親只有三十多歲,她 希望竭盡所能地多生孩子。她 說「孩子是一個祝福,而我很 幸運。」儘管她自己靠在路邊 賣香蕉麵包和烤魚為生。女兒 麗塔是女孩中最大的,她將繼

承這個生意,因為三個最大的 孩子是男孩,「他們要出去闖 闖」、「做做事情」、「討生 活」,這個母親這樣說,但是 沒有解釋具體他們要做些什麼。 2008年起在聖多美普林西比擔 任主教的葡萄牙人馬努艾爾·安 東尼奧說「孩子們出去轉轉。這 是個問題,是個定時炸彈,因為 他們根本沒有工作和前途。」 羅伊七歲出頭,是這些被放棄的 孩子當中的一個。 「我登記入 學了」,他開心的說到。但是他 不知道老師和班級裡其他同學的 名字。他非常認真地回答說「我 從來就沒去過」。 上課的教室仍然是殖民時期的 設計,可以容納三十個學生, 但實際學生比這多三倍。聖多 美普林西比,倫巴的迪奧古瓦

O

excesso de filhos e a falta de emprego são dois problemas que se cruzam em São Tomé e Príncipe. O governo fala num “tiquetaque permanente” mas a sociedade parece pouco sensível aos apelos para reduzir a natalidade. Rita tem oito anos e vive numa aldeia pobre de Ponta Figo, perto de Neves, numa das zonas mais isoladas de São Tomé e Príncipe. A mãe está grávida de mais um bebé. O sexo só o saberá quando nascer aquele que será o seu nono irmão, de três pais diferentes. A sua mãe, Patrocínio, tem apenas 30 anos e quer ter filhos enquanto puder. “Os filhos são uma bênção, e eu

sou abençoada”, diz a mulher, enquanto vende banana-pão e peixe andala assado junto à estrada. A filha Rita é “menina mais velha” que lhe vai herdar o negócio - porque os três primeiros filhos – rapazes “andam por aí” a “trabalhar nas coisas” e a “fazer pelas vidas”, diz a mãe, sem nunca explicar o que fazem. “As crianças andam por aí. Isso é um problema, uma bomba-relógio, porque não têm emprego nem perspetivas”, diz o português Manuel António, bispo de São Tomé desde 2008. Rui, sete anos feitos há pouco, é um desses exemplos de abandono infantil. “Eu estou inscrito na escola”, diz alegre. Mas não sabe o nome da

professora nem de outros colegas da turma. “Nunca fui lá”, responde, já sério. As salas de aulas, muitas de traça colonial, com capacidade para 30 alunos têm quase três vezes mais. “Não tenho livros nem lugar. Vou às aulas quando tiver lugar”, justifica o menino de sete anos, num intervalo de mais um jogo da bola, na roça Diogo Vaz, em Lembá, São Tomé e Príncipe. Manuel António insiste que, mais do que obras, o país deve apostar na qualificação das novas gerações. “Apostar na educação, esse sim, é que deve ser um projeto para o futuro deste país”, diz. “São Tomé e Príncipe é São Tomé e Príncipe: duas pequenas ilhas


葡語國家 聖多美和普林西比 Lusofonia S.Tomé e Príncipe 斯的田間,一名七歲的男孩在 玩球的間歇說「我沒有書本也 沒有地方上學。等有了地方我 再去上課。」 馬努艾爾·安東尼奧堅持認為這 個國家應該投資下一代的教育。 他說:「投資教育,這應當是關 乎這個國家未來的事情」 「聖多美和普林西比是兩個充 滿魅力的小島,應當關注影響 所有人未來的項目」,主教總 結說,他還指出失業是「社會 的瘟疫」,現在「絕大多數的 人口都在從事非正式的小規模 經濟活動」。 他說「看到年輕人對未來無法產 生希望時間令人擔憂的事情」, 還指出了對於現在情況的擔憂。 「這個國家的人口突飛猛進,但 是現在才開始有了一點教育體 系」,他指出教育問題應當在 短時間內得到解決,因為現在 大部分人口仍然是文盲。 「如何寫、寫什麼這對他們是 個災難。」 聖多美和普林西比解放運動 (MLSTP)的在普林西比島的 代表和督學,格蕾絲·拉維斯 表達了該領域的未來的擔憂。

她指責道「在我們國家的教學 質量?在這只能說數量。沒有 任何的要求。在這大部分的老 師都沒有經過培訓。 未來暗淡無光,統計結果表明這 個國家總人口(約二百萬居民) 中的一半年齡低於二十歲,而且 他們基本上處在失業狀態。 格蕾絲·拉維斯說:「這非常可 怕,因為你沒法逃避」。 但是兒童過多的問題並沒有困擾 聖多美和普林西比人。就連這個 國家的總統,艾瓦里斯托·卡瓦 略,曾多次在競選中提到自己有 二十五個子女,來作為自己有實 力的例子。 「很多孩子是生育 能力強的代名詞。我不認為我的 同胞在擔心這個事情,這只是個 小事情。」一位來自聖多美市中 心一家酒店的員工安東尼奧說。 二十八歲的安東尼奧的情況在 聖多美和普林西比的社會中非 常罕見。他已經結婚十年了, 只有一個三歲的女兒。他說自 己只想再要一個孩子,「以前 想生個兒子,但既然這是上帝 的安排」。他說生兩個孩子自 己能擔負他們上學的開銷,而且 讓他們過比自己更好的生活。

com encanto que precisam de ter um projeto de futuro inclusivo para toda a gente”, resume o bispo, que aponta o desemprego como “uma praga social”, já que a “maior parte da população vive da pequena economia informal”. “Não deixa de ser preocupante ver a quantidade de jovens sem condições para terem esperança no futuro”, diz, mostrando-se preocupado com a situação atual. “Este país cresceu tremendamente em população e só agora é que começam a existir algumas estruturas de ensino”, apontando os problemas de educação como algo que tem de ser resolvido a curto-prazo, sob risco de grande parte da população ser analfabeta funcional. “É um desastre o que escrevem e como escrevem”, Deputada regional do Movimento para a Libertação de São Tomé e Príncipe (MLSTP) pela ilha do Príncipe e inspetora educativa, Graça Lavres mostrase preocupada com o futuro do setor. “Qualidade de ensino na minha terra? Aqui só se fala em quantidade. Não há exigência. A maior parte dos professores não tem formação”, acusa. E o futuro torna-se sombrio

quando as estatísticas indicam que metade da população total do país (cerca de 200 mil habitantes) tem menos de 20 anos, num contexto de desemprego jovem generalizado. “É assustador porque não se consegue dar a volta a isto”, diz Graça Lavres. Mas a questão do excesso de filhos não preocupa os sãotomenses. O próprio Presidente da República, Evaristo Carvalho, tem 25 filhos e falou várias vezes nisso durante a campanha eleitoral como exemplo da sua pujança pessoal. “É sinónimo de virilidade ou fertilidade ter muitos filhos. Não vejo os meus compatriotas preocupados com isso, o que é uma pena”, diz António, funcionário de um hotel no centro de São Tomé. Aos 28 anos, António é um caso raro na sociedade são-tomense. Casado há dez anos, só teve uma filha, agora com três anos. E só quer ter mais um bebé – “queria antes um menino mas seja o que Deus quiser”. Com dois filhos “é possível pagar os estudos e trabalhar para eles terem uma vida melhor que a minha”, explica.

21 De Outubro 2016

15

改變培訓並且創造「新的機遇」 Mudar formação e criar “novas oportunidades” 聖多美和普林西比總理帕特里斯·特

因 此,帕 特 里 斯 · 特 烏 阿 達 要 落 實 職

談 到 兒 童 過 多 的 情 況 時,帕 特 里 斯 ·

構 成 社 會 問 題,並 且 承 諾 加 強 培 訓,

遇」的 項 目。

電 基 礎 設 置 建 設 將 扭 轉 這 一 趨 勢,

烏阿達認識到了,過多失業青年正在 這 將 幫 助 這 些 年 輕 人 融 入 社 會。

他說參考到現在人們對於很多行業

前 景 缺 乏 期 望,失 業 青 年「非 常 令 我

擔 心」 。「我 們 一 直 面 臨 這 種 壓 力」 , 要 反 思「就 業 人 才 的 培 養 模 式」 。

現 在 的 教 育 基 於「 課 程 非 常 多 的 培

訓,但 是 幫 助 年 輕 人 更 好 的 就 業 」 。 O primeiro-ministro são-tomense, Patrice Trovoada, reconhece o problema social que constitui o excesso de jovens sem emprego e promete reforçar as políticas de formação, que ajudem à integração social dos mais novos. A juventude sem emprego é “o tiquetaque que me assusta mais”, diz, numa referência à ausência de perspetivas para muitos setores da população. “Sentimos permanentemente essa pressão” pelo que temos de rever o “modelo de formação para o emprego”. O atual ensino baseia-se numa “formação muito clássica que não permite aos jovens encontrar facilmente o enquadra-

業培訓計劃和投資於「創業」 、 「新機

他 說: 「國 家 的 改 革 也 將 產 生 新 的 職

業 和 新 的 就 業 機 會」 ,並 且 承 認 現 狀 非 常 令 人 焦 慮。

他 還 說: 「時 間 對 於 那 些 等 待 的 人 太 長,對 於 在 執 行 的 人 太 短。這 兩 種 觀

點是能夠被調和的,這是一項包容的 政 策。」

mento profissional”. Por isso, Patrice Trovoada quer implementar programas de formação profissional e apostar em projetos de “empreendedorismo” e de “novas oportunidades”. “A reforma do Estado vai permitir também que se crie novas profissões e novas empresas”, diz, admitindo que exista uma grande ansiedade em relação a esta matéria. “O tempo parece muito longo para quem está à espera e muito curto para quem está a fazer. Essas duas perspetivas podem ser conciliadas se houver coesão social” e uma “política de inclusão”, salienta.

特烏阿達認為農村的道路改造和水 最終整個國家要達到其他的欠發達 國 家 水 平。

官員解釋說: 「這是個流程問題:要讓

農村地區的人減少生孩子的數量。要 通過更多的培訓和標準的制定讓人

們 能 夠 更 加 接 近 發 達 國 家 的 標 準。」 Quanto ao excesso de filhos, Patrice Trovoada acredita que a modernização das vias e a construção de infraestruturas de água e eletricidade nas aldeias vai inverter a tendência, aproximando o país do nível de outras nações menos desenvolvidas. “É uma questão de sequência: ao pôr-se energia nas zonas rurais começa-se a fazer menos filhos. Ao pôr-se mais transportes escolares as pessoas começam a ter mais formação e os padrões modificam-se e aproximam-se dos padrões dos países mais desenvolvidos”, explicou o governante.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma


162016 年 10 月 21 日

檔案 社會 Dossier sociedade

對中國人的七大成見 Sete estereótipos falsos sobre os chineses

使我實際上是在亞洲長大,但在 我去中國生活之前有些成見。我 要罵一下唐人街、花木蘭和媒體,令我 有這樣的成見。現實中我只能怪自己到 此時此刻前沒有懷疑過自己的看法。在 北京生活一年後,我希望與各位分享我 如何反駁自己的成見。

1. 中國人只善長數學和科學

我幾乎100%可肯定每逢有電影/電 視劇,總有一個由亞洲小孩扮演的書 呆子。我亦十分肯定每個由亞洲來到 我學校的交換生都是天才。人人都知 中國小孩善長數學和科學。我亦警愓 人們所教的中國教育制度不容許自由 思想和創新思維。 去年在北京的教育機構工作一年後, 我可以告訴你知這不是黑白分明的。 我有不少學生都愛藝術、話劇和音 樂。特別是有位學生常常都在寫生而 我亦十分愛寫生。我有學生不喜歡數 學和科學。他們和我一起埋怨數學功

pesar de ter crescido na Ásia durante uma boa parte do meu tempo, eu tinha ainda assim alguns preconceitos relativamente à China antes de me mudar para aqui. Gostaria de culpar as Chinatowns, a Mulan e os media pelos meus terríveis estereótipos. Na realidade, só me posso culpar a mim mesma por não me ter dado ao trabalho de aprender até agora. Após um ano a viver na boa e velha cidade de Pequim, pensei em partilhar com vocês alguns dos meus estereótipos agora desmistificados.

1. Só são bons em matemática e nas ciências

Tenho quase 100 por cento de certeza que todos os filmes/séries jamais criados tiveram um nerd interpretado por um miúdo asiático. Estou também

Grace Jacobsen

A

課的恐怖。請不要因為他們是中國人 就假定他們是如何如何。他們都是獨 立個體。

2. 中國餐廳煮狗煮貓

當我鄰居的貓失蹤時,我都習慣跟我 的朋友開玩笑指中餐廳有新貨了。我 知我愛生事。我已經洗心革面了。中 餐太厲害了。我不在乎是美式中餐還 是真中餐──已經好到不能再好了。 而且,在中國我沒有養任何的貓和狗。 而在泰國則是另一回事……你要趁狗 隻鬆懈時下手,那邊有成千上萬、目光 兇悍的流浪狗在四處遊蕩。

3. 每個中國人看起來都是一樣

我承認,在美國,人們的外表都有大 分別。我們有不同的髮色、瞳色、身 型結構。我們看到亞洲人時都會立即 有個想法就是:「嘩!他們看起來都 像倒模一樣!」

後來我學到的是我們這些外國人都找 錯要看的分別了。中國人看眼形、髮 型、膚色和髮色。不是他們看起來相 似,而是看不到他們不同的地方。只 要仔細觀看,就能真正學會「看人」。

4. 中國女性地位比男性低

在世界眼中新中國都被舊時代的陰影 所蒙蔽。我們看到的傳統文化就像跟 古時捆綁在一起。女性纏足、盲婚啞 嫁和男人作一家之主的大男人主義的 事我們仍歷歷在目。 我了解到中國已經在進步中。北京地 鐵站不分男女,擠在一起去上班。鄉 下女性或許仍受傳統思想影響。但在 繁華城市如北京不會是這樣。中國女 性已經成為具競爭性的勞動力,並在 社會中繼續擔當更多重要角色。

5. 中國人不可成為基督徒

基督教在中國是合法宗教。無神論的

共產黨允許五大宗教在中國存在:佛 教、道教、伊斯蘭教、基督教和天主 教。中國人不可成為基督徒的想法明 顯是錯誤的。

6. 中國人都是文靜

在海外的中國留學生都是給人文靜、 好學的形象,但在中國絕不是這樣。 我的學生就是例子了。他們愛叫嚷答 案和語笑喧嘩。 在雜貨店時,我常常疑惑的是,不知 道人們是在玩還是在打架。不論他們 是在討論最近象棋比賽的話題,還是 討論第三次世界大戰,他們就像要所 有人都能聽到一樣。 地鐵充滿喧嘩的接聽電話、以最大音 量玩iPAD遊戲、音量快震穿耳膜的 音樂的聲音。 說句公道句,我亦見過美國人和阿拉 伯人做同樣的事。或許我們都需以經 驗聆聽我們內心的聲音。


檔案 社會 Dossier sociedade

bastante certa de que todos os alunos de intercâmbio da Ásia que frequentavam o meu liceu eram génios. Toda a gente sabe que as crianças chinesas são boas a matemática e ciência. Tenho também consciência de que somos ensinados a acreditar que o ensino chinês não permite o pensamento livre e criativo. Após ter trabalhado no sistema de ensino de Pequim neste último ano, posso dizervos que não é tudo assim tão preto e branco. Tenho imensos alunos que adoram arte, teatro e música. Um, em particular, está sempre a desenhar, e eu adoro isso. Tenho alunos que odeiam matemática e ciência. Tanto eles como eu lamentamos os terríveis trabalhos de casa de matemática. Por favor não partam do princípio de que apenas por serem chineses eles são forçados a serem iguais. Eles são pessoas individuais.

7. 中國人不能駕駛

我11歲到中國旅遊時,很少車在馬路 上行駛。反而是沒有一千,都有幾百輛 的單車填滿馬路。12年過去,北京的 街道已經完完全全變了。我丈夫Leif 和我是少數在馬路上的單車客。事實 上,北京的司機某程度上都是年青, 或許對比典型的美國司機是缺乏經驗。 我的問題是到底誰才是真正的瘋狂司 機?是不會讓未成年的孩子駕車的中 國人?還是讓年僅15、16歲的孩子 駕駛的美國人?另外值得一提的是, 晚上10至11點過後,北京街就很難 再看到有車走動。這明顯有助減少醉 酒駕駛和疲勞駕駛。或許在中國這裡 路面執法的情況與美國不同,但這裡 的車潮和流動均使人對這個城市感到 驚訝。

21 De Outubro 2016

2. Os restaurantes cozinham gatos e cães

4. As mulheres estão subordinadas aos homens

Costumava brincar com os meus amigos dizendo que quando os gatos na nossa vizinhança começavam a desaparecer isso significava que o restaurante chinês tinha agora carne fresca. Eu sei, sou uma pessoa terrível. Mas estou a virar uma nova página. A comida chinesa é fantástica. Não me importa se é americanizada ou a verdadeira, ela é simplesmente saborosa. E, para que conste, eu pessoalmente nunca comi gato ou cão na China. Agora, na Tailândia, isso é outra história… Contudo, temos de lhes dar um desconto, já que eles têm um milhão de cães vadios com ar ameaçador a vaguear por todo o lado.

A China antiga frequentemente ofusca a China moderna aos olhos do mundo. Vemos uma cultura tradicional aparentemente presa a uma era do passado. Lembramonos de histórias de mulheres com os pés deformados, casamentos arranjados e casas dominadas pelos homens. Aprendi que a China está constantemente a evoluir. Pequim está repleto de homens e mulheres a correrem para o metro para chegarem ao emprego. É possível que no campo seja ainda esperado que as mulheres sejam caladas e recatadas. Mas isto está longe da verdade em cidades agitadas como Pequim. As mulheres chinesas ingressaram no mundo do trabalho com uma competência incrível e continuam a assumir muitos mais papéis importantes na sociedade.

3. Parecem todos iguais

5. Não podem ser cristãos

Reconheço que nos Estados Unidos as pessoas parecem incrivelmente diferentes umas das outras. Temos cores de cabelo diferentes, cores de olhos diferentes, tipos de corpos diferentes e estruturas faciais diferentes. Quando olhamos para alguém de etnia asiática poderemos talvez pensar imediatamente, “Uau! São todos tão parecidos!” O que eu aprendi, contudo, é que nós, estrangeiros, estamos a olhar para as diferenças erradas. Os chineses veem diferentes formas de olhos, diferentes penteados e diferentes tons de pele e de cabelo. Não se trata de serem todos iguais, apenas não estamos a olhar para os aspetos onde eles diferem. Assim que começamos verdadeiramente a olhar para eles, começamos a ver realmente as diferenças.

O cristianismo é uma religião legal dentro da China. O Partido Comunista, que permanece uma organização ateia, permite atualmente cinco religiões na China: budismo, taoísmo, islamismo, protestantismo e catolicismo. A ideia de que os chineses não podem ser cristãos é simplesmente falsa.

6. São silenciosos

Embora os alunos chineses que estudam no estrangeiro sejam, na maior das probabilidades, do tipo calado e estudioso, isso está muito longe de ser o caso na China. Os meus alunos são prova disso. Eles adoram gritar as respostas e rir a toda a voz. Na mercearia, fico muitas vezes sem saber se as pessoas estão a ser amigáveis ou a discutir. Não importa se estão a discutir o seu mais recente jogo de xadrez

17

chinês ou a planear a próxima guerra mundial, gostam de o fazer de forma a que toda a gente possa ouvir. Os metros estão cheios de pessoas a falar ao telefone em voz estrondosa, a jogar jogos de iPad com o volume no máximo e a destruir os ouvidos a ouvir música demasiado alta. Para ser justa, já ouvi dizer a mesma coisa relativamente aos americanos e aos árabes. Talvez apenas precisemos todos de uma pequena lição sobre como usar as nossas vozes interiores.

7. Não sabem conduzir

Quando visitei a China aos 11 anos de idade, quase não havia carros na estrada. Elas estavam repletas de centenas, se não milhares, de bicicletas. Cerca de 12 anos mais tarde, as ruas de Pequim estão

certamente diferentes. O meu marido Leif e eu somos dois dos poucos ciclistas que ainda restam nas estradas. É verdade que, em certo nível, os condutores de Pequim são jovens e talvez menos experientes do que o típico condutor americano. A minha questão é: quem são verdadeiramente os condutores mais tresloucados? Os chineses que não deixam os filhos conduzir até terem 18 anos? Ou os americanos que deixam os filhos começarem a conduzir na louca idade de 15 ou 16? Relativamente a outro aspeto, é bastante raro ver um carro nas ruas de Pequim após as 10 ou 11 da noite. Isto elimina certamente uma porção da condução afetada pelo álcool ou pelo cansaço. Talvez não existam as mesmas leis de trânsito na China como na América, mas existe certamente um fluxo e refluxo que funciona lindamente nesta cidade.


182016 年 10 月 21 日

中國 經濟 china economia

扶貧資金創歷新高

Fundos de redução da pobreza atingem recorde histórico 陳孟偉 Chen Mengwei

央和省級財政專項扶貧資 金投入創歷史新高,投入 首次超過1000億元。中央財政 專項扶貧資金增加到667億元, 比去年增長43.4%。省級財政專 項扶貧資金預算超過400億元, 比去年增長50%以上。 國務院扶貧辦新聞發言人、政策

O

s fundos do governo central e provincial para a redução da pobreza atingiram um recorde histórico, ultrapassando pela primeira vez os 100 mil milhões de yuans. O fundo do orçamento central aumentou para 66,7 mil milhões de yuans, mais 43,4 por cento relativamente ao ano passado. Os orçamentos provinciais ultrapassaram os 40 mil milhões de yuans, aumentando mais de 50 por cento relativamente ao ano anterior. Su Guoxia, porta-voz do Gabinete Orientador de Redução da Pobreza e Desenvolvimento do 中國日報 • China Daily

法規司司長蘇國霞在新聞發佈會 上披露計劃最新資訊。 政府努力強化金融服務以使人民 脫貧。扶貧小額信貸提供人民幣 5萬元的免擔保免抵押、基準利率 放貸的三年貸款。這些服務均受 扶貧基金和風險補償基金補貼。 中央銀行領導金融機構滅貧,設

立讓脫貧和新型農業經營主體直 接受利的商務。 專門的金融債券亦已發行。債券 的資金將作在搬遷安置貧困戶, 為基建發展、光電行業、旅遊 業、其他的扶貧項目以及新產業 提供支援。 政府亦努力開發基金新源頭以

支持脫貧。透過擴大公共財政轉 撥,政府在基礎建設如水、電、 路、氣、網,以及公共服務的改 善上增加投資。 扶貧辦的識別貧困人口工作亦有 改善和補充準確日期。共剔除識 別不準的貧困人口929萬人,補 錄807萬人。

國家主席習近平和總理李克強都 一同在2015年11月底的中央扶 貧開發工作會議上強調了扶貧的 挑戰。中央政府其後公佈了《中 共中央國務院關於打贏脫貧攻堅 戰的決定》,對「十三五」制定 了全面的扶貧安排。環顧過去一 年,脫貧戰已席捲全國。

Conselho de Estado, divulgou informações sobre os mais recentes avanços. Estão a ser feitos esforços para fortalecer os serviços financeiros com o intuito de retirar pessoas da pobreza. Foram criados serviços de microcrédito para redução da pobreza de forma a oferecer empréstimos livres de garantias até 50.000 yuans na taxa de base com um período máximo de três anos. Estes serviços gozaram de bonificações de juros do fundo de redução da pobreza e do fundo regional de compensação de risco.

Os empréstimos do Banco Central às instituições financeiras para redução da pobreza foram criados para beneficiar os negócios diretamente envolvidos na erradicação da pobreza e os proprietários de novos tipos de empresas agrícolas. Foram emitidas obrigações financeiras especializadas. As obrigações começaram pelo financiamento de realojamento, passando de seguida para o apoio ao desenvolvimento infraestrutural, indústrias fotovoltaicas, turismo e outros projetos de redução da pobreza e novas indústrias. Estão também a ser feitos esforços

para desenvolver novas fontes de financiamento para apoiar os empreendimentos de redução da pobreza. Ao expandir as transferências financeiras públicas, o governo aumentou os investimentos em infraestruturas como a água, energia elétrica, rodovias, gás e acesso à internet, assim como o investimento na melhoria dos serviços públicos básicos. O processo de identificação da pobreza foi melhorado e a precisão dos dados aumentou. Um total de 9,29 milhões de pessoas foram retiradas da lista da pobreza e foram adicionados

outros 8,07 milhões. O presidente Xi Jinping e o primeiro-ministro Li Keqiang abordaram o desafio da redução da pobreza durante a Conferência Central de Redução da Pobreza e Desenvolvimento realizada no final de novembro de 2015. O governo central emitiu então as Decisões sobre o Combate à Pobreza, concebendo disposições gerais sobre a redução da pobreza durante o 13º Plano Quinquenal. Ao longo do último ano a campanha contra a pobreza tem sido realizada a nível nacional.


中國 經濟 china economia

21 De Outubro 2016

私企加入脫貧戰團

Empresas privadas na luta contra a miséria

19

中國放眼鄉 村旅遊舒貧

China de olho no turismo rural 社論 Editorial

國現正鼓勵更多私企加入充滿雄心 壯志的脫貧戰,承諾提供稅收減免 和財政支援。 國務院副總理汪洋在河北省考察期間,要 求地方政府出台更多有利措施以支援那些 幫助貧困農村脫貧的民營企業。

汪洋指,政府應尊重自發為農民提供必要 技能培訓的民營企業。 中央政府去年開始「萬企幫萬村」行動。 已有22000多家民營企業通過投資項目與 安置就業,與21000多個貧困村建立結對 幫扶關係。

汪洋稱:「行動是脫貧攻堅戰的重要舉措, 也是民營企業拓展發展空間的重要途徑。」 中國誓要完成2020的脫貧目標,為達成目 標施盡渾身解數,包括創造就業、搬遷安 置貧困戶。中國現時仍有數以千萬人生活 在國家貧困綫之下。

如國家致力於增加農民收入和使農 村脫貧,國務院副總理汪洋呼籲加 強推廣旅遊業。 在河北淶水縣考察期間,汪洋指旅遊業可 作為主業以發展貧困地區。 汪洋稱:「隨著城鎮化的發展,農村山清 水秀的生態環境越來越成為稀缺資源,為 旅遊業提供了巨大發展空間。」 汪洋又表示,政府鼓勵公司創造新商業模 式,同時亦允許農民以土地經營權為旅遊 業入股。他亦強調要加強自然生態環境和 鄉村特色文化保護。 更多都市人假期時想一嘗農村樂,休閒農 業與鄉村旅遊亦因此興起。 據中國農業部數據顯示,去年休閒農業與 鄉村旅遊團有超過22億遊客人次,年營業 收入超過4,400億元。旅遊業的蓬勃發展為 農村人員創造630萬個職位。

O

A

China está a encorajar mais empresas privadas a juntarem-se à sua ambiciosa campanha de redução da pobreza, prometendo incentivos fiscais e apoio financeiro. Durante a sua visita de inspeção na província de Hubei da China Central, o viceprimeiro-ministro Wang Yang pediu no dia 13 aos governos locais para implantarem mais medidas favoráveis com o intuito de apoiar empresas que oferecem ajuda na

redução da pobreza em aldeias pobres. O governo deve respeitar a autonomia das empresas e fornecer a formação necessária aos agricultores, referiu Wang. O governo central iniciou o programa “Empresas Ajudam Aldeias” no ano passado. Até agora, mais de 22.000 empresas fizeram parceria com 21.000 aldeias, investindo em projetos e criando emprego. “O programa é um grande passo no combate à pobreza e é também uma

forma significativa de ajudar as empresas privadas a expandir o seu espaço de desenvolvimento”, afirmou Wang. Tendo prometido eliminar a pobreza até 2020, a China está a fazer todos os esforços para alcançar esse objetivo, incluindo a criação de postos de trabalho e o realojamento de cidadãos pobres. Existem ainda dezenas de milhões de chineses a viver abaixo do limiar nacional de pobreza.

vice-primeiro-ministro chinês Wang Yang apelou a que sejam feitos mais esforços para promover o turismo rural numa altura em que o país tenta aumentar os rendimentos dos agricultores e eliminar a pobreza rural. Durante uma visita de inspeção no condado de Laishui, localizado na província de Hebei no norte da China, Wang descreveu a indústria como um dos principais meios de desenvolver as áreas empobrecidas. “À medida que o processo de urbanização avança, as belas paisagens rurais tornamse cada vez mais num recurso escasso que pode fornecer um enorme espaço para o turismo”, disse Wang. As empresas serão encorajadas a criar novos modelos de negócio, e o governo irá permitir aos agricultores empenharem os seus direitos de gestão de terrenos para angariar fundos para empresas de turismo, afirmou Wang. O vice-primeiro-ministro realçou também a proteção do ambiente e cultura rurais. O turismo rural está a crescer na China à medida que cada vez mais cidadãos urbanos preferem experienciar a vida rural durante as férias. No ano passado, foram feitos 2,2 mil milhões de viagens a zonas rurais por turistas urbanos, e as receitas do turismo rural totalizaram 440 mil milhões de yuans (cerca de 65 mil milhões de dólares), de acordo com o Ministério da Agricultura. O setor em rápida expansão já criou postos de trabalho para 6,3 milhões de habitantes rurais. 中國日報 • China Daily


202016 年 10 月 21 日

中國 經濟 china economia

世銀籲全球出力

Banco Mundial pede esforços globais 陳偉華 Chen Weihua

行集團行長指持績、包容的經濟增 長是關鍵所在。 世界銀行集團行長金墉呼籲全球應更努 力實現2030年消除極端貧困的目標,共 享繁榮。 在布魯金斯學會發表演講時,金墉提出三 條路線,指這些路線有助達到目標。當中 包括加快加速包容、可持續的經濟增長、 投資人力資本和培養應對全球衝擊和威脅 的彈性。 世界銀行名為《貧困與共享繁榮》的報告, 指今時今日仍有少數人生活極端貧窮,面 對2030年達到全球脫貧的目標可說是相當 大的挑戰。 金墉引述報告指,國際間收入差距有明顯 減小,各國貧富差距也得到了較大改善。

P

residente do grupo bancário afirma que o crescimento sustentável e inclusivo é fundamental. O presidente do Grupo Banco Mundial, Jim Yong Kim, apelou a mais esforços globais para erradicar a pobreza “extrema” no mundo até 2030 e promover a prosperidade partilhada. Numa palestra na Brookings Institution, Kim definiu três pilares que, segundo ele, ajudarão a alcançar os objetivos. Estes incluem a aceleração do crescimento económico inclusivo e sustentável, o investimento em capital humano e o reforço da resistência a choques e ameaças globais.

中國日報 • China Daily

但國際間不平等問題仍然嚴峻,並嚴重影 響到包括中國在內的全球經濟增長。 他指情況阻礙經濟發展和滋生不穩定因素。 他稱:「這是我們在關注經濟增長同時,也 大力消除國際間不平等問題的主要原因,我 們需要促成各國更公平、均等的經濟增長。」 金墉是一名內科醫生和人類學家,號召通 過擴大基礎設施融資刺激經濟增長通過公私 合作進一步增加基礎設施的投資,同時, 提高對私營企業投資的依賴度。但世行也 會加強監管,防止經濟私有化可能造成的 壟斷主義。 他稱:「我們的首要目標是消除極度貧困 和促進世界經濟共同繁榮, 世行未來與私 營企業的一切合作皆為以上兩個核心目標 服務。」

正當世界需要更多合作、經濟融合和更強 的夥伴關係時,孤立主義和貿易保護主義 的抬頭讓金墉感到憂慮。他指二十國集團 峰會會議有不少人亦跟他一樣憂慮。 據金墉表示,自1990年起全球窮人少了超 過10億。他說:「中國等國家通過貿易、 開放國內產業面對全球競爭的方式在這一 領域取得了巨大進步。」 金墉又稱:「國家之間共同努力、推進貿 易,能夠帶來持續進步。」 在《新華社》報導中,貧困與公平事務局高 級局長安娜·雷文佳(Ana Revenga)稱: 「中國在脫貧上取得難以想象的成功,而 全球在脫貧上的成功亦受之驅動。」 即使有好消息,但世界銀行發展研究小組高 階顧問費雷拉(Francisco Ferreira)表示:

「沒有理由驕傲自滿。」 《貧困與共享繁榮》報告指,目前世界極 貧人口的一半生活在撒哈拉以南非洲地區, 三分之一在南亞。 費雷拉稱:「現有的貧困地帶將變得越來 越難以接觸和解決。」 雖對增長感樂觀,並且不平等的程度沒有 改變,但《貧困與共享繁榮》報告預視世 界或無法實現2030年消除極端貧困的世界 銀行目標。世界銀行設定了減少全球貧困 人口比例──由2012年的12.4%減至2030 年的3%──的目標。 中國向世界提供了如何消失快速極端貧窮 的經驗。雷文佳稱:「如果有國家可向世 界表現消除極端貧困的最後一步,那個國 家會是中國。」

Um relatório do Banco Mundial, intitulado Pobreza e Prosperidade Partilhada 2016, afirmou que existem hoje menos pessoas a viver em pobreza extrema, mas é ainda enorme o desafio de atingir uma meta global de redução da pobreza até 2030. Kim citou o facto de que a desigualdade de rendimentos entre os cidadãos mundiais diminuiu, e a desigualdade no interior de cada país tem vindo a decrescer em muitos países, tanto ricos como pobres. Contudo, a desigualdade é ainda demasiado elevada, tanto a nível global como nacional, incluindo na China, afirmou. Descreveu a situação como um constrangimento do crescimento e uma fonte de instabilidade. “Isto significa que não só temos de nos focar no crescimento mas também necessitamos de continuar o nosso trabalho de reduzir a desigualdade”, referiu. Kim, que possui formação em medicina e antropologia, apelou a um reforço do financiamento de infraestruturas para promover o crescimento económico, com uma cooperação público-privada muito maior em termos de investimento infraestrutural. Porém, com a dependência cada vez maior nos investimentos do setor privado, o Grupo Banco Mundial terá de aumentar a sua vigilância para assegurar que a privatização não exclui os pobres e marginalizados.

“A nossa principal prioridade é acabar com a pobreza extrema e promover a prosperidade partilhada, e o nosso envolvimento com o setor privado deve estar enraizado nestes dois valores essenciais”, afirmou. Kim expressou a sua preocupação com o crescente isolacionismo e protecionismo numa altura em que o mundo necessita de mais cooperação e integração económica, assim como de uma parceria mais forte. Kim referiu que muitas pessoas lhe manifestaram essa preocupação durante a Reunião do G20 em Hangzhou no mês passado. Segundo Kim, mais de mil milhões de pessoas escaparam à pobreza extrema desde 1990. “Têm sido dados grandes passos para acabar com a pobreza extrema por parte de países como a China, sendo isso o resultado do comércio e abertura das suas indústrias nacionais com a competição global”, afirmou. “Países que cooperam e em especial países que efetuam trocas comerciais têm demonstrado avanços duradouros”, disse o coreano-americano que assumiu o cargo atual em 2012. A palestra de Kim teve lugar na véspera do encontro anual do FMI/Banco Mundial em Washington, na semana passada. “Muito do sucesso na redução da pobreza a nível global tem sido na verdade impulsionado pelo incrível sucesso da

China na redução da pobreza”, disse Ana Revenga, diretora superior da prática global em pobreza e igualdade do banco, numa notícia da Xinhua. Têm também sido feitos avanços significativos na Indonésia e na Índia. Apesar das boas notícias, “não há espaço para complacência”, disse Francisco Ferreira, consultor sénior do Grupo de Pesquisa de Desenvolvimento do Banco. O relatório do Banco Mundial mostrou que metade das pessoas mais pobres em todo o mundo vivem agora na África Subsaariana, enquanto outro terço vive no Sul da Ásia. “As frações de pobreza que ainda existem serão cada vez mais difíceis de alcançar e combater”, afirmou Francisco Ferreira. O relatório previu que o mundo será incapaz de alcançar o objetivo de erradicar a pobreza extrema até 2030, mesmo sob cenários de crescimento otimistas e sem nenhuma alteração nos níveis de desigualdade. O Banco Mundial estabeleceu uma meta de redução da proporção de pobreza global dos 12,4 por cento de 2012 para 3 por cento até 2030. A China apresentou uma lição ao resto do mundo sobre como abordar a extrema pobreza de forma rápida, afirmou Revenga. “Se há um país que pode mostrar ao mundo como correr essa última milha (para acabar com a pobreza extrema), esse país é provavelmente a China.”


中國 經濟 china economia

21 De Outubro 2016

21

中國居民消費價格指數上升1.9%

Preços no consumidor sobem 1,9% 社論 Editorial

中國國家統計局公佈,反映通脹指標 的中國居民消費價格指數(CPI)同 比上漲1.9%,高於8月份的1.3%。 九月份數據是自4月份的2.3%後接連下降,4 月份指數亦是自2014年7月以來的最高位。 9月份指數環比上升0.7%。 國家統計局統計師余秋梅解進行解讀,指通 脹微增的主因是食品價格的上升。 鮮菜、鮮果價格同比分別由上月下降3.9% 、0.6%、3.6%轉為上漲7.5%、6.7%。 此外,9月份部分服務價格亦有所上漲,教 育服務價格同比上漲3.2%,漲幅比上月擴 大2.2個百分點。 自2016年1月,中國居民消費價格指數使 用新資料庫進行比較計算,加入更多生活 消費品和服務價格度量,同時微微減少食 品所佔的衡量。 而中國生產者價格指數(IPP)則計算商品 生產的成本,而9月份同比上升0.1%。

O

Índice de Preços no Consumidor (IPC) da China, um dos principais indicadores da inflação, aumentou 1,9 por cento em termos homólogos no mês de setembro, acima dos 1,3 por cento de agosto, anunciou o Departamento Nacional de Estatística. Os dados de setembro desceram pelo quinto mês consecutivo desde os 2,3 por cento de abril, altura em que o IPC atingiu o nível mais alto desde julho de 2014. Em termos mensais, o IPC subiu 0,7 por cento em setembro. Yu Qiumei, estatístico do Departamento Nacional de Estatística, atribuiu o crescimento moderado da inflação em setembro em grande parte ao aumento dos preços dos alimentos. O preço dos vegetais e frutos subiu 7,5 e 6,7 por cento, respetivamente, em

termos homólogos no mês de setembro, relativamente à queda de 3,9 e 0,6 por cento registada em agosto. Para além disso, o preço dos serviços também aumentou em setembro, com o preço dos serviços de ensino a subir 3,2 por cento em termos homólogos, em comparação com o aumento de 2,2 por cento em agosto. Desde janeiro de 2016, o IPC tem sido calculado usando uma nova base de comparação e inclui mais produtos e serviços, ao mesmo tempo que reduz ligeiramente a ponderação dos alimentos. O índice de preços no produtor (IPP) da China, que calcula os custos dos produtos na origem, aumentou 0,1 por cento em termos homólogos no mês de setembro.

渣打成首家獲批在中發行SDR債券的商業機構

Primeiro a emitir obrigações Jiang Xueqing

港渣打銀行宣佈,已獲得中國人 民銀行批准,成為首家商業機構 在中國銀行間市場發行以特別提款權 (Special Drawing Rights / SDR)計 價的債券。 今次 SDR 債券的發行規模為 1 億 SDR──相當於大約 9.25 億元人民幣

O

Standard Chartered Bank (Hong Kong) Limited anunciou que recebeu a autorização do Banco Popular da China para se tornar no primeiro emitente comercial de obrigações denominadas em Direitos de Saque Especiais no mercado obrigacionista interbancário da China. O volume da emissão é de 100 milhões de DSE, cerca de 925 milhões de yuans (138 milhões de dólares), e as obrigações serão liquidadas em renminbi. O Standard Chartered Bank (China) Limited foi

(1.38億元美元),債券以人民幣認 購。由渣打銀行(中國)有限公司(「 渣打中國」)擔任聯席主承銷商和聯席 簿記管理人。 隨著人民幣在環球市場的重要性日益增 加,以及致力結合經濟和金融市場,國 際貨幣基金組織於今年 10 月 1 日將人

民幣納入特別提款權的貨幣籃子。 渣打香港行政總裁陳秀梅表示:「人民幣 正式被納入SDR,有助於降低SDR匯率的 波動性,從而使SDR的價值更加穩定,其 作為儲備貨幣和投融資貨幣的吸引力日益 增強。人民幣納入SDR也將極大地促進我 國資本市場的雙向開放和發展,加快人民

幣國際化步伐,推動資本項目可兌換。」 目前,市場對以SDR計價之產品的興趣, 以便分散和管理風險。陳秀梅指此次以人 民幣結算的SDR債券的發行將有助於推動 SDR金融工具的市場化,拓展投資者在國 內債券市場獲得外幣債券的渠道,為客戶 提供更多元化的債券市場產品。

designado como principal subscritor e joint bookrunner para a emissão. Em vigor a partir do dia 1 de outubro, o renminbi foi incluído formalmente no cabaz de DSE do Fundo Monetário Internacional. Trata-se de um “reconhecimento global da ascensão da China no cenário global e dos seus esforços para integrar a economia e mercados financeiros com a ascensão mundial”, disse o HSBC num relatório recente. Wesley Yang, líder dos mercados financeiros

do SCB China, afirmou: “A inclusão do renminbi ajuda a reduzir a volatilidade da taxa de câmbio dos DSE, e por isso torna o valor dos DSE mais estável. Isto não só aumenta a atratividade dos DSE como ativo de reserva mas também faz deles um melhor investimento e ferramenta financeira. Ajuda a promover a abertura bilateral e desenvolvimento do mercado de capitais da China, a acelerar o ritmo da internacionalização do renminbi e a promover a convertibilidade da balança de capitais.”

Atualmente, o mercado está a interessarse mais pelos produtos denominados em DSE para uma melhor gestão de riscos. Yang afirmou que estas obrigações de DSE, a serem liquidadas em renminbi, ajudarão a promover instrumentos financeiros de DSE, a fornecer uma via para os investidores investirem em obrigações de moedas estrangeiras no mercado onshore e a oferecer produtos obrigacionistas mais diversificados no mercado. 中國日報 • China Daily


222016 年 10 月 21 日

中國 經濟 china ECONOMIA

消費通脹持續下滑 Inflação continua a cair 辛志明 Xin Zhiming

他又指,生產者價格指數的走向將會對政 策的寬鬆與否有很大影響。 中國國家統計局指過去一週的生產者價格 指數──生產價格的指標──顯示出經濟 活動的節奏,8月份同比下降0.8%,而7月 份則下降1.7%。 分析師稱,下降驟減指示著經濟或許正步 向穩定。 劉棟樑說:「是工業生產正有改善的信號。」 野村證券的研究報告中指,中國工業生產 者價格自2012年3月以來由負轉正,但分析 師們稱,隨著房地產業復甦,工業亦隨之 轉好和商品價格的上升,這些都在第四季 將上升正面價值,並制止了今年生產者價 格指數止步於2%。 而工業生產者價格指數的緩減或減低貨幣 政策放寬的可能性,但向地產業開刀的嚴 緊政策和接下來的幾個月對緩和的稅務開 支,將影響地產和基礎建設的作業,中國 將繼續面對迎面而來的強大壓力。 聯邦儲備局一部份人希望加息以影響資金 流向,這可加大放寬中國貨幣政策的可能 性。

為中國經濟穩定增長提供貨幣政策 的分析師表示,中國居民消費價格 指數的增長接連緩減至八月份,標示著 接近一整年較小的通脹率。 居民消費價格指數同比上升1.3%,而自十 月起增長將會更低,比7月份1.8%低。據國 家統計局統計師表示,增長有所舒緩可能 是食品價格的下跌。 八月份,豬肉價格同比上升6.4%,7月份豬 肉價格則上升16.1%,而8月份雞蛋價格則 下降7.4%,而7月份雞蛋價格則下降2%。 中國招商銀行資深分析師劉棟樑稱:「這 些數據也許會是今年最低的數字。」又稱: 「中國居民消費價格指數於上半年上升使 市場憂慮,但這是受不尋常天氣情況以及 豬肉價格的上升的影響,這些因素短期內 均不可改變整體市場的疲弱。」 雖然指數可顯示出十月、十一月同期增長, 但交通銀行首席經濟師連平指未來兩個月 的消費通脹將不會是最高位。 劉棟樑則指,中國對貨幣政策寬鬆的機會 仍未消失,這個可能性在今年全年裡依然 是很高的。

O

aumento do índice de preços no consumidor da China abrandou pelo quarto mês consecutivo em agosto, indicando a menor taxa de inflação em quase um ano, o que, segundo os analistas, oferece margem à China para flexibilizar a sua política monetária de forma a estabilizar o crescimento económico. O IPC subiu 1,3 por cento em termos homólogos, sendo o aumento mais baixo desde outubro e descendo dos 1,8 por cento em julho. O abrandamento do crescimento pode ser atribuído à queda dos preços dos alimentos, afirmou o Departamento Nacional de Estatística num comunicado na semana passada. Em agosto, os preços da carne de porco subiram 6,4 por cento em termos homólogos, relativamente aos 16,1 por cento em julho, e os preços dos ovos caíram 7,4 por cento em agosto, em comparação com os 2 por cento no mês anterior. “Poderão ser os dados (mensais) mais baixos deste ano”, afirmou Liu Dongliang, analista do China Merchants Bank. “As subidas do IPC na primeira metade do ano suscitaram preocupações no mercado, mas tinham sido causadas por condições 中國日報 • China Daily

meteorológicas irregulares e subidas (cíclicas) nos preços da carne de porco, que são fatores de curto prazo que não podem alterar a fraca procura geral no mercado.” Lian Ping, economista-chefe do Bank of Communications, referiu que não são esperados grandes picos na inflação no consumidor durante os próximos meses, embora o índice possa mostrar aumentos homólogos em outubro e novembro devido à base relativamente baixa do ano anterior. A oportunidade da China relaxar ainda mais a sua política monetária não desapareceu, e a sua possibilidade permanece alta no resto do ano, afirmou Liu do China Merchants Bank. O movimento do índice de preços no produtor terá uma grande influência sobre se a política será ou não flexibilizada, afirmou. O Departamento Nacional de Estatística afirmou na semana passada que o IPP, um indicador dos preços de fábrica que mostra o ritmo da atividade económica, desceu 0,8 por cento em termos homólogos no mês de agosto, relativamente aos 1,7 por cento em julho. A desaceleração do declínio indica que a economia poderá estar a estabilizar,

afirmam os analistas. “É um sinal de melhoria da produção industrial”, afirmou Liu. Os preços de fábrica da China têm vindo a descer desde março de 2012, mas os analistas afirmaram que à medida que o setor industrial melhora no seguimento da recuperação no setor da habitação e da subida de preços dos produtos de base, eles poderão ascender para valores positivos no quarto trimestre, limitando a descida do IPP anual para 2 por cento, referiu a Nomura Securities numa nota de pesquisa. O abrandamento do declínio do IPP poderá reduzir a possibilidade do relaxamento das políticas monetárias, mas dadas as políticas restritivas direcionadas para o setor imobiliário e os modestos gastos fiscais esperados para os próximos meses, que irão afetar as atividades imobiliárias e infraestruturais, a China irá mesmo assim enfrentar uma forte pressão descendente, afirmou Liu. Um aumento esperado na taxa de juro por parte da Reserva Federal dos Estados Unidos causaria saídas de capital, o que aumentaria também a possibilidade de flexibilização da política monetária na China, referiu.

中國政府將招聘更 多有經驗的公務員 Governo contrata fúncionários com experiência 馬志 Ma Chi

共中央組織部人力資源和社會保障 部於13日公佈招聘更多有當地工 作經驗的人員。 這些地方人員在於有大學程度證書,並 要到西部地區和艱苦邊遠地區工作,當 中包括農村領導和農村地區教師。中央 機關及其省級直屬機構報考者需具2年以 上基層工作經驗。 本次公務員考試將於11月尾展開。今年 將招27,061名公務員。這些公務員職位 所屬部門當中,接近八成都是地方政府 或縣級以下,只有不到十成是中央機關 及其省級直屬機構。 稅務部門作為歷年來招錄的大戶,佔全 數職位當中的64.58%。 去年,接近140萬人報參爭奪27,817個 公務員職位。

A

China irá recrutar mais funcionários públicos que possuem experiência de trabalho a nível local, afirmaram as principais autoridades de recursos humanos do país no dia 13. Os trabalhadores locais consistem em pessoas com formação universitária a trabalhar em áreas rurais ou na China Ocidental, incluindo líderes de aldeias e professores em escolas rurais. Para se candidatarem a um cargo em órgãos do governo central e provincial são necessários dois anos de experiência a trabalhar a nível local. O exame de candidatura para funcionários públicos da China será realizado no final de novembro. Este ano os candidatos irão competir por 27.061 postos de trabalho. Entre estes cargos, quase 80 por cento são em órgãos governamentais a nível de condado ou inferior, e menos de 10 por cento são em órgãos do governo central ou provincial. Os departamentos fiscais a vários níveis são os principais recrutadores, oferecendo 64,58 por cento de todos os cargos. No ano passado, quase 1,4 milhões de candidatos competiram por 27.817 postos de trabalho.


中國 簡報 china breves

運輸 Transportes

將達5,000班列 車往返中歐

5.000 comboios a viajar entre o país e a Europa

ter aceitado subornos, avançou a imprensa estatal, no culminar de um caso que começou com um acidente de Ferrari em Pequim. Ling Zhengce admitiu em tribunal ter aceitado mais de 2,4 milhões de dólares em subornos, avançou a agência noticiosa oficial chinesa Xinhua. “Ele confessou e expressou remorsos” na sua declaração final, escreveu a agência.O seu irmão, Ling Jihua - antigo assessor de Hu Jintao - foi condenado à prisão perpétua, em julho passado, por corrupção, obtenção ilegal de segredos de Estado e abuso de poder.

據《新華社》訊,國家發展改革委員會公佈 的規劃表示,到2020年,中歐班列年開行將 達5000列左右。發改委強調,規劃中包括三 條通道──東、中、西──不僅連通歐亞國 家,也連通東亞、東南亞。歐洲與中國對鐵 路的需求「在近年不斷增加」,取代了「有 風險和緩慢的海路運輸」,以及「高成本的 航空運輸」。

Cerca de 5.000 comboios de mercadorias deverão viajar anualmente entre a China e a Europa, em 2020, segundo um plano anunciado pela Comissão Nacional de Desenvolvimento e Reforma, o principal organismo de planeamento económico da China.Trata-se de três rotas - leste, centro e oeste -, que permitirão ligar não só o país asiático e a Europa, mas também o leste e o sudeste da Ásia, revelou o organismo, citado pela agência oficial Xinhua.A procura pelo transporte ferroviário entre a Europa e a China tem “explodido nos últimos anos”, servindo de alternativa à “morosidade e riscos inerentes ao transporte marítimo”, e ao “alto custo do transporte aéreo”.

貪污 corrupção

令計劃兄承 認收受賄款

Irmão de assessor admite ter aceitado subornos 《新華社》訊,被視為是前國家主席胡錦濤左 右手的令政策在媒體面前對受賄供認不諱, 事件最早可追溯至北京的法拉利車禍。令政 策在法庭上承認收受超過240萬美元賄款。他 「當庭認罪、悔罪」。他的兄弟令計劃── 胡錦濤前親信顧問──在七月時被控受賄、非 法獲取國家秘密、濫用職權,被判無期徒刑。

O irmão do braço direito do antigo Presidente da China Hu Jintao confessou

21 De Outubro 2016

setembro, a segunda economia mundial também cresceu 6,7%, comparando com o mesmo período de 2015. “O desempenho geral foi melhor do que o esperado”, indicou o Gabinete de Estatísticas da China em comunicado. Em termos trimestrais, o Produto Interno Bruto (PIB) da China expandiu-se 1,8% – tal como no período entre abril e junho – ascendendo, no final de setembro, a 52,99 biliões de yuan (8,65 biliões de dólares).

政策 política

紀念長征80周年

80 anos desde o fim da Longa Marcha 中國於本月透過一系列電視節目、檔案和展 覽紀念80周年長征勝利,這場史詩般的戰役 不單受共產黨和毛澤東主席所歌頌。中國領 導人稱黨要繼承長征的精神,為發揚復興中 華民族的「中國夢」以及到2021年建黨一百 週年時,全面建成小康社會的目標。習近平

經濟 economia

經濟增長6.7%

Economia cresceu 6,7%” 據中國國家統計局表示,中國第三季經濟增長 6.7%,仍保持穩定,對比第一季和第二季的 表現卻沒有任何變化。而一月份至九月份累 積,較去年同期成長6.7%。國家統計局稱: 「整體表現比預期理想。」從環比看,三季 度國內生產總值增長1.8%──正如4月至6月 時期一樣,至九月完結,達52兆9900億人平 民幣(8兆6500億美元)。

A economia da China cresceu 6,7% no terceiro trimestre do ano, mantendo-se estável e sem mudanças relativamente ao desempenho alcançado, no primeiro e no segundo trimestres, anunciou o Gabinete de Estatísticas do país. Em termos acumulados, ou seja, de janeiro a

23

稱:「我們這一代人要走好我們這一代人的 長征路。」

A China celebra este mês, com séries de televisão, documentários ou exibições, 80 anos desde o fim da Longa Marcha, a epopeia que consagrou o Partido Comunista Chinês (PCC) e o seu líder Mao Tse-Tung. O líder chinês afirmou que o partido tem de adotar o espírito daquela marcha, para alcançar o “sonho chinês” de rejuvenescimento da nação e o objetivo de construir uma “sociedade moderadamente confortável”, até 2021, quando o PCC celebra 100 anos desde a fundação.”Nós, a nova geração, devemos concretizar a nossa Longa Marcha”, disse.


242016 年 10 月 21 日

觀點 經濟 opinião economia

管制障礙將阻礙消費者意欲 Obstáculos regulamentares prejudicam consumidores Zhu Qiwen

O

s consumidores nacionais demonstraram explicitamente o seu crescente poder como força motriz por detrás da economia chinesa, viajando e consumindo entusiasticamente por todo o país durante a semana de férias do Dia Nacional. De acordo com a Administração Nacional do Turismo da China, quase 600 milhões de pessoas visitaram atrações turísticas por todo o país e gastaram cerca de 500 mil milhões de yuans (74,97 mil milhões de dólares) durante as férias, um aumento de 12,8 e 14,4 por cento, respetivamente, em termos homólogos. O crescimento de dois dígitos do consumo não é nada de invulgar no país, mas é algo notável numa altura em que a segunda maior economia mundial desacelerou, ficando nos 6,7 por cento na primeira 中國日報 • China Daily

metade deste ano, entre enormes incertezas a nível nacional e internacional. O conjunto de restrições lançadas pelos governos locais desde o final do mês passado para acalmar os mercados da habitação ao rubro são um esforço necessário para dissuadir as famílias chinesas de despejarem demasiada riqueza no mercado imobiliário. Dado que quase todos os novos empréstimos emitidos em julho por bancos nacionais foram para o setor imobiliário, à custa das necessidades financeiras de todos os outros setores económicos, não é difícil de calcular a enorme pressão que a subida dos preços da habitação está a causar nas finanças das famílias que se extenuam para comprar uma nova casa ou poupam todos os centavos para poderem pagar a entrada de uma propriedade.

As autoridades de transporte em Pequim, Xangai, Guangzhou e Shenzhen, as quatro cidades mais desenvolvidas da China, emitiram separadamente propostas de regulamentos locais sobre os serviços de transporte privado que exigem aos condutores terem um seguro obrigatório assim como um agregado familiar e matrícula registados localmente, colocando também restrições sobre o tipo e idade dos veículos que podem ser usados. Alguns destes regulamentos são tão severos que alegadamente mais de 90 por cento dos 400.000 condutores que fornecem tais serviços em Xangai serão forçados a abandonar a atividade. Mas o que me impressionou verdadeiramente foi a capacidade dos fornecedores do serviço de transporte privado responderem prontamente à

內消費者清楚顯示出其影響的增 長可是中國經濟踏步不前時的原 動力。十一黃金週中消費者們熱衷到國 家各地旅遊和消費。 國家旅遊局發佈的國慶假日旅遊市場 信息顯示,全國共接待遊客約6億人 次,同比增長12.8%,累計旅遊收入 5,000億元(749.7億美元),同比 增長14.4%。 雙位數字的消費增長對中國而言並非 不尋常,但值得注意的是現時作為世 界第二大經濟體,在經濟放緩的情況 下,上半年仍保持6.7%的增長,使國 家甚至國際均大惑不解。 為緩和火熱的房地產市場,上月尾幾個 地方政府一同推出限制,這些限制就阻 止想購入更多房屋的富庶家庭而言是一 估必要的力量。鑒於7月份國家銀行發 行的借貸幾乎都是用於地產業,對其他 經濟行業必要的財政開支而言,不難計 算這估強勁的壓力,而房屋價格上升正 是導致大眾家庭因買新屋或為付首期節 省一分一毫而陷於疲倦。 四個國家最領先的發展城市──北京、 上海、廣州和深圳的交通運輸機構分別 發表當地有關汽車經營服務的交通管制 意見書,要求駕駛者購買交強險,包障 自己及家人,以及當地獲駕駛執照的司 機,亦對可駕駛的車輛的種類和其車齡 作限制。這部份管制相當嚴厲,據稱約 40萬名在上海提供服務的司機當中,將 有超過九成會被強制停止服務。 但真正令我驚訝的是提供汽車經營服務 的業者有能力準確找到增長的需要,正 好比如我在其他城市過國慶假時經歷過 的一樣。我在截乘的士上有很多年失敗 或不愉快的經驗,即使這樣亦無礙我今 年再嘗試截乘的士。由於種種情況,我 同樣還是截不到的士,但我透過網約車 平台找到我需要的服務,今年的假期變 得比我想像中更放便。 隨著旅遊和旅遊業成為引導消費上升 較大的一部份,決策者們應在管制的 平衡上傾向響應消費者,而不是與之 作對。

crescente procura, tal como testemunhei quando viajei noutras cidades durante as passadas férias do Dia Nacional. Os muitos anos de experiências fracassadas ou infelizes a tentar chamar um táxi durante esses momentos não me impediram de tentar outra vez este ano. Mas embora não tenha mesmo assim conseguido chamar um táxi em diversas ocasiões, consegui obter o transporte que necessitava através de plataformas online de transporte privado, tornando as férias deste ano muito mais fáceis do que esperava. À medida que as viagens e o turismo se tornam numa porção cada vez maior do crescimento conduzido pelo consumo, os decisores políticos devem fazer oscilar a balança regulamentar a favor, e não contra, os consumidores chineses.


觀點 房地產 opinião imobiliário

21 De Outubro 2016

小城市是房地產政策的核心

Cidades pequenas são fulcrais para a política imobiliária Louis Kuijs

國房地產市場再一次活躍起來。自 2014年、2015年下跌以來,新的住 宅建築正在擢升,回應早前房屋售賣上的 恢復,同時房地產價格亦有上升趨勢。房 地產市場的熱潮再新亮起,成為GDP,以 及如鋼鐵等重工業增長的重要元素。 深圳和上海的樓價到8月更是同比平均高出 38點百分比。動盪亦延伸到土地市場,公開 銷售的價格達至歷史新高。同時,抵押貸款 正不斷增長,住屋銷售是借貸中的。故此, 家庭資產開支表總體上是理性穩健的,而貸 款價值比率仍然是中等。 同時,不少三、四線城市在消化房屋的庫 存量上仍有困難。即使房屋銷售在小城市 都有恢復,消化存量,但對比歷史高位來 說這個存量依然是較高。事實上,在大部 份小城市中買賣情況跟大城市的情況相比

O

mercado imobiliário da China está novamente ativo. Após uma queda em 2014 e na maioria de 2015, as novas construções residenciais estão em ascensão, respondendo a uma anterior recuperação nas vendas de casas que também se está a manifestar na subida dos preços da habitação. O entusiasmo renovado no setor imobiliário tem sido essencial para apoiar o crescimento do PIB e os setores da indústria pesada como o aço. No entanto, a recuperação é desigual, com sinais de uma bolha de preços a emergirem em algumas cidades, maioritariamente cidades grandes, enquanto noutras cidades as existências continuam altas. Os preços imobiliários nas cidades de escalão 1 e em algumas cidades de escalão 2 têm subido de forma acentuada desde princípios de

是相當不同,有不少推廣都沒有經過實際 評估或從需求觀點出發。 一線城市的發展一直獲得重視,或產生拖 延效應,但只要小城市的建築業和房屋銷 售成為國家整體中主要的一部份,這情況 在整體房地產行業則更具代表性,很快會 同時是構建國家政策的必要元素。 房地產市場在第一城市的狂熱程度大致上 表現出中國的房貸政策已失控。正如經濟 某些部份一樣,信貸快速的不持續增長( 政府預計今年為16%),使中國GDP達到 雄心壯志的大數字,這亦正導致房地產市 場分配不均及具金融風險。 更重要的是,當前的銷售恢復與對推廣者 持懷疑態度、2016年初的庫量顯示減少有 關,代表了不應像2014年一樣為房地產銷 售而對建築業進行調整。

2015. Os preços em Shenzhen e Xangai em agosto eram em média 38 por cento mais altos do que há um ano atrás. A agitação também já chegou ao mercado fundiário, com os preços nas vendas públicas a baterem recordes. Entretanto, os empréstimos hipotecários estão em crescimento, e uma percentagem recorde das vendas de habitação são financiadas por empréstimos. Dito isto, os balanços das famílias permanecem em geral razoavelmente saudáveis, e os rácios dos empréstimos em relação ao valor dos imóveis são ainda moderados. Ao mesmo tempo, muitas cidades de escalão 3 e 4 estão ainda com dificuldades em digerir existências consideráveis de habitações por vender. Embora as vendas de habitação tenham também recuperado

em cidades mais pequenas, fazendo descer as existências, estas permanecem ainda elevadas em comparação com os auges históricos. Efetivamente, a situação de procura e oferta na maioria das cidades pequenas permanece muito diferente daquela que existe nas grandes cidades, tendo muitos promotores construído em demasia sem avaliações realistas ou perspetivas quanto à procura. Os desenvolvimentos nas cidades de escalão 1 tendem a receber destaque e podem ter efeitos de arrastamento, mas uma vez que as construções e vendas nas cidades pequenas constituem a maior parte do total nacional, a sua situação é

25

mais representativa do setor imobiliário em geral, e, logo, é também essencial para a formulação de políticas a nível nacional. O frenesim nos mercados da habitação das cidades de escalão 1 é em grande parte uma manifestação da política de crescimento do crédito excessivamente rápida da China. Tal como nas outras partes da economia, o crescimento insustentavelmente rápido do crédito (o governo tem em vista 16 por cento para este ano), implementado para atingir as metas excessivamente ambiciosas de crescimento do PIB, está a causar uma má distribuição e riscos financeiros no mercado imobiliário. Tais medidas de aperto provavelmente não terão um grande impacto na economia real. Enquanto o endividamento está a aumentar, os rácios de empréstimovalor permanecem moderados, tornando improvável que números significativos de compradores de casa entrem em situação líquida negativa, não cumpram com o crédito hipotecário e sejam obrigados a realizar “vendas relâmpago”. Mais importante ainda, uma atitude relativamente cuidadosa dos promotores durante a atual recuperação das vendas e redução significativa de existências que teve início em princípios de 2016 significa que a construção não tem de se ajustar tanto a uma desaceleração das vendas como em 2014.

中國日報 • China Daily


262016 年 10 月 21 日

觀點 經濟 opinião economia

財政空話

Palavrão fiscal 多明戈斯·德·安德拉德 Domingos de Andrade

人們來說是這是一個負債政 府。當賬目收縮的時候,思想 和道德開放了。所有的一切都變得 更加墮落和晦暗無光。新的國家縮 減債務計劃就是這樣,它希望能夠 達成一個舊的目標:增加收入。而 其他的則是花俏的政治遊戲。以理 念,或者是壓根就沒有什麼理念。 稅收減免。當納稅人以稅務機關、 社會保障或是其他的方式拖欠政 府的累計債務利息。納稅人支付 全部債務時,政府將根據草案模 型豁免納稅人的利息。如果納稅

U

m Estado a quem se deve é um Estado endividado. E quando apertam as contas desapertam-se as ideologias e a moral. Fica tudo mais lasso. Mas também mais baço. O novo Programa de Redução de Endividamento do Estado tem esses adjetivos, esperando-se que atinga os objetivos: mais receita. O resto são jogos florais da política. Por ideias. Ou falta delas. Perdão fiscal. Quando um contribuinte deve dinheiro ao Estado, via Fisco, Segurança Social, ou outros, acumula juros da dívida. O modelo gizado pelo 每日新聞 • Jornal de notícias

人選擇分期付款則會得益於削減 利息。總的來說,這是一項減免 稅收的計劃。但是如果執行過於 嚴格,將會赦免犯錯的納稅人。 財政空話。這些漂亮的空話已經 在過去遭到過反對了。如果說有 什麼事情是沒有回報的,那麼這 些空話、漂亮話就是其中之一。 我們已經經歷了二十年各式各樣 的寬恕、原諒了。抱歉。是各式 各樣的特赦。最早是卡瓦科政府 的Catroga計劃。然後是古特雷 斯政府的Mateus計劃。巴羅佐

政府的費雷拉雷特計劃。蘇格拉 底政府2010年和2011年重複使 用的RERT(計劃從外面得到錢) 。帕索斯政府的RERD計劃。還 有現在森諾特政府的PERES計 劃。要記住這些規章真是困難。 社會黨曾經在2013年作為反對 黨提出反對,認為這樣的赦免政 策在政治上是短視的。社會黨執 政的時候提出了反對,因為這不 能算作是赦免。而社會民主黨不 能做出影響記憶以外的任何評價 了。因為本來除此以外也沒什麼

好說的。 國庫。 2013年的赦免成了一場 節日。政府最早提出的計劃是 700萬歐元。後來延長了最後期 限並且將數值擴大到了1,277萬 歐元。這樣導致五百萬歐元的利 息被赦免掉了。國庫虧空被彌 補,赤字降低,三駕馬車也非常 滿意。 2016年財政部門又要用 相同的手段,而沒有聲討這種方 式。還是一樣的。很快將被在徵 稅時實施。這將被用來彌補財政 賬目、使得赤字得以控制、另布

魯塞爾感到滿意。這無異於從鬼 話連篇中尋找勝利、從煙花中尋 找蛛絲馬跡。但是重要的是徵稅。 財政道德。拖欠債務的人應該償 還。放出債務的人應該收繳。而 到了熱心的納稅人這裡,就忘了 俗語說的人在法律和社會面前人 人平等吧。政府的財政局長,羅 沙·安德拉德,所扮演的角色就 應當像凱撒的妻子一樣。儘管他 的旅行由Galp支付,即使事實 並非如此,他也不應當受到如此 的質疑。就更別說是政府了。

Governo isenta os contribuintes de juros se pagarem toda a dívida. Ou beneficiam de reduções se optarem pelo pagamento em prestações. Ponto final. Tratase de um perdão fiscal. Mas se o palavrão é duro, amnistie-se o contribuinte faltoso. Palavrão fiscal. O problema dos palavrões, destes, é já termos sido contra eles no passado. E se há coisas que não têm retorno, a palavra dita ou maldita é uma delas. Há mais de 20 anos que andamos de perdão em perdão. Perdão. De amnistia em amnistia. Primeiro o plano Catroga, num Governo de Cavaco. Depois o

Plano Mateus, num Governo de Guterres. Um Plano Ferreira Leite, num Governo de Barroso. Um programa RERT (este para trazer dinheiro de fora) num Governo de Sócrates, com doses repetidas em 2010 e 2011. Um programa RERD no de Passos. E finalmente este programa Centeno, PERES, na sua sigla. O problema desta regularização é de memória. O PS na Oposição foi contra em 2013, visando a política de vistas curtas dos perdões. O PS no Governo rejeita palas porque este não é um perdão. O PSD não pode dizer mais nada senão avivar a

memória. Porque pouco mais tem para dizer. Tesouraria fiscal. Em 2013, o perdão foi uma festa. O Governo arrecadou primeiro 700 milhões de euros. Estendeu o prazo e chegou aos 1277 milhões. Pelo caminho ficaram 500 milhões de juros, amnistiados. Compõemse os cofres do Estado. Baixa o défice. A troika de então satisfez-se. Em 2016, as Finanças usam o mesmo método, não o denunciando. Igual. Logo se verá quanto se arrecada. Mas o que vier comporá as contas. Manterá o défice controlado. Satisfaz-se Bruxelas. Quanto se vai buscar é

vitória de outros rosários. Quanto se perdoará fica nas entrelinhas dos foguetes. Importante mesmo é arrecadar. Moral fiscal. A quem tem a haver dívidas cabe cobrá-las. A quem deve, pagá-las. Aos contribuintes zelosos, ignorar o ditado, que isto não está para “ou há moral ou comem todos”. Ao secretário de Estado dos Assuntos Fiscais, Rocha Andrade, perceber que há muito deveria poupar-se ao papel da mulher de César. Tudo em que toca soa a viagem paga pela Galp, mesmo que não o seja. E ele não merece essas suspeitas. Nem o Governo.


觀點 政治 Opinião política

4 de Dezembro 2015

被強姦,但是……

Violadas, mas... 伊內斯·卡多佐 Inês Cardoso

唐納德·特朗普聲稱只要你 是明星,女人就可以讓你上 手的視頻在世界上流傳時,一位 加拿大博主、作家凱莉·奧克斯福 德在twitter上發起了一項挑戰。 她號召自己的粉絲在twitter上分 享自己作為受害者遭到性騷擾的 經歷。在這項活動進行的十四小 時間,每分鐘都有50條回應。 現實當中女人的反應有可能成為 特朗普的藉口,使這看起來不像 是凌虐的一種。因為事實上存在 一種「男性的對話」。比如一些 不必要的觸碰、侵略性的評論和 性強迫。這也正是為什麼我們要 態度決絕,直到人們丟掉了這種

想法,認為這是不能被接受的事 情。 上千的轉發量告訴我們這個社 會存在一種侵犯文化。而且不 應當懼怕使用這些詞彙。對於 犯罪行為的寬容環境不僅僅是 歸罪於肇事者本身。遭遇這些 事情的人總是很難去開口講述 自己的經歷。最早開始的人是 特朗普自己的太太,梅蘭妮形 容自己丈夫的言辭是「冒犯的 和不可接受的」。但是,注意 這個通常都會出現的「但是」 這並不代表她所認識的這個男 人。所以她接受了道歉,並且 呼籲選民們「關注這個國家和

21 De Outubro 2016

世界正在面臨的更重要的問題」。 特朗普入主白宮的競選搭檔麥克· 佩斯一開始對此事反應堅決,但 是在當天結束便接受了特朗普的 懺悔,並且希望特朗普能夠有機 會證明他並不是視頻中所展現的 樣子。 羅伯特·德尼羅是正確的。唐納 德·特朗普「愚蠢」,是「騙子」 、「暴徒」、「豬」。想當面揍 他一頓。但是又不能真的打他作 為自己的回應。要分析到底特朗 普是怎麼獲得足夠多的支持作為 候選人並且發生後來的事情的 真正令人害怕的是他對傲慢、排 外、狹隘、騙稅、性別歧視的聽 之任之。這並不是美國人民的問 題。不僅如此,我們對這些愚蠢、 狹隘的容忍,就是允許他在冒犯 人類的尊嚴。我們不應當有,也 不應當允許這種行為。

E

nquanto o vídeo de Donald Trump corria mundo, dizendo que pode apalpar as mulheres que quiser por ser uma estrela, a blogger e escritora canadiana Kelly Oxford lançou um desafio no Twitter. Pediu às seguidoras que partilhassem episódios de assédio sexual de que tenham sido vítimas e os relatos

começaram a cair. Ao ritmo médio de 50 por minuto, durante 14 horas. As reações de mulheres reais podem ter o efeito perverso de desculpabilizar Trump, ao fazerem parecer banais os episódios de menorização e abuso. Porque a realidade é essa: as “conversas de homens” existem. Tal como os toques indesejados, os comentários agressivos e a coação sexual. E é exatamente por isso que temos de ser implacáveis até que deixem de ser considerados normais ou admissíveis. Os milhares de episódios descritos mostram que existe uma cultura de violação. E não pode haver medo de usar as palavras. A culpa de um certo laxismo à volta do tema não é só dos autores dos abusos. É de todos os que encontram sempre explicações para o inexplicável. A começar pela própria mulher do candidato. Diz Melania que as palavras do marido são “ofensivas e inaceitáveis”. Mas, lá vem o “mas” normalizador, o homem apanhado a linguajar sobre as suas investidas de macho não é o homem que conhece. Por isso, aceitou o pedido de desculpa, apelando aos eleitores “que se concentrem nos temas

27

importantes que o país e o Mundo enfrentam”. Até o parceiro na corrida à Casa Branca, Mike Pence, começou por reagir de forma assertiva, mas acabou o dia a congratular-se com o arrependimento demonstrado e a desejar que Trump tenha oportunidade de comprovar que não é como se revelou no vídeo. Robert de Niro tem toda a razão. Donald Trump é “estúpido”, “aldrabão”, um “rufia”, um “porco”. Apetece dar-lhe um murro na cara. Só que não se pode simplesmente reagir ao murro com tanta gente que o rodeia. Importa analisar como é possível esse “palhaço” ter reunido os apoios suficientes para ser candidato e ter estado, como chegou a acontecer, a liderar sondagens. O que é realmente assustador é como se deixou a arrogância, a xenofobia, a intolerância, a fraude fiscal e o sexismo ganharem dimensão. E não, não é um problema dos americanos. Nem caso único. Sempre que deixamos que a estupidez e a intolerância façam caminho, estamos a permitir que a dignidade humana seja violada. E não pode haver mas, nem meio mas, que o justifiquem.

每日新聞 • Jornal de notícias


282016 年 10 月 21 日

觀點 政治 opinião Sociedade

怕什麼?

Medo de quê? 保羅·巴爾達亞 Paulo Baldaia

先我得說明,我從來沒有乘坐過 Uber或是Cabify。一直都是乘 坐出坐車。我還得補充的是,我一點 都不想用這樣的數字平台,而且認為把 顧客交到運行者手中這種事情是很危險 的。今天這些乘車花銷還非常少,明天 這些主導方就要喝我們的血吃我們的肉 了。我還得補充一個事實,出租車業務 是被葡萄牙人管理的,而Uber是一間 美國的跨國公司,它正在掌控全世界各 地的交通工具。不過我也並不是在說和

C

omeço por dizer que sou dos que nunca andaram num carro da Uber ou da Cabify. Só de táxi. Acrescento que não estou rendido às plataformas digitais e que vejo perigos neste tipo de negócio, em que os clientes ficam nas mãos do operador. Hoje a viagem é baratinha, amanhã quando dominarem a praça pagamos couro e cabelo. Acrescento que também sou sensível ao facto de o negócio dos táxis ser gerido por portugueses e a Uber ser uma multinacional americana a querer dominar este tipo de transportes em qualquer lado do mundo. Mas não deixo de preferir um americano sério a um português desonesto. Feita a declaração de interesses, não deixo de me perguntar de que têm medo os taxistas e de que tem medo o governo português? Os empresários donos de táxis atrapalhamse com o fim do monopólio, sem perceberem que a concorrência tornará o negócio deles mais apetecível, assim 新聞日報 • diário de notícias

一個誠實的美國人相比,更加喜歡一個 不 誠 實 的葡萄牙人。 在闡明了我的利益和態度之後,我想問 一下那些在害怕的出租車司機和葡萄牙 政 府 到 底在害怕什麼? 出租車業主實現了行業的壟斷,他們絲 毫沒有意識到要競爭會讓他們的業務 更具吸引力、提供更好的服務。隨著資 費的提高和出租車專用停車區域,這些 出租車企業的人獲得了獨特的優勢。當 然,為了提升服務,他們需要以更好的 價格聘請駕駛員,以期望他們能夠提供 更 專 業 的駕駛服務。 政府呢?不知道自己在幹什麼嗎?對於 應該推出新的立法和通告來應對出租車 司 機 的 野蠻行徑無動於衷。 所以這個世界自己進步了。完全不顧出租 車司機和政府的恐懼。即便是沒有監管, 優步和Cabify已經出現了。昨天的示威就 另許多的出租車司機幻想破滅了。他們試 圖以一己之力來影響立法權,可是選擇的 是一種傷害所有人的方式,阻礙大家到達 這個國家最主要的機場。就這種情況下, 政 府 不 應該接受和他們對話。

saibam melhorar o serviço que prestam. Com preços tabelados e zonas de paragem exclusivas para táxis, estes empresários gozam de uma vantagem excecional. Claro que, para melhorar o serviço, precisam de pagar melhor aos seus motoristas e ser mais exigentes com a qualidade profissional de quem contratam. E o governo? Não sabe o que anda a fazer? Navega à vista? Não faz muito sentido ter preparado com tanta antecedência a nova legislação e anunciar, no dia em que a reação dos taxistas foi de selvajaria, que pode recuar. E, no entanto, o mundo avança. Sem preocupações com o medo dos taxistas e do governo. A Uber e a Cabify já existem, mesmo sem regulamentação. A manifestação de ontem foi um flop que até a muitos taxistas desiludiu. Podiam ter tentado influenciar o poder legislativo, mas preferiram o caminho que prejudicava toda a gente, impedindo o normal acesso ao principal aeroporto do país. Nestas circunstâncias, o governo nunca deveria ter aceitado dialogar.

我總是說迪倫是 應得諾貝爾獎的

Eu sempre disse que Dylan merecia o Nobel 費雷拉·費爾南德斯 Ferreira Fernandes

我年輕的時候,我得承認,我對 於威爾士詩歌一無所知,就更別 提狄蘭·托馬斯了。我買這本書的是因 為這是一本散文,而且有著不尋常的名 字《青年狗藝術家的畫像》。 (巴西 版書籍)編輯在封面上誠實地用大寫字 母強調「青年狗」。因此我沒有把這本 書和喬伊斯的《青年藝術家的畫像》相 混淆。我永遠不會原諒自己曾將迪倫弄 混,儘管這是因為一個偶然的相遇而引 起的。我很喜歡他的書,他關於童年時 期的故事,關於「如茵茵綠草、漫漫星 空般幸福」的時代。像詩人一樣簡樸。 我即刻就記住了他的名字,狄蘭。隨後 我又讀了很多他的作品,一直到他的未 完成以散文書寫的遺作。他去世的很 早,還不到四十歲的年紀。據說他去世 前一晚喝了十八杯威士忌。在1953年 他離世的時候,狄蘭是英語世界最流行 的詩人。十幾年前的一天,我住進了坐

落在紐約的傳說中的切爾西酒店,只因 為狄蘭是在這裡離世的。我坐在大堂, 出現了幻覺:有一個我認識的人出現 了。他頭戴禮帽,拿著手杖,還有著凌 亂的鬍子。我就問看門的黑人:「是他 嗎?」他肯定地證實了我,說道「是迪 倫(狄蘭)」。我給一個在里斯本的朋 友打電話說「我在切爾西酒店遇到了狄 蘭·托馬斯」,並且興致沖沖地描述了 一番。他對我說:「你見到的是鮑勃· 迪倫」。現在狄蘭(迪倫)獲得了諾貝 爾文學獎,儘管這獎項引發了很多的爭 議(是因為他是第一位去世後獲得諾貝 爾獎的嗎?),但是我再也不會把他跟 別人混淆了。

E

u era jovem e, confesso, da poesia galesa não conhecia nada, nem Dylan Thomas. Se lhe comprei o livro foi por ser em prosa e pelo título insólito “Retrato do Artista Quando Jovem Cão”. A editora (Livros dos Brasil), honesta, sublinhou com letras maiores, na capa, “Jovem Cão”. Assim, eu não o confundi com, também da mesma editora, “Retrato do Artista Quando Jovem”, de James Joyce. Nunca me perdoaria confundir Dylan, embora mais tarde tal viesse a acontecer num encontro fortuito. Fiquei encantado com o livro, contos sobre a infância, dos seus tempos “tão feliz como era verde a relva e estrelada a noite.” Simples como um poeta. Guardei-lhe logo o nome, Dylan. Fui lendo mais, até uma obra inacabada, também em prosa. Morreu muito cedo, antes dos 40, conta-se que bebeu 18 uísques na véspera - era, então, 1953, o mais popular poeta da língua inglesa. Um dia, há uma dúzia de anos, entrei no mítico hotel Chelsea, em Nova Iorque, só porque

ele morreu lá. Sentei-me no átrio e tive uma aparição: surgiu alguém que eu reconheci. Chapéu, bengala e barba mal semeada. Perguntei ao porteiro negro: “É ele?” Confirmou, com voz de quem reza: “É Dylan...” Telefonei para Lisboa a um amigo: “Vi o Dylan Thomas, no hotel Chelsea”, e descrevi-o, excitado. Ele disse-me: “Tu viste foi o Bob Dylan.” Agora que Dylan é Nobel de Literatura - embora com muita polémica (será por ser o primeiro depois de morto?) - juro que nunca mais o confundo com ninguém.


評述 crónica

21 De Outubro 2016

一位出租車司機、一個處女和 一個警察進了酒吧 Um taxista, uma virgem e um polícia entram num bar 阿爾瓦羅·庫里亞 Hugo Filipe Lopes

實上,是由於警察們自己的工作方 式使得人們在有騷亂時不願意站在 他們這邊,現在這些出租車司機讓這變得 更加不可能了。 在葡萄牙這個國家,當有遊行示威的時 候,絕大多數的人民都不可能站在警察 那一邊。每當有因過分熱心而引發的衝 突事件,這個標準就又會上演。我們曾 經見過碼頭工人發生的類似的情況,還 有就是在反對鬥牛甚至是反對政府的示 威當中發生。 很多時候,圖片能夠證明到底是誰在遊 行示威中挑起了衝突,但是有的時候這 符合事實,有的時候卻不是。這次由出 租車司機發起的示威明目張膽,我們在

這裡看到的是一名優步司機在車裡受到 明顯的攻擊。儘管這光天化日地發生在 治安警察局前,我們卻看不到任何有效 的盡職盡責的警方的干預。 機場廣場的騷亂仍然在繼續,辱罵和挑 釁不斷,沒有任何警察出面乾預,也沒 有人保護無辜的人不受憤怒的人群的衝 擊。因此,出租車司機們繼續實現自己 的意圖,後來甚至將優步司機追到了一 個加油站門口。這些出租車司機在那裡 明確的威脅他、不讓他離開。 事實上,是由於警察們自己的工作方 式使得人們在有騷亂時不願意站在他 們這邊,現在這些出租車司機讓這變 得更加不可能了。這是一個不怎麼令

人尊敬的群體,要么因為他們侵略性 的駕駛方式、無緣無故的辱罵、又或 者是在道路中間停車還有就是像這個 星期發生的事情一樣。並不是他們中 的所有人都這樣,但是我認為一般的 駕駛者、行人或是騎自行車的人都有 跟我一樣的經歷。 出租車司機的不良形象更是一天差過一 天,這個群體像惡棍一樣的行為只能使 得他們在大眾面前的形象更差。甚至他 們在同人爭論時說出「法律就像是處 女,是用來被強奸的」都不能算是駭人 聽聞了。歷史是不會結束的,這僅僅是 一個平庸沙文主義、厭世和中世紀的小 插曲,人們早已習慣了。

29

A

verdade é que por mais que a polícia torne difícil, devido à sua forma de actuar, que se fique do seu lado quando há manifestações, os taxistas tornam isso praticamente impossível. Portugal não é um país onde a maioria da população consiga estar do lado da polícia quando há manifestações. A norma é acontecerem sempre casos polémicos por excesso de zelo, quando não por violência, da parte dos agentes policiais. Já assistimos a situações semelhantes com os estivadores, nas manifestações contra a tourada ou mesmo contra o Governo. Muitas vezes, a imagem que passa é de que há manifestantes que provocam os confrontos, o que às vezes equivale à verdade e outras não. Desta vez foi flagrante com a manifestação dos taxistas, onde o mínimo que vimos foi um carro da Uber a ser visivelmente atacado, em plena luz do dia e à frente da polícia de choque da PSP, mas o que não vimos foi uma intervenção policial eficaz e cumpridora. A Rotunda do Relógio continuou cortada, os insultos e as provocações continuaram e não houve uma intervenção que protegesse os inocentes da multidão enfurecida. Assim, os taxistas levaram a sua intenção até ao fim, chegando inclusivamente ao ponto de perseguir um condutor da Uber até à porta de uma bomba de gasolina, onde o ameaçaram claramente e o impediram de sair. A verdade é que por mais que a polícia torne difícil, devido à sua forma de actuar, que se fique do seu lado quando há manifestações, os taxistas tornam isso praticamente impossível. É uma classe profissional pouco apreciada, seja pela condução agressiva, pelos insultos gratuitos, por pararem no meio da via sem sinalização ou por situações como a desta semana. Generalizo, porque obviamente não serão todos assim, mas, como condutor, peão e ciclista tem sido esta a minha experiência. A má imagem dos taxistas agrava-se a cada dia que passa e as atitudes de gangue apenas pioram a sua imagem junto do público. Mesmo quando debitam pérolas como “as leis são como as meninas virgens, são para ser violadas” já nem chega a ser chocante. Não depois de todo o historial, é só mais um episódio de mediocridade chauvinista, misantropa e medieval a que já nos habituaram. P3


302016 年 10 月 21 日 新出品

潮流 TENDÊNCIAS

Novos lançamentos

最熱賣

Mais vendidos

ZutA便攜列印機

小米4

這列印機正融入我們日常生活中。機身裝有電 池及開關。列印機只能灰度打印,可透過WIFI 連接流動裝置,機體電源能打印一小時,不受 紙張標準和大小限制。

小米──全球手機生產商當中增長最快,發表最新 高端手機小米4。該手機設計受蘋果產品啟發,擁有 尖端規格,但價格在競爭市場上卻更親民。小米正 利用機會推出其品牌的電子手環,手環可測量運動 和睡眠情況,就跟Fitbit牌子一樣。

A impressora Portátil “Zuta”

A impressora está equipada para o nosso dia-a-dia. Ela tem uma bateria recarregável e um interruptor on/ off. Equipada com um sistema de acionamento mecânico único, conectividade Wi-Fi para conectar a dispositivos móveis e uma bateria que fornece uma hora de impressão, esta pequena impressora não está limitada a tamanhos de papel padrão.

2017款三菱Lancer

Novo Mitsubishi Lancer 2017 這是2017款三菱Lancer,為三菱的中階型 號。正當全球都在等待新世代車款的降臨時, 在中國這個大市場已急不及待了。因此,流出 了幾幅該車的改裝圖,該車由三菱和東南汽車 合資共同開發。

Este é o novo Mitsubishi Lancer 2017 a lançar na China. Enquanto o mundo inteiro aguarda uma nova geração, o grandioso mercado chinês não pode esperar. Assim, surgem as primeiras imagens de uma reestilização do modelo médio japonês desenvolvida pela joint-venture formada pela Mitsubishi e a construtora Soueast.

Yoga系列筆記簿型電腦910

Yoga 910

Lenovo推出Yoga 910,該手提電腦混搭的各 種規格強勁,搭載Intel 全新第七代Core I7處 理器,保證其傑出表現。除可選擇4K 顯示器 或全高清顯示器外,還可選8GB或16GB記憶 體規格。儲存裝置則可選256GB、512GB或 1TB SSD。

A empresa chinesa lançou o Yoga 910, um notebook híbrido com especificações agressivas, conta com um chipset Intel Core i7 da sétima geração, que garante excelente desempenho. É possível optar entre 8 GB ou 16 GB de memória RAM, além de tela 4K ou Full HD. O armazenamento interno pode ser de 256 GB SSD, 512 GB SSD ou 1 TB SSD

MI 4 e Mi Band

Xiaomi, fabricante de telemóveis que mais cresce no mundo, apresentou o seu novo topo linha, o MI 4. O aparelho, com design inspirado nos produtos da Apple, tem especificações de ponta, mas com preço mais acessível que a concorrência. A empresa aproveitou a oportunidade para lançar a Mi Band, pulseira eletrónica que mede níveis de atividade física e sono, como o Fitbit e similares.

智慧手環

SmartBand 中國咕咚發佈其智慧手環,咕咚是生產運動健身產品的公司, 該手環其中一個主要的特點是可收集數據和監測活動量及睡 眠,另外還可檢查使用者的生理模式,不久即吸引醫學界的 興趣。

A SmartBand foi apresentada pela chinesa Codoon, empresa que fabrica produtos de fitness, uma das principais características desse novo gadget é a capacidade de recolher dados e monitorizar o sono e as atividades físicas , sendo capaz de controlar os padrões biológicos da pessoa que a usar, algo que é de grande interesse para a medicina.

勞力士Perpetual Datejust手錶

ROLEX Perpetual Datejust

錶體不僅是18k金,更鑲上鑽石,Perpetual Datejust女錶 是融合1926年的生產線的手錶。是第一款密封、防水防塵 的型號,由瑞士設計師製造。

De ouro de 18 quilates e com diamantes no mostrador, o Perpetual Datejust feminino é integrante de uma linha iniciada em 1926, a Oyster. Foi o primeiro modelo hermético, resistente a poeira e água, fabricado pela grife suíça.

Tiffany Cocktail 碗錶

TIFFANY - Cocktail Watch

該錶廠由首飾紐約設計師於1837年成立,精心設計手錶。鑒 於其女性化的設化,Cocktail 碗錶由閃亮的18K白金所製,搭 配色丁布編織而成的錶帶。

A confecção minuciosa que é característica das joias da grife nova-iorquina fundada em 1837 se repete nos relógios. Com design bem feminino, o Cocktail Watch é de ouro branco de 18 quilates e brilhantes, com pulseira de cetim


預告 Agenda

21 De Outubro 2016

23/10

30.10

As Lendas Russas de Dmitri Shostakovich

Halloween

交響傳奇 蕭斯塔科維奇

音樂節還將帶來國際知名馬林斯基劇院樂團的 演出在俄羅斯三大指揮之一的維那利.捷傑耶 夫帶領下,向偉大作曲家蕭斯塔科維奇致敬。 馬林斯基劇院樂團將在十月二十三日晚上八時 於文化中心綜合劇院獻上《交響傳奇》,演奏 蕭斯塔科維奇的重要作品,包括成名作第一交 響曲、第五交響曲,以及為慶祝蘇聯十月革命 三十七周年而作的《節慶序曲》,透過音樂反 映其「人民藝術家」的面貌。 Pela Orquestra do Teatro Mariinsky, dedicado ao grande compositor Dmitri Shostakovich, sob a batuta de um dos três mais importantes maestros da Rússia, Valery Gergiev. Este concerto terá lugar no dia 23 de Outubro, às 20:00 horas, no Grande Auditório do Centro Cultural de Macau, integrando o seu programa as obras importantes de Shostakovich, incluindo as célebres Sinfonia N.º 1, Sinfonia N.º 5 e a Abertura Festiva, escrita em celebração do 37º aniversário da Revolução de Outubro, que mostra outro aspecto do seu trabalho como Artista do Povo.

萬聖節兒童免費開放日

官樂怡基金會畫廊

Galeria F. Rui Cunha

不給糖就搗蛋!澳門鷺環海天度假酒店將於 2016 年 10 月 30 日舉辦萬聖節兒童免費開放 日!若您想與小孩於澳門溫馨渡過萬聖節,切 勿錯過此活動吧!我們於翠綠的大草坪上安排 了整日的趣味 遊戲及免費活動,讓您們可擁有 一個充實又歡樂的假日! Doçura ou travessura! o Grand Coloane Resort Kids ‘Club tem o prazer de anunciar a realização de um mini-Dia das Bruxas grátis em 30 de outubro de 2016. se quiser ter um dia em grande com a família inteira para entrar no Halloween não pode perder este evento! Nós oferecemos um incrível domingo com diversão e guloseimas assustadoras. 早上 10 時半至下午 5 時半 鷺環海天度假酒店兒童俱樂部 10:30am to 5:30pm Grand Coloane Resort Kids ‘Club

琴約在黃昏

Uma Noite Com Piano na Galeria

18:00

25/10

8-29/10 Apéro Chic開胃酒概念是由法國的開胃酒文化和傳統美食中從而啟發。 Gerard Bertrand帶來的4款特選佳釀,還可無限暢飲紅白酒、氣泡酒及 索菲特Apéro Chic開胃酒概念是由法國的開胃 酒文化和傳統美食中從而啟發。 除了可品嚐Gerard Bertrand帶來的4款特選 佳釀,還可無限暢飲紅白酒、氣泡酒及烈酒 等,更可享用多款精選法式點心、進口芝士及 小吃! Apéro Chic no Sofitel é inspirado pela tradição cultural e gastronómica de desfrutar de l’aperitivo - ou l’apéro. Delicie-se com uma noite francesa não só com os melhores vinhos de Gerard Bertrand, mas também um flute grátis de vinhos tintos e brancos, espumantes, spirits selecionados e uma grande variedade de queijos selecionados, quentes / canapés frios, antipasto e muito mais.

22-23.10

美高梅澳門德國啤酒節2016 OKTOBERFEST

22/10-6pm - 12midnight 23/10-11am - 3pm L1, Pastry Bar MGM 一樓 (「甜點」對面 )

21/10

烈酒等,更可享用多款精選法式點心、進口芝士及小吃!

澳門塔石廣場文化局大樓 Praça do Tap Siac, Edif. do Instituto Cultural, Macau

全城矚目的年度盛事—美高梅澳門德國啤酒節 第八度回歸!與我們一起跟親朋好友共同於這 個一連十一日的啤酒節慶典中盡享日耳曼風 情,開懷暢飲德國啤酒,品嚐特色地道德國 美食,更有由慕尼黑遠道而來的著名樂隊The Högl Fun Band現場表演,乾杯! A Oktoberfest Macau MGM está de volta pelo 8º ano consecutivo! Junte-se a nós numa celebração com amigos e familiares neste parque de diversões da autêntica cerveja bávara, iguarias, e música ao vivo pela banda Högl Fun a caminho de Munique. Prost!

31

6PM-9PM 雅聚廊大堂吧 Rendezvous Lobby Bar

日落時的反思 -“在澳門和葡萄牙有 關涉及親屬和類似關係的法律問題 (民事和刑事)” (演講嘉賓:Jorge Duarte Pinheiro先 生、Mário Ferreira Monte先生和João Paulo Remédio Marques 先生)

Reflexões ao Cair da Tarde “Problemas Jurídicos (Civis e Penais) nas Relações Familiares e Similares em Macau e Portugal Oradores: Doutor Jorge Duarte Pinheiro; Doutor Mário Ferreira Monte e Doutor João Paulo Remédio Marques. 18:30

30.09-23.10 World Press Photo

世界新聞攝影

該項目由澳門葡人之家組織,帶來21國攝影師 的42幅攝影圖片。 A iniciativa, promovida pela Casa de Portugal em Macau, traz ao território trabalhos de 42 fotógrafos de 21 nacionalidades. 東方基金會會址 Casa Garden

1-30/10

第30屆澳門國際音樂節

30th Festival International de Música de Macau 香山夢梅

如詩的法多

14-15/10, 晚上八時 16/10, 下午三時 崗頂劇院 14-15/10, 8:00 pm 16/10, 3:00 pm Teatro Dom Pedro V

大炮台 15/10 晚上八時 Fortaleza do Monte 15/10 8:00 pm

Um Sonho de Fragrância

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司

Canto

再遇卓別靈

Chaplin outra vez! 29-30/10 8:00 pm Parque Dr. Carlos d’Assumpção (perto Estátua Kun Iam) 宋玉生公園(近觀音像)

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor

criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha

Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)

• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência

Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


322016 年 10 月 21 日

最新報導 última

葡萄牙是 「夥伴國」 Portugal é “o país parceiro”

歐盟與澳門 商機研討會

Negócios entre a U. Europeia e Macau

題為「促進文化創意產業交流與合 作商機」的研討會,促進了第十 五屆澳門國際貿易投資展覽會(MIF) 期間的多家與歐盟有關的本地和海內外 機構的文化創意產業交流與。合作主要 內容包括:文化創意產業與澳門發展策 略定位,歐盟文化產業發展趨勢以及對 澳門的啟發,歐盟國家與澳門文化創意 產業合作前景等此外,大會設有專題演 講,嘉賓座談等環節..研討會將於10月 23日舉辦。

O

年的澳門國際貿易投資展覽會將 在10月20日至22日舉行,葡萄 牙是「夥伴國」期間計劃舉辦有關介紹 該國承擔的歐洲投資的「大西洋平台」 角色的 研 討 會 。 澳門國際貿易投資展覽會(英文縮寫為 MIF)今年展會的最大亮點是首設「夥 伴國」該國有權利在場館入口處開設「 夥伴國主題館」旁邊是「夥伴城市主題 館 - 北京館」。 兩個展館總面積達800平方米,“將展 示兩者的歷史文化底蘊,推介最新投資

A

edição deste ano da Feira Internacional de Macau, de 20 a 22 de outubro, tem Portugal como “país parceiro”, estando previsto um seminário para apresentar o país como “plataforma atlântica” para investimentos na Europa. A MIF (a sigla em inglês por que é conhecida a feira de negócios de Macau) estreia nesta 21.ª edição a figura do “país parceiro”, que terá direito a um “pavilhão temático” na entrada do espaço, ao lado do pavilhão da “cidade parceira” (Pequim). No total, os dois pavilhões dos parceiros terão 800 metros quadrados, “mostrando a cultura, a história e divulgando informações sobre o ambiente de investimento e a situação económica mais recentes destes dois locais, de forma a

環境及經濟情況,讓與會者甫入會場便 能感受他們的魅力”根據澳門國際貿易 投資展覽會主辦方澳門貿易投資促進局 的通告。 澳門國際貿易投資展覽會還舉辦「葡語 國家產品及服務展」並設立葡語國家產 品 展 銷 區。 去年,MIF中葡萄牙展商的數量創歷史新 高,參加展覽的133家參展商中,有120多 家是公司,還有當地行政部門和多個協會組 織,參展商數量幾乎是2014年年的兩倍。 今 年 , 展會吸引超過50個國家及地區參

展,展場分設逾1600個展位,根據澳門 貿易投資促進局的通告。 第二十一屆澳門國際貿易投資展覽會的 日程可參見大會的官網,大會還設論 壇,會議等,包括由葡萄牙投資外貿局 (貿易出口)組織的一個研討會,主題 為「葡萄牙 - 投資歐洲的大西洋平台」。 自1999年年澳門成為中國的特別行政區 後,這片領土不再由葡萄牙管理,但葡語 仍是澳門官方語言。 2003年,北京賦予澳門轉變為中國 - 葡 語國家經貿合作平台的使命。

que os visitantes sintam os carismas de Portugal e de Pequim logo que entrem”, segundo divulgou, num comunicado, o Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau (IPIM), a entidade que organiza a MIF. A MIF contará ainda com uma “exposição de produtos e serviços” dos países lusófonos e um pavilhão de mostra e venda de produtos dos países de língua portuguesa. No ano passado, Portugal teve na MIF a sua maior representação de sempre, com 120 empresas dentro de um total de 133 entidades nacionais, quase o dobro de 2014. Este ano, a MIF conta com a participação de mais de 50 países e regiões, representados em mais de 1.600 ‘stands’, segundo o

comunicado do IPIM. Do programa da 21.ª MIF, disponível na página oficial da feira na internet, fazem ainda parte fóruns e conferências, incluindo um seminário organizado pela Agência para o Investimento e Comércio Externo de Portugal (AIECP), dedicado ao tema de Portugal como “plataforma atlântica” para investir na Europa. Macau é uma região da China com administração especial desde 1999, quando o território deixou de ser tutelado por Portugal, mantendo o português como língua oficial. Pequim atribuiu a Macau, em 2003, a missão de se transformar numa plataforma para a cooperação económica entre a China e os países de língua portuguesa.

seminário, sob o tema de “ Promoção da Cooperação e Intercâmbio das Indústrias Culturais e Criativas”, promovendo a cooperação e intercâmbio das indústrias culturais e criativas com os diversos países da UE ligadas a instituições locais e estrangeiras na 15ª Edição da Feira Internacional de Macau (MIF).Terá como conteúdo principal: as estratégias e o posicionamento das indústrias culturais e criativas e o desenvolvimento de Macau, a tendência de desenvolvimento da indústria cultural na UE e respectivos esclarecimentos a Macau, perspectivas de cooperação nos sectores cultural e criativo entre os países da União Europeia e Macau. Além disso haverá, também, palestras e debates entre os convidados sobre temas específicos. O seminário decorrerá a 23 de outubro.


旅遊與經濟 TURISMO e economia

轉變旅遊業

21 De OUTUBRO 2016 專題 Textos: 盧西亞娜.雷濤 Luciana Leitão

Transformar a indústria túristica

第五屆世界旅遊經濟論壇是有史以來規模最大的一屆,副主席兼秘書長何超瓊表示, 「論壇將繼續廣交朋友和友好結盟,通過旅遊經濟,分享和培育高效的交流合作平

台,創造協同效應和共同目標,促進各國經濟的可持續增長,實現社會和諧共融。」

這是「了解大中華區的旅遊業正在發生什麼以及了解不同觀點」的好方式,旅遊學

院教授葉佔雄稱。他接受《澳門平台》採訪時強調,第五屆世界旅遊經濟論壇是討論 該行業的「好機會」 ,但留下一個建議: 「本可以邀請更多學者參與。」

A quinta edição do Fórum de Economia de Turismo Global foi a maior de sempre e a vice-presidente e secretária geral, Pansy Ho, diz que “o GTEF embarca numa maravilhosa nova jornada para fazer amigos e aliados com a criação de sinergias e objectivos comuns na partilha e alimentação de uma valiosa plataforma através da economia de turismo.” É um bom meio para “saber o que se está a passar na Grande China, na área do turismo, e conhecer as diferentes perspetivas”, afirma John Ap. Em entrevista ao PLATAFORMA, o professor do Instituto de Formação Turística (IFT) diz que o evento foi uma “boa oportunidade” para debater o setor, mas deixa a sugestão: “Podia ter tido mais académicos.” I-VII

I


II2016 年 10 月 21 日

旅遊與經濟 TURISMO e economia

有史以來最大一屆 A maior edição de sempre

年的世界旅遊經濟論壇•澳門(下 稱:論壇)是有史以來規模最大 的一屆,有1300餘名與會者出席,其中 包括法國、巴林、緬甸、匈牙利、馬來 西亞和柬埔寨等國政府官員和該行業主 要國際組織領導,如聯合國世界旅遊組 織和亞太旅遊協會等。 第五屆世界旅遊經濟論壇2016年10月15 日至16日在澳門新濠影匯舉行,以「消 費的蛻變–構建旅遊經濟新藍圖」為主 題,來自全球多個國家和城市的1300餘 名與會者以及200名本地和國際媒體代 表出席本屆論壇。今年還特別邀請了法 國代表團,法國旅遊部長和羅浮宮博物 館、地中海俱樂部的代表出席論壇。 世界旅遊經濟論壇副主席兼秘書長何 超瓊在總結本屆論壇時表示:「論壇將 繼續廣交朋友和友好結盟,通過旅遊經 濟,分享和培育高效的交流合作平台,

創造協同效應和共同目標,促進各國經 濟的可持續增長,實現社會和諧共融。 」 澳門特區政府旅遊局局長文綺華在致閉 幕詞時強調,論壇首次「從消費者的視 野審視旅遊議題」。她還指出,本屆論 壇的特別之處還在於邀請法國和北京成 為本次活動的合作夥伴。 「為論壇帶來 更豐富多元的項目」,她還補充說,「 同時,也成功加強了法國、中國北京以 及多個參與論壇的國家地區之間的多方 位交流合作。」 在講話中,她還提到,論壇以廣闊的視 野、高端的角度描劃出全球旅遊發展的 趨勢和旅遊經濟「新常態」。 「在國 家『一帶一路』倡議下,智慧旅遊將可 以轉化為一股促進全球區域合作的新動 力。」 最後,文綺華還強調,舉辦世界旅遊經

濟論壇展示出澳門在「促進多元文化和 國際交流方面的優勢」。 此外,她還確保,「這些旅遊業的領軍 人物在論壇上所分享的精闢和獨到的見 解」,加上聯合國世界旅遊組織和世界 旅遊經濟研究中心共同發佈的年度《亞 洲旅遊趨勢調研報告》,「將為區域以 至全球旅遊經濟發展帶來重要參考,有 助於實現經濟和旅遊發展」。

熱點話題

圍繞「消費的蛻變–構建旅遊經濟新藍 圖」的主題,論壇設置多個討論環節, 參與者為政府官員、行業主要國際組織 領導和學者。 討論話題包括「城市旅遊消費變革」、 「放大中國消費者的雙重特徵」、「旅 遊 與 科 技 —— 形 影 不 離 」 以 及 由 前 中 國

對外經貿部副部長龍永圖主講的「五週 年專題環節── 驅動中國經濟增長的 力量」。 第三份《亞洲旅遊趨勢調研報告》的發 佈是本次活動的亮點之一。報告有特別 章節深入分析及解讀不斷擴大的消費階 層和旅遊投資力量所帶動的旅遊趨勢。 論壇期間,中央政府對於澳門這一年度 盛會的舉辦給予了大力支持。在出席 第五屆中國-葡語國家經貿合作論壇部 長級會議期間,國務院總理李克強宣 佈19項支持澳門特別行政區發展的措 施,其中包括,每年舉辦世界旅遊經濟 論壇。社會文化司司長譚俊榮在歡迎晚 宴上致詞時表示,「透過舉辦論壇,各 參與方的合作層面將進一步拓寬,一定 能夠共同推動世界旅遊業的未來發展, 為各個旅遊目的地的社會經濟福祉做出 貢獻」。


旅遊與經濟 TURISMO e economia

A

edição deste ano do Fórum de Economia de Turismo Global (GTEF, na sigla inglesa) foi a maior de sempre, contando com mais de 1300 participantes, entre os quais vários membros do governo de países como França, Bahrain, Myanmar, Malásia e Camboja, além dos líderes das principais organizações internacionais do setor, como a Organização Mundial do Turismo e a Associação de Turismo da Ásia Pacífico. No 5.º Fórum de Economia de Turismo Global, que teve lugar entre 15 e 16 de Outubro, no empreendimento Studio City, sob o tema “As Novas Formas de Consumo – Transformar a Indústria Turística”, registaram-se mais de 1300 delegados de diferentes países e cidades, além de 200 representantes da comunicação social local e internacional. Este ano contou ainda com um forte contingente de França, que incluía o ministro do Turismo, além de representantes do Museu do Louvre e do Club Med. A vice-presidente e secretária geral do Fórum, Pansy Ho, referiu, num balanço do evento, que, “o GTEF embarca numa maravilhosa nova jornada para fazer amigos e aliados com a criação de sinergias e objectivos comuns na partilha e alimentação de uma valiosa plataforma através da economia de turismo, na prossecução de um crescimento económico sustentável e harmonia social entre as nações.” Por seu turno, no discurso de encerramento, a diretora dos serviços de Turismo destacou que, pela primeira vez, “os assuntos relacionados com o setor foram discutidos sob o ângulo do consumidor”. Helena de Senna Fernandes realçou ainda que esta edição ficou também marcada pelo convite endereçado a França e à cidade de Pequim para serem parceiras na realização deste evento. “Isso enriqueceu o programa do Fórum com sessões diversas e provocadoras”, afirmou, acrescentando que “as novas parcerias também realçaram as trocas e cooperação multipartida entre França, Pequim, China e os outros países e regiões que participaram”. No seu discurso, a diretora afirmou ainda que o Fórum lançou as novas perspetivas para a indústria global do turismo e “o novo normal”. Mais ainda, sob o programa Uma Faixa, Uma Rota, o turismo inteligente vai ser transformado numa nova dinâmica para a cooperação regional”. Por fim, Helena de Senna Fernandes destacou o “posicionamento estratégico na promoção de intercâmbios multiculturais e internacionais”, demonstrado por Macau, ao organizar este evento. Além disso, garantiu que “os pontos de

vista incisivos partilhados por pesos pesados do turismo e profissionais”, juntamente com o Relatório Conjunto Anual sobre as Tendências do Turismo na Ásia, apresentado pelo Centro de Pesquisa de Economia de Turismo Global e pela Organização Mundial de Turismo, “irão servir como valiosos materiais de referência para a região e para o mundo de forma a garantir o progresso económico e do turismo”.

Os grandes temas

Sob o tema “As Novas Formas de Consumo – Transformar a Indústria Turística”, realizaram-se vários painéis de discussão, que juntaram responsáveis governamentais, líderes das principais organizações internacionais do setor e académicos.

這令論壇的節目 豐富多樣且很吸 引 人」 ,她 還 補 充 說, 「新 的 伙 伴 關 係 也 加 強 了 法 國、北 京、中 國 和 其 他 參與國和地區之間的交流 以及多方合作 “Isso enriqueceu o programa do Fórum com sessões diversas e provocadoras”, afirmou, acrescentando que “as novas parcerias também realçaram as trocas e cooperação multipartida entre França, Pequim, China e os outros países e regiões que participaram” Helena de Senna Fernandes, diretora dos serviços de Turismo

旅遊局局長文綺華

21 De OUTUBRO 2016

III

As várias sessões contaram com tópicos como “A Revolução do Consumo de Turismo Urbano”, “Maximizando as Dualidades dos Consumidores Chineses”, “Turismo e Tecnologia — o Duo Inseparável” ou a “Sessão Especial para o 5.º Aniversário do GTEF – Energia que Impulsiona o Futuro Crescimento Económico da China”, cujo orador foi o ex vice-ministro do Comércio, Long Yongtu. Um dos pontos altos do evento passou pela apresentação da terceira edição do Relatório Sobre as Tendências do Turismo na Ásia, que contém capítulos dedicados às interpretações das tendências do turismo fomentadas pela crescente classe consumidora e pelo investimento no turismo. Durante o Fórum, esteve também sempre em destaque a manifestação de apoio do Governo Central à organização anual

do evento em Macau. De passagem pelo território para a participação na V Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os países de língua portuguesa, o primeiro-ministro chinês anunciou 19 medidas de apoio ao desenvolvimento da RAEM, incluindo, entre elas, a realização anual do Fórum de Economia de Turismo Global. “Através da organização do Fórum, maiores serão as oportunidades que um horizonte mais alargado poderá trazer em termos de cooperação para os participantes, para de mãos dadas, impulsionar significativamente o desenvolvimento do sector do turismo, a nível internacional, contribuindo dessa forma para a economia e o bem-estar das sociedades”, afirmou o secretário para os Assuntos Sociais e Cultura, Alexis Tam, no jantar de boas-vindas aos participantes.

論 壇 將 繼續廣交 朋 友 和 友好結盟, 通 過 旅 遊經濟,分 享 和 培 育 高 效 的 交流合作 平 台,創 造 協 同 效應和共 同 目 標,促 進 各 國經濟的 可 持 續 增 長,實 現社會和 諧共融

透過舉辦論壇,各 參與方的合作層 面將進一步拓寬, 一定能夠共同推動世界旅 遊業的未來發展,為各個 旅遊目的地的社會經濟福 祉做出貢獻

O GTEF embarca numa maravilhosa nova jornada para fazer amigos e aliados com a criação de sinergias e objectivos comuns na partilha e alimentação de uma valiosa plataforma através da economia de turismo, na prossecução de um crescimento económico sustentável e harmonia social entre as nações Pansy Ho, vice-presidente e secretária geral do Fórum 世界旅遊經濟論壇副主席兼秘書長何超瓊

Através da organização do Fórum, maiores serão as oportunidades que um horizonte mais alargado poderá trazer em termos de cooperação para os participantes, para de mãos dadas, impulsionar significativamente o desenvolvimento do sector do turismo, a nível internacional, contribuindo dessa forma para a economia e o bem-estar das sociedades Alexis Tam, secretário para os Assuntos Sociais e Cultura 社會文化司司長譚俊榮


IV2016 年 10 月 21 日

旅遊與經濟 TURISMO e economia

一次討論發展趨勢的機遇 Uma oportunidade para debater as tendências

界旅遊經濟論壇匯聚了眾多 業界人士和研究人員,確 實是一次討論旅遊業發展的好機 會,旅遊學院教授葉佔雄(John Ap)認為,若有更多學者參與, 論壇將更為圓滿。 這是「了解大中華區的旅遊業正 在發生什麼以及了解不同觀點」 的好方式,這位旅遊學院教授表 示。葉佔雄接受《澳門平台》採 訪時強調,第五屆世界旅遊經濟 論壇是討論該行業發展的「好機 會」,並建議:「可以邀請更多 學者參與。」 本次活動匯集了該產業的相關人


旅遊與經濟 TURISMO e economia 士。「邀請了來自貓途鷹(Tripadvisor)的講者、地中海俱樂 部的執行總裁,但不僅邀請了 國際講者;還請到中國內地的講 者,他們發表了自己的見解」, 他說:「這也是個了解旅遊業趨 勢和國際企業領導經營目標的好 機會。」 儘管如此,葉佔雄認為,論壇討 論環節可以邀請更多學者參與, 令討論更加豐富。 「許多講者沒 有就討論環節的主題發表意見, 他們似乎更熱衷於推銷自己的旅 遊目的地或旅遊相關產品」。「 這是難以避免的,但如組織者可

以關注這一方面,論壇就會更有 內涵」,他補充道。 主題「消費的蛻變 —— 構建旅遊 經濟新藍圖」十分「重要」,尤 其是現時內地遊客旅遊模式及購 物習慣開始有所轉變。葉佔雄還 提到,雖然西方和中國內地的趨 勢仍然不同,但數據開始靠近。 「其中一位講者提供了一些有關 旅客的信息,並提到人口統計 —— 現在,百分之66的中國內地 赴境外旅遊的旅客是80後」,他 講述。 論壇的主題與消費者態度的轉變 有關,如今,消費者從隨團旅遊 改變為個人遊。「這也是個了解 旅遊業趨勢和國際企業領導經營 目標的好機會」,他說。然而,

21 De OUTUBRO 2016

這位學者對於澳門是否已意識到 這種趨勢有所疑惑。 「對於這些喜歡獨自旅行的旅 客,大部分人通常喜歡去比澳門 更遠的地方;他們很可能曾經到 澳門旅遊,不需要再次到訪,除 非是第一次來澳門的旅客」,他 表示,並補充道:「我們需要瞄 準一些特殊的市場;並將注意力 集中於這些市場。(……) 更 多不一定更好。我們需要著眼於 旅客的購買力,而不僅是旅客數 字。」 此外,在這些消費者眼中,澳門 有一些「不足」。「澳門是一個 相對較小的地方,即使旅客特別 有興趣,他們可以停留的時間也 不多;除非是從香港來澳門;他

們遊覽這兩個地方可能是為了欣 賞不同傳統的動人之處」,他強 調。

澳門與會展業

第五屆世界旅遊經濟論壇包含會 議、獎勵旅遊、展覽與活動的會 展產業範疇,葉佔雄表示,除展 覽沒有機遇外,這一行業的其他 方面都有一些增長的機遇。「到 澳門的交通仍是一大問題;航空 連接太少」,他強調:「如果一 位展覽者來澳門辦展,透過香港 更方便,但即使到了香港,還需 要考慮地面交通和物流的問題, 他們還是面臨來澳門的困難。 」此外,展覽通常主要面向本地

V

這也是個了 解旅遊業趨 勢和國際企 業領導經營目標的 好機會 我們需要瞄準一些 特殊的市場;並將注 意力集中於這些市 場。 (……)更多不 一定更好。我們需要 著眼於旅客的購買 力,而不僅是旅客數 字 如果一位展覽者來 澳門辦展,透過香港 更方便,但即使到了 香港,還需要考慮地 面交通和物流的問 題,他們還是面臨來 澳門的困難 É uma oportunidade também para olhar para as tendências e perceber os objetivos dos líderes empresariais

O

5.º Fórum de Economia de Turismo Global foi uma boa oportunidade para debater o setor, por reunir pessoas da indústria e investigadores, ainda que, na opinião do professor do Instituto de Formação Turística (IFT), John Ap, ganhasse se tivesse mais académicos. É um bom meio para “saber o que se está a passar na Grande China, na área do turismo, e conhecer as diferentes perspetivas”, afirma o professor do Instituto de Formação Turística (IFT). Em entrevista ao PLATAFORMA MACAU, John Ap salienta que o 5.º Fórum de Economia de Turismo Global foi uma “boa oportunidade” para debater o setor, mas deixa a sugestão: “Podia ter tido mais académicos.” O evento congregou pessoas relevantes da indústria. “Trouxe oradores do Tripadvisor, o diretor executivo do Club Med, mas não trouxe apenas oradores

internacionais; também trouxe oradores da China Continental, que deram a sua perspetiva”, diz, acrescentando: “É uma oportunidade também para olhar para as tendências e perceber os objetivos dos líderes empresariais.” Ainda assim, John Ap considera que dos painéis de discussão podiam fazer parte mais académicos, para tornar a discussão mais rica. “Muitos oradores não discutiam o tópico propriamente dito, e muitas vezes pareciam mais interessados em auto-promoção do que em debater o tópico”, afirma. “É difícil evitar, mas, se os organizadores pudessem prestar atenção a este aspecto, ganhava-se em termos de substância”, acrescenta. O tema — “Novas Formas de Consumo – Transformar a Indústria Turística” — foi particularmente “relevante”, sobretudo numa altura em que começa a haver uma mudança de atitude nos turistas da China

Continental. Referindo que as tendências no Ocidente e na China Continental continuam a ser diferentes, John Ap diz ainda que os números começam a mostrar uma aproximação. “Um dos oradores deu alguma informação sobre os turistas e falou sobre a demografia — qualquer coisa como 66 por cento dos atuais turistas são pessoas a deixar a China Continental para o estrangeiro, nascidos a partir de 1980”, conta. O tema do Fórum versava sobre a mudança de postura do consumidor, que agora passa a viajar sozinho, ao invés de em excursão. “É uma oportunidade também para olhar para as tendências e perceber os objetivos dos líderes empresariais.” revela. Porém, no território, o académico duvida que se note ainda essa tendência. “Macau continua a ser dominada pelas excursões”, diz. “Para estes turistas que gostam de viajar sozinhos, a maioria

É uma oportunidade também para olhar para as tendências e perceber os objetivos dos líderes empresariais Precisamos de começar a olhar para alguns nichos e mercado de especialidades; e centrar a nossa atenção nesses. (…) Mais não é necessariamente melhor. Precisamos de olhar para o poder de compra dos turistas ao invés de apenas o volume John Ap, professor do Instituto de Formação Turística (IFT) 旅遊學院教授葉佔雄


VI2016 年 10 月 21 日

旅遊與經濟 TURISMO e economia

人。「本地市場有限,人數很少。」 談到 會議,則有增長空間,但「最好把重點放 在會議及獎勵旅遊」方面,雖然澳門「在 這方面並沒有做很多工作。」 有關第五屆世界旅遊經濟論壇的組織,葉 佔雄提到,有些方面還有待改善。「後勤 方面還可以改善 —— 例如,邀請嘉賓上台 後,每人前面放了一瓶水,但其實準備一 杯水更好」,他例舉了這一細節。 有關旅遊學院的學生擔當本次活動的志願 者,他提到,其實可以「更充分地利用他 們」。 「有一些小地方有待改善。」 即使 如此,他認為學生們收穫了經驗,這一點 是非常正面和積極的。 總體而言,對於澳門,舉辦此次活動有助 於樹立其國際形象。「如果你能匯集地中 海俱樂部和旅遊業主要企業的領導,當然 可以將澳門置於國際旅遊版圖中」,他強

調。 此外,由於澳門對博彩行業的依賴,澳門 面臨的最大挑戰之一是轉變收入來源的能 力。 「不幸的是,如果我們希望旅遊產品 多樣化,就必須確保我們的形像不僅與博 彩相聯繫,而且也與其他澳門可看、可做 的有趣的事相連」。 這位曾在香港居住20多年的旅遊學院教 授表示,澳門與香港有很大不同。「我喜 歡澳門的一點是,澳門有很多傳統的小店 鋪;生活節奏很好,工作和生活之間能很 好地平衡,此外,還有很多有趣的地方」 ,他還補充道:「這些正是一些散客尋找 的東西,這也是澳門需要展現的東西。」 澳門不能僅關注大酒店,還需要展示吸引 這些新旅客的替代品。「如果你去望廈迎 賓館,你會發現房間的設計中納入了葡萄 牙的元素」,他舉例說。

總體而言,對於澳 門,舉辦此次活動 有助於樹立其國際形象。 「如果你能匯集地中海俱 樂部和旅遊業主要企業的 領導,當然可以將澳門置 於國際旅遊版圖中」

葉佔雄強 調,第 五 屆世界旅 遊 經 濟 論 壇是討論該行業 發 展 的「 好機會」 ,並建 議: 「可 以 邀 請更多學者參與 」 John Ap salienta que o 5.º Fórum de Economia de Turismo Global foi uma “boa oportunidade” para debater o setor, mas deixa a sugestão: “Podia ter tido mais académicos.”

normalmente gosta de ir mais longe [do que Macau]; provavelmente, já cá vieram e não precisam de voltar, a não ser que esta seja a sua primeira visita”, declara, acrescentando: “Precisamos de começar a olhar para alguns nichos e mercado de especialidades; e centrar a nossa atenção nesses. (…) Mais não é necessariamente melhor. Precisamos de olhar para o poder de compra dos turistas ao invés de apenas o volume.” Além disso, o território tem algumas “desvantagens”, do ponto de vista destes consumidores. “Macau é um sítio relativamente pequeno. Se as pessoas têm interesses especiais, quanto tempo podem ficar; a não ser que façam Macau, a partir de Hong Kong. Podem viajar para os dois sítios e talvez gozar de outro tipo de atrativos que não os tradicionais”, realça.

Macau e o setor MICE

Tratando-se o 5.º Fórum de Economia de

No geral, para Macau, a organização de um evento do género ajuda na sua imagem internacional. “Quando consegues juntar os líderes do Club Med e das principais empresas do turismo, isso certamente põe Macau no mapa internacional” Turismo Global de um evento que se integra na indústria das reuniões, incentivos, convenções e exposições (MICE, na sigla inglesa), John Ap afirma que há algumas oportunidades de crescimento neste setor, exceto no que que toca às exposições. “A acessibilidade ao território continua a ser um problema; há poucas ligações aéreas”, diz, acrescentando: “Se houver um expositor a vir a Macau para expor, é mais conveniente fazê-lo através de Hong Kong, mas, assim que chegam a Hong Kong, dado que precisam de tratar do transporte de materiais e de toda a logística, notam as dificuldades para chegar a Macau.” Além disso, as exposições normalmente destinam-se, por excelência, aos locais. “O mercado local é limitado, não tens volume.” No que toca às conferências, há espaço para crescer, mas “o melhor é focar nas reuniões e incentivos”, ainda que Macau “não tenha feito muito nessa área.” Sobre a organização do 5.º Fórum de Economia de Turismo Global, John Ap

afirma que alguns pontos carecem de melhoria. “Pode melhorar-se a logística — por exemplo, tinham convidados em palco e puseram-lhes uma garrafa de água à frente, ao invés de um copo”, diz, referindo que se tratam de detalhes. Também no que toca aos próprios alunos do Instituto de Formação Turística (IFT), que, este ano, serviram de voluntários para o evento, poderiam ter sido “melhor utilizados”, refere. “Há pequenas coisas a melhorar.” Ainda assim, defende que a experiência para os alunos é positiva. No geral, para Macau, a organização de um evento do género ajuda na sua imagem internacional. “Quando consegues juntar os líderes do Club Med e das principais empresas do turismo, isso certamente põe Macau no mapa internacional”, salienta. Aliás, um dos desafios maiores de Macau, dada a dependência do setor do jogo, é a capacidade de variar a sua fonte de receitas. “Infelizmente, se queremos diversificar os nossos produtos turísticos, temos de

assegurar que a nossa imagem não está apenas ligada ao jogo, mas que há outras coisas interessantes para ver e fazer em Macau”, diz. Para o docente do IFT, que residiu durante mais de duas décadas na região vizinha, o território é muito diferente de Hong Kong. “Uma das coisas que gosto aqui é que há muitas lojas pequenas e tradicionais; o ritmo de vida é ótimo, há uma melhor perspetiva do equilíbrio entre trabalho e vida, além de haver vários atrativos espalhados”, diz, acrescenta: “Aliás, estas são as coisas que alguns turistas individuais procuram e é este tipo de coisas que Macau precisa de mostrar.” Ao invés de apenas se centrar em pontos como os grandes hotéis, o território precisa de mostrar as alternativas que oferece, captando esse novos viajantes. “Se fores para a Pousada de Mong-Há, por exemplo, há um charme associado à influência Portuguesa incorporado na conceção dos quartos,” refere, a título de exemplo.


旅遊與經濟 TURISMO e economia

21 De outubro 2016

重現新意

VII

As novidades que se repetem 今

年世界旅遊經濟論壇•澳門(下 稱:論壇)邀請了一個國家 —— 法 國 —— 和一個城市 —— 北京 —— 作為合 作夥伴。明年,除貴州省外,合作夥伴 將是中歐及東歐國家。 10月15、16日舉辦的世界旅遊經濟論壇 富含新意,其中最主要的是與北京、法 國合作。明年,合作夥伴關係將繼續, 但這一次除貴州省外,將與中歐和東歐 的國家合作。 在與法國合作的背景下,第五屆世界旅 遊經濟論壇有一個討論環節的主題為「 法國:以藝術文化驅動旅遊」。同時,法 國的盧浮宮博物館舉辦了盛大的籌款晚 宴。北京也舉辦了「世界旅遊經濟論壇 合作省市展覽」。 明年,中歐和東歐國家,以及貴州省, 將成為2017世界旅遊經濟論壇的合作夥 伴。 「第六屆新的合作夥伴關係不僅標 誌著世界旅遊經濟論壇又一次拓展歐洲 網絡,也令論壇與多個國家建立了合作

O

5.º Fórum de Economia de Turismo Global (GTEF, na sigla inglesa) contou este ano com um país — França — e uma cidade — Pequim — como parceiros. No próximo ano, a parceria será com os países da Europa Central e de Leste, além da província de Guizhou. A edição deste ano do Fórum de Economia de Turismo Global, que decorreu entre os dias 15 e 16 de Outubro, contou com algumas novidades, a principal das quais foi a parceria com Pequim e França. Para o próximo ano, as parcerias são para continuar, mas, desta vez, será com os países da Europa Central e de Leste, além da província de Guizhou. No âmbito da parceria com França, o 5.º Fórum de Economia de Turismo Global contou com uma sessão sob o tema “França: Arte e Cultura como Impulsionadores do Turismo”. Paralelamente, o Museu do Louvre, em França, organizou um jantar de gala para angariação de donativos. Já Pequim organizou a “Exposição das Cidades e Províncias Parceiras do GTEF”. Para o próximo ano, os países da Europa Central e de Leste, e a província de Guizhou serão os parceiros do GTEF 2017. “A nova parceria para a sexta edição marca não apenas a expansão da

夥伴關係」,官方消息稱。因此,在第 五屆論壇閉幕式上,匈牙利政府旅遊事 務專員古斯塔夫·比納特代表中歐及東 歐國家介紹了區域內國家的最新旅遊概 況。貴州省旅遊發展委員會主任李三旗 也介紹了貴州省的旅游資源。 「主辦單 位期望延續前五屆論壇積累的成果,在 論壇內容和模式上推陳出新,確保參會 的合作夥伴能通過論壇的國際交流合作 平台,尋求跨行業、跨界別、跨地域旅 遊合作」,官方新聞稿提到。 培訓 本屆世界旅遊經濟論壇與旅遊學院合作 推出會展旅遊接待培訓計劃,20名參 與的學生已於論壇期間「擔任禮賓接待 及展覽介紹等相關工作」。官方新聞稿 稱,這一舉措「取得了良好的成效」, 因此,論壇計劃「於2017年推出一系列 實習計劃,持續推動培育澳門新一批會 展人才」。 世界旅遊經濟論壇已舉辦五屆,截止至

rede na Europa do GTEF por dois anos consecutivos, como também estabelece um vasto número de países parceiros”, segundo nota oficial. Assim, na cerimónia de encerramento da quinta edição, o comissário do governo para o Turismo da Hungria, Gusztáv Bienerth, apresentou os mais recentes desenvolvimentos turísticos em representação dos países da região da Europa Central e de Leste, seguindo-se uma apresentação do director-geral da Comissão para o Desenvolvimento do Turismo de Guizhou, Li Sanqi, sobre os recursos turísticos de Guizhou. “A organização do evento está empenhada em prosseguir com base nas valiosas experiências recolhidas nas primeiras cinco edições, para incorporar mais inovações no programa e formato do próximo Fórum, prometendo uma plataforma internacional para os seus parceiros de colaboração forjarem cooperações entre indústrias, sectores e regiões”, acrescenta a nota oficial.

A formação

Nesta edição, o GTEF lançou ainda um programa intensivo de formação de hospitalidade em turismo de convenções e exposições, que assegurou a 20

目前,很多人猜測澳門是否將繼續舉辦 這一活動。但今年,國務院總理李克強 在出席中國-葡語國家經貿合作論壇(澳 門)第五屆部長級會議時,表示全力支持 澳門每年舉辦世界旅遊經濟論壇。 第五屆世界旅遊經濟論壇的主辦方是社 會文化司,協辦方為中國全球旅遊業商

會。籌辦由世界旅遊經濟研究中心負 責,聯合國世界旅遊組織成為夥伴單 位。論壇支持單位為中央人民政府駐澳 門特別行政區聯絡辦公室、中華人民共 和國外交部駐澳門特別行政區特派員公 署、中華人民共和國國家旅遊局、亞太 旅遊協會和澳門特區政府旅遊局等。

estudantes do Instituto de Formação Turística (IFT) a participação neste evento, “desempenhando tarefas como receção de convidados VIP e guias de apresentação de exposições, entre outras, durante o GTEF”. Salientando os “bons resultados” em nota oficial, a colaboração irá continuar no próximo ano para “treinar a nova geração de profissionais no sector em Macau, com uma série de programas a lançar em 2017”. O Fórum de Economia de Turismo Global já vai na sua quinta edição e até agora muito se especulava sobre se continuaria a ser organizado no território. Em entrevista ao PLATAFORMA, publicada a 14 de Outubro, a diretora dos Serviços de Turismo, Helena de Senna Fernandes, referiu: “Porém, este ano, o primeiro-ministro da China, Li Keqiang, de passagem pelo território para a

participação na V Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os países de língua portuguesa, demonstrou o apoio à organização anual do GTEF no território. A anfitriã do Fórum de Economia de Turismo Global é a secretaria para os Assuntos Sociais e Cultura, contando com a co-organização da Câmara do Turismo da China. A coordenação cabe ao Centro de Pesquisa de Economia de Turismo Global e conta com a colaboração da OMT. O Fórum conta ainda com o apoio do Gabinete de Ligação do Governo Central na RAEM, do Comissariado do Ministério dos Negócios Estrangeiros da RPC na RAEM, da Administração Nacional de Turismo da China, do Conselho Mundial de Viagens e Turismo, da Associação de Turismo da Ásia Pacífico e da Direção dos Serviços de Turismo.


VIII2016 年 10 月 21 日

旅遊與經濟 TURISMO e economia


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.