本屆政府能力不足
Este governo não é capaz
打擊暴力
Combate à violência
家暴法於10月開始施行,而且已有成效:社 工局收到160宗個案,其中30宗疑似個案。
A lei da violência doméstica entrou em vigor em Outubro e já tem resultados: 160 denúncias, 30 casos suspeitos. 增刊 Suplemento I-VIII
推倒貿易壁壘
Barreiras abaixo
葡萄牙年輕企業家希望推倒出口豬肉和水果 至中國面臨的貿易壁壘。
安文娜以批判革新精神慶祝律師 事務所成立三十週年。她通過一 些案例譴責司法部門對政府的讓 步;還例舉一些案件指責司法體 係以辯方利益為代價保護控方。 更糟的是,她指出,本屆政府能
力不足,行政長官沒有戰略考量。
澳門平台 plataforma macau
Jovens empresários portugueses querem ver derrubadas as barreiras à entrada de carne de porco e fruta na China. 4-5
Manuela António comemora 30 anos 葡語國家旅遊業 de advogacia em Macau com espírito Turismo lusófono crítico renovado. Nuns casos, acusa, a 新的世界旅遊教育及培訓中心每年將設立兩 Justiça cede aos interesses do Estado; 期培訓班,還為葡語國家制定了計劃。 noutros, protege a acusação e prejudica a defesa. Pior ainda é o governo não ser O novo Centro Global para a Educação e Formação em Turismo terá duas ações capaz e o chefe do Executivo não ter de formação por ano e programas para os países de língua portuguesa. 10-11 estratégia, lamenta.
25.11.2016 No 128 MOP 12
專訪 Entrevista
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
6-8
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
逢周五出版 à SEXTA-Feira
22016 年 11 月 25 日
澳門的東望洋跑道
開篇 廣角鏡 abertura panorama
O Circuito da Guia de Macau 陳思賢 DAVID Chan
第
63屆澳門大賽車結束了,這一 屆大賽車出現了很多事故,賽事
委員會出示了多次「紅旗」,要停止賽 事,幸好這些賽事仍然可以在事故之後 得以完成 , ( 雖 然 或 作 修 改 ) 而 所 出 現 的
事故均屬於車毀人未傷的「精彩鏡頭」 ,對整個澳門大賽車並沒有造成不可追 悔的遺憾。對能目睹這些事故的車迷、 觀眾來說 是 一 次 難 忘 的記 憶 而 已 。
每年的大賽車都會出現不少的事故,很
多時都令到賽事要作出改變,如縮短賽
它全長6.2公里,因為它是市內跑道,
迷 都 感 到 無奈的事情。
於其他的市內跑道,別具特色的,它有
程,這是賽會、參賽車手以及觀眾、車 賽車出現事故是很平常的事,而造成事故 的因素很多,如車手的臨場處理等等,但 車迷及觀眾們,很多都會歸咎於澳門的賽 車跑道實在險惡,並非是一般車手可以從 容 地 駕 馭 它的。
的確,澳門大賽車能夠享譽國際,各地的 頂尖車手都以能夠在澳門作賽及取得好成 績為榮,都是與澳門的賽車跑道有關的。 澳門的賽車跑道是因為以圍繞著東望洋的 松 山 劃 定 ,是故又稱為「東望洋跑道」
並且依山而劃,因地而變,所以亦有別 最寬14m的大直路,有45度角的大彎
道,有上山的斜坡,有在松山上路的 懸崖邊賽道,有幾乎是180度角的髮夾
彎,有漁翁街的下坡賽道,有海堤邊及 海邊的大彎角,有如鑊形路面的海角遊 雲及舊遊艇彎賽道,(水塘北角海堤賽
道曾有電單車失事撞堤車手拋過堤畔傷
重不治),(舊遊艇彎又稱文華東方彎曾 發生多次撞車意外及著火,菲律賓車手 羅路就是在遊艇彎失事,戰車著火而被
T
erminou o 63º Grande Prémio de Macau. Esta edição trouxe consigo muitos acidentes, e o comité do Grande Prémio teve diversas vezes de erguer a “bandeira vermelha” para interromper a corrida. Felizmente, a competição pode continuar depois destes acidentes (embora com alterações), e todas as ocorrências foram casos de carros destruídos e pessoas ilesas, do agrado das lentes fotográficas, sem nenhum caso que desse azo a arrependimentos. Para os fãs e espectadores que puderam assistir a estes acidentes, tratar-se-ão apenas de memórias inesquecíveis. Todos os anos, o Grande Prémio é lugar de muitos acidentes, exigindo muitas vezes alterações às corridas, como a redução da duração do evento. São circunstâncias que estão fora do controlo da organização, dos automobilistas ou do público. Os acidentes são algo muito comum numa corrida de automóveis, e os fatores que os causam são muito variados, sendo um deles a condução dos automobilistas. Contudo, muitos fãs e membros do público atribuem a culpa à natureza perigosa do Circuito da Guia, sendo uma pista difícil de manobrar para os automobilistas. Na verdade, o facto de o Grande Prémio de Macau receber os melhores automobilistas internacionais, que desejam aqui obter a glória de um bom resultado, está relacionado com a pista da corrida. A pista do Grande Prémio de Macau tem como nome “Circuito da Guia” por
se estender em volta da Colina da Guia. Com 6,2km de comprimento, devido a tratar-se de uma pista urbana, e sendo traçada em volta de uma colina, ela acompanha as mudanças do solo, sendo por isso muito particular em comparação com outras pistas urbanas. Possui 14m de largura máxima em pista reta, curvas de 45 graus, subidas pela colina, trechos à beira de precipícios, uma curva apertada de quase 180 graus,
uma descida na Rua dos Pescadores, uma curva à beira mar, uma curva no Miradouro de D. Maria II e no antigo Clube Náutico (houve aí uma vez um incidente mortal envolvendo uma bicicleta que foi contra um dos condutores). Na curva do antigo Clube Náutico, agora a curva do Hotel Mandarim, ocorreram já vários acidentes que deram origem a fogo, tendo o piloto filipino Arsenio Laurel aí perdido a vida quando o seu carro se
燒死在鴐駛座上的,今屆賽事中最嚴重 的事故亦發生在這處),東望洋跑道最
受觀眾欣賞的賽道是遊艇彎後的一段大 直路90度角入葡京彎的小窄路,這段賽 道是每次賽事失事次數最多的一段,也是
車迷、觀眾最喜歡的位置,參賽車手每 過葡京彎都要提起精神,稍不留神,一 車子轉不入葡京彎時便會直衝徃現時的 亞馬喇圓形地方向,這個位置曾發生過 戰車衝出路障,撞死路障後面的遊客事 件,賽車通過葡京彎便上嘉思欄斜路, 跟著就是被指為有「九曲十三彎」的懸 崖邊松山上路了,松山上路賽道雖然險 惡,但卻未曾發生過有車衝過路邊石欄 跌懸崖的事件。
地形複雜的東望洋跑道,是世界上再難 找到第二條的市區賽車跑道.車手們駕 著戰車可以享受沿途的不同感覺,有時 會視野廣闊,有時又是在兩邊高樓大廈 縫隙之中,松山上路可以領略一下林蔭 道上的陣陣山風,水塘北角處亦可聞到 海水的味兒。我認為,東望洋跑道有唯 一欠缺的就似乎衹有是一條隧道吧。大 賽車過後,澳門居民可以自己駕車遊一 次東望洋跑道,感受它的魅力。感謝63 年前規劃這一出色的傑作的設計者們。
incendiou, e o acidente mais grave desta edição também aconteceu aí. A parte mais entusiasmante do Circuito da Guia é a curva de 90 graus do Hotel Lisboa, que se segue à curva do antigo Clube Náutico, e é onde acontecem a maior parte dos acidentes, sendo por isso o lugar preferido pelos fãs e espectadores. Esta curva exige uma grande coragem por parte dos automobilistas. Basta um pequeno erro para o carro falhar a curva e ser atirado na direção da Rotunda de Ferreira do Amaral. Neste local já aconteceram casos em que o carro saiu da pista e atropelou alguns turistas do outro lado da barreira. À curva do Hotel Lisboa segue-se a subida de São Francisco, e depois várias curvas e contracurvas junto a precipícios na colina. Apesar da sua natureza perigosa, ainda não houve nenhum carro que tenha passado as barreiras e caído do precipício. O Circuito da Guia, de topografia complexa, é uma pista urbana inigualável. Os pilotos podem aqui experimentar diferentes sensações, por vezes com um campo de visão alargado, outras vezes conduzindo no meio de prédios altos, por vezes sentindo o vento da colina, outras vezes sentindo o cheiro do mar. Julgo que o único defeito do Circuito da Guia é talvez a falta de um túnel. Terminado o Grande Prémio de Macau, os macaenses podem agora experimentar por si mesmos uma volta no Circuito da Guia e sentir o seu encanto. Muito obrigado a todos os arquitetos que conceberam esta extraordinária obra de arte há 63 anos atrás.
開篇 廣角鏡 abertura panorama
25 De novembro 2016
3
社論 editorial
古步毅 Paulo rego
雙語優先 Prioridade bilingue
陳
海帆肩上責任重大:推廣雙語,不論 是在法院或是在行政部門。對於公共
行政部門的情況,如果我們真的希望築成經 濟多樣化、區域一體化和中國葡語國家項目 的橋樑,多元文化和多語言同樣值得我們考 慮。行政法務司司長以涉嫌侵犯個人資料保 護為由阻止民間公投,證明她是個很守紀律 的人,值得被授予更高的使命。現在的問題 是,她是否得到推廣雙語的明確指示。因為 她並沒有這樣做。
法院方面的情況則很嚴重,警告的呼聲此起 彼伏,其中包括來自澳門律師公會主席華年 達的呼聲:葡語一直被「全然不顧地蔑視」 。除戰略矛盾外,法治的實施質量也受到質 疑。澳門的法律植根於葡萄牙的法律,所以 人們無法理解如何在不討論法律條例在源語 言中的概念的情況下考慮澳門的法治。當
對焦 registos
然,粵語必須存在。但也沒有輕視葡語的任 何理由,除非是由於最糟糕的種族原因和沒 有任何意義的保守主義。
公共行政部門方面,狂熱地僱傭擁有永久性 居民身份證的本地員工,甚至無視基本法, 因為在《基本法》中非永久居民與永久居民 擁有同樣權利。可以肯定的是,這不是在推 廣雙語,更不是在吸引高質量的外地人才。 這一體系的語言能力和文化多樣性欠缺,除
必須考慮葡語 —— 官方語言外,還至少需要 考慮普通話和英語。這才是行政部門應該持 有的姿態,如果澳門希望成為國際化城市並 充當中國與葡語國家之間橋樑的角色。陳海 帆應盡快承擔起這一語言使命。否則,我們 可以冒險得出兩個結論中的一個:或者沒有 使命和指示;或者這位司長還未意識到她該 承擔什麼使命。
S
onia Chan tem uma enorme responsabilidade em cima dos ombros: a promoção do bilinguismo, quer nos tribunais quer na Administração Pública. Neste último caso, vale mesmo a pena pensar em multiculturalidade e multilinguismo, caso se pretenda efetivamente estabelecer pontes para a diversificação económica, a integração regional e o projeto lusófono chinês. Quando impediu o referendo à democracia, por alegada violação da proteção de dados pessoais, a secretária para a Administração e Justiça deu provas de ser disciplinada e de cumprir desígnios superiores. Resta saber, afinal, se tem ou não instruções claras para promover o bilinguismo. Porque não está a fazê-lo. No caso dos tribunais, o problema é grave e tem merecido vários gritos de alerta; o último dos quais pela voz do presidente da Associação dos Advogados; Neto Valente: a língua portuguesa tem sido “olimpicamente desprezada”. Para além da contradição estratégica, está em causa a própria qualidade da aplicação do Direito. Sendo este de raiz portuguesa, não se entende como é possível pensar o Direito de Macau sem discutir os seus conceitos na língua original. É claro que o cantonense tem de estar sempre presente.
Mas não há nenhuma razão para desprezar a língua portuguesa, a não ser pelas piores razões étnicas e na senda de um conservadorismo que não faz qualquer sentido. No caso da Administração Pública, a psicose da contratação de quadros locais, com Bilhete de Identidade de Residente permanente, roça mesmo a ilegalidade, pois nada na Lei Básica menoriza os residentes não-permanentes em relação aos permanentes. Certo é que assim não se promove o bilinguismo e muito menos se atraem quadros externos qualificados. O sistema carece de maior capacidade linguística e diversidade cultural. Para além do português - língua oficial, recorde-se - é preciso pensar, pelo menos, também no mandarim e no inglês. É esse o posicionamento racional de uma Administração que se quer preparada para ser cidade internacional, sendo ainda capaz de fazer pontes para a China e para os países de língua portuguesa. Sonia Chan deve o quanto antes assumir claramente o desígnio linguístico. Caso contrário, arrisca uma de duas conclusões: ou, afinal, não há desígnio nem instruções; ou então a secretaria para a Administração e Justiça ainda não percebe como as cumprir.
「和平締造者」普京 PUTIN, O “PACIFICADOR” 在美國紐約,當望向連接曼哈頓與布魯 克林的曼哈頓大橋時,有原因能令人驚 訝。懸掛著一幅顯示俄羅斯總統普京的
圖像,並寫上「和平締造者」的字眼,背景 為俄羅斯國旗的巨大直幡。暫未有發現 懸掛者,但紐約市民很快就注意到這個 外來信息,並開始在社交網絡上瘋傳。
Quem olhasse para a ponte que liga Manhattan a Brooklyn, em Nova Iorque, teria razões para ficar surpreendido com o cartaz com a imagem do presidente russo, e Vladimir Putin, e a palavra “Pacificador” a servir de legenda, com a bandeira da Rússia em pano de fundo. Ninguém sabe quem foi o autor da proeza, mas os nova-iorquinos rapidamente se aperceberam da estranha mensagem e começaram a espalhar fotografias nas redes sociais.
42016 年 11 月 25 日
國際 商務 Internacional negócios
水果和豬肉的銷售之排期 Fruta e carne de porco na agenda 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria Caetano
O
s produtores do sector agroalimentar lamentam a manutenção de bloqueios nas fronteiras chinesas, numa altura em que mercados como Angola, Moçambique e Brasil estão em queda. A Associação de Jovens Empresários Portugal-China pede urgência ao Governo de Lisboa nas negociações para a remoção das barreiras alfandegárias à importação pela China de carne de porco e de fruta. Os exportadores agroalimentares da organização assistem desde o ano passado a quebras significativas nos mercados-destino fora da Europa, como
Angola, Moçambique e Brasil, e veem no desbloquear das vendas à China uma alternativa. “O que pedimos é que haja sensibilidade para poder apoiar, porque o mercado de Angola fechou completamente, o da Rússia está fechado, Moçambique caiu, o Brasil está cada vez mais difícil. Existem grandes empresas portuguesas que vivem destes mercados e que têm de arranjar soluções rápidas. Nós estamos preocupados”, afirma Alberto Carvalho Neto, o presidente da Associação de Jovens Empresários Portugal-China (AJEPC), com uma forte
representação de associados a operar no sector agroalimentar. Em causa, está a condução das negociações entre Lisboa e Pequim para a assinatura de protocolos que permitam à Direção Geral de Agricultura e Veterinária de Portugal e a congénere chinesa Administração Geral de Supervisão de Qualidade, Inspeção e Quarentena (AQSIQ, na sigla inglesa) cooperarem, num processo que permitirá que carne e derivados de porco e fruta passem a constar da lista de importações autorizadas na alfândegas chinesas. Segundo Carvalho Neto, o trabalho
está adiantado, mas faltam as assinaturas dos dois Estados, que se esperava que ficassem firmadas em no mês passado, aquando da visita de membros do Governo português a Pequim. “Existem interesses óbvios, interesses muito práticos. Estamos sempre com a expectativa de que vai ser daqui a pouco, que vai ser agora. Era suposto ter sido feito em início de Outubro, e mais uma vez ficou o processo pendente”, diz o presidente da AJPEC. E o interesse é recíproco, assegura. “Existem grandes ‘players’ chineses que estão interessados em comprar. Já vieram visitar Portugal nos últimos dois anos
國際 商務 Internacional negócios
當
25 De novembro 2016
安哥拉、莫桑比克和巴西的市場在 衰減的時候,農業部門生產商遺憾 發現中國邊境的封鎖。 葡萄牙及中國青年企業家協會緊急呼籲里 斯本政府進行談判,消除向中國進口豬肉 和水果的貿易壁壘。該組織的農業食品出 口商自去年以來在歐洲以外的目標市場有 明顯滑落,如安哥拉、莫桑比克和巴西, 希望能夠將產品銷售到中國進行替代。 葡萄牙及中國青年企業家協會(AJEPC) 會長歐必圖在農業產品經營領域有較強 的代表性,他表示「我們需要的是能夠 提供支持的靈活性,因為安哥拉市場完 全關閉了,俄羅斯市場關閉,莫桑比克 市場下跌,在巴西的情況越來越艱難。 在這些市場的大型葡萄牙企業需要快速 找到解決方案。我們對此非常擔憂。」 他非常關心目前北京和里斯本之間的談 判工作,要簽署協議允許葡萄牙農業部 和獸醫部門和中國的國家質量監督檢驗 檢疫總局合作,這個合作將會將豬肉、 水果以及衍生品列入到中國海關的進口 授權列表。據歐必圖表示,這個工作正 在推進,但是仍然沒有被簽署,而原本 計劃在上個月葡萄牙政府成員訪問北京 期間簽署的。 「有明顯的顧慮,非常切實的顧慮。我 們總是希望能夠非常快實現,但是已經 到現在了。這本來應該在十月初九完成 的。」歐必圖說道。他還說利益是雙方
的。 「已經有中國的大買家對購買表示 了興趣。他們已經在過去兩年來葡萄牙 四次了,AJEPC組織了許多次訪問以便 他們能夠來參觀公司。」 這位企業家領袖說「對於中小企業來說, 這類型的協議是極其重要的。」 去年,葡萄牙出口了24.5億歐元價值的 產品,在歐盟內有所增長但歐盟外有所 減少。 就整體而言,歐洲以外的出口下降了 3.1%,也就是價值441萬歐元。葡萄牙 向歐盟以外的市場出售了價值135億歐 元的貨物。 中國已經成為葡萄牙歐盟以外最大的供應 商,但是從葡萄牙的購買卻降低了,儘管 不顯著,但是還是降低了0.1%。 今年八月葡萄牙國家統計局的數據表明, 預計2016年葡萄牙向歐盟以外出口的食品 和飲料產品會下降1%,以及向這些市場 出口的總額會下降1.5%。 Open China是一家在葡萄牙阿爾加夫 地區的公司,已經創立五年了,是一個 從葡萄牙水果封鎖結束中獲利的例子。 為了進行交易,Open China在深圳開 設辦事處已經有兩年了,還計劃將事業 拓展到葡萄牙南部生產橙子的城市,以 此來加快新鮮水果到中國的進口過程。 這個公司加入了阿爾加夫第二大橙子生 產商的計劃,還為這種橙子帶來了兩個 客戶。他們還為銷售產品而工作。最後
發現把葡萄牙的橙子送入中國大陸的邊 境是不可能的。 這個公司的總經理Ricardo Mariano說「 花了兩個月時間,然後得出結論是我們的 葡萄牙水果不能夠進入中國。首先葡萄牙 的橙子需要成為獲得許可的水果。然後我 們還要接受許可和認證。 」 儘管向中國進口的新鮮水果一直在增 加——去年增加了14%達到50億美元—— 但是地中海國家發現由於害蟲的患病率想 出口仍然面臨很多困難,比如果蠅。意大 利今年突破了中國的植物檢驗壁壘,開始 出口柑橘和獼猴桃到中國了。 葡萄牙仍然在等待關於這一過程的協議 的簽署,為了克服壁壘和生產商以及銷 售代理商的缺乏。 「我想不出我們的團 隊裡有誰不希望橙子能夠出口到中國。」 Open China的負責人表示。 AJPEC的歐必圖說「有些時候我們想要 出口,但是另一方麵條件不允許。有禁 運、還有特定的證書,還有需要滿足的 某些分析。他們根據不同的國家甚至是 不同的港口做不同的準備。」 儘管現在 已經有中國的自貿區提供的遍歷了,但是 仍然不容易跨越健康批文的壁壘。 但是,即使是這些障礙被克服了——比如 去年葡萄牙乳製品出口的情況——仍然需 要謹慎行事。歐必圖說「仍然需要冷靜下 來,在一開始不要發很多的貨物,因為第 一批容易遇到問題。」
praticamente quatro vezes - a AJEPC organizou missões inversas para que eles pudessem visitar as empresas”, junta. “Para as pequenas e médias empresas é extremamente importante que estes tipos de acordos se desbloqueiem”, defende o dirigente e empresário. No ano passado, Portugal exportou um valor de 2,45 mil milhões de euros em produtos alimentares, com aumentos dentro do mercado da União Europeia e reduções no exterior do grupo comunitário. No seu conjunto, o conjunto das exportações para fora da Europa caíram em 3,1 por cento – ou num valor de 441 milhões de euros. Portugal vendeu bens no valor de 13,5 mil milhões de euros a mercados extra-UE. A China passou a ser o maior fornecedor de bens a Portugal entre os países exteriores à União Europeia, mas a compras do país a Portugal reduziram-se, ainda que de forma pouco significativa, em 0,1 por cento. Já em Agosto deste ano, de acordo com dados do Instituto Nacional de Estatísticas de Portugal, as empresas exportadoras portuguesas antecipavam para 2016 uma quebra de 1 por cento na venda de produtos alimentares e bebidas para mercados exteriores à União Europeia, e uma descida global de 1,5 por cento no conjunto das exportações para estes mercados. A Open China, uma empresa da região do
Algarve, em Portugal, e estabelecida há cinco anos, é o exemplo de uma empresa que beneficiará com o fim do bloqueio às frutas portuguesas. Dedicada ao trading, a Open China abriu escritórios em Shenzhen há dois anos e planeava exportar para a cidade laranja do sul de Portugal, numa altura em que se aceleram as importações de fruta fresca por parte da China. A empresa integrou no projeto o segundo maior produtor de laranja no Algarve e angariou dois clientes com o objetivo de importar este tipo de citrino. Trabalhou também todo o marketing do produto. No fim, descobriu que lhe era impossível fazer passar a laranja portuguesa através das fronteiras da China Continental. “O processo durou dois meses até que chegámos à conclusão de que a fruta portuguesa não pode entrar na China”, conta Ricardo Mariano, o director-geral da companhia. “Em primeiro lugar, a laranja portuguesa precisa de estar nas frutas aceites. Depois é que vamos à parte do licenciamento e da certificação”, descreve. E, apesar de as importações de fruta fresca por parte da China terem vindo a aumentar – com um crescimento de 14 por cento para um valor de cinco mil milhões de dólares no ano passado – produtores de países do Mediterrâneo tendem a encontrar mais dificuldade em ter o caminho desimpedido para exportação devido à prevalência de pragas como a mosca da fruta. A Itália passou este ano
no entanto as barreiras fitossanitárias chinesas, começando a exportar citrinos e kiwis para os país. Portugal continua a espera de um protocolo que enquadre o processo, enquanto vence as barreiras, mas também o desconhecimento dos próprios produtores e agentes de comércio. “Quem me dera alguma vez ter pensado, o alguém da minha equipa, que não podíamos exportar laranja para a China. Foi surpreendente. Nunca equacionámos isso”, admite o responsável da Open China. “Por vezes, nós até queremos exportar, mas do o outro lado há condicionantes que não nos deixam. Há embargos, e há determinados certificados, há determinadas análises que têm de se cumprir. Variam de acordo com o país e também com o porto para onde está a ser feita a exportação”, alerta Carvalho Neto, da AJPEC, considerando que há maiores facilidades hoje nas chamadas zonas de livre comércio chinesas, mesmo que não tornem mais fácil vencer a barreira da aprovação sanitária. Mas, mesmo quando estas barreiras são ultrapassadas - como foi o caso das exportações de lacticínios portuguesa no ano passado -, a cautela continua a ser recomendada. “Convém fazer as coisas com calma – não vale a pena mandar muitos contentores de início porque os primeiros contentores vão encontrar problemas”, aconselha o dirigente associativo.
5
我們需要的是能 夠提供支持的靈 活性,因為安哥拉 市場完全關閉了,俄羅斯 市場關閉,莫桑比克市場 下跌,在巴西的情況越來 越艱難。在這些市場的大 型葡萄牙企業需要快速找 到解決方案 O que pedimos é que haja sensibilidade para poder apoiar, porque o mercado de Angola fechou completamente, o da Rússia está fechado, Moçambique caiu, o Brasil está cada vez mais difícil. Existem grandes empresas portuguesas que vivem destes mercados e que têm de arranjar soluções rápidas Alberto Carvalho Neto Presidente da Associação de Jovens Empresários Portugal-China
葡萄牙及中國青年企業家協會會長 歐必圖
(準備橙子出口) 花了兩個月時間, 然後得出結論是 我們的葡萄牙水果不能夠 進入中國 O processo [de preparar a exportação de laranja] durou dois meses até que chegámos à conclusão de que a fruta portuguesa não pode entrar na China Ricardo Mariano, diretor-geral da Open China
Open China總經理Ricardo Mariano
62016 年 11 月 25 日
本地 專訪 local entrevista
「完全缺乏戰略考量」M
“Absoluta falta de estratégia” 古步毅 Paulo Rego
本
週是安文娜在澳門從事律師行業第三 十年。她代表批判性、猛烈的聲音, 但她的目標甚至不是有缺陷的司法,主要是 「缺乏公正性的行政當局」。她甚至批評管 治:「如果我們的政府有能力,我們本可以 成為另一個新加坡,成為這一地區的世界典 型」。行政長官應為此負主要責任,他的過 失在於「完全缺乏戰略考量」。 —— 你在澳門擔任律師三十年了,是批判 教育、法院、政府的主要聲音之一……這 是一時的失望,或更確切地說是結構性的 負面評價? 安文娜 ——澳門與三十年前完全不一樣了。更 大、更現代化,擁有國際範圍內的投資和無 比發達、成熟的融資體系……如果我們的政 府有能力,我們本可以成為另一個新加坡, 成為這一地區的世界典型。香港不是那麼典 型,而澳門擁有可以國際化的所有特點。然 而,政府能力不足。尤其是本應領導政府 的行政長官。我們不了解政府是否舉行製 定戰略的會議,像葡萄牙或何厚鏵治理時 期那樣。 —— 這反映為投資縮水? 安文娜 ——是的,這是因為完全缺乏戰略考 量。當我們被問及有關新投資的前景時,我 們無法回覆好消息。我們知道政府希望令經 濟多樣化,但並未發出其認為是優先領域的 信號。他們本可以選擇金融業、旅遊業、基 礎設施、交通......企業只能指望項目、許可、 外籍員工聘用被批准……但目前還沒有確定 目標或優先事項;沒有戰略。一年前,我們 行業協會、澳門貿易投資促進局、律師、銀 行從業人員等曾聚在一起開會……我們得出 的結論是,目前,投資澳門不具吸引力。甚 至不知道適應澳門需要花費多少時間。運輸 工務司是我們的恥辱,項目被批准竟然要等 待兩年、五年、十年甚至二十年。 —— 有來自北京的指導方針:葡語項目、區 域一體化、經濟多樣化…… 安文娜 ——幾天前,我聽到經濟財政司司長 梁維特說希望將澳門打造為金融平台,重點 發展澳門的具體項目。為了舉例,他還提到 融資租賃。但這到底與澳門有什麼關係?他 說這些想表達什麼?我們看不出任何信號。 他甚至不需要鼓動,因為有些人很感興趣。
他只需要告訴我們,在這一或那一項目中, 哪些可以實現,期限是什麼時候。但他連這 些都沒說。 —— 投資失去了法律保護? 安文娜 ——當然!《土地法》的問題多次被談 及。這部法律基於追溯力,徵用不給補償, 違背所有人的期望,而且政府知道很多時候 過錯方是行政部門。怎麼能這樣做?如果當 前違背了過去所做的一切,我們就不再有未 來。 —— 司法機關和政府一樣糟糕嗎? 安文娜 ——我們有很多好法官,尤其是葡萄 牙法官,也有很多好的中國法官。但也有污 點。例如,行政法院就是恥辱。我可以列舉 一個能充分證明這一點的案件:在一起於行 政法院審理的案件中,庭審後我們等了兩年 才得到判決。期間儘管我們曾向反行政違法 性高級專員公署投訴,該部門表示不負責這 方面事務;也曾向司法高等委員會投訴,該 部門甚至沒有回复。如今我們提起上訴,但 對方卻丟失了作為證據的錄音磁帶,它對於 證明庭審內容是必要的,而且庭審內容與判 決的結果相反。法官本可以在一個月內作出 審判,但他卻花費了兩年,而且並未改變什 麼。現在連磁帶在哪都不知道?! —— 司法系統延誤還是適時? 安文娜——民事法庭運作良好; 我不對刑事 法庭發表評價,因為我們這方面工作做得很 少;但前任檢察長在任時期,我們不了解如 何推進訴訟和其他方面的標準,如今,我們 在努力改善。普通法院方面,一般情況下, 沒有延遲。 —— 不存在缺少法官的情況? 安文娜 ——或許存在,但現有的法官正在嘗 試按時或更快地審理案件。司法和民事法庭 的速度很快;二審法院也很快,質量很高; 行政法院是恥辱,起訴行政當局的訴訟程序 缺乏公正性。否則也太巧了,因為90%以上 起訴政府的案件都以敗訴告終。 —— 需要更多葡萄牙法官嗎? 安文娜 ——以前澳門法官的薪水很高,所以 才能聘請到葡萄牙當時最好的法官。 —— 現在聘請的葡萄牙法官很少,但不是因
anuela António comemora esta semana 30 anos de advogacia em Macau. É uma voz crítica e desabrida, mas o seu alvo principal nem é a Justiça, que tem falhas, sobretudo na “falta de isenção quando está em causa a Administração”. Pior mesmo é a governação: “Se tivéssemos um governo capaz, podíamos ser como Singapura, um exemplo nesta área do mundo”. E o principal responsável é mesmo o chefe do Executivo, que peca por uma “absoluta falta de estratégia”. - Após 30 anos a advogar em Macau, é uma das vozes que mais critica o ensino, os tribunais, o governo.... É uma decepção circunstancial ou, de facto, uma análise estruturalmente negativa? Manuela António – Macau não tem nada a ver com o que era há 30 anos. É maior e mais cosmopolita, tem investimentos
a uma escala internacional e um sistema financeiro incomparavelmente mais desenvolvido e sofisticado... Se tivéssemos um governo capaz, podíamos ser como Singapura, um exemplo nesta área do mundo. Hong Kong não é tão exemplar e Macau tem todas as características para se desenvolver com projeção internacional. Contudo, o governo não é capaz. Sobretudo ao nível do chefe do Executivo, que devia chefiar o Governo. Não temos conhecimento de que haja sequer reuniões de governo, para se definirem estratégias, como havia durante a Administração portuguesa ou com Edmund Ho. - Isso reflete-se na retração do investimento? M.A. – Sim, por uma absoluta falta de estratégia. Quando somos consultados sobre perspetivas para novos investimentos, não temos boas notícias.
我們得出的結 論是,目前,投 資澳門不具吸引力 Todos concluímos que neste momento não é atrativo investir em Macau
本地 專訪 local entrevista 為缺少資金。有意識形態的問題? 安文娜 ——有人擔心人們會說澳門當前沒有 法官,所以需要依賴外部招聘。很遺憾,只 有這樣才是重視司法,而且好的決定可以令 本地法官成長和壯大。 —— 澳門律師公會主席華年達近日表示,葡 語在法院被「全然不顧地蔑視」…… 安文娜 ——是的,儘管在民事案件中,大部 門判決,即使是由中國法官所作出的,都是 用葡文書寫的。很多情況下,我們請求案件 審理用葡語進行 —— 這是律師的權利 —— 卻 不被尊重,但判決是用葡語書寫的。在刑事 法庭和行政法院,這一問題更嚴重。出於概 念理解、司法見解對比和法規理解,一位好 法官必須掌握葡語。 —— 這也有意識形態的因素嗎? 安文娜 ——我認為有一些中國法官擔心如果 不用中文書寫就會被視為不愛中國。但也有 人認為:葡語不好的法官才用中文,因為審 查較少。 —— 前檢察長被控近2000項罪名證明令整個 體系遭受質疑? 安文娜 ——當然!而且他面臨的罪名都與他 所從事的領域無關,這沒有意義。甚至看起 來只是他人品有問題,但罪行與他所擔任的 檢察長的職能無關;他在做服務外判的決定 時是腐敗。這很奇怪;因為一個人不可能這 麼雙極化。事實是,在他擔任法官期間,人 們普遍表示,他並未履行應該履行的職責。 —— 控方是在保護這一體系嗎?
Sabemos que o governo quer diversificar a economia, mas não dá sinais das áreas que considera prioritárias. Podiam eleger o sector financeiro, o turismo, as infraestruturas, os transportes... E as empresas contariam com a aprovação de projetos, licenças, recrutamento de pessoal estrangeiro... Mas não há metas nem prioridades; não há uma estratégia. Aqui há um ano reunimos pessoas da Associação Industrial, do IPIM, advogados, gente da banca... E todos concluímos que neste momento não é atrativo investir em Macau. Nem se sabe o tempo que leva encontrar um espaço adaptá-lo. As Obras Públicas são uma desgraça e um projeto pode levar dois, cinco, dez anos ou 20 anos a ser aprovado.
- Há guidelines vindas de Pequim: projeto lusófono, integração regional, diversificação económica… M.A. – Há dias ouvi o secretário para a Economia e Finanças - Lionel Leong - dizer que queria fazer disto uma plataforma financeira, priorizando projetos específicos de Macau. Para exemplificar falou no leasing e na locação financeira. Mas o que é que isso tem de novo e o que é que tem a ver com Macau? O que é que ele queria dizer com isso? Não se vê nada nem sinal algum. Nem eram precisos
安文娜 ——我認為是。此外,對待控方和辯 方態度的不平衡令人震驚。 —— 澳門法律植根於葡萄牙法律。由於法規 改變了,實施文化也改變了? 安文娜 ——當前的實施文化環境是不夠透明、 不公平、權利受限。法律被按照字面意思闡 釋,當涉及被告權利時嚴謹地奉行原教旨主 義。而且可以肯定的是,在衡量控方的利益 和辯方的損失時存在雙重標準。 —— 這影響居民的生活和國際信任…… 安文娜 ——如果沒有好司法,就不會有運行 良好的經濟體系。如果沒有任何司法腐敗, 行政法院就不會不公正。相反的是,我發現 中國企業和歐洲或其他地區企業得到的待遇 不同。我發現法院與中國政府和共產黨有特 殊的關係。但是,在這個問題上,從規則而 言,法院有這方面的職能和自由。
我們有很多好法 官,尤 其 是 葡 萄 牙 法 官,也 有 很 多 好 的 中 國 法 官。但 也 有 污 點 Há muitos bons magistrados, sobretudo portugueses, e também chineses. Mas há os que são uma nódoa estímulos, porque há gente interessada. Bastava que dissessem, neste e naquele projeto, que era possível concretizá-los e em que prazos. Mas nem isso.
- Perdeu-se segurança jurídica nos investimentos? M.A. – Claro! Há o tema recorrente da Lei de Terras. Expropria-se, sem indemnizar; com base numa lei com aplicação retroativa, contra todas as expectativas, e sabendo o governo que, em muitos casos, a culpa era da Administração. Como é que isto é possível? Quando o presente vai contra tudo o que se fez no passado, deixa de haver futuro. - A Justiça está tão mal como o governo? M.A. – Há muitos bons magistrados, sobretudo portugueses, mas também chineses. Mas há os que são uma nódoa. O Tribunal Administrativo, por exemplo, é uma desgraça. Tenho um caso que é esclarecedor e eloquente: num processo contra a Administração, depois da audiência esperámos dois anos pela sentença. Isto apesar de queixas ao Comissariado contra a Ilegalidade Administrativa, que disse nada ter a ver com isso; e ao Conselho Superior da Magistratura, que nem se dignou a responder. Agora recorremos mas,
25 De novembro 2016
7
來自「中國」的「希望」
“Esperança na China” 安
文娜一整週都在慶祝事務所成立三十週 年,她選擇不邀請任何政府人士,因為 「政府不關注司法,也未給予律師應得的地 位」。她邀請的葡萄牙法官是「中國人害怕 與之相處」,不想他們出現,除薈景閣和陸 軍俱樂部的晚宴外,記者、朋友、客戶還出 席了一系列慶祝活動,「薈景閣和陸軍俱樂 部是葡萄牙人留下的痕跡」,晚宴有兩大主 題:數據保護和良好的公司治理。 在慶祝活動的背景下,誕生了與大西洋銀行、 澳門電訊、美高梅、盛世集團和金皇冠中國 大酒店合辦的澳門企業治理研究所,這些是 首批聯合創始企業是因為其「已遵循良好治 理實踐」,且「擁有與國際合作夥伴工作的 豐富經驗」,週一舉辦招募新夥伴的午宴的 安文娜解釋道。它「在澳門是新話題,如果 美國和歐洲給予這一主題應有的重視,或許 他們可以避免經濟和金融危機,至少規模和 它產生的影響不會如此巨大」。 第二個主題在一場與原為法官的個人資料保
護辦公室主任馮文莊有關的會議中被提及。 「這一主題非常具有現實意義,因為我們需要 找到新科技、國家和公民保護之間的平衡」 ,安文娜總結道,她還重提了整個採訪的主 題:「澳門正處於低谷期,因為行政當局未 滿足人們的渴望,也不打算將澳門打造為值 得成為的樣子。但我們還有希望」。 很顯然,北京被寄予眾望:「我認為中國不會 忘記澳門,因為其有責任,也希望澳門成為 中國區域自治制度成就的典範」。安文娜對 本地政府的治理死心了,她請求中國以「關 注卻遙遠」的目光看待澳門,儘管她一直強 調要「尊重《基本法》保障的自治權承諾。 她強調,問題是中國「很少看」澳門,「例 如《土地法》的情況」;其他時候又「過分 關注」,例如「希望將實際上不是澳門人的 官員安插入澳門政府」。儘管如此,她總結 道,「中國是成功的典範,我希望澳門也能 成功,而且中國知道澳門為取得應有的成功 需要什麼樣的平衡」 。
M
anuela António espalhou as comemorações do 30º aniversário do escritório por toda a semana, optando por não convidar ninguém do governo, que “não tem prestado atenção à Justiça, nem dado aos advogados o seu devido lugar”. Convidou juízes portugueses - “os chineses têm medo de se darem com os advogados” - que preferiram não aparecer - jornalistas, amigos e clientes para um vasto programa que, para além dos jantares no Bela Vista e no Clube Militar, “ícones desta sobrevivência heroica dos portugueses”, centrou-se em dois grandes temas: proteção de dados e boa governança empresarial. Assim nasce, no âmbito das comemorações, o Instituto de Governança Corporativa de Macau, em associação com o BNU, CTM, MGM, CESL Asia e Golden Crown, primeiras empresas associadas porque “já seguem as boas práticas de governança”, dada a “vasta experiência com parceiros internacionais”, explica Manuela António, que já na segunda-feira organiza um almoço para angariação de novos sócios. Sendo um tema “novo em Macau, se lhe tivessem dado a devida importância nos EUA e na Europa, talvez se tivessem evitado as crises económicas e financeiras, pelo menos com a dimensão e o impacto que tiveram”. O segundo tema foi tratado numa conferência com Vasco Fong, ex-juiz e coordenador do Gabinete para a Proteção de Dados. “Não podia ser mais atual, pois é preciso encontrarmos o equilíbrio entre as novas tecnologias, a proteção dos estados e dos cidadãos”, conclui Manuela António, voltando ao tema que domina toda a entrevista: “Macau está num período baixo,
porque a Administração não corresponde aos anseios da população e àquilo que Macau merece. Mas temos de ter esperança”. E a esperança, percebe-se, é de certo modo transferida para Pequim: “Acho que a China não se vai esquecer, até porque tem a responsabilidade e quer manter Macau como símbolo do êxito da administração chinesa com autonomia”. Neste “olhar” que pede à China, “atento mas distante”, Manuela António deposita a esperança perdida na governação local, embora frisando sempre a necessidade de “respeitar o compromisso com a autonomia garantido pela Lei Básica”. O problema, sustenta, é que a China às vezes “olha pouco” para Macau, “como nesta estória da Lei de Terras”; noutros caso “olha demais”, por exemplo “ao querer incorporar no governo pessoas que se calhar não são realmente de Macau”. Apesar de tudo, conclui, “a China é um exemplo de grande sucesso e tenho a esperança de que será coerente e saberá encontrar o equilíbrio que Macau precisa para ser o exemplo de sucesso que merece”.
[...]
82016 年 11 月 25 日 veja bem, perderam as cassetes com a gravação da prova, que são essenciais para demonstrar que o que se disse em audiência é precisamente o oposto daquilo que a sentença dá como provado. O juiz tem um mês para proferir a sentença, leva dois anos e nada acontece. Agora não sabem das cassetes?!
- A Justiça é tardia ou é ministrada em tempo útil? M.A. – O Tribunal Cível está a trabalhar bem; no crime não me pronuncio porque fazemos pouco; mas no tempo do antigo procurador não se percebia o critério para uns processos andarem e outros e agora há um esforço para as coisas andarem. Nos tribunais comuns, em geral, não há demora. - Não há falta de magistrados? M.A. – Talvez haja, mas os que existem procuram cumprir prazos e ser rápidos. A Justiça, no Cível, é rápida; na Segunda Instância é rápida e de qualidade; no Administrativo é uma lástima e há falta de isenção nos processos contra a Administração. Ou então é uma grande coincidência, porque mais de 90 por cento dos processos contra a Administração são perdidos.
本地 專訪 local entrevista
- São precisos mais magistrados portugueses? M.A. – Antigamente os magistrados eram muito bem pagos e era possível recrutar os melhores que havia em Portugal.
- Hoje recruta-se pouco em Portugal, mas não é por falta de verbas. Haverá um problema ideológico? M.A. – Há receio de que se diga que Macau não tem magistrados à altura e depende do recrutamento externo. É uma pena porque isso só valorizaria a Justiça e as boas decisões permitem que os magistrados locais cresçam e se desenvolvam.
- O presidente da Associação dos Advogados - Neto Valente - disse recentemente que a língua portuguesa é “olimpicamente desprezada” nos tribunais... M.A. – É verdade, embora no Cível a maioria das decisões, mesmo por magistrados chineses, sejam escritas em português. Em muitos casos pedimos que o processo decorra em português – direito dos advogados - e isso não é respeitado, mas as decisões são em português. O problema é bem mais grave no Crime e no Administrativo. Um bom magistrado
tem de dominar a língua portuguesa, por causa dos conceitos, da doutrina e da jurisprudência comparada.
- Há também aqui carga ideológica? M.A. – Acredito que haja entre os magistrados chineses receio de não serem vistos como amantes da Mãe Pátria se não escreverem em chinês. Mas também é uma defesa: os menos competentes refugiam-se no chinês para terem menos escrutínio.
- Quando um ex-procurador é acusado por quase 2.000 crimes não está em causa todo o sistema? M.A. – Claro! E só está a ser acusado de crimes numa área que não era a dele, o que não faz sentido. Até parece que o senhor tinha uma dupla personalidade: quando estava no exercício das funções de Procurador era isento; quando fazia adjudicações era corrupto. É muito estranho; não é possível uma pessoa ser tão bipolar. A verdade é que, durante a magistratura dele, era voz corrente que os processos andavam ou não em função da aproximação que se fazia.
- Está a acusação a proteger o sistema? M.A. – Acho que sim. Para além do
「給予中國律師優待的行政當局」
desequilíbrio chocante entre o tratamento dado à acusação e à defesa.
- O Direito de Macau, de raiz portuguesa, é garantístico. Como os códigos não mudaram, mudou a cultura de aplicação? M.A. – A cultura de aplicação é agora menos transparente, menos isenta, limitativa dos direitos. A Lei é interpretada à letra e com um rigor fundamentalista quando toca aos direitos do réu. E há claramente dois pesos e duas mediadas em benefício da acusação e prejuízo da defesa. - Isso afeta a vida dos residentes, mas também a confiança internacional... M.A. – Não há sistema económico que funcione bem sem uma boa Justiça. E se não há corrupção nas magistraturas, há falta de isenção perante a Administração. Ao contrário do que se diz, não acho que haja tratamento desigual em favor das empresas chinesas contra as europeias ou outras. Já vi em tribunal serem invocadas relações especiais com o governo chinês e o Partido Comunista. Mas, nessa matéria, os tribunais são em regra competentes e isentos.
“Administração privilegia os advogados chineses” —— 1989年,澳門有40位律師。如今有近 350位,大部分是中國人 —— 部分掌握雙語。 葡萄牙治理期間,除了佔據好位置外,葡萄 牙律師還擁有政治網路,擔任議員,擁有報 社……這種影響已不復存在? 安文娜 ——律師仍然擁有這種影響力;葡萄 牙律師則不是,因為行政當局顯然優待中國 律師。意見書、仲裁或合同等,90%的情況 下都求助中國律師。甚至有來自於這一制度 的事務所。葡萄牙當局則很少求助律師,因 為他們擁有很好的法律專家。 —— 如今,行政當局缺乏法律專家? 安文娜 ——缺少好的法律專家。大部分法律 專家沒有掌握葡語;所以不是好專家。甚至 因為他們來自不教澳門法律的中國大學,或 本地。只剩下很少的葡萄牙法律專家 —— 少 量掌握雙語的專家 —— 是好專家,大部分雙 語很弱。所以行政當局才需要求助於律師。 —— 合理嗎?還是更糟? 安文娜 ——存在因支持行政長官和行政當局而 產生的特權階級。也有遊說團、支持者和青 睞者。當然,標準不是質量,因為有比這些事 務所更好的 —— 至少是一樣好的。這是政府 缺乏透明度和戰略的又一體現。讀讀政府施
[...]
政報告就知道這些人腦袋裡沒有任何想法。 他們可以沒有想法,去僱傭外地員工,像新 加坡一樣。但當前政府又沒有開放這條道路。 —— 葡萄牙律師在澳門的空間堪憂? 安文娜 ——不,因為必須如此。無論我們喜歡 與否,質量是至關重要的。如果沒有葡萄牙 法官和律師,就不可能有好法律和好司法。
- Em 1989 havia 40 advogados em Macau. Hoje são quase 350, a maioria de etnia chinesa - em parte bilingue. Durante a Administração portuguesa, para além de boas posses, os advogados portugueses tinham network política, eram deputados, detinham jornais... Essa influência perdeu-se? M.A. – Os advogados continuam a ter essa influência; os portugueses é que não, porque a Administração privilegia claramente os chineses. Para pareceres, arbitragens ou contratos, em 90 por cento dos casos recorre a advogados chineses. Há até os chamados escritórios do regime. A Administração portuguesa raramente recorria a advogados, porque tinha nos seus quadros bons juristas. - Há hoje défice de juristas na Administração? M.A. – Há défice de bons juristas. A maior parte deles não domina a língua portuguesa; logo, não podem ser bons. Até porque vêm de universidades da China, ou locais, que não ensinam Direito de Macau. Salvo as raras exceções de juristas portugueses - e uns poucos bilingues - que
são bons, a maior deles é muito fraca. Daí também a necessidade de a Administração recorrer aos advogados. - Será relacional? Ou pior? M.A. – Há privilégios por causa das ligações políticas de quem apoiou o chefe do Executivo e a Administração. Há mesmo lobbies, apoios e favores. Certamente o critério não é o da qualidade, porque há melhores escritórios que esses - ou pelo menos tão bons. É mais uma manifestação da falta de transparência e de estratégia por parte deste governo. Basta ler as Linhas de Ação Governativa para se perceber que não há ideia nenhuma naquelas cabeças. Podiam não ter ideias e trazer gente de fora, como fez Singapura. Mas este governo não tem abertura para isso.
- Está em causa o espaço dos advogados portugueses em Macau? M.A. – Não, porque são um mal necessário. Quer queiramos quer não, a qualidade impõe-se. E não é possível ter boas leis e boa Justiça sem magistrados e advogados portugueses.
25 De novembro 2016
O
9
Governo de Macau anunciou a intenção de proibir os trabalhadores do setor do jogo de entrarem nos casinos fora do horário de trabalho. Apesar de a intenção de os proteger do jogo patológico ser reconhecida, incluindo por associações dos trabalhadores do setor, levantam-se dúvidas sobre um eventual conflito com as liberdades individuais.
102016 年 11 月 25 日
本地 旅遊 Local turismo
推廣澳門和旅遊業的中心 Um Centro que promove o turismo e Macau 盧西亞娜・雷濤 Luciana Leitão
上
週在澳門旅遊學院內設立的世界旅 遊教育及培訓中心宣告成立。葉占 雄教授對澳門平台表示,他認為這個機構 的設立 有 助 於 提 升 澳 門 的 國 際 形 象 。 澳門旅遊學院內設立的並與世界旅遊組織 (OMT)合作的旅遊教育及培訓中心正 式成立。據葉占雄教授表示,將會和世界 旅遊組織合作開設一年兩期的培訓班,目 前正在準備為葡語國家準備的項目,這些 項目是與中國與葡語國家經貿合作論壇( 澳門論 壇 ) 以 及 旅 遊 局 合 作 的 。 旅遊教育及培訓中心教授葉占雄向澳門 平台表示,該中心將每年舉辦兩次培 訓,主要面對世界旅遊組織的成員國, 並且會注重酒店業和酒店管理,以及與 管理相關的主題,諸如領到、創新和社 交網絡。他說:「我們正在試圖發現不 同國家的需求,這個會很困難,但是我 們已經加入了不同的國家,並且已經能 夠做出 判 斷 了 。 」 十一月14至23日,旅遊教育及培訓中 心舉辦了第一次培訓,阿富汗、不丹、 伊朗、巴布亞新幾內亞、東帝汶和朝鮮 的代表參與了培訓。葉占雄表示「我們 有21名學員要在這個項目中提高自己 的旅遊方面的知識。」有一些報告側重 於一帶一路,物業管理以及旅遊景點管 理。他總結說:「這是一個非常全面的 項目,面向八個國家顯示出我們能夠以
N
a semana passada, foi oficializada a criação do Centro Global para a Educação e Formação em Turismo, com base no Instituto de Formação Turística (IFT). Em declarações ao PLATAFORMA MACAU, o coordenador John AP acredita que o organismo deverá também contribuir para melhorar a imagem internacional de Macau. Foi oficialmente criado o Centro Global para a Educação e Formação em Turismo com base no Instituto de Formação Turística e em cooperação com a Organização Mundial de Turismo das Nações Unidas (OMT). Segundo o coordenador John Ap, haverá duas ações de formação por ano, em colaboração com a OMT, mas estão a ser preparados
多樣化的方式提供培訓。」除了報告, 還有多次到聯合國教科文組織名錄的古 蹟、漁人碼頭、黑沙海灘以及餐廳酒店 的參觀。 在中心創建之前,IFT就已經在六月13 到21日接待了一組由20位柬埔寨導遊 以及4位負責管理吳哥窟考古公園的管 理人員,提高了他們迎接國際旅客的技 能。為了提高在吳哥窟公園接待國際旅 客的能力,培訓課程包括了講座、時間 培訓以及到聯合國教科文組織認定的世 界遺產進行參觀。這是澳門政府與世界 旅 遊 組 織進行合作的第一階段。
旅遊教育及培訓中心還會加入其他的活 動,比如和澳門論壇及澳門旅遊局合作 的 針 對 葡 語國家的培訓計劃。 此外,還有一些正在進行商討的計劃, 與國際協會和香港的協會進行合作,對 主題公園提供培訓計劃。他表示:「我 們希望提供滿足需求的培訓,需要更多 的培訓,特別是要在亞洲的視角之下。」 該機構還會定期接待來自不同國家和來 自中國大陸的「有興趣參與培訓的」代 表。儘管這只是一種可能性,葉占雄不 排 除 會 組 織澳門學生參與國際交流。 說到澳門,教授認為澳門也會從這項工
作中受益。「通過其他國家的代表, 能夠為澳門論壇和旅遊局提供機會和這 些代表交流互動,找到最佳方式互相幫 助」他指出。 此外,該中心還有助於「提升澳門形象」 ,表明自己「能夠提供高級別的培訓」。 最後,教授還認為此舉也有助於「提升澳 門旅遊學院的形象」,使這裡更加吸引來 自其他國家的教師。 政府與世界旅遊組織在一年前簽署備忘 錄,在官方公報中,上個星期旅遊教育 及培訓中心正式成立。公報表明,中心 「透過與聯合國世界旅遊組織的合作, 旨在提高旅遊業的人力資源質素,以及 提升制定旅遊政策、法例及機制方面的 能力」。該中心會保證旅遊教育和培訓 的計劃,其包含有參觀、實習,以及旅 遊調查研究。 諒解備忘錄簽署時值第四屆全球旅遊經濟 論壇,澳門旅遊學院院長黃竹君表示,她 所代表的學院會作為唯一一個參與該項目 的機構扮演好「關鍵角色」。她還強調與 聯合國世界旅遊組織合作有助於加強澳門 作為旅遊目的地的地位。她還指出雙方將 共同努力,落實包含 「教育培訓方案、 聯合研究、提供實習和技術機會」 的三 大領域。行政長官崔世安指出,澳門要「 將旅遊和文化結合,以便帶來該領域的更 大增長。」
programas para os Estados de expressão lusófona, em cooperação com o Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Fórum Macau) e a Direção dos Serviços de Turismo (DST). John Ap, coordenador do Centro Global para a Educação e Formação em Turismo, afirma ao PLATAFORMA MACAU que o Centro irá organizar dois programas de formação por ano, especificamente orientados para os Estados-membros da OMT, e que se deverão centrar em hotelaria e gestão hoteleira, além de abordarem tópicos ligados à gestão, como a liderança, inovação e redes sociais. “Estamos a tentar identificar as necessidades dos vários Estados, tem sido
difícil, mas agora que tivemos formação envolvendo diferentes países, já somos capazes de identificá-las”, afirma. Entre 14 e 23 de Novembro, decorreu a primeira ação de formação sob a égide do Centro Global para a Educação e Formação em Turismo, e contou com representantes do Afeganistão, Butão, Irão, Papua Nova Guiné, Timor-Leste e a Coreia do Norte. “Tivemos 21 participantes no programa a tentar aperfeiçoar as suas competências, no que toca ao conhecimento do turismo e aos equívocos ligados ao turismo”, afirma. Algumas das apresentações centraramse na iniciativa Uma Faixa, Uma Rota, gestão do património ou gestão de atrações turísticas. “Foi uma ação mais abrangente, destinando-se a oito países,
其他活 動
我們希望提供滿足 需求的培訓,需要 更多的培訓,特別是要在 亞洲的視角之下 Queremos ajudar a identificar as necessidades de formação — é preciso mais formação, em particular sob a perspetiva asiática“igualdade nos direitos de propriedade intelectual.”
mostrando o que podemos oferecer de uma forma mais variada”, remata. Além das apresentações, houve também várias visitas aos monumentos inscritos na lista da UNESCO, à Doca dos Pescadores, à praia de Hac-Sá, além de alguns hotéis e restaurantes. Antecedendo a criação do Centro, o IFT já havia recebido, entre 13 e 21 de Junho, um grupo de 20 guias turísticos Cambojanos e quatro funcionários da APSARA — autoridade Cambojana responsável pela gestão do parque arqueológico de Angkor Wat —, com vista a aumentar as suas competências no acolhimento de visitantes internacionais. Com o objetivo de aumentar as competências dos guias turísticas no acolhimento dos visitantes
本地 旅遊 Local turismo
25 De novembro 2016
11
通過其他國家的 代表,能夠為澳門 論壇和旅遊局提 供機會和這些代表交流互 動,找到最佳方式互相幫 助 Ao trazer representantes de outros países, proporciona oportunidades ao Fórum Macau e à DST de conhecerem esses representantes e interagirem, procurando identificar as melhores práticas e as piores, ajudando-se mutuamente John Ap, coordenador do Centro Global para a Educação e Formação em Turismo 世界旅遊教育及培訓中心葉占雄教授
internacionais ao parque de Angkor Wat, o programa de formação incluiu seminários, formações práticas, além de visitas aos diferentes monumentos do território considerados Património da Humanidade pela UNESCO. Foi a primeira sessão de trabalhos conjuntos entre a Organização Mundial de Trabalho (OMT) e o Governo de Macau.
Outras atividades
O Centro Global para a Educação e Formação em Turismo deverá ainda incluir outras atividades, como programas de formação direcionados aos países de língua portuguesa, em associação com o Fórum Macau e a DST.
Além disso, há outros planos ainda a ser discutidos, que passam pela oferta de programas de formação sobre parques temáticos, em colaboração com associações internacionais e de Hong Kong. “Queremos a ajudar a identificar as necessidades de formação — é preciso mais formação, em particular sob a perspetiva asiática”, refere. O organismo deverá também acolher, periodicamente, representantes de diferentes países ou da China Continental, caso “tenham interesse em formação”. Ainda que esta seja apenas uma possibilidade, John Ap não exclui também a organização de potenciais programas de intercâmbio com alunos de Macau. No que toca a Macau, o coordenador acredita que o território será beneficiado
pelo início dos trabalhos. “Ao trazer representantes de outros países, proporciona oportunidades ao Fórum Macau e à DST de conhecerem esses representantes e interagirem, procurando identificar as melhores práticas e as piores, ajudando-se mutuamente”, defende. Além disso, o Centro ajuda a “melhorar a imagem de Macau”, demonstrando que “é capaz de proporcionar formação ao mais alto nível”. Finalmente, o coordenador acredita que também ajude a “melhorar a imagem do IFT”, tornando-se mais atrativo para docentes de outros países. O memorando de entendimento entre o Governo e a OMT foi assinado há um ano e na semana passada foi oficializada a criação do Centro Global para a Educação
e Formação em Turismo, num despacho publicado em Boletim Oficial. Segundo a descrição, o Centro “visa, através da cooperação com a Organização Mundial de Turismo das Nações Unidas, elevar a qualidade dos recursos humanos na indústria turística e reforçar a capacidade de estabelecer políticas, legislações e mecanismos turísticos”. Cabe ao Centro garantir programas de educação e formação turísticas, incluindo a organização de visitas e estágios, mas também realizar estudos de investigação turística. Na altura da assinatura do memorando de entendimento, que decorreu no 4º Fórum de Economia de Turismo Global, a presidente do IFT, Fanny Vong, dizia que a instituição que representa irá desempenhar “um papel chave” por ser a única envolvida no projeto. E realçou que a colaboração com a OMT deverá servir para reforçar a posição de Macau como destino turístico. Destacou ainda que ambas as partes vão trabalhar juntas na implementação de projetos em três grandes áreas, incluindo “os programas de educação e formação, levar adiante projetos de investigação conjuntos, e oferecendo oportunidades de estágio e colocação técnica”. Já o Chefe do Executivo, Chui Sai On, assinalou que o território tem de “combinar turismo e cultura para que isso possa trazer maior crescimento ao sector”.
122016 年 11 月 25 日
本地 澳門格蘭披治大賽車 local Grande prémio
達哥斯達摘下二冠 Dobradinha portuguesa
達
哥斯達(António Félix da Costa)憑藉優秀的表現摘下澳門格蘭 披治三級方程式大賽的個人第二冠。 儘管這位從桿位出發的Carlin車手最初失 落領頭位置予隊友卡馬拉(Sérgio Sette Câmara),但隨後把握好安全車時段的機 會,得以在第七圈期間反超前,成功奪回 領頭位置並穩守至終點。卡馬拉首圈表現 出眾,在文華東方大直道上抓緊尾流迅速 超越伊洛特(Callum Ilott)和達哥斯達, 更一度拋離對手領先1.2秒。 直到第五圈,馬沙賓(Nikita Mazepin) 於碧瑤彎撞車引發安全車出動,亦縮窄了 卡馬拉的領先優勢。這造就了達哥斯達在 第七圈初段得以成功反超,繼而拉開距 離。第十圈時,卡斯德(Nick Cassidy) 的撞車事故引發安全車第二度出動。 比賽於第十三圈重開,達哥斯達再次拉開 與卡馬拉的距離,以避免勁敵有機會於葡 京大直道展開攻勢。到了最後一圈,達哥
A
ntónio Félix da Costa teve um desempenho espectacular que lhe deu a segunda vitória no Grande Prémio de Macau da Fórmula 3. O piloto da Carlin perdeu inicialmente a liderança da pole para o companheiro de equipa, Sérgio Sette Câmara, mas aproveitou quando a corrida foi retomada, depois do carro de segurança, à sétima volta, e reconquistou o lugar do topo assegurando a vitória. Câmara teve uma primeira volta espectacular, agarrando o cone de aspiração e numa única ultrapassagem deixava Callum Ilott e da Costa para trás na corrida no Mandarim, conseguindo uma vantagem de 1,2 segundos. Mas a sua liderança foi reduzida a nada quando o carro de segurança entra em pista à quinta volta, para que o carro de Nikita Mazepin fosse rebocado depois do incidente na Faraway. No reinício da prova, à sétima volta, da Costa arranja forma de ultrapassar e consegue uma distância clara nas voltas seguintes, antes do carro de segurança regressar ao circuito na volta dez, devido ao incidente que envolveu o piloto Nick Cassidy. A corrida é retomada à 13ª volta e da Costa consegue construir uma boa vantagem e escapar ao desafio de Câmara na corrida em direção ao Lisboa. Rosenqvist tentou reduzir a distância entre ele e da Costa, mas não havia voltas suficientes para que ele fosse realmente um desafio, ficando 1,603 segundos atrás. Ao comparar com a sua primeira visita a Macau, em 2012, da Costa disse: “Talvez saiba melhor, penso. Não era suposto vir, eu não era para estar aqui, não deveria
斯達進一步將其領先優勢拉大至1.1秒。 與此同時,排名第三的羅辛基斯(Felix Rosenqvist)利用尾流機會超越卡馬拉, 首先駛入葡京彎。羅辛基斯嘗試追擊達哥 斯達,但卻未有足夠時間向對手施壓,最 終落後1.603秒屈居第二。 達哥斯達將此次捧盃與自己在2012年獲得 澳門首勝時作比較:「我認為這次獲勝的 感覺或許更好。我本不應來澳門,本不應 參賽,亦本不應駕駛三級方程式賽車—這 一切都太不真實了!我知道我一直都說只 要能躋身前五名就感到非常滿意,但今 天,我絕對是奮力直衝。我很高興能夠 做到,也很感謝車隊為我提供如此好的 賽車。我是個很幸運的人。」
蒙迪路勇奪澳門首勝
蒙迪路(Tiago Monteiro)於本周日首度 在極具挑戰的東望洋賽道上摘下太陽城集
estar a correr na F3 – por isso nada disto faz sentido! Sei que disse, durante a semana toda, que se ficasse nos primeiros cinco seria fantástico, e seria mesmo. Mas hoje, tinha de fazê-lo. Estou super feliz que o consegui, e tenho de agradecer à minha equipa, pois eles deram-me o carro perfeito para fazê-lo. Sou um rapaz feliz.”
Monteiro conquista primeira vitória
Tiago Monteiro venceu, pela primeira vez, a Corrida da Guia Macau 2.0T Suncity Grupo. O piloto português partiu confiante do terceiro lugar na grelha e fez uma investiva brilhante surgindo, na frente, logo depois dos principais candidatos à victória, Stefano Comini e Jean Karl Vernay. Conseguiu criar uma distância suficiente para se manter sempre em vantagem, na passagem pelo Lisboa e mostrou um controlo total até a bandeira vermelha ter sido levantada, na terceira volta, depois de Sunny Wong ter-se despenhado na zona em direcção à Polícia e de ter bloquado a via com o carro. Depois de um longo atraso para limpar a pista, a prova foi eventualmente retomada, atrás do Safety Car, naquela que seria uma sessão de apenas duas voltas. Monteiro conseguiu escapar novamente e em vez disso, Comini, o homem que estava sobre a maior pressão acabou em segundo lugar. Vernay, o seu companheiro de equipa da Leopard Racing aproveitou e manteve o carro fora das atenções e o que permitiu passar o piloto suiço na Curva do Lisboa. Por sua vez, Vernay fez de tudo para se
團澳門東望洋大賽2.0T桂冠。這位葡萄牙 車手從第三位起步,憑藉超群的起跑技術 迅速超越了頭排出發的可米尼(Stefano Comini)和禾尼(Jean Karl Vernay)。 蒙迪路繼而逐步拉開距離並保持優勢駛入 葡京彎並穩守領先位置。直至第三圈,王 日昇在警察局彎撞車並停在賽道上,引發 紅旗出示。 大會清理賽道後,剩餘兩圈的比賽在安全 車的帶領下恢復。蒙迪路再次利落起步, 緊隨其後的是戰勝心極強的可米尼。與可 米尼同屬Leopard Racing的禾尼起步後把 握尾流優勢,最後在葡京大直道上反超這 位瑞士車手。 禾尼踩盡油門向蒙迪路進攻,惜未有足 夠時間向他施壓,二人最終以0.926秒的 距離先後衝線。 從未在澳門登上三級方程式或東望洋大賽 頒獎台的蒙迪路對此次獲勝感到非常滿 意。這位WestCoast Racing車手表示:「
aproximar de Monteiro mas ficou sem tempo para o desafiar e terminaram ambos na bandeira axadrezada com uma distância de 0.926 entre si. Monteiro, que nunca tinha ganho em Macau, nas inúmeras participações que fez em Fórmula 3 e Corrida da Guia, estava radiante com a victória alcançada. “Já cá estive em muitas outras ocasiões, na F3 e WTCC e estive várias vezes perto de ganhar. À dois anos a três curvas do fim a caixa de direcção partiu. Nessa altura perdi tudo e por isso estava a precisar de me vingar. Sabia que iamos conseguir e que quando surgiu esta oportunidade aceitei de imediato.
25 De novembro 2016
13
簡直是完美,太完美了。我多次來澳門參 加三級方程式和世界房車錦標賽(WTCC) ,卻屢次與冠軍寶座擦身而過。兩年前, 我在進入最後三個彎時,賽車的動能轉向 盤突然出現問題,斷送了一切,所以我要 在澳門捲土重來。我深信我們做得到,所 以當參加機會來臨,我便馬上答應了。」
雲科爾在混戰中登頂
比 利 時 車 手 雲 科 爾 ( L a u r e n s Vanthoor,Audi Sport Team WRT)在 今日事故頻發的澳博澳門GT盃—國際汽 聯GT世界盃中一舉登頂,同時亦為奧迪 贏得國際汽聯製造商冠軍。亞軍得主為駕 駛保時捷911 GT3R (991)賽車的Manthey Racing車手阿斯提(Kévin Estre),而 Mercedes-AMG Driving Academy的衛冕 冠軍晏高(Maro Engel)則收穫第三名。 雲科爾在以滾動發車起步的賽事中從桿位 利落出發,而Manthey Racing的保時捷雙 雄班博和阿斯提緊隨其後,惜前者在混戰 中與晏高發生擦碰。班博因此被罰加時五 秒,使其最終失去登上頒獎台的機會。 賽事終止,而第四圈完成後的成績則作為 最終賽果。
程式賽車
我本不應來澳門, 本不應參賽,亦本 不應駕駛三級方
Não era suposto vir, eu não era para estar aqui, não deveria estar a correr na F3 Félix da Costa
達哥斯達
Vanthoor agarra vitória depois de um sprint dramático
O belga Laurens Vanthoor emergiu com a vitória depois de uma dramática e curta Taça GT Macau – SJM – Taça do Mundo de GT da FIA, nos 6,2 km do Circuito da Guia, conquistando o título de fabricante da FIA para a Audi. Atrás da Audi Sport Team WRT ficou Kévin Estre num Manthey Racing Porsche 911 GT3R (911), com Maro Engel agarrar o último lugar do pódio para a Mercedes-AMG Driving Academy. Vanthoor liderou o grupo no início da corrida, com a dupla da Manthey Racing Porsche, Bamber e Estre em perseguição renhida, o último a ter um pequeno toque com Engel, Bamber foi penalizado em cinco segundos pelo incidente, acabando por perder um dos lugares do pódio. A corrida acabou por ser suspensa e não foi retomada, com os resultados de quatro voltas.
兩年前,我在進入 最後三個彎時,賽 車的動能轉向盤 突然出現問題,斷送了一 切,所以我要在澳門捲土 重來 À dois anos a três curvas do fim a caixa de direcção partiu. Nessa altura perdi tudo e por isso estava a precisar de me vingar Tiago Monteiro
蒙迪路
142016 年 11 月 25 日
地區 文化 Região cultura
新歷史教材令港澳擔憂
Ensino de História preocupa Macau e Hong Kong
政
府宣佈在香港澳門進行中國歷史教 育和新教材已獲批准,引發擔憂。 就澳門的情況,老師們擔心行政長官宣 布的2019/2020學年更換的來自中國 內地的有統一內容的歷史教科書作為學 校的單一選擇會導致「對學生的洗腦」。 根據澳門法律,學校可以自行選擇教 材。通常會採用來自香港或是中國內地 的教材。 據香港自由新聞(Hong Kong Free Press)援引以中文發布的聲明稱,澳 門教育暨青年局(DSEJ)表示,將保 持將新的教材填列至學校的選擇範圍 內,但是採取自願原則。 澳門大學學者黃素君(Teresa Vong) 認為會產生相反的效果。她表示「我推測 學校將會有更少的選擇。某種程度上說, 他們(老師和學生)應該對此關注,因為 已經變得政治化了。他們應該擔心成為洗 腦的目標。」
O
ensino da História da China em Hong Kong e Macau está na atualidade e nas preocupações das duas regiões por causa de uma moção aprovada pelos deputados da primeira e de manuais novos anunciados pelo Governo da segunda. No caso de Macau, professores receiam que os manuais de História Chinesa com conteúdo uniforme aos do interior da China, anunciados para o ano letivo de 2019/2020 pelo chefe do executivo,se imponham como opção única para as escolas e resultem na “lavagem cerebral dos alunos”. Ao abrigo da legislação de Macau, as escolas têm liberdade para escolherem os manuais escolares. No geral, adotam edições de Hong Kong e do interior da China. Num comunicado em língua chinesa e citado pelo portal de notícias Hong Kong Free Press, a Direção dos Serviços de Educação e Juventude (DSEJ) de Macau referiu que isso vai manter-se e que o novo manual aumenta o leque de escolha das escolas, sendo a sua adoção facultativa. Mas para a académica da Universidade de Macau Teresa Vong, vai ter efeito contrário. “Especulo que as escolas passem a ter menos escolhas. Até certo ponto, eles [educadores e estudantes] devem ficar preocupados, porque isto tornou-se muito mais politizado. Eles devem ter receio de serem alvo de
澳門大學教育研究中心主任表示質疑,例 如「生活在社會主義制度中的人怎麼給生 活在資本主義制度裡的人編寫教材。」 他說:「我讀了由中國人民教育出版社 出版的歷史書,他們一直在批評資本主 義。我們也會採取這樣的歷史觀嗎」 此外,他認為為了能夠「提升書籍的質 量」,建議教青局建立一個「邀請來自 不同地區和國家的編輯出版的供本地使 用的教材的基金」。 前議員及歷史教授陳偉智同樣表達了對 「長期影響」的擔憂,因為這會限制學 生的歷史理解。 他補充說:「我擔心這會影響學生們的學 習,以及在國外進行高等教育的適應。」 在香港中國歷史是在中學教授的,但是也 會和其他學科結合起來,比如世界歷史。 與香港的情況不同,明年開始在小學階 段強制開設公民教育,而這個學科今年 已經在學前教育實施了。
lavagem cerebral”, disse. A diretora do Centro de Pesquisa Educacional da Universidade de Macau questionou, por exemplo, “como podem as pessoas que vivem num sistema socialista preparar livros didáticos para as pessoas que vivem num sistema capitalista”. “Li a História Chinesa publicada pela People’s Education Press e eles criticam bastante o capitalismo. Será que vamos adotar essa perspetiva histórica”, questionou. Em alternativa, e para “melhorar a qualidade” dos livros, sugeriu que a DSEJ crie “um fundo para convidar editores de várias regiões e países para publicarem os manuais para uso local”. O ex-deputado e professor de História Paul Chan Wai Chi também está preocupado com “os efeitos a longo prazo, na medida em que isso vai limitar a compreensão da história pelos alunos”. “Preocupa-me que isto afete a aprendizagem dos alunos e as suas candidaturas ao ensino superior no estrangeiro”, acrescentou. A História Chinesa é ensinada em escolas secundárias em Hong Kong, mas algumas combinam esta disciplina com outras, como História Mundial. Ao contrário de Hong Kong, Macau vai a partir do próximo ano tornar obrigatória a disciplina de Educação Cívica no ensino primário, depois de este ano a ter introduzido na pré-primária.
地區 簡報 Região breves
韓國 Coreia do Sul
調查總統的委員會
Comité para investigar Presidente
韓國內閣通過一項法案,同意設立一個獨立 委員會,調查韓國總統朴槿惠被稱是同案犯 的腐敗和濫用職權案件。根據這項法案,新 的委員會將包括三名成員 —— 兩位由反對派 選出,一位由國家元首任命 ——,調查組規模 將達105人,根據《韓國聯合通訊社》。韓國 總統需要為建立這一委員會開「綠燈」,這 是因為朴槿惠在被檢察院定為「崔順實門」 的共謀後表示出避免借助正常法律途徑的意 願。
O Conselho de Ministros sul-coreano aprovou uma proposta de lei para criar um comité independente para investigar o caso de corrupção e tráfico de influências em que a Presidente sulcoreana, Park Geun-hye, foi declarada cúmplice. Segundo a proposta, o novo comité contará com três membros – dois eleitos pelos partidos da oposição e um pela própria chefe de Estado –, que terão à sua disposição uma equipa de 105 investigadores, de acordo com agência noticiosa sul-coreana Yonhap. A Presidente da Coreia do Sul precisa de dar ‘luz verde’ para o comité ser criado, algo que se estima que acontecerá dado que Park Geun-hye manifestou a intenção de evitar a via legal normal após ter sido assinalada pela Procuradoria, no domingo, como cúmplice no âmbito do “Choi Soon-sil gate”.
東帝汶 Timor-Leste
開啟有關預算的辯 論
Inicio de debates sobre Orçamento
東帝汶議會開啟有關2017年《國家預算》法 案的討論和全體投票,之後將進行分組討論 和專項投票。議會討論預計將持續三天,總 理魯伊·馬里亞·德·阿勞若將參與最初的討論 環節,四個議會黨團之後將參與討論:東帝 汶抗爭委員會、東帝汶獨立革命陣線、東帝 汶民主黨和東帝汶革新陣線黨。議員之後將 聽取公共財政委員會報告的結論和意見以及 政府最終提案和有關這份文件的意見。
O Parlamento timorense inicia a discussão e votação na generalidade da proposta de lei do Orçamento do Estado para 2017, a que se seguirá,o debate e votação na especialidade. O guião do debate parlamentar prevê três dias de debate na generalidade,que começa com uma intervenção do primeiro-ministro, Rui Maria de Araújo, a que se seguem intervenções iniciais das quatro bancadas parlamentares: CNRT, Fretilin, PD e FM. Os deputados ouvirão depois as conclusões do relatório e parecer da Comissão de Finanças Públicas e a eventual resposta e comentários do Governo às questões colocadas nesse texto.
25 De novembro 2016
15
歐洲企業服務網絡 Enterprise Europe Network 歐洲企業服務網絡 由分別服務了全球中小企業20年的歐洲資訊中心(Euro Info Centres)及
擁有12年科技服務經驗的創新技術轉移中心(Innovation Relay Centres)於2008年2月合併而
成。歐洲企業服務網絡旨在為中小企業提供技術創新、經貿支援等服務的標誌性機構。目前 這個服務網絡覆蓋全球近60個國家的600個伙伴機構;包括商會、高等院校及科研機構等。 歐洲企業服務網絡華中中心 – 澳門辦事處 (Business Cooperation Centre Central China Macao Office)
日本提高警戒級別 日本 Japão
歐洲企業服務網絡華中中心–澳門辦事處前身為澳門歐洲資訊中心(Euro Info Centre Macau) ;該中心於一九九二年在澳門政府建議及歐盟委員會批准下成立,旨在為澳門、中國和其他 亞洲國家及地區的中小企業提供免費諮詢及導引歐盟項目活動參與途徑和資料服務。
Nível de alerta superior
歐洲企業服務網絡華中中心–澳門辦事處服務宗旨如下:
從群島南部的水塘和多隻鳥的屍體中發現 H5N6高原性禽流感病毒後,日本環境部發 佈最高警戒。這是2014年以來東京首次將警 戒提高至三級,環境部發言人向《埃菲社》 確認在鹿兒島縣的水田和南部九州島檢測出 傳染性病毒。從北部主要島嶼本州島秋田縣 動物園中兩隻死亡的黑天鵝屍體上也檢測出 禽流感病毒,第一次檢測呈陽性,最終導致 園內132隻鳥被宰殺。
• 提供歐盟中小企業平台(European Portal SMEs)、歐盟對外事務(European External Action
O Ministério do Ambiente do Japão elevou para o nível máximo o alerta para o vírus da gripe aviária após confirmar a presença da estirpe altamente contagiosa H5N6 num charco localizado no sul do arquipélago e em várias aves mortas. Desde 2014, é a primeira vez que Tóquio eleva o alerta para o nível 3, depois de a estirpe contagiosa ter sido detetada num charco em Izumi, na prefeitura de Kagoshima, na ilha meridional de Kyushu, confirmou um porta-voz do ministério à agência Efe. O vírus da gripe aviária também foi detetado em dois cisnes mortos do zoológico de Akita, no norte da ilha principal de Honshu, que deram positivo num primeiro exame, levando o centro a sacrificar 132 aves.
• 解答中小企業的諮詢,並給予幫助。歐洲企業服務網絡華中中心–澳門辦事處常遇的查詢 如下: 如何聯繫歐洲某行業的廠商? 歐盟市場的入口法規?
Service)、商貿訊息(Information for Business)、2020策略(Europe 2020 )及補助(Grants)等 的資訊。
• 中小企業如果有意在歐盟尋找商業伙伴發展業務,歐洲企業服務網絡華中中心–澳門辦事 處可將中小企業的資料,上傳至歐洲企業數據庫中,供其他國家有興趣的中小企業篩選合 適的企業進行商業配對。
• 接待境外企業團來訪,促進經貿交流合作。例如: 安排來訪澳門及香港的歐洲企業與本地 企業進行洽談及拜訪參觀活動。
• 每年不定期於中國舉辦中歐洽談會,協助中小企業尋找合適的貿易夥伴以擴大商機及進軍 新市場。
A Enterprise Europe Network foi lançada em fevereiro de 2008 e é sucessora das anteriores redes comunitárias Euro Info Centres e Innovation Relay Centres, visando oferecer serviços de inovação técnica e de apoio ao comércio às PME. Atualmente, a rede dispõe de cerca 600 pontos de contato,espalhados por cerca de 60 países, incluindo câmaras de comércio, universidades e instituições de pesquisa. O Business Cooperation Centre Central China Macau Office - anteriormente conhecido como Euro Info Centre Macau foi criado em 1992, sob proposta do Governo de Macau e aprovação da Comissão Europeia. Tem como objetivo disponibilizar serviços de aconselhamento,orientação gratuita para participação em programas da UE, e acesso ao serviço de dados às PME de Macau, China e outros países e regiões da Ásia. O Business Cooperation Centre Central China Macau Office tem como missões: • Dar informação e prestar aconselhamento sobre assuntos europeus, tais como a legislação sobre importação proveniente do mercado da UE, ou a forma de contatar com os fabricantes de algum sector específico europeu. • Fornecer informações sobre diversas entidades: European Portal SMEs, European External Action Service, Information for Business, Europe 2020 e Grants, entre outras. • Colocar informações sobre uma empresa na base de dados das empresas europeias, facilitando a realização de bolsas de contato com PME dos outros países, caso uma PME procure parceiros para desenvolver negócios na UE. • Rececionar delegações de empresas estrangeiras promovendo as trocas e cooperação económicas e comerciais. Por exemplo, durante uma visita a Macau e Hong Kong de empresas europeias, o centro organiza as actividades e a discussão entre as mesmas e empresas locais. • Realizar esporadicamente reuniões entre a China e a Europa, auxiliando as PME na procura de parceiros adequados para expandir a novos mercados e a oportunidades de negócios.
162016 年 11 月 25 日
葡語國家 巴西 lusofonia Brasil
「包容的」巴西中暗藏的歧視 A discriminação silenciosa num Brasil dito inclusivo Andreia Nogueira
M
ónica Matos已經對於穿著特定 服裝或是進入某些地方時的「看 起來」習以為常了。一位30歲的巴西 人說:「有些人不停地看」,就好像在 問「你在這幹嘛?」巴西地理統計研究 所2015年的數據表明,在2.032億巴西 人口中,有53 %是黑色或是褐色的。 巴西有世界上第二大黑人人口,僅次於 尼日利亞,但是這個群體仍然是政治上 的少數族裔,在這裡沒有一個黑人牧師。 律師、法國巴黎大學比較憲法的博士生 講述了在巴西利亞教學中心的少數族 裔,在那里黑人老師非常罕見。因此, 需要在這個大學作為老師做報告時「人 群會湧向你」。 談到全國黑人覺醒日,Mónica回憶起 孩童時期她聽到的「我不跟你玩,因為 你是黑人」,她還認為一些在一些職業 會受到禁止,比如空姐,因為「一說到 『空姐』都是很漂亮的人」。她說「每 當我們說起遇到的新的事件,就是在說 家庭的真實案件。」 Mónica居住在參 議院附近,在巴西利亞這個居民區很少 有黑人居民,她聽到擔任外交官的父
美
國的政客和《華盛頓郵報》對中 國公司在娛樂產業的影響所帶來 的危險表示擔憂。 中國公司對於北美市場的影響逐漸上 升,這引發了擔憂。 約翰·卡伯森(John Culberson)是德 克薩斯州共和黨參議員,也是美國眾議 院貿易、科技、公平及相關機構委員會 主席,他向副檢察官約翰·卡林(John Carlin)請求對於萬達集團對於該行業 的影響提起重視。 該政治家想了解此種情況下《外國代 理人登記法(FARA)》是否有效,這 能夠迫使外國資本披露與其政府關係的 性質,以此來打擊「特別是來自中國和 俄羅斯的,一些在美國的宣傳影響」。 這封信來自眾議院兩黨共十六名與政府 機構相關的議員,目的是對影響國家安 全的外國投資重新進行審查。 這主要涉及到電信、媒體和農業。一些
親被人問到是否是司機。她的母親被認 為是家裡的清潔工。但是更令人震驚的 事情是,聽到沒怎麼接受過教育的奶奶 說:「上帝不應該創造黑人,因為我們 沒有任何的權力。」 在一個由移民構成的歡迎外國人、吸納 了20萬難民的社會,廢除了400年的奴 隸制又復出了。她講述說在奴隸制廢除 之後,1888 年有人實施了「漂白政策」 ,為歐洲移民提供經濟支持,因為這樣就 能將巴西變成發達國家。通過推廣通婚 抹去黑人和土著的特點。這政策一直持 續到二十世紀上半葉,導致新解放的黑 人人口受到排斥,找不到工作。她說二 戰結束後,巴西作為一個種族之間和諧 共處的例子獲得讚譽,但是事實上在這 背後有政治上的混亂。只有1995年, 費爾南多·恩里克·卡多佐(Fernando Henrique Cardoso)政府公開承認巴 西存在種族問題。 根據拉丁美洲社會回學院六月份的研 究,2013年巴西每天有29名兒童和青 少年被謀殺,其中黑人受害者數量是白 人受害者數量的三倍。
政界人士認為,中國正在努力創建機會 對於美國的媒體進行主題的審查和宣傳 控制。 在荷里活,這種擔憂主要是在萬達集團 的影響力正在增強。萬達集團是連鎖院 線AMC和卡麥克以及英國院線Odeon & UCI的老闆,控制著全球15%的票房。 還持有傳奇影業,並達成協議注資索尼 影業,且擬收購Dick Clark Productions,該公司負責各種娛樂節目,包 括金球獎頒獎典禮。 王健林是萬達集團董事長,也是中國的 首富,他是共產黨員並且和習近平政府 有密切聯繫。 在華盛頓郵報的一篇社論中,題為「 北京的下一個宣傳手段:荷里活」中 認為,事實上這「僅僅是個名義上」 的私人集團。 該文章指出「中國正在將自己的審查體 系推廣到荷里活,利用豐厚的利益和有
里約熱內盧聯邦大學社會學教授Bernardo Sorj 說:「種族問題在巴西社 會根深蒂固的歷史問題(……)一個 黑人並且貧困就一定會面對種族主義」 。他還評論說雖然已經有一些種族主義 思想,但是沒有到了美國那樣的比例。 他說種族融合在文化方面,比如桑巴、 狂歡節、足球是毫無邊界的,這已經存 在了近一個世紀了。社會學家還認為 「推廣仇恨」不是巴西文化的一部分, 與此相反「巴西法律是全世界在反對種 族主義上最強硬,或是最強硬之一的法 律。如果發表了種族主義的看法,那麼 這個罪行是不可保釋的。」 2006年Bernardo Sorj和其他119名知 識分子簽署禁止種族歧視語言的宣言。 儘管一些高校已經在新千年伊始就收到 申請,直到2012年他們才在高等教育 機構強制的為低收入學生在學校預留百 分之五十的配額,在這些人當中有些是 黑人、混血和土著。 1997年的人口普 查結果表明只有1.8%的自我宣稱黑人 的青年完成了高等教育,到2011年上 升至8.8%。 2014年設立了一項為期十
M
ónica Matos já se habituou “àquele olhar” quando usa determinadas roupas ou entra em certos locais. “Tem gente que não para de olhar”, como se perguntasse “está aqui a fazer o quê?”, conta a brasileira de 30 anos. Dados do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE) de 2015 mostraram que 53% dos 203,2 milhões de brasileiros se declaram negros ou pardos. O país tem a segunda maior população negra do mundo, depois da Nigéria, mas ela ainda é uma minoria política, num país sem um único ministro negro. A advogada e doutoranda de Direito Constitucional Comparado na Universidade Paris 8, em França, leciona voluntariamente sobre minorias no Centro Universitário de Brasília, onde docentes negros são raros. Por isso, conta, quando é apresentada na universidade como docente, “muda como as pessoas
se dirigem a você”. A propósito do Dia Nacional da Consciência Negra, Mónica recordou que em criança ouvia “não vou brincar com você, porque você é negra”, e que acreditava existirem profissões que lhe estavam vedadas, como hospedeira, porque “falavam que ‘aeromoças’ eram bonitas”. “Cada vez que conversamos experimentamos mais um”, respondeu, falando de casos de discriminação na família. Vivendo próximo a senadores e numa zona com poucos moradores negros, em Brasília, Mónica ouviu o pai, diplomata, relatar quando foi questionado se era motorista. A mãe foi tratada como empregada de limpeza na sua casa. Mas um dos episódios que mais a chocou foi ouvir a avó, com poucos estudos, comentar: “Deus não devia ter criado pessoas negras, porque não as vemos nos lugares de poder”. Numa sociedade feita de imigrantes e
葡語國家 巴西 lusofonia Brasil
29
在 巴西 有 2 9 個 兒 童 和 青 少 年遭到謀殺 crianças e adolescentes foram assassinadas no Brasil
在巴西 誰 知 道 作 為黑人 甚 麼 感 受 的才是 黑 人。特 別 是我,我是女人、黑 人 和 東 北部人」而且頭 髮 還 是 「ra stafári(厚 捲 髮)」的 Só sabe o que é ser negro quem é negro no Brasil. Principalmente eu, que sou mulher, negra e nordestina” e com cabelo “rastafári Mónica Matos secretária de Promoção da Igualdade Racial
種族平等促進司司長Mónica Matos
年的法律,在聯邦為黑人和棕色人種預 留20%的資源。 與 其 他 捍 衛 這 項 措 施 的 人 不 同,Bernardo Sorj反對這項法令,他 認為這是由「種族主義法院」創造的, 在法律層面上定義了特權,並且將人分 成兩類,一種是黑人另一種不是。他認 為「種族的想法就是種族主義的想法」 ,這是一種「善意的種族主義」,即 「想要停止,但是不停地在談論種族。 」然而,社會學家贊同支持弱勢群體的 法律。他舉例說東北部人「在巴西歷史 中,也被深深地排斥著」。 Mónica Matos的博士論文關於巴西種族 配額的憲法合法性,她認為社會經濟歧視 和種族歧視有不同的源頭,應當受到不同 的對待,因為比如一個窮人可以去沒有 任何歧視性條件說明的高級餐廳。在有 著「含蓄種族主義」的社會,Mónica 指出有「阻止黑人、混血和土著進行社 會流動的無形障礙。」在她看來由於巴 西歷史和黑人社群,種族配額是一個「 補償和分配性正義的問題」。 這位博士生批評那些稱這種種族配額違 反憲法的人,因為法律要維護公共資源 的效率原則,但是這不能不考慮到特殊 需求,最後她總結道:「這就是種族主 義」。 種族平等促進司司長對司法部長脫口而 出:「在巴西誰知道作為黑人甚麼感受 的才是黑人。特別是我,我是女人、黑 人和東北部人」,而且頭髮還是「rastafári(厚捲髮)」的。 作為巴西第一位黑人法官,Luislinda Valois不得不狀告巴伊亞法院,來為自 己首席大法官的職務和事業而戰。 自從六月份以來,Luislinda Valois一 直在政府為「將黑人融入巴西」和建立 種族配額而努力。 (其中律師和檢察 官佔據了高等法院法官的20%,而不 是職業法官) 種族平等促進司司長也希望「給黑人的 配額加入篩選」,以防止欺詐。 這位負責人還表示種族主義將會改變, 現在種族主義存在在互聯網上,「人們 覺得自己不會被發現」,但是這種罪行 「正在受到研究和發現。」
25 De novembro 2016
conhecida por acolher bem os estrangeiros, contando inclusive com cerca de 20 milhões de refugiados, os resquícios de 400 anos de escravatura teimam em ressurgir. Após a abolição da escravatura, em 1888, foi implementada uma “política de branqueamento”, financiando a vinda de imigrantes europeus, porque entendiase que tal tornaria o Brasil num país desenvolvido, contou. Enveredou-se por uma promoção da miscigenação para apagar os traços negros e indígenas. A medida, que durou até à primeira metade do século XX, traduziu-se na exclusão da população negra recém-liberta, que não conseguia empregos. Depois da II Guerra Mundial, o Brasil promoveu-se, inclusive, como exemplo de convivência harmoniosa entre raças, quando, na verdade, havia uma política de miscigenação por trás, explicou. Só em 1995, sob o governo de Fernando Henrique Cardoso, é que o país assumiu publicamente que existia um problema racial. Por dia, em 2013, 29 crianças e adolescentes foram assassinadas no Brasil, sendo o número de vítimas negras quase três vezes superior ao de brancas, segundo um estudo da Faculdade Latino Americana de Ciências Sociais divulgado em junho. “Há um problema de racismo histórico que está entranhado na sociedade brasileira (…) Uma pessoa negra e ainda por cima pobre certamente sofrerá racismo”, analisou Bernardo Sorj, professor titular da sociologia da Universidade Federal do Rio de Janeiro, comentando que embora exista algum racismo ideológico, não adquire as proporções que tem nos Estados Unidos. A miscigenação reproduz-se na integração cultural, com samba, carnaval e futebol sem fronteiras há quase um século, assinalou. Segundo o sociólogo, não faz parte da cultura brasileira “promover o ódio”, pelo contrário: “O Brasil tem uma das leis, senão a lei mais forte no mundo contra expressões racistas. Tem um crime inafiançável. Você é preso em flagrante com opinião racista”. Em 2006, Bernardo Sorj e outros 119 intelectuais assinaram um manifesto contra as cotas raciais. Apesar de algumas universidades já as aplicarem desde os primeiros anos do milénio, só em 2012 é que elas se tornaram obrigatórias no ensino superior, reservando 50% das vagas para estudantes de escolas públicas e com baixos rendimentos e, dentro desse grupo, algumas para autodeclarados negros, pardos e indígenas. De uma universo académico com apenas 1,8% dos jovens autodeclarados negros a frequentar ou ter concluído o ensino superior em 1997, a percentagem aumentou para 8,8% no Censo 2011. Em 2014, foi ainda criada uma lei, com uma validade de dez anos, que reserva 20% das vagas em concursos públicos federais a negros e pardos. Contrariamente a outras pessoas que defendiam o mérito acima de tudo,
17
Bernardo Sorj estava contra as cotas, por causa da criação de “um tribunal de raça” com vista a definir legalmente quem teria esse privilégio, dando até o exemplo de dois gémeos em que um foi considerado negro e outro não. Só “a ideia de raça é uma ideia racista”, configurando essa medida “um racismo bem-intencionado”, que “quer incluir, mas que não deixa de falar de raça”, opinou. O sociólogo é, contudo, a favor de cotas sociais para pessoas desfavorecidas. Os nordestinos “também foram profundamente excluídos durante a história brasileira”, exemplificou. Mónica Matos, cuja tese de doutoramento aborda a constitucionalidade das cotas raciais no Brasil, entende que a discriminação socioeconómica e a discriminação racial são problemas de origem diferente, logo devem ser tratadas diferentemente, porque, por exemplo, um pobre pode ir a um restaurante fino sem que a sua condição discriminatória na sociedade seja notada. Numa sociedade com um “racismo velado”, Mónica identifica “barreiras invisíveis que bloqueiam essa mobilidade social das populações negra, mestiça e indígena”. A seu ver, as cotas raciais são uma “questão de justiça distributiva e compensatória”, devido à dívida história no Brasil com a comunidade negra. A doutoranda criticou quem alega que as cotas raciais no Estado são inconstitucionais, pois a lei determina o princípio da eficiência nos concursos públicos, mas que não refere o mesmo em relação às cotas para pessoas com necessidades especiais, concluindo: “é racismo”. “Só sabe o que é ser negro quem é negro no Brasil. Principalmente eu, que sou mulher, negra e nordestina” e com cabelo “rastafári”, desabafou a secretária de Promoção da Igualdade Racial, vinculada ao Ministério da Justiça, emocionada. Considerada a primeira juíza negra do país, Luislinda Valois teve de entrar com uma ação contra o Tribunal de Justiça da Bahia para conseguir o cargo de desembargadora, ganhando a causa. No Governo desde junho, Luislinda Valois está a trabalhar para a “inclusão do povo preto na parte de comando do Brasil” e para a criação de cotas raciais no quinto constitucional (advogados e promotores que ocupam 20% dos cargos, como desembargadores, em certos tribunais, em lugar de juízes de carreira). A secretária de Promoção da Igualdade Racial quer também “cotas para que negros integrem a seleção dos concursos”, para evitar fraudes. A mesma responsável observou que o racismo vai-se modificando, estando hoje presente na Internet, onde “as pessoas acreditam que não serão vistas”, mas esses crimes “estão a ser apurados e descobertos”.
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 • Exclusivo Lusa/Plataforma
182016 年 11 月 25 日
中國 經濟 china economia
實行簡單而容易遵守的規定,表明一個國家對其公
民的尊重,也帶來直接的經濟效益,包括促進創 業、使女性獲得更多市場機遇、更加遵守法治。但
我們也應牢記,受尊重是源於人的自身價值,如 果國家不尊重自己的公民,就會失去領導能力。 世界銀行首席經濟學家兼高級副行長保羅·羅默
Regras simples e fáceis de seguir são sinal de que um governo trata os seus cidadãos com respeito. Elas produzem benefícios económicos diretos: mais empreendedorismo, mais oportunidades de mercado para as mulheres e uma maior aderência ao império da lei. Paul Romer, vice-presidente do Banco Mundial
世界銀行發布2017年營商環境報告: 新西蘭營商效率全球第一
Nova Zelândia ocupa o 1º lugar nos negócios
世
界銀行在近日發布的年度旗艦報 告《2017年營商環境報告:人 人機會平等》中稱,去年全世界有137 個經濟體實行了關鍵性的營商改革,使 得中小企業成立和運營更加容易,而在 營商效率的全球排行榜中,新西蘭名列 第一。
境 便 利 度 方 面 持 續 取 得 成 功。相 比 1 0 年 前
2 8 3 項 改 革 中,發 展 中 國 家 佔 比 超 過 7 5 %,
註冊和合同履行,並發現38個經濟體存在性
世 界 銀 行 在 該 報 告 中 指 出,在 去 年 實 行 的 其中撒哈拉以南非洲地區在改革總數中佔 比 超 過 四 分 之 一。
在《2017年營商環境報告》的營商效率全球
排名中,新西蘭名列榜首,新加坡位居第二。 世界銀行首席經濟學家兼高級副行長保羅· 羅默說: 「實行簡單而容易遵守的規定,表明
的 4 6 天,現 在 開 辦 企 業 的 全 球 平 均 耗 時 為 2 1 天。在 菲 律 賓,1 0 年 前 納 稅 需 要 支 付 4 8 筆,而 現 在 只 需 要 支 付 2 8 筆。在 盧 旺 達,財
產轉移登記耗時從10年前的370天縮短為 現 在 的 1 2 天。
世界銀行還在今年的《營商環境報告》在3項
指標中增加了性別維度,即,開辦企業、財產
別差距。其中有23個經濟體在開辦企業方面
要求已婚女性比已婚男性辦理更多的手續, 有16個經濟體限制女性擁有、使用和轉移財 產的能力。《營商環境報告》發現,在這些經 濟體中,女性在私營企業無論是作為僱主還 是 僱 員 都 相 對 較 少。
一個國家對其公民的尊重,也帶來直接的經
《 營 商 環 境 報 告 》項 目 主 管 利 塔 · 拉 馬 略 表
場機遇、更加遵守法治。但我們也應牢記,受
高女性和男性的創業能力,特別是在低收入
濟 效 益,包 括 促 進 創 業、使 女 性 獲 得 更 多 市 尊重是源於人的自身價值,如果國家不尊重 自 己 的 公 民,就 會 失 去 領 導 能 力。」
世 界 銀 行 還 指 出,目 前 全 球 在 提 升 營 商 環
示: 「《營商環境報告》的總體目標是同時提 和中等收入國家。世界各國政府都積極解決
改 善 營 商 環 境 的 問 題,以 促 進 就 業,這 是 值 得慶祝的,我們也希望未來在過去一年的成 功 基 礎 上 再 接 再 厲。」
世界銀行 在 該 報 告 中 指 出,在 去 年 實 行 的 2 8 3 項 改革中,發 展 中 國 家 佔 比 超 過 7 5 %,其 中 撒 哈 拉 以 南 非洲地區在 改 革 總 數 中 佔 比 超 過 四 分 之 一 Nesse relatório, o Banco Mundial refere que entre as 283 reformas realizadas no ano passado, 75% foram em países em desenvolvimento, sendo que a região da África Subsaariana representa uma quarta parte desse número
中國日報 • China Daily
O
Banco Mundial publicou recentemente o seu relatório anual de referência “Doing Business 2017: Igualdade de Oportunidades Para Todos”, no qual refere que 137 economias em todo o mundo realizaram no ano passado importantes reformas comerciais, facilitando a criação e atividade de pequenas e médias empresas, e atribuindo o primeiro lugar mundial à Nova Zelândia quanto à facilidade de se fazer negócios. Nesse relatório, o Banco Mundial refere que entre as 283 reformas realizadas no ano passado, 75% foram em países em desenvolvimento, sendo que a região da África Subsaariana representa uma quarta parte desse número. Na lista da facilidade de realizar negócios, o relatório “Doing Business 2017” classificou em primeiro lugar a Nova Zelândia e em segundo lugar a Singapura. Paul Romer, economista-chefe e vicepresidente do Banco Mundial, referiu: “Regras simples e fáceis de seguir são sinal de que um governo trata os seus cidadãos com respeito. Elas produzem benefícios económicos diretos: mais empreendedorismo, mais oportunidades de mercado para as mulheres e uma maior aderência ao império da lei. Mas devemos também ter em mente que ser tratado com respeito é algo de valor para as pessoas, e que um governo que não consegue tratar os seus cidadãos desta forma perderá a sua capacidade de liderar.” O Banco Mundial referiu também que, em termos de conveniência da atividade comercial, continuam a ser feitos avanços a nível mundial. A criação de uma nova
empresa leva agora em média 21 dias, em comparação com os 46 dias de há 10 anos atrás. Nas Filipinas, o pagamento de impostos há 10 anos atrás envolvia 48 pagamentos diferentes, enquanto agora são apenas 28. No Ruanda, o tempo para a realização de uma transferência de propriedade era de 370 dias há 10 anos atrás e foi reduzido para apenas 12 dias. O “Doing Business” deste ano adiciona ainda medidas de género a três indicadores – Começar um Negócio, Registo de Propriedade e Cumprimento de Contratos – encontrando disparidades em 38 economias. Destas, 23 impõem mais procedimentos às mulheres casadas do que aos homens para a criação de uma empresa e 16 limitam a capacidade das mulheres possuírem, usarem ou transferirem propriedade. O “Doing Business” descobriu que, nestas economias, trabalham menos mulheres no setor privado, tanto como funcionárias ou como empregadoras. Rita Ramalho, gestora do projeto “Doing Business”, afirmou: “O objetivo global do Doing Business é permitir o empreendedorismo, para homens e para mulheres, particularmente em países de rendimento médio e baixo. O facto de governos de todo o mundo estarem a aceitar o desafio de melhorar o ambiente empresarial e promover a criação de emprego é algo que vale a pena celebrar, e nós esperamos continuar a registar nos anos vindouros os sucessos a que assistimos no ano passado.”
中國 社會 china sociedade
25 De novembro 2016
烏鎮當從前慢搭上互聯網快車
19
Wuzhen, agora na “via rápida” da Internet 王嬋 Wang Chan
江
南幾大古鎮裡,烏鎮屬於後來居上的 奮起者,晚於周莊、同里。
每年世界互聯網大會這幾日,烏鎮都是集中展
小鎮悠長的青石板巷和臨水的倚門木窗走進
無數文藝青年心裡。烏鎮已連續幾年成為國內 今日的烏鎮,詩裡「賣豆漿的小店」依舊冒著
智慧化帶來的「快」與「新」不僅在旅遊,在生
線下治療。去年習近平主席曾視頻連線的烏
第二屆世界互聯網大會期間,全國首家互聯
養結合模式,覆蓋全鎮近兩萬多名老人,除了
載APP應用,即可免去現場排隊掛號的煩惱
和 焦 躁,直 接 向 各 大 醫 院 的 名 醫 線 上 問 診、
鎮居家養老照料中心,2016年升級全新的醫 生病尋醫,更多老人在這裡聽健康講座、上老 年大學、玩網絡健康遊戲,夕陽紅生活因「互 聯網+」變得更加豐富多姿。老人們還佩戴有
智能設備,如果身體不舒服,足不出戶也可享
系變革、構建網絡空間命運共同體,讓互聯網 更好造福全人類。
如果說「慢」是一種貼合休閒旅遊的從容姿態,
「快」 「新」就是推動社會進步的昂揚豪情。快
強型自動輔助駕駛系統、混合現實全息眼鏡等
的發展機遇,更在國際互聯網空間裡發出中國
令人腦洞大開的「黑科技」 。大會更是促進同
熱氣,但互聯網帶來的生活、旅遊體驗升級,
網精英在此進行跨文化對話,集思廣益、增進
示世界互聯網科技前沿的櫥窗。今年首次對社 會公開的「互聯網之光」博覽會上,展示了增
接待量最大的單體景區之一。
醫療」平台每日接診3.1萬人次,只需手機下
共識、加強合作,共同促進國際互聯網治理體
連接未來、聯通世界的魔力。
年華》 ,一首古典淡雅的現代詩《從前慢》 ,讓
網醫院落戶烏鎮,一年過去,這個「互聯網+
升級為快慢結合、動靜相宜的互聯網創新發展 綜合試驗區;於此舉辦的國際盛會,也發揮出
與「慢」字有關:一部節奏舒緩的電視劇《似水
活,還在烏鎮人看病、養老的日常。
行間交流合作的紐帶,來自地球村各處的互聯
因為舉辦世界互聯網大會, 「從前慢」的小鎮
慢,曾經是烏鎮的底色。小鎮的聲名鵲起多少
已讓小鎮在「慢」之餘,更添幾多亮麗色彩。
受到上門養護服務。
E
ntre as várias importantes vilas antigas de Jiangnan, Wuzhen é considerada a “tartaruga que ultrapassou a lebre”, tendo iniciado a sua corrida mais tarde do que Zhouzhuang ou Tongli. A lentidão foi outrora uma característica de Wuzhen, e a ascensão à fama desta vila tem algo que ver com essa palavra: uma série televisiva de ritmo descontraído intitulada “Si Shui Nian Hua”, assim como um poema moderno de estilo clásico e elegante, intitulado “Outrora Lenta”, levaram as longas ruelas de pedra calcária da vila e as suas janelas de madeira com vista para o rio até aos corações de inúmeros jovens artistas. Wuzhen tem sido há vários anos consecutivos uma das zonas paisagísticas com mais visitantes em todo o país. Na Wuzhen de hoje ainda fumega a “lojinha de leite de soja” do poema, mas as novas experiências de vida e de turismo trazidas pela Internet já permitiram à pequena vila ganhar novos ritmos para além do “lento”. A “rapidez” e “inovação” trazidas por esta modernização não se resumem ao turismo, mas também se aplicam ao diaa-dia, aos cuidados de saúde dos cidadãos de Wuzhen e à assistência a idosos. Na 2ª Conferência Mundial da Internet, foi criado em Wuzhen o primeiro hospital “em linha” do país. Um ano depois, esta plataforma de “medicina + Internet” recebe diariamente 31.000 pacientes. Basta apenas instalar a aplicação no telemóvel para evitar o martírio das filas de espera, realizando as consultas online com os renomados médicos do hospital e posteriormente efetuando os tratamentos “offline”. O Centro de Cuidado de Idosos de Wuzhen, depois de ter obtido no ano passado serviços de vídeo online, recebe agora em 2016 um novo modelo de cuidados integrados, abrangendo cerca de 20.000 idosos. Para além dos tratamentos que recebem, cada vez mais
慢切換間,新舊轉變中,烏鎮贏得了不可多得 治理主張的強音。
idosos assistem aqui a palestras sobre saúde, frequentam a universidade sénior e jogam jogos de saúde online, tornando assim mais ricos os seus anos de ouro. Os idosos podem também ter consigo dispositivos inteligentes, permitindo-lhes solicitar à distância serviços de cuidado domiciliário caso não se sintam bem. Com a Conferência Mundial da Internet, a pequena vila “outrora lenta” tornou-se numa zona-piloto do desenvolvimento inovador em rede, conciliando o rápido e o lento, o ativo e o calmo. Através deste evento internacional, é explorado o seu potencial de ligação ao futuro e ao mundo. Todos os anos, durante os vários dias da Conferência Mundial da Internet, Wuzhen torna-se numa janela para o futuro, reunindo as mais avançadas tecnologias mundiais da Internet. Na exposição “A Luz da Internet”, este ano aberta ao público pela primeira vez, foram exibidos o sistema de condução autónoma assistida e os óculos holográficos de realidade mista. A conferência incentiva a interação e cooperação dentro da indústria, e aí as maiores entidades mundiais do domínio da Internet podem realizar um diálogo intercultural, partilhar opiniões, reunir conhecimentos e reforçar a colaboração, promovendo de forma conjunta a transformação do sistema internacional de gestão da Internet, criando uma comunidade de destino comum no ciberespaço e permitindo à Internet beneficiar ainda mais a humanidade. Se a “lentidão” é uma atitude calma, adequada ao lazer e ao turismo, então a “rapidez” e a “inovação” são elementos dinâmicos que promovem o avanço da sociedade. Entre o rápido e o lento, o novo e o velho, Wuzhen conseguiu uma rara oportunidade de desenvolvimento, e fez também soar a voz chinesa no ciberespaço internacional. 中國日報新華社 新華社 新華社 • Agência Xinhua
202016 年 11 月 25 日
中國 社會 china sociedade
國家新聞出版廣電總局叫停一批 違規電視廣告
Administração põe fim a anúncios televisivos 馬思 Ma Si
國
家新聞出版廣電總局11月14日下發 通知,要求立即停止播出「北京華 盛醫院」等26條存在變相發佈、超時等行 為的嚴重違規廣告。
通知顯示, 「北京華盛醫院」 「清血老方」 「黑
男士晚餐」的《科學探索》 ,屬總局明令禁止播
過5分鐘,有的長達20~30分鐘,違反了總局
瘦腰湯」的《創富大世界》 ,宣傳「6降快瘦湯」
重要的角色。
藥 老 蒙 方」等 產 品 或 服 務 的 廣 告,時 長 均 超
醫療、藥品、醫療器械、保健品、食品、化妝品 等廣告單條不得超過1分鐘的規定。同時,上
述廣告還存在以節目形態變相發佈或以電視
購物短片廣告形式播出等問題。宣傳「榮草堂
出的宣傳提高性功能產品的廣告。宣傳「壹杯
的《科學大見聞》 《世界大奇觀》 ,屬總局明令 禁止播出的變相宣傳減肥產品的電視購物短
片廣告。宣傳「龍祥珠寶」 「金純兒飾品」等電 視購物短片廣告,時長均超過10分鐘,違反了 每條電視購物短片廣告不得超過3分鐘的規
題。其中, 「開國功勳偉人將帥金幣大全」廣告, 還存在使用領袖人物的名義和形像做廣告宣
傳的違規問題。通知要求,根據《廣告法》 《廣 播電視管理條例》 《廣播電視廣告播出管理辦 法》等規定,自即日起,各級廣播電視播出機
構須立即停止播出上述廣告,並自覺清理存在 同類違規行為的廣告。
A
中國日報 • China Daily
O centro da inovação está a mudar
第
定,且存在誇大夸張宣傳、誤導消費等違規問
Administração Estatal da Imprensa, Publicação, Rádio, Cinema e Televisão emitiu uma nota no dia 14 de novembro pedindo a interrupção imediata da transmissão de 26 anúncios de divulgação dissimulada ou de duração excessiva, incluindo um anúncio do Hospital Huasheng de Pequim. A nota revelou que a duração dos anúncios do Hospital Huasheng de Pequim, dos medicamentos “Qing Xue Lao Fang” e “Hei Yao Lao Meng Fang”, entre outros produtos ou serviços, ultrapassava os cinco minutos, com alguns a durar entre 20 a 30 minutos, violando as normas da Administração Estatal que apenas permitem 1 minuto por anúncio quando se trata de tratamentos ou equipamentos médicos, medicamentos, produtos de saúde, alimentos e produtos de beleza. Para além disso, os anúncios mencionados também eram transmitidos dissimuladamente sob a forma de programas de televisão ou através de programas de televendas. O anúncio ao “Suplemento Masculino Rong Cao Tang” transmitido pelo programa “Exploração Científica” inclui-se no tipo de anúncios de produtos para aumentar o desempenho sexual que são proibidos pela Administração. O anúncio ao “Tónico de
創新重心正在 發生轉移
Emagrecimento” transmitido pelo programa “Mundo Feliz” e o anúncio ao “Remédio de Emagrecimento Rápido” transmitido pelos programas “Informações da Ciência” e “Grandes Maravilhas do Mundo” foram considerados vídeos promocionais a produtos de emagrecimento transmitidos de forma dissimulada na televisão. Os anúncios às “Joias Longxiang” e às “Joias Ouro Puro” transmitidos na televisão ultrapassavam os dez minutos, violando as normas que ditam que cada anúncio televisivo de venda de produtos não pode ultrapassar os três minutos, existindo ainda infrações adicionais de divulgação de informações exageradas ou enganadoras. Entre estes, o anúncio às “Moedas de Ouro Comemorativas da Fundação da Pátria” fazia ainda uso ilícito do nome e imagem de vários líderes nacionais. A nota exigiu que, segundo as normas da “Lei Publicitária”, dos “Regulamentos da Administração Televisiva” e dos “Métodos de Administração das Transmissões Publicitárias em Televisão”, todas as entidades televisivas terão de terminar imediatamente a transmissão dos anúncios acima descritos, devendo também tomar a iniciativa de eliminar outros anúncios semelhantes.
三屆世界互聯網大會在浙江烏鎮開幕。 百 度 C E O 李 彥 宏 1 8 日 表 示,矽 谷 創
新重心正在發生轉移,矽谷CEO有四分之三
都是亞洲移民。希望(他們)都移民來中國, 讓中國在全球創新的舞台上扮演一個更加
A
3ª Conferência Mundial da Internet . O centro da inovação está a mudar, espero que Silicon Valley se mude para a China.No dia 18, Robin Li, CEO do Baidu, afirmou que o centro de inovação de Sillicon Valley está a mudar, sendo que três em cada quatro CEOs de Sillicon Valley são emigrantes asiáticos. Li espera que todos se mudem para a China, para que o país possa desempenhar um papel ainda mais importante na inovação mundial.
中國 農業 china agricultura
25 De novembro 2016
21
天津連續從進口糧食中檢出重要檢疫性病毒
Vírus em cereais importados
近
日,天津檢驗檢疫局動植物與食品檢 測中心從一批送檢的澳大利亞燕麥樣 品中,檢出檢疫性病毒——小麥線條花葉病 毒。這是天津檢驗檢疫局近10天來,第三 次在從進口糧食作物中檢出該病毒。在此 之前,該局先後分別從進口美國小麥和澳 大利亞小麥中檢出這種病毒。
R
ecentemente, o Centro de Análise de Produtos Alimentares de Origem Animal e Vegetal do Gabinete de Inspeção e Quarentena de Tianjin detetou um vírus de nível de quarentena numa amostra de aveia da Austrália: o vírus do mosaico do trigo. Esta é a terceira vez nos últimos dez dias que o Gabinete de Inspeção e Quarentena de Tianjin deteta este vírus em cereais importados. Anteriormente, tinha já sido detetado o vírus em importações de trigo dos Estados Unidos e da Austrália. O vírus do mosaico do trigo existe principalmente em países da América e Europa como os Estados Unidos, a Austrália, o Canadá e a Ucrânia. Os Estados Unidos, em particular, já causaram devido ao vírus pesados danos económicos. O vírus é transmitido em curta distância através de ácaros e em longa distância através de sementes infetadas. O vírus consegue infetar quase todos os cereais do género do trigo, incluindo a aveia, a cevada e alguns tipos de milho. Os
小麥線條花葉病毒主要分佈於美國、澳大利
亞、加拿大、烏克蘭等一些歐洲和美洲地區, 特別是美國,曾造成巨大經濟損失。該病毒可
通過小麥捲葉蟎近距離傳播,也可由帶病小麥 種子的調運遠距離傳播。它幾乎能侵染所有小 麥品種以及燕麥、大麥、一些玉米品種,可引
起小麥嚴重花葉和矮化症狀,整個病田植株鬆 散,外型異常、減產嚴重。其定殖、擴散可能性 也較大,因而一旦傳入擴散,會對中國的農業 生產造成嚴重威脅。
我國是世界上最大的糧食進口國,天津口岸 是華北地區最重要的進口糧食入境地。植物 病毒的防治主要以預防為主,嚴格的檢疫措 施是防治該病害的關鍵手段。作為口岸檢疫 部門,天津檢驗檢疫不斷加強口岸一線的植
物 檢 疫 及 其 監 管,有 效 防 範 有 害 生 物 入 侵, 保護國門生物安全和生態安全。
貴州國際天然飲用水博覽會在銅仁舉行
Expo internacional de água potável
1
1月8日,記者從貴州省銅仁市舉行的新 聞 發 佈 會 獲 悉:首 屆 貴 州(銅 仁)國 際 天
然飲用水博覽會(簡稱水博會)將於11月19 日至21日將在銅仁市碧江區舉行。
貴州省經信委黨組書記、省委國防工委主任
吳 強 介 紹,貴 州 銅 仁 依 托 豐 富 的 生 態 資 源, 持 續 以 保 護 水 環 境、發 展 水 經 濟、打 響 水 品
牌、做 足 水 文 章 為 目 標,大 力 發 展 礦 泉 水、
主辦,將吸引來自希臘毆怡、意大利聖碧濤礦
泉水,農夫山泉、好彩頭、屈臣氏、娃哈哈、康 師傅等海內外著名品牌企業參與。
銅仁市委副書記陽向東在回答記者提問時說,
水博會期間將舉辦「好水貴天然·匯聚梵淨山」 全國水主題攝影大賽、國際天然飲用水高峰論 壇、貴州天然飲用水招商引資推介會及簽約儀 式等,銅仁市將立足生態資源優勢,著力打造
山泉水產業;2015年,貴州銅仁健康水及其
「天然水源地+資本+品牌」的天然飲用水產
元人民幣,佔全市工業總產值的13.1%,做好
「貴水」品牌的影響力和競爭力。
他涉水產業共計完成工業總產值89.68億 「水文章」前景十分廣闊。
據了解,本屆水博會以「貴水迎天下·同仁話
未來」為主題,由貴州省經信委、省商務廳、省 投促局、省國土資源廳、省食藥監局、省旅發
委、銅仁市人民政府、中國民族衛生協會聯合
S
egundo divulgado na conferência de imprensa que teve lugar na cidade de Tongren em Guizhou, a primeira Expo Internacional de Água Potável Natural de Guizhou (Tongren), também conhecida como a Expo da Água, realizou-se entre os dias 19 e 21 de novembro no distrito de
業創新發展貴州模式,以博覽會為平台,增強 銅仁市副市長夏虹表示, 「銅仁將以水博會舉
辦為契機,充分利用銅仁富饒的水資源優勢, 採取一系列的優惠措施,力爭在「十三五」末
把天然飲用水培育成為銅仁的特色優勢產業 和新的經濟增長極。」
Bijiang da cidade de Tongren. Segundo Wu Qiang, secretário da Comissão de Economia e Informatização de Guizhou e diretor do Comité Provincial de Defesa Nacional, Tongren está dependente dos seus ricos recursos ecológicos, e tem por isso como objetivo a proteção das
condições da água, o desenvolvimento económico neste campo, o lançamento de marcas de água e um fornecimento de água suficiente, fazendo também esforços pelo desenvolvimento da indústria da água mineral e de nascente. Em 2015, a água saudável de Tongren e outras indústrias de aquicultura conseguiram uma produção industrial de 8,968 mil milhões de yuans, representando 13,1% da produção industrial total da cidade, traçando amplas perspetivas para o futuro. Esta edição da Expo da Água tem como tema “A Agua de Guizhou na China – Tongren Discute o Futuro”, organizada conjuntamente pela Comissão de Economia e Informatização de Guizhou, o Departamento Provincial de Assuntos Comerciais, o Gabinete Provincial de Promoção do Investimento, o Departamento Provincial de Recursos da Terra, a Administração Provincial Alimentar e Farmacêutica, a Comissão de Desenvolvimento Turístico, o Governo Popular de Tongren e a Associação de Saúde da China, o que irá atrair marcas
cereais infetados apresentam sintomas de manchas em mosaico e encolhimento das folhas, podendo a plantação inteira demonstrar uma aparência anormal e uma produção inferior. A probabilidade de proliferação é bastante alta, sendo por isso uma séria ameaça à produção agrícola nacional caso se propague através da importação. A China é o maior importador mundial de cereais, e Tianjin é o mais importante porto de entrada do Norte da China para estes produtos. A proteção contra os vírus vegetais passa principalmente pela prevenção, sendo as medidas rigorosas de quarentena um método crucial para o combate a este vírus. Como departamento de quarentena portuário, o Gabinete de Inspeção e Quarentena de Tianjin está constantemente a reforçar a linha da frente das quarentenas vegetais e a sua supervisão, impedindo eficazmente a entrada de organismos nocivos e protegendo a segurança biológica e ecológica do país. mundialmente conhecidas como a Ouyi da Grécia, a água mineral San Benedetto de Itália, a água de nascente Nongfu, a Haocaitou, a Watsons, a Wahaha e a Tingyi. Em entrevista ao nosso repórter, Yang Xiangdong, vice-secretário do Comité Municipal de Tongren, afirmou que se irá realizar um concurso de fotografia com o tema “A Boa Água Natural do Monte Fanjing”, um fórum internacional de água potável natural, um evento de promoção do investimento na água natural de Guizhou e uma cerimónia de assinatura de contratos. Com base nas suas vantagens em termos de recursos ecológicos, Tongren irá fazer esforços para criar um modelo de desenvolvimento e inovação para a indústria da água natural de Guizhou, com o conceito “fontes de água natural + capital + marcas”. Tendo a expo como plataforma, será reforçada a influência e competitividade das marcas de água de Guizhou. Xia Hong, vice-presidente da câmara de Tongren, afirmou que “com esta oportunidade da Expo da Água, Tongren irá fazer pleno uso dos seus ricos recursos em termos de água e lançar uma série de medidas preferenciais, fazendo esforços para que até ao final do 13º Plano Quinquenal a indústria da água potável se torne numa indústria de destaque em Guizhou e num novo motor de crescimento económico.” 中國日報 • China Daily
222016 年 11 月 25 日
中國 農業 china agricultura
為減輕耕地污染 九省區試行休耕工作順利
Para reduzir a poluição, testam a prática do pousio 李平 Li Ping
自
今年6月農業部等10部門聯合 印發《探索實行耕地輪作休 耕制度試點方案》以來,9個試點 省區輪作休耕工作進展順利,期待 擴大試點規模,踐行綠色發展。
噸,播種綠肥種子210噸,深翻耕、
據 了 解,今 年 國 內 試 點 耕 地 輪 作
屬 污 染 耕 地 上 調 減 稻 穀 5 萬 噸,實
區主要集中在東北冷涼區、北方農
輪作休耕制度試點工作調度會上
自 治 區、吉 林 省、黑 龍 江 省、貴 州
記者17日從在貴州省召開的耕地 了解到,今年中央財政安排項目資 金 1 4.3 6 億 元,專 項 用 於 9 個 試 點
省區616萬畝耕地的輪作休耕試點。
旋 耕 2 0.2 萬 畝 次 稻 田;並 在 重 金
現了保護地力與治理污染的統一。 此外,由於輪作休耕試點工作注重 比較效益和保障農民收益,內蒙古 省等多個試點省區期待擴大輪作 休耕試點規模。
500萬畝,休耕116萬畝。耕地輪作 牧 交 錯 區,試 點 省 份 有 遼 寧 省、吉
林 省、黑 龍 江 省 及 內 蒙 古 自 治 區; 休耕地區則主要為重金屬污染區、 生態嚴重退化區和地下水漏斗區, 貴 州、雲 南、甘 肅、湖 南、河 北 被 列 入試點休耕省份。
自《方 案》印 發 實 施 以 來,9 個 試 點 省區因地制宜探索出不同區域、不 同作物間的輪作休耕技術模式。以 內蒙古自治區為例,當地探索玉米
與 大 豆、馬 鈴 薯、雜 糧 雜 豆、油 料 等作物輪作,並將耕地輪作項目與 黑土地保護、深耕深松補貼等項目
相 整 合,較 好 地 改 善 了 土 壤 結 構, 減輕了土壤病蟲害。
而作為重金屬污染耕地休耕試點
省份的湖南,採取一邊休耕一邊治 理一邊培肥模式,今年實際休耕晚 稻 1 0.0 1 萬 畝,採 購 施 用 石 灰 1 萬
D
新華社 • Agência Xinhua
esde a publicação do “Planopiloto Para a Implementação do Sistema de Pousio e Rotação de Culturas” no mês de junho por parte do Ministério da Agricultura em conjunto com 10 outros departamentos, 9 províncias e regiões iniciaram com sucesso esta prática, existindo a esperança de vir a aumentar a sua dimensão e concretizar um desenvolvimento verde. Segundo averiguado pelo repórter durante uma reunião das atividades de pousio e rotação de culturas de Guizhou, o governo central reservou 1,436 mil milhões de yuans para a realização destes testes em cerca de 410.000 hectares de terras. Desde a implementação do plano, nove províncias e regiões-piloto utilizaram o método do pousio e da troca de culturas, de acordo com as suas necessidades. A Região Autónoma da Mongólia
Interior, por exemplo, realizou a rotação de culturas do milho, soja, batata, diversos cereais, grãos e oleaginosas, integrando a atividade com a subsolagem de proteção das terras negras. É assim possível melhorar a composição do solo e reduzir as pragas e doenças. Na província-piloto de Hunan, onde existe alguma contaminação de metais pesados, foram realizadas atividades de pousio, limpeza e fertilização. Este ano a província teve 6670 hectares de arroz tardio em pousio, aplicou 10.000 toneladas de calcário, 210 toneladas de adubo verde, 13.400 hectares de arrozal com subsolagem, e foram reduzidas em 50.000 toneladas as culturas de arroz em terras contaminadas com metais pesados, conseguindo conciliar as atividades de proteção, fertilização e limpeza do solo.
Para além disso, uma vez que as práticas experimentais do pousio e rotação de culturas focam a eficiência e a garantia de lucro para os agricultores, muitas províncias ou regiões como a Mongólia Interior, Jilin, Heilongjiang e Guizhou esperam poder realizá-las a uma escala maior. Este ano, a rotação de culturas incidiu sobre 333.500 hectares, e o pousio sobre 77.372 hectares. As zonas de rotação de culturas situam-se principalmente nas regiões frias do nordeste e nas regiões agro-pastoris do norte, tendo como províncias-piloto Liaoning, Jilin, Heilongjiang e a Mongólia Interior. O pousio incidiu principalmente sobre regiões contaminadas com metais pesados, com um ecossistema degradado e com águas subterrâneas, como Guizhou, Yunnan, Gansu, Hunan e Hebei.
中國 簡報 china breves
貿易 comércio
中方協助亞太經貿 一體化
Apoio à integração comercial
自特朗普當選美國總統,宣佈退出《跨太平 洋夥伴關係協定(TPP)》後,中國指協助 亞太地區融合。TPP經5年磋商後於2月04日 簽訂,包括美國、澳洲、文萊、加拿大、智 利、日本、馬來西亞、墨西哥、新西蘭、秘 魯、新加玻和越南,涵蓋全球四成經濟。然 而,當中並沒有包括中國,故此可理解北京 以這樣一個方法加強中國在太平洋的經濟影 響力。中國外交部發言人耿爽表示:「中方 對所有有助於亞太經濟一體化、促進區域貿 易投資自由化與便利化、促進亞太地區發展 與繁榮的自貿安排原則上均持開放態度。」
A China disse apoiar uma maior integração na região Ásia Pacífico, após o anúncio do futuro Presidente dos Estados Unidos, Donald Trump, de que vai retirar o seu país do Acordo de Associação Transpacífico (TPP).O acordo, assinado a 04 de fevereiro, depois de cinco anos de negociações, inclui os EUA, Austrália, Brunei, Canadá, Chile, Japão, Malásia, México, Nova Zelândia, Peru, Singapura e Vietname e abrange 40% da economia mundial.Porém, não inclui a China, tendo sido entendido por Pequim como uma forma de conter a crescente influência económica do país no Pacífico.”Estamos abertos a todos os acordos que são positivos para a integração, a facilitação do comércio, a paz e a prosperidade na Ásia Pacífico”, disse o porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros chinês, Geng Shuang.
行業 indústria
戴姆勒高層被免職
Executivo da Daimler transferido
戴姆勒──Mercedes-Benz品牌──大中華 區負責人,因停車與中國業主發生爭執,出 言侮辱和使用胡椒噴霧。高海納(Rainer Gartner)為戴姆勒卡客車(中國)有限公 司總裁兼首席執行官,稱:「我來中國一年 了,到這裏我明白的第一件事就是你們中國 人都是雜種!」據報稱他使用胡椒噴霧驅趕 對向著的人群。他的言論在中國社交網絡上 引發熱議。
Um responsável pelas operações na China
da fabricante de automóveis Daimler, detentora da marca Mercedes-Benz, foi transferido após ter alegadamente insultado um grupo de chineses e usado gás pimenta, numa disputa por um lugar de estacionamento.”Vivo há um ano na China. A primeira coisa que aprendi aqui é: os chineses são todos uns cabrões”, terá dito Rainer Gaertner, diretor executivo da Daimler no país asiático.O homem alegadamente usou ainda gás pimenta para afastar um grupo de transeuntes que o confrontou.As palavras do executivo geraram milhares de comentários nas redes sociais chineses.
改革 reforma
二千國企「不具生 產力」
2.000 empresas estatais “improdutivas”
據《經濟觀察報訊》,中國有2,041間「不具 生產力」的國企,涉及資產3萬億人民幣(約 435萬美元)。領導者們一再強調有意改革傳 統的、競爭力出問題和產能過剩的經濟行業, 以此引導資源以產生新的成長動力。據《中 國證券報》引亦改委會發言人指,首階段重 組的行業包括能源業、石油業、天然氣業、 鐵路業和航空業、電訊業和軍事。
A China tem 2.041 empresas estatais que considera “improdutivas”, num total de ativos avaliado em três biliões de yuan (cerca de 435 mil milhões de dólares), avançou a revista Economic Observer. Os líderes chineses têm reafirmado a intenção de reformar os setores mais tradicionais da economia, que sofrem de “problemas de competitividade e excesso de capacidade”, visando orientar os recursos para novos motores de crescimento.O primeiro lote de empresas que serão reestruturadas inclui os setores energia, petróleo, gás natural, transporte ferroviário, aviação civil, telecomunicações e militar, revelou o China Securities Journal, que cita o porta-voz da Comissão Nacional de Desenvolvimento e Reforma.
25 De novembro 2016
23
242016 年 11 月 25 日
觀點 政治 Opinião política
宣誓儀式不是邪惡活動的平台 Cerimónia não serve para manobras Wang Lei
高
院裁定兩名立法會議員違反基本法 和宣誓條例而取消其資格。 裁決是自全國人大常委會釋出基本法第一 百零四條八日後宣佈。 《基本法》第一百零四條指出:「香港特 別行政區行政長官、主要官員、行政會議 成員、立法會議員、各級法院法官和其他 司法人員在就職時必須依法宣誓擁護中華 人民共和國香港特別行政區基本法,效忠 中華人民共和國香港特別行政區。」 釋法緣起於立法會十月十二日會議,新一 屆議員梁頌恆和游蕙禎在誓詞上加插其他 內容如「香港獨立」和侮辱中國。 監誓人立即宣佈其誓詞無效,而高院亦以 更改誓詞和侮辱中國而取消兩名議員議席。 「港獨」人士有資格成為議員這個話題隨 即引起爭議。事件與「一個國家」的概念 和「一國兩制」原則有關,這不單關乎國 家利益如主權和國土完整性等問題,亦與 香港社會穩定和立法會的正常運作有關。 全國人大常委會釋出「基本法」第一百零 四條,堅決對抗萌生「港獨」意念的公務 員和他們的分裂行為。
O
Tribunal Superior de Hong Kong determinou que dois legisladores eleitos foram desqualificados por terem violado a Lei Básica da RAE e o regulamento local durante o processo de juramento para assumir os cargos. A decisão chega oito dias depois de o Comité Permanente do Congresso Nacional do Povo ter lançado uma interpretação do Artigo 104 da Lei Básica. O Artigo 104 estipula que, “ao assumir o cargo, o Chefe do Executivo, altos dirigentes, membros do Conselho Executivo e do Conselho Legislativo, juízes dos tribunais de todos os níveis e outros membros do sistema judiciário da Região Administrativa Especial de Hong Kong devem, de acordo com a lei, jurar apoiar a Lei Básica da Região Administrativa Especial de Hong Kong da República Popular da China e jurar lealdade à Região Administrativa Especial de Hong Kong da República Popular da China”. Esta interpretação foi divulgada após os legisladores eleitos Leung Chung-hang e Yau Wai-ching terem divergido do juramento estabelecido, acrescentado termos próindependência como “independência de Hong Kong” e insultado a nação chinesa durante a cerimónia de juramento do 中國日報 • China Daily
據全國人大常委會解釋,誓詞的內容是符 合第一百零四條中指除了是宣誓的法定內 容,對參選或者出任公職的法定要求和條 件。同時釋法亦明確指出立法會議員必須
按照法律要求而宣誓就職。誓詞內容必須 準確和完整。任何不真誠、不莊重和不準 確的誓詞將無效。而監誓人有責任確保宣 誓是否生效。
釋法亦規定進行假宣誓和違反當地法例之 人士將為他們的行動承擔法律責任。有人 以為釋法是修定第一百零四條,這是嚴重 的錯誤。釋法並未有修定第一百零四條; 只僅僅解釋了字面上的意義。而有人認為 釋法是干預香港司法獨立,那亦是錯誤。 《香港基本法》規定司法獨立,同時亦規 定全國人大常委會絕對有權解讀基本法, 香港法院亦有權依全國人大常委會對基本 法的解釋而作解釋。這意味著全國人大常 委會對基本法的解釋權高於香港法院。全 國人大對第一百零四條的解釋亦為香港法 院提供了指引,有助法院進行裁決。 有人錯誤推測,指第一百零四條的釋法會 破壞言論自由。根據基本法規定,立法會 議員在會議廳之發言不須承擔法律責任, 但他們只有在擔任職務時才有此特權。由 于梁、游二人宣誓無效,未有擔任職務, 故此他們並無此特權。 此外,即使議員有特權,但亦不能主張「 港獨」,因為這違反《基本法》第一百零 四條。亦即是說,不能以宣誓儀式用作主 張「港獨」的平台,因為這是違法的。
Conselho Legislativo no dia 12 de outubro. O administrador do juramento declarou imediatamente os juramentos como inválidos e o Tribunal Superior de Hong Kong desqualificou os dois legisladores eleitos por terem alterado o seu juramento ao cargo e insultado a nação chinesa. Isto tem gerado debates questionando se indivíduos pró-“independência de Hong Kong” serão qualificados para serem legisladores. O incidente está relacionado com o conceito de “um país” no princípio de “Um País, Dois Sistemas”, que é crucial não só para interesses nacionais fulcrais como a soberania nacional e a integridade territorial mas também para o funcionamento normal do Conselho Legislativo e a estabilidade social de Hong Kong. O Comité Permanente do Congresso Nacional do Povo teve de interpretar o Artigo 104 da Lei Básica para combater de forma resoluta a posição pro“independência de Hong Kong” entre aqueles que são ou serão funcionários públicos e os seus comportamentos separatistas. De acordo com a interpretação do Comité Permanente do Congresso Nacional do Povo, o conteúdo do juramento é o requisito legal dos candidatos e
funcionários públicos eleitos listado no Artigo 104. A interpretação também explica o conteúdo do juramento de acordo com a lei para quando os legisladores eleitos assumem o cargo. O conteúdo do juramento tem de ser exato e completo. Qualquer juramento desonesto, imodesto ou impreciso será inválido. E o administrador do juramento é responsável pela confirmação da validade do juramento. A interpretação também estipula que indivíduos que realizam um juramento falso ou violam o regulamento local sobre o juramento irão ser responsabilizados pelas suas ações. Aqueles que assumem que a interpretação é uma revisão do Artigo 104 estão seriamente equivocados. A interpretação não corrige o Artigo 104; apenas explica o seu significado literal. E aqueles que supõem que a interpretação interfere com a independência judicial de Hong Kong também estão enganados. A Lei Básica de Hong Kong estipula a independência judicial, mas também estipula que o Comité Permanente do Congresso Nacional do Povo possui pleno direito de interpretar a Lei Básica, enquanto os tribunais de Hong Kong recebem o direito de interpretar a Lei
Básica segundo o Comité Permanente do Congresso Nacional do Povo. Isto significa que o direito do Comité Permanente do Congresso Nacional do Povo de interpretar a Lei Básica é superior ao direito dos tribunais de Hong Kong. A interpretação do Comité Permanente do Congresso Nacional do Povo do Artigo 104 também fornece orientação para os tribunais de Hong Kong, o que os ajudará a efetuar decisões justas. Algumas pessoas assumem erroneamente que a interpretação do Artigo 104 subverte a liberdade de expressão. De acordo com a Lei Básica, os discursos apresentados pelos legisladores no Conselho Legislativo estão imunes de responsabilidades legais, mas apenas podem gozar desse privilégio após assumirem o cargo. Uma vez que os juramentos de Leung e Yau foram declarados inválidos, impedindo-os de assumir o cargo, eles não possuem esse privilégio. Para além disso, mesmo legisladores que possuem imunidade legal não podem defender a “independência de Hong Kong”, pois isso irá contra o Artigo 104 da Lei Básica. Por outras palavras, uma cerimónia de juramento não deve ser usada como plataforma para defender a “independência de Hong Kong”, pois isso seria ilegal.
中國 外交 CHINA diplomacia
4 de Dezembro 2015
25 De novembro 2016
25
展望更彈性、更可靠的夥伴關係 Rumo a parceria mais sólida e segura Gina Caballero
習
近平主席自2013年來第三次出訪拉 丁美洲。如此高級別訪行的頻繁, 反映出中國優先把拉丁美洲放在外交議程 的首位。而厄瓜多爾、秘魯和智利是習近 平今次出訪的三個國家,指示出中國繼續 努力使 對 該 區 經 濟 交 流 多 元 化 。 特朗普當選美國總統的背景下,不確定性 亦隨之出現了,世代秩序亦改變了,習近 平之行正是證明中國對全球化的承諾。近 期全球化的項目,如建立亞投行和金磚國 家開展銀行,證明了中國對全球一體化的
O
presidente Xi Jinping está de visita à América Latina pela terceira vez desde 2013. A frequência das suas visitas de alto nível à região reflete a prioridade que a China atribui à América Latina na sua agenda diplomática. E o facto de o Equador, o Perú e o Chile serem os três países que Xi visita desta vez demonstra os esforços continuados da China para diversificar as suas trocas económicas com a região. No contexto da eleição de Donald Trump como presidente dos Estados Unidos e da incerteza que criou para a ordem mundial aberta e em mudança, a visita de Xi é prova do compromisso da China relativamente à globalização. As suas recentes iniciativas internacionais, como a criação do Banco Asiático de Investimento em Infraestruturas e do Novo Banco de Desenvolvimento do BRICS atestam o seu esforço para a integração global. E
努力。亦因而惠及拉丁美洲。 拉丁美洲對中國的出口籃子並不複雜 。如 商品佔該地區向中國出口總額的 73%,相 比之下,其全球銷售比例僅為 41%。 然而,中國改革的動力正推動中國放眼海 外直接投資,鼓勵企業轉移它們的營運至 海外。自中國成為資金出口國,其「新常 態」能逆轉在拉美的行業內貿易的流動。 以上行為暗示了為進一步整合其價值鏈而 加強貿易和投資鏈。 拉丁美洲的參與,在中國所需的海外價值
中並不高。據安第斯開發銀行、經濟合作與 發展組織和聯合國拉丁美洲和加勒比經濟 委員會的研究指,地區所佔的增長由2000 年的2%至2011年的6%。對比亞洲,作為 中國入口價值的主要來源,佔了2011年的 37%。 而關係所未釋放的潛力,中國與拉丁美洲 需要投入更多的努力,改善雙方間的理解 和互動。然而,要實踐各種的合作工具這 將非常困難,包括近年所設定的200億的平 台和融資工具。
中國-墨西哥基金有12億美元資本,並由國 際金融資金管理公司管理,將製作不同的 創新安排以支援基建、礦業和能源計劃。 中拉產能合作投資基金亦是面向這些行業 進行融資。 鑒於填補該區的基礎建設差距,諸如多 類型的基金將提供渠道和物流,支援更 多量的貿易和投資。使它們的作用更大 化,中國和拉丁美洲繼續開拓雙邊區域 機制,使雙方可推行、實現創新和工業 合作計劃。
a América Latina não fica atrás no seu esforço. O cabaz de exportações da América Latina para a China não é muito sofisticado. Em 2013, por exemplo, os produtos de base representaram 73 por cento das exportações da região para a China, relativamente aos 41 por cento para o resto do mundo. Contudo, as dinâmicas em mudança na China estão a empurrar o seu investimento direto no estrangeiro para níveis recorde e a incentivar as suas empresas a transferir as suas atividades industriais para fora do país. Uma vez que a China já é um país exportador de capital, a sua “nova normalidade” poderá inverter os fluxos inter-industriais que têm prevalecido na América Latina. Isso implica um reforço dos seus vínculos comerciais e de investimento através de uma maior integração das suas cadeias de valor.
A participação da América Latina em valor estrangeiro acrescentado à procura chinesa é baixo, porém promissor. De acordo com um estudo do CAF Banco de Desenvolvimento da América Latina, da Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económico e da Comissão Económica para a América Latina e Caraíbas, a participação da região aumentou de 2 por cento em 2000 para 6 por cento em 2011. Em comparação, a Ásia, como principal fonte de valor importado acrescentado à procura chinesa, teve uma participação de 37 por cento em 2011. Contudo, para libertar o potencial das relações, a China e a América Latina terão de dedicar maiores esforços ao desenvolvimento da compreensão e interação mútuas. Caso contrário, será muito difícil implementar as diversas ferramentas de cooperação planeadas nos últimos anos, incluindo plataformas
e veículos de financiamento no valor de cerca de 50 mil milhões de dólares. O Fundo China-México, com um capital de 1,2 mil milhões de dólares e administrado pela Empresa de Gestão de Ativos da Corporação Financeira Internacional, poderá ser um ponto de referência para criar planeamentos diferentes e inovadores de apoio a projetos de infraestruturas, mineração e energia. O Fundo de Cooperação Industrial ChinaAmérica Latina está também orientado para um financiamento destes setores. Dada a falta de infraestruturas na região, este tipo de fundos poderá fornecer as vias e logística para apoiar trocas comerciais e investimentos de maior qualidade. E para maximizar o seu uso, a China e a região poderão continuar a explorar mecanismos bilaterais e/ou sub-regionais que lhes permitam lançar e implementar programas de inovação e cooperação industrial. 中國日報 • China Daily
262016 年 11 月 25 日
觀點 政治 opinião sociedade
父親的懺悔
Eu, pai, me confesso
我的奮鬥
A minha luta
Domingos de Andrade
小
學生平均每天上課時間為八 個半小時。我的孩子,我們 家的頑皮小孩,早上9點上課而下 午7點左右下課,完全使用他們的 受教育權。 我是父親,我要懺悔。這個負擔超 出勞動力市場基準的工作時間,而 常常還加上課外活動、音樂課、空 手道課、電腦課或英語課。他們應 接不暇、不安,也沒有時間簡簡單 單地玩,做兒童該做的事。 老師們覺得他們讓人難以忍受。他 們也覺得老師們讓人難以忍受。父 母懺悔:我們無能為力。 一個像西班牙至本月底推動的功 課罷工似乎很有道理。在孩子和 家人沒優質時間的情況下,為什 麼還要使他們煩惱,讓他們再做
A
s crianças que frequentam o primeiro ciclo passam, em média, oito horas e meia na escola. As minhas, os traquinas lá de casa, entram às 9.00 e saem, em média, às 19 horas, já com tudo a que têm direito. Eu, pai, me confesso. É uma carga que ultrapassa o horário de referência do mercado laboral e que é tantas vezes acrescida de ATL, música, karaté, informática ou inglês. Estão sobrecarregadas, agitadas e sem tempo para simplesmente brincarem e serem crianças. Os professores acham-nos insuportáveis. Eles acham insuportáveis os professores. Os pais confessam-se. Impotentes. Uma greve aos trabalhos para casa (os TPC), como a promovida até final do mês em Espanha, parece carregada de sentido. Qual a validade de massacrar crianças e famílias sem tempo de qualidade, para repetirem tarefas que já fazem durante tantas horas na escola? E que efeitos tem a lista infindável de cópias, tabuadas e palavras difíceis na motivação de alunos esmagados por horários e rotinas? As respostas seriam evidentes, 每日新聞 • Jornal de notícias
Rafael Barbosa
他們在學校的幾個小時都已經做 的那些任務?而無數的抄寫、乘 法表和生字深詞對於這些被時間 表和日常生活束縛的學生有什麼 影響? 答案應該很明顯,但這個問題有 基本的困難。多年來要越來越多 課外活動的壓力來自家庭,因為 他們要孩子的學習和父母的工作 時間相同。我是父親,我要懺悔。 向功課開火是面向複雜問題最簡 單的一個方面。把一個遠遠超出 了學校的負擔怪罪於老師。就如 用阿司匹林試圖治癒現代生活方 式的一個嚴重疾病。 作業如果適量、適當、鼓勵簡單 與創意的作業,是養成學生學習 習慣的重要因素。這些習慣不會
自發出現,而以後在他們的學習 過程中將是非常有用。這個手段 能使他們獲得自主、學習做研究 的方法,而且有時也能涉及到父 母或哥哥姐姐的幫助。 如果不過量,作業其實也沒什麼 不對的。不對的是負擔過重。不 對的是孩子們每週40多個小時的 學習時間。這是為了與父母的工 作時間搭配。不過,討論這個話 題比批評和要求作業的取消要難 得多。 我是父親,我要懺悔。作業的問 題是作業不適當。老師的問題是 他們不理解學生或其父母。父 母的問題是他們不理解孩子或老 師。只有孩子們什麼都不需要理 解。他們必須被理解。
se o debate não sofresse de vícios de base. É das famílias que tem partido, ao longo dos anos, a pressão pela oferta de cada vez mais atividades extracurriculares, para que a ocupação dos filhos acompanhe as jornadas laborais dos pais. Eu, pai, me confesso. Atacar os trabalhos de casa é explorar o ângulo mais simples de um problema complexo. Atirando para os professores a responsabilidade de uma sobrecarga que está muito para além dos limites da escola. Tentando curar com aspirina uma doença profunda decorrente
do atual modo de vida. Os trabalhos de casa, desde que moderados e adequados, estimulando tarefas simples e criativas, são um fator importante para que um aluno crie hábitos de estudo. Hábitos esses que não nascem de forma espontânea e que mais tarde, no percurso escolar, vão fazer-lhe falta. São um meio de ganhar autonomia, de aprender a fazer pesquisa, de envolver os pais ou irmãos mais velhos quando necessário. Desde que sem exageros, os TPC não estão errados. O que está errado é a sobrecarga. O que está errado é que as crianças tenham um horário de trabalho superior a 40 horas semanais. Para acompanhar o horário de trabalho dos pais. Mas discutir isso, claro, dá muito mais trabalho do que criticar e pedir para eliminar os TPC. Eu, pai, me confesso. A culpa dos TPC é não haver TPC. A culpa dos professores é não perceberem os pais e os alunos. A dos pais, não perceberem os professores e os filhos. Só os filhos não têm de perceber nada. São crianças. Têm de ser percebidas.
如 果不 過 量, 作業其實也 沒 什 麼 不 對 的。不 對 的是負擔過重 Desde que sem exageros, os TPC não estão errados. O que está errado é a sobrecarga
他
們超過1000萬人,但本 操作從那些被領導認為是 最危險的300萬人而開始。其他 的以後追趕。首先,必須識別和 找到這些人,而這個需要一個特 殊的保安部隊。 他們生活在我們中間,我們也許 認不出來,可能是一個鄰居,可 能是清潔女工,可能是供應我們 麥當勞漢堡或星巴克咖啡的年輕 人,或甚至我們孩子的老師, 我們怎麼能知道?他們胸膛上沒 有任何標誌讓我們認得出來(也 許值得考慮這一點)。他們很節 儉,有財產,不過,他們擁有的 一切都是非法財產。他們能帶去 的東西將是他們能攜帶的東西, 而飛機、卡車和火車車廂的剩餘
S
ão mais de 10 milhões, mas a operação arranca pelos três milhões que o líder cataloga como mais perigosos. Logo se irá atrás dos restantes. Antes de tudo, há que identificá-los e encontrá-los e vai ser preciso uma unidade especial de segurança. Eles vivem entre nós, podemos não os reconhecer, pode ser um vizinho, pode ser a empregada de limpeza, pode ser o jovem que nos serve o hambúrguer no McDonald”s ou o café na Starbucks, pode até já ser o educador dos nossos filhos, como havemos de saber? Não têm nenhum sinal colado ao peito que permita identificálos (talvez valha a pena pensar nisso). São poupados e têm bens, mas, o que quer que tenham, é propriedade ilegal. Só poderão levar o que forem capazes de carregar e convenhamos que o espaço que vai sobrar nos aviões, camionetas, vagões de comboios, não será generoso. O resto confisca-se e fica para o Estado. É preciso montar uma estrutura onde possam ser alojados temporariamente, um sítio
空間不會很寬敞。其餘的東西可 以被國家沒收。 必須建設一個暫時安置的建築 物,把他們集中在那裡,這樣等 待驅逐。也許我們可以把這個地 方稱為集中營,一個無惡意的、 技術性的名稱,不會驚嚇敏感的 人群。我們應該把男女分開。女
onde os concentrar enquanto aguardem a deportação. Talvez lhe possamos chamar campos de concentração, designação inócua, técnica, que não assustará as almas mais sensíveis. Teremos de separar os homens das mulheres. Estas poderão ficar com os filhos mais pequenos, mas os menores sós terão instalações independentes. Os campos não podem ser erguidos de qualquer maneira, é preciso uma organização de género militar, com linhas ortogonais, áreas para dormitórios, zonas de recreio, cozinhas e cantinas, balneários. Os campos terão obviamente de ser cercados, para evitar as fugas. Vai ser preciso contratar gente para estes campos, e também aqui se justifica uma unidade especial de segurança. Terá de ser gente dura, capaz de resistir às emoções e de aplicar castigos. E é certo que vai ser preciso castigá-los, afinal é gente que não respeita a lei (não é precisamente “ilegais” que lhes chamamos?), que abandonou os seus lugares de origem e se infiltrou entre nós,
觀點 政治 opinião política 人可以跟小孩子在一起,但未成 年的孤兒將有不同的設施。集中 營不能隨便建設,需要軍事似的 組織,有正交線的、宿舍區、娛 樂區、廚房、食堂和更衣室。當 然,一定要把集中營圍起來,為 了防止人逃跑。 這些集中營需要雇傭員工,而這個 方面也要求一個特殊的保安部隊。 一定要堅韌的、能夠抵禦自己的 情緒以及適用懲罰的人。這些人 肯定是需要懲罰的,畢竟都是不 尊重法律的人(我們不就是叫他 們非法移民嗎?),他們離開了 自己的原籍而滲透到我們中間, 把自己的習俗、宗教、語言,也 就是說他們的文化,陰險與危險 地傳播。正如我們新領導這幾天 堅持說,他們是300萬的罪犯、 團伙成員、毒販等。也許一些會 是恐怖分子。需要拷問他們為了 揭開真相。現在不是文人注意的 時候。一定要無情的。 又及:這個與另一個德國二十世紀 的故事的相似性不是巧合。美國 的確還在於修辭的階段,不過, 特朗普給了開始種族清洗操作的 命令。不知道他靈感是否來自於 別人給他的阿道夫·希特勒「我 的奮鬥」(Mein Kampf)的摘 要。不可否認的是,這兩個人想 法的相似性很可怕。而本來很危 險的特朗普現在也很有權利。
espalhando os seus costumes, as suas religiões, as suas línguas, ou seja, a sua cultura, de uma forma insidiosa e perigosa. Como insistiu por estes dias o nosso novo líder, são três milhões de criminosos, membros de gangues, traficantes de droga. Alguns, porventura, serão terroristas. Vai ser preciso torturá-los, para lhes arrancar a verdade. Não é o tempo de humanismos inúteis. É preciso ser implacável. PS: As semelhanças entre esta história e uma outra, ocorrida no século XX, na Alemanha, não são mera coincidência. É certo que, nos EUA, ainda se está na fase da retórica. Mas foi Trump quem, deu o tiro de partida para o arranque de uma operação de limpeza étnica. Não sei se se inspirou em algum resumo que lhe tenham feito chegar de “A minha luta” (“Mein Kampf”), de Adolf Hitler. Mas que há aproximações assustadoras entre o pensamento de um e de outro, isso é inegável. Sendo que Trump, que já era um homem perigoso, é agora também um homem poderoso.
25 De novembro 2016
選舉,反應
Eleição, reação Pedro Ivo Carvalho
對
那些已經被費爾南多·佩 索阿對可口可樂的格言所 折服(「起初有怪味,但過了一 會兒習慣成自然」),但這下子 用來描述唐納德·特朗普的美國 大選獲勝,我要說的是:不要掉 進這個麻木的常態。因為當你醒 來時可能已經為時已晚。民主被 履行了,但我們不應該把這個未
來視為必然,在贖罪的堡壘裡蜷 縮。因為我們會漸漸地意識到 的是,危險人物的勝利主要是 一個能使美國倒退幾十年的派 別勝利。而這個勝利可能會污 染其道路上的一切,包括我們 歐洲人。特朗普的勝利已重新 激起了政治舞台的一些鬼魅, 如種族主義和反猶太主義,還
有其他的贅生物。 此外,選舉後與特朗普見面的 第一個政治領袖之一(也許是 第一個,至少據已知的公開來 源)是奈傑爾·法拉奇,英國 獨立黨(UKIP)黨魁和後台 的富影響力人士。 UKIP,英 國的極右翼政黨,是最有助於 英國脫歐的政黨。在特朗普大 廈的金色電梯裡,唐納德·特 朗普在其旁邊,法拉奇讓自己 被拍到,展出滿面笑容,使想 起暴徒和不該礙手礙腳的人算 賬後的表情。馬琳·勒龐,法 國極右翼的公主,很快也表示 同樣地大戲。因此,特朗普充 當激進政治思想的種子,而在 當前的歐盟有發展的沃土。如 果這能在世界上最強大的國家 發生,那我們是否能認為其他 國家也有這個可能性? 這就引起一個問題:我們怎麼以 民主的方式打擊民主的勝利?
27
希拉里·克林頓和巴拉克·奧巴 馬呼籲全世界的開放態度,接 受多數決定。答案具有巨大的 複雜性。伯尼·桑德斯,民主 黨總統候選人提名,建議使用 有關機構,在大街上抗議。事 實是沒有神奇的解決方案。要 是有人聲稱知道美國的未來, 他們一定在撒謊。 瑪莎·格森,一位經驗豐富的記 者,尤其是對於俄羅斯政權的 事情,幾天前在「紐約書評」 寫了一篇有趣的文章,講的是 美國和全世界可以(或應該) 如何對付特朗普。文章裡她列 舉了一些建議:一「要一直相 信一個獨裁者。他總是心口如 一」。二「不要被小常態的跡 象所蒙蔽」。三「不要忘記未 來」。也就是說:現在開始找 替代。因為必須有替代。
因為我們會 漸漸地意識 到的是,危險人物的 勝利主要是一個能 使美國倒退幾十年 的派別勝利 Não quando nos vamos apercebendo de que a vitória de um homem perigoso é, também e sobretudo, a vitória de uma seita que ameaça fazer recuar a América dezenas de anos
A
os que já se deixaram convencer pela bondade da sentença de Fernando Pessoa sobre a Coca-Cola (“primeiro estranha-se, depois entranhase”), mas no caso aplicada à eleição de Donald Trump como presidente dos Estados Unidos da América (EUA), quero dizer o seguinte: não se deixem adormecer nesse torpor de normalidade. Porque quando acordarem poderá ser tarde de mais. A democracia cumpriu-se, mas não devemos olhar para este futuro como uma inevitabilidade, encolhendo-nos no reduto em que se expiam os pecados. Não quando nos vamos apercebendo de que a vitória de um homem perigoso é, também e sobretudo, a vitória de uma seita que ameaça fazer recuar a América dezenas de anos. E que ameaça
contaminar tudo à sua passagem, incluindo entre nós, europeus. Senão outras excrescências, o triunfo de Trump já fez reaparecer na arena política fantasmas como o racismo e o antissemitismo. De resto, não foi certamente por acaso que um dos primeiros líderes políticos (senão mesmo o primeiro, pelo menos com referências públicas conhecidas) a encontrar-se com Trump depois da eleição foi Nigel Farage, eminência parda do UKIP, partido de extrema-direita britânico que contribuiu, como nenhum outro, para o divórcio do Reino Unido com a União Europeia. Farage deixou-se fotografar ao lado de Trump num elevador dourado, na Trump Tower, exibindo um sorriso largo típico dos mafiosos que
acertaram contas com quem não devia ter-se posto no caminho. Regozijo rapidamente perfilhado por Marine Le Pen, a princesa da extrema-direita francesa. Trump funciona, assim, como lebre para um pensamento político radical que encontra na atual União Europeia um terreno fértil para florescer. Se foi possível no país mais poderoso do Mundo, não é justo pensar que pode ser assim em qualquer outra nação? Daí a dúvida: como é que se combate, pela via democrática, uma vitória democrática? Hillary Clinton e Barack Obama pediram abertura de espírito ao Mundo. Aceitar o que a maioria decidiu. A resposta é de uma tremenda complexidade. Recorrer às instituições, encher as ruas de protestos, sugere Bernie Sanders, o candidato que o establishment
democrata acarinhou até ao limite do necessário. A verdade é que não há fórmulas mágicas. E quem disser que sabe o que vai acontecer à América está a mentir. Masha Gessen, jornalista experimentada, sobretudo a lidar com o regime russo, escreveu, há dias, no “The New York Review of Books”, um interessante artigo sobre a forma como podem (e devem) a América e o Mundo lidar com Trump. E nele listava algumas sugestões. Destaco três: 1. “Acreditem sempre no autocrata. Ele quer sempre dizer aquilo que diz”. 2. “Não se deixem enganar por pequenos sinais de normalidade”. 3. “Lembrem-se do futuro”. Que é como quem diz: comecem já a trabalhar numa alternativa. Porque tem de haver alternativa. 每日新聞 • Jornal de notícias
282016 年 11 月 25 日
觀點 判決 opinião justiça
障礙跑
A corrida de obstáculos Viriato Soromenho Marques
當
選總統特朗普接待的第一位歐洲 政治領袖是法拉傑,英國脫歐元 勳,而馬琳·勒龐也即將見面白宮的下一 位居住者。這顯示著名的「民粹主義」 開始有自我意識,並為了保持在大西洋
在接下來的 10個 月,歐洲 將 經 歷 一 個真正的障礙 跑,而 其 滑 倒的可能性巨 大 Olhando para os próximos 10 meses, a Europa vai atravessar uma verdadeira corrida de obstáculos, onde as possibilidades de derrapagem são imensas
Q
ue o presidente eleito Trump tenha recebido, como primeiro dirigente político europeu, Nigel Farage, o pai fundador do brexit, e Marine Le Pen esteja prestes a visitar o futuro inquilino da Casa Branca, é revelador de que o famoso “populismo” está a tomar consciência de si, e a estabelecer alianças para continuar a manter a capacidade de iniciativa política em ambos os lados do Atlântico. Olhando para os próximos 10 meses, a Europa vai atravessar uma verdadeira corrida de obstáculos, onde as possibilidades de derrapagem são imensas. No dia 4 de dezembro, Norbert Hofer pode transformar-se no primeiro presidente de um partido neonazi a ser eleito na Europa, depois de 1945. Na Áustria, pois a história gosta de humilhar as suas vítimas. Nesse mesmo dia, a Itália entrará em crise governativa, se Renzi for derrotado no referendo constitucional. Já em março de 2017, o partido extremista de Geert Wilders (que também andou a 新聞日報 • diário de notícias
兩岸的政治主動能力而形成聯盟。在接 下 來 的 1 0個月,歐洲將經歷一個真正的 障礙跑,而其滑倒的可能性巨大。 12 月4日,諾伯特·霍費爾可能成為1945年 後第一位當選的新納粹黨總統。這是在 奧地利,因為歷史喜歡羞辱自己的受害 者。在同一天,如果馬泰奧·倫齊的憲 法公投失敗,意大利將進入政治危機。 2017年3月,基爾特·威爾德斯的極端政 黨(他也在特朗普的競選給予了幫助) 可能將有一個令人驚訝的結果,以後導 致荷蘭脫歐的公投。 4月和5月將有法 國的大選,而這次選舉,如果馬琳·勒 龐能到達愛麗舍宮,這可能會加速歐洲 的衰落。最後,9月份默克爾總理唯一 的對手將是另一個女人,弗里克·佩特 里,而其政黨,德國另類選擇(AfD) ,可能會大規模進入德國聯邦議院。如 沈拜奧警告的,我們顯然要麼走向破壞 繁榮與民主的分裂,要麼走向政治和經 濟一體化,而這個一體化只能通過歐元 改革而進行,因為儘管所有的投訴,歐 洲人還是想保持其貨幣。不過,有人相 信歐洲各國的首都有勇氣和明晰來擺脫 無動於衷並反對野蠻狀態嗎?
colar cartazes na campanha de Trump) poderá ter um resultado surpreendente, conduzindo a um eventual referendo sobre a permanência da Holanda na UE. Em abril e maio teremos a eleição presidencial francesa que poderá, por si só, apressar o crepúsculo europeu, caso Marine le Pen chegue ao Eliseu. Finalmente, em setembro, o único rival da chanceler Merkel será outra mulher, Frauke Petry, de um partido que ameaça fazer uma entrada em massa no Bundestag, o AfD (Alternativa para a Alemanha). Como alertou Jorge Sampaio, estamos claramente entre o abismo da desintegração, que arrastará consigo a prosperidade e a democracia, ou um avanço para uma integração política e económica que só poderá ser feita em torno da reforma do euro, a moeda que os europeus, apesar de todas as queixas, querem manter. Mas alguém acredita que exista coragem e lucidez, nas capitais europeias, para sair da paralisia e dar combate à barbárie?
突擊隊案件中的弗洛伊德
O Freud a mais no caso dos comandos Ferreira Fernandes
如
果法院少了一些沙發可能會更 好。看實驗室分析,面對證人, 測量時間等,有趣得多。不過,在我們 這邊弗洛伊德博士總是來打擾。這是我 們無理性的神經診斷傾向。突擊隊的訓 練後兩個學員死亡和另外9個人住院了。 當然應該調查,找出責任人。七位教官 (五位軍官和兩位軍士)被捕了,在托 馬爾監獄過夜了並將被帶到法官。據 《Expresso》報紙公佈的文件,案件 公訴人決定需要逮捕他們,而不是僅僅 傳訊,由於「嫌疑人的性格,由對於學 員的病理性、無理性的仇恨所驅使。嫌 疑人宣講突擊隊的霸權,並覺得學員不 如自己因為還沒進入突擊隊。」弗洛伊 德博士又來打擾了。我還是希望這種敏 感的問題不充滿精神科醫生的辯論。跑 到筋疲力盡、叫喊和爬行以備殺死本身 無理性的跡象,但事實是,我們需要有 人為了保護我們而這樣做準備。因此, 審判軍官時應該以事實為根據(而本案 似乎有事實),並少一些精神科醫生的 沙發。
當 然 應 該 調查,找 出責任人 Claro que é caso para investigar, tirar a limpo as responsabilidades
E
ra talvez melhor menos divãs nos tribunais. É tão mais interessante estudar análises de laboratório, confrontar testemunhos, medir os tempos... Mas não, entre nós o Dr. Freud entra sempre a galope. É a nossa tendência irracional para o diagnóstico psíquico. Dois instruendos morreram e nove outros foram internados durante provas físicas de um curso do Regimento de Comandos. Claro que é caso para investigar, tirar a limpo as responsabilidades.Sete instrutores (cinco oficiais e dois sargentos) foram detidos, passaram a noite no presídio de Tomar e vão ser presentes a um juiz. Para a decisão da necessidade de detenção e não simples convocatória, a procuradora do processo - lê-se num documento divulgado pelo Expresso - teve em conta a “personalidade dos suspeitos, movidos por ódio patológico, irracional contra os instruendos, que consideram inferiores por ainda não fazerem parte do Grupo de Comandos, cuja supremacia apregoam”. Lá está o Dr. Freud, o cavalo e o salto para uma pista movediça. Eu preferia que assunto tão sensível não fosse ocupado por um debate de psiquiatras. Correr até à exaustão, gritar e rastejar para se prepararem para matar já traz em si indícios de irracionalidade - mas o facto é que precisamos de que alguém se prepare assim para nos defender. Daí, ao julgar militares, deviam convocar-se os factos - e este caso parece tê-los - e o menos possível divãs.
評述 crónica
25 De novembro 2016
29
如果可卡因是非法的,為什麼糖不是呢? 領養成年狗的 Se a cocaína é ilegal, porque não o açúcar?
有些不要。糖(蔗糖)在後者。無論本品 牌有什麼隱藏議程,事實上他們是對的, 因為現在還是有多重標準而結果很少。 無論如何,據稱我們生活在一個全面的民
主而每個人都可以任便處理自己的身體,無 論是得到穿孔、攝入有害的物質(合法或 不合法的)、或者在沙發上過整個週末。 安樂死尚未被覆蓋,但終有一天會是。因 此,一般來說政府迴避對於公民的身體立 法,除了一些被看成是非常有害而受到特 別關注的物質。這就包括可卡因,而有趣 的是,根據不怎麼最近的一項研究,老鼠 更喜歡蔗糖或果糖而不是可卡因。不過, 我們先不要搖晃原教旨主義和激進主義的 旗幟,至少應該質疑決定的基礎(法律基 礎或至少個人基礎)。 老鼠確實不是人類(而人類不是老鼠), 不過在這個世界上糖的消費者比可卡因的 多,而其中很多是孩子。我們一輩子被教 導糖是飲食的自然一部分,但我們不該盲 目接受這一點,因為我們有意識地攝入糖 以外,它還存在在我們想不到的很多食物 裏,如麵包或芥末調味品等。 這不意味著糖應該被禁止,因為禁止只導 致願望的增加,但必須有更多的可用信息。 產品的成分應該更清楚,應該增加這種產 品的稅收,而最重要的是要鼓勵健康的替代 品,因為人工甜味劑與蔗糖一樣可疑的。 曾經,菸酒或糖精(致癌的卻由許多國家 被批准的人工甜味劑)也享有現在糖品利用 的「自由放任主義」。這一切的發生只是 因為我們的政府繼續以財務利益的基礎上 立法,而當一些研究指出某一個人工物質 到一定的比率不危害健康時,這些物質愉 快地被納入人類的飲食,並有EFSA或FDA 等實體的批准。所以,因為有這麼多的殺 蟲劑、甜味劑和添加劑,我們的飲食越來 越差,於是我們健康也是。
especial. Esse é o caso da cocaína, que curiosamente, numa investigação científica não tão recente assim, foi preterida pelos ratos em favor da sacarose e da frutose. Antes que alguém comece a agitar as bandeiras do fundamentalismo e do radicalismo, no mínimo há que questionar o fundamento das decisões, se não o legal, pelo menos o pessoal. Se é certo que ratos não são pessoas — e pessoas não são ratos —, também é certo que há neste mundo um maior número de consumidores de açúcar do que de cocaína, sendo muitos deles crianças. O simples facto de termos sido educados para abraçar o açúcar como parte natural da alimentação e da vida não deve equivaler a uma aceitação cega, quanto mais não seja porque além do açúcar que é ingerido conscientemente, existe aquele em que nem se repara e que é adicionado a alimentos como o pão ou a temperos como a mostarda. Isto não implica que o açúcar deva ser proibido, até porque a proibição só resulta num aumento do desejo, mas sim que deve haver mais informação disponível. Os
ingredientes dos produtos devem ser mais claros, os impostos desses artigos devem ser aumentados e acima de tudo devem promover-se alternativas saudáveis, sendo os adoçantes artificiais tão duvidosos como a própria sacarose. Tempos houve em que o tabaco, o álcool ou a sacarina — um adoçante artificial cancerígeno cujo consumo durante anos foi aprovado por vários governos — também beneficiavam do mesmo “laissez faire laissez passer” de que hoje em dia os produtos com açúcar se aproveitam. Tal apenas acontece porque os nossos governos continuam a legislar na base do interesse financeiro e quando alguns estudos determinam que até uma quantidade específica, uma substância artificial não representa perigo para a saúde, essas mesmas substâncias são alegremente incluídas na alimentação humana com o aval de entidades como a EFSA ou a FDA. É por isso que, com tantos pesticidas, edulcorantes e aditivos a nossa alimentação é cada vez pior. E por consequência, também a saúde.
hugo filipe lopes
關
於歐盟對糖品將實施的新稅收,可口 可樂組織了圍繞這一問題的活動。 在此活動,可口可樂稱歐盟規劃這條法律 的方法具有歧視,因為有些產品納稅,而
A
propósito da nova taxa que a União Europeia aplicará aos produtos açucarados, a Coca-Cola organizou uma campanha à volta do assunto. Nela afirmava que existia discriminação na forma como a U.E. estava a pensar a lei, por taxar alguns produtos e outros não, estando o açúcar (leia-se sacarose) incluído nestes últimos. Independentemente da agenda escondida da marca, o facto é que tem razão, pois continua a haver vários pesos e várias medidas e poucos resultados. Supostamente, e para todos os efeitos, habitamos uma democracia de pleno direito na qual cada um usufrui do seu próprio corpo da forma que melhor lhe aprouver, seja fazendo piercings, ingerindo substâncias destrutivas, que podem ou não ser legais, ou depositando-o no sofá o fim-de-semana inteiro. A eutanásia ainda não está abrangida, mas lá chegaremos — eventualmente. Portanto, regra geral, o estado coíbe-se de legislar sobre o corpo do cidadão, excepto nos casos em que as substâncias são consideradas altamente nocivas, sendo assim alvo de atenção
理由 Razões para adoptar um cão adulto
一
段時間以來我們家裡沒有小狗。 為什麼呢?其實這是他們的選 擇,就是那些選擇要被我家領養的狗。 去收容所或養狗場領養一隻成年狗有很 好的理由。一下有一些。 第一次?從來沒養過狗?領養一隻成 年狗吧。你肯定會開始了解動物行為 的很多方面。 穩定性:成年狗情緒比較穩定。 訓練:成年狗很容易訓練。 適應性:成年狗很快就適應你家庭的 生活節奏。 更小破壞力的保證:成年狗破壞家裡 東西的可能性比較小。是的,拖鞋、 遙控器和沙發將會沒事的。 獨立性:成年狗更獨立。 事實上,人類才被領養。常常是成年 狗,帶著深刻與迷人的凝視,而選擇 我們的。
H
á algum tempo que não há cães bebés cá por casa. Opção? Bom, na verdade a escolha foi sempre deles, dos cães que escolheram a minha casa para adopção. Há boas razões para visitar um albergue ou canil e optar por um cão já crescido. Eis algumas. Primeira vez? Nunca tiveste um cão? Adopta um cão adulto. Acredita que vais aprender muito com ele sobre o comportamento animal. Estabilidade: o cão adulto é emocionalmente mais estável. Treino: o cão adulto é fácil de treinar. Capacidade de adaptação: um cão adulto adapta-se rapidamente aos ritmos de vida da sua família. Garantia de menos destruição: com um cão adulto, as probabilidades de destruição lá por casa são mais reduzidas. Sim, as pantufas, os comandos de televisão e os sofás estarão a salvo. Independência: o cão adulto é mais independente. Na verdade, os humanos é que são adoptados. Muitas vezes, são os cães adultos que nos escolhem, com um olhar profundo e sedutor. P3
302016 年 11 月 25 日 GM別克英朗 GM Buick Excelle
GM披露了別克英朗GT的第一手圖片。實際上,此型號是源自歐寶新雅特,但將會 以別克英朗GT的名稱而在中國大陸和美國作銷售。在中國,別克英朗GT將有兩 個版本可供選擇:1.8L車型,145匹馬力和1.6T車型,181cv。別克英朗GT是 建基在雪佛蘭科魯茲和歐寶雅特的一個平台下所造。
A GM divulgou a primeira imagem oficial do sedan Buick Excelle GT. Na prática, o modelo é a versão sedan do Novo Opel Astra, mas que será vendido como Buick Excelle GT na China e nos Estados Unidos. Na China, o Buick Excelle GT será oferecido com duas opções de motores: um 1.8 litros de 145 cavalos de potência e 1.6 Turbo de 181 cv. O Buick Excelle GT é construído sobre a mesma plataforma do Chevrolet Cruze e Opel Astra.
榮耀V8 Huawei Honor V8
榮耀V8是近期所推出的高規格生產線的產品。螢幕5.7吋,解像度為2560x1440 QHD解像度; 搭配麒麟955八核芯片,最高2.5GHz;4GB內存記憶體;64GB容量,可通過microSD卡擴充至 128GB;後鏡頭為雙鏡頭,達1200萬像素,解像度達3968x2976,F2.2光圈更 可攝錄4K視頻(2160p);前鏡頭為800萬像素,為自拍發燒友而發展;重量為 170克,厚7.8mm;電池容量為3,500 mAh;手機系統為Android 6.0 Emotion UI V4.1 Marshmallow。
O mais recente lançamento é o top de linha batizado por Huawei Honor V8. Ecrã de 5,7 polegadas com resolução QHD (2560×1440 pixels);chipset Huawei HiSilicon Kirin 955 com processador octa-core com clock máximo em 2,5 GHz;4 GB de RAM;64 GB de armazenamento interno, expansível via cartão microSD até 128GB;câmera principal de 12 MP (2x), com resolução de 3968×2976 pixel e abertura F2.2 que permite gravar vídeos em 4K (2160p);câmera frontal de 8 MP desenvolvida para selfie lovers; peso de 170 gramas e espessura de 7.8 mm; bateria de 3.500 mAh;Android 6.0 Emotion UI V4.1 Marshmallow.
小米5尊享紀念版
Xiaomi Mi 5 Exclusive Edition 小米5尊享紀念版是一部配備驍龍820處理器、4GB 內存、5.15吋,解像度 達1080x1920,畫素密度是 428 PPI螢幕的智能手機。是小米5的一個版本, 有更多內存和外存。此外,有相同的後鏡頭和前鏡頭,分別為1600萬像素和 400萬像素,配雙LED燈、光學防抖,可拍攝4K視頻。設計無可爭議。
O Xiaomi Mi 5 Exclusive Edition é um smartphone equipado com processador Qualcomm Snapdragon 820 MSM8996, 4 GB de memória RAM e tela de 5.15 polegadas com resolução de 1080 x 1920 pixel e 428 ppi.O smartphone é uma variação do Mi 5, trazendo mais memória interna e externa. Ademais, temos as mesmas câmeras traseira e frontal, com 16 e 4 Mp respectivamente, Dual LED, estabilização óptica e capacidade de gravar em 4K. O design dispensa comentários.
TIMELESS IV GFBG007 機械腕錶系列
在手錶歷史上編寫了永恆一頁。材料珍貴、設計純樸而有力,其風格使之 變得必不可少,而讓人愛不惜手,不願脫下。全自動機芯;錶徑:45mm ;不鏽鋼;顏色:黑;防水等級:100M ; 錶帶:牛皮;保固期: 2 年
O Intemporal IV é exatamente isso; Atemporal, um tesouro que permanecerá para sempre impecável nas páginas da história do relógio. Materiais preciosos, simplicidade e força de linha, design mínimo e estilo tornam um instante essencial que você nunca vai querer destravar novamente Movimento Automático , Diametro: 45mm ;Aço Inoxidável; Cor: Preto; Resistência: 100M ;Bracelete: Pele ;Garantia Fábricante: 2 anos
潮流 TENDÊNCIAS
Microsoft Band
比智能手錶所有的更多
我們可以以這個說法說明Microsoft Band。手環有十個計算步感應器, 以及經GPS提供步行距離、路徑,提供心跳功能、熱量消耗、日光時 間、壓力指數和記錄睡眠時間功能。同時亦可設定目標。經收集用戶數 據後,可為用戶的睡眠時間提供建議,如恢復體能的所需時間,流失水 份所需補充的份量……手環一直與智能手機或Pad同步監視,不管是 Windows Phone、iOS還是Android系統,都可生成圖表。數據亦與Ru nKeeper、MyFitnessPal、MapMyFitness,甚至Jawbone同步。
Muito mais que um SmartWatch. Assim podemos definir a Microsoft Band. Conta com 10 sensores que contam quantos passos deu, a distância percorrida e o trajeto por GPS, batimentos cardíacos, calorias queimadas, tempo de exposição ao sol, nível de stress e até mesmo quanto tempo dorme.Também é possível programar objetivos. Baseado nos seus dados ela é capaz de dizer para dormir mais e melhor, quanto tempo vai precisar para se recuperar de uma rotina de exercícios, quanta água precisa de beber para repor o que foi perdido… Tudo o que ela faz e monitoriza é sincronizado com o smartphone ou tablet, seja ele Windows Phone, iOS ou Android,gera gráficos para que acompanhe o desenvolvimento e evolução nas atividades. Os dados também podem ser sincronizados com RunKeeper, MyFitnessPal, MapMyFitness, e até mesmo Jawbone.
Vision Mercedes-Maybach 6 Vision Mercedes-Maybach 6,車長近 六米,設計作為電動汽車。驅動系統 達750hp馬力。在NEDC的測試方法 下,Vision Mercedes-Maybach 6還 能擁有超過500公里的續航力。此雙 門轎跑車已準備就緒。以其設計及 其聰明的細節,Vision MercedesMaybach 6 代表著奢華的頂端。經 典車審美的比例──修長的車蓋、下 切的車頂線條和依往日雙門轎跑車而 安放的後車燈。但這不是復古設計── 這是對經典審美原則的再理解。
O Mercedes-Maybach 6 Vision, mede quase seis metros de comprimento, e foi projetado como um carro elétrico. O sistema de acionamento tem uma potência de 550 kW (750 PS). A bateria underfloor rasa permite mais de 500 quilômetros de acordo com o NEDC (mais de 200 milhas de acordo com a EPA).O grande coupé está pronto para fazer a sua estréia.Com o seu design ( “quente”) e detalhes inteligentes ( “cool”), a Vision Mercedes-Maybach 6 representa o máximo em luxo. As proporções estéticas clássicas do carro – o capot extremamente longo, a linha baixa do tejadilho e o posicionamento do óculo traseiro da - recordam os coupés aero dos dias idos. Mas este não é um design retro - esta é uma reinterpretação de princípios estéticos clássicos.
預告 Agenda
25 De novembro 2016
profundamente comovente , é sem dúvida um dos espetáculos a não perder.
31
官樂怡基金會畫廊
Galeria F. Rui Cunha
威尼斯人劇場 Venetian Theatre
25/11
琴約在黃昏
Uma Noite Com Piano na Galeria
18:00
26/11
週六爵士夜
Saturday Night Jazz
27/11
11-27/11
澳門爵士週2016開幕音樂會
品嚐地道美食 第十六屆澳門美食節
週一至四,下午5時至晚上11時; 週五至日,下午3時至凌晨12時 西灣湖廣場 5:00 pm to 11:00 pm Segunda a Quinta 3:00 pm to 12:00 pm Sextas a Domingo Sai Van Lake Square
2-3.12
聖彼得堡芭蕾舞團 - 天鵝湖 Lago dos Cisnes
St Petersburg Ballet
天鵝湖是由柴可夫斯基創作的芭蕾舞樂曲,於 1895年首次演出,現時已成為全球最受歡迎 的芭蕾舞演出之一。無與倫比的舞台演出、壯 觀及富戲劇性的舞蹈段落、令人讚嘆的旋律及 感人肺腑的故事,皆成為眾多芭蕾舞劇中的佼 佼者。 Com a primeira encenação em São Petersburgo em 1895, do músico Pyotr Ilyich Tchaikovsky é atualmente uma das produções de ballet do mundo. Os variados atos, a espetacular cena do salão de baile, a música sublime e uma história
28/11
《亞洲無伴奏合唱節2016》活動:無伴 奏合唱101工作坊,人聲敲擊工作坊
5ª semana Macau Jazz Concerto de abertura
16º Festival de Gastronomia de Macau 「澳門美食節」在夜色美麗的西灣湖廣場舉 行,帶來亞洲、歐陸、中華及本地風味、甜品 等逾百個美食攤位選擇。 Com o tema “Tesouros de alimentos” o festival de gastronomia em frente á torre de Macau, este ano alargada para o espaço inferior do lago, é um pólo de atração para residentes e turistas provarem a deliciosa gastronomia asiática, europeia e chinesa
21:00
Asia Acappella Festival 2016 – Acappela Masterclass
8:00 pm晚上8時 澳門文化中心小劇院 8:00 pm Pequeno auditório Centro cultural de Macau
至 Até 8/1/2017
百老匯十一月狂歡
Broadway Bonanza!
4:00 pm
下午4時 百老匯奇幻秀 週一至週四,晚上7時30分至11時;週五至週 六,晚上7時15分至11時45分;週日,晚上7 時15分至11時 百老匯搖滾秀 「百老匯美食街」- 歡樂坊 週一至五,下午3時至晚上10時;週六、日及 公眾假期,中午12時至晚上10時 嘉年華遊戲 百老滙美食街 澳門百老匯 / 路氹城蓮花海濱大馬路
19:00
29/11
日落時的反思“負責任博彩”- 按照比 較法和澳門法律的反思
Reflexões ao Cair da Tarde “O Jogo Responsável –
27.11
Reflexões à Luz do Direito Comparado e do Direito de Macau”
鷺環海天聖誕小鎮開幕日
Abertura da Vila Natal
18:30
活動免費入場,於渡假村露天之自然區域舉 行, 伴隨聖誕樹燈飾和薑餅人先生!本次活動 捐款將轉贈給慈善團體澳門愛護動物協會作慈 善基金之用,同時酒店成為本澳首間五星級酒 店設有寵物友好享用空間。此外,有多項面向 兒童的活動、國際美食,為村里的客人服務。
Broadway Food Street – Happy Square 3:00 pm to 10:00 pm; Sábados, domingos e feriados, 12:00 noon to 10:00 pm,
O evento de entrada gratuita será realizado no belo cenário natural da área ao ar livre do resort, seguido pela iluminação da árvore de Natal e do fantástico homem de gengibre! Será feito o anúncio da campanha de caridade com o parceiro oficial ANIMA Macau e o lançamento do primeiro recinto de refeições para animais de estimação num resort de cinco estrelas. Serão definitivamente os destaques do evento. Além disso, haverá muitas atividades divertidas para crianças, comida e bebida internacional, servidas numa réplica de mercado de aldeia.
Broadway Food Street Broadway Macau, Avenida Marginal Flor de Lotus, Cotai
12pm-6pm 鷺環海天渡假酒店 Grand Coloane Resort
Broadway-Golden Spectacular Broadway Theatre 7:30pm to 11pm; Sextas e sábados, 7:15pm - 11:45pm; domingos, 7:15pm to 11:00pm,
Band on the Run
Carnival Games
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
30/11
有關書本的對話及「靈」新書發布會, 作者 - 弗吉尼亞州施哲三
Conversas sobre o Livro e Lançamento de “Espíritos” de Shee Va
18:30
01.12
《歌劇裡的七宗罪》之憤怒: 《伊蕾克 查》(理查德·施特勞斯)
Os 7 Pecados Mortais na Ópera “Elektra”de Richard Strauss
18:30
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan 撰稿 • redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor
criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴 colaboradores: 魯樂然 Nuno Ferraria•胡明新 Nunu Wu•José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha
Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡 Erik Kuong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中 國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique)
• 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência
Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares 澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
322016 年 11 月 25 日
最新報導 última
支援葡語系國家貿易 Apoio a negócios lusófonos
澳
門財政司司長梁維特指, 就與葡語系國家貿易,澳 門政府希望建立出口信用保障制 度。在第二階段,考慮對保持與 葡語系國家貿易的中國和本地企 業進行財政援助。」 立法會常務委員會會議後, 澳門財政司司長梁維特列席會
議,他指將盡早落實該制度。 他稱:「特區政府正爭取儘快 建立這制度,透過資助計劃, 讓參與中國與葡語國家間貿易 的本澳或內地公司在澳門交易 時,充分利用出口信用保險制 度。」 又指已開始聯絡企業和保險單
位,他冀得到正面回覆,又期 望可於2017年完成。梁維特 稱正持續接觸國際上具融資租 賃經驗的大型公司,瞭解彼等 來澳投資的興趣,最終希望 在本澳形成融資租賃方面的產 業。法案框架將在2017年內 草擬好。
工業意外死亡數比交通意外多 Acidentes de trabalho superam vítimas nas estradas
據
數據顯示,即使意外率減 少,但近五年來澳門工業 意外死亡數字仍超越交通意外的 數字。2011年至2015年間,有 75,700宗交通意外,死亡數達78
O
número de mortos em acidentes de trabalho nos últimos cinco anos em Macau supera o de vítimas nas estradas, apesar de a taxa de sinistralidade ser menor, de acordo com dados compilados.Entre 2011 e 2015 foram registados 75.700 acidentes de viação com 78
人,工業意外則有35,450宗,死 亡數卻達到81人。今年首季發生 7,425宗交通意外,比工業意外的 3,650宗有兩倍之多,但死亡數則 比之更少,分別為4人、 9人。
mortos contra 35.450 acidentes de trabalho que resultaram em 81 vítimas mortais.No primeiro semestre do ano, ocorreram 7.425 acidentes de viação, mais do dobro relativamente aos 3.650 acidentes de trabalho, mas o número de vítimas mortais foi menor: quatro contra nove.
皇冠三員工的司法程序進行中 Processo a três funcionários da Crown
澳
洲外交部證實,中國將 進行三名澳洲皇冠渡假 村員工的司法程序,指他們涉 嫌非法招募賭客到海外賭博。 澳洲方面公佈指,收到中方有
關上個月羈押三名皇冠渡假村 員工的正式通知。羈押人士當 中,包括被指招募豪賭中國客 到澳洲賭博的執行副總裁Jason O’Connor。
China vai processar judicialmente três funcionários da empresa de jogo australiana Crown Resorts, com casinos em Macau, por angariação de apostadores chineses para jogar além-fronteiras, revelou o ministério dos Negócios Estrangeiros australiano.Em comunicado, Camberra disse ter sido
oficialmente notificada sobre a detenção, no mês passado, de três funcionários da Crown.Entre os detidos, está o vice-presidente executivo Jason O’Connor, que estava encarregado de atrair grandes apostadores chineses para a Austrália, e que se encontrava na China quando foi detido.
A
O
governo pretende criar um regime de seguro de crédito às exportações para países lusófonos. Numa segunda fase, pondera ainda um plano de apoio financeiro às empresas chinesas e locais que pretendam manter negócios com esses países, anunciou o secretário para a Economia e Finanças, Lionel Leong. À saída de uma reunião da Comissão Permanente da Assembleia Legislativa, o secretário para a Economia e Finanças, Lionel Leong, afirmou
果阿大學開辦葡語課程
que a implementação desses seguros será concretizada o mais rápidamente possível. “O governo irá ponderar um plano de apoio financeiro através do qual se possa permitir às empresas de Macau ou da China interior que participam em trocas comerciais com países de língua portuguesa, tirando vantagens à medida que integram as suas atividades na Região”. Foram já iniciados contatos com empresas e entidades seguradoras e, na expetativa de que as respostas sejam positivas, espera-se que o seguro
de crédito possa ser posto em prática já em 2017. Lionel Leong garantiu ainda estar já a fazer contatos internacionais com grandes empresas, experientes em locação financeira, para que analisem o seu potencial interesse em investirem nessa área a partir de Macau. Estes contatos inserem-se no projeto de revisão do regime jurídico das sociedades de locação financeira que o governante anunciou estar já em curso. O quadro desta proposta de lei, conclui, estará concluído também em 2017.
Cátedra em português em Goa
果
阿大學開辦葡語課程, 將加深語言研究和葡語 與亞洲語言間,尤其是印度語 間的聯繫。葡語系負責人Delfim Correia da Silva稱:「此課程
代表著果阿大學葡語系研究的鞏 固,透過此計劃,我們可在語 言、文學對比和文化研究方面 走在更前。」
Universidade de Goa inaugurou uma cátedra em língua portuguesa, que vai permitir aprofundar a investigação linguística e as relações entre o português e as línguas asiáticas, em particular as indianas.“A cátedra representa a consolidação dos estudos do Departamento de
Português da Universidade de Goa, e com este projeto podemos avançar para programas mais avançados nas áreas da linguística, da literatura comparada e dos estudos culturais”, disse o responsável pelo Departamento de Português, Delfim Correia da Silva.
A
家庭暴力 violência doméstica
25 De Novembro 2016
I
拒家暴於門外
Violência fora de portas
列家庭暴力成公罪的家暴法才剛出台,但已 A lei que tipifica a violência doméstica como crime público
有數據體現出其影響:在社工局所接收到的 é ainda jovem, mas já há dados para avaliar o seu impacto: 160宗個案中,30宗疑似個案。社會工作局 160 denúncias, 30 casos suspeitos. “Há que sensibilizar
a população” para o problema, estimular “o respeito mútuo na família” e a necessidade de “não se abusar da 要讓市民認識到這問題的重要性,以此促進 força”, explica Ng Heng Man, chefe do departamento de 『家庭裡的互相尊重』和『不濫用暴力』的必 serviços familiares e comunitários do Instituto de Ação 要性。」他補充指「目的是盡早發現個案和保 Social. O objetivo é “detetar mais cedo os casos e proteger potenciais vítimas”. 護潛在的受害人」 。 家庭及社區服務廳廳長吳慶文解釋: 「必須
I-VIII
II2016 年 11 月 25 日
長征 A longa marcha
家庭暴力 violência doméstica
政府相信該法律 的公佈(…) 會進 一步遏止家庭暴 力的發生,而如果不幸地有 這些個案發生,我們能及時 發現及緊急介入個案,務求 保護受害者,同時亦追究施 虐者的刑事責任 O Governo está convicto de que com a publicação da lei (...) se irá travar, ainda mais, a ocorrência da violência doméstica e permitir, em caso de uma qualquer infeliz ocorrência, a sua deteção precoce, a intervenção urgente no sentido de proteger a vítima e, em simultaneamente, efetivar a responsabilidade penal do agressor Alexis Tam, secretário dos Assuntos Sociais e Cultura 社會文化司司長譚俊榮
家庭暴力 violência doméstica
C
omeçou a falar-se em 2008, mas apenas oito anos depois aprovou-se a lei da violência doméstica, que a tipifica como crime público — não dependente de queixa da vítima. A lei da violência doméstica entrou em vigor no início de Outubro, mas o seu debate em praça pública iniciouse em 2008, altura em que o Governo apresentou a sua política de tolerância zero. A grande novidade é a tipificação da violência doméstica como crime público, assegurando que deixa de ser necessária a apresentação de queixa pela vítima para promover o processo penal. O diploma esteve a ser debatido na generalidade, em sede de Assembleia Legislativa, por dois anos, gerando muita polémica. A lei, com 35 artigos, define a violência doméstica como “quaisquer
家
庭暴力,2008年開始有人談及。 經過八年,家暴法通過了,並將 家暴列為公罪—不需要受害者提出告 訴。 家暴法於十月初生效,有關議題的廣泛 討論始於2008年,那時政府正推行家暴 零容忍政策。法律的創新之處的是將家 暴列為公罪,確保刑事訴訟程序的開展 不需要取決於由受害者提出的告訴。 家暴法文本在立法會用了兩年時間作一 般性討論,並引發不少爭議。這條共有 三十五條條文的法律,把家庭暴力界定 為「在親屬關係或等同關係範圍內所實 施的任何身體、精神或性的虐待」。 在立法會一般性討論中,通過了僅將 「後果非屬輕微」的行為視為家暴的定 義。對於傷害的 「輕」 和 「重」 , 議員之間未能取得共識,一些議員認為 家暴行為屬輕度傷害,應為半公罪,即 是要由受害者本人提出告訴,而一些議 員則認為家暴行為屬嚴重傷害,應為公 罪。法律規定行為人最高可被判處十二 年徒刑,若受害人因家暴而死亡,行為 人最高可被判處十五年徒刑。 在討論過程中,大多數議員將焦點放 在預防方面。例如,高天賜議員向社會 文化司司長提問有關社會預防家暴的責 任,並指不應只把責任放在社會工作局 身上。譚司長在回應中保證那是一個涉 及多部門的工作,包括政府部門、公共 部門及社會服務機構。當被問及關於人 員培訓的話題時,黃艷梅局長指︰「對 處理家暴個案的人員的培訓是要求高專 業的。我們於去年邀請了來自香港及台 灣的專家及教授,為我們的員工舉辦了 成為培訓者的相關培訓課程,使他們能 成為對處理這些個案的技巧方面的培訓 導師。(…)這將是持續的工作。[而這些 個案將會]有相關的專業人員跟進。」
家暴法
於該法通過前,家庭暴力曾被視為是半 公罪,追究行為人的刑事責任與否取決 於受害人的意願。而現在家庭暴力屬於 公罪,檢察院可主動促進刑事程序。
maus tratos físicos, psíquicos ou sexuais que sejam cometidos no âmbito de uma relação familiar ou equiparada”. Na discussão na generalidade na Assembleia Legislativa, chegou-se a aprovar uma definição que limitava os atos de violência doméstica àqueles com “consequências que não sejam leves”. Essa diferença entre ofensas “leves” e “graves” gerou discórdia entre os deputados, por as primeiras serem entendidas como crime semi-público — e, por isso, dependente de queixa por parte da vítima — e as segundas como crime público. A lei prevê penas até 12 anos de prisão — 15, em caso de morte da vítima. Grande parte dos deputados, durante a discussão, centrou-se na questão da prevenção. Por exemplo, José Pereira 該法律把家暴罪行定義為︰『對與其 有親屬關係或等同關係的人實施身體、 精神或性的虐待者』,處一年至五年徒 刑。還有另一種家暴罪行,如被虐者的 年齡為十四歲以下,行為人將被處較嚴 重的刑罰︰「如虐待是在顯示出行為人 的特別可譴責性或惡性的情節下實施」 ,則處二至八年徒刑。在任何一種家暴 個案導致受害人死亡,行為人將被處五 至十五年徒刑。 譚司長表示︰「政府相信該法律的公佈 (…) 會進一步遏止家庭暴力的發生,而 如果不幸地有這些個案發生,我們能及 時發現及緊急介入個案,務求保護受害 者,同時亦追究施虐者的刑事責任。」 譚司長強調對於該法律的實行的相關工 作將會於三年內進行一次評估,如有需 要將會檢討該法律。
法律的創新之處的 是將家暴列為公 罪,確 保 刑 事 訴 訟 程 序 的 開展不需要取決於由受害 者提出的告訴 A grande novidade é a tipificação da violência doméstica como crime público, assegurando que deixa de ser necessária a apresentação de queixa pela vítima para promover o processo penal
25 De Novembro 2016
Coutinho questionou o secretário para os Assuntos Sociais e Cultura sobre a responsabilidade de prevenção na sociedade, alegando que não faz caber apenas ao Instituto de Ação Social (IAS). Em resposta, Alexis Tam garantiu que se trata de um trabalho que envolve várias entidades, incluindo diferentes departamentos governamentais, serviços públicos e instituições particulares de solidariedade social. Outros parlamentares interrogaram a presidente do IAS sobre a formação do pessoal para lidar com estes casos. “A formação na violência doméstica exige muito profissionalismo. No ano passado procedemos a acções de formação para o nosso pessoal, para serem formadores, nesta vertente, no futuro. Convidámos peritos, professores de Hong Kong e Taiwan, para formar o pessoal. Para serem no futuro professores habilitados para o efeito. (…) Vai ser um trabalho contínuo. [Os casos vão] ser acompanhados por profissionais”, garantiu Vong Yim Mui.
A lei
Antes da aprovação deste diploma, a violência doméstica era considerado crime semi-público, dependente da vontade da vítima para a efetivação da responsabilidade penal do agente. Tratando-se agora de um crime público, cabe ao Ministério Público, por sua iniciativa, promover o processo penal. O diploma define o crime de violência doméstico como “quem, no âmbito de uma relação familiar ou equiparada, infligir a outra pessoa maus tratos físicos, psíquicos ou sexuais”, punindo o crime com pena de prisão de um a cinco anos. Há ainda o tipo qualificado do crime de violência doméstica, que estipula uma pena agravada para os agentes caso se verifiquem as seguintes circunstâncias, que define uma pena de prisão de dois a oito anos “se os maus tratos forem cometidos em circunstâncias que revelem especial censurabilidade ou perversidade do agente” — por exemplo, se o ofendido for menor de 14 anos. Em qualquer um dos casos, se do crime resultar a morte, há a punição de pena de prisão de cinco a 15 anos. “O Governo está convicto de que com a publicação da lei (...) se irá travar, ainda mais, a ocorrência da violência doméstica e permitir, em caso de uma qualquer infeliz ocorrência, a sua deteção precoce, a intervenção urgente no sentido de proteger a vítima e, em simultaneamente, efetivar a responsabilidade penal do agressor”, afirmou Alexis Tam. O governante realçou ainda que os trabalhos no âmbito de aplicação desta lei serão avaliados no prazo de três anos, podendo posteriormente ser revista, caso se entenda ser necessário.
III
對處理家暴個案 的人員的培訓是 要求高專業的。我 們於去年邀請了來自香港及 台灣的專家及教授,為我們 的員工舉辦了成為培訓者的 相關培訓課程,使他們能成 為對處理這些個案的技巧方 面的培訓導師。(…)這將是 持續的工作。[而這些個案將 會]有相關的專業人員跟進 A formação na violência doméstica exige muito profissionalismo. No ano passado procedemos a acções de formação para o nosso pessoal, para serem formadores, nesta vertente, no futuro. Convidámos peritos, professores de Hong Kong e Taiwan, para formar o pessoal. Para serem no futuro professores habilitados para o efeito. (…) Vai ser um trabalho contínuo. [Os casos vão] ser acompanhados por profissionais Vong Yim Mui, presidente do Instituto de Ação Social 社會工作局局長黃艷梅
IV2016 年 11 月 25 日
家庭暴力 violência doméstica
通報方面的進展 O progresso da notificação
家庭暴力 violência doméstica
家
暴法生效後第一個月,經公共部 門、社團和學校通報的個案約有 160宗,其中約30宗為疑似個案。在上 述法律生效前的今年首六個月,紀錄有 96宗,比2015年多16宗,比2014年多 27宗。 家暴法於10月5日生效,疑似個案的數 字已經上升了30宗,由此可見,與過去 數年比較,更多人會知道現時家暴屬公 罪,法律亦加強相關部門的告知義務。 社會工作局家庭及社區服務廳廳長吳慶 文在接受 《澳門平台》的訪問時表示, 雖然是新法律,但由於告知義務的運 作,所以已存在可供參考的數字。「由 10月5日至11月5日,經公共部門、社 服社團和學校通報的個案數字約為160 宗,但只有約30宗為疑似家暴個案」。 其中4宗由司法警察局轉介至檢察院, 而其他個案則涉及子女的管教、家庭關 係和婚姻問題。2014年,紀錄個案有69 宗,2015年80宗,2016年上半年,在 上述法律生效前,數字上升至96宗。 在家庭暴力方面來看,上述法律帶來了 一些重要的消息,主要為加入公罪。生 效之前,曾被考慮為半公罪,依賴投訴 才能進行刑事訴訟。根據現時情況, 「 社會在保障受害者和潛在受害者的權利 方面會變得更好」。
告知義務
在法律訂名方面,上述法律名為預防及 打擊家庭暴力法。由此可見,預防及 打擊家庭暴力是同樣重要的,法律一方 面旨在鼓勵人們應尊重人的基本權利, 成員間不應歧視,並促進家庭和諧,使 用和平的方法處理衝突,通過社區宣傳 及預防,「需要先使市民意識」到家庭 存在的問題。在鼓勵正確態度行為的同
N
o primeiro mês de entrada em vigor da lei da violência doméstica, foram comunicados cerca de 160 casos pelos serviços públicos, organizações não governamentais e escolas. Destes, cerca de 30 são considerados suspeitos. Nos primeiros seis meses do ano, antes da entrada em vigor da lei, registaram-se 96 casos — mais 16 do que no ano transato e 27 do que em 2014. A lei da violência doméstica entrou em vigor a 5 de Outubro e o número de casos suspeitos já ascende a cerca de 30, deixando antever que mais deverão saber-se, em comparação com os anos anteriores, agora que se trata de um crime público e que vigora um dever de comunicação entre as várias entidades envolvidas. O chefe do departamento de serviços familiares e comunitários do Instituto de Ação Social (IAS), Ng Heng Man, em entrevista ao PLATAFORMA MACAU, afirma que, ainda que a lei seja jovem, dado o funcionamento do dever de comunicação, já há dados de referência.
時,社工局期望能夠「更早發現個案和 保護潛在受害者」。 另一方面,在打撃家暴需要涉及到其他 單位的協作。例如「如果老師知悉家暴 個案,需要通知社工局–社工局的通報 機制會收集所有通報的疑似家暴個案」 。「在收到一宗疑似家暴個案的通報 時,社工局會先分析,後介入轉介受害 者至適合的服務或直接向受害者提供適 合的服務」。 根據上述新法律,社工局是 「負責協 調家庭暴力預防工作、標識有關危險情 況及執行本法律規定的一般保護措施的 公共實體」,「應社工局[…]提出的要 求」,其他公共或私人實體 「皆有提供 合作的義務」。但上述法律訂定告知義 務, 以下為法律原文所述:「任何公共實 體及其工作人員在執行相關職務時,以 及任何提供醫護、照顧兒童、長者和殘 疾人士服務或從事教學、社會服務或輔 導業務的私人實體及其工作人員在進行 相關業務時,如懷疑或獲悉發生家庭暴 力的情況,皆有義務立即告知社工局, 但不影響《刑事訴訟法典》規定的檢舉 義務」。吳慶文提到,「以前並没有個 案通報機制,現在有更多機會發現家暴 個案」。 法律生效一個月,在告知義務工作方 面,判斷了約160宗個案,其中只有約 30為疑似個案。強調這一通報機制的重 要性,吳慶文表示,收到通報後,「社 工局會進行詳細和深入的個案評估,以 審核家暴個案是否真確」, 社工局需要 分析個案問題性質,例如個案是屬於一 般的家庭糾紛抑或家庭衝突的個案。
準備工作
法律於10月5日生效,為各方準備就
“De 5 de Outubro a 5 de Novembro, registámos cerca de 160 casos notificados pelos serviços públicos, pelas instituições particulares de solidariedade social ou pelas escolas, mas apenas cerca de 30 são considerados suspeitos de violência doméstica”, diz. Desses, quatro foram encaminhados pela Polícia Judiciária para o Ministério Público, estando os restantes ligados à educação e disciplina das crianças, relacionamento entre familiares e problemas matrimoniais. Em 2014 registaram-se 69 casos, enquanto no ano seguinte contabilizavam-se 80 e, no primeiro semestre de 2016, antes da entrada em vigor do diploma, esse número ascendia a 96. A lei traz algumas novidades substanciais no panorama da violência doméstica — a principal é o enquadramento como crime público. Dantes, era considerada crime semi-público e, portanto, dependente de queixa, para poder avançar o processo penal. Com a situação atual “a sociedade vai ficar melhor no que toca à defesa dos direitos das vítimas ou das potenciais
25 De Novembro 2016
緒,過去數年已完成相關的準備工作, 如為「社工局與其他公共部門和社服 社團間合作」作準備。2014年,社工 局與六個公共部門,分別是治安警察 局、司法警察局、衛生局、教育暨青 年局、勞工事務局和房屋局建立了協 調機制,以保持緊密溝通。 另外,為配合家暴法的執行,社工 局編制了「處理家庭暴力個案程序指 引,還組織了培訓課程。除了警務人 員、社服社團和學校外,「為前線人 員舉辦了專項培訓」,讓他們知道什 麼是家庭暴力和認識面對相關個案的 方法。亦同時舉辦了面向市民的相關 培訓。 2015年11月,社工局開設了24小時家 庭暴力求助專線,為公眾提供支援和 輔導。在上述法律生效當天,社工局 更為公共部門和社服社團開設了24小 時家暴個案資訊專線。 吳慶文解釋,一般來說,家庭暴力不僅 是「一個家庭問題,也是一個社會問 題」。這與中國人傳統觀念有關,「傳 統保守的思想認為家醜不出外傅,所以 受害者很難會離開家尋求幫助」。吳慶 文表示,為改變這些觀念,「需要開展 宣傳,提升預防及求助意識活動」。「 對於有些人來說,用體罰來教育小孩可 能被視為是正常的,但這是不正確的。 我們需要更努力地在這一方面作出改 變」。吳慶文補充,「夫妻間的語言暴 力或身體暴力往往被忽視,但這也需要 改變」。 在上述法律通過之前,公眾討論已有 了進展。吳慶文表示,「得到大部分 民間團體和議員的認同,他們認為有 需要立法和公佈相關法律」。吳慶文 更解釋,「這是社會的進步和傳統觀 念和社會價值的改變。
vítimas”.
O dever de comunicação Na designação da Lei, este diploma intitula-se lei da prevenção e combate à violência doméstica. Assim, a prevenção e combate à violência doméstica são ambos importantes. A Lei, por um lado, encoraja o respeito pelos direitos humanos básicos, a não discriminação entre os membros familiares, promovendo assim a harmonia familiar para que resolvam conflitos duma maneira pacífica, por outro lado, através das actividades de prevenção e sensibilização a nível comunitário, sensibiliza a população para a existência de problemas na família. Ao encorajar estes comportamentos, o IAS espera poder assim “detectar mais cedo os casos e proteger potenciais vítimas”. Já no que toca ao combate à violência doméstica, implica a colaboração com outras entidades. Como por exemplo, os professores, se têm conhecimento de casos de violência doméstica, precisam de
V
得到大部分民間 團體和議員的認 同,他們認為有需 要立法和公佈相關法律。 這是社會的進步和傳統觀 念和社會價值的改變。 Houve um reconhecimento geral das associações civis, dos deputados e todos reconheceram que há necessidade de legislar e de publicar uma lei,isso já é um progresso na sociedade e uma mudança nos valores sociais e no pensamento tradicional dos chineses. Ng Heng Man, chefe do departamento de serviços familiares e comunitários do Instituto de Ação Social (IAS)
comunicar ao IAS através do mecanismo de comunicação do IAS, mecanismo este que recebe a comunicação de todos os casos suspeitos de violência doméstica, diz, acrescentando: “Ao receber a comunicação de um caso suspeito de violência doméstica, o IAS vai analisar primeiro e depois intervir encaminhando para o serviço adequado ou com a prestação direta de serviço adequado às vítimas.” Segundo a nova lei, o IAS é a “entidade pública responsável pela coordenação das ações de prevenção da violência doméstica, pela sinalização das situações de risco e pela execução das medidas de proteção gerais previstas”, cabendo às demais autoridades públicas ou privadas “prestar a sua colaboração sempre que […] o IAS o solicite”. Mas o diploma estabelece um dever de comunicação. “As entidades públicas e os seus trabalhadores no exercício das respetivas funções, bem como as entidades privadas que prestem serviços médicos e de enfermagem, cuidados a crianças, idosos e pessoas portadoras
VI2016 年 11 月 25 日
由10月 5日 至 11 月5日,經 公 共 部 門、社 服 社 團 和 學 校通報的個案數 字 約 為 1 6 0宗,但只有約 30宗 為 疑 似家暴個案 傳統保守的思想 認 為 家 醜 不出外傅,所以 受 害 者 很 難會離開家尋求 幫 助。
對於有些人來說,用 體 罰 來教育小孩可能 被 視 為 是 正常的,但這是 不 正 確 的。 我們需要更努力 地 在 這 一 方面作出改變 De 5 de Outubro a 5 de Novembro, registámos 160 casos notificados pelos serviços públicos, pelas instituições particulares de solidariedade social ou pelas escolas, mas apenas 30 são considerados suspeitos Segundo a mentalidade conservadora chinesa, geralmente as más notícias não saem de casa Para os chineses, levantar a mão para educar uma criança é normal, mas isso não é correto. É preciso alterar — temos de nos esforçar mais neste sentido Ng Heng Man, chefe do departamento de serviços familiares e comunitários do Instituto de Ação Social (IAS) 社會工作局家庭及社區服務廳廳長吳慶文
家庭暴力 violência doméstica
de deficiência, ou que desempenhem actividades de docência, serviço social ou aconselhamento, e os seus trabalhadores no exercício da respectiva atividade, devem comunicar, de imediato, ao IAS as situações de violência doméstica de que suspeitem ou tenham conhecimento, sem prejuízo da obrigação de denúncia prevista no Código de Processo Penal”, lê-se na lei. “Antigamente, não havia mecanismos de notificação de casos”, diz Ng Heng Man. “Assim há mais oportunidades para detectar casos de violência doméstica”, conclui. No primeiro mês de existência da lei, identificaram-se, no âmbito deste dever de comunicação, cerca de 160 casos, mas apenas cerca de 30 são considerados suspeitos. Sublinhando a importância deste mecanismo de notificação, Ng Heng Man refere que, depois de comunicado, “o IAS faz uma avaliação pormenorizada e profunda, para verificar se é realmente um caso de violência doméstica”, esclarecendo que o IAS procede depois à análise do caso para distinguir a sua natureza se se trata de disputa familiar, conflito familiar ou outros..
Os preparativos
Com a lei a entrar em vigor a 5 de Outubro, foram feitos preparativos nos anos antecedentes para que todos estivessem preparados para atuar. Assim, preparou-
se a “colaboração do IAS com outros serviços públicos e com as instituições particulares de solidariedade social”. Em 2014, o IAS estabeleceu um mecanismo de coordenação com seis serviços públicos, nomeadamente, o Corpo de Polícia de Segurança Pública, a Polícia Judiciária, os Serviços de Saúde, a Direção dos Serviços de Educação e Juventude, a Direção dos Serviços para os Assuntos Laborais e o Instituto de Habitação, de forma a manter um contato estreito. Com vista a uma articulação dos serviços na execução da Lei da Violência Doméstica, o IAS elaborou as “Instruções e procedimentos para o tratamento dos casos de violência doméstica”. Organizaram-se ainda ações de formação. “Foi feita formação específica junto dos trabalhadores da linha da frente”, para que saibam o que é a violência doméstica e as técnicas para lidar com estes casos, além de junto dos agentes policiais, das instituições particulares de solidariedade social e das escolas. Houve ainda sessões de formação direcionadas aos cidadãos. Em Novembro de 2015, o IAS criou a Linha Aberta 24 horas de Apoio às Vítimas da Violência Doméstica, para prestar assistência e aconselhamento ao público. No mesmo dia de entrada em vigor da lei, o IAS abriu uma Linha Aberta 24 horas de informação sobre casos de violência doméstica, dirigida a serviços públicos e organizações não governamentais
orientadas para o serviço social. Para o responsável do IAS, de uma maneira geral, a violência doméstica “é um problema não só das famílias, mas da sociedade”.Trata-se de uma questão ligada ao preceito tradicional chinês de que, “segundo a mentalidade conservadora chinesa, geralmente os problemas de família não devem sair porta fora”, declara, esclarecendo que, assim, “as vítimas têm vergonha de sair de casa para procurar ajuda”. Assim, Ng Heng Man afirma que “há que desenvolver ações de sensibilização”, de forma a mudar essa mentalidade, elevar a consciência da população sobre a prevenção da violência doméstica e a necessidade de solicitar ajuda. “Para algumas pessoas, castigo corporal pode ser normal na educação das crianças, mas isso não é correto. É preciso alterar — temos de nos esforçar mais neste sentido”, diz, acrescentando: “A violência verbal ou física entre os cônjuges é negligênciada, e isso também é preciso mudar.” Ainda assim, antes mesmo da aprovação da lei, o seu debate público já trouxe alguns progressos. “Houve um reconhecimento geral das associações civis, dos deputados e todos reconheceram que há necessidade de legislar e de publicar uma lei”, diz, esclarecendo que “isso já é um progresso na sociedade e uma mudança nos valores sociais e no preceito tradicional.”
家庭暴力 violência doméstica
25 De Novembro 2016
跟進工作
VII
O trabalho de acompanhamento
懷
疑涉及刑事的家暴個案或正由警 方調查的家暴個案,社工局會根 據受害人的危險情況,向警方附上有關 報告資料。 社工局家庭保護組陳耀虹向澳門平 台指出,「一名已遭受侵害多年的受 害人,是需要分析介入的方式及制 訂服務計劃」。懷疑涉及刑事的家暴 個案,應根據家暴法,把資料轉交至 可執行刑事調查的單位。當接觸受害 人時,需要特別提高敏感度。很多時 候,受害人稱「情況不嚴重」,但工 作人員的評估卻不一樣。即使如此, 陳耀虹強調「需要時間建立服務的信
任關係,為受害人提供福利服務及輔 導計劃時,也須尊重其個人意願」。 因此,跟進這些受害人的工作是複雜 多樣的。 當面對一個家暴的受害人,陳耀虹指 出,有時會轉介至社工局法律顧問, 以向其解釋法例內容。與此同時,社 工局亦會為受害人尋求心理及生活上 的支援,以令其覺得在整個處理個案 的過程中,並不是孤單的。 根據家暴法的規定,社工局「依職 權、應處於家庭暴力危險者要求或公 共及私人實體的告知,而獲悉有發生 家庭暴力危險的情況,須對該情況作
出標識和跟進……」。 跟進時應,「尊重處於危險情況者的 意願;僅在對預防家庭暴力的發生屬 必要時,方對個人及家庭生活作出干 預;切合危險情況及其所需;尊重個 案所涉人士的隱私權、彼此間的親密 關係、肖像權及受保護的私人生活; 如危險情況涉及兒童,則以兒童的最 大利益為依歸;如危險情況涉及殘疾 人士,特別是精神殘疾人士,則須與 其智力及能力水平相適應」。 一般保護措施,向家暴受害人或處於危 險情況的人提供「暫時安置於社會服 務設施;按照法律規定提供緊急經濟援
助;獲得緊急司法援助;免費獲得由公 共衛生機構提供的衛生護理服務(……) ;協助就學或就業;個人及家庭輔導以 及提供法律資訊及諮詢服務」。 法律亦提到警方保護措施方面,「必 要及適當地為保障受害人或處於危險 情況的人及與其同住的家庭成員的人 身安全和安定生活」,包括護送到「 醫療機構;護送返回事發地點、住所 或其他地點,以便取回其物品以及護 送到社會服務設施」。 對於家暴法,社會文化司譚司長強調 三年後會作審視;而在法律的實施期 間,亦會對其執行情況進行監視。
de violência doméstica, procedendo ao seu acom-panhamento, sempre que delas tenha conhecimento oficioso, a pedido das pessoas em risco ou mediante comunicação das entidades públicas e privadas (...)”. O acompanhamento deve, assim, “respeitar a vontade da pessoa em risco; interferir na vida pessoal e familiar apenas na medida do que for estritamente necessário à prevenção da ocorrência de violência doméstica; ser o necessário e o adequado à situação de risco; respeitar a privacidade das pessoas envolvidas, a sua intimidade, direito à imagem e reserva da vida privada; prosseguir o superior interesse da criança, quando a situação de risco diga respeito a crianças”, além
de “corresponder ao nível das aptidões intelectuais e capacidades das pessoas portadoras de deficiência, em particular psíquica, quando a situação de risco lhes diga respeito.” No âmbito das medidas de proteção gerais, tanto às vítimas de violência doméstica como às pessoas em situação de risco, pode ser-lhes disponibilizado “acolhimento temporário em instalações de serviços sociais; assistência económica de urgência, nos termos da lei; acesso a apoio judiciário urgente; acesso gratuito aos cuidados de saúde prestados pelas instituições de saúde públicas (…); assistência no acesso ao ensino ou ao emprego; aconselhamento individual e familiar; prestação de serviços de
informação e aconselhamento jurídicos”. Na lei estão também contempladas medidas de proteção policiais “necessárias e adequadas à garantia da segurança física e ao bem-estar da vítima, ou da pessoa em situação de risco, e dos membros da família que com ela coabitem”, que podem implicar acompanhamento “a instituição médica; ao local onde ocorreu o incidente, ao domicílio ou a outro local, para a retirada de pertences; a instalações de serviços sociais.” Esta lei, conforme esclareceu o secretário para os Assuntos Sociais e Cultura, Alexis Tam, poderá ser revista, findo um período de três anos, durante o qual será monitorizada a sua implementação.
O
s casos penais suspeitos de violência doméstica ou aqueles que estão a ser investigados pela polícia, o Instituto de Acção Social (IAS), de acordo com a situação de risco da vítima, envia para a polícia um relatório com as respectivas informações. “Há uma vítima a sofrer muitos anos de agressão, é preciso analisar os métodos de intervenção e elaborar o plano de serviços”, diz Chan Yiu Hung, da equipa de proteção familiar do IAS, ao PLATAFORMA MACAU. Sobre os casos penais suspeitos de violência doméstica, deve-se cumprir, de acordo com a lei da violência doméstica, ou seja, passar essas informações às entidades que depois podem proceder à investigação criminal. O trabalho exige sensibilidade, no contato com as vítimas. Muitas vezes, as vítimas dizem “que não se trata de uma situação grave”, mas a avaliação do funcionário mostra que é diferente. . Chan Yiu Hung salienta que “precisa de tempo para se estabelecer uma relação de confiança no respeitante aos serviços”, pelo que se deve respeitar a vontade da vítima quando se proporciona os serviços sociais e o plano de aconselhamento, verificando-se portanto, o trabalho com estas vítimas é, por isso, complexo. Quando perante uma vítima de violência doméstica, Chan Yiu Hung afirma que, às vezes, encaminha-se para o assessor jurídico do IAS, para que explique o teor da lei. Além disso, paralelamente, o IAS procura assegurar “apoio psicológicoe à vida ” para que a vítima “se sinta acompanhada durante todo o processo.” Conforme estipulado na lei da violência doméstica, o IAS “sinaliza as situações em que existe um perigo de ocorrência
VIII2016 年 11 月 25 日
家庭暴力 violência doméstica