2018年施政方針
LAG 2018
慢慢
TNG 金融科技
Man Man
無銀行戶口者的方案 A solução para quem não tem conta bancária | 14-15
政府就明年製定的措施不振 奮人心。崔世安政府舊調重 彈。社會範疇仍維持對津貼 的依賴,甚至進一步強化。 住屋方面,只在2019年起, 即崔世安任期結束時才見 效。
賭場 Casinos
專家指未來博彩業將維持 人性化 Especialista diz que futuro do jogo passa por manter presença humana | 10-12
Medidas do Governo para o próximo ano não entusiasmam. Governo de Chui Sai On repete as mesmas receitas. No setor social mantémse ou até se reforça a subsidiodependência. Na habitação, efeitos só a partir de 2019, ano em que o Chefe do Executivo termina o mandato. | 4-9
7.12.2017 N180 MOP12
www.plataformamacau.com
社長:古步毅 Diretor: Paulo Rego
TNG Fintech
增 刊 SUPLEMENTO
中葡文週報 semanário Luso-Chinês 逢周五出版 à SEXTA-Feira
2
開篇 abertura
中 國 揷 手 緬 甸 事 務 嗎?
A China está a intrometer-se nos assuntos de Myanmar?
陳思賢 DAVID Chan
緬
甸若開邦在8月25日發生武裝沖 突之後至今已經有60多萬羅興亞 人 逃 到 鄰 國 孟 加 拉。 外長王毅在11月18日訪問孟加拉會見 孟 加 拉 總 理 哈 西 娜、外 長 阿 里 並 舉 行 會 談,之 後 的 中 孟 外 長 聯 合 聲 明 中 表 示 中 國願意以友國的身份協助解決羅興亞 人 的 問 題。 王毅到緬甸與緬甸的資政兼外長昂山素 姬會談後並共同會見記者時介紹了中方 對解決緬甸若開邦羅興亞人問題的三個 階 段 的 建 議:第 一 階 段 是 實 現 現 地 停 火, 恢復穩定秩序使民眾得享安寧不再流離; 第二階段是各方及國際社會共同鼓勵緬 孟雙方保持和加強溝通,通過平等友好協
D
esde que os conflitos militares começaram a 25 de agosto no estado de Arracão, em Myanmar, mais de 600 mil pessoas de etnia Rohingya fugiram para o país vizinho, o Bangladesh. O Ministro dos Negócios Estrangeiros chinês, Wang Yi, no dia 18 de novembro fez uma visita oficial ao Bangladesh para se encontrar com Sheikh Hasina, atual primeira-ministra, e com Abul Hassan Mahmud Ali, atual ministro dos Negócios Estrangeiros de Bangladesh. Depois dessa reunião ambos os ministros das relações externas comunicaram que a China está disposta a prestar ajuda como país fraterno na questão do povo Rohingya. Depois do encontro de Wang Yi, em Myanmar, com a Ministra dos Negócios Estrangeiros birmanesa, Aung San Suu Kyi, ambos apresentaram em conferência de imprensa as medidas em três fases que a China tenciona tomar para ajudar nesta questão. Numa primeira fase consta pôr em prática um cessar-fogo e reestabelecer a ordem, de forma a criar segurança para a população e retirá-la da categoria de refugiados; numa segunda fase, encorajar ambos os lados a desenvolver e reforçar a comunicação mútua, fazendo com que através de uma relação amigável seja
商儘快找到解決問題的可行途徑;第三階 段 則 是 直 接 面 對 問 題 根 源,探 討 治 本 之 策,中 方 呼 籲 國 際 社 會 加 大 對 相 關 地 區 擺脫貧困的支持和投入以脫貧帶動發展。 王毅與昂山素姬的談話中很明顯的讓 昂 山 素 姬 感 覺 到 他 不 是 一 面 倒 的 講 話, 他 是 從 歷 史 上 去 談 羅 興 亞 人 的 問 題,王 毅的講話中並沒有對緬甸抱持一個上 對 下 或 者 道 德 高 度 的 譴 責,因 為 其 他 國 家這段期間談到緬甸時都很自然的站 在 道 德 高 位 上 面 指 著 緬 甸 人 的 鼻 子 罵, 王 毅 沒 有,王 毅 與 昂 山 素 姬 一 見 面 就 談解決羅興亞人問題的三個階段的建 議,這 個 建 議 很 簡 單,程 序 上 步 驟 上 也 很 清 楚,第 一 階 段 是 停 火,大 家 都 不 要 encontrada uma solução para o problema; finalmente, numa terceira fase, confrontar diretamente a raiz do problema e procurar uma solução para o mesmo. Além disso, a China apela ainda a toda a comunidade internacional para dar apoio a estas áreas necessitadas, de forma a diminuir a pobreza e ajudar ao desenvolvimento das mesmas. Após o encontro entre os dois, Wang Yi deu claramente a entender à ministra Aung San Suu Kyi que não estava a fazer um discurso unilateral. Este falou do problema do povo Rohingya, adotando um ponto de vista histórico. Wang yi não julgou o Myanmar como se estivesse numa posição moralmente superior, ao contrário de outros países que adotaram esta atitude e apontaram o dedo ao Myanmar. Wang Yi e Aung San Suu Kyi discutiram durante o encontro estas três fases propostas pela China. A proposta é simples: primeiro é necessário um cessar-fogo, caso contrário irá continuar a haver feridos e mortos, o que afetará consequentemente a imagem do governo de Myanmar, incluindo a de Aung San Suu Kyi. A segunda fase é o diálogo. De momento, a comunicação é algo difícil de realizar, visto que a maior parte do povo Rohingya
再 開 火,開 火 就 會 造 成 死 傷,一 旦 造 成 死 傷 對 羅 興 亞 人 很 殘 忍,對 緬 甸 政 府 來 講 形 象 傷 害 也 很 大,對 昂 山 素 姬 傷 害 更 大。第 二 階 段 是 對 話,現 時 的 緬 甸 政 府 要 直 接 與 羅 興 亞 人 對 話 有 一 定 困 難,因 為 許 多 羅 興 亞 人 都 跑 了,必 須 讓 他 們 先 回 去,這 裡 面 又 有 遣 返 回 到 原 來 居 住 地 復 建 的 問 題,第 二 階 段 可 能 是 中 國 可 以 介 入 幫 忙 的 時 候。第 三 階 段 中 國 更 能 參 與 了,第 三 階 段 就 是 說 這 個 地 方 會 出 現 這 麼 嚴 重、長 久 以 來 無 法 解 決 的 問 題 表 面 上 看 來 是 種 族、宗 教,是 主 權 的 完 整 性 問 題,但 其 實 根 本 的 問 題 是 窮 困、貧 窮,任 何 地 方 祇 要 它 在 一 個 發 展 的 軌 道 上 時 所 有 的 問 題 都 會 好 談 的。從 這 個 概
現時的緬甸政 府要直接與羅 興亞人對話有 一定困難,因 為 許 多 羅 興 亞 人 都 跑 了,必 須讓他們先回去。 De momento, a comunicação é algo difícil de realizar, visto que a maior parte do povo Rohingya fugiu de Myanmar e, por isso, é primeiro necessário possibilitar o seu regresso. fugiu de Myanmar e, por isso, é primeiro necessário possibilitar o seu regresso. Aqui surge o problema da recuperação das habitações originais, e aqui talvez a China
2017 年 12 月 7 日 | 澳 門 平 台
念上來說一帶一路的作用便會凸顯出來。 對 於 當 下 的 緬 甸、對 昂 山 素 姬 最 近 的 灰 頭土臉來說王毅的到訪真的是雪中送 炭,對 緬 甸 已 經 百 詞 莫 辯,不 知 怎 樣 處 理,昂 山 素 姬 顯 然 是 束 手 無 策 的 時 候 中 國 的 介 入 讓 緬 甸 看 到 了 一 線 曙 光,所 以 未來中國在這個事件當中找到了一個 很 漂 亮 的 主 場,中 國 在 緬 甸 遭 遇 到 國 際 撻 伐 的 時 候 沒 有 跟 進、沒 有 落 井 下 石, 相 反 的 提 出 了 一 些 很 好 的 方 案,可 以 說 是 雪 中 送 炭,祗 要 緬 甸 願 意 接 受 建 議, 將來中國的不衹是自己的一帶一路可 以 串 連 得 很 好,對 於 羅 興 亞 人 和 緬 甸 之 間的長時間沖突也可能找到了根本解 決 之 道。 possa intervir. Na terceira e última fase, a China pode ter um papel ainda mais ativo. Os problemas existentes, e que ao longo deste tempo não têm sido resolvidos, surgem na forma de questões religiosas, étnicas e de soberania, mas a raiz está na pobreza. Assim que é seguida uma via de desenvolvimento, independentemente do lugar, torna-se mais fácil debater todas as outras questões. Nesse sentido, as medidas do projeto “Uma Faixa, Uma Rota” irão prestar uma ajuda. Para Myanmar e para Aung San Suu Kyi, esta visita de Wang Yi aconteceu, precisamente em tempo de necessidade. Esta ajuda chinesa deu uma luz de esperança ao Myanmar, que não sabia como cumprir aquilo a que se tinha comprometido. A China conseguiu nesta situação adotar uma posição correta. Em vez de seguir a postura adotada pela restante comunidade internacional, a China, pelo contrário, deu resposta aos problemas e forneceu uma ajuda que tanto necessitavam. No futuro, a China não será apenas capaz de articular a sua iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”, mas também poderá encontrar resolução para os conflitos de longo prazo entre o Myanmar e o povo de etnia Rohingya.
開篇 abertura
3
社論 editorial 古步毅 Paulo rego
S
錯誤的決定 Tiro no pé
蘇
嘉 豪 譴 責「制 度 的 反 民 主 性」以 及 立會多數人的願望是「盡可能使反 對派沉默」 ,他表示會「毫無壓力地」等待 相關判決,這標誌著權力分立。而同一周, 歐盟將澳門列入「稅務不合作」的「避稅天 堂黑名單」 。不論是談好談壞,都是報導澳 門 . . . . . . 然 而,對 於 澳 門 的 國 際 形 象 而 言, 這 確 實 是 不 好 的 影 響。 立會的決定是錯誤的。街頭抗議中的某些 過度行為不能成為攻擊個人和政治自由 的 藉 口。價 值 體 系 結 構 反 轉,目 標 對 象 顯 然 已 被 選 定;警 察、行 政 和 立 法 機 關 攜 手 打壓批評政權的聲音,它們認為這樣讓他 閉 嘴,是 對 祖 國 的 愛 和 力 量 的 證 明。事 實 上,這 只 會 暴 露 出 它 們 的 恐 懼 和 弱 點,它 們創造了一個烈士,給予那些正在迅速恢 復 人 氣 的 年 輕 民 主 派 新 的 生 命。
金 融 問 題 則 不 同,甚 至 可 能 是 不 公 平 的。 一方面,布魯塞爾對賭場的不信任並不是 新 鮮 事;另 一 方 面,澳 門 與 國 際 機 構 合 作 打擊資本外逃的力度不斷加大也是事實。 不是因為澳門對此特別感興趣,而是因為 中 國 和 美 國,出 於 不 同 的 原 因,在 這 一 時 期 共 同 關 注 控 制 資 本 流 動 的 問 題。 國 際 信 譽 本 身 並 不 是 目 的。事 實 上,它 常 常 被 純 粹 的 無 知 和 偏 見 所 質 疑。但 也 出 現 令 人 擔 憂 的 跡 象,尤 其 是 個 人 和 政 治 自 由 受 到 質 疑 的 時 候。中 國 內 地 的 審 查 和 鎮 壓 使 得 民 族 主 義 情 緒 高 漲,並 造 成 認 為 澳 門 與 祖 國 母 親 更 相 似、更 忠 實 於 中 華 帝 國 就 更 好 的 錯 覺。這 是 一 種 正 在 獲 得 權 力 的 思 想 流 派,而 且 已 反 映 在 現 實 中。將 澳 門 放 置 於 地 圖 上 是 出 於 最 糟 糕 的 原 因。
ulu Sou denuncia o “caráter antidemocrático do sistema “ e a vontade da maioria do hemiciclo de “silenciar ao máximo os opositores”, sinalizando a separação de poderes ao dizer que aguarda, “sem pressões”, o julgamento por desobediência qualificada. Na mesma semana, a União Europeia coloca Macau na “lista negra dos paraísos fiscais” “não cooperantes”. Falem mal, desde que falem de mim, diria o outro... Mas este é de facto um mau momento para a imagem internacional da Região. A decisão da Assembleia Legislativa é um tiro no pé. Um comportamento quiçá excessivo num protesto de rua não pode ser pretexto para um ataque às liberdades individuais e políticas. A hierarquia dos valores está invertida e o alvo é claramente selecionado, a autoridade policial, o poder executivo e o legislativo hostilizam coordenadamente uma voz crítica do regime, pensando que assim o calam, fazendo prova de força e amor à Pátria. Na verdade, expõem o medo e a fragilidade, criam um mártir e dão vida nova a quem tinha surpreendentemente recuperado a
popularidade perdida dos jovens democratas. A questão financeira é diferente - quiçá até injusta. Se, por um lado, a desconfiança de Bruxelas em relação aos casinos não é nova; por outro, é também verdade que Macau até tem colaborado de forma crescente com as instâncias internacionais que combatem a fuga de capitais. Não porque a Região esteja particularmente interessada nisso, mas porque a China e os Estados Unidos, por razões diferentes, partilham nesta altura um interesse comum no controlo dos fluxos de capitais. A credibilidade internacional não é um fim em si mesmo. Aliás, ela é muitas vezes posta em causa por puro desconhecimento e preconceito. Mas há sinais de facto preocupantes, sobretudo quando são postas em causa liberdades individuais e políticas. A censura e a repressão no Continente adensam o sentimento nacionalista e criam a ilusão de que Macau será tanto melhor quanto mais parecido for com a Mãe Pátria e mais fiel for ao Império do Meio. É uma escola de pensamento que ganha poder e faz-se sentir. Coloca Macau no mapa, pelas piores razões.
對焦 registos 蘇嘉豪出局
Sulu Sou de fora 立法會議員就是否中止蘇嘉豪議員職務進行投票,32名在
場議員中,只有4人投反對票,而投票時蘇嘉豪不允許在場
且不可參與投票。蘇嘉豪於去年參與「暨大一億」遊行後, 被控「加重違令罪」 。投票通過後,蘇嘉豪將到法院應訊。這 是1997年以來本澳首次有議員遭中止職務。
Os deputados à Assembleia Legislativa votaram pela suspensão do mandato do deputado pró-democrata, Sulu Sou. Dos 32 membros presentes no hemiciclo, apenas quatro foram contra a suspensão. Sulu Sou, que não pode estar presente nem participar na votação, é acusado de desobediência qualificada depois de ter participado numa manifestação, realizada no ano passado, contra um subsídio da Fundação Macau à Universidade de Jinan, na província de Guangdong. Depois da votação favorável, Sulu Sou terá de se apresentar em tribunal. É a primeira vez desde 1997 que o mandato de um deputado é suspenso em Macau.
PLATAFORMA MACAU | 7 de dezembro 2017
4
本地 local
政治 Política
施政報告:在既有的東西上加碼
LAG: mais do mesmo
2017 年 12 月 7 日 | 澳 門 平 台
本地 local
在
全年政治重頭戲上,崔世安首長的 對上一次發表,只為民眾帶來了少 量的新措施。而本年的施政報告發表昨日 已 告 一 段 落。 行政長官以及各司長在過去數星期輪流到 立法會發表《二零一八年財政年度施政報 告》 。距崔世安的任期已剩下兩年時間,發 表澳門來年新動向的施政報告對本屆首長 而言,已是最後的兩次。司長輪流講話,但 來來去去也只有少量的新措施發表,主要 仍 是 加 強 舊 有 的 政 策。 經 濟 學 家 何 塞 · 艾 薩 克 · 杜 阿 爾 特 (J o s é I s a a c D u a r te ) 放 話: 「政 府 最 欠 缺 的 就 是解決澳門發展問題的中長期政策與方 針,如勞動市場、住屋、交通、基建以及地 區 一 體 化 問 題。沒 有 一 個 完 善 的 規 劃,只 懂派錢是無法解決主要存在的問題,這樣 下 去 早 晚 會 得 反 效 果,站 不 住 腳。」
C
hui Sai On trouxe poucas novidades na penúltima vez que protagonizou o momento político mais importante do ano. Terminaram ontem as Linhas de Acção Governativa.
Chefe do Executivo e secretários regressaram à assembleia, nas últimas semanas, para dar a conhecer as Linhas de Acção Governativa (LAG) para 2018. Faltam dois anos para o fim da liderança de Chui Sai On e esta foi a penúltima vez que anunciou os destinos da cidade para o ano seguinte. Houve poucas novidades e o discurso, secretário após secretário, foi marcado essencialmente pelo reforçar de medidas antigas. O economista José Isaac Duarte deixa o aviso: “O que falta mais são políticas e orientações de médio ou longo prazo para os grandes problemas de desenvolvimento de Macau, como o mercado de trabalho, imobiliário,
5
澳門大學金融學教授蘇育洲指,對施政報 告 的 內 容 無 驚 無 喜。他 也 提 到,澳 門 致 力 參與一帶一路政策以及粵港澳大灣區,發 展智慧城市等等都是正確的政治道路,確 保 澳 門 未 來 五 年 的 經 濟 發 展。 澳門明愛總幹事潘志明在分析前指,希望 能看見政府在社會服務方面投入更大的援 助。行政長官預計投入社會福利方面的開 支為一百二十八億九千萬元澳門幣,但並 非所有的津貼都會有所提高。退休金維持 三千四百五十元澳門幣,但他們獲得的津 貼 增 加 至 九 千 元 澳 門 幣,與 去 年 比 較,每 月增加了一千元的收入。潘志明認為增幅 可 接 受,但 更 重 視 首 長 講 話 的 內 容。行 政 長官想傳達的是社會需要關愛長者,這點 更為重要。他認為政府需要提供更多的資 源,幫 助 年 長 的 長 者。 更 受 批 評 的 仍 是 關 於 教 育 方 面 的 政 策。 無 疑,政 府 對 於 教 育 方 面 相 當 重 視,可 謂 重 中 之 重。對 此,行 政 當 局 決 定 提 高
學 習 用 品 津 貼。每 位 幼 兒 學 生 的 津 貼 達 二 千 二 百 元 澳 門 幣。而 中 小 學 生 的 學 習 用品津貼則提高至二千八百元及三千三 百 元 澳 門 幣。而 對 於 在 廣 東 地 區 就 讀 的 澳 門 學 生 則 維 持 相 應 的 援 助 金 額,但 涵 蓋的地區則擴展到廣東地區所有城市以 及 非 高 等 教 育 的 學 生。中 小 學 生 的 書 薄 費 津 貼 增 加 至 六 千 元 澳 門 幣,幼 兒 學 生 提 高 至 八 千 元 澳 門 幣。 行政當局決定提高由社會保障基金發出的 出 生 津 貼,增 加 至 五 千 元 澳 門 幣,父 母 雙 方都能申請有關的津貼。維持最低維生指 數提升至四千零五十元澳門幣,而對於醫 療補貼計劃,每位永久性澳門居民都可獲 六百元的醫療券,而使用的期限則比二零 一 七 年 更 為 延 長。 對 於 持 有 殘 疾 評 估 登 記 證 的 澳 門 居 民, 其合符資格以及為受僱人士則可繼續獲 得 工 資 補 貼,金 額 可 達 五 千 元 澳 門 幣。 就 各 方 面 的 社 會 援 助 措 施 平 衡 而 言,潘
志明表示政府對明愛的建議有作出相對 的 回 應,表 示 滿 意 但 希 望 能 更 完 善。他 續 指, 「 我 希 望 政 府 能 鼓 勵 學 校 容 納、包 容 有 特 殊 障 礙 的 學 生。」 交 通 方 面,潘 志 明 則 不 太 滿 意。崔 世 安 強 調政府每年投放五十萬澳門幣以減低市民 的 車 資,承 諾 會 關 注 民 間 的 批 評,也 提 到 關於增加非澳門居民車資的提案。潘志明 在 會 上 指, 「我 們 非 常 關 注 澳 門 居 民 與 非 澳門居民之間的分化問題。而重點是是長 者、學 生 同 樣 也 成 為 增 加 車 稅 的 目 標,然 而,政 府 卻 沒 有 一 個 決 定 性 的 解 決 方 法。 」他指相關的政策的開支不會秏盡公庫的 收 入,政 府 必 須 提 高 交 通 方 面 的 供 應,尤 其 是 為 長 者、學 生 以 及 殘 疾 人 士,同 時 也 不 應 歧 視 非 澳 門 居 民。
transportes e infraestruturas, e integração regional. Sem esse enquadramento, distribuir dinheiro por si não resolve os problemas essenciais, tende a ter efeitos perversos e, possivelmente, insustentáveis a prazo.” Jacky So, professor de Finanças da Universidade de Macau, não ficou “nem desiludido, nem surpreendido” com as LAG. “O esforço para integrar Macau na política ‘Uma Faixa, Uma Rota’, na região da Grande Baía Guangdong, HongKong, Macau, e tornar a região numa cidade ‘inteligente’, entre outras, são as políticas certas a tomar e que vão garantir o crescimento económico nos próximos cinco a dez anos”, observa. Já o secretário-geral da Cáritas deixa o desejo antes da análise. “Gostaria de ver mais apoio do Governo destinado aos serviços sociais”, confessa Paul Pun. O Chefe do Executivo anunciou no hemiciclo que prevê um gasto de 12.890 milhões de patacas em apoios sociais, sendo que nem todos os subsídios vão sofrer aumentos. A
pensão para idosos mantém-se nas 3.450 patacas, mas o subsídio que recebem sobe para nove mil, mais mil patacas mensais face ao ano passado. Pun considera o aumento “aceitável”, mas dá mais importância ao discurso. “A mensagem que o Executivo quis passar de que vai olhar pelos idosos tem mais valor. O Governo tem de canalizar mais recursos para apoioar os mais velhos”, defende. A crítica repete-se no que diz respeito às políticas educativas. “É imperativo que o Governo olhe para a educação como uma prioridade”, insiste. Nesta área, o Executivo decidiu aumentar o apoio financeiro dos subsídios para aquisição de manuais escolares. Cada aluno do ensino infantil passa a receber 2.200 patacas. Já os estudantes dos ensinos primário e secundário passam a ter um apoio de 2.800 e 3.300 patacas, respetivamente. O Governo vai manter as ajudas aos alunos de Macau que estudem na província de Guangdong, e alargá-los a todas as cidades da região e aos estudantes do ensino
não-superior. Os alunos do secundário e primário vão receber uma bolsa para propinas até seis mil patacas, e os do ensino infantil até oito mil. O Executivo decidiu também aumentar o subsídio de nascimento para cinco mil patacas, que é atribuído pelo Fundo de Segurança Social e pode ser reclamado por ambos os pais. Mantém-se o valor do índice mínimo de subsistência nas 4.050 patacas, e o Programa de Comparticipação nos Cuidados de Saúde. Cada residente permanente vai continuar a receber 600 patacas para gastar em saúde, com um prazo mais alargado face a 2017. Já os residentes portadores de deficiência – “que preencham os requisitos e sejam trabalhadores por conta de outrem” – vão continuar a ter um subsídio complementar ao salário, que pode chegar às cinco mil patacas. Em jeito de balanço das medidas de apoio social, Paul Pun mostra-se satisfeito pelo Governo ter respondido a sugestões da Cáritas, mas quer mais. “Espero que o Executivo faça um esforço no sentido
PLATAFORMA MACAU | 7 de dezembro 2017
住屋:長久存在問題
住 屋 不 足、樓 市 高 企 都 是 政 府 未 來 要 解
6
只懂派錢是無法解決主要存在 的問題,這樣下去早晚會得反 效果,站不住腳。
Distribuir dinheiro por si não resolve os problemas essenciais, tende a ter efeitos perversos e, possivelmente, insustentáveis a prazo.
本地 local
希望能看見政府在社會服務方 面投入更大的援助。
Gostaria de ver mais apoio do Governo aos serviços sociais. Paul Pun, Secretário-geral da Caritas 澳門明愛總幹事潘志明
José Isaac Duarte, economista 經濟學家何塞·艾薩克·杜阿爾特
政府的大改革只有在數年後才 會出現,因此,現時政府的工 作只是小層面上的改善,尤其 是技術與博彩業方面。
As grandes reformas serão só daqui a mais uns anos. Entretanto, prossegue todo um trabalho de melhoria da regulamentação a um nível mais capilar, nomeadamente em relação aos promotores de jogo e a aspetos técnicos.
要建立一個和諧的社會,建立 公屋或開出一個中產階級可接 受的售價是逼切需要的。
A construção de habitação pública ou de custos acessíveis para a classe média é premente para que se crie uma sociedade harmoniosa. Jacky So, académico 學者蘇育洲
Jorge Godinho, professors 教授若熱·戈迪尼奥
不管其意圖如何,這也是一個鼓勵市民搬 決 的 問 題。對 於 住 屋 方 面,政 府 所 宣 佈 的 措施總是無法達到市民以及議員的期望, 遷 的 明 智 方 法。 蘇 育 洲 對 措 施 表 示 支 持,考 慮 到 人 口 老 指所謂的解決方案根本無法解決問題。對 化 問 題,政 府 鼓 勵 較 年 長 的 市 民 搬 到 內 此,行 政 長 官 並 不 同 意,在 施 政 報 告 發 表 地 生 活,這 也 是 一 種 緩 和 社 會 需 求 壓 力 期 間,他 指 現 時 的 住 屋 供 應 足 夠,政 府 只 的 必 要 方 法。 是以公平的方式分配。他強調政府會在二 梁維特強調住屋供應不足不會影響樓價升 零一九年開放經屋申請,包括新城填海A 幅,但他強調政府會在租金的條件下作出 區 的 經 屋。公 屋 方 面,施 政 報 告 提 到 會 在 改 善。提 高 空 置 房 屋 稅,目 的 是 鼓 勵 業 主 該區域建立二萬八千個公屋單位,當中六 出租其單位,這是其中一個政府將會實行 千五百個位於氹仔偉龍馬路,一千個位於 的政策。蘇育洲指措施雖未為最理想的解 發電廠舊址以及接近兩千個位於路氹城以 決 方 法,但 也 是 唯 一 的 可 替 代 方 案。 西 路 段 東 亞 運 大 馬 路。 何塞·艾薩克·杜阿爾特(José Isaac Du蘇 育 洲 認 為,行 政 長 官 指 未 來 兩 至 三 年 arte)認為該政策無太大影響力。 「他本人 會 增 建 公 屋,這 對 某 部 分 的 澳 門 居 民 而 言,實 為 一 長 遠 的 奢 求,但 政 府 已 無 可 (經 濟 財 政 司 司 長)也 承 認 問 題 主 要 在 房 屋 供 應 方 面,這 也 反 映 政 府 治 標 不 治 本, 替 代 的 方 案。 不 願 為 其 採 取 措 施。」這 也 是 蘇 育 洲 教 授 他 續 指, 「我 們 都 知 道 住 屋 不 足 是 由 於 缺 想 表 達 的。 乏 土 地。」考 慮 到 短 期 內 增 加 本 澳 土 地 資 在 住 屋 方 面,有 一 個 團 體 再 次 被 遺 忘。蘇 源 以 及 公 屋 供 應 的 難 度,因 此,他 認 為 政 育 洲 指,要 建 立 一 個 和 諧 的 社 會,建 立 公 府只有一個選擇,鼓勵更多的市民搬遷到 屋或開出一個中產階級可接受的售價是逼 附 近 的 內 地 城 市 居 住,如 珠 海 及 橫 琴。然 切需要的,尤其對於那些未能達到公屋申 而,這也是經濟財政司司長梁維特提到的 請標準,同時也沒有能力購買私人樓宇的 其中一個措施,他簡略提到政府會利用稅 市 民 而 言。本 年 十 月,澳 門 的 房 屋 每 平 方 務優惠或其它的措施,為選擇在廣東省居 平均達到十一萬七千三百六十元澳門幣, 住 的 市 民 提 供 援 助。經 濟 學 家 何 塞 · 艾 薩 比 二 零 一 六 年 同 月 超 過 百 分 之 三 十 一。 克 · 杜 阿 爾 特 (J o s é I s a a c D u a r te ) 認 為
眾目共睹的收入
就在崔世安興高采烈地發表其它的措施期 間,他為立法會帶來一個好消息-明年澳門 的經濟會繼續保持增長。行政長官没有以 數 據 說 明,只 表 示「對 澳 門 經 濟 發 展 前 景 審慎樂觀,經濟有望繼續增長」 。另外,他 也提到2018年澳門博彩收入達到二千三 百 億 元 澳 門 幣。 澳門大學教授若熱·戈迪尼奥(Jorge G o d i n h o ) 認 為 這 是 個 很 實 在 的 預 測。 他 相 信「 澳 門 的 收 入 是 迄 今 為 止 全 球 範 圍 內 最 巨 額 的,足 以 滿 足 澳 門 的 金 融 需 求。即 使 地 區 競 爭 不 斷 加 大 也 不 會 改 變 這 個 現 狀。」 蘇育洲也認為本澳未來兩至三年的可持 續 增 長 預 期 是 良 好 的,但 長 期 下 很 難 維 持。他 表 示: 「 很 多 的 股 票 股 值 高 企,我 怕 會 還 會 有 一 場 股 市 崩 盤。另 外,一 些 大 型 基 建,如 港 珠 澳 大 橋、賭 場 與 酒 店 的 完 工,這會使部分行業如建築業的工作崗位 需 求 降 低。」 行政長官發表完畢後,博彩又成為政府與 議員間討論的中心議題,由經濟財政司司 長作出回應。博彩業賭牌將陸續於二零二
2017 年 12 月 7 日 | 澳 門 平 台
零年及二零二二年到期,這也是其中一個 重 點 議 題,對 此,梁 維 特 司 長 認 為 為 之 尚 早。他強調「博彩業是澳門的重心行業,如 過早發放賭牌競投規則,其它的地區便會 仿 傚 澳 門 的 做 法,從 而 加 大 競 爭 難 度。我 們應在適當時機發放競投規則,以確保博 彩 業 健 康 發 展。」 何 塞 · 艾 薩 克 · 杜 阿 爾 特 (J o s é Isaac D u a r te ) 認 為, 「司 長 的 說 法 並 不 明 確、 也 不 清 楚 實 際 上 是 甚 麼 意 思。無 論 如 何, 在中國,博彩業的壟斷就是給予澳門的特 權,给 予 澳 門 的 一 個 獨 特 的 優 勢,無 人 可 取 代。」 若 熱 · 戈 迪 尼 奥 (J o rge G o d i n h o ) 則 認 為 沉 默 是 金,他 指, 「幾年後才實行的措 施 無 須 急 於 一 時 宣 佈,現 時 為 之 尚 早。」 他補充,現時正處於政治尷尬時段,指「二 零一九年前不利於發表未來發生的事情。 」而二零一九年正是崔世安任期結束的年 份。他強調「澳門自有自己的週期,無須急 於 求 成。」 蘇 育 洲 則 持 相 反 意 見,他 認 為「 愈 早 愈 好。」教 授 認 為 這 很 公 平,讓 運 營 商 提 早 得知在許可證到期後那一時間段仍可繼 續 營 運。他 認 為 未 來 總 會 出 現 不 確 定 性, 即使會在短時間內公佈相關的條件,但因
本地 local
為崔世安時代的結束,沒人知道誰會是新 的 接 班 人。 博 彩 業 方 面,政 府 已 宣 布 將 保 持 賭 台 數 量的年增長率,截至二零二三年其數量不 會超過百分之三。若熱·戈迪尼奥(Jorge Godinho)強調維持賭台數量的限制是為 了保持博彩收益的適度增長,但他也提到 有可能會出現反效果,如最低投注與混合 賭 台 的 增 加。 對於免除專營權經營者所得補充稅的決定 (其它政策會在二零一八年繼續實行),對 此,若 熱 · 戈 迪 尼 奥 (J o rge G o d i n h o ) 認 為 合 理。因 考 慮 到 自 二 零 零 二 年 以 來,博 彩業的毛收入税已達百分之四十一左右, 其數字已超過要求的額度。其所徵得的稅 是澳門有史以來以及區域範圍內最巨額 的。而 上 述 的 豁 免 應 繼 續 維 持,甚 至 不 認 為 這 對 專 營 權 經 營 者 有 太 大 的 幫 助。 儘管博彩業是支撐澳門經濟的龍頭行業, 但來年的施政報告中卻只提及到少量的相 應措施。經濟財政司司長在上述的議題中 只 用 了 一 段 多 的 文 字 以 作 解 釋。若 熱 · 戈 迪尼奥(Jorge Godinho)指這很平常,因 為政府已接近一個週期的完結。他指, 「政 府 的 大 改 革 只 有 在 數 年 後 才 會 出 現,因 此,現 時 政 府 的 工 作 只 是 小 層 面 上 的 改 善,尤 其 是 技 術 與 博 彩 業 方 面。」 對 於 博 彩 業,行 政 長 官 沒 有 詳 细 說 明,但 從與博彩業有關的政策上來看,澳門變得 不再只依賴博彩業的收益,這也是近年政 府 要 實 現 的 經 濟 多 元 化 口 號 之 一。若 熱 · 戈 迪 尼 奥 (J o rge G o d i n h o ) 認 為 若 要 達 成 目 標,難 度 甚 高,尤 其 要 與 鄰 近 的 香 港 競爭。他相信港珠澳大橋的建成可推動三 地的經濟有更大的相互聯繫,但他堅持不 可 只 仿 傚 鄰 近 經 濟 的 做 法。他 指,除 博 彩 業 外,澳 門 經 濟 多 元 化 的 範 圍 要 更 廣 闊, 但這相當困難,因此,重心應放在教育上, 「教育與人才是未來二十一世紀經濟發展 的 關 鍵。」 何塞·艾薩克·杜阿爾特(José Isaac Duarte)提醒政府要解決經濟多元化與逐漸 減少外勞兩者之間的矛盾,而減少外勞是 政治講話中的重點內容。 崔世安指在博彩 業方面,政府會採取更多的行政措施以取 代本為中層或領導階層的外地僱員的工作 崗位。行政長官也回應到未來會逐步減少 去年聘請的外地僱員數量。而這也是其中 一個社會中出現的根本壓力。但在減少外 地僱員的同時,能增加經濟的增長或經濟 多 元 化 ? 這 些 都 是 相 當 矛 盾 的 目 標,永 遠 不會有兩全其美的解決方法。他批評政府 信念左搖右擺,永遠在尋找方法以滿足矛 盾 的 社 會 力 量 與 利 益。 外地僱員的數量仍在下跌。根據官方資料 顯 示,十 月,共 十 七 萬 六 千 六 百 六 十 九 名 為藍卡持有者,這意味着外地僱員數量每 年 有 零 點 八 的 跌 幅。一 個 缺 乏 勞 動 力、尤 其 缺 乏 人 才 的 城 市,失 業 率 近 乎 零,而 經 濟仍在不斷增長,但減少外地僱員卻一直 是 政 府 的 目 標,而 年 復 一 年,政 府 仍 可 驕 傲地宣佈數量在不斷下降,他們作出了成 績。
de incentivar as escolas a integrar mais alunos com necessidades especiais”, exemplifica. Relativamente aos transportes públicos, Paul Pun também não se mostra satisfeito. Chui Sai On limitou-se a sublinhar que o Governo investe meio milhão de patacas por ano para reduzir o preço dos bilhetes e garantiu estar atento às críticas, referindose por exemplo à proposta de aumento das tarifas para não residentes. “Damos muita atenção à separação entre residentes e não residentes. O foco está, no entanto, nos idosos, nos estudantes e também no ajustamento das tarifas. Mas agora não há, ainda, uma solução definitiva”, realçou na assembleia. Paul Pun defende que as políticas não se podem esgotar no dinheiro. “Têm de aumentar a oferta de transportes públicos, sobretudo para os idosos e pessoas com deficiências. E não devem descriminar os não residentes”, afirma.
Habitação: o problema permanece A habitação, ou a falta dela, e os preços elevados do mercado imobiliário são questões com que o Governo tem de lidar ano após ano. As medidas que vai anunciando ficam sempre aquém do que esperam cidadãos e deputados, que insistem que as soluções apresentadas não resolvem o problema. Chui Sai On discorda. Durante a apresentação das LAG, disse que atualmente “há oferta suficiente” e defendeu que o Governo
7
é “justo” na atribuição da habitação pública. O Chefe do Executivo repetiu a intenção de abrir candidaturas para habitação económica em 2019, incluindo as frações pensadas para a Zona A dos Novos Aterros. As LAG incluem a construção de 28 mil frações de habitação pública nessa área, de cerca de 6.500 na Avenida Wai Long, na Taipa, mil no terreno da antiga Central Térmica e perto de duas mil num lote na zona oeste do COTAI, na Avenida dos Jogos Olímpicos da Ásia Oriental. “Aumentar a habitação pública no próximos dois ou três anos, como foi mencionado pelo Chefe do Executivo, pode implicar uma espera demasiado longa para alguns residentes, mas o Governo não tem outra alternativa”, considera o professor Jacky So. “Sabemos que a falta de habitação se deve à falta de espaço”, continua. So entende que só resta uma opção ao Executivo, tendo em conta que a curto prazo é difícil aumentar a oferta de frações e de terreno: “Incentivar mais pessoas a mudarem-se para as cidades vizinhas do Continente, como Zhuhai e a Ilha da Montanha”. Esta foi, aliás, uma das medidas referidas pelo secretário para a Economia e Finanças. Sem adiantar detalhes, Lionel Leong afirmou que o Executivo quer apoiar os residentes que optem por viver na província de Guangdong, através de benefícios fiscais e outras medidas. “Independentemente da intenção, constitui um incentivo claro à deslocalização dos residentes”, analisa
PLATAFORMA MACAU | 7 de dezembro 2017
o economista Isaac Duarte. Jacky So apoia a medida. “Tendo em conta o envelhecimento da população, encorajar os cidadãos mais velhos a viver no Continente pode vir a ser necessário de maneira a reduzir a pressão sobre a procura.” Apesar de salientar que sem oferta suficiente de habitação não se pode controlar os preços, o secretário Lionel Leong realçou que o Executivo pondera fazer alterações nas condições de arrendamento. Criar um imposto para casas não ocupadas com o intuito de “incentivar os proprietários a disponibilizar as suas frações no mercado de arrendamento” é uma das políticas que pode vir a ser implementada. “Não é a melhor solução, mas é a única alternativa possível”, defende So. Já José Isaac Duarte considera que as políticas não vão “ter grande impacto”. “Ele mesmo [secretário para a Economia e Finanças] reconheceu que o problema estava essencialmente do lado da oferta, e isso implicaria medidas que o Governo mostra renitência em tomar”, vinca o também professor. Ainda na área da habitação, houve um grupo que voltou a ser esquecido. “A construção de habitação pública ou de custos acessíveis para a classe média é premente para que se crie uma sociedade harmoniosa”, defende Jacky So, referindose aos residentes que não cumprem os critérios para a habitação pública, mas que também não têm rendimentos para comprar casa. Em Outubro, o preço médio
8 do metro quadrado das casas em Macau atingiu as 117.360 patacas, mais 31 por cento que o registado no mesmo mês de 2016.
Patacas à vista Com o mesmo entusiasmo que anunciou outras medidas, Chui Sai On trouxe à assembleia a boa notícia de que a economia deverá continuar a crescer no próximo ano. Sem se comprometer com números, o Chefe do Executivo limitou-se a dizer que “encara com otimismo cauteloso a perspetiva do desenvolvimento económico de Macau, prevendo-se que a economia continue a apresentar um crescimento positivo”. Chui revelou também que as receitas do setor do jogo devem atingir os 230 mil milhões de patacas, em 2018. O professor da Universidade de Macau, Jorge Godinho, considera as previsões realistas. “A receita de
Macau é, de longe, a maior a nível mundial e é mais do que suficiente para satisfazer as necessidades financeiras de Macau. O aumento da concorrência regional não vai alterar esta realidade”, acredita. Já o académico Jacky So também concorda que as previsões de um crescimento sustentado nos próximos dois a três anos são razoáveis, mas antecipa tempos difíceis a longo prazo. “Dada a grande valorização de muitas acções, receio que possa haver outro crash bolsista. Além disso, a conclusão de grandes infraestruturas, como a ponte Macau, Hong-Kong, Zhuhai e da maioria dos casinos e hotéis, vai fazer com que a oferta de emprego não seja tão alta em algumas indústrias, como a da construção.” Depois de Chui, o jogo voltou a ser tema de conversa entre deputados e Governo já na voz do secretário para a Economia e Finanças. A aproximação do
本地 local
fim do prazo de concessão das licenças de jogo, em 2020 e 2022, foi um dos temas em destaque, com Lionel Leong a argumentar que é precoce desvendar já o que vai acontecer. “Este setor é muito importante para Macau. Se lançarmos demasiado cedo as regras do concurso, outros territórios vão copiar Macau e vamos assim criar uma competição mais severa. Temos que ser responsáveis (...) e pensar no momento oportuno para lançar as regras para garantir o desenvolvimento saudável do setor”, sublinhou. “Não foi explicitado nem é claro o que isso significa em termos práticos. De qualquer modo, o monopólio do jogo na China é um privilégio que proporciona a Macau vantagens únicas, que não podem ser copiadas”, contrapõe Isaac Duarte. Já Jorge Gordinho considera o silêncio inteligente. “Não há urgência em revelar ou
anunciar medidas que só se aplicarão daqui a uns anos. Seria, evidentemente prematuro fazêlo neste momento”, defende. Além disso, acrescenta, o calendário político “não é favorável à revelação do que quer que seja antes de 2019”, ano em que termina o mandato de Chui Sai On. “Macau tem os seus ciclos próprios e não deve ter pressa”, sublinha. Jacky So discorda e acha que “quanto mais cedo, melhor”. O académico entende que “é justo” que as operadoras saibam, o quanto antes, se podem manter atividade depois de expirarem as licenças. Ainda assim, ressalva que haverá sempre uma certa “incerteza” mesmo que as condições sejam anunciadas em breve, uma vez que termina a era de Chui Sai On e não se sabe o que se seguirá com a nova administração. Ainda no setor do jogo, o Governo anunciou que vai manter a taxa anual de crescimento do número 2017 年 12 月 7 日 | 澳 門 平 台
das mesas de jogo, que não pode ser superior a três por cento até 2023. Godinho realça que a manutenção do limite visa manter o crescimento moderado da oferta de jogo, mas ressalva que há efeitos colaterais como a subida da aposta mínima e o aumento das mesas híbridas. Sobre a decisão das concessionárias continuarem isentas do pagamento do Imposto Complementar de Rendimentos – outra política que se vai manter em 2018 -, Jorge Godinho considera que “faz todo o sentido” tendo em conta que a tributação sobre a receita bruta do setor já ronda os 40 por cento, desde 2002. “Já é mais do que suficiente. É a tributação mais alta de sempre em Macau, em termos históricos, e a maior a nível regional. Essa isenção deveria ser permanente, até para não se pensar que é um favor às concessionárias”, vinca o académico. Apesar de o jogo ser o setor que
本地 local
9
由澳門貿易投資促進局 (IPIM) 舉辦的第二十二屆澳門國際貿易投資展覽會 (MIF) 今年首次與2017年葡語國家產品及服務展(澳門)同場舉辦, 大西洋銀行亦有參
與本次活動。這是一個非常成功的活動, 匯聚了來自葡語國家(PSC)的210多家 公司和企業家,進一步強化澳門作為“中國與葡語國家商貿合作服務平台”的功 能並提升國際影響力,推動澳門經濟適度多元發展。
除了葡萄牙及中國青年企業家協會(AJEPC)一如既往的大力支持,組織代表團 來澳參展外, 大西洋銀行作為其合作和支持的組織亦共同在場 ; 並由其行政總
裁郭冠樑先生代表,在可持續城市經濟論壇上作為主要發言人,就“如何提高中 國,澳門和葡語國家之間的項目融資能力”發表了演講。
大西洋銀行在澳門擁有115年的歷史,就確立澳門的銀行及貨幣系統作出不可 或缺的貢獻。
至今,仍保持為澳門特別行政區政府之發鈔銀行; 同時, 在擁有葡萄牙和中國 兩個市場的知識背景下,致力發展有關業務,在促進中國與葡語國家的商務聯 繫上,別具優勢。
大西洋銀行自2006年以來,已於上海設立辦事處,並於今年1月在橫琴開設了
首間分行。隨著粵澳合作持續深化,橫琴分行開業標誌著兩地經濟發展的創新
成果, 亦是第一間澳門本土銀行於中國境內開設分行。大西洋銀行將致力協助 澳門企業拓展中國境內業務,促進粵澳更緊密合作發展,以及支持澳門鞏固作 為葡語系國家經貿合作服務平臺的優勢。
大西洋銀行母公司葡萄牙儲蓄信貸銀行集團是歐洲最大金融機構之一,擁有 龐大的全球金融網絡,足跡遍佈多個葡語系國家,從而尋求打造成為一個強大
的合作夥伴,支持企業客戶,作出貢獻,成為中國和葡語系國家交流的重要紐帶。
sustenta a economia local, não teve destaque nas LAG para o próximo ano. O próprio secretário para a Economia e Finanças dedicou pouco mais de um parágrafo ao tema. Jorge Godinho diz que “é normal”, já que se aproxima o fim de um ciclo. “As grandes reformas serão só daqui a mais uns anos. Entretanto, prossegue todo um trabalho de melhoria da regulamentação a um nível mais capilar, nomeadamente em relação aos promotores de jogo e a aspetos técnicos”, antecipa. O Executivo não se alongou sobre o jogo, mas também foi parco em políticas que permitam que Macau fique cada vez menos dependente dele. Isto apesar da diversificação da economia se ter tornado um dos slogans do Governo nos últimos anos. Godinho defende que o objectivo “não é fácil de atingir”, sobretudo pela proximidade e concorrência de Hong Kong. O professor acredita que a nova ponte - que vai ligar Macau, Hong-
Kong e Zhuhai - pode dar um empurrão à maior interligação entre as economias, mas insiste que “não há que ter ilusões”. “A diversificação ampla, ‘extra jogo’, é muito difícil”, realça. Godinho defende que a aposta se deve centrar no ensino. “A educação e a qualificação são as chaves do futuro na economia do século XXI”, afirma. Já Isaac Duarte alerta para a contradição entre o objectivo da diversificação económica e questões que começaram a assumir destaque no discurso político, como o desejo de reduzir cada vez mais a mãode-obra estrangeira. Chui Sai On anunciou que no setor do jogo vão ser tomadas medidas administrativas para substituir trabalhadores não residentes que se encontrem em lugares intermédios e de chefia. O Chefe do Executivo fez ainda questão de salientar a redução no número de trabalhadores não residentes que foram
contratados no último ano. “É uma das tensões fundamentais da sociedade. Mais crescimento ou diversificação com menos trabalhadores não residentes? São objetivos contraditórios, nunca satisfatoriamente formulados ou resolvidos. Vai-se empurrando o assunto, umas vezes mais à esquerda, outras mais à direita, procurando satisfazer interesses e forças sociais contraditórias”, critica o professor. O número de trabalhadores não residentes continua a descer. Em outubro, eram 176.669 as pessoas com blue card, o que significa uma diminuição anual de 0,8 por cento, de acordo com dados oficiais. Numa cidade com falta de mão-de-obra, sobretudo qualificada, uma taxa de desemprego quase inexistente e com uma economia em crescimento, reduzir os trabalhadores estrangeiros tem sido uma meta e a redução uma conquista anunciada com orgulho ano após ano.
A 22ª Feira Internacional de Macau (MIF), organizada pelo Instituto de Promoção do Comércio e Investimento de Macau (IPIM), contou este ano, pela primeira vez de forma autónoma, com a Exposição de Produtos e Serviços dos Países de Língua Portuguesa (Macau) 2017 (ou 2017 PLPEX). Esta é uma iniciativa de grande sucesso, uma vez que reuniu mais de 210 empresas e empresários oriundos dos Países de Língua Portuguesa (PLP), comprovando a importância que os empresários destes países atribuem a Macau enquanto porta de entrada no mercado da República Popular da China. O BNU esteve presente no pavilhão da AJEPC - Associação de Jovens Empresários Portugal China, entidade com a qual tem um acordo de cooperação e apoio aos seus associados, e participou também no Fórum Económico Cidades Sustentáveis, onde se fez representar pelo seu CEO, Pedro Cardoso, que foi um dos oradores principais do evento, com uma intervenção subordinada ao tema ‘Como Melhorar a Capacidade de Financiamento de Projectos entre a China, Macau e os Países de Língua Portuguesa “. O BNU, com o seu passado histórico em Macau, que conta já com 115 anos, mantém o seu estatuto de Banco emissor e de Agente do Tesouro para o Governo da Região Administrativa Especial de Macau (RAEM), está particularmente bem posicionado, pelo conhecimento que tem de ambos os mercados Lusófono e Chinês, para fazer a ponte e assumir um papel facilitador desses contactos, estando assim naturalmente activo no apoio ao comércio entre a China e os PLP, quer em termos de fluxos de comércio como de investimento. Com a sua presença em Xangai desde 2006 e com a abertura, no início deste ano, de uma Agência em Hengqin, o BNU reforça o seu posicionamento e adopta uma postura ainda mais activa na promoção dos negócios entre a China e os PLP, disponibilizando um leque de serviços às empresas desses países a actuarem China. O Grupo Caixa Geral de Depósitos, do qual o BNU faz parte, com uma vasta presença em geografias tão dispersas e com uma posição ímpar nos PLP, apoia de forma incondicional estas importantes iniciativas, querendo assim constituir-se como um parceiro forte para alavancar as oportunidades derivadas destes eventos, apoiando as empresas suas clientes e contribuindo, assim, para um passo mais na aproximação entre os PLP e a República Popular da China.
PLATAFORMA MACAU | 7 de dezembro 2017
10
本地 local
經濟 economia
人際互動是澳門賭業的關鍵 Interação humana vital para casinos de Macau 維克托·金塔 Vítor Quintã
美
國 創 新 專 家 帕 里 甚 • 沙 阿 ( Pa re s h S h a h ) 認 為 為 減 少 成 本 與 應 對 勞 動 力 不 足 的 問 題,賭 場 的 營 運 不 能 缺 乏 人 際。他 提 到,現 時 出 現 新 型 的 消 費 者,因 此, 澳門必 須加強自 身的吸引力 與重視環 境保護問 題。上星期,帕里甚前往澳門發佈«趨 勢 觀 察 報 告 » 的 最 新 版 本,預 測 2 0 1 8 年 全 球 商 業 的 趨 勢。
O
especialista norte-americano em inovação Paresh Shah defende que os casinos não podem perder o toque humano, na ânsia de reduzirem custos e lidarem com a falta de mão-de-obra. Avisa ainda que há um novo tipo de consumidor e, por isso, Macau tem de apostar em mais atrações e na proteção do ambiente. O perito esteve em Macau na semana passada para apresentar a última edição do relatório Non-Obvious Trend Report, que tenta identificar as tendências do mundo dos negócios para 2018.
2017 年 12 月 7 日 | 澳 門 平 台
本地 local
去年十一月在澳門舉行的MGS娛樂展,在 最後一場中的賣點就是Sanbot Max人形 機器人,它會用手勢歡迎參與遊戲的遊客。 儘管如此,若想在賭場中看到機器人懂得發 卡片,這仍然是一條漫漫長路。對於帕里甚 而言,他認為這個解決方案永遠不會發生。 他稱: 「我們朝着這個方向走得太遠了,人 們對於電子化的東西已經開始感到厭倦。」 儘管賭場營運商仍在尋求新的技術以減低 成本,但帕里甚認為應確保人際的接觸,而 非只得一個屏幕為客人服務。 帕里甚認為,尤其在休閒娛樂方面,消費者 是想尋求一種有意義的感官體驗,使其能 感受到放鬆的一種純樸感覺,而這正是現 時缺乏的東西。」 根據官方的數字顯示,似乎驗證了他的言 論。在九月下旬,澳門的賭場共設有一萬六 千三百部角子機,而賭台的數量卻不足六千 五百張。然而,在一月至九月期間,澳門的 賭場只有百分之五的收益是來自角子機。
互動是關鍵
儘管這些數字擺在眼前,但帕里甚相信原 因不在角子機。 我們可以在電子屏幕與賭客之間引入更 大 的 互 動,如 加 入 絨 毛,加 大 角 子 機 的 質
Uma das principais atrações da última edição do MGS Entertainment Show, que decorreu em novembro em Macau, foi o Sanbot Max, um robot humanoide que usou gestos para receber os visitantes da feira dedicada ao jogo. Apesar disso, está-se ainda muito longe de poder ter e ver um robot ‘croupier’ a dar cartas nos casinos da cidade, aliás, uma solução que, para Paresh, nunca irá acontecer. “Já fomos longe demais nessa direção e as pessoas começam a sentir-se esmagadas pelo digital”, diz. Embora as operadoras de casinos continuem em busca de novas tecnologias para reduzir custos, o perito em inovação avisa que “é preciso garantir que o toque humano esteja lá, e não apenas um ecrã.” O norte-americano garante que, sobretudo na área do entretenimento e lazer, os consumidores “estão à procura de experiência sensoriais que valham a pena, que criem uma sensação de calma e simplicidade, algo que tanta falta faz”. Os números oficiais parecem dar-lhe razão. Macau tinha mais de 16.300 máquinas instaladas no final de setembro, enquanto as mesas de jogo não chegavam a 6.500. No entanto, menos de cinco por cento do todo o dinheiro apostado nos casinos da cidade
對於投資葡語國家所遇到的 難題,陳旭輝希望在進口的 渠道能給予優惠政策,讓產 品的資源能共享。
Os consumidores “estão à procura de experiência sensoriais que valham a pena, que criem uma sensação de calma e simplicidade, algo que tanta falta faz”.
11
感,因為帕里甚認為人們有觸感的需要。 對 此,科 學 遊 戲 公 司 亞 洲 區 副 總 裁 肯 · 喬 利(Ken Jolly)也有同感。 本 年,在 亞 洲 國 際 博 彩 娛 樂 展 會 舉 行 期 間(另一個博彩盛會),其負責人提到賭客 主 要 來 自 中 國 大 陸,而 澳 門 三 分 之 二 的 遊 客 也 是 來 自 中 國 內 地,因 此,他 們 是 需 要人際的互動。 根據GGRA sia新聞網的資料顯示,喬利認 為, 「尤其是來自中國內地的賭客,在賭台 上,他們都有着喜歡打敗莊荷的情懷。」 就澳門的實況而言,問題就在於賭客的數 量不斷,但同時卻缺乏勞動力。雖然博彩業 每月的平均薪酬超過二萬三千元澳門幣, 但各博彩企業仍需要九百多個工作崗位以 填補六月下旬的空缺。 引入電子化賭台是其中一個解決方案,一 個機器人能同時給過百人發牌。 帕 里 甚 認 為「只 要 安 排 得 當,即 使 是 以 技 術扶助,事情也會變得不一樣。」 但 他 提 醒 道, 「放 棄 人 際 互 動 可 能 會 因 此 損失數十億美元的收入以及損害公司的 聲譽。」
高要求的消費者
帕里甚也指出現時企業應注意另一種新
entre janeiro e setembro foi parar às máquinas.
Interação humana é vital Se bem que os números não mintam, Paresh Shah acredita que as máquinas de jogo não são uma causa perdida. “Podemos introduzir mais interação entre o ecrã e o jogador, mais texturas na máquina, como veludo,” defende, argumentando que “as pessoas precisam de tocar em algo”. Esta opinião é também partilhada por Ken Jolly, vice-presidente da Scientific Games Corp para a Ásia. Já este ano, durante a G2E Asia (uma outra feira dedicada ao jogo), este responsável tinha defendido que os jogadores vindos da China continental – origem de dois terços dos visitantes de Macau – precisam também de interação humana. Para Jolly, segundo o portal de notícias GGRAsia, “os jogadores chineses, em particular, gostam de pensar que conseguem derrotar a pessoa que está a dar as cartas”. No caso concreto de Macau, o dilema está em manter os jogadores interessados e ao mesmo tempo lidar com a falta de mão-de-obra.Embora o salário médio na indústria do jogo tenha ultrapassado
as 23 mil patacas por mês, as empresas tinham ainda mais de 900 postos de trabalho por preencher no final de junho. Uma das soluções tem passado pela introdução de mesas de jogo eletrónicas, arenas enormes onde apenas um ‘croupier’ pode ao mesmo tempo dar cartas a mais de 100 pessoas. “Uma pessoa colocada no sítio certo, mesmo que rodeada por tecnologia, pode fazer toda a diferença”, defende Paresh Shah. Mas, adverte o consultor, “abdicar da interação humana pode custar milhares de milhões de dólares” em receitas perdidas e prejuízo para a reputação de uma empresa.
Consumidores mais exigentes O perito norte-americano identifica ainda uma outra tendência que as empresas vão ter de acompanhar – o consumo consciente. “Os consumidores começam a aperceber-se do poder que possuem para, através do que compram, marcar uma posição sobre o mundo em que vivem”, diz. Ou seja, isso são más notícias para as empresas que ainda não se preocupam em garantir que os seus produtos e serviços cumprem padrões de
PLATAFORMA MACAU | 7 de dezembro 2017
合作而非競爭 Cooperação, não competição 帕里甚在早前舉行的澳門會奬盛事協會上 發表講話。協會藉此機會為活動組織者推出 中文版指南。
據蔡美寶的介紹,這個在線指南「以極具
吸引力的方式匯聚澳門。」她指,該協會成 員雖然是競爭對手,但卻「齊心協力」推動 城市發展。
澳門會奬盛事協會理事長蔡松華補充,不 僅海外,協會還一直在籌備關於此行業的 聯合報告,其後會呈交政府。
帕里甚認為這是商業世界出現轉機的小 標誌。
他指, 「現行的商業模式一直都是一種激烈
的競爭,以開放的模式招客已時日無多。」 以現時澳門的情況估計,儘管於二零零九年 成立了澳門娛樂場博彩業承批公司商會,但 博彩業仍然不會優先合作。
除了成功在賭場內全面禁煙以及實現連接 多個路氹度假村的免費巴士外,只有少量措 施是成功的。
但帕里甚預計, 「未來會是一個互聯互通, 創意與合作的新紀元。」就澳門賭場而言, 這意味着會共同努力打造澳門未來的發展。
Paresh Shah esteve em Macau para falar num evento da Associação de Reuniões, Incentivos e Eventos Especiais (MISE na sigla inglesa). A associação aproveitou para lançar a versão chinesa de um guia para organizadores de eventos. Segundo Rebecca Choi, o guia disponível na Internet “junta tudo o que Macau tem de melhor de uma forma realmente atrativa.” A vice-presidente da MISE sublinha que os membros da associação, embora vindos de empresas rivais, “trabalham em conjunto” para promover a cidade. E não só no exterior, acrescenta o presidente da MISE, Todd Cai. A associação tem também preparado relatórios conjuntos sobre este setor, que são depois entregues ao governo. Isto é um pequeno sinal de como o mundo dos negócios está a mudar, diz Paresh Shah. “O modelo empresarial reinante tem sido o da competição feroz, mas esta caça desenfreada ao cliente tem os dias contados,” garante. Uma previsão arrojada no caso de Macau, onde, apesar da criação da Câmara de Concessionárias e Subconcessionárias de Jogos de Fortuna e Azar em 2009, esta é uma indústria que não tem primado pela cooperação. As poucas exceções foram a luta bemsucedida contra a proibição total de fumo nos casinos e o lançamento de uma rota de autocarros gratuitos a ligar várias estâncias do Cotai. Mas Paresh antevê “uma nova era de interligação, criatividade e cooperação”. No caso dos casinos de Macau, isso significa trabalhar em conjunto para o desenvolvimento futuro da cidade.
12 的趨勢──有意識消費。消費者 開始意識到自己的購買力能為 其生活的地方帶來影響力。 亦即,對於那些不擔心自己的貨 品與服務質素是否達到可持續、 公平貿易與道德標準的企業而 言,這 是 一 個 壞 消 息。儘 管 亞 洲 的 新 興 市 場 已 開 放,但 賭 博 仍 然常受到批評,被指鼓勵不良文 化。對於那些自稱是有道德的投 資 基 金 而 言,博 彩 業 與 煙 草、酒 精、軍 火 貿 易 一 樣,是 應 被 禁 止 的產業。 帕里甚認為拉斯維加斯就是一 個 好 例 子,它 讓 賭 場 變 得 可 接 受,除賭博外也提供各種各樣的
sustentabilidade, comércio justo e comportamento ético. Apesar da abertura de novos mercados na Ásia, o jogo é frequentemente criticado por promover uma cultura do vício, e é uma indústria interdita – juntamente com o negócio do tabaco, álcool, e armas – para muitos fundos que prometem aos clientes um investimento ético. Para Paresh Shah, Las Vegas é um bom exemplo de como transformar os casinos em algo mais aceitável, rodeandoos de ofertas variadas para a diversão, gastronomia e convenções. Aliás, apenas um terço das receitas da cidade norte-americana vem do jogo, uma percentagem com a qual Macau apenas pode sonhar. Todos parecem ter consciência disso, e o próprio Governo de Macau tem pressionado as operadoras de casinos a trazer novas atrações para a cidade,
本地 local
娛樂、美食與會展。然而,美國拉 斯維加斯的收入只有三分之一 是來自博彩,這個比例對澳門而 言,只是一個夢想。
尊重環境
但帕里甚肯定經過長時間努力, 澳門定能實現政府的目標:打造 澳門成為世界旅遊休閒中心。 但他提醒, 「若然結果相反,消費 者就會跟隨大勢,去任何其他地 方。」 而且未來仍然會不斷出現新的 區域競爭者,利用所有的競爭優 勢 來 吸 引 賭 客。例 如 日 本 方 面,
avisando até que isso será um fator na hora de decidir sobre a revisão das licenças de jogo, que terminam entre 2020 e 2022.
Respeito pelo ambiente Paresh não tem dúvidas de que a longo prazo, Macau terá mesmo de transformar em realidade a visão que o Governo defende de um centro mundial de turismo e lazer. “Caso contrário, os consumidores vão ‘decidir com os pés’, indo para outro lado qualquer,” avisa o consultor. E o que não falta são novos e futuros competidores regionais que procuram aproveitar toda e qualquer vantagem competitiva para atrair jogadores. Por exemplo, várias empresas já prometeram usar a mais avançada tecnologia ambiental para construir casinos no Japão. Por isso, Paresh concorda
有很多企業會利用先進的環境 技術興建賭場。 因 此,帕 里 甚 同 意 要 尊 重 環 境, 因為這對吸引消費者而言,也是 一個愈來愈重要的因素。 顯 然,在 這 場 競 賽 中,澳 門 賭 場 似乎處於劣勢。根據最近的一項 研究,以觀察大型自助餐中所出 現的食物浪費現象或能源的秏 用,確定一個城市是否存有較大 的光害。 從一方面來看,澳門除了獲得環 保酒店獎外,幾乎看不見政府在 環保方面有何作為。但帕雷甚認 為,私營企業在減少廢物和水電 消費方面已開始採取行動。
que o respeito pelo ambiente será também um fator cada vez mais importante para os consumidores. Aparentemente, parece que os casinos de Macau partem em desvantagem nesta corrida. Basta observar o desperdício de comida com origem nos enormes buffets, ou os gastos com energia que lhe deram, segundo um estudo recente, a distinção pouco honrosa da cidade com maior poluição luminosa do mundo. Se por um lado a ação do Governo local tem sido pouco visível, com a exceção dos Prémios Hotel Verde, por outro lado, Paresh acredita que o setor privado tem tudo a ganhar ao tomar a iniciativa na redução de resíduos e consumo de água e eletricidade. Afinal, conclui, “mesmo em termos económicos, isso faz todo o sentido”. 2017 年 12 月 7 日 | 澳 門 平 台
金沙中國為本地中小微企舉辦第二屆邀商產品 展示專場 專場以酒店用品設施為主題 Sands China Organiza Segunda Sessão de Invitational Matching para PMEs Locais
作爲本地中小微企採購合作計劃F.I.T.「飛騰」項目的其中一環,金沙中國於11 月23日在澳門威尼斯人舉辦第二屆邀商產品展示專場,並以酒店用品設施為 主題,進一步扶持本地中小微企。 邀商產品展示專場為本地中小微企提供免費的場地和平台,讓他們親自向金沙 中國旗下各物業的用戶部門及採購人員展示其產品和服務,加強彼此溝通,提 高採購合作成功率。 是次邀商產品展示專場以酒店用品設施為主題,為16家本地中小微企供應商 提供機會現場向約200位來自金沙中國各部門,包括康體、餐飲、酒店營運、設 施及管家部的買家及用戶展示其產品與服務。此外,澳門酒店協會成員、新加 坡濱海灣金沙酒店的採購團隊及本澳其他度假村營運商採購代表亦獲邀出 席,藉此為本地中小微企創造更多商機,同時促進行內溝通及交流。 除了金沙中國有限公司總裁王英偉博士外,活動的主禮嘉賓還包括:經濟局副 局長劉偉明、中央人民政府駐澳門特別政府區聯絡辦公室經濟部調研二處副處 長司晨、博彩監察協調局研究調查廳廳長陳玉雪、澳門貿易投資促進局投資者 服務廳高級經理黃偉倫、澳門中華總商會副理事長崔煜林、及威尼斯人澳門股 份有限公司採購及供應鏈副總裁崔宰弘。 F.I.T.「飛騰」項目首屆邀商產品展示專場於四月順利舉行,以餐飲為主題。金沙 中國未來將舉辦更多不同範疇的產品展示專場,如傢俱及燈飾等。 No âmbito do seu programa F.I.T. , a Sands China Ltd. organizou no dia 23 de Novembro no The Venetian® Macao, a segunda sessão de invitational matching para PMEs locais, dirigida a material e equipamento de operação hoteleira. Estas sessões de invitational matching proporcionam às PMEs locais uma plataforma de apresentação e demonstração dos seus produtos e serviços a potenciais utilizadores e clientes nas propriedades da Sands China, com o apoio total da companhia. O objectivo é reforçar a comunicação entre vendedores e utilizadores, e aumentar a taxa de sucesso de aquisição. Esta sessão centrou-se em material e equipamento de hotelaria, dando oportunidade a 16 PMEs locais de terem contacto directo com cerca de 200 compradores e utilizadores de departamentos da Sands China, incluindo recreação, restauração e bebidas, gestão hoteleira, instalações e housekeeping. Também foram convidados a participar membros da Associação de Hotéis de Macau, responsáveis da equipa de aquisições do Marina Bay Sands em Singapura, e as equipas de aquisições das outras operadoras de resorts em Macau – com o objectivo de criar mais oportunidades de negócio para as PMEs locais e uma comunicação e intercâmbio mais directos com a indústria. Além do Presidente da Sands China Ltd., Wilfred Wong, os convidados de honra do evento incluíram o Subdirector da Direcção dos Serviços de Economia (DSE), Lau Wai Meng; o Subdirector do Departamento de Assuntos Económicos do Gabinete de Ligação do Governo Central do Povo na R.A.E. de Macau, Si Chen; o Chefe do Departamento de Estudos e Investigação (DEI) da Direcção dos Serviços de Inspecção e Coordenação de Jogos (DICJ), Chan Ioc Sut; o Vice-presidente da direcção da Câmara do Comércio de Macau, Chui Yuk Lum; e o Vice-presidente da Cadeia de Aquisições e Fornecimentos da Sands China Ltd., Choi Jaehong. A primeira sessão de invitational matching do programa F.I.T. realizou-se durante o lançamento do programa em Abril, sendo dirigida à restauração e bebidas. A Sands China comprou cerca de 160 produtos às PMEs locais que participaram nessa sessão, num total de 2.1 milhões de patacas. As sessões de invitational matching futuras irão ser dirigidas a outras áreas especificas, tais como mobiliário ou iluminação.
本地 local
13
簡報 brevess
歐盟列澳門避稅天堂 UE considera Macau um paraíso fiscal 澳門被歐盟列入避稅天堂「黑名單」 。歐盟 國家財務部長視17地區為避稅天堂,如透 明度和稅務合法方面沒有改變的話,歐盟 冀施予具勸阻性的制裁。 澳門政府發言人辦公室指,有關決定是單 方的、片面的,並不符合澳門的實際情況, 又重申澳門特區絕非所謂的避稅港或避稅 天堂。 早於歐盟公布其決定前,澳門經濟財政司 司長梁維特亦曾發表其姿態,他堅信澳門 絕非所謂的避稅港或避稅天堂。 然 而,梁 維 特 又 承 認,要 必 要 改 善 現 有 做 法,打 擊 避 稅。他 稱 有 部 門 正 審 視「 離 岸 業務的法律制度」 ,又 承 諾 修 法、落 實 經 合組織(OCDE)的標準,與包括歐盟等其 他地區交換財務資訊。 澳門依然不在葡萄牙財務部擬定的「黑名 單之內」 ,其黑名單列入80個地區。 葡萄牙財長森特諾(Mário Centeno )表 示, 「沒有特別改變到」兩方的關係,他又澄 清只會考慮「資本流動」 。 「由澳門寄錢往葡 萄牙的人只需說明資金來源。」
Macau está na primeira “lista negra” elaborada pela União Europeia (UE). Os ministros das Finanças europeus incluíram a região no grupo dos 17 territórios considerados paraísos fiscais e aos quais Bruxelas quer aplicar sanções dissuasivas se não houver mudanças no que diz respeito à transparência e cooperação fiscal. O gabinete do porta-voz do Governo de Macau diz que se trata de “uma decisão unilateral e parcial”, e que “não corresponde à situação real” do território. O organismo frisou ainda que a região “não é, absolutamente um alegado ponto de fuga e evasão fiscal ou um paraíso fiscal”. Uma posição que já tinha sido tomada pelo secretário para a Economia e Finanças, antes de ser pública a decisão da UE. Também em comunicado, Lionel Leong vincou que “o território não é de forma alguma um local de fuga e evasão fiscal ou um paraíso fiscal”. O secretário admitiu, no entanto, que é
preciso melhorar as práticas contra a evasão fiscal. Assumiu que há entidades que atuam sob “um regime de abrigo de instituições offshore”, e comprometeu-se a alterar a legislação e a concretizar as normas da Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económico, que preveem a troca automática de informação financeira com outros territórios, incluindo a Europa. Macau continua de fora da “lista negra”
portuguesa, elaborada pelo Ministério das Finanças do país e que inclui 80 territórios. O secretário de Estado Adjunto e das Finanças de Mário Centeno já veio dizer que “não muda praticamente nada” nas relações entre os dois territórios, esclarecendo que está em causa “apenas os fluxos de capital”. “Quem quiser enviar dinheiro de Macau para Portugal terá apenas de justificar” a origem.
長者權益涵蓋非本地居民 Direitos dos idosos alargados a não residentes 非本地居民將被列入長者權益保障制度。 立法會第一常設委員會主席何潤生與行政 會成員會議後發布有關信息。他強調: 「政 府希望這些保障涵蓋所有長者,而非單單 祇有本澳長者居民。」他又解釋,非本澳居 民依然不享有每年向永久和非永久居民派 發現金的現金分享計劃、社保制度、非強制 性中央公積金制度、經濟房屋等福利。法案 進行細則性討論的另一修訂是向長者擴充 法律援助。 《長者權益保障法律制度》意圖 構建一個總體的法律框架,保障65歲或以 上的長者。 Os não residentes vão ser abrangidos pela Lei das garantias e direitos dos idosos. A notícia foi dada por Ho Ion Sang, presidente da 1º comissão permanente da assembleia, à saída da reunião onde a legislação foi discutida com membros do Executivo. “O Governo PLATAFORMA MACAU | 7 de dezembro 2017
pretende abranger estas garantias a todos os idosos e não apenas aos idosos residentes da RAEM”, frisou o também deputado. Ho Ion Sang explicou, no entanto, que os não residentes continuam a estar excluídos de regalias como o plano de comparticipação pecuniária – que implica a atribuição de cheques anuais a residentes permanentes e não permanentes -, dos regimes de segurança social e de previdência central não-obrigatório, e da habitação económica. Outra das alterações previstas na proposta de lei, que se encontra em discussão na especialidade, é o alargamento do apoio judicial aos mais velhos. O “Regime jurídico de garantias dos direitos e interesses dos idosos” pretende estabelecer um quadro geral de direitos para a proteção das pessoas com idade igual ou superior a 65 anos.
14
本地 local
經濟 economia
提供「無銀行戶口」服務的香港新創公司 Startup de Hong Kong ao serviço dos ‘sem-banco’ 在
紀美麗 Maria Caetano
亞 洲,超 過 半 數 人 口 沒 有 使 用 傳 統 的 金 融 服 務,這 正 是 T N G F i nTe c h 的 市 場。這 家 香 港 新 創 公 司 採 用 流 動 支 付 系 統,服 務 外 僱。
A
Ásia, com mais de metade da população que não tem acesso a serviços financeiros tradicionais, é o mercado da TNG Fintech. A startup cresceu a partir de Hong Kong com um sistema de pagamentos móveis que serve os trabalhadores migrantes.
2017 年 12 月 7 日 | 澳 門 平 台
本地 local
15
經營不夠兩年,電子錢包TNG是香港首個 流動支付系統。該平台的主要客戶是香港 內的外地僱傭,其匯款服務的花費更低,且 不需註冊銀行戶口,確保每週都能向居住 東南亞的家人匯錢。 TNG FinTech形容這項服務有如虛擬銀 行。公司創辦人江慶恩向本報表示: 「就如 衫袋裡有間銀行一樣。」然而,TNG所作的 是想提供名為「無銀行戶口」的服務,即提 供毋需開設銀行戶口也能獲得的服務。據 世界銀行數據,全球有20億人沒有銀行戶 口,當中有超過半數都在亞洲居住。 創立於2012年的TNG自2015年營運,在香 港有組織地擴張,注意到其使用者匯款回 鄉的想法。今時今日在十三國均有其足跡, 九月A輪融資獲1.15億美元的消息更吸引 眾人眼球,當中有台灣的創業基金及香港 的私人資本,即創業基金公司Nogle及KBR Capital Partners,兩者看好這間新創公 司的模式。 江慶恩稱: 「我們的(十月份)成交額超出
的。江表示: 「家人能馬上收錢。速度是極 8 億 港 元。近 十 八 個 月,我 們 成 交 的 月 增 其 重 要 的,對 這 群『 無 銀 行 戶 口 』的 使 用 長 平 均 達 六 成。近 數 個 月 來,我 們 增 長 了 者 而 言,每 日 都 如 熱 鍋 上 的 螞 蟻 一 樣。他 500多倍。我們期望(十一月份)成交額達 們的家人真的十分需要他們所寄的錢。」 10億港元。」 江又表示,香港的匯款費用目前為19美元, TNG電子錢包服務現正錄得78萬使用者的 比傳統匯款中介收取的費用為低。與那些 數字,代表著全港有五分一的使用人口,超 公司在匯款服務上採用的利率,再加上購 越八達通卡(在港面世已有廿載)支付的成 物時由零售商所收取的1.25%交易費有關, 交量逾二成。八達通亦正推出創新服務,尋 這正正是TNG所消除的部分。 求發掘流動支付領域的服務。 然 而,雖 然 匯 款 速 江慶恩表示, 「人們 度 快 且 費 用 低,但 在 7 - 1 1 便 利 店、地 江慶恩指TNG受 鐵 站、便 利 店 和 當 到與傳統金融機 鋪等地方使用我們 構一樣多的債務 的「 錢 包 」 ,這 些 地 調 查。他 稱: 「我們 方就仿如我們的代 運 作 上 就 像 銀 行。 理 一 樣。你 可 以 到 」他 又 解 釋: 「安全 任何一間7-11便利 程 度 是 一 樣 的,標 店提款或存款。」 公司創辦人江慶恩向本報表 準 亦 是 一 樣。但 我 該 公 司 又 表 示,其 即時匯款的流動服 示:「就如衫袋裡有間銀行一 們使其方式更具效 率。匯款的同時,不 務是現存獨一無二
夠一秒我們即展開受益者的審核程序,保 證他沒有與罪犯或恐怖份子有連繫。」 遵照法規所花上的費用被TNG視為阻礙 小 型 市 場 的 投 資。比 如 澳 門 市 場,T N G 沒 有 考 慮 開 拓。雖 然 澳 門 總 是 在 香 港 初 創 公 司 的 未 來 中 出 現,但 江 慶 恩 承 認: 「在 監管部門上所消耗的時間更值得花在其 他人口大國上。」 他稱: 「人們要求我們到澳門開拓業務。現 時在我看來,不會是一時三刻就能發生...... 問題是要有合適的合作夥伴和要有市場,以 上兩者小到無法為合規成本帶來合理理由。 」同時,隨最近一輪投資結果的出現,TNG 計劃新的拓展計劃。 目標是「一帶一路」倡議中的沿線國,且重 心放在非都市化地區。他稱: 「我們的著眼 點是九成人口都沒有銀行戶口的發展中國 家,而目前我們留意到,農村地區會首先將 轉型至沒有現金、非大都市地帶的社會。所 有在大城市生活的人不久將有銀行戶口。 」
Com menos de dois anos de operações, a TNG Wallet é o hoje o primeiro sistema de pagamentos móveis de Hong Kong. Os principais clientes da plataforma são os trabalhadores migrantes da região, aos quais os serviços de remessas com custos mais baixos e a dispensa de conta bancária para registo garantem, semana a semana, o envio de valores às famílias que vivem um pouco por todo o sudeste asiático. A TNG Fintech, que detém o serviço, descreve-se como um banco virtual. “É como ter um banco no bolso”, diz ao PLATAFORMA Alex Kong, o fundador da startup. Mas, o que a TNG faz é servir os chamados ‘sem-banco’, aqueles que se encontram excluídos de abrir uma conta bancária. Nos dados do Banco Mundial, são dois mil milhões em todo o mundo – mais de metade dos quais a viver na Ásia. A TNG, fundada em 2012 e em operações desde 2015, tem vindo a crescer organicamente a partir de Hong Kong, acompanhando o sentido das remessas dos seus utilizadores para chegar às famílias beneficiárias das transferências. Está hoje representada em 13 países e, em setembro, destacou-se por captar 115 milhões de dólares americanos numa série A de investimento a startups, tendo por trás capital de risco de Taiwan e capital privado de Hong Kong – os fundos Nogle e KBR Capital Partners, respetivamente, para os quais o modelo da startup fez sentido. “O nosso volume de transações excedeu os 800 milhões de dólares de Hong Kong [em Outubro]. O nosso crescimento mensal de transações está numa média de
60 por cento para o período dos últimos 18 meses. Nos últimos meses, crescemos em mais de 500 vezes. [Em Novembro] esperamos atingir transações no valor de mil milhões de dólares de Hong Kong”, diz Alex Kong. O serviço TNG Wallet conta atualmente 780 mil utilizadores registados em Hong Kong, representando um quinto da população ativa da região, e superando em 20 por cento os volumes de transações operadas através do cartão de pagamentos Octopus – presente em Hong Kong há duas décadas, e que atualmente está também a reinventar operações, procurando expandir serviços na área dos pagamentos móveis. “As pessoas usam a nossa ‘wallet’ em estabelecimentos como o 7-Eleven, nas estações de correios, lojas de conveniência e casas de penhores, que funcionam como se fossem as nossas agências. É possível entrar em qualquer 7-Eleven para levantar ou depositar dinheiro 24 horas por dia”, nota o fundador da TNG. A startup diz deter o único serviço móvel de remessas transfronteiriças instantâ-
neas existente. “As famílias conseguem receber o dinheiro imediatamente. A rapidez é muito importante. E, para este grupo de utilizadores ‘sem-banco’ todos os dias são dias de emergência. Quando enviam o dinheiro, a família precisa mesmo dele”, diz Kong. Segundo o fundador, os custos por transação são atualmente de 19 dólares de Hong Kong e abaixo dos praticados por agências de remessa convencionais. É destas taxas, e de uma cobrança de 1,25 por cento por compra nas transações junto dos retalhistas que adotaram o serviço, que a TNG retira o retorno. Mas, apesar da velocidade das transferências e baixos custos associados, Alex Kong assegura que a TNG se encontra obrigada ao mesmo tipo de requisitos de devida diligência que as instituições financeiras tradicionais. “Funcionamos como um banco”, diz. “O nível de segurança é o mesmo, e os padrões são os mesmos. Mas fazemo-lo de uma forma muito mais eficiente. Quando é enviada uma remessa, numa fração de segundo
realizamos o processo de controlo dos beneficiários para assegurar que não há ligações criminosas ou terroristas”, explica. Os custos com o cumprimento de regulamentação são no entanto vistos pela TNG como um obstáculo a investimento em mercados de reduzida dimensão, como o de Macau, para o qual a startup não pensa para já expandir-se. “Com o tempo que é preciso gastar com os reguladores, mais vale despender esse tempo noutro país com uma população maior”, admite Alex Kong, apesar de Macau estar “sempre a aparecer” no horizonte da startup de Hong Kong. “As pessoas pedem-nos que levemos os nossos serviços até Macau. Neste momento, não me parece que possa acontecer imediatamente (...). A questão é ter o parceiro certo e a dimensão do mercado, que é demasiado pequeno para justificar os custos de conformidade”, afirma, numa altura em que a TNG projeta nova expansão na sequência da última ronda de investimento. O alvo são “países em desenvolvimento abrangidos pela iniciativa Faixa e Rota’ ”, com uma aposta nas zonas não-urbanas. “O nosso foco são os países em desenvolvimento onde até 90 por cento da população não tem uma conta bancária. E, até aqui, pelo que temos vistos, são as zonas rurais que primeiro vão transformar-se em sociedades sem numerário e não as zonas metropolitanas. Todos os que vivem nas grandes cidades já têm contas bancárias”, nota Kong.
樣。」然而,TNG所作的是 想提供名為「無銀行戶口」的 服務,即提供毋需開設銀行戶 口也能獲得的服務。據世界銀 行數據,全球有20億人沒有 銀行戶口,當中有超過半數都 在亞洲居住。
“É como ter um banco no bolso”, diz Alex Kong, o fundador da startup. Mas, o que a TNG faz é servir os chamados ‘sem-banco’. Nos dados do Banco Mundial, são dois mil milhões em todo o mundo – mais de metade dos quais a viver na Ásia.
PLATAFORMA MACAU | 7 de dezembro 2017
16
葡語國家
lusofonia
莫桑比克 moçambique
莫桑比克2018年預算:帶著懷疑的樂觀主義 Contas de Moçambique para 2018: otimismo com dúvidas 路易斯·豐塞卡 Luís Fonseca | 《葡新社》 《 / 澳門平台》獨家報導 Exclusivo Lusa/Plataforma Macau
聯
合國兒童基金會警告,2018年莫桑 比克國家預算為首要部門製定的預 算創紀錄,但實際數額可能較低。此外,用 於這些部門的預算比例有所下降。存在關 於削減聘用教師數量的擔憂和關於確保賬 目 無 誤 的 預 計 稅 收 來 源 的 疑 問。
自2011年起,莫桑比克國家預算中還本付息 和資金運作的比例增3倍。當年,這兩部分的 比重為佔總數的7%,如今增至23%(幾乎佔 國家預算的四分之一) ,即使還沒有償還債 權人20億美元隱性債務。 總理卡洛斯·奧古斯丁·多羅薩里奧11月 末 在 議 會 表 示, 「債 權 人 與 檢 察 院 正 在 進 行對話,關於隱性債務的法律程序也正在 進行,但政府並不是一直在處理債務償還 的事務。」他解釋, 「在此背景下,政府擔保 和部分擔保的債務償還並未被列入2018 年的國家預算。」 該 提 案 預 計 支 出 近 3 0 3 0 億 梅 蒂 卡 爾(約 50億美元) ,74%的資金來自內部收益(比 2017年多6%) ,14%來自外部貸款(減少 5%) , 6%源於捐贈(增長1%) ,內部借貸 的百分比也是6%。 2018年國家預算分為三部分,債務和金融 服務保持在23%左右,而首要部門的份額 則被攤至其他非首要部門,例如安全和國 防。這一部門的數額可能會增長,但分配至 優先領域的比例有所減少。當前,全民都在 討論議會國家預算,這一結論由聯合國兒童 基金(UNICEF)分析政府公佈的文件後得出。 「2018年優先部門的預算比重低於2017年」 ,從53%降至49%,一份包含各種圖表的文 件中寫道。分配至其他部門的比例從24%上 升到28%。 以上涉及的優先領域是教育、衛生、基礎設 施、農業和農村發展、司法體系、交通、通訊、 社會行動和就業。政府決定為這一群體分配 至少60%的國家預算資源。聯合國兒童基 金會警告, 「然而,如果考慮整體預算,預 計2018年這部分資源低於50%。」回顧自 2009年以來的數據,只有該國金融和經濟 危機最嚴重的一年,即2016年,這些優先 部門的投入少於國家預算預計支出的一半。
在莫桑比克,四分之一的人口不知道下一餐 是什麼時候,甚至不知道如何獲取下一餐, 根據世界糧食計劃署的數據,這種情況被列 為糧食不安全。該國1500萬人口生活在赤貧 中,佔該國人口的60%,這使其成為貧困比 例最高的十個國家之一,也位於世界銀行貧 困人數榜首位。根據聯合國兒童基金會,過 高的貧困比重壓縮了越來越多的選擇。聯合 國兒童基金會指出, 「2018年債務償還額高 於農業、水、醫療和衛生、司法、交通、通訊、 社會行動和創造就業機會等重點部門的投 入。」如果莫桑比克維持2014年債務與國內 生產總值的比率, 「預計衛生領域的支出將 翻一倍,償還債務預計還有必要的支出。」
數額創紀錄,但還有疑問
莫桑比克經濟和財政部以票面價值回應了 百分比。莫桑比克經濟財政部經濟金融研究 所所長Vasco Nhabinde稱,莫桑比克政府 將繼續把大部分國家預算用於基本社會領 域,聯合國兒童基金會的圖表中也提到這一 點。關於優先部門,Vasco Nhabinde提到, 「 大部分資源將用於教育和衛生部門,這些領 域也是我們認為政府應該更多關注的。」國 家預算的提案提到,這些需要更多關注的部 門2018年收穫1473億梅蒂卡爾(24.33億美
+5,3% 2018國內生 產總值 (政府預測)
PIB para 2018 (previsão do Governo)
2017 年 12 月 7 日 | 澳 門 平 台
元) ,這一數額創下紀錄。聯合國兒童基金會 的問題是,除較其他行業而言這部分所佔的 比例較小以外, 「通貨膨脹和梅蒂卡爾貶值, 以及人民的實際購買力都距離歷史記錄有 很大差距。」 這份分析列出了多個仍有待解釋的問題,其 中包括,為什麼新聘用教師數「只佔往年的 四分之一」 ,鑑於政府已認識到「提高小學教 育中的師生比例」的必要性。 另一方面,聯合國兒童基金會注意到,2018 年的預計援助資金有所削減,並提問「哪些 用於保護社會弱勢群體的津貼會保留,哪些 會被削減? 」 關 於 收 入 的 估 算 也 引 發 疑 問。政 府 預 計,2018年的稅收將增加20%,分析提到, 「 但卻未指明稅收來源的細節」該分析令人想 起莫桑比克銀行行長Rogério Zandamela 的聲明,他對於該國是否有能力實現這一增 長也不太自信。 「(從最樂觀的角度而言) ,如果國內生產總 值僅增長5%,政府如何實現收入增長20% 的期望?該國希望2018年能夠有豐厚的稅 收。」聯合國兒童基金會質疑,其擔心收入無 法增長會導致優先部門的投入削減。 聯合國兒童基金會的這一分析已遞交該國 政府,預計關於2018年國家預算提案的討論 將截止至12月15日。
葡語國家
lusofonia 17
2018年國家預算總支出
Despesa total do OE 2018
國內生產總值3.9%的赤字
Défice de 3,9 por cento do PIB
3030億梅蒂卡爾(50億美元) ,較2017年票面價值增長11%,較2016年總開支 而言增長37%。
預計,2018年的總支出超過收入(含捐贈)3860萬梅蒂卡爾,也就是12.7%赤字 率,今年的預計赤字率為18%。就國內生產總值而言,赤字預計將從2017年預 計的6.1%下降至3.9%。
A
proposta de Orçamento do Estado (OE) de Moçambique para 2018 tem um valor recorde para os setores prioritários, mas o montante real pode ser menor, alerta a UNICEF. Além disso, a percentagem para estes setores diminui. Há receios quanto a cortes na contratação de professores e dúvidas sobre a origem de receita fiscal prevista para as contas baterem certo.
O peso do serviço da dívida e operações financeiras no Orçamento do Estado (OE) moçambicano mais que triplicou desde 2011. Na altura, as duas parcelas somadas levavam 7 por cento do total, hoje levam 23 por cento - quase um quarto do OE e ainda sem reembolsar os credores das dívidas ocultas de dois mil milhões de dólares. “Enquanto decorrer o diálogo com os credores e os trâmites sobre este dossier [das dívidas ocultas] com a Procuradoria-Geral da República, o Governo não tem estado a proceder ao pagamento da dívida”, afirmou o primeiro-ministro, Carlos Agostinho do Rosário, no final de novembro, no parlamento. “É neste contexto que o serviço da dívida decorrente da emissão dos avales e garantias por parte do Estado não foi inscrito na proposta do Orçamento do Estado para 2018”, esclareceu. A proposta prevê uma despesa a rondar 303 mil milhões de meticais (cerca de cinco mil milhões de dólares), financiada a 74 por cento com receita interna (mais 6 por cento que em 2017), 14 por cento com empréstimos externos (menos 5 por cento), 6 por cento com doações (mais 1 por cento) e idêntica percentagem com crédito interno. Olhando para o OE 2018 como um bolo de despesas em três fatias, a da dívida e serviços financeiros mantém-se em 23 por cento, enquanto a fatia dos setores
prioritários perde espaço para a fatia dos outros setores, não prioritários, como a segurança e a defesa. O bolo até pode ser maior, mas a percentagem atribuída às áreas prioritárias diminui. A conclusão consta de uma análise feita pelo Fundo das Nações Unidas para a Infância (UNICEF), estudo feito anualmente, a partir dos documentos que o Governo publica por altura da discussão do OE no parlamento. “O peso do orçamento alocado aos setores prioritários em 2018 é menor do que em 2017”, baixando de 53 por cento para 49 por cento, escreve-se no documento ilustrado com vários gráficos. A proporção dedicada a outros setores aumenta, de 24 por cento para 28 por cento. As áreas prioritárias em causa são educação, saúde, infraestruturas, agricultura e desenvolvimento rural, sistema judicial, transportes e comunicações, ação social e emprego. Um grupo para o qual o Governo decidiu, por sua própria iniciativa, alocar pelo menos 60 por cento dos recursos do OE. “Porém, se levamos em conta todo o orçamento, em 2018 prevê-se que [os recursos] se situem abaixo de 50 por cento”, alerta o UNICEF. Revendo os dados desde 2009, constata-se que só em 2016, pior ano da crise económica e financeira do país, é que os setores prioritários mereceram menos de metade da despesa prevista no OE. Moçambique é um país em que um quarto da população não sabe quando vai tomar a próxima refeição nem como a vai obter, o que se classifica como insegurança alimentar, segundo dados do Programa Alimentar Mundial. O país tem 15 milhões de pessoas a viver em pobreza extrema, ou seja, quase 60 por cento da população, o que o coloca entre os 10 países com maior proporção de pobreza e com maior número de pobres na lista do Banco Mundial. Neste cenário, o peso da dívida esmaga cada vez mais outras opções, refere a agência das Nações Unidas. “O pagamento das dívidas em 2018 vale
303 mil milhões de meticais (cinco mil milhões de dólares), um aumento nominal de 11 por cento em relação a 2017 e um aumento de 37por cento em relação ao total da despesa executada de 2016.
Em 2018 espera-se que o total da despesa supere as receitas (após doações) em 38 milhões e 600 mil meticais, ou seja, um défice de 12,7 por cento, abaixo dos 18 por cento da previsão para este ano. Em termos do PIB, prevê-se uma queda do défice de 6,1 por cento, previsto para 2017, para 3,9 por cento.
mais do que os setores prioritários da agricultura, água, saneamento e higiene, judicial, transportes, comunicações, ação social e de criação de emprego combinados”, nota a UNICEF. Se Moçambique tivesse mantido o rácio dívida por PIB de 2014, estaria em condições de duplicar o montante que pretende gastar no setor da Saúde com os fundos previstos necessários para o serviço da dívida”. VALORES RECORDE, MAS COM DÚVIDAS Aos valores percentuais, o Ministério da Economia e Finanças de Moçambique responde com valores nominais. O diretor do Departamento de Estudos Económicos e Financeiros, Vasco Nhabinde, refere que o Governo moçambicano continuará a direcionar a maior parcela do Orçamento do Estado para as áreas sociais básicas, algo que também se constata nos gráficos da UNICEF. Dentro das prioridades, “grande parte dos recursos vai para os setores da educação e saúde, áreas que achamos que devem merecer maior atenção por parte do Governo”, afirmou Vasco Nhabinde, no único comentário público a questões colocadas sobre o orçamento no mês de novembro. A proposta de OE prevê que os setores que requerem mais atenção recebam 147,3 mil milhões de meticais (2433 milhões de dólares) em 2018, um valor recorde, em termos nominais. A questão do UNICEF é que - além de a fatia ser proporcionalmente mais pequena em relação a outros setores -, quando equacionada “a inflação e o metical depreciado, o poder de compra deste envelope [em termos reais] está longe dos recordes históricos”. A análise elenca várias questões que estão ainda por esclarecer, entre elas, por que razão as novas contratações de professores “representam apenas um quarto das dos anos anteriores”, tendo em conta que o Governo já reconheceu a necessidade de “melhorar o rácio aluno-professor no ensino
PLATAFORMA MACAU | 7 de dezembro 2017
primário”. Noutro ponto, o UNICEF nota os cortes em apoios previstos para 2018 e pergunta “que subsídios permanecem para proteger o segmento mais vulnerável da sociedade e que subsídios serão cortados?”. As estimativas de receita também suscitam dúvidas. O governo projeta um aumento de 20 por cento na coleta fiscal para 2018, “mas oferece poucos detalhes sobre como será gerada”, refere-se na análise - que recorda declarações do governador do Banco de
11,9% 2018年通貨膨脹率 (政府預測)
Inflação para 2018 (previsão do Governo) Moçambique, Rogério Zandamela, pouco confiante na capacidade do país em atingir aquele aumento. “Como é que o Governo espera aumentar as receitas em 20 por cento quando o PIB deverá aumentar apenas 5 por cento [na perspetiva mais otimista]? O país espera receitas substanciais de impostos sobre ganhos de capital em 2018”, questiona a UNICEF, receando que a incapacidade de aumentar a receita resulte em cortes nos setores prioritários. A análise do Fundo das Nações Unidas para a Infância foi entregue ao Governo e prevê-se que a proposta de OE para 2018 seja discutida até dia 15 de dezembro.
18
葡語國家
lusofonia
簡報 brevess
東方葡萄牙學會邀請專家至澳門討論葡萄牙語作為外語的教學 IPOR traz a Macau especialistas para debater ensino do português como língua estrangeira 今明兩日,東方葡萄牙學會與波爾圖大學 在澳門合作舉辦第三屆中國與東南亞葡萄 牙語外語教育機構交流會。會議匯聚來自 中國大陸、菲律賓、泰國、越南和澳門特別 行政區的高等學府和葡語外語教育機構的 教師、研究員。 主辦方認為, 「在上述地區葡語教育需求顯著 增長的背景下,推動葡語教學經驗分享十分 重要,此外還應鼓勵建立以開展合作項目和 活動為中心的合作網絡。」 除了與上述地區的葡語教師和葡語教育機 構合作外,東方葡萄牙學會也致力於通過
本次交流會促進澳門進一步發揮葡語教育 和連結葡語國家平台的作用。 O Instituto Português do Oriente (IPOR), em parceria com a Universidade do Porto, juntoa no território, entre hoje e amanhã, 25 docentes e investigadores vindos da China Continental, do Vietname, da Tailândia, de Macau e de Portugal para discutirem as abordagens ao ensino do português como língua estrangeira. Para a organização, “o aumento significativo
na procura de formação em Língua Portuguesa (...) impulsiona e sugere a promoção de espaços de partilha de experiências e de reflexões em torno de abordagens ao ensino de Português como Língua Estrangeira”. Este terceiro Encontro de Pontos de Rede de Ensino de Português como Língua Estrangeira na região oriental e sudeste da Ásia pretende ainda contribuir para o papel da Região Administrativa Especial de Macau (RAEM) como plataforma do ensino do português e na ligação com os países lusófonos.
巴西石油公司與中國國家開發銀行簽 訂50億美元的融資協議 Petrobras fecha contrato de 5 mil milhões de dólares com China Development Bank 本週,巴西石油公司與中國國家開發銀行簽 訂50億美元的融資協議,將在2027年盈利, 同時宣布提前支付2009年以來向該銀行借 貸的28億美元貸款的餘額。 巴油還與中國聯合石化公司簽訂貿易協議, 將在未來10年鎖定原油貿易,約定供應每日 石油總量10萬桶,長達10年。 該石油公司解釋說,預付貸款將提前終結 與中國聯合石化公司2009年簽訂的貿易 合同,合同約定2019年獲利,每日優先供 應20萬桶原油。 這次融資是這一世界最大的石油公司致力 於改善債務狀況計劃的一部分。 A petrolífera brasileira Petrobras assinou esta semana um contrato de financiamento no valor de cinco mil milhões de dólares, que vence em 2027, com o China Development Bank (CDB), ao mesmo tempo que anunciou o pré-pagamento do saldo devedor de 2,8 mil milhões de dólares de um empréstimo contratado com o mesmo banco em 2009. O gigante brasileiro dos petróleos assinou igualmente um contrato comercial com a empresa Unipec Asia Company, estabelecendo 2017 年 12 月 7 日 | 澳 門 平 台
o fornecimento preferencial de um volume total de cem mil barris de petróleo equivalente por dia pelo prazo de 10 anos. A petrolífera esclareceu que o pré-pagamento resultará no encerramento antecipado do contrato comercial assinado com a Unipec Asia Company em 2009, com vencimento em 2019, para fornecimento preferencial de um volume total de até 200 mil barris de petróleo equivalente por dia. A operação faz parte do plano da empresa destinado a melhorar o perfil da dívida, a maior de uma petrolífera no mundo.
中國
china 19
PLATAFORMA MACAU | 7 de dezembro 2017
20
中國
china
簡報 brevess
中國數字經濟已佔GDP總量三分之一 Economia digital no Continente já vale um terço do PIB 中國的數字經濟震驚了世界。中國互聯網 研究院本週發布的一份報告顯示,中國的 數字經濟已達到22.58萬億人民幣(超過3 萬億美元) ,相當於中國國內生產總值的三 分之一(30.3%) 。 中國政府在中國烏鎮市舉行的第四屆世界互 聯網大會公佈了這份文件,恰逢北京當局重 申國家有審查互聯網的權利之際。 中共中央政治局常委、中央書記處書記王 滬寧表示, 「中國樂於與國際社會合作,製 定更為公平、更好地反映各方利益的(互聯 網)國際規則。」 北 京 通 過 中 國 的「長 城 防 火 牆」加 大 了 對 網 絡 空 間 的 審 查 力 度。防 火 牆 會 阻 攔 對 Facebook、YouTube和Google等網站或
Dropbox和WeTransfer等工具的訪問。 蘋果行政總裁庫克(Tim Cook)和Google行 政總裁皮蔡(Sundar Pichai)均出席了會議。 A economia digital na China Continental não deixa de surpreender o mundo. Um relatório publicado esta semana pela Academia Chinesa de Estudos do Ciberespaço indicou que a economia digital no país atingiu os 22,58 biliões de yuan (mais de três biliões de US dólares), um valor equivalente a cerca de um terço (30,3%) do Produto Interno Bruto chinês. O documento foi apresentado na quarta edição da Conferência Mundial sobre Internet,
que decorreu cidade chinesa de Wuzhen, ocasião em que as autoridades de Pequim reafirmaram o direito do país a censurar a sua internet. “A China está contente por trabalhar com a comunidade internacional para definir regras internacionais mais equilibradas [para a Internet] e que melhor refletem os interesses de todas as partes”, afirmou Wang Huning, apontado como um dos estrategas do regime e membro do poderoso Comité Permanente do Politburo do Partido Comunista Chinês (PCC), a cúpula do poder no país. Pequim tem aumentado a censura sobre o ciberespaço, através do “Grande Firewall
da China”, um mecanismo que impede o acesso a ‘sites’ como o Facebook, Youtube e Google ou ferramentas como o Dropbox e o WeTransfer. Os CEO da Apple e Google, Tim Cook e Sundar Pichai, respetivamente, participaram na conferência.
雷人視頻爆出後「女德班」被關停 “Escola de Pureza” para mulheres na China encerrada depois de vídeo polémico 近日,網上視頻曝出一家「女德班」在教學中 的雷人語錄,例如「女人就要少說話,多幹活, 閉好自己的嘴」 ,引發輿論嘩然,本週當地政 府叫停了這家「女德班」學校。 「女子就不應該往上走,就應該在最底層」 ,該校老師的雷人語錄視頻在社交網絡新 浪微博在瘋傳,引發了巨大的爭議,評論和 留言數量迅速超過五千。 當地教育局發布通報稱該校「女德班」教學內 容中存在著有悖社會道德風尚的問題且沒有 辦學執照,要求其立即停止辦學,遣散學員。 這家「女德班」校位於中國東北的遼寧省,由 傳統文化研究會管理。該協會於2011年經撫 順市民政局批准正式成立。 新華社官方報導指出,這一「女德班」的開設 是「未經授權的」 ,因為當局只批准成立了撫 順市傳統文化研究會,並未批准成立撫順市 傳統文化教育學校。 Uma “escola de pureza” para mulheres foi encerrada esta semana pelas autoridades chinesas, depois de um professor ter publicado um vídeo a defender que estas “devem falar menos e fazer as tarefas domésticas”. “As mulheres não devem lutar para progredir na sociedade, devem manter-se num nível 2017 年 12 月 7 日 | 澳 門 平 台
abaixo”, declarou o professor da escola num vídeo difundido na rede social Sina Weibo – o Twitter chinês –, gerando uma enorme polémica e merecendo, rapidamente comentários de mais de cinco mil internautas. As autoridades ordenaram o encerramento imediato da escola, alegando que esta apresenta “problemas com a moral social” e não tinha licença para funcionar. A escola, situada na província de Liaoning, nordeste da China, era gerida pela Associação de Investigação de Cultura Tradicional, constituída em 2011, após receber aprovação das autoridades locais. A agência noticiosa oficial Xinhua indicou que as aulas para mulheres decorriam numa parte “não autorizada” da escola.
中國
china 21
經濟 economia
珠海橫琴近5年GDP年均增長77% O PIB da Ilha da Montanha subiu 77 por cento anualmente nos últimos 5 anos 盧鑑、黃璐璐 Lu Jian, Huang Lulu | 新華社 Xinhua
「新時代 新氣象 新作為——進發新目標書寫 新篇章」 。記者跟隨廣東省委宣傳部、省互聯 網信息辦公室、南方新聞網組織的全媒體採 訪團來到廣東珠海橫琴。 目前,橫琴共有投資超過3800億元的135個重 點項目全面開工建設,全區註冊企業突破4萬 家,並以每月新增1000家的速度不斷遞增,各 類總部超過1000家。 近7年來,在主要經濟指標方面,橫琴實現快 速增長,地區GPD從2009年的約2.85億元到
“
Uma nova era, um novo cenário, uma nova conduta – a abertura de um novo capítulo com um novo objetivo”. Fomos visitar Ilha da Montanha, em Zhuhai, na província de Guangdong, juntamente com o Departamento de Propaganda da província, o Escritório de Administração Online de Guangdong e todo o grupo de jornalistas da Southcn. Até ao momento, Ilha da Montanha investiu mais de 380 mil milhões de RMB em 135 projetos centrais de construção, e o número de empresas registadas neste distrito já ultrapassou as 40 mil, sendo todos os meses criadas mais 1000, existindo mais de mil em cada área industrial. Nos últimos sete anos, Ilha da Montanha tem crescido economicamente a grande velocidade. O seu PIB regional passou de 285 milhões RMB em 2009 para quase 16 mil milhões RMB no final do ano de 2016, mostrando um crescimento médio anual de 77 por cento. Também a receita para o orçamento do governo passou de 36 milhões RMB em 2009 para 4,5 mil milhões RMB no ano de 2016. É de notar que como maior ilha da província de Guangdong, Ilha da Montanha está separada de Macau apenas por um rio e a apenas uma hora de distância de carro de Hong Kong. Através desta vantagem geográfica, Ilha da Montanha atraiu o interesse de vários
2016年底的157.45億元,年均增長77%;財政 一般預算收入從2009年的3600萬元到2016 年的45.1億元。 值得注意的是,作為廣東珠海最大的島嶼,橫 琴與中國澳門地區僅一河之隔,經港珠澳大橋 到香港地區只需半小時車程。依托地緣優勢, 橫琴吸引了全球投資者的目光。目前,在橫琴 註冊的港澳企業1716家,澳資企業超1000家, 港資金融企業達93家,註冊資本人民幣328億 元,橫琴已成為粵港澳發展的「融合高地」 。
在便利通關方面,橫琴口岸在2014年已經開 始實行24小時通關,在2016年底已經實現澳 門單牌車進入橫琴。 融合式發展離不開橫琴在制度創新方面的不 斷探索。以世界銀行營商環境10項指標體系 為指南,橫琴深化政務服務、市場通關便利等 建設,其中「政府智能化監管服務新模式」 「企 業專屬網頁政務服務新模式」兩個案例榮獲 全國自貿試驗區最佳實踐案例;46項改革創 新措施先後成為廣東省三批86項可複制推廣
經驗的重要組成部分。 海底隧道連通珠海澳門兩地,澳門大學橫琴 校區教學樓拔地而起,珠海澳門兩地青年創 業氛圍濃郁;天沐河沿岸魚塘和濕地變成了 現代化南歐建築風格的特色街;保稅區、十字 門建設也已初具規模。 為貫徹綠色發展理念,橫琴70%以上的土地 被劃為禁建區和限建區,常年PM2.5平均在30 以下,成為全國首批海洋生態文明建設示範 區和廣東省首批低碳城市試點。
investidores internacionais. Atualmente, o número de indústrias de Hong Kong e Macau registadas em Ilha da Montanha é de 1716, sendo o número de indústrias de investimento macaense superior a mil, e as de investimento de capital de Hong Kong 93. Com um capital registado no valor de 32 mil milhões de RMB, Ilha da Montanha já se tornou num “planalto integrado” na zona de desenvolvimento de Guangdong, Hong Kong e Macau. No que toca à simplificação de ligações a Ilha da Montanha, em 2014 o porto da ilha deu início ao processo de aprovação alfandegária de 24 horas, e desde o final de 2016 que os carros de matrícula macaense podem circular livremente em Ilha da Montanha. Esta forma de desenvolvimento está ligada à inovação do sistema institucional em constante evolução de Ilha da Montanha. Tendo como guia o sistema de 10 passos do Banco Mundial, Ilha da Montanha aprofundou a construção dos respetivos serviços administrativos e de um sistema de mercado mais simples. Entre estas medidas encontram-se “um novo modelo de supervisão e serviço inteligente do Governo” e “um novo modelo de serviço governamental de criação de páginas web oficiais para indústrias/negócios”. Estas duas medidas foram consideradas,
a nível nacional, como os melhores exemplos de concretização do sistema de zona-piloto de comércio livre. Além disso, 46 medidas reformadoras tornaramse nas partes centrais de três conjuntos de 86 medidas que vão ser aplicadas por toda a província. Zhuhai e Macau estão ligados através de um túnel subaquático, o campus de Ilha da Montanha da Universidade de Macau está em crescimento e, além disso, as duas cidades possuem um espírito de empreendedorismo jovem muito forte. Os lagos ao longo da costa do Rio Tianmu em Ilha da Montanha já se tornaram
numa paisagem arquitetónica de estilo sul-europeu, e a construção de uma zona franca já se encontra em fase inicial. De forma a implementar um desenvolvimento mais verde, mais de 70 por cento do território de Ilha da Montanha foi designado como área de construção proibida ou construção restrita. A qualidade do ar também tem melhorado, de ano para ano. Por isso, Ilha da Montanha já se tornou na primeira zona-modelo nacional de conjunção de ecologia marítima e construção civilizacional e a primeira cidade-piloto de baixa emissão de carbono em Guangdong.
PLATAFORMA MACAU | 7 de dezembro 2017
22
中國
china
科學 ciência
專家學者齊聚河源探討人工智能產業發展 Especialistas e académicos reunirem-se para discutir o desenvolvimento da indústria de inteligência artificial 胡碧霞 Hu Bixia | 新華社 Xinhua
1
2 月 1 日 至 3 日,中 國 計 算 機 學 會 青 年 科 技 論 壇( C C F Y O C S E F )—— 河源首屆人工智能技術交流暨科技成 果 對 接 大 會 召 開。6 0 0 餘 位 技 術 界、產 業 界 和 投 融 資 界 代 表 齊 聚 河 源,共 商 推 進 人 工 智 能 產 業 發 展。 大會由河源市人民政府和中國計算 機 學 會 青 年 科 技 論 主 辦,河 源 廣 工 大 協 同 創 新 研 究 院 等 承 辦。大 會 以「 創 新 河 源 · 智 企 未 來 」為 主 題,採 取 主 題
M
ais de 600 representantes da área tecnológica e industrial e investidores chineses reuniram-se em Heyuan, China, com o objetivo comum de promoverem o desenvolvimento da indústria da inteligência artificial. O encontro (CCF YOCSEF, Fórum para Jovens Informáticos e Engenheiros da China) decorreu de 1 a 3 de dezembro, naquela que foi a primeira reunião de partilha de descobertas tecnológicas e de intercâmbio no ramo da inteligência artificial em Heyuan. Este evento foi financiado pelo Governo local de Heyuan e pelo CCF YOCSEF, sob a responsabilidade do departamento de investigação em Heyuan da Universidade de Tecnologia de Guangdong.
O tema principal foi “Renovar Heyuan - o futuro das indústrias inteligentes” e, tal como o tema indica, o objetivo foi a discussão de assuntos como as mudanças que a tecnologia traz ao quotidiano, as oportunidades de criação de empresas numa era de inteligência artificial e o progresso na tecnologia robótica. Durante a reunião, 15 representantes do CCF YOCSEF apresentaram um total de 27 inovações tecnológicas, incluindo máquinas de inteligência artificial com funções médicas, robôs para cuidar de idosos, robôs para o ensino e uma plataforma de análise de imagens, todas oferecendo soluções nos campos da medicina, segurança e educação, através da inteligência artificial. 2017 年 12 月 7 日 | 澳 門 平 台
報 告 結 合 交 流 發 言 的 方 式,就 計 算 改 變 生 活、人 工 智 能 時 代 的 創 業 機 會、 機器人智能處理器技術進展等問題 展 開 了 討 論。 大 會 上,中 國 計 算 機 學 會 青 年 科 技 論 壇 15地分論壇代表共推介出27項科研成 果,包 括 人 工 智 能 醫 生、養 老 護 理 機 器 人、智 能 教 育 機 器 人、畫 像 智 能 分 析 平 台 等,為 人 工 智 能 進 入 醫 療、安 全、教 育 領 域 提 供 落 地 方 案。
觀點
opinião 23
為城市利益而使用專才 Uso de profissionais para benefício das cidades 陳永偉 Chen Yongwei* | 中國日報 China Daily
一
些二線城市不僅要與同類城市競 爭 拉 人 才,甚 至 要 跟 一 線 城 市 搶。 某些二線城市的政府向專業人員提供當 地「 戶 口 」 (關 係 到 所 有 社 會 福 利) 、住 房 和 現 金 補 貼。 二線城市在經濟發展、產業優化升級等方 面逐漸開始後來居上,使之有能力和有自 信與大城市競爭。因此,通過吸引專才,將 有助這些城市縮小地區發展的差距,促進 更平衝的經濟增長。 這些城市的政府應注意到,給福利、給房、給 錢的方式只能短期吸引人,長遠來說,或許 不能持續發展的。 雖說當地政府向專才給錢給房反映對專才 需求的尊重,但這並不足以讓他們在某一個 城市定居下來。原因是:專才尋求事業發展 的真正前景,而不單單是利益。 若競爭轉變成城市間給予更好住房、更多 資金和獎勵吸引人才之爭,大部份的二線 城市將無望抗衡一線城市。 廣東省深圳市由一個漁村發展成全中國最強 大的增長引擎,就吸引人才方面向二線城市 的競爭者提供了有參考價值的經驗。深圳為
A
lgumas cidades de segundo escalão não só competem entre si como também competem com cidades de primeiro escalão na atração de talentos. Os governos de algumas cidades de segundo escalão estão a oferecer a profissionais um hukou local (registo de agregado familiar), o qual está associado a todos os benefícios sociais, residência e subsídios.
Graças ao crescimento económico e desenvolvimento industrial dessas cidades, as mesmas são agora mais confiantes e mais capazes de competir com metrópoles. E por isso, ao atraírem profissionais, estas cidades ajudarão a diminuir a diferença no desenvolvimento regional e a promover um
企業家、研究員和人民創造了更平等、更包 容和更有效的政策和經營環境,通過勤奮、 知識、技術和創新能力,努力改善生活質量。 深圳已成為機會和夢想的代名詞,在短時間 裡即吸引了來自各行各業的專才。 此外,嘗試吸引人才的二線城市不應在給予 優惠的同時施予苛刻的條款,比如說,要求 人才十年期結束前不可到另一城市工作,因 為這會讓優惠看起來就像誘餌一樣。 強加至少十年的工作期作為提供優惠的條件 並不是少數。事實上,很多地方政府在工作 合同的條文中表明,若受益人早於十年離開 城市,他/她將要支付高額的「違約賠償金」 。 好的僱主並不追求僱員的永遠忠心,而是 追求與僱員構建聯盟的模式,為僱員創造 更有利的發展條件,這樣他們才能全力工 作,而不少例子是,就算僱員離職,仍與僱 主保持和諧關係。 謀求吸引人才的二線城市政府按這規則或 能取得好結果。 人才的流動和交流是正常現象。市政府最應 關心的不應是專才的永遠忠心,而是創造適 宜的氛圍,讓專業人員充分發揮才能,這樣 做有助於城市發展。這是尋找人才的關鍵。 *北京大學市場與網絡經濟研究中心研究員
crescimento económico mais equilibrado. Os governos destas cidades devem, por isso, compreender que a assistência social, habitação e ajudas financeiras podem atrair algumas pessoas a curto prazo, mas poderão não ser, necessariamente sustentáveis a longo prazo. Embora o apoio monetário e de alojamento oferecido a estes profissionais demonstre o respeito que os governos locais têm pelas suas necessidades, especialmente tendo em conta os preços exorbitantes de habitação em algumas cidades, isso pode não ser suficiente para os fazer assentar numa certa cidade. A razão para tal é que em muitos casos estes profissionais procuraram as perspetivas certas para a construção das suas carreiras e não só estes benefícios. Se a competição se transformar num concurso entre cidades para ver qual
oferece melhor habitação e mais fundos e bónus para atrair talentos, então a maior parte das cidades de segundo escalão não terá hipótese em comparação com as rivais de primeiro nível. Shenzhen, na província de Guangdong, que passou de uma aldeia piscatória a um dos mais poderosos motores de crescimento chineses, oferece a estas cidades de segundo escalão lições valiosas no que toca à melhor forma de atrair talentos. Esta cidade do sul criou políticas mais igualitárias, inclusivas e eficientes, e um ambiente de negócios para empreendedores, investigadores e outros que procuram melhorar a sua qualidade de vida através da diligência, conhecimento, capacidades e inovação. Shenzhen já se tornou assim num sinónimo para oportunidades e sonhos, atraindo talentos de várias origens num curto espaço de tempo. Adicionalmente, as cidades de segundo escalão que procuram atrair talentos não devem oferecer benefícios, juntamente com termos severos que obrigam esses talentos a não procurar trabalho noutra cidade num espaço de 10 anos, pois desta forma os benefícios dados assemelham-se mais a um engodo. Impor um tempo mínimo de trabalho de 10 anos como condição para estes benefícios
PLATAFORMA MACAU | 7 de dezembro 2017
não é raro. Na verdade, vários contratos de trabalho com governos locais têm clausulas que ditam que se o beneficiário abandonar a cidade nesse espaço de 10 anos, terá de pagar um montante intimidante como recompensa de prejuízos. Bons empregadores não procuram a lealdade eterna dos seus empregados. Em vez disso, procuram criar uma aliança com os mesmos, e criar melhores condições para o seu desenvolvimento, para que estes possam trabalhar com toda a sua capacidade, e em muitos casos levando a que se mantenha uma relação harmoniosa mesmo depois de estes deixarem o trabalho. Os governos de cidades de segundo escalão que querem atrair talentos deveriam seguir este método. Os fluxos e movimentos de talentos são um fenómeno natural. Mas aquilo com que um governo municipal se deve preocupar não é lealdade vitalícia de profissionais, mas sim a criação de uma atmosfera que possibilite a esses profissionais utilizarem as suas capacidades de forma plena enquanto ocupam esse posto de trabalho, e dessa forma contribuir para o desenvolvimento da cidade. Essa é que deve ser a caça ao talento correta. * Investigador de mercado e economia online na Universidade de Pequim
24
觀點
opinião
我
我的433陣型,0進球 O meu 4-3-3, sem bola 簡明思 Afonso Camões* | 新聞日報 Jornal de Notícias
B
em sei que há quem não goste de bola, coitado do amarelo, mas a dose vai aumentar. O Mundial de Futebol só começa a jogar-se daqui a 193 dias, mas as luzes já se acenderam em Moscovo, palco para onde vão convergir atenções, sonhos e as melhores seleções do planeta. Noutro campeonato, ainda que aproveitando-se deste, a Rússia joga aí uma oportunidade soberana para romper o seu isolamento político. Não por acaso, o próprio presidente Vladimir Putin veste a pele de mestre de cerimónias e abriu o Palácio do Kremlin à gala que assinalou o sorteio das seleções. Ele, de quem sabemos preferir desportos mais solitários - como nadar, esquiar ou montar a cavalo -, sabe que o Mundial de futebol é certamente um dos mais populares espetáculos desportivos, seguido por muitos, muitos, milhões de fãs e adeptos, a toda a largura do mapa. A imagem e posicionamento da Rússia perante o Mundo não são hoje os mesmos
de há sete anos, quando a votação em Zurique confirmou os desejos de um Putin a falar inglês, numa operação de charme para atrair o campeonato para o seu país. De então para cá, a anexação da Crimeia e a intervenção política e militar no Leste da Ucrânia condenaram os herdeiros do império soviético a um novo isolamento. Ora, o presidente russo antevê neste Mundial a oportunidade para quebrar o bloqueio. Para Putin, além da ambição política e reputacional, a afirmação da Rússia como destino turístico também é um dos objetivos do campeonato, que ocorre quando Moscovo sofre sanções que lhe penalizam severamente a economia. Aos olhos do Mundo, ele há de querer que os fãs de todas as geografias sejam bem acolhidos por um país amigável, que neutralize a imagem negativa de uma Rússia agressiva, hostil e militarista. E que a festa do futebol ajude a esquecer a humilhação sofrida por grandes figuras
do desporto russo, desqualificados e a quem foram retiradas medalhas como resultado das acusações de doping nas olimpíadas de inverno, em Socchi. É precisamente aí, nessa mesma cidade da costa do mar Negro, junto às montanhas nevadas do Cáucaso, que a seleção portuguesa vai disputar o seu primeiro jogo do Mundial de 2018. É a 15 de junho, contra a Espanha. Ora, se o Mundial serve a Putin como oportunidade para promover a Rússia, não se vê porque não havemos nós, também, de fazer render a oportunidade dessa enorme montra. Por exemplo, associando à campanha da nossa seleção as melhores marcas de Portugal, seja como destino, seja pela excelência de alguns dos nossos melhores produtos. Afinal, chegamos lá com a responsabilidade de sermos campeões europeus e de, entre os nossos, na indústria do futebol, contarmos alguns dos melhores do Mundo. Desde que ganhem.
2017 年 12 月 7 日 | 澳 門 平 台
Diretor
很清楚有人不喜歡足球,討厭黃牌, 但世界杯的氛圍卻一天天濃厚起來。 離世界杯開幕還有193天,但熾熱的燈光已 經在莫斯科亮起,照亮了夢想和最佳球隊們 的魅力舞台。 從另一個角度來看,俄羅斯不僅利用這一 優勢來踢球,而且還能藉此機會打破他們 的 政 治 孤 立 現 狀。這 不 是 巧 合,普 京 總 統 本人擔任了司儀的角色,在克里姆林宮開 啟了世界杯足球賽決賽圈抽籤儀式。我們 知 道,這 位 總 統 更 偏 愛 單 人 運 動,比 如 游 泳,滑 雪 或 者 騎 馬,但 他 很 清 楚 世 界 杯 毫 無疑問是最受歡迎的運動盛會之一,吸引 著全球成千上百萬的球迷。 如今俄羅斯在世界上的形象和地位與七年 前已大不一樣,當時在蘇黎世的投票結果滿 足了講英語的普京的願望,用完美的行動將 冠軍吸引至該國。而自那以後,吞併克里米 亞和在烏克蘭東部的政治和軍事干涉行為, 讓這位蘇維埃帝國的繼承人飽受譴責,並再 次被孤立。現在,俄羅斯總統期待藉此次世 界杯的機會打破僵局。對於普京而言,除了 政治雄心和聲譽外,莫斯科正遭受嚴厲的經 濟制裁之際,確立俄羅斯的旅遊目的地地位 也是此次聯賽的目的之一。在全世界的目光 下,他一定希望來自世界各地的粉絲都能夠 受到一個友好國家的熱烈歡迎,用這個友好 國家的形象來消除一個侵略性、敵對和軍國 主義俄羅斯的負面形象。而這場足球盛宴將 幫助忘記俄羅斯的體育名人所遭受的羞辱, 因為曾在冬季奧運會上使用興奮劑而被取 消比賽資格和獎牌。 正是在這個黑海沿岸、靠近高加索雪山的城 市,葡萄牙隊將開始其2018年世界杯的第一 場比賽,即在6月15日對陣西班牙。如果說普 京將世界杯視為推廣俄羅斯的契機,那麼我 們也不要浪費這個巨大的展示機會。例如, 將我們的球隊宣傳活動與葡萄牙最好的品 牌聯繫起來,不論是旅遊目的地國,還是我 們一些最好的產品。畢竟,只要他們贏的話, 我們是帶著成為歐洲冠軍的責任到那裡,而 且我們自身足球界有世界上最好的球員。 *《新聞日報》社長
觀點
opinião 25
極點在哪裡? Onde está o ponto de não retorno? 保羅·塔瓦雷斯 Paulo Tavares | 每日新聞 Diário de Notícias
齊
普 拉 斯( A l e x i s Ts i p r a s )接 受《 新 聞 日 報 》採 訪 時 表 示, 「歐洲最 重 要 的 問 題 與 民 主 有 關。」作 為 歐 洲 人, 我 們 應 該「 嘗 試 重 新 樹 立 我 們 的 基 本 原 則,如 團 結、社 會 公 正 或 平 等 」 。這 位 希 臘 總 理 說 得 對,特 別 是 因 為 他 是 從 一 個 自2009年底就因危機而破碎的國家的 角 度 談 論 以 上 問 題 的。一 個 失 業 率 2 0 % 的國家的領導人能夠感受到和用言語 表 達 對 民 主 健 康 的 擔 憂 是 值 得 讚 頌 的。 事 實 是,歐 洲 和 美 國 都 正 在 忽 略 各 種 跡 象 和 警 告。例 子?在 波 蘭,司 法 體 系 獨 立( 權 力 分 立 ) ,幾 乎 都 沒 有 屈 服 於
A
lexis Tsipras diz em entrevista ao DN que “o mais importante problema na Europa tem que ver com a democracia” e que devemos, enquanto europeus, “tentar refazer os nossos princípios fundadores, como a solidariedade, a justiça social ou a igualdade”. Tem razão o primeiroministro grego, sobretudo porque fala a partir de um país despedaçado pela crise desde finais de 2009. Sentir e verbalizar essa preocupação com a saúde da democracia estando aos comandos de um país com 20% de taxa de desemprego não deixa de ser louvável. O facto é que andamos todos, na Europa e nos Estados Unidos, a ignorar sinais e avisos. Exemplos? Na Polónia a independência do sistema judicial - a separação de poderes está por um fio e de pouco têm servido as pressões da União Europeia e dos Estados Unidos. Na Hungria de Viktor Orbán já foi reescrita a Constituição, a imprensa foi domesticada e, se ainda se pode falar de eleições livres, já não se poderá ter tanta certeza sobre se são justas. O homem que olha para a Rússia, China ou Turquia como exemplo já dobrou tantas regras que dificilmente podemos falar de um jogo democrático minimamente justo. Fora da União, mas aqui ao lado, temos o caso da Turquia. Vamos chamando-lhes
afloramentos de populismo ou extremismo e dormimos descansados porque pelo menos identificámos o problema. Temo que seja bem mais e que mereça mais do que um diagnóstico. Quem ler a história do nascimento dos totalitarismos que dominaram parte da Europa no século passado sabe que nasceram, cresceram e afirmaram-se dentro de regimes com liberdades e garantias bem mais amplas. Tudo foi acontecendo com alguma normalidade, um acontecimento perturbador e estranho a seguir a outro, até que se passou para lá do ponto de não retorno. Nos Estados Unidos, a coleção desses momentos perturbadores desde 20 de janeiro aumenta todos os dias. E em pormenores tão simples quanto a liturgia de processos da maior democracia do mundo. A reforma fiscal aprovada na passada semana pelo Senado - uma verdadeira revolução fiscal - é um exemplo. O documento, com quase 500 páginas, chegou às mãos dos senadores cerca de uma hora antes da votação, com emendas escritas à mão e boa parte das alterações negociada ou mesmo escrita por lobistas da Rua K em Washington. Por tudo isto, não é pouco que Alexis Tsipras identifique o estado da democracia como o principal problema da Europa. Diretor-executivo
PLATAFORMA MACAU | 7 de dezembro 2017
歐 盟 和 美 國 的 壓 力。在 歐 爾 班( V i k t o r O r b á n)所 在 的 匈 牙 利,憲 法 已 被 改 寫, 媒 體 已 被 馴 化,即 使 仍 然 可 以 談 論 自 由 選 舉,也 不 能 確 定 其 是 否 公 平。在 俄 羅 斯、中 國 或 土 耳 其,我 們 很 難 發 現 民 主 公 平 的 規 則。歐 盟 之 外,還 有 土 耳 其。我 們 稱 其 為 民 粹 主 義 或 極 端 主 義 的 爆 發, 現 在 可 以 休 息 一 會 了,因 為 至 少 我 們 發 現 了 這 一 問 題。我 擔 心 的 不 止 是 這 些 情 況,還 擔 心 那 些 不 僅 需 要 診 斷 的 情 況。 閱讀過上世紀主宰歐洲部分地區的 極 權 主 義 誕 生 故 事 的 人 都 知 道,極 權 主 義 誕 生、成 長、確 立 於 有 著 更 廣 泛 的 自 由 和 保 障 的 政 權 內。這 一 切 都 發 生 於 常 態 中,接 著 一 件 又 一 件 引 發 騷 亂 且 奇 怪 的 事 情 發 生,直 至 超 越 了 極 限 點。在 美 國,自 1 月 2 0 日 起,騷 亂 事 件 與 日 俱 增。事 件 的 細 節 就 像 這 一 世 界最大的民主國家的禮拜儀式一樣簡 單。上 週 參 議 院 通 過 的 稅 收 改 革( 一 場 真 正 的 稅 收 革 命 )就 是 一 個 例 子。這 份 近500頁的文件大約在投票前一小時到 達 參 議 員 手 中,這 份 提 案 經 華 盛 頓 K 街 遊 說 團 協 商、撰 寫 及 手 寫 修 改。因 此,齊 普拉斯認為民主狀態是歐洲主要問題 並 不 是 無 中 生 有。 *《 每 日 新 聞 》執 行 社 長
26 澳門科學館 Centro de Ciência de Macau 太空科學廳
Galeria da Ciência do Espaço 此展廳以太空科學學院的形式設計,讓參觀者 透過互動展品學習各種探索太空的基礎知識。
Concebida como uma Academia de Ciências Espaciais, os visitantes têm a oportunidade de aprender sobre exploração espacial e de fazerem os treinos dos astronautas. 早上10時至下午6時 G01 太空科學廳
10h- 18h Galeria 1 – Centro de Exibições
環保雙俠
Teatro Científico Eco-Heróis ao Resgate
人類正在污染我們的城市!澳門及世界各地正 面臨變成廢墟的危機!一齊來參與拯救任務! 環保和英雄組織了一隊環保英雄拯救隊來處理 地球上所有的廢物,他們將會介紹「環保4R」 來讓你們了解如果處理日常產生的廢物。「環 保4R」代表「減少使用、物盡其用、循環再造 及維修再用」。
As pessoas estõ a poluir a nossa cidade! Macau e o mundo estão em risco de se tornarem aterros sanitários! Vamos unir-nos numa Missão de Resgate! Eco e Herói juntaram forças para ajudar a gerir a produção de resíduos pelo mundo. Vao ensinar-te como gerir a produção de resíduos e aplicar o Príncipio dos 4Rs Reduzir, Reutilizar, Reciclar e Reparar – no dia-a-dia. G05
Galeria 5 – Centro de Exibições
至 Até 14/1/2018 創意•科學—樂高®教育齊齊玩
Think Brick
為鼓勵兒童及青少年發揮創意、培養科學思維 及推廣STEAM(科學、科技、工程、藝術及數 學)教育理念,澳門科學館與西覓亞有限公司 及樂高®教育合辦「創意•科學—樂高教育齊 齊玩」活動,希望參加者享受親手拼砌樂高積 木、組裝或為樂高機械人編程的過程,並提高 學習多元科普知識的興趣。
Para encorajar as crianças e jovens a desenvolverem a criatividade, cultivarem o pensamento científico e promoverem o conceito educacional STEAM (isto é, ciência, tecnologia, engenharia, arte e matemática). Em colaboração com a Semia Limited e LEGO® Education, brincam e aprendem com as atividades educativas da LEGO®. Os participantes podem desfrutar de uma experiência de construção com peças LEGO®, montar ou programar robôs e entusiasmarem-se com a aprendizagem de diferentes tipos de ciência. 上午10時至下午6時 展覽中心2號展廳
10-18h Galeria 2 – Centro de Exibições
預告
展覽 Exposições
8-14/12
至 Até 31/12
君子愛蓮花——饒宗頤教授百歲 華誕書畫作品展 Afeição pelo Lótus – Exposição de Pintura e Caligrafia no 100º Aniversário de Jao Tsung-I
「君子愛蓮花——饒宗頤教授百歲華誕書畫作 品展」,精選饒教授十五件套以蓮花為題的書 畫作品,讓公眾欣賞被譽為「饒荷」的藝術魅 力。 饒宗頤教授是國際著名的漢學泰斗,在學術、 書畫、文學等方面均有傑出成就和卓越貢獻, 饒宗頤使用創新方法如西方油畫、敦煌及雲彩 手法繪畫蓮花。
“Afeição pelo Lótus” é uma exposição patente ao público para celebrar o centésimo aniversário do professor Jao Tsung-I. Uma oportunidade de apreciar quinze trabalhos encantadores de caligrafia e pintura dedicados à temática do lótus, apelidados de “Lótus de Jao”. Sinólogo mundialmente conhecido pelos seus trabalhos notáveis de âmbito académico e artístico, nomeadamente de caligrafia, pintura e literatura, Jao utiliza técnicas inovadoras para pintar flores de lótus, com variações obtidas através do pincel, coloração ou composição. 早上10時至下午6時(周一休館) 饒宗頤學藝館
10h-18h. Encerrada às segundas-feiras Academia Jao Tsung-I
至 Até 25/2/2018
《崢嶸歲月──澳門傳統手工 業行業展》 O Tempo Memorável- As Indústrias do Artesanato Tradicional de Macau
澳門自十六世紀開埠,從小漁港發展成為小城 市,出現諸多不同的行業,包括神香、炮竹、火 柴等手工業。因外圍市場的需求及澳門當時社會 經濟體系的有利條件,促使上述行業迅速發展, 成為澳門昔日其中主要的經濟支柱。 展覽分設六個展區,神香業展區、火柴業展區、 炮竹業展區、對外貿易展區、模擬場景展區、教 育區及放映室,令觀眾通過上述展區可以深入瞭 解這些行業在澳門的興衰過程。
Macau, desde o Séc. XVI passou de uma pequena vila de pescadores até se tornar uma pequena cidade onde se desenvolveram inúmeras indústrias, como as fábricas de paus de incenso, panchões e fósforos. Devido à procura do mercado externo e às condições favoráveis do então sistema socioeconómico de Macau, estas indústrias desenvolveram-se rapidamente no passado, e tornaram-se nas principais bases da economia de Macau. Esta exposição está dividida em seis zonas distintas - a zona da indústria de paus de incenso, a zona da indústria de fósforos, a zona da indústria de panchões, a zona de comércio externo, a zona de simulação de cenas, a zona de educação e a sala de projeção – onde os visitantes poderão ter uma percepção clara quanto ao surgimento, desenvolvimento e declínio das indústrias em Macau.
早上10時至下午6時 澳門博物館
10h-18h Museu de Macau
agenda
第二屆澳門國際影展暨頒獎典禮 2º Festival Internacional de Cinema de Macau
多位影壇國際巨星新星和導演加盟影展,包括國 際動作巨星甄子丹、韓國影壇新星D.O. 成為明星 大使。 今屆澳門國際影展暨頒獎典禮主題為「銀幕盛 宴 戲象一新」,為本屆影展打造一個高水平 又有新鮮感的項目,影展將有超過40部中西電 影,《柏靈頓熊熊出任務》(Paddington 2) 擔 綱今屆開幕電影。澳門剛於日前獲評定為聯合 國教科文組織-”創意城市美食之都”,為配 合此項殊榮,主辦單位特別安排與美食相關的 電影加入,包括:《最後的食譜:麒麟之舌》 (The Last Recipe)及《蛋糕師》The Cakemaker 。
40 filmes chineses e ocidentais em mostra e a comédia “Paddington 2” como filme de abertura. E porque Macau foi recentemente designada Cidade Criativa da UNESCO em Gastronomia, para assinalar o louvor, a organização escolheu ainda dois filmes relacionados com a gastronomia para o festival: “The Last Recipe” e “The Cakemaker”. 澳門文化中心 / 澳門旅遊塔會展娛樂中心 / 戀 愛電影館
Centro Cultural de Macau / Torre de Macau / Cinemateca Paixão
Novas estrelas e realizadores internacionais, tais como a grande estrela de filmes de acção, Donnie Yen, e a estrela de cinema coreano em ascensão, D.O., juntam-se este ano à segunda edição do festival como embaixadores-estrelas do IFFAM, e o realizador John Woo, como embaixador do festival. O IFFAM 2017 dedicado ao tema “Novas Vias para o Mundo dos Filmes” apresenta um programa de alto nível e alinhamento empolgante para o público, com mais de
至 Até 4/3/2018
徐冰的文字
A Linguagem e a Arte de Xu Bing 本次展覽展示徐冰具代表性的作品,以及藝術家 在通向這些成功作品的路上所做的相關實驗、勾 畫的草圖,不僅向觀眾展示一個藝術家的成果, 同時呈現支撐徐冰藝術創造的邏輯思維。當中部 分展品此前甚少展出。 在徐冰三十多年的創作生涯中交織生長著多 重線索,其中最重要的是圍繞「文字」展開的 研究和創作。徐冰對漢字的興趣同時表現在「 形」與「意」,至今他的藝術方法循著這兩個 方面形成和展開。
Esta exposição apresenta a magnum opus de Xu Bing, acompanhada de algumas experiências e esboços, que constituem o culminar de mais de
três décadas de actividade criativa. Uma das obras em destaque é a Viola Chinesa, peça considerada de relevante significado para as relações entre Macau e os países de lingua portuguesa. A exposição reúne ainda esboços, notas e trabalhos de menor escala, apresentando ao visitante uma perspectiva abrangente da sua obra dedicada à linguagem. Entre as obras agora expostas, incluem-se trabalhos raramente vistos. Os trinta anos de carreira artística de Xu Bing têm sido uma mescla de hibridização e multiplicidade, marcada por uma intensa dedicação à investigação artística, e o evidente um fascínio pelos caracteres chineses (hanzi). São estes os elementos que constituem a força do seu trabalho. 上午10時至晚上7時 澳門藝術博物館
10h-19h Museu da Arte de Macau
16/12 – 11/3/2018
「大閱風儀──故宮珍藏皇家武備精品展」Parada de Ouro – Armamento Imperial do Museu do Palácio
展覽展示故宮珍藏清代皇家武備等展品。 清代皇家武備及宮廷繪畫等展品讓觀眾瞭解清代政治、軍事以及帝王宮廷生活的另一方面,瞭解 當時清代宮廷的尚武精神。除武備外,還包括皇家御製品、官造器械、各地進貢品及各國進獻禮 品等等。一百六十件套皇家武備中大部份都是清代皇家御製。
Uma exposição sobre o armamento e equipamento militar da corte imperial Qing, oriunda da colecção do Museu do Palácio. A mostra das peças, desde armamento imperial até pinturas da corte Qing, permite aos visitantes terem uma perspectiva dos aspectos políticos e militares daquele período dinástico, da vida dos imperadores no Palácio Imperial e da importância atribuída pelos Qing ao poderio militar. Além das peças de armamento, também estão em exposição equipamentos e engenhos produzidos pelas oficinas imperiais, tributos das diferentes regiões da China e presentes oferecidos por outros países à corte Qing. A maioria das 160 peças foi produzida nas oficinas imperiais da dinastia Qing. 上午10時至晚上7時 澳門藝術博物館
10h-19h Museu de Arte de Macau
2017 年 12 月 7 日 | 澳 門 平 台
預告
家庭 Família
agenda 27
至 Até 28/2/2018
未來遊樂園
TeamLab Future Park 風靡全球的teamLab與美高梅攜手呈獻澳門首個 互動數碼藝術項目「teamLab未來遊樂園」,透 過四大互動展區:「塗鴉自然——山脈與山谷」 、「彩繪聖誕/彩繪城鎮」、「彩繪城鎮立體紙 模型」及「光球管弦樂團」,讓遊人創作屬於自 己的藝術作品,把想像帶進現實世界。
下午 1時30分至晚上10時(星期一至五)/ 上午10時30分至晚上10時(星期六、日及 假日 ) 美高梅展藝空間
13h30 - 22h (segunda a sexta-feira) / 10h30 – 22h (fins-de-semana e feriados) MGM Art Space
Em colaboração com as mentes criativas mundialmente conhecidas do teamLab, o MGM
戶外節目 ao Ar Livre
17/12
澳門國際幻彩大巡遊
南灣.雅文湖畔
Desfile Internacional de Macau
Anim’Arte NAM VAN 「南灣.雅文湖畔」設有湖畔藝廊、澳門文創主 題店、旅遊學院咖啡廊、室外周末藝墟、塗鴉創 作展示區等。喜歡在湖上休閒觀光的朋友,還可 以租用水上單車漫遊湖上,享受澳門悠閒時光。
Uma das principais atrações da cidade, ao longo do passeio marítimo da Avenida da Praia Grande. Inclui um pavilhão de artes, lojas culturais e criativas, o Café IFT, o mercado de artesanato de fim de semana, uma área de exibição de graffitis, gaivotas, e muito mais! 南灣湖景大馬路南灣湖廣場
Lago Nam Van - Avenida da Praia Grande
大熊貓及小熊貓與旅客見面
Conheça os pandas gigantes e os pandas vermelhos 為何不一家大細去見大熊貓 「開開」「心心」 和牠們的孖仔「健健」「康康」呢?澳門大熊貓 館由下午2時30分至4時30分每日開放。 此外,由成都大熊貓繁育研究基地送出的一對三 歲小熊貓「烙烙」及「燑燑」,在石排灣郊野公 園的珍稀動物館與市民及旅客見面。
Porque não levar as crianças ao parque para ver os pandas gigantes Kai Kai e Xin Xin e seus filhotes gémeos Jian Jian e Kang Kang? No Pavilhão dos Pandas Gigantes de Macau todos os dias, das 14h30 às 16h30! Além disso, poderá ainda visitar os dois pandas vermelhos de 3 anos - Luo Luo e Tong Tong – que se encontram confortavelmente instalados no Pavilhão dos Animais Raros, cortesia da “Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding”. 上午10時至下午1時 / 下午2時至5時 石排灣郊野公園 / 路環石排灣大馬路
10h-13h / 14h-17h Parque Seac Pai Van, Avenida de Seac Pai Van, Coloane
自2011年首次舉辦以來,大巡遊已成為慶祝澳 門回歸中國的年度節慶活動之一,更是澳門重要 的文化品牌盛會。 每年來自世界各地的表演隊伍與本地演藝精英, 帶領澳門市民及遊客在文化氣息濃厚的大街小巷 中探險尋秘,展現澳門獨有的文化色彩,以及文 化共融的城市氣氛,促進文化藝術的互動交流。 大巡遊為澳門慶祝回歸祖國增添歡樂及喜慶,同 時更是一次向外推廣澳門文化特色的大好機會, 今年《澳門拉丁城區幻彩大巡遊》更名為《澳門 國際幻彩大巡遊》,期望未來更應邁向國際化, 展現澳門獨特的城市魅力。
Desde a sua primeira edição em 2011, o Desfile tornou-se num dos eventos de celebração da transferência da administração de Macau para a China, bem como num importante acontecimento cultural de marca da cidade. Anualmente, grupos participantes oriundos de todo o mundo, bem como excelentes artistas locais, conduzem a população e turistas numa jornada misteriosa por ruas e ruelas repletas de história, revelando as características culturais únicas de Macau bem como o seu ambiente de integração multicultural, e promovendo a interacção e intercâmbio artístico. O Desfile traz alegria e animação à celebração da transferência de Macau para a China, oferecendo ao mesmo tempo uma oportunidade de promoção das particularidades da cultura da cidade para o exterior. Este ano o “Desfile por Macau, Cidade Latina” passa a designar-se “Desfile Internacional de Macau”, esperando-se que o evento caminhe doravante rumo à internacionalização, demonstrando o encanto único de Macau. 下午3時至晚上6時30分 大三巴牌坊、南灣湖景大馬路、西灣湖廣場
15h-18h30 Ruínas de S. Paulo, Largo do Senado, Largo da Sé, Lago Nam Van e Praça do Lago Sai Van
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司 伴 colaboradores: 胡明新
官樂怡基金會畫廊
Macau convida todas as famílias a “mergulharem” no mundo virtual do futuro. São quatro os espaços interativos a explorar, nomeadamente o “Graffiti Nature-Mountains and Valleys“, o “Sketch Christmas/Sketch Town“, o “Sketch Town Papercraft“ e o “Light Ball Orchestra“, que permitirão os visitantes criarem e envolverem-se. . . em tudo o que possam imaginar!
Galeria F. Rui Cunha 11/12
甘帝德新書發布會: “澳門 . 五十年的閒娛 活動” (此活動將以葡語進行)
3-31/12
「2017澳門光影節─ 愛滿全城‧愛在路上」 Festival de Luz de Macau 2017 – AMOR MACAU
透過光影藝術傳頌澳門的多元文化融和以及 娓娓動人的歷史故事,宣揚愛的精神,是充 滿愛與夢想的光影之旅,在多個充滿特色的 景點上演。今年舉行的澳門光影節內容創新 豐富,除了光雕表演、燈飾裝置及互動遊戲 外,還有系列活動包括光影視覺藝術展、戶 外本土音樂會、戶外電影放映及光影晚宴 等。 任何年齡人士、情侶、親朋摰友以及一家大 小,無論是愛欣賞藝術創作的朋友抑或喜歡 「打卡」、「自拍」,與他人分享美好時刻 的朋友,都不容錯過今年的澳門光影節。
O festival deste ano pretende, através da arte de luz, divulgar a mistura multicultural de Macau e as suas histórias comoventes, transmitindo o espírito de amor. É uma viagem de luz repleta de amor e sonhos, e terá vários pontos de atracção. O Festival de Luz de Macau 2017 apresenta um programa inovador e rico com espectáculos de vídeo mapping, instalações luminosas e jogos interactivos, onde serão realizadas uma série de actividades, nomeadamente, exposição artística de luz, concertos locais e cinema ao ar livre, jantar de luz, entre outras. Para pessoas de todas as idades, namorados, amigos e família, é um evento a não perder para quem gosta de apreciar produções artísticas ou de tirar “selfies” e partilhar os momentos felizes com os outros nas redes sociais.
Lançamento Livro - “Macau, Cinco Séculos de Divertimento” de Cândido do Carmo Azevedo
18h30
12/12
韓國x香港單簧管重奏音樂會
Duo Brain - Korea x Hong Kong Clarinet Ensemble Concert 19h30
13/12
“一個專注的角度 ”安蓮達作品展開幕式
Inauguração da Exposição de Arlinda Frota . “Um olhar Atento” 18h30
14/12
馬仕華新書發布會: “ 澳門國際音樂節的 歌劇(二)” (此活動將以葡語進行)
Lançamento Livro “Ópera no Festival Internacional de Música de Macau”, Tomo II - Shee Va 18h30
15/12
琴約在黃昏
Uma Noite com Piano na Galeria . Elite Association 18h
晚上7時至10時 大三巴牌坊、議事亭前地、南灣‧雅文湖 畔、南灣湖水上活動中心、望德堂區、白鴿 巢公園、氹仔龍環葡韻 19h-22h Ruínas de São Paulo, Largo do Senado, Anim’Arte Nam Van, Centro Náutico do Lago Nam Van, Freguesia de São Lázaro, Jardim de Luís de Camões, Casas–Museu da Taipa
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 高級編輯 editor senior: 陳思賢 David Chan • 美術總監diretor criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙
Nunu Wu•José I. Duarte, 紀美麗 Maria Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 少 華 Shao Hua, 蘇爔琳 Catarina Brites Soares, 蔡少民 Kenneth Choi, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves
(Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema), 蒯曉瓊 Joanne Kuai • 翻譯及修訂 tradução e revisão: Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 張佩穎 Maia Cheung • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 印刷
Alexandra Lemos • 廣告 publicidade: 馬菲莉 Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com
Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares
澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
PLATAFORMA MACAU | 7 de dezembro 2017
28
最新報導
última
《財富》全球論壇將廣州置於重要地位
Fórum Global da Fortune põe Cantão em destaque
今
年,廣 州 成 為 本 屆《 財 富 》全 球 論 壇 的 舉 辦 地,該 論 壇 是 世 界 經 濟 發 展 最 重 要 的 論 壇 之 一。創 新、全 球 化 的 未 來、2 1 世 紀 的 領 導 力 和 可 持 續 發 展 將 成 為 今 年 廣 州《 財 富 》全 球 論 壇 的 主 題。該 活 動 由《 財 富 》雜 誌 舉 辦,為 跨 國公司領導人與國際貿易代表會面提 供 機 會,也 是 主 辦 城 市 吸 引 外 國 投 資 的 機 遇。為 迎 接 這 一 昨 日 開 幕、明 日 閉 幕 的 論 壇,廣 州 市 全 城 清 潔,裝 飾 一 新。出 席此次論壇的包括福特汽車公司主席 比 爾 福 特、匯 豐 控 股 首 席 執 行 官 歐 智 華 和 阿 里 巴 巴 電 子 商 務 公 司 創 始 人 馬 雲。 據 主 辦 方 介 紹,該 活 動 將 接 待 來 自 1 2 0 個 地 區 的 近 2 0 0 位 代 表。當 局 期 待,該 論壇和知名人士的出席有助於廣東省 省會城市樹立在展覽和會議行業的地 位,以 吸 引 國 際 投 資。廣 州 市 政 府 每 年 花 費 4 5 億 人 民 幣 在 國 外 宣 傳 該 城 市, 以 吸 引 投 資,目 前,該 產 業 集 中 在 亞 洲 和 非 洲 勞 動 力 廉 價 的 地 區,對 珠 江 三 角 洲 地 區 的 發 展 不 利。
F
oi a cidade escolhida para a edição deste ano de um dos fóruns mundiais mais importantes para o desenvolvimento económico. A inovação, o futuro da globalização, a liderança para o século XXI e o desenvolvimento sustentável serão os temas em destaque na edição deste ano do Fórum Global Fortune, que tem lugar em Cantão. O evento, organizado pela revista Fortune, é uma oportunidade para os líderes de multinacionais se encontrarem com os representantes do comércio internacional, mas também da cidade anfitriã que quer atrair investimento estrangeiro. É a quinta vez que o evento tem como palco uma cidade chinesa. A cidade foi limpa e decorada propositadamente para o fórum que começou ontem e termina amanhã. Entre os convidados estão
中國新高鐵線 Novas linhas de comboio de alta velocidade na China
一
條連接中國內地西北部西安市 和西南部的重慶市的新鐵路線 落 成。全 程 五 個 半 小 時,較 之 前 的 鐵 路 線 行 程 縮 短 近 五 個 小 時。這 條 昨 日 開 通 的線路還包括連接陝西省省會西安和 四 川 省 省 會 成 都 的 高 速 鐵 路。這 條 西 安 與 成 都 之 間 的 鐵 路 線 長 達 6 4 3 公 里,是 中國大陸首條穿越分隔南北的秦嶺山 脈 的 鐵 路 線。兩 個 城 市 之 間 的 旅 行 時 間 從 七 個 小 時 縮 短 至 四 個 小 時,火 車 時 速 高 達 2 5 0 公 里。
F
oi inaugurada uma nova rota de comboios de alta velocidade que liga Xi’an, no noroeste da China Continental, a Chongqing, no sudoeste do Continente. A viagem demora cinco horas e meia, menos cerca de cinco horas do que durava até agora. A rota, inaugurada ontem, inclui também uma linha ferroviária de alta velocidade que vai ligar Xi’an, capital da Província de
行政長官將赴京述職 Chefe do Executivo em Pequim
崔
世安下週將到北京與當局官員 會 面。屆 時 崔 世 安 將 滙 報 2 0 1 7 年 的 工 作 報 告 及 明 年 的 施 政 方 針。官 方 新 聞 指,本 月 1 3 至 1 6 日,崔 世 安 將 與 中 央 政 府 的 主 要 官 員 進 行 會 議,隨 行 的 還 有 行 政 長 官 辦 公 室 主 任 柯 嵐、新 聞 局 局 長 陳 致 平、禮 賓 公 關 外 事 辦 公 室 主 任 李 月 梅 等,抵 京 前,崔 世 安 將 在 下 周 一 領 導政府代表團參與廣州舉行的粵澳合 作 聯 席 會 議。
C Shaanxi, e Chengdu, capital de Sichuan. O trajeto entre Xi’an e Chengdu tem 643 quilómetros e é a primeira linha ferroviária da China Continental a passar pelas Montanhas Qinling, que dividem o norte e o sul do país. O tempo de viagem entre as duas cidades passa de sete horas para quatro, com o comboio a atingir uma velocidade de 250 quilómetros por hora.
Bill Ford, presidente da Ford Motors, Stuart Gulliver, chefe-executivo do banco HSBC, e Jack Ma, fundador da empresa de e-commerce Alibaba. De acordo com a organização, o evento vai receber cerca de dois mil representantes de 120 territórios. As autoridades esperam que o evento e a participação de nomes sonantes ajudem a capital da província de Guangdong a posicionar-se no setor de exposições e convenções, e atrair investimento internacional. O governo municipal da cidade gasta 4.5 mil milhões de yuans por ano para promover a cidade no estrangeiro com o intuito de captar investimento, numa altura em que a indústria se está a concentrar em zonas com mão-de-obra mais barata na Ásia e em África, em detrimento da região do Delta do Rio das Pérolas.
hui Sai On vai estar na capital na próxima semana para encontros com as autoridades do Continente. O Chefe do Executivo vai apresentar o relatório dos trabalhos levados a cabo ao longo de 2017 e as Linhas de Ação Governativa para o próximo ano. Num comunicado oficial, lê-se que Chui vai reunir-se com responsáveis do Governo central. A chefe de Gabinete do Chefe do Executivo, O Lam, o diretor do Gabinete de Comunicação Social, Victor Chan, a coordenadora do Gabinete de Protocolo,
2017 年 12 月 7 日 | 澳 門 平 台
Relações Públicas e Assuntos Exteriores, Lei Iut Mui, são alguns dos membros que integram a comitiva que estará em Pequim, de 13 a 16 deste mês. Antes, já na próxima segunda-feira, Chui Sai On lidera uma delegação oficial do Executivo que participa na Conferência de Cooperação Conjunta GuangdongMacau, em Cantão, capital da Província de Guangdong, no sul do país.
體育 desporto 澳 門 平 台 PLATAFORMA MACAU | 7.12.2017 | N180
Suplemento coordenado por Vanessa Amaro 增刊由歐雯巧協調製作
澳門國際馬拉松 MARATONA INTERNACIONAL DE MACAU
賽跑盛事 A grande festa do atletismo 澳門國際馬拉松是本澳賽跑盛事,已踏入第36屆,踏上領獎台的更有葡國選
手。運動員歐維絲連續第二年贏得澳門半程馬拉松冠軍。男子馬拉松榜首則由
肯尼亞選手基利華以2小時10分01秒的佳績奪得,隨後的有同樣來自肯尼亞的 莫富奇 (2小時13分18秒) 和Henry Sang (2小時13分48秒) 。
Na 36ª edição do grande evento de atletismo do território, houve presença portuguesa no pódio. A atleta Doroteia Peixoto venceu, pelo segundo ano consecutivo, a meiamaratona feminina de Macau. A vitória na maratona masculina pertenceu ao queniano Felix Kiptoo Kirwa, com 2:10.01, seguido pelos quenianos Joseph Kyengo Munywoki (2:13.18) e Henry Sang (2:13.48). II-IV
II
體育 desporto
非洲選手獨領風騷 Domínio africano nas ruas de Macau Q
uénia domina nos homens. Felix Kiptoo Kirwa vence Maratona Internacional de Macau
A edição deste ano da Maratona Internacional de Macau (homens) consagrou o queniano Felix Kiptoo Kirwa, que percorreu os 42,195 quilómetros da prova em 2:10.01, tempo que bateu o anterior recorde da corrida local, fixado pelo também queniano Juliuis Kiplimo Maise (2:12.43), em 2013. O pódio desta 36.ª edição da prova ficou fechado com mais dois atletas quenianos: Joseph Kyengo Munywoki (2:13.18) e Henry Sang (2:13.48). Já do lado feminino, o primeiro lugar na maratona foi para Eunice Jepkirui Kirwa, natural do Quénia, mas a correr pelo Bahrein, com 2:29.12. Este tempo constitui também novo recorde da prova,
que estava na posse da etíope Tsega Gelaw Reta (2:31.48), desde 2011. Em segundo lugar chegou a ucraniana Shafar Oleksandra (2:33,06), e em terceiro, a queniana Rodah Jepkorir Tanui (2:33.41). Na meia-maratona masculina, com um percurso de 21,09 quilómetros, os três primeiros lugares também foram arrecadados por corredores quenianos. Josphat Menjo venceu com o tempo de 1:04.49, logo seguido de Kibiwot Samwel (1:04.49) e de Joseph Ngare (1:05.20), vencedor da corrida em 2015. O português Daniel Pinheiro, que triunfou em Macau em 2014, ficou em sexto com o tempo de 1:07.28. O atleta das Águias de Alvelos disse no final da prova que esperava ter feito “um melhor resultado e repetir a vitória”, “mas não foi possível uma vez que a ‘armada’ queniana apostou forte na corrida”.
O recorde da prova masculina da Meia Maratona de Macau pertence, ao queniano Hezron Otwori, com 1:02.55, desde 1997.
Meia maratona com portuguesa no pódio No setor feminino, o troféu da meia-maratona acabou nas mãos da portuguesa Doroteia Peixoto, que venceu a corrida de Macau pela segunda vez consecutiva. A atleta dos Amigos da Montanha cumpriu a distância em 1:16.00, à frente das quenianas Edinah Jeruto Koech (1:16.31) e Margaret Njuguna (1:18.20). “O meu objetivo era tentar bater o recorde do percurso. Fiquei mais perto, mas não consegui, embora tenha melhorado o tempo de há um ano (1:16.40). De qualquer forma, fiquei muito feliz com esta vitória, até porque a humidade 2017 年 12 月 7 日 | 澳 門 平 台
dificulta a respiração. Este ano [a vitória] foi mais apertada, a queniana deu luta até ao fim”, afirmou aos jornalistas, antes de subir ao pódio. O recorde da prova feminina da Meia Maratona de Macau pertence, desde 1997, à queniana Beatrice Omwans, com 1:15.31. A participação portuguesa na edição deste ano da mais importante prova de atletismo do território, ficou encerrada com o nono lugar da atleta Vera Nunes na maratona, com o tempo de 2:37.41. A atleta do Benfica, que tinha apontado para um lugar “entre as dez primeiras”, conseguiu alcançar esse objetivo, lembrando que a vantagem na corrida esteve ao lado de “quem se adaptou melhor à humidade”. Relativamente ao circuito, os três atletas lusos consideraram-no “bom para fazer boas marcas”, por ser
“praticamente todo plano e rápido”, sendo unânimes em identificar as subidas nas pontes, incluídas no percurso, como a parte “mais difícil” da prova.
Mini Maratona liderada por chineses Na Mini Maratona, foram vencedores nos masculinos nas categorias A, B e C Wong Chin Wa (Macau), Che Chon Hin (Macau) e Chow Chun Kuen (Hong Kong). Nos femininos, na categoria A, B e C, Tang Xiaoying (Macau), Chen Ying Lin (Macau), e Lai Ching Chan (Hong Kong) subiram ao pódio. Já na Taça Grupo Ativo Mini Maratona, o Galaxy Entertainment Group sagrou-se campeão na categoria de Serviços Públicos/Serviços Privados, enquanto que o Colégio Mateus Ricci venceu na
體育 desporto
肯
尼亞運動員男子組獨領風 騷。基利華贏得澳門國際 馬拉松賽冠軍 。 天公作美,此次田徑賽事的進 展順利。天氣寧靜且涼爽,儘 管濕度仍舊很高,但空氣質量 很好。這些好條件持續了整個 長達41.19公里的澳門國際馬拉 松賽(於12月3日清晨開始拉開 序幕)男子全場全程。在矚目 的男子全場組別中,肯尼亞運 動員基利華在全場男子組以2小 時10分01秒稱王,打破了他的 同胞Juliuis Kiplimo Maisei於 2013年創下紀錄的2小時12分43 秒的記錄。莫富奇(2小時13分 18秒)贏得了第二名,HENRY SANG(2小時13分48秒)位列第 三。 在女子全場方面,為巴林出戰的 肯尼亞人姬利娃以2小時29分12 秒破紀錄的成績封後,打破了 埃塞俄比亞運動員Tsega Gelaw 在2011年創下的記錄(2小時31 分48秒)。而烏克蘭的SHAFAR OLEKSANDRA以2小時33分06秒 得亞軍,季軍由肯尼亞的鄧妞莉 奪得,時間為2小時33分41秒。 在男子半程馬拉松(賽程長達 21.09公里)比賽中,前三名也 被肯尼亞選手包攬。 Josphat Menjo以1小時04分49秒的成績 奪下第一名;Kibiwot Samwel (1小時04分49秒)和Joseph Ngare (1小時05分20秒)分別獲得 第二名和第三名。而值得注意的 是,Joseph Ngare是2015年和 2016年的冠軍。 2014年的冠軍,葡萄牙人Daniel Pinheiro以1小時07分28秒的成 績位列第六,刷新了他三年前奪 冠時的成績(1小時07分43秒) 。這位來自Águias de Alvelos 的 運動員表示,他本希望取得「更 好的成績並再次獲得勝利」,但
categoria Organizações Coletivas/ Desportivas.
Lusofonia no top 15 Ainda na meia-maratona vários atletas lusófonos marcaram presença. As atletas de Cabo Verde, Sandra Teixeira, de Angola, Adelaide Machado, e de TimorLeste, Nélia Martins, terminaram a prova, respetivamente, na sexta, sétima e oitava posições.
是沒能成功,「因為肯尼亞『軍 隊』在比賽上下了大功夫」。 男子半程馬拉松比賽自1997年 以來的記錄一直屬於肯尼亞人 Hezron Otwori,成績為1小時02 分55秒。
葡萄牙人站上半馬領獎台
在女子組半馬比賽中,葡萄牙 人歐維絲站上了領獎台最高 處,這是她連續第二次贏得 第一名。這位來自Amigos da Montanha協會的運動員以1小 時16分跑完全程,領先肯尼亞 人Edinah Jeruto Koech(1 小時16分31秒)和Margaret Njuguna(1小時18分20秒)。 這位運動員於2016年首次亮相 澳門國際馬拉松賽事,當時的 成績為1小時16分40秒。 她在登上領獎台前對記者說 到,「我的目標是努力打破紀 錄。我差一點就做到了,但還 是沒能打破,儘管比我一年前 的成績有所提高。無論如何, 我對這次勝利感到非常高興, 因為空氣的濕度讓呼吸變得困 難。今年(的勝利)並不輕 鬆,因為肯尼亞運動員拼搏到 了最後一刻。」 女子半程馬拉松比賽的記 錄屬於肯尼亞的Beatrice Omwansa,時間為1小時15分 31秒,這一紀錄自1997年一直 保持至今。 另一位葡萄牙人Vera Nunes以 2小時37分41秒的成績位列第 9位,她在2016年的成績是第 六。 這位來自Benfica的運動員此前 的目前是躋身「前十名」,最 終她做到了。雖然競爭一直非 常激烈,但比賽的優勢或劣勢 在於「誰能更好地適應空氣濕 度」。 至於賽道,三名葡語國家的運
Em masculinos, o moçambicano Tonderai Afonso, o cabo-verdiano Nélson Cruz, o angolano Simão Manuel e o timorense Roménio de Deus Maia ficaram no nono, 11.º, 12.º e 13.º lugares, respetivamente. Quem esteve em Macau, mas não pode competir foi Rosa Mota, de 59 anos. A campeã olímpica, mundial e europeia da Maratona, vinha para participar na Mini Maratona de Macau (6,5 quilómetros), que ganhou em 2016,
動員認為「做好標記是好事」 ,使之「特別平坦和不拖延時 間」,他們一致認為賽道中包 含的橋樑部分是賽事中「最困 難」的部分。
中國選手獨秀迷你馬拉松
在迷你馬拉松比賽中,男子A、B 和C組分別由黃展華(澳門)、 謝俊軒(澳門)和周俊權(香 港)奪得冠軍;女子A、B和C組 為湯曉瑩(澳門)、陳穎琳(澳 門)和陳麗貞(香港)。「活力 團體盃」共設有三個組別,包括 體育團體或政府登記社團、公營 及私營機構、學校,得獎隊伍分 別為樂善行、銀河娛樂集團及利 瑪竇中學。
前15名中的葡語國家選手
還有多位葡語國家的運動員在半程 馬拉松比賽中贏得了名次。來自佛 得角的女運動員Sandra Teixeira, 安哥拉的Adelaide Machado和來自 東帝汶的運動員Nélia Martins分別 獲得第六,第七和第八位。 在男子組,莫桑比克的Tonderai Afonso,佛得角的Nélson Cruz, 安哥拉的Simão Manuel和東帝汶 的Roméniode Deus Maia分別位列 第九,第十一,第十二和第十三 名。 59歲的羅莎慕達雖來到澳門,但未 能參加比賽。這位世界及歐洲的馬 拉松奧運冠軍曾來澳參加迷你馬拉 松(6.5公里)比賽,且在2016年 已取得過勝利,但遺憾的是,身體 問題破壞了她的計劃。她說:「我 非常喜歡來澳門參加比賽,但傷病 讓我今年不得不放棄。」她重申比 賽「一年比一年好」。 這是第36屆澳門國際馬拉松賽,共 有12000名運動員參與了全程馬 拉松、半程馬拉松和迷你馬拉松 賽事。
mas um problema físico estragoulhe os planos. “Gosto muito de vir a Macau, de participar, mas uma lesão impediu-me de correr este ano”, disse, reiterando que a prova tem “melhorado de ano para ano”. Esta foi a 36.ª edição da Maratona Internacional de Macau, em que se inscreveram 12 mil atletas nas diversas provas que integram o programa: Maratona, Meia Maratona e Mini Maratona.
III
賽果 Resultados
馬拉松 Maratona
時間 Tempo
男子組 Masculinos 1 基利華 FELIX KIPTOO KIRWA (肯尼亞 Quénia)
2 莫富奇 JOSEPH KYENGO MUNYWOKI (肯尼亞 Quénia) 3 HENRY SANG (肯尼亞 Quénia)
2:10:01 2:13:18 2:13:48
女子組 Femininos 1 姬利娃 EUNICE JEPKIRUI KIRWA (巴林 Bahrein)
2:29:12
3 鄧妞莉 RODAH JEPKORIR TANUI (肯尼亞 Quénia)
2:33:41
2 SHAFAR OLEKSANDRA (烏克蘭 Ucrânia)
2:33:06
半程馬拉松 Meia Maratona 男子組 Masculinos 1 JOSPHAT MENJO (肯尼亞 Quénia)
1:04:49
2 KIBIWOT SAMWEL (肯尼亞 Quénia)
1:04:49
3 JOSEPH NGARE (肯尼亞 Quénia)
1:05:20
女子組 Femininos 1 歐維絲 DOROTEIA ALVES PEIXOTO (葡萄牙 Portugal) 1:16:00 2 EDINAH JERUTO KOECH (肯尼亞 Quénia)
1:16:31
3 MARGARET NJUGUNA (肯尼亞 Quénia)
1:18:20
迷你馬拉松 Mini Maratona 男子組 Masculinos Grupo 組 A - 1 黃展華 CHIN WA WONG (澳門 Macau) Grupo 組 B - 1 謝俊軒 CHON HIN CHE (澳門 Macau)
0:17:52 0:19:02
Grupo 組 C - 1 周俊權 CHUN KUEN CHOW (香港 H.Kong) 0:19:06 女子組 Femininos Grupo 組 A - 1 湯曉瑩 XIAOYING TANG (澳門 Macau)
Grupo 組 B - 1 陳穎琳 YING LIN CHEN (澳門 Macau)
Grupo 組 C - 1 陳麗貞 LAI CHING CHAN (香港 Hong Kong)
PLATAFORMA MACAU | 7 de dezembro 2017
0:26:24 0:22:13 0:25:08
IV
體育 desporto
歷史 HISTÓRIA
反興奮劑 拓展教育活動
卅六載的凱歌
Ação de sensibilização antidopagem
36 anos de triunfos
上
周未,兩名國家反興奮劑中心專 家李珂珂及孫樂達,連同葡萄牙 馬拉松選手羅莎慕達(Rosa Mota) 進行反興奮劑觀念的教育活動。現年 59歲的羅莎慕達本打算再次出戰迷你 馬拉松,但因傷缺陣,去年她在賽事 奪冠。三人現身參賽健兒需領取賽事 號碼布的氹仔奧林匹克體育中心-運動 場。該反興奮劑活動由澳門體育局舉 辦,目的為讓參賽者認清服用興奮劑 伴隨的危險。反興奮劑拓展教育活動 設置互動遊戲及展覽區,羅莎慕達分 享自分心得及講解反興奮劑對運動員 及對運動本身的重要性。李珂珂及孫 樂達則與到場人士進行交流和探討。
1
D
981年熊貓體育會在得到部分商業 機構的贊助和社會各界人士的支持 下,憑著一顆熱誠的心構建了貫通澳 門、氹仔及路環三地的「第一屆澳門 國際馬拉松大賽」,當年比賽吸引四 百餘運動員參與,當中二百多名更是來 自世界各地的長跑健將。當時的比賽吸 引了市民沿途駐足觀看,為健兒搖旗吶 喊,賽況盛極一時。隨後六年,得到 民間鼎力支持下,賽事得以續辦。直至
1987年統籌本地區田徑運動的澳門田 徑總會成立後正式由其接辦,同時並得 到同年成立的體育局 (澳門特區成立前 為澳門體育總署)的全力協助。在1990 年更成功加入國際馬拉松暨公路賽總 會(AIMS),該會審批澳門賽道並正式 認可在澳門舉行的馬拉松比賽,此年開 始,亦確立了官民合辦國際馬拉松的新 局面。 除在1997年澳門運動場開幕後全程馬
拉松暫停過一屆,改為半程馬拉松外, 翌年即復辦並同設全程(42.1公里) 及半程馬拉松(21.09公里),以及 加入迷你馬拉松(5.5公里),迎合不 同年齡及體力的運動員。自90年代未 期,越來越多著名的馬拉松選手參賽, 令澳門揚名國際。至2004年,澳門國 際馬拉松獲冠名贊助(當時是銀河娛 樂渡假),並增設馬拉松女子運動員獎 金,促進女性參與。
A
a realizar-se, sempre com o apoio de privados. Só em 1987 a Maratona passou a ter apoio de uma entidade governamental, sendo organizada pela Associação de Atletismo de Macau e pelo então recémcriado Instituto do Desporto. Com a entrada de Macau na Associação Internacional de Maratonas e Corridas de Rua (AIMS, na sigla inglesa), em 1990, os percursos da prova passaram a ser reconhecidos por esta organização. Desde então, foi também estabelecido um novo modelo de organização, em que uma entidade do Governo local cooperaria com uma coletividade. Em 1997, ano em que o Estádio de Macau foi inaugurado, a organização decidiu avançar apenas com a meia maratona,
mas no ano seguinte passou a lançar as três provas que ainda hoje se mantêm: maratona (42,1 km), meia-maratona (21,09 km) e mini maratona (5,5 km). O objetivo é tornar o evento acessível a todos, independente da idade e da capacidade física. Desde finais da década de 1990, mais e mais maratonistas de renome têm-se juntado à prova, fazendo com que Macau alcance prestígio internacional. Em 2004, a Maratona Internacional passou a contar com o apoio de um patrocinador principal – neste momento a Galaxy Entertainment –, permitindo estender os prémios pecuniários à categoria feminina, incentivando a uma maior participação das mulheres na competição.
Maratona Internacional de Macau realizou-se pela primeira vez em 1981, impulsionada pelo entusiasmo do Clube Desportivo Panda, que queria concretizar o sonho de organizar uma corrida de estrada que ligasse Macau, Taipa e Coloane. Com o patrocínio de várias empresas e o apoio de associações locais, a primeira edição da prova juntou cerca de 400 corredores, sendo que metade deles veio do estrangeiro. A realização da prova, até aí inédita, trouxe para as ruas da cidade por onde passou o percurso da prova milhares de pessoas que vieram incentivar os corredores a acabar a corrida. Nos seis anos seguintes, a prova continuou
2017 年 12 月 7 日 | 澳 門 平 台
ois especialistas do Centro de Controlo Antidopagem da Administração Geral dos Desportos da China (CHINADA) participaram, durante o fim-de-semana, numa ação de sensibilização no âmbito da luta contra o doping no desporto. Li Keke e Sun Leda tiveram a companhia da atleta portuguesa Rosa Mota que, aos 59 anos, estava inscrita para tentar repetir a vitória na prova da mini maratona, alcançada há um ano, mas uma lesão acabou por impedir a antiga campeã olímpica, mundial e europeia da maratona de correr este ano. O trio esteve no Estádio da Taipa, junto ao local onde os atletas participantes foram levantar as respetivas credenciais e dorsais para participarem nas provas. Esta iniciativa, promovida pelo Instituto do Desporto, teve como grande objetivo sensibilizar os participantes para os riscos associados ao uso de substâncias dopantes. O evento de sensibilização abrangeu jogos interativos e uma zona de exposição, ficando a cargo de Rosa Mota compartilhar a sua experiência e explicar por que razão é importante estar informado sobre as consequências do recurso a substâncias dopantes. Já Li Keke e Sun Leda participaram num debate de ideias com os participantes.