PLATAFORMA MACAU 澳門平台 | 97

Page 1

澳門被認為落後

Macau com vista para o atraso 梁子盛受成千上萬粉絲追隨,他在網上通過視頻發表社會和政 治批評。他拒絕活動家的標籤,但卻發出反對人們「精神懶 惰」和政府「懶政」的聲音:「作為一個有這麼多錢的地區, 怎麼可以這麼不發達」

體育局

正在

IDM 發展 體育局 獲得雄 a cres ce 尋求應 心 對體育 和職能。新 r O Ins 鍛煉設 任 tit 施不足 局長潘永權 e com uto do De 的解決 spor t pet 辦法。 o gan Weng ências. O ha a n

Kenny Leong é seguido por milhares de fãs, seduzidos nas redes sociais pela crítica social e política dos seus vídeos. Recusa o rótulo de ativista, mas ergue a voz contra a “preguiça mental” das pessoas e a “inércia” do Governo: “Sendo uma das regiões onde há mais dinheiro, como é possível estar tão subdesenvolvida?”

專訪 Entrevista

Kun, procu ovo presid mbição a falt ente, ra so a de luçõe insta s per Pun laçõe despo s para a p ante rática r tiva. 增刊 S u

plem ento

7-9

I-VIII

教育等待法律

Ensino à espera da Lei

逆行的中國

安哥拉請求援助

O Governo promete desde 2005 uma nova Lei do Ensino Superior, mas tudo continua como em 1991. Reitor da Universidade de Macau confessa o seu lamento. 4-6

A China continua a crescer, contra a tendência de queda um pouco por todo o mundo. Os indicadores do Fundo Monetário Internacional alinham com as previsões oficiais. 14-15

O resgate financeiro já está a ser discutido, mas o tema passa ao lado do povo, sobretudo focado na sobrevivência.

政府自2005年起承諾實行新的高等教育法,但一 切都與1991年一樣。澳門大學校長表示遺憾。

China contracorrente

中國仍在增長,與世界水準稍有下降的趨勢相 逆。國際貨幣基金組織作出官方預測。

22.4.2016 No 97 MOP 12 總監:古步毅 Diretor: Paulo Rego

中葡文週報 semanário Luso-Chinês

Angola pede socorro

經濟援助計劃已正在被討論,但話題轉至人民, 關注如何使他們生存 。 報導 Reportagem

在星期五 à SEXTA-Feira

10-11

www.plataformamacau.com


22016 年 4 月 22 日

引句

Citações

開首 廣角鏡 abertura panorama

視野

Visões

我認為我們今年人民幣不會看到大的貶值或受市場驅動而出 現大幅貶值 彼得森國際經濟研究所高級研究員,尼古拉斯.拉迪。

擁有或打算有第二個孩子的婦女,在就業和晉升方面都遇到 阻礙 國家立法者和中國女子大學教授,孫小梅

如果政策制定者能夠提供曾承諾的財政寬鬆政策,將會提升 基礎設施的投資,並使更可靠的基礎復甦。 匯豐銀行的經濟學家,王然

高度關注在我們的社會中看到的腐敗行為,有時還涉及我們 的戰友 莫桑比克總統及解放陣線黨主席菲力浦.紐西

我會虛心地接受民眾的共同意見和優先提高民生及國家事務 南韓總統朴槿惠

Foi com grande preocupação que constatámos atos de corrupção na nossa sociedade, e por vezes envolvendo nossos camaradas Filipe Nyusi, Presidente moçambicano e da Frelimo

Vou humildemente aceitar o consenso da opinião pública e elevar a subsistência das pessoas a prioridade dos assuntos de Estado Park Geun-Hye ,Presidente sul-coreana

Algo deve ser feito em Portugal para resolver a questão dos bancos.” Durão Barroso, ex-presidente da Comissão Europeia

Isabel dos Santos, a empresária angolana que controla 20% do Banco BPI, realçou que ainda há “elementos pendentes” nas negociações que decorrem com o CaixaBank, o grupo espanhol que é o maior acionista do banco português. “Tenho esperança de que as negociações em curso serão concluídas com êxito, no melhor interesse de todas as partes”, refere Isabel dos Santos, citada no comunicado. Para Isabel dos Santos “isso poderia acontecer através da dispersão das ações [do BFA] numa bolsa de valores adequada. Seria no melhor interesse de todos os acionistas, em Portugal e no resto do mundo”.

安 哥 拉 商 人 伊 薩 貝 爾.多 斯 桑 托 斯,其控制BPI銀行20%股份,強調 與凱克薩銀行進行的談判仍然有「 待 收 元 素」 ,該 西 班 牙 集 團 是 葡 萄 牙銀行的最大股東。 「我希望正在進行的談判將順利 完成,並符合各方的最佳利益」 ,引 用聲明中的伊薩貝爾.多斯桑托斯 說。 對於伊薩貝爾.多斯桑托斯, 「這可 以通過在合適的證券交易所分散( 安 哥 拉 興 業 銀 行)的 股 權。這 將 是 對於所有葡萄牙和世界其他國家 的股東的最佳利益」 。

Acho que não assistiremos este ano a uma grande desvalorização do renminbi ou uma grande depreciação conduzida pelo mercado. Nicholas Lardy, membro veterano do Peterson Institute for International Economics

Mulheres que têm, ou tencionam ter, um segundo filho poderão ter de enfrentar preconceito em termos de emprego e promoção. Sun Xiaomei, legisladora nacional e professora na China Women’s University

Mário Centeno, o ministro das Finanças, reafirmou que o governador do Banco de Portugal (BdP), Carlos Costa, cometeu uma “falha grave

de transmissão de informação” na questão do Banif. “É de facto surpreendente que não tenha sido transmitida na altura devida, no meu entendimento, do Ministério das Finanças e do Governo, aquela informação”, afirmou em Washington. Segundo o ministro, o Governo tem é de atuar com a “maior antecipação possível para que os problemas não ganhem a dimensão que outros em outros momentos ganharam”.

財 政 部 長 馬 里 奧.森 特 諾 說,葡 萄 牙 央 行 總 裁 卡 洛 斯.科 斯 塔,嚴 重 錯誤地「有關Banif的傳遞信息」 。 他在華盛頓表示: 「我認為,令人驚 訝的事實是財政部和政府沒有在 適當時間傳遞該信息」 。 根 據 部 長,政 府 需 要「儘 早 使 問 題 不會變大,這已經在其他時間上變 大了」 。

Park Geun-Hye, Presidente sulcoreana, disse aceitar “humildemente” a derrota eleitoral do seu partido e prometeu trabalhar com a assembleia nacional, agora controlada pela oposição. Na votação da semana passada, o partido de Park, o conservador Partido Saenuri, perdeu a maioria parlamentar pela primeira vez em 16 anos, com os eleitores a manifestarem a sua insatisfação com as políticas económicas da Presidente e com o elevado desemprego entre os jovens. O resultado deixou os três partidos liberais da oposição com um conjunto de 167 assentos num total de 300. 韓國總統朴槿惠表示, 「虛心」接受 其黨派的選舉失敗,並承諾與現在 由反對黨控制的國民議會一起工 作。 上 週 選 舉 中,朴 槿 惠 的 黨 派,保 守 派的新世界黨失去了多數議席, 16 年來第一次,選民表達了對總統的 經濟政策和年輕人失業率高企的 不滿。

結果導致三個自由派反對黨在300 席中共得到167個席位。

Jorge Carlos Fonseca, Presidente de Cabo Verde, manifestou o desejo de que as relações de cooperação entre o arquipélago e a China privilegiem, no futuro, as vertentes económica, financeira e empresarial. Passando em revista algumas das mais emblemáticas obras construídas em Cabo Verde com o apoio da China (palácios da Presidência e do Governo, Assembleia Nacional, biblioteca, auditório e estádio nacionais, barragem do Poilão, entre outras), o Presidente cabo-verdiano considerou que os órgãos de soberania “se encontram hoje instalados em edifícios sintonizados com a dignidade das suas funções”. A inauguração das obras do palácio uma obra orçada em 9,9 milhões de euros assinalou os 40 anos das relações diplomáticas entre Cabo Verde e a China, estabelecidas formalmente a 25 de abril de 1976.

佛 得 角 總 統 豪 爾 赫.卡 洛 斯.豐 塞 卡,表示希望在未來該群島和中國 之 間 有 合 作 關 係,特 別 是 在 經 濟、 金融和商業方面。 回顧一些在中國支持下建在佛得 角的最具代表性作品(總統府和政 府大樓、國民議會大樓、圖書館、禮 堂和國家體育場,Poilão大壩等等) ,佛得角總統認為,現在主權機關「 被建於有其職能要職的建築物內」 。 大樓工程落成,一項預算為990萬 的工程標誌著佛得角和中國之間 40年的外交關係,於1976年4月25 日正式建交。


開首 廣角鏡 abertura panorama

22 de Abril 2016

3

社論 editorial

古步毅 Paulo Rego

盲目 Pura cegueira

J

多年前,在庫尼亞·羅德里格斯擔

遠道而來的嘉賓不理解問題是什麼表示

牙的法律精英受印度聯邦邀請參加在果

國家之一的商業活動的法律原則格式

任共和國總檢察長的時候,葡萄

阿的會議,討論葡萄牙留在那裡的《商 法》。這為印度經濟國際化提供了一個 可能依據,但也可以肯定的是葡萄牙司 法部門缺乏戰略方向。

學術領袖、其妻子、秘書以及其他公 司,

隨身攜帶的重要物品,用於購買

異國情調商品和時尚泳裝的美元塞滿一

架飛機不是一件難事,果阿的海灘確 實重要且知名,但他們齊齊忘記了準備 演講,寫一些文章,交流思想並提出建 議——這些才是印度方面的大量嘉賓和與 會人希望聆聽的。

印度司法部長在致開幕詞時表示印度政 府高度重視該會議,中途又發言稱,對

對焦 registos

遺憾。問題是什麼?將世界上最重要的 化,這顯然將為法律操作者和葡萄牙的 企業帶來好處。大會繼續,葡萄牙人看

著,但這位印度的官員打斷了這一進 程,甚至在還未開始的時候。

我在看到里斯本發生同樣的事時,想起了 這一盲目且精神分裂的故事,里斯本被澳 門的檢察官稱為家,明顯是因為如果涉及 戰略利益問題時,他們更親近里斯本。

在澳門特別行政區的堅持下,人們最終 讓步,接受已在這裡待了四年的葡萄牙 法官繼續待四年。我屈服於這樣的寬宏 大量。只可能是出於同情和好脾氣;因 為看不見鼻子前面的巴掌的人,肯定不 會是出於戰略意義而這樣做的。

á lá vai mais de uma década, era Cunha Rodrigues Procurador-Geral da República, quando a elite jurídica portuguesa foi convidada pela União Indiana para um congresso, em Goa, preparado para se discutir o Código Comercial que os portugueses lá haviam deixado. Estava em causa uma eventual base inspiradora para a internacionalização da economia indiana, mas o que ficou claro foi a falta de sentido estratégico da magistratura portuguesa. Não foi difícil encher o avião com doutos senhores, esposas, secretárias e outras companhias, munidos da sua importância, dólares para compras exóticas e fatos de banho da moda, que as praias em Goa são de suma fama e importância. Esqueceramse foi de preparar discursos consistentes, escrever uns papéis, trocar ideias e deixar propostas que os indianos - sabe-se lá porquê - esperavam ouvir da parte de tantos e tão distintos convidados. O ministro indiano da Justiça, que explicara no discurso de abertura a relevância que o governo indiano atribuía àquele congresso, pediu a meio a palavra para, ao vivo e em

direto, lamentar que os distintos convidados não tivessem percebido o que estava em causa. E o que era? Formatar os princípios jurídicos da atividade comercial de uma das nações mais importantes do mundo, com as vantagens que isso obviamente traria aos operadores do Direito e às empresas portuguesas. O congresso seguiu para português ver, mas o governante indiano deu por encerrado um processo que, em rigor, nem sequer começou. Lembrei-me desta história ao ver que esta mesma Lisboa, cega e esquizofrénica, chamava a casa os procuradores em comissão de serviço em Macau, aparentemente porque lhes faziam falta numa comarca mais próxima do seu próprio umbigo, borrifando-se para o interesse estratégico em causa. Por insistência da RAEM, acabam por recuar, aceitando que os magistrados portugueses cá estejam por períodos de quatro anos, renováveis por mais quatro. Vergo-me a tamanha generosidade. Só pode ser por simpatia e bom feitio; porque quem não vê um palmo à frente do nariz não o faz certamente por sentido estratégico.

地震的那一天 O dia em que a terra tremeu 最近期的受害者總人數為413人死亡及數 千人受傷。

週六厄瓜多爾北部海岸發生里氏7.8級的 強烈地震。

地震錄得深達10公里及震中距首都基多

173公里,根據美國地質調查局,其負責 監測全球地震活動。

O último balanço de vítimas aponta para 413 mortes e milhares de feridos. O sismo de magnitude 7,8 abalou no sábado a costa norte do Equador. O terremoto foi registado a dez quilómetros de profundidade e com o epicentro a cerca de 173 quilómetros da capital Quito, segundo o Serviço Geológico dos Estados Unidos, que monitoriza a atividade sísmica mundial.


42016 年 4 月 22 日

本地 教育 Local Educação

高等教育發展進程延遲

Os atrasos no progresso do ensino superior 盧西亞娜.雷濤 Luciana Leitão

澳門大學副校長馬許願表示其他院校更需要有一個新法律規範

O vice-reitor da Universiade de Macau, Rui Martins, diz que há outras instuições que precisam mais ainda da nova Lei para terem mais autonomia

門在1991年頒佈了高等教育

法,而現在高教領域仍在等待

更符合現實情況的教育法出台。目前關

中。陳澤武還指出距離本屆立法會結束

論「複雜化」,而是在「混淆」概念。

有道理的,但是現在早已不同,每年

澳門大學教育研究中心主任黃素君認

體 或 者 個 人 —— 也 許 這 沒 有 很 大 的 實 用

到:「副校長工作量超負荷」。

「只剩」四個月。

於本領域的討論仍在立法議會進行之

為高等教育法的延遲通過,阻礙了高教

成。

在立法議會正在討論的提案中,也提出

中,相關提案最早也只能在2017年完 2005年政府為準備高等教育法新提案

開始收集各方意見,然而自那時開始 到如今11年過去了,各機構卻仍在等 待之中,規範它們活動的依舊是1991

年 頒 佈 的 一 項 立 法 。 對 澳 門 大 學 —— 在 澳門享有最大自主權的高等教育機構而 言,新法律的缺席不會造成損傷,但對 於其他的機構而言卻並非如此。

上周立法會第二常設委員會主席陳澤武 在兩小時的會議之後指出:

「無法預

估」相關工作的最終完成日期,他只保

證「2017年將全部完成」 。「這取決 於很多事情(……)我們不知道會有 哪些提案提交到我們手中(……)我 們不清楚會有什麼工作」,他說。

在去年第一季度籠統批准高等教育法提 案後,此後至今一直在進行技術審議之

部門 「更全面的進步」。

了一些更適合「國際潮流」點,例如, 這位學者提到「那些新課程,與其考慮 給予學士學位,不如指定為『副學士學 位』,這是目前最新的觀點」。

此外,澳門大多數高等教育機構都希望 這一新立法會確保他們擁有更大的自主 權。

「澳門大學已經有很大的自主權

了,但是理工學院(PMI)或旅遊學院 (IFT)就很小」,她說。

總體而言,這位學者認為新的法律是要

讓境內的高等教育部門能在國際進行 競爭。 「現在新法的審批推遲到2017 年,我不太清楚其中原因。也許是與批 准通過大學聯合考試(四所高等教育機 構的准入統考)正巧撞在一起?」,她 推測到。

此外,這位學者還質疑議員們不是將辯

她強調「提問學校是否應被視為一個集 性,但正在進入法律的細節階段」。

黃素君表示不論這些延遲的背後原因為 何,都必須要關注高等教育界的發展, 特別是從今年開始。

她說:「根據人

口普查的人口減少預測,在接下來的六 七年裡本地學生人數將出現下滑」。

在與澳門平台的對話中,澳門大學副校

長馬許願表示需要有一個新法律來規 範高教部門,因為現行的法律 應當時的高等教育結構的」。

「是適 「到現

在已經過了25年,公立和私營機構氾 濫,因此頒佈一個能規範現今這個已更 為廣泛且要求已完全不同的部門的法律 十分重要」,他說。

從澳門大學(UM)的角度來看,他尤

其希望「監管政策具有更大的靈活性」 ,特別是涉及碩士和博士學位時。

例如根據現行法律,博士課程必須由院 長主持且只能委託給副校長。

在20年

前博士課程才剛剛起步時,這個規定是

都有大量的論文答辯」,他說,並解釋 隨後他指出在提供更專業的碩士學位方 面「缺乏靈活性」,「那些管理領域或 是工程領域的專業碩士最多只能參與一 個簡單的項目」。

這些麻煩可能「一定程度的延緩(擴 張)進程」,但副校長也承認在澳門大 學的情況下,這一點不會引起「根本性 問題」。在諸如國際認可的監管問題方 面,馬許願表示澳門大學已擁有足夠的 自主權。

「我們有受到葡萄牙公認的

課程,現在我們還正在尋求美國管理領 域的認可;在法律方面,我們有葡萄牙 的認證,在這裡我們有相關的機構」, 他說。當然如果有任何新法律頒佈,澳 門大學都會服從監管,但這「並不會阻 止其正常發展」。

他指出澳門大學享有自己的法律,這確 保它有「足夠的自主權」,這個高等教 育機構一直都沒有受過這一新法律的審 批延遲所帶來的麻煩和困難。


本地 教育 Local EducaçãO

C

om a lei que regula o ensino superior a datar de 1991, o setor está à espera de um diploma mais conforme à realidade. Atualmente em discussão na especialidade, na Assembleia Legislativa, a proposta só deverá estar concluída em 2017. Em 2005, o Governo começou a recolher opiniões para preparar uma nova proposta de lei do ensino superior. Desde então, 11 anos se passaram e as instituições continuam à espera, regulando as suas atividades por uma legislação que data de 1991. Para a Universidade de Macau — instituição de ensino superior que goza de maior autonomia no território —, a sua inexistência não provoca danos, mas para os restantes estabelecimentos, não é bem assim. Na semana passada, o presidente da segunda Comissão Permanente da Assembleia Legislativa, Chan Chak Mo, depois de uma reunião de duas horas, indicou “não haver data prevista” para o fim dos trabalhos, garantindo apenas que “até 2017 estará concluída”. “Depende de muita coisa (…) não sabemos quais as propostas que nos vão entregar (…) não sabemos o trabalho que vamos ter”, disse. Aprovada na generalidade no primeiro trimestre do ano passado, a proposta de Lei do Ensino Superior está desde então em análise na especialidade. Chan Chak Mo realçou também que faltam “apenas” quatro meses para o fim da sessão legislativa. Para a diretora do Centro de Pesquisa Educacional da Universidade de Macau, Teresa Vong, este atraso na aprovação da lei do ensino superior bloqueia os avanços do setor “numa perspetiva mais holística”. Na proposta em discussão na Assembleia

Legislativa, há pontos que se adequam mais “às tendências internacionais” — por exemplo, a académica refere-se a “novos cursos que ao invés de serem considerados bacharelato passam a ser designados de ‘associate degree’, o que é mais atual”. Além disso, a maior parte das instituições de ensino superior do território espera que esta lei lhes venha a garantir maior autonomia. “A Universidade de Macau tem já muita autonomia, mas, por exemplo, o Instituto Politécnico [IPM] ou o Instituto de Formação Turística [IFT] têm menos”, diz. No geral, a académica acredita que este novo diploma vem permitir que o setor de ensino superior do território possa competir em termos internacionais. “Agora já se adiou para 2017 a sua aprovação e não tenho bem a certeza dos motivos. Será para que coincida com a adoção do exame conjunto para entrada nas universidades [Exame Unificado de Acesso das quatro instituições do ensino superior]?”, especula. Além disso, a académica questiona se os deputados não estão a “complicar” o debate, “confundindo” conceitos. “Pergunta-se se a universidade deveria ser considerada uma pessoa coletiva ou individual — talvez isto não seja muito prático, estão a entrar muito nos detalhes da lei”, realça. Independentemente dos motivos por detrás destes atrasos, Teresa Vong afirma que tem de se prestar atenção ao desenvolvimento do setor do ensino superior, sobretudo a partir deste ano. “Nos próximos seis ou sete anos, haverá um declínio no número de estudantes locais — de acordo com as previsões de queda de população dos Censos”, diz. Em declarações ao PLATAFORMA, o

澳門大學教育研究中心主任黃素君認為未來數年學生將會減少

A diretora do Centro de Pesquisa Educacional da Universidade de Macau, Teresa Vong, prevê um declínio do número de estudantes nos próximos anos

22 de Abril 2016

vice-reitor da Universidade de Macau, Rui Martins, afirma ser necessário um novo diploma para regular o setor, dado que a lei atualmente em vigor “estava adequada à estrutura do ensino superior da altura”. “Neste momento, 25 anos depois, com a proliferação de instituições públicas e privadas, é importante que a lei seja publicada para regular um setor muito mais vasto, com requisitos completamente diferentes”, diz. Do ponto de vista da Universidade de Macau (UM), espera-se sobretudo que “haja uma maior flexibilidade em termos normativos”, sobretudo no que toca a pontos ligados a mestrados e doutoramentos. “Por exemplo, neste momento, os doutoramentos têm de ser presididos pelo reitor que, de acordo com a lei, pode apenas delegar no vice-reitor. Isso fazia sentido há 20 anos, quando os doutoramentos estavam apenas a começar, mas, neste momento, há muitas defesas de tese por ano”, diz, esclarecendo que “há uma sobrecarga nos vice-reitores”. Depois, aponta “falta de flexibilidade” para oferecer mestrados mais profissionais, “que podem implicar apenas um projecto mais simples, que são os mestrados de natureza

5

profissional na área de gestão, alguns na área de engenharia”. Estes solavancos podem “atrasar um pouco o processo [de expansão]”, mas, admite o vice-reitor, no caso específico da Universidade de Macau, não vem trazer “problemas de fundo”. Em questões como a regulamentação da acreditação internacional, Rui Martins afirma que a Universidade de Macau já tem bastante autonomia. “Tivemos os cursos reconhecidos em Portugal; agora estamos à procura de reconhecimento na área da gestão nos Estados Unidos; na área do Direito, temos acreditação de Portugal, temos aqui mecanismos”, esclarece. Claro que se houver alguma nova imposição na lei, a UM terá de seguir a regulamentação, mas “não tem impedido o desenvolvimento normal”. Realçando que a Universidade de Macau goza da sua própria lei e que esta lhe garante já “bastante autonomia”, esta instituição do ensino superior não tem vindo a sofrer grandes atrasos, devido à demora de aprovação deste novo diploma.

[...]


62016 年 4 月 22 日

本地 教育 Local eDucação

「缺陷」

門聖若瑟大學助理校長楊誠於 2015年初就在澳門平台上寫

到:1991年的法律已經過時。 「(……

)舉個例子,法令第4條規定批准成立和 撤銷高等教育機構的權力歸總督行使。 這在澳門回歸15年之後的今天顯然已經 不合時宜」。

楊誠還指出現行高教法的多個問題。

表示「第11/90/M號法令的缺陷之一是

它的有些規定過於籠統。有的只有原

N

最後,這位老師還批評「第11/90/M號

理的碩士學位課程。當然現在已經延遲

一是「高等教育機構的財政與評審」」

義務關係的規定不夠清晰」,他指出:

在發送給澳門平台的聲明中,高等教育

例如這部法令在序言中聲稱它的內容之

Os “defeitos”

則,卻沒有明確的標準」,並解釋:「

o início de 2015, Vincent Yang, próreitor da Universidade de São José, escrevia no PLATAFORMA que a lei de 1991 está desatualizada. “(…) Dando um exemplo, o artigo 4º estipula a possibilidade de revogação por parte do Governador dos poderes das instituições de ensino superior. Na situação presente de Macau, 15 anos após a transferência de soberania, esta lei está claramente descontextualizada.” Vincent Yang identificava vários problemas no diploma em vigor. “Um dos defeitos do decreto-lei nº 11/91/M consiste no facto de alguns artigos serem demasiado vagos. Alguns contêm apenas princípios gerais, sem estabelecer padrões claros”, referia, especificando: “Por exemplo, o decreto-lei na sua introdução menciona que o seu conteúdo inclui “o financiamento e a avaliação das instituições [de ensino superior]”. No entanto, o decreto-lei “possui apenas um artigo que estipula que o Governo ‘poderá’ recorrer a especialistas para a ‘elaboração de parecer’ sobre a abertura de cursos em instituições de ensino superior privado, e simplesmente carece de sistemas de acreditação institucional e curricular.” Assim a nova Lei do Ensino Superior virá

。但是,法令「只有一個條款規定了政 府『可以』聘請專家對私立高校申請開 設的課程」做出評價』,卻根本沒有規 定機構評鑒和課程評鑒制度」。

因此,新的《高等教育法》將為「建立 澳門第一個高等教育評鑒制度提供法律 依據」,促進「澳門的高校建立或加強 品質保障體系,提升教學、科研和管理 水準」。

此外楊誠還在其文章中指出11/90/M號

法令的缺陷之二是設置的學術標準太 低。 「比如,法令在第6條中規定,一所 科研教育機構大學的師資是『須至少擁 有五名具有博士學位的教學人員。其中 三名須為全職教學人員』」。

“fornecer uma base jurídica para a criação do primeiro sistema de avaliação do ensino superior em Macau”, promovendo a “criação ou reforço de um sistema de garantia de qualidade nas instituições de ensino superior de Macau, melhorando assim os padrões de ensino, investigação e administração.” Além disso, continuava Vincent Yang no seu texto, outro “defeito” do diploma de 1991 diz respeito ao facto de os padrões académicos estabelecidos serem demasiado baixos. “Por exemplo, no artigo 6º está estipulado que o órgão científico-pedagógico de uma universidade deverá ser ‘composto por um mínimo de cinco docentes habilitados com o grau de doutor, dos quais, pelo menos, três, em tempo integral’. Finalmente, o docente criticava a “falta de clareza das regras quanto aos direitos e deveres das universidades em relação ao governo”, referindo, a título de exemplo, “o artigo 8º que estipula que as instituições de ensino universitário possuem autonomia científica e pedagógica e podem ‘por si, definir, planear e executar a investigação e demais actividades científicas e culturais’, assim como elaborar os seus planos de estudo e programas das disciplinas”, ao

的缺陷之三是,它對政府與高校的權利 「比如,法令第8條規定高校享有學術 和教學自主權,即有權『自行確定、計 劃及實施研究專案和其他學術及文化活 動』並編制教學計劃及學科大綱等」, 但是,法令第9條和第10條也規定了對這

些自主權的限制性條款,要求高等教育 機構在行使自主權時「應考慮本地區的 主要政策」和「本地區的社會利益」。

另一邊,在上個月澳門平台發表的採訪

中,旅遊學院副院長Florence Ian表示: 「旅遊學院在本科層面已取得了水準發 展。但是涉及到一些程式計劃時,我們 仍需等待高等教育法的批准;如果新法 出台,我們就可以開設研究生課程。我 們已經做好了相關規劃,例如,酒店管

新 的《高 等教育法》 將 為「建 立澳門第 一 個 高 等 教 育 評 鑒制度提 供 法 律 依 據」 ,促 進「澳門 的 高 校 建 立 或 加 強品質保 障 體 系,提 升 教 學、科研和 管 理 水 準」 Assim a nova Lei do Ensino Superior virá “fornecer uma base jurídica para a criação do primeiro sistema de avaliação do ensino superior em Macau”, promovendo a “criação ou reforço de um sistema de garantia de qualidade nas instituições de ensino superior de Macau, melhorando assim os padrões de ensino, investigação e administração.”

了,但我們仍會繼續等待(新法)」。

輔助辦公室(GAES)保證將密切關注這 方面的相關討論,且目前政治「準備必 要的補充規定」。聲明中指出,新高教 法出台後,預計各高教機構的「自主性 會增強」。

「審查的方向和目的是確保

教育品質的不斷提升,改革機構的自我 管理能力,加大學術和課程發展的自主 性和靈活性」。

至於審批延遲的背後原因及可能對行業 發展造成的影響,高等教育輔助辦公室 則完全沒有提及。

就本次審批延遲的問題,澳門平台試圖 聯繫院校發表評論,但截至截稿,也未 收到來自澳門理工學院,旅遊學院,澳 門科技大學和聖若瑟大學的回覆。

passo que os artigos 9º e 10º do decreto-lei “ditam algumas cláusulas restritivas quanto a este tipo de autonomia, estabelecendo que as instituições de ensino superior devem ‘ter em conta as grandes linhas da política do Território” e “os interesses da comunidade do Território’”. Por seu turno, numa entrevista publicada no mês passado no PLATAFORMA, a vice-presidente do Instituto de Formação Turística, Florence Ian, dizia: “O IFT temse desenvolvido horizontalmente, no nível da licenciatura. Mas, no que toca aos nossos programas, estamos à espera da aprovação da lei do ensino superior; se esta lei sair, podemos oferecer cursos ao nível da póslicenciatura. Já fizemos o planeamento e temos, por exemplo, um programa do mestrado em gestão hospitaleira. Claro que agora já está ultrapassado, mas continuamos à espera [da lei].” Numa nota enviada ao PLATAFORMA, o Gabinete de Apoio ao Ensino Superior (GAES) garante estar a acompanhar de perto as discussões na especialidade, encontrando-se atualmente “a preparar as regulamentações suplementares necessárias”. Com este novo diploma, a nota refere que espera-se “um reforço da autonomia” das instituições. “A direção e objetivos da revisão vêm de forma a garantir a melhorar continuadamente a qualidade da educação, reformar a capacidade de auto-gestão das instituições, aumentar a autonomia e flexibilidade no desenvolvimento académico e do currículo.” Sobre os motivos por detrás do atraso da aprovação e o impacto que este poderá ter no desenvolvimento do setor, a nota do GAES nada indica. Contactados pelo PLATAFORMA para comentar o atraso, até à hora de fecho da edição, não houve resposta do Instituto Politécnico de Macau, do Instituto de Formação Turística, da Universidade de Ciência e Tecnologia, nem da Universidade de São José.


本地 專訪 local entrevista

22 de Abril 2016

7

一個富有卻落後的城市

Uma cidade tão rica e tão atrasada 旅

居多倫多五年後,梁子盛 (Kenny Leong) 選擇回國喚醒人們的意識並 打破澳門的保守主義。他反映現實現象的 視頻在社交網路和香港或台灣的網上平台 獲得了大量關注,流覽人數高達五十萬人 次。29歲的他不理解為何一個「如此富有 的」特區會這麼「落後」,最終他將矛頭 指向限制了人們思想的「懶惰」心理,只 想著「賺錢,結婚,生子,買房……這是 一個令他們感到舒適的惡性循環」。

澳門平台:許多留學歸國的人都很難適應 城市的小體量,家庭的種種期望以及根深 蒂固的保守主義......就是這些原因造成了 你現在的批判態度嗎? 梁子盛:很多人和我說過不適應的問題, 他們不喜歡並抱怨澳門相比以前旅居的 國家有多落後。就我而言,三年前我回 到澳門,因為我需要換個環境。我本來可 以去澳大利亞或英國,但我最終選擇了回 到澳門,儘管它對我來說早已沒有那麼熟 悉。我有這裡的BIR(居民身份證),房 子……而且我還年輕,我想先看看我能在 這裡做些什麼。我之前想過會走媒體制作 這一塊,但我沒想過會建立自己的公司。 澳門平台:對比澳門和加拿大,什麼讓你 最為震撼? 梁子盛:最開始我覺得澳門實在太小了;

古步毅 Paulo Rego

隨後我意識到其實澳門比我之前認為的要 大。

澳門平台:怎麼說? 梁子盛:有許多我不認識的地方,許多來 自不同地區的人,風情各異的街道、小巷 和景點可供參觀放鬆……所有這一切打開 了我的視野,現在我可以毫不遲疑的說我 愛澳門。對我來說這一切都還很新鮮,但 對於許多人來說卻不值一提,他們不喜歡 待在這裡。對於很多已經回國,或經常在 這裡的人來說,單調的生活能總結為在A地 到B和C地之間移動:離開家去上班,下班 回家;也許還有外出吃飯……一直局限在 這個小三角之中。生活遠不止於此,但很 多人都遺忘了這個概念。首先是因為錢, 在賭場裡找到一份工作非常容易,然而卻 失去了與生活中其它方面的聯繫。 澳門平台:懶惰心理? 梁子盛:是的!他們覺得自己的使命就是 賺錢,結婚,生孩子,買房……這是一個 令他們感到舒適的惡性循環。當人們沉溺 於舒適時,往往就會變得懶惰。 澳門平台:所以你採取批判的態度? 梁子盛:澳門作為資金十分富裕且政府稅 收達千億的地區之一,怎麼會這麼落後? 看看那些交流通訊平台!現在才要開始推

K

enny Leong partiu aos cinco anos para Toronto, mas voltou para abanar consciências e provocar o conservadorismo de Macau. Os seus vídeos são um verdadeiro fenómeno nas redes sociais e em plataformas online de Hong Kong ou de Taiwan chegam a atingir meio milhão de visitantes. Aos 29 anos, não compreende como uma Região “com tanto dinheiro” pode ser “tão atrasada” e aponta o dedo à “preguiça” mental de quem se limita a pensar que a sua missão é “fazer dinheiro, casar, ter filhos, comprar casa... É um ciclo vicioso no qual se sentem confortáveis” - Muita gente que estuda e depois regressa sente dificuldades em adaptar-se à cidade pequena, às expectativas da família, ao conservadorismo reinante... É isso que provoca em si a atitude crítica? Kenny Leong – Muita gente me fala dessa dificuldade de adaptação; não gostam disto, queixam-se do atraso em relação aos países onde viviam. No meu caso, voltei há três anos porque precisei de mudar de ares. Podia ter ido para a Austrália ou Reino Unido, mas voltei a Macau, que já nem me era familiar. Tenho BIR [Bilhete de Identidade de Residente], casa onde ficar... E como sou novo, vim primeiro ver o que posso fazer aqui. Sabia que andaria

em torno das produções Media; não sabia que abriria a minha própria empresa. - O que mais o choca quando compara Macau ao Canadá? K.L. – Primeiro, senti que Macau era demasiado pequeno; depois fui percebendo que, afinal, é maior do que pensava. - Em que sentido? K.L. - Há uma série de sítios que não conhecia; muita gente diferente e de várias origens, ruas diferentes, becos, sítios para visitar, descansar... Tudo me foi abrindo os olhos e hoje posso dizer que amo Macau. Tudo para mim está ainda muito fresco, mas para muitos isso não conta e não gostam de cá estar. Tenham regressado, ou sempre cá estado, para muita gente a vida resume-se a ir de A para B e C: saem de casa para o trabalho e regressam a casa; talvez saiam para jantar... É um pequeno triângulo que se esgota. A vida é muito mais do que isso, mas muita gente perdeu essa noção; em primeiro lugar, por causa do dinheiro. Aqui é fácil arranjar um emprego num casino e perder a relação com os outros lados da vida. - Preguiça mental? K.L. – Sim! Sentem que a sua missão é fazer dinheiro, casar, ter filhos, comprar casa... É


82016 年 4 月 22 日 廣4G,而我在加拿大,十年前 就用上了。再看看交通系統,這 麼多年來連一米都沒有構建。在 二十一世紀,生活在一個如此富 有,卻又如此落後的城市確實 令人驚異。澳門的大公司和賭場 甚至都不會對我的業務(視頻作 品)有需求,他們更青睞生產極 佳的商業和宣傳短片的香港或中 國內地。澳門的教育體系也非常 落後,我不明白為什麼不聘請世 界一流的師資來這裡。 澳門平台:加拿大給了你更多的 文化,資訊……另一種思維方 式? 梁子盛:所有這些!我重複一 遍:我不明白現在的這個教育體 系。在加拿大會有很知名的導 演,藝術總監,著名演員……給 我們講課,但是澳門這裡完全沒 有。這裡的人們自己限制自己。 當我構思一個視頻時,天空才是 極限;我們必須從大處著眼而不 是限制想法。但在這裡所有這些 都被視作為過於雄心勃勃,甚至 是危險!人們不會喜歡它,政府

um ciclo vicioso no qual se sentem confortáveis. Quando as pessoas estão demasiado confortáveis, tendem a ser preguiçosas. - Isso cala o espírito crítico? K.L. – Sendo uma das regiões onde há mais dinheiro, onde o Governo faz biliões em impostos, como é possível estar tão subdesenvolvida? Vejam as plataformas de comunicação! Só agora vai haver 4G, que eu tinha há dez anos no Canadá. Vejam o sistema de transportes, sem um metro que faz falta há tantos anos. É incrível, no século XXI, viver numa cidade tão rica e, contudo, tão atrasada. No meu ramo - produções vídeo as grandes empresas e os casinos nem sequer nos procuram; preferem Hong Kong ou a China continental, onde se produzem excelentes vídeos comerciais e promocionais. O sistema educacional aqui é muito atrasado; não percebo porque não se contratam professores de classe mundial.

本地 專訪 local entrevista 也不想......他們總是局限在盒子裡 面並認為這樣很舒服。 澳門平台:為什麼他們會賺錢 呢? 梁子盛:沒錯!因為他們按部就 班,不冒任何風險。對我來說,首 先我要看內容;如果只看錢的話我 現在就在賭場工作了。不過,我想 做些能改變現狀的事情,幫助人們 開闊眼界,看到不同的東西,並為 言論自由而奮鬥。我的很多視頻都 沒有任何商業目的,只是說些我關 注認同的事物。但即使是那些與我 一起工作的人也常常認為我們太離 譜了。 澳門平台:你是怎麼應對的呢? 梁子盛:我傾聽每個人的意見, 最後做我自己想做的。行動勝於 言語,這就是我們得到這麼多的 關注是實至名歸的原因。與我一 起努力工作的人早就能理解並給 了我理由;如果說不是全部人都 這樣的話,至少只有少部分是不 理解的。今天他們都更傾向於相 信我的想法。

informação... Outra forma de pensar? K.L. – Tudo isso! Repito: não percebo este sistema educacional. No Canadá iam à faculdade dar-nos palestras grandes realizadores, diretores de arte, atores famosos... Aqui não há nada disso. As pessoas aqui autolimitam-se. Quando imagino um vídeo, o céu é o limite; devemos pensar em grande e não limitar as ideias. Mas aqui tudo é visto como sendo demasiado ambicioso, ou até perigoso! As pessoas não vão gostar, o Governo não vai querer... Estão sempre dentro da caixa e sentemse confortáveis com isso.

澳門平台:反應是驚人的。如何 將一個看似非常傳統的城市很好 地在您的視頻中表現出來,而且 有些視頻還獲得了超過100,000 次觀看? 梁子盛:有兩類人群:一類是欣 賞我們的,另一類是不喜歡甚至 厭惡我們的。很多人十分支援我

澳門作為資 金十分富裕 且政府稅收達千億 的 地 區 之 一,怎 麼 能 夠 這 麼 落 後?

澳門平台:基本上,人們也有做 出反應…… 梁子盛:我們也在吸引人們的注 意。

qualquer intuito comercial, apenas afirmam aquilo em que acredito. Mas mesmo quem trabalha comigo muitas vezes acha que vamos longe demais.

Muita gente pensa como eu, mas não tem formas de se expressar. Do lado mais conservador, estão preocupados com o barulho que fazemos; dizem que não faz sentido, que tenho de ter cuidado comigo porque aqui não se pode estar sempre a criticar.

Sendo uma das regiões onde há mais dinheiro, onde o Governo faz biliões em impostos, como é possível estar tão subdesenvolvida?

- Como é que lida com isso? K.L. – Ouço toda a gente e, no final, faço o que quero. As ações falam mais que palavras e é por isso que temos merecido tanta atenção. Quem trabalha comigo já percebeu e dáme razão; senão toda, pelo menos em parte. Hoje tendem a acreditar mais nas minhas ideias.

- O Canadá deu-lhe mais cultura,

- Porque ganham dinheiro? K.L. – Exatamente! Desde que recebam está tudo bem; não arriscam nada. Por mim, primeiro olho para o conteúdo; se olhasse para o dinheiro estaria a trabalhar num casino. Contudo, quero fazer algo que mude as coisas e ajude as pessoas a abrirem os olhos, a verem coisas diferentes e a lutarem pela liberdade de expressão. Muitos dos meus vídeos não têm

- A reação é impressionante. Como é que uma cidade aparentemente tão tradicional adere assim aos seus vídeos, alguns deles com mais de 100 mil visionamentos? K.L. – Há dois tipos de pessoas: as que apreciam o que fazemos e as que não gostam, até nos odeiam. Muita gente faz questão de nos apoiar e dizer que são precisas vozes como esta em Macau. Em Hong Kong há sempre manifestações, as pessoas criticam o Governo e expressam as suas ideias. É o que precisamos aqui.

在澳門生活的外籍人士第一次嘗試

頭盔測試

澳門是時候……

中國美食

Expatriados em Macau experimentam iguarias chinesas pela primeira vez

Teste aos capacetes

們,認為澳門需要此類的聲音。 在香港總有示威遊行,民眾批評 政府並表達自己的想法。這是我 們所需要的。很多人有和我一樣 的想法,但是沒有方法去表達自 己。而在保守的一面看來,他們 關心的是我們弄出的噪音;說這 是沒有意義的,認為我必須要小 心,因為在澳門不能總是採取批 判態度。

Está na hora, Macau…

澳門平台:這讓你感到驚訝嗎? 梁子盛:突然一個視頻獲得了超 過10萬的流覽量,這讓我吃了 一驚。但是,我們談論的事情都 與人們的生活息息相關,我們在 尋找這個聯繫和意義,要知道人 們喜歡看到與他們切身相關的東 西。澳門是一個小城市,我們所 做的事和它有著密切和直接的關 係是自然的事情。真正讓我驚訝 到的是那些數字。

澳門平台:哪些視頻最為成功? 梁子盛:社會和政治批評。三年 前,我做了一個關於澳門9000( 現金支票)的視頻,這個視頻獲 得了很大回響,因為我們討論了 這9000澳門元的含義。政府給 錢讓我們閉嘴,它不想有麻煩, 也不想這裡如香港那般有遊行示 威;因此政府給我們支票。政府 有這麼多的錢,必須證明是以有 意義的方式在使用,對他們來 說,有意義就是把錢發給居民。 這根本毫無道理!而與此相似 的健康醫療支票卻是:每年600 MOP!?直接把錢分給居民很瘋 狂,這是最懶的發錢方式。這樣 做不會給經濟帶來任何幫助,真 正有必要做的是提高衛生,教育 和生活水準。 澳門如此之小又有著充足的資 金,實在無法理解為何如此落 後。我們如何繼續支付學費或醫 療費?如果他們想,他們可以吸 引最優秀的人才,因為錢不是問 題。很多人也這樣認為,但沒有 勇氣站出來,他們不希望有麻 煩。

- Quais os vídeos com mais sucesso? K.L. – A crítica social e política. Há

três anos fiz um vídeo sobre o Macau 9.000 [cheques pecuniários] e isso teve muita repercussão, porque discutíamos o que essas nove mil patacas significam. O Governo dá-nos dinheiro para nos calar; não quer problemas, não quer aqui manifestações como em Hong Kong; por isso passa os cheques. Com tanto dinheiro, tem de provar que o usa de forma útil e, para eles, isso significa dar dinheiro às pessoas. Treta! A mesma coisa com os cheques saúde: 600 MOP por ano!? Por favor... Dar dinheiro às pessoas é uma loucura; é a forma mais preguiçosa de distribuir dinheiro. Não se ajuda a economia dando dinheiro; é preciso melhorar a saúde, a educação, o nível de vida. Macau é tão pequeno e tem dinheiro que não se compreende como é tão subdesenvolvido. Como é que estamos ainda a pagar a escola ou a saúde? Se quisessem, podiam atrair as melhores cabeças, porque dinheiro não é problema. Muita gente pensa da mesma maneira, mas não têm coragem de se erguer; não querem problemas.

令人失望/修訂9000澳門幣

在員警面前隨機觸碰女孩

- No fundo, também reagem... K.L. – Estamos mesmo a chamar à atenção. - Isso surpreende-o? K.L. – De repente um vídeo tem mais de 100 mil visitantes e isso surpreende-me. Mas falamos de coisas que têm a ver com a vida das pessoas, procuramos essa ligação e esse significado, sabendo que as pessoas gostam de ver coisas que tenham a ver com elas. Macau é uma cidade pequena e é natural essa relação próxima e direta com o que fazemos. O que me surpreende são os números.

Homem irritado / a solução de 9000 $ de Macau

Apalpar raparigas ao acaso à frente da polícia


本地 專訪 local entrevista

22 de Abril 2016

「我不認為自己是一名活動家 Não me vejo como um ativista」

民,但是澳門實際做了些什麼?

和專業指導來瞭解如何運用這

育領域的真正進步發展?不過補

是銷售?除了補貼外的機會在哪

有哪些在街道,工作,衛生,教 貼更多了,這確實是真的……

澳門平台:已經有一些作為 了……

澳門平台:批判精神是一代人

澳門平台:這是否意味著在未

存在很大差距。

點?

年人?

澳門平台:你認為自己是一名活

發出自己的聲音。在西方,有許

代藝術?

的問題嗎?你的粉絲都有什麼特 梁子盛:沒有很多人在社交網路 上提問。要推動這一改變必須

要長期的堅持,因為我們不會在

TDM或澳門日報上做這個,他 們也不想要這些反對政府的內

容。因此,我們需要開拓新的網 上平台,網路平台十分契合這類 的干預。

澳門平台:我在TDM葡語上看

到許多對政府的批評,此外還有

來,我們將有更多敢於示威的成 梁子盛:我希望他們能站起來並

多人這樣做,不僅在社交網路和

YouTube上發表觀點,而且還 在展覽,藝術畫廊,街頭快閃等

地方。西方的言論自由非常成 熟,但澳門卻不是,這是中國本 土文化與西方之間最大的區別。 我希望在離開澳門之前,能為我 自己的信念做更多的東西。

很多報刊,至少是葡萄牙語和英

澳門平台:這會有壞處嗎?會因

梁子盛:也許……但是,回到

梁子盛:那些老闆是我這個年齡

語的也是如此……

前一個問題,很明顯這不僅僅是 一代人的問題。我們希望所有人 都能看到我們的想法並挑起新的 思維方式。但是,正如我們現在 於社交網路上觀察到的,吸引較 多的還是年輕一代。青壯年群體 是最為理解我們的群體。

- Será o espírito crítico uma questão geracional? Qual é o perfil dos seus fãs? K.L. – Não há muita gente a utilizar as redes sociais para levantar questões. Para promover a mudança é preciso insistir, porque não o vamos fazer na TDM nem no Ou Mun Yat Pou, que não querem o que é contra o Governo. Por isso é preciso explorar as novas plataformas online, fantásticas para este tipo de intervenção. - Vejo na TDM portuguesa críticas ao Governo, bem como em vários jornais, pelos menos de língua portuguesa e inglesa... K.L. – Talvez... Mas voltando à questão anterior, obviamente gostaria que fosse mais do que uma questão geracional. Queremos que toda a gente veja as nossas ideias e que elas provoquem novas formas de pensar. Mas como atuamos nas redes sociais, naturalmente atingimos mais as novas gerações. Os jovens adultos são os que nos percebem melhor. - Quererá isso dizer que, no

被譽為示威者而失去客戶嗎?

層的公司,所以很能理解我。有 些人甚至還表示讚揚,然後清楚

- Tem prejuízos com isso? Perde clientes pela fama de ser contestatário? K.L. – Nas empresas onde os chefes têm a minha idade percebem-me bem. Alguns até elogiam, depois deixam claro que temos de separar essa parte daquilo que se pretende em termos comerciais. Quando são mais velhos, normalmente não falam disso, ou simplesmente não conhecem. O negócio não é afetado, porque há um grande fosso entre a informação

裡。因此,我們需要一個不同的 教育體系,一個指導我們獲得事 業成功的體系,或者至少增加我 們的大學生人數。但政府並不想 知道,他們只是分發補貼然後人 們就很開心了。在香港,台灣或 是在西方,人們很難獲得支持; 在這裡很容易,但隨後卻不能保 證這些錢會用得其所。

澳門平台:這只是政府的責任

現,而且我不認為自己是一個活

嗎?

嗎,人們不需要自己更好的準備

動家。其實我想做的娛樂領域,

梁子盛:每個人都有責任:政

它可以細分為多個類別:政治,

府,企業家,藝術家……這需

幽默等,例如,我們也拍攝外國

要新的文化要求,但政府結構是

遊客體驗中國菜。這無關政治,

至關重要的。只給錢是不夠的,

我們只是單純的記錄他們在嘗試

鴨血,豬大腸等會做出何種反 應。這非常有趣且與我們有關, 因為我們會因為別人的反應而大 笑。我想推動一些有意義的與人 們聯繫緊密的東西。

梁子盛:我想這一切都是關閉

futuro, teremos adultos mais contestatários? K.L. – Espero que se levantem e façam ouvir a sua voz. No ocidente, há muito que o fazem, não só nas redes sociais e no YouTube, mas também em exposições, galerias de arte, flahs mobs de rua, etc. A liberdade de expressão está muito maturada, mas não aqui; essa é a grande diferença entre a cultura chinesa local e a ocidental. Espero que, antes de sair de Macau, possa fazer mais por aquilo em que acredito.

常棒。然而他們缺乏合格的人才

我的視頻視作我想法的藝術表

不談論這個,或者根本不知道。 輩和年長一輩所消費的資訊之間

或創業的人可以獲得支持,這非

些錢。市場在哪裡,是配送,還

梁子盛:這個定義太大了。我將

澳門平台:你認同澳門的創意產

業務不會受到影響,因為年輕一

梁子盛:確實。想要做一個項目

動家嗎?還是將你的視頻視為現

指出我們要將那些視頻和商貿方 面的分開。那些年紀大的人一般

9

業和經濟多樣化嗎?

的,至少是在澳門政府和中國共 產黨在方面。他們說這是為了人

consumida pelos mais novos e os mais velhos. - Considera-se um ativista? Ou vê os seus vídeos como arte moderna? K.L. – Essa é uma grande definição. Vejo os meus vídeos como expressão artística das minhas ideias; não me vejo como ativista. Na verdade, quero é fazer entretenimento, que se subdivide em várias categorias: política, humor, etc. Por exemplo, filmamos turistas estrangeiros a experimentarem comida chinesa. Isso não tem nada a ver com política, simplesmente registamos como reagem ao experimentar sangue de pato, intestinos de porco, etc. É muito engraçado e tem a ver connosco, porque nos rimos com a reação dos outros. Quero promover coisas que tenham significado e às quais as pessoas estejam ligadas. - Acredita nas indústrias criativas e na diversificação económica? K.L. – Acho que é tudo fachada, por parte dos governos de Macau

只給錢是不 夠的,必須思 考 教 育體系並施加 標準

Não é só dar o dinheiro, têm de pensar no sistema educativo e impor critérios

e do Partido Comunista na China. Dizem que é para as pessoas, mas o que é que foi realmente feito em Macau? Quais são os verdadeiros avanços na rua, no trabalho, na saúde, na educação? Há mais subsídios, isso é verdade... - Já é alguma coisa... K.L. – É verdade. Quem quer fazer um projeto ou abrir uma empresa consegue apoios; e isso é fantástico. Contudo, faltam pessoas qualificadas e orientação profissional para se saber o que fazer ao dinheiro. Onde está o mercado, a distribuição, a promoção? Onde estão as oportunidades para além dos subsídios. Por isso é preciso um sistema educativo diferente, que nos oriente para o sucesso profissional, bem como de pessoas que, pelo menos ao nível universitário, nos façam crescer. Mas o Governo não quer saber, distribui os subsídios e as pessoas ficam contentes. Em Hong Kong, Taiwan, ou no ocidente, é muito difícil conseguir apoios. Aqui é fácil, mas depois não se garante

他們必須思考教育體系並施加標 準。很多人直接離開學校進入賭 場,但如果大學是免費的,許多 人會選擇繼續深造。製造人才最 重要的是引起人們的學習興趣。 除了補貼,政府要幫助分銷商,

職業市場行銷,藝術管理,畫 廊經營者,線上製片人,社交網 路,網站等。現在沒有效果是因 為我們缺少夥伴去分享項目並共 同成長。這就是我如何看待政府 與居民之間的共同責任。

que o dinheiro é bem aplicado. - Será essa a responsabilidade só do Governo. Não cabe às pessoas prepararem-se melhor? K.L. – Todos são responsáveis: o governo, os empresários, os artistas... É preciso uma nova cultura de exigência, mas a estrutura governamental é crucial. Não é só dar o dinheiro, têm de pensar no sistema educativo e impor critérios. Muita gente sai da escola diretamente para os casinos, mas se a universidade fosse gratuita, muitos optariam por continuar a estudar. Fabricar talentos é sobretudo induzir as pessoas a aprender. Para além dos subsídios, o Governo tem de ajudar os distribuidores, profissionais de marketing, gestores de arte, galeristas, produtores on line, redes sociais, websites, etc. Assim não está a funcionar porque não temos com quem partilhar os projetos para crescermos juntos. É isso que quero dizer quando falo em responsabilidade partilhada entre o Governo e a população.


102016 年 4 月 22 日

特選 安哥拉 DEstaque Angola

安哥拉人未感受到國際貨幣基金組織的援助

Angolanos à margem da ajuda do FMI Nisa Mendes

哥拉請求國際貨幣基金組 織的援助,但安哥拉人的 日常並未受這一消息影響,他們 對於生活成本上升和缺少新的貸 款資金的抱怨越來越多。 「Razão」公司的佩德羅·曼努 埃爾不知道安哥拉向國際貨幣 基金組織請求了説明,但知道 近期生活很艱難,而且危機影 響了生活。「我們沒收到2月和 3月的工資,但他們承諾我們將 解決這種情況,為了給我們付 薪水他們正在盡一切努力」, 這位羅安達的保安表示,他說 他不知道國際貨幣基金組織是 什麼。他以前認為這一國際組 織是「一個電台」,他說。 「通貨膨脹引發的基本消費品 價格的上漲使得我的生活更艱 難。如今,我們的錢(寬紮) 不值錢了,憑現在的薪水買 不到我之前買的東西,都變 貴了,希望事情會有所改變, 不然我都不知道我們要去哪裡 停車」,35歲的教師Justina Lukunda表示。 這位每月600歐元薪水的教師 表示對短期未來感到悲觀。「 國家的狀況已經十分艱難,安 哥拉與國際貨幣基金組織的結 合可能使現時人民生活的狀況 更艱難,人民是受削減影響最 大的,因為該組織很嚴肅,對 期限要求很嚴格」,Justina Lukunda擔心緊縮政策使得葡 萄牙過去幾年經歷的引發成千 上萬葡萄牙人移民的社會危機 重現。 石油價格的下跌引發安哥拉經 濟風暴,安哥拉從未成功擺脫 過對能源行業的依賴,如果安 哥拉發現其沒有錢為自己許下 的承諾買單。「為制定宏觀經 濟政策和改革,以恢復強勁的 經濟增長和可持續發展,穩固 支持經濟政策的體制框架,應 對收支平衡的需求,維持適當 水準的國際儲備,政府請求了 國際貨幣基金組織的援助,以 及時彌補石油價格下降帶來的 損失」,安哥拉財政部四月初 解釋稱。 政府堅持稱,目的是將國際貨 幣基金組織作為國家經濟結 構變化的導師。「應對不同情 況,(這一方案)可以為即將

實施的政策措施提供資金支 援」,財政部部長曼努埃爾· 阿曼多表示。「我們解決石油 出口利潤減少的方式是包容性 的增長,這種增長方式應通過 經濟多樣化實現」,這位官員 強調,這不是葡萄牙的贖買政 策。然而,從傳統而言,中期 貸款機制(Extended Fund Facility)包括一系列必須履行 及納入的經濟政策和金融組成 部分。 然而,為掙錢養家而奮鬥的 安哥拉人在日常生活中還未 感受到這些對宏觀經濟的關 注。30歲的銀行職員Hélder Felismino Maurício認為,這 對所有人而言「已十分艱難」 的情況將加重,尤其是窮人的 狀況。「對我而言,最艱難的 是銀行的限制,已經很難看到 來銀行要求購買外匯的客人, 我們也不能給予答覆,很多時 候我們會被冒犯,但我們什麼 也不能做」,這位銀行職員解 釋稱。 從企業和員工的生活中可以明 顯感受到外匯的缺乏。上周, 安哥拉國家銀行向商業銀行出 售近4億美元外匯,70%以上的 資金是為了保證這一農產品產 量很低的國家的食品進口。每 週寬紮仍繼續貶值,但分析家 預計,第一筆貸款的條件是安 哥拉貨幣更大程度的貶值。 但安哥拉的經濟問題將很難通 過國際貨幣基金組織的貸款來 解決,分析家認為。財政機制 缺乏透明度、高度的腐敗、缺 少人員編制和生產部門的結構 問題,是他們列舉出的一些問 題。 查塔姆研究所的Soren Kirk Jensen認為,只有安哥拉的 領導「擁抱深刻的,而不是短 期的結構性變化」,國際貨幣 基金組織的援助才能成功。「 僅與國際貨幣基金組織的協定 將不會改變安哥拉的經濟;將 給予一些資金援助,但更重要 的是,可能激勵改革;然而, 援助的成功取決於安哥拉擁抱 深刻的,而不是短期的結構性 變化的程度,短期的結構性變 化指標對提高透明度,甚至石 油價格上漲的措施。「缺乏透

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma

明度導致財政有很大風險,特 別是隱性費用,可能會成為突 然某一天就不可持續的債務負 擔」,這位專家補充道。 5月才會討論這些數值,但分 析家預計,金額可能達15億 美元。「討論細節將是什麼還 為時尚早,因為討論才剛剛開 始。但我們當然希望很快推 進」,該基金非洲區主任在華 盛頓的新聞發佈會上表示,他 在會上指出石油下跌是介入的 主要原因。「安哥拉是遭受石 油危機影響的經濟體之一,其 95%的出口產品為石油,石油 出口也決定政府的收入。對於 安哥拉而言,現在是非常艱難 的時期」,這位賴比瑞亞經濟 學家分析稱。 「Razão」公司的佩德羅·曼努 埃爾不知道這一點。他仍嘗試 在與工資拖欠和生活成本上升 的鬥爭中活下來。他的幸運是 有房。「這一點我可以放心, 但問題是食品、孩子的上學問 題、醫療,我有租房子住的同 事,他們的麻煩很大」,他表 示。

缺乏透明度 導致財政有 很大風險, 特別是隱性費用,可 能會成為突然某一天 就不可持續的債務負 擔 Uma falta de transparência leva a significativos riscos orçamentais, principalmente despesas escondidas que podem tornar o peso da dívida ser insustentável de um dia para o outro Soren Kirk Jensen, da Chatham House

查塔姆研究所的專家

A

ngola pediu ajuda ao Fundo Monetário Internacional (FMI) mas a notícia ainda não se sente no quotidiano dos angolanos, que se queixam mais do aumento do custo de vida e da falta de dinheiro que do novo empréstimo. Pedro Manuel “Razão” não sabe que Angola pediu ajuda ao FMI, mas sabe que a vida está difícil nos últimos tempos e é uma das vítimas da crise. “Estamos sem receber os salários de fevereiro e março, mas prometeram-nos que vão resolver a situação, que estão a fazer de tudo para nos pagarem”, diz o segurança em Luanda, que diz desconhecer o que é o FMI. Pensava que a instituição internacional era “uma rádio”, diz. “Para mim está a ser mais difícil o aumento dos bens de consumo primário, causado pela inflação. Hoje o nosso dinheiro (kwanza)

perdeu valor, o que antes comprava com o meu salário já não consigo, está tudo muito caro, oxalá as coisas mudem, porque senão não sei onde vamos parar”, diz Justina Lukunda, professora de 35 anos. Com um salário de 600 euros, a docente mostra-se pessimista com o futuro a curto-prazo. “A situação do país já está bastante difícil e o envolvimento de Angola com o FMI, que é uma instituição séria e com prazos rígidos, pode dificultar ainda mais o atual quadro, a vida da população, que é a que mais sofre com os cortes”, salienta Justina Lukunda, temendo que a política de austeridade replique a crise social por que passou Portugal passou nos últimos anos, levando milhares de portugueses a emigrar. A queda do preço do petróleo criou uma tempestade económica em Angola, que nunca conseguiu fugir


特選 安哥拉 Destaque Angola

à dependência do setor energético e que agora se vê sem verbas para os compromissos assumidos. “Com o objetivo de desenhar políticas macroeconómicas e reformas que restaurem o crescimento económico forte e sustentável, de fortalecer a moldura institucional que suporta as políticas económicas, de lidar com as necessidades da balança de pagamento, e manter

安哥拉公共債務

um nível adequado de reservas internacionais, o Governo pediu o apoio do FMI para complementar a atempada resposta ao declínio dos preços do petróleo”, justificou o Ministério angolano das Finanças, no início de abril. O objetivo, insiste o governo, é ter o FMI como tutor de uma alteração estrutural da economia nacional. “Em função das circunstâncias, [o programa] pode trazer pacotes

22 de Abril 2016

financeiros para apoiar as medidas de política que venham a ser implementadas”, disse o ministro das Finanças, Armando Manuel. “A forma de recuperarmos da redução dos dividendos gerados pela exportação do petróleo é ter um crescimento inclusivo e este crescimento inclusivo deve ser alcançado pela diversificação da economia”, destacou o governante, negando que se trate de um resgate

安哥拉國內生產總值

Dívida pública

FONTE: FMI

como o que se passou em Portugal. No entanto, tradicionalmente, o recurso ao PFA (Extended Fund Facility, na expressão em inglês) inclui um conjunto de medidas de política económica e uma componente financeira que é libertada à medida que as metas vão sendo cumpridas. No entanto, estas preocupações macroeconómicas ainda não se sentem no quotidiano dos angolanos que lutam por assegurar o ganha-pão diário. Funcionário bancário, Hélder Felismino Maurício, 30 anos, considera que a situação “já bastante difícil” deverá agravarse para todos, sobretudo para os mais pobres. “Para mim o mais difícil estão a ser as restrições bancárias, tem sido difícil ver clientes que se dirigem ao banco, solicitando a compra de divisas e sem podermos dar resposta, muitas vezes somos ofendidos, mas não podemos fazer nada”, explica o bancário. A falta de divisas é evidente e sente-se na vida das empresas e dos trabalhadores. Na semana passada, o Banco Nacional de Angola (BNA) vendeu perto de 400 milhões de dólares em divisas aos bancos comerciais e mais de 70 por cento da verba destinouse a garantir a importação de alimentos num país que pouco produz. O kwanza continua a desvalorizar todas as semanas mas os analistas estimam que a primeira condição do empréstimo seja um corte ainda maior na moeda angolana.

Produto Interno Bruto

來源 FONTE: FMI 國際貨幣基金組織

11

Mas os problemas da economia angolana dificilmente ficarão resolvidos com este empréstimo do FMI, consideram os analistas. A falta de transparência dos mecanismos financeiros, os elevados níveis de corrupção, a falta de quadros e os problemas estruturais do setor produtivo são alguns dos problemas elencados. Soren Kirk Jensen, da Chatham House, considera que a ajuda FMI só terá sucesso se os líderes angolanos “abraçarem mudanças estruturais profundas” em vez de pensarem apenas no curto prazo. “Um acordo com o FMI não vai mudar a economia de Angola por si só; vai dar alguma assistência financeira, mas mais importante que isso, pode encorajar as reformas; o sucesso da ajuda, no entanto, depende do apetite genuíno de Angola em abraçar mudanças estruturais profundas em vez de medida de curto prazo destinadas a aumentar a liquidez até os preços do petróleo subirem”, sustenta o investigador da Chatham House. “Uma falta de transparência leva a significativos riscos orçamentais, principalmente despesas escondidas que podem tornar o peso da dívida ser insustentável de um dia para o outro”, acrescenta o especialista. Os valores só serão discutidos em maio mas analistas estimam que a verba possa atingir os 1,5 mil milhões de dólares. “É ainda cedo para dizer quais serão os detalhes porque acabamos de iniciar as discussões. Mas, certamente, esperamos avançar bem rápido”, afirmou a diretora do Departamento Africano do Fundo, Antoinette Sayeh, numa conferência de imprensa em Washington, em que apontou a queda do petróleo como a grande razão da intervenção. “Angola é uma das economias que sofreu bastante com o choque do petróleo já que 95% das suas exportações são do petróleo do qual dependem também para as receitas do governo. É um tempo muito difícil para Angola”, analisou a economista liberiana. Mas nas ruas de Luanda, Pedro Manuel “Razão” não sabe disso. Luta por tentar sobreviver aos atrasos nos salários e ao aumento do custo de vida. A sua sorte é que em casa própria. “Pelo menos quanto a isso estou descansado, o problema mesmo é com a alimentação, a escola das crianças e a saúde, tenho colegas que vivem em casa arrendada e estão em ‘makas’ (problemas) com os senhorios”, diz.

《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma


122016 年 4 月 22 日

葡語國家 簡報 Lusofonia Breves

解放陣線黨推動分權進程

Frelimo insiste na descentralização

放陣線黨中央委員會勸戒莫桑 比克執政黨以深化該國的分權進 程,指出對話作為恢復政治和軍事穩定 的途徑 。 「(解放陣線黨)政治委員應深化分權 進程以及在共和國的憲法框架下進行 政治和行政分權,包括必要的法律和憲 法調整,以確保莫解陣線作為一個先驅 的歷史和改革者角色」,說到「有關政 治、軍事及和平的聲明」,在馬普托結 束的莫桑比克解放陣線中央委員會的第 5屆常會 結 束 時 讀 到 。 解放陣線拒絕莫桑比克全國抵抗運動的 要求,其要求授予該國中部及北部的六 個省份的自治權,這裏要求返還2014 年大選中的勝利,作為分權進程的一部 份,這是由主要反對黨利用在莫桑比 克普遍存在的政治和軍事不穩定為由提 出。 「自2013年起,抵運的武裝襲擊針對 國家和家庭。自國家獨立後,這些行為 的目的是要破壞國家的正常運作,並導 致該國的發展放緩和莫桑比克人民的倒 退」, 在 聲 明 中 讀 到 。

O

「我們的特點就是會繼續不懈地保持對 話的精神,延伸至莫桑比克社會其他力 量,包括政黨、宗教組織、婦女組織和 青年、藝術家和其他社會群體」,莫桑 比 克 總 統強調。 強烈地反對主要反對黨的武裝行動,菲 力浦.紐西呼籲抵運接受其軍事派別的 武裝。

Comité Central da Frelimo, exortou a liderança do partido no poder em Moçambique a aprofundar o processo de descentralização do país, apontando o diálogo como via para a restauração da estabilidade política e militar. “A Comissão Política [da Frelimo] deve aprofundar o processo de descentralização e desconcentração política e administrativa no quadro da Constituição da República, incluindo os ajustamentos legais e ou constitucionais que se mostrem necessários, de modo a garantir que o papel histórico e transformador de que a Frelimo é pioneira seja preservado”, diz a “Declaração sobre a situação política, militar e paz”, lida no final da 5ª Sessão Ordinária do Comité Central (CC) da Frente de Libertação de Moçambique (Frelimo), que terminou em Maputo. A recusa da Frelimo à exigência da Resistência Nacional Moçambicana (Renamo) de conferir autonomia a seis províncias do centro e norte do país onde reivindica vitória nas eleições gerais de 2014,

房地產交易增長

Transações de imóveis crescem 2016年,葡萄牙的房地產交 易預計將增加35%至40%, 由於外國投資和國內市場的復甦, 據葡萄牙房地產職業與企業協會資 料。 「只要沒有意外,2016年的樓市交 易數目將增長35%至40%」,房地 產職業與企業協會主席路易士·卡瓦 略·利馬說。 房地產代表解釋到有行業「信譽及 安全」的交易數量增長。 「如今,在金融領域的不確定性, 房地產市場被視為節餘資金所使用 的戰略」,他說。 2015年在葡萄牙,家庭居所出售比 去年同期增長27.4%。 葡萄牙房地產職業與企業協會主 席,提及有關8間葡萄牙公司的參 與,包括金融界,北京房地產交易 會也稱讚海外投資。 「目前,在葡萄牙,每五個房地產 交易便有一個是外國投資者」,他 說,強調「國家開始把該行業當作

出口」。 北京房地產交易會,在中國該行業 最繁忙的展會之一,於週四在北京 展覽館拉開序幕和舉行至週日,該 館共有22000平方米位於中國首都 西部地區。 路易士·卡瓦略利馬頌揚恢復「黃金 簽證」的計劃,這在二月份錄得自 2014年11月以來最高數量的批給 (144)。 最顯著的一年是2014年,有1526個 批准簽證,但由於在分配過程中的 過分拖延,去年這一數字下降到766 。 「黃金簽證」,授予葡萄牙居留許 可和自由在申根區域內行動,是授 予給歐盟以外的人士,還有其他的 標準,至少要有$60萬的財產,要轉 移一百萬和10萬美元的資金,或創 建一間擁有10個工作崗位的企業。 根據房地產職業與企業協會,18億 美元的投資在這種形式下進行,大 約17億投資於房地產。

A

s transações de imóveis em Portugal devem aumentar, em 2016, entre 35% e 40%, animadas pelo investimento estrangeiro e recuperação do mercado interno, segundo a Associação dos Profissionais e Empresas de Mediação Imobiliária de Portugal (APEMIP). “Desde que não haja nenhuma asneira, o número de transações no mercado imobiliário, em 2016, vai crescer entre 35% e 40%”, disse o presidente da APEMIP, Luís Carvalho Lima. O representante das imobiliárias justifica o aumento do número de transações com a “credibilidade e segurança” do setor. “Hoje em dia, com a incerteza no setor financeiro, o mercado imobiliário é visto como estratégico na aplicação de poupanças”, explicou. Em 2015, a venda de alojamentos familiares, em Portugal, cresceu 27,4%, face ao ano anterior. O presidente da APEMIP, que falava à margem da participação de oito empresas portuguesas, incluindo da banca, na Feira de Imobiliário de Pequim, enalteceu ainda o investimento oriundo

como parte do processo de descentralização, é apontada pelo maior partido de oposição como causa da instabilidade política e militar que prevalece em Moçambique. “Os ataques armados da Renamo desde 2013 têm como alvos o Estado e as famílias. Estes atos têm como objetivo inviabilizar o normal funcionamento do Estado e provocar a desaceleração do desenvolvimento do país e o retrocesso do povo moçambicano, arduamente conseguidas, desde a independência nacional”, lê-se na declaração. “Continuaremos, incansavelmente, a manter o espírito de diálogo que sempre nos caracterizou, alargando-o a outras forças vivas da sociedade moçambicana, nomeadamente partidos políticos, entidades religiosas, organizações femininas e juvenis, artistas, entre outros grupos sociais”, enfatizou o Presidente moçambicano. Repudiando com veemência as ações armadas do principal partido de oposição, Filipe Nyusi apelou à Renamo para aceitar o desarmamento da sua ala militar.

do exterior. “Atualmente, em Portugal, uma em cada cinco transações no imobiliário é para um investidor estrangeiro”, disse, realçando que “o Estado começa a ver o setor como exportação”. A Feira de Imobiliário de Pequim, um dos mais concorridos certames do setor na China, arrancou na quinta-feira e decorre até domingo no Beijing Exhibition Center, um espaço com 22 mil metros quadrados situado na zona oeste da capital chinesa. Luís Carvalho Lima enalteceu a recuperação do programa ‘Vistos Gold’, que registou em fevereiro o maior número de concessões (144) desde novembro de 2014. O ano mais expressivo foi 2014, com 1.526 vistos concedidos, mas devido à lentidão excessiva no processo de atribuição, aquela cifra recuou para 766 no ano passado. O ‘Visto Gold’, que concede autorização de residência em Portugal e liberdade de circulação no espaço Shenghen, é concedido aos cidadãos exteriores à União Europeia que, entre outros critérios, adquiram uma propriedade de, pelo menos, 600.000 dólares, façam uma transferência de capitais de um milhão e 100 mli dólares ou criem uma empresa com dez postos de trabalho. Segundo a APEMIP, dos 1,8 mil milhões de dólares de investimento realizados ao abrigo desta modalidade, cerca de 1,7 mil milhões foram aplicados no setor imobiliário.


葡語國家 經濟 Lusofonia Economia

22 de Abril 2016

緊縮是葡萄牙 的一個敗筆

13

A austeridade foi um fracasso para Portugal 政緊縮政策一直是葡萄牙經濟的 一個敗筆,諾貝爾經濟學家斯蒂 格利茨評論說,葡萄牙經濟的低增長前 景,今年顯示了「暴風雨前的平靜」。 「緊縮是葡萄牙的一個敗筆,一如已嘗 試過同樣策略的所有其他國家」,美國 經濟學家參與在華盛頓國際貨幣基金組 織總部舉行的有關討論國際稅收制度的 財政論壇後批評道。 根據諾貝爾得獎者的意見,失敗反映在 選舉中,當62%的人口支持反對緊縮 政策人士。 「葡萄牙不要再有此計劃,(經濟)形 勢已穩定,因為歐洲央行總裁德拉基( 馬里奧),拉低利率,但如果我們看看 宏觀經濟指標,如公共債務,現在比以 前更糟糕」,他說。 斯蒂格利茨表示懷疑歐元區經濟復甦的 跡象。歐洲央行在四月初表示,葡萄牙 已經有復甦的明顯跡象和葡萄牙的經濟 已與歐元區相同的速度增長。 「我覺得不只是葡萄牙,但整個歐元區 作為一個整體,這可能是暴風雨來臨前 的一個平靜,我不認為歐元區的問題已

衝擊仍發生在希 臘計劃,並可以「 看出」把外部資金 援助「看作是一個解決方案」 ,只是最終沒有解決。 Os choques que ainda decorrem do programa grego são “ilustrativos” de que a ajuda financeira externa “tida como uma solução”, acabou não resolvendo. Joseph Stiglitz , Nobel da Economia 諾貝爾經濟學家斯蒂格利茨

經解決」,他分析。 其結論是,衝擊仍發生在希臘計劃,並 可以「看出」把外部資金援助「看作是 一個解決方案」,只是最終沒有解決。 「現在的問題是歐元區是否能夠改變他 們的政策。如果不能改變,葡萄牙的經 濟復甦將需要很長的時間,可能長達十 年」,斯蒂格利茨說,目前是一名紐約 哥倫比亞大學經濟學、企業管理和國際 業務的教授。 要求財政救援五年後及其結束後大約兩 年,數字表明,國家財政經濟狀況的一 些指標有所改善,但還沒有達到布魯塞 爾基準。 葡萄牙的預算赤字繼續高於歐盟規定設 置的限制,與公共債務超過120%和失 業率在10%以上。在2011年公共債務 佔國內生產總值的111.4%,在去年年 底上升至128.8%。 國際貨幣基金組織指出,葡萄牙有一個 「適度的」增長,並預計今年及2017 年葡萄牙經濟將放緩。今年國內生產 總值預計將增長1.4%和在2017年增長 1.3%。

A

austeridade fiscal foi um fracasso para a economia portuguesa, disse o Nobel da Economia Joseph Stiglitz ao comentar que a baixa perspectiva de crescimento da economia portuguesa este ano evidencia uma “calmaria antes da tempestade”. “A austeridade foi um fracasso para Portugal, como também representou para todos os outros países em que se tentou esta mesma política”, criticou o economista norte-americano após participar do Fórum Fiscal que discutiu o sistema tributário internacional na sede do Fundo Monetário Internacional (FMI), em Washington. Na opinião do Nobel, o fracasso refletiuse nas eleições, quando 62% da população apoiou políticas anti-austeridade. “Portugal não tem mais este programa e a situação (económica) estabilizou-se, porque Draghi [Mario], presidente do Banco Centra

斯蒂格利茨表示整治方案比危機更糟糕 Joseph Stiglitz defende que a cura é pior que a crise

Europeu (BCE), puxou para baixo a taxa de juros. Mas se olharmos para os indicadores macroeconómicos como a dívida pública, eles estão pior agora do que antes”, comentou. Stiglitz mostrou-se cético quanto aos sinais de recuperação económica da zona euro. O Banco Central Europeu afirmou no início de abril que Portugal já apresentava visíveis indícios de recuperação e que a economia portuguesa está a crescer ao mesmo ritmo da zona euro. “Penso que, não apenas para Portugal, mas para toda a zona do euro em geral, este é provavelmente um período de calmaria antes da chegada da tempestade. Não acredito que os problemas da zona do euro tenham sido resolvidos”, analisou. E concluiu que os choques que ainda decorrem do programa grego são “ilustrativos” de que a ajuda financeira externa “tida como uma solução”, acabou não resolvendo. “A questão agora é se a zona do euro será capaz de mudar as suas políticas. Se não conseguir mudar, a recuperação económica de Portugal levará bastante tempo, poderia ser até uma década”, anunciou Stiglitz que atualmente é professor de economia, administração de empresas e negócios internacionais na Universidade de Columbia, em Nova Iorque. Cinco anos depois do pedido de resgate financeiro e quase dois anos após a sua conclusão, os números indicam que a situação financeira e económica do país

melhorou em alguns indicadores, mas ainda não cumpre os parâmetros de referência de Bruxelas. Portugal continua com um défice orçamental acima do limite definido pelas regras europeias, com uma dívida pública superior a 120% e com o desemprego acima de 10%. Já a dívida pública aumentou dos 111,4% do PIB em 2011 para os 128,8% no final do ano passado. O FMI assinala que a Portugal apresenta um crescimento “modesto” e estima que a economia portuguesa vá abrandar este ano e em 2017. O PIB deve crescer 1,4% este ano e 1,3% em 2017.


142016 年 4 月 22 日

際貨幣基金組織(IMF)上調今年 中國經濟增長的預測,且堅持中 國服務業會進一步擴展。第一季度的資 料不符合此預期。 今年和2017年全球經濟將浸入更漫長 的減速發展之中,國際貨幣基金組織 (IMF)還針對經濟陷入長期停滯的發 達經濟體發出風險警告,並要求採取積 極政策措施以促進經濟增長。但該機構 認為中國在上一個季度實施的刺激措施 使相關預測變得較為樂觀。 國際貨幣基金組織關於全球經濟前景 的定期出版物中,預測了全球宏觀經濟 走勢,本月重審中國經濟增長走高的預 測,預計2016年中國GDP增速將為6.5 %,明年將放緩至6.2%。根據中央政府 制定的中國經濟模式轉向注重國內消費 和第三產業目標,國際貨幣基金組織認 為中國服務業會加速發展。 最新的國際貨幣基金組織報告中指出: 「隨著中國經濟增長繼續從投資驅動轉 向消費驅動,服務業發展應會十分穩 健。預計收入會出現大幅增長,勞動力 市場強勁,出台支援消費的結構性改革 並保持發展進程在預測線方面的平衡」 。 相比中國經濟增長的預估態勢,國際貨 幣基金組織則下調了2016年世界經濟增 長 預 測 至 3 . 2 % —— 1 月 時 的 預 測 為 3 . 4 % ,且將2017年的預測定為3.5%。 然而對有中國業務存在的新興經濟體國 家 團 體 的 預 測 卻 呈 現 出 了 分 歧 態 勢 —— 2016年經濟增長的預測被下調至4.1% ,2017年為4.6%。 國際貨幣基金組織的展望報告也認為世 界貿易的條件呈惡化態勢,2016年預計 增長為3.1%,並預計今年石油價格將 下跌31.1%,儘管從2月中旬有復蘇跡 象。 這份檔是在國際貨幣基金組織春季會 議期間發佈的,且該機構還給出了全球 經濟下行風險增加的預測。目前的局勢 可能因新興經濟體內資本的無序外流、 中國經濟轉型過程造成的國際影響和 石油出口國所遭受的巨大壓力而進一步 加劇,此外金融市場信託融資減少,諸 如巴西和俄羅斯等國陷入的長期經濟衰 退,地緣政治風險以及6月23日召開的 英國是否退出歐盟的全民公決都會是局 勢惡化的原因。 「無論是在發達還是新興經濟體,回應 負面衝擊的政策空間都是有限的,這加 劇了這些對於不利情形的擔憂」,報告 指出。 這些擔憂因為歐元區的情況而加劇, 悲觀者認為部分國家的通漲水準會保持 在過低的水準且債務負擔壓垮其經濟增 長。 國際貨幣基金組織負責人在被命名為 《增長過慢曠日持久:全球經濟步履蹣 跚》的檔中指出:「除了這個迫在眉睫 的十字路口外,先進經濟體的經濟長期 停滯和通漲持續過低的危機將變得更 加切實,如比預期全球經濟增長低於預 期」。 在中國的情況下,中國應尋求國際支援 以説明其經濟模式轉型,而且中央政府 也要承諾做出必要的改革以實現這一目 標,尤其是在國有企業改革,金融監管 改善和更多的運用利率作為貨幣政策工

前景樂觀

中國 經濟 CHINA Economia

Perspetivas positivas 瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano

O

FMI revê as previsões de crescimento da China em alta para este ano, e aposta numa maior expansão nos serviços. Os dados do primeiro trimestre contrariam a expectativa. O quadro para este ano e para 2017 é de um abrandamento mais prolongado da economia global, com advertências contra os riscos de estagnação secular nas economias avançadas por parte do Fundo Monetário Internacional (FMI) e pedidos de medidas ativas de política de promoção do crescimento. Mas, no caso da China e segundo a instituição, as medidas de estímulo aplicadas no último trimestre permitem antever melhorias. As perspectivas económicas mundiais do FMI, publicação regular que antecipa as tendências macroeconómicas globais, reviram este mês o crescimento chinês em alta, esperando-se que a atividade económica do país se expanda em 6,5 por cento ao longo de 2016, com um abrandamento para uma taxa de crescimento do PIB de 6,2 por cento no próximo ano. O FMI aposta numa aceleração do sector dos serviços, em linha com o objectivo do Governo Central de transformação do modelo económico chinês para uma maior contribuição do consumo doméstico e do sector terciário. “O crescimento do sector dos serviços deverá ser robusto à medida que a economia continua a transição do investimento para o consumo. Assume-se que um crescimento elevado dos rendimentos, um mercado de trabalho robusto, e reformas estruturais concebidas para apoiar o consumo, manterão o processo de reequilíbrio no seu curso ao longo do horizonte de previsões”, afirma o último relatório do FMI. As estimativas de crescimento chinês contrastam com as perspectivas globais, com a instituição a rever em baixo as previsões de crescimento da economia mundial para 3,2 por cento este ano - contra uma previsão de crescimento de 3,4 por cento em Janeiro último – e para 3,5 por cento em 2017. As expectativas quanto à China destoam também daquelas que são enunciadas para o conjunto das economias emergentes onde se insere o país, com as previsões de crescimento revistas em baixa para 4,1 por cento em 2016 e para 4,6 por cento no ano seguinte. O relatório de perspectivas do FMI também vê deterioradas as condições para o comércio mundial, com um crescimento estimado de


中國 經濟 CHINA Economia 具。 國際貨幣基金組織指出收入必須伴隨著 債務過負的減少,市場力量對匯率機制 的影響更大以及社會保障和財政刺激政 策的改革所產生的國家預算。 該機構承認中國目前已經取得了一些進 展,但缺乏野心。中央政府應「確保私 營部門會更大作用的清晰路線,並應以 更快的速度硬化預算約束」。 國際貨幣基金組織認為:「當局還應清 楚地傳達其政策,包括匯率政策,以及 要能受得經濟增長放緩並再平衡」。 以上是國際貨幣基金組織的主要建議, 同時警示要注意中國經濟放緩的影響, 這對全球的活動十分必要。在這份報告 中,國際貨幣基金組織的經濟學家預計 中國GDP下降1個百分點會引起投資減 少並導 致 世 界 上 2 0 個 最 大 的 經 濟 體 收 縮 25個基點。 中國經濟活動的最新官方資料顯示今年 第一季度中國經濟增速繼續放緩,且在 一定程度上違背了北京的政治目標和國 際貨幣基金組織的預期。 今年1月 至 3 月 期 間 , 中 國 經 濟 活 動 增 長 放緩至6.7%,而2015年年底則為6.8% ,與分析師的預期一致。 增速放緩反映出服務業活動的下降,該 行業的增長速度在今年前三個月放緩至 7.6%(2015年最後一個季度為8.2%) ,而工業及建築業等部門記錄到急劇減 速的態勢有所減少(為5.8%,此前的增 加態勢為6.1%)。 今年三月,工業生產經歷了大幅加速達 到6.8%,為九個月以來最高的一次。這 一復蘇歸因於建築和重工業的復興。 服務業的增速放緩被視作是今年年初中 國內地股市波動造成的金融活動下跌的 反映。

3,1 por cento ao longo de 2016, e para os preços do petróleo, prevendo que caiam 31,1 por cento este ano, apesar de sinais de recuperação a partir de meados de Fevereiro. O documento foi divulgado a dias das reuniões de primavera do FMI, com a instituição a dar conta de uma aumento dos riscos negativos para as previsões da economia global. O cenário atual poderá ser agravado por uma saída desordenada de capitais das economias emergentes e pelas ramificações internacionais do processo de transição chinês, pelas pressões a que estão sujeitos os países exportadores de petróleo, mas também por uma redução na confiança para o financiamento nos mercados financeiros, por recessões mais prolongadas em países como Brasil e Rússia, por riscos geopolíticos e por uma eventual decisão de saída do Reino Unido da União Europeia no referendo que o país organiza a 23 de Junho próximo. “A percepção de que há um espaço político limitado para dar resposta a choques negativos, tanto nas economias avançadas quanto emergentes, está a exacerbar as preocupações com estes cenários adversos”, defende o relatório.

22 de Abril 2016

15

官方經濟增長速率

Taxas oficiais de crescimento da economia 2015 – 6,9 % 2016 (第一季度 1º trimestre) – 6,7 % 資料來源:國家統計局 Fonte: Departamento Nacional de Estatísticas

增長預期

Estimativas de crescimento 2016 – 6,5 por cento 2017 – 6,2 por cento 來源:(國際貨幣基金組織)世界經濟展 望,2016年4月 Fonte: World Economic Outlook, Abril de 2016 (FMI)

中國的股市已經失去了2015年所作出的全部漲幅 Os mercados de ações da China perderam todos os ganhos obtidos em 2015

As preocupações são agravadas no caso da zona euro, com pessimismo relativamente à manutenção de níveis de inflação considerados demasiado baixos e do fardo da dívida que pesa contra o crescimento nalguns países. “Para além desta encruzilhada imediata, o perigo de estagnação secular e a persistência de inflação demasiado baixa nas economias avançadas, tal como um crescimento mundial potencialmente mais baixo que o antecipado, tornaram-se mais tangíveis”, afirmam os responsáveis do FMI no documento que recebe o título ‘Demasiado Lento por Demasiado Tempo’. No caso chinês, é pedido apoio internacional para a transformação do modelo económico do país, mas também um maior compromisso das autoridades centrais com as reformas necessárias para realizar o objectivo. Designadamente, reforma das empresas estatais, melhoria na regulação e supervisão financeira e aumento do recurso às taxas de juro como instrumento de política monetária. As receita, diz o FMI, deve ser acompanhada de uma redução do endividamento excessivo, de um maior peso das forças de mercado no mecanismo cambial, da reforma da segurança

social e de um estímulo fiscal que surja orçamentado nas contas do Estado. Houve já progressos, reconhece a instituição, mas falta ambição. O Governo Central deve “garantir um roteiro mais claro para um papel substancialmente maior do sector privado e deve endurecer os constrangimentos orçamentais – e num passo acelerado”. “As autoridades devem também comunicar claramente as suas políticas, incluindo as políticas cambiais, e estarem disponíveis para aceitar um crescimento mais lento e que seja consistente com o reequilíbrio”, defende o FMI. Têm sido estas, largamente, as recomendações do Fundo Monetário, que ao mesmo tempo alerta para as repercussões do abrandamento chinês – mesmo que necessário – para a atividade global. Neste relatório, os economistas do FMI estimam que uma quebra de 1 ponto percentual no PIB chinês por efeito de uma redução do investimento resulte numa contração de 25 pontos base nas 20 maiores economias do mundo. Os últimos dados oficiais da atividade económica chinesa, relativos ao primeiro trimestre deste ano, continuam a confirmar a

tendência de abrandamento, mas num sentido contrário aos objectivos políticos de Pequim e às expectativas enunciadas pelo FMI. Entre os meses de Janeiro e Março deste ano, a atividade económica chinesa abrandou para um crescimento de 6,7 por cento, contra 6,8 por cento no final de 2015, em linha com as expectativas dos analistas. O abrandamento reflete uma descida na atividade dos serviços, com o ritmo de crescimento no sector a abrandar para 7,6 por cento nos primeiros três meses deste ano (8,2 por cento no último trimestre de 2015), enquanto sectores como a indústria e construção registaram uma desaceleração menos acentuada (5,8 por cento por comparação com um crescimento anterior de 6,1 por cento). Em Março, a produção industrial conheceu um aceleramento substancial, para 6,8 por cento, num máximo de nove meses. A recuperação é atribuída a uma reanimação na construção e indústrias pesadas. O abrandamento nos serviços é visto como reflexo de uma quebra na atividade financeira em resultados dos episódios de volatilidade nas bolsas da China Continental no início do ano.


162016 年 4 月 22 日

中國 社會 CHINA sociedade

同性戀者渴望走進婚姻殿堂 Homossexuais querem casar

國一家法院駁回一對同性情侶對中 國湖南省長沙市民政局,作出有關 該機構拒絕發出結婚登記證明的訴訟。 有關判決表明,中國現行的婚姻法律及 準則規定締結婚姻關係的兩人須為一男 一女。但孫文麟和胡明亮也斷言不會因 此而放棄。 二十七歲的孫文麟並沒有放棄與胡明亮 成婚的夢想,他對路透社表示: 「我不 滿意這個判決結果,但我不會放棄,我 會繼續上訴」。早在去年,孫文麟已經 在另一個民事登記局嘗試過,但也碰到 同樣的問題 ─ 「婚姻必須是一男一女的 結合」。 一九九七年開始同性戀在中國不再被視 為非法,二零零一年,同性戀也從精神 疾病的名單中剔除。現今,大城市的同 性戀群體比較龐大,而且比較易被接 受,尤其是都市青年群體。但是男女同 性戀現今仍然受到較大家庭和社會壓 力,因為異性婚姻對於父母來說是被視 為天經地義的事。

被否決的法案

同性戀夫婦未有任何合法保護,同性戀 婚姻的合法化也尚未實現。但是,有一 部分同性戀,雙性戀及變性團體仍然提 出越來越多的訴求,儘管他們被蔑視 著。孫文麟一事在一月獲法院審議,但 很快就被否決了。對於孫文麟而言,這 是一件大事。其代表律師石符龍聲稱: 「這次我們失敗了,但我認為,同性夫 婦獲准結婚也只是一個時間問題。」 其他少數性傾向人士的歧視案件正進入 一個審判階段,例如一名變性人陳先 生,他原是女性,但現在他是男性。他 聲稱,由於性別的改變,他之前工作的 診所已解雇他。這件案件正由中國西南 部貴陽市的勞工法庭裁判,陳先生訴求 二千人民幣的賠償金(約為三百元美金) 。 一名已退休的歷史老師和一名飲水機的 分銷商於二零一三年在北京結婚,儘管 這一行為未有法律效力。這對新人的婚 禮在網上直播。婚禮進行中,新人其中 一員兒子突然打斷儀式,他關掉音樂,

在2003年的婚姻法修訂中,同性婚姻未獲得承認,這一話題引發全國廣泛討 論。2006年及2007年,兩套關於同性婚姻的法案雖然得到多個同性戀網站的 積極反響,但法案最終還是未能通過。

毆打嘉賓,並對「尊嚴」的損失大聲反 對。與此相反,這對夫婦在網上很受歡 迎,並在微博上示愛。

異性戀壓力

青島大學去年發佈了張北川教授的一份 研究報告,報告預測中國大約1600萬女 性的丈夫是同性戀。北京支持同性戀團 體共同語言的主席徐彬表示:「面對社 會壓力尤其是父母的壓力,許多男同性 戀被迫與女性結婚,並在結婚後繼續與 其他同志保持關係。」 根據中國傳統,年輕人在25歲左右結婚 生子,傳宗接代。由於中國的社會保障 體系仍然脆弱,老年人得依靠子女維持 生計,所以在中國,婚姻不僅是社會的 重要支柱,對於年邁的長輩來說也是財 力和情感的保障。如今出現了一些尋求 打破傳統觀念的做法,例如大連和上海 等城市組織的同性戀舞會,為男同志和 女同志們在「形式婚姻」外建立關係提

供平台。 上述研究報告同時指出,隨著社會的現 代化,有的已婚年輕人發現自己的配偶 是同性戀後就解除了婚姻關係。 北京市 第一中級人民法院1月表示,申請離婚人 數正在下降,而與此同時,婚後不久便 申請婚姻無效的人數正在上升。

形式婚姻

「酷兒」是一個集聚了有結婚願望的年 輕人的應用軟體,現在有超過40萬用 戶,超過一半的用戶在25歲和35歲之 間,而這個年齡段所面臨的催婚壓力是 最大的。很多男同性戀都使用這個應用 軟體來假裝自己對婚姻的興趣,以此來 掩飾自己的同性戀傾向。「中國形式婚 姻網」同樣也是旨在隱藏用戶的同性戀 傾向。 「中國形式婚姻網」於2005年建 立,大致也有著40萬用戶。網站的創始 人林海表示該網站已經幫助5萬人建立形 式婚姻。

Lei chumbada Durante a emenda à Lei do Casamento na China, em 2003, o casamento homossexual foi pela primeira rejeitado como opção legal, mas o tema foi discutido um pouco por todo o país. Em 2006, e 2007, dois projetos de lei no mesmo sentido foram também chumbados, apesar das petições a favor lançadas em vários websites ligados à comunidade gay.


中國 社會 CHINA sociedade

U

m tribunal chinês recusou julgar a queixa de um casal homossexual contra o Registo Civil de Changsha, província de Hunan, que recusou emitirlhes um certificado para que se pudessem casar. “As leis e regras chinesas em vigor sobre o matrimónio estipulam que só possa acontecer entre um homem e uma mulher”, diz a decisão. Sun Welin e Hu Mingliang prometem contudo não desistir. Mas Sun Welin, 27 anos, não abandona o sonho de se casar com Hu Mingliang - “Não estou satisfeito, mas não vou desistir; vou recorrer”, garantiu à Reuters. Já no ano passado tinha tentado, noutro registo civil, onde esbarrara com o mesmo problema: “Casamento tem de ser entre homem e mulher. A homossexualidade deixou de o ser ilegal na China, em 1997, tendo sido retirada da lista das doenças mentais, em 2001. As grandes cidades têm hoje fortes comunidades homossexuais e mais aceites, sobretudo entre os jovens urbanos. No entanto, gays e lésbicas são ainda alvo de uma grande pressão familiar e social, sendo o casamento heterossexual considerado uma obrigação para com os pais. Os casais homossexuais não têm qualquer proteção legal, nem se prevê a legalização do casamento gay. Contudo, há um número crescente de reivindicações por parte da comunidade gay, bissexual e transexual. Embora rejeitada O facto de o caso de Sun Welin ter sido aceite para apreciação por um tribunal em janeiro, embora tenha sido rejeitado rapidamente, foi em si um acontecimento. “Perdemos, mas acho que é só uma questão de tempo até que casais do mesmo sexo sejam autorizados a casar”, afirmou Shi Fulong, advogada do casal. Outros casos de discriminação de minorias sexuais estão a chegar a julgamento, como de um transgénero conhecido como Chen – que nasceu mulher e agora é homem –, que afirma ter sido despedido da clínica onde trabalhava por ter mudado de sexo. O caso está a ser julgado num tribunal do trabalho na cidade de Guiyang, no sudoeste da China, e Chen pede uma indemnização de 2.000 yuans (cerca de 300 dólares). Um professor de História jubilado e um distribuidor de bidões de água casaramse em 2013, em Pequim, embora o ato não tenha validade legal. A cerimónia, transmitida ao vivo na Internet, foi subitamente interrompida pelo filho de um dos membros do casal, que desligou a música e bateu nos convidados,

澳門處於領先

vociferando contra a perda da “dignidade”. Contrariamente a esta reação, o casal foi bem acolhido online, tendo anunciado o seu amor no Weibo.

Pressão heterossexual Um estudo elaborado por Zhang Beichuna, publicado no ano passado pela Universidade de Qingdao, estima que haja 16 milhões de mulheres casadas com homossexuais. “Muitos gays cedem a casamentos para atenderem às pressões sociais – em especial dos pais – mantendo relações homossexuais fora do casamento”, conta Xu Bin, presidente do grupo GLS (gays, lésbicas e simpatizantes) Common Language, baseado em Pequim. Os jovens chineses casam-se tradicionalmente em torno dos 25 anos, pare terem filhos e darem continuidade à família. Pilar social importante, o casamento é também visto como segurança financeira e emocional para os idosos, que dependem dos filhos para sobreviver, já que a previdência social chinesa é ainda frágil. Uma das formas de combate à tradição, em cidades como Dalian e Xangai, é a organização de bailes onde homens e mulheres gays se cruzam, montando relações fora do casamento. Num sinal de modernização, segundo o referido estudo, há jovens que acabam com as relações matrimoniais ao descobrirem que seus parceiros são homossexuais. Em janeiro, a Primeira Corte Intermediária de Pequim divulgou que o número de pedidos de anulação de casamentos em curto prazo está a crescer, ao passo os divórcios estão a diminuir.

Casamentos forjados O Queers, aplicação que junta pessoas interessadas no casamento, tem nesta altura mais de 400 mil utilizadores, metade dos quais entre os 25 e os 35 anos, idade em que a pressão para o matrimónio é mais intensa. Muitos utilizadores gay usam o Queers para enganarem os pais forjando fictícias a expectativa de um casamento. Por outro lado, ocultam assim a sua homossexualidade. O website ChinaGayLes.com tem o mesmo propósito. Lançado em 2005, tem aproximadamente o mesmo número de utilizadores. O fundador, Lin Hai afirma, diz que já promoveu 50 mil casamentos de fachada.

同性戀在澳門從不需受罰,不論發生同性或異性性行為的合法年齡都為十七 歲。但在香港,一九九一前,同性戀還是不合法的,最高可以判處終身監禁。 直至二零零五年,同性戀仍受歧視,發生同性戀性行為的合法年齡為二十一 歲。二零零五年,香港高等法院考慮到這種歧視不合符憲法,將同性及異性發 生性行為的合法年齡都定為十六歲。

22 de Abril 2016

17

宗教角度 Visão religiosa

別於基督教,其他主流宗教和中 國哲學觀對於同性戀都持中立態 度。就儒教而言,不論男性或女性都應 以其自身傳統的方式行事。然而儒教也 有文本提到同性戀並不是一種罪孽。 而道教則講求陰陽和諧和平衝,以及男 性和女性各自的附帶能量。所以道教認 為兩個男性之間的關係,即是陽和陽之 間的關係會削弱自身的能量或造成某疾 病。 而佛教通常不會干預俗人對性的態度。 雖然也有一些文本指出同性戀為不當行 為,然而教義規定,激情是不快樂的根

A

o contrário do Cristianismo, as grandes religiões e filosofias chinesas tendem a ser neutras com relação à homossexualidade. Confúcio, por exemplo, diz que tanto o homem quanto a mulher devem se comportar de acordo com o tradicional papel reservado ao seu género. Mas as escrituras do confucionismo não incluem os homossexuais na lista de pecadores. O Taoismo foca-se na necessidade de equilíbrio entre o Yin e o Yang, forças complementares conotadas respetivamente, com a energia feminina e masculina. Acredita-se por isso que uma relação entre dois homens (Yang com Yang) pode resultar para ambos em enfraquecimento ou mesmo doença. Já o Budismo não lida normalmente com a sexualidade dos leigos. Embora alguns dos seus textos citem a homossexualidade

源,也阻礙啟蒙和涅磐。也就是說,教 徒應該克制其本能,例如性,但不包括 每個人的傾向。 教皇方濟各最近在有關家庭的主教會上 表示:接受教堂接收離婚者、以及曾結 緍多於一次者的意願,其講話中也包括 對同性戀者的接受等問題。然而,宗教 婚 姻 的 不 可 解 除 性 —— 必 須 是 男 人 和 女 人 —— 仍 是 天 主 教 會 要 求 的 核 心 。 教 皇 方濟各打開神父以一個更親和及遷就的 方式去處理關於這方面問題的大門,並 試圖為宗教實踐救贖違反了教規的害群 之馬 。

como má conduta, a doutrina estabelece que as paixões são fonte de infelicidade e dificultam a iluminação e o Nirvana. Ou seja, os fiéis devem moderar os seus instintos, entre eles o sexual, independentemente das orientações de cada indivíduo. O Papa Francisco abriu recentemente no sínodo sobre a família a vontade de receber no seio da Igreja dos divorciados e quem se casa mais do que uma vez, incluindo no discurso o acolhimento aos homossexuais. A indissolubilidade do casamento necessariamente homem e mulher - continua no centro das exigências da Igreja Católica. Francisco abriu foi a porta a um tratamento de maior proximidade e condescendência por parte dos pastores, tentando assim recuperar para a prática religiosa as ovelhas negras que entretanto escaparam aos seus cânones.

Macau à frente Em Macau a homossexualidade nunca foi penalizada o consentimento sexual é igualitário: 17 anos. Já em Hong Kong, a homossexualidade foi ilegal até 1991, com pena máxima de prisão perpétua. E até 2005 o consentimento sexual era discriminatório: mais de 21 para os homossexuais. Em 2005, o Supremo Tribunal de Hong Kong considerou a discriminação inconstitucional e unificou consentimento sexual aos 16 anos.


182016 年 4 月 22 日

中國 經濟 CHINA Economia

「一帶一路」戰略需要怎樣的樣板企業?(二)

Que empresa modelo para a “Uma Faixa, Uma Rota”? (II) 鞠傳江 Ju Chuanjiang

O

investimento chinês no estrangeiro desde 2014 excedeu os 100 mil milhões de dólares americanos. Após o país se ter tornado num exportador líquido de capital, houve um enorme aumento no investimento estrangeiro por parte de empresas chinesas, especialmente nos países abrangidos pela iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”. Contudo, ao desempenhar o papel de investidores no estrangeiro, são inevitáveis os erros e problemas causados pela impulsividade. Felizmente, algumas das primeiras empresas a estabelecer raízes no estrangeiro fizeram da internacionalização um exemplo, aqui demonstrado pela colaboração de três países e quatro empresas, envolvendo o porto de Yantai e o porto guineense de Boke (Katougouma) na costa ocidental de África, numa história de sucesso a partir do zero entre dois locais longínquos.

Quanto maior o sonho, maior o sucesso A China é um país com um grande consumo de bauxite, com um volume de importação deste recurso de mais de 50 milhões de toneladas por ano. Foi precisamente esta grande necessidade de bauxite que acabou por se tornar no começo de uma cooperação histórica entre duas terras longínquas, a

中國職工在培訓幾內亞職工 Trabalhadores chineses na formação de trabalhadores guineenses

國自2014年海外投資突破1 千億美元大關,並成為資本 淨輸出國之後,中國企業投資海 外、特別是投資「一帶一路」

沿線國家暴增,只是中國企業在海外扮 演投資角色時,不免有衝動帶來的失誤 和煩惱,好在一些先期在海外扎根的 公司為更多企業「走出去」做出了表 率,這裡記述的就是由三國四方共同 搭建煙台港和非洲西海岸幾內亞博凱港 (Katougouma)之間萬里航線從無到 有的成功故事。

夢有多大 故事就有多精彩

中國是鋁礬土資源消耗大國,每年的進 口量超過5000萬噸,正是中國這一鋁礦 需求的巨大蛋糕成為演繹中國與非洲的 萬里海上航線傳奇故事的開端。 由於中國是鋁礬土資源相對缺乏的國 中國日報 • China Daily

家,並且鋁礦的含量低,開發成本高。 此前,中國的鋁礬土60%依賴進口, 分別來自印度、澳大利亞、印尼、馬來 西亞等國家,國內不斷擴大的需求量, 致使上述出口國不斷抬高鋁礬土離岸價 格。而非洲的幾內亞是鋁礬土資源大 國,貯藏總量估計在240億噸以上,佔 世界已探明儲量的三分之一,並且可露 天開採,品位高,氧化鋁含量45~60% 。但是,幾內亞基礎設施落後,沒有高 速公路、沒有港口、沒有開採條件,到 2014年底幾內亞和美國公司開採的鋁礦 年產量在1500萬噸左右,鋁礦出口佔該 國出口總量的80%。中國國內有大公司 在幾年前曾想從幾內亞開發鋁礦,因基 礎設施需要投資100多億元而擱淺。 鋁被稱為「21世紀的綠色金屬」,鋁礦 是僅次於鐵礦的國際航運第二大宗散貨 資源。2014年初,由3個國家4家公司組 成了「贏聯盟」開始了構建煙台港連接 非洲博凱港(Katougouma)的千萬噸

級大航線的夢想,他們分別是一直致力 於國際大宗散貨海洋運輸的新加坡韋立 國際集團、打造物流全產業鏈的中國煙 台港集團、擁有世界最大最先進鋁加工 生產線的山東魏橋集團、在幾內亞擁有 廣泛影響力的USM公司,優勢互補的4 家公司共同的夢想是建設一條年運輸量 1000-3000萬噸的國際鋁礬土航線。 當「贏聯盟」將這一項目報到幾內亞總 統阿爾法·孔戴(Alpha Conde)手中 時,他將信將疑,因為許多國家的公司 因為這裡落後的基礎設施將鋁礬土開發 項目半途而廢。但是,大半年後第一船 鋁礬土如期裝船,使他喜出望外。他在 裝船儀式上說:「上帝讓幾內亞擁有鋁 礬土資源,中國是世界主要的市場,我 們一起努力將使這兩個市場優勢互補, 實現雙贏。真正的朋友是我們面臨困境 而鼎力相助的人,今天眼前的一切證明 他們是我們最好的朋友!」 首先倡議「贏聯盟」的新加坡韋立國際集

團董事長孫修順說:「這一項目屬於『一 帶一路』的偉大戰略,是夢想的力量讓這 一國際合作項目變成了現實!」 「非洲博凱港從開工到投產僅僅100多 天,讓兩個相距10000公里的港口連接起 來。毫無疑問,『贏聯盟』創造了一項 國際海洋交通史上的奇跡!」煙台港集 團董事長周波說。 正是煙台港的建設團隊在進行港口建設 考察時發現了礦區連接深海的一條運 河,而中國大運河沿線碼頭及駁船隊運 輸煤炭的經驗為在幾內亞建港帶來了靈 感,從而使鋁礬土駁船隊可以經運河運送 到離港口74公里外的20萬噸貨輪深海錨 地裝船。煙台港300人組成的精銳施工團 隊冒著伊波拉病毒在施工地周圍爆發的險 惡環境,經過4個月的晝夜奮戰,建設起 內河碼頭、運河駁船隊和海上裝船系統。 這一創新舉措使碼頭的造價由原來在海邊 建深水碼頭的100多億元下降至10億元, 也使工期由3年下降至4個月。


中國 經濟 china Economia

4 de Dezembro 2015

幾內亞博凱港正在裝船的駁輪 Preparação de um embarque no Porto de Boke na Guiné

China e a África. A China é um país com relativa escassez de bauxite, assim como um baixo teor de alumínio e elevados custos de exploração. Por isso, anteriormente, 60% do bauxite da China dependia das importações, provenientes da Índia, Austrália, Indonésia e Malásia, entre outros países. A sua crescente necessidade resultou no aumento dos preços FOB do bauxite por parte dos países exportadores acima mencionados. A Guiné de África é um país com extensos recursos de bauxite, com depósitos estimados em mais de 24 mil milhões de toneladas, contendo um terço das reservas conhecidas de todo o mundo, para além de ser possível a exploração mineira a céu aberto e da sua alta qualidade mineral, com um teor de óxido de alumínio entre 45 a 60%. Contudo, as infraestruturas da Guiné são pouco desenvolvidas. Não existem autoestradas, portos ou condições de exploração. Até ao final de 2014, a produção anual de alumínio por empresas de mineração guineenses e norte-americanas era de cerca de 15 milhões de toneladas, tendo as exportações de alumínio sido responsáveis por 80% das exportações totais do país. Há

alguns anos atrás, a China tinha grandes empresas nacionais que ponderavam realizar a exploração de alumínio na Guiné, mas devido à necessidade de um investimento de mais de 10 mil milhões de Yuans em infraestrutura, os projetos foram abandonados. O alumínio é conhecido como “o metal verde do século XXI”, e a seguir ao ferro é o segundo maior recurso em termos de transporte internacional de carga a granel. No início de 2014, três países e quatro empresas criaram a “Liga dos Vencedores”, dando início à realização do sonho de uma rota de milhões de toneladas de arqueação que liga o porto de Yantai ao porto de Boke (Katougouma) em África. Os seus elementos incluem o Grupo Internacional Winning de Singapura, que dedica os seus esforços ao transporte marítimo internacional de carga a granel, o Grupo Chinês do Porto de Yantai, dedicado à construção de toda a cadeia industrial logística, o Shandong Weiqiao Pioneering Group, que tem a maior e mais avançada linha de produção de alumínio do mundo, e a empresa USM que possui uma grande influência na Guiné. O sonho comum desta forte equipa de quatro empresas é a

22 de Abril 2016

construção de uma rota internacional de bauxite com um tráfego anual entre 10 a 30 milhões de toneladas. Quando a “Liga dos vencedores” entregou o projeto ao presidente da Guiné, Alpha Conde, este demonstrou algum ceticismo, uma vez que empresas de vários países tinham já abandonado vários projetos de exploração de bauxite devido às fracas infraestruturas locais. No entanto, seis meses depois, o primeiro embarque do carregamento de bauxite foi realizado dentro do prazo estipulado, o que o deixou extremamente satisfeito. Na cerimónia de envio, o presidente disse: “Deus deixou os recursos de bauxite à Guiné, e a China tem o maior mercado do mundo. Juntos, vamos fazer esforços no sentido de complementar estes dois mercados e alcançar uma vitória conjunta. O verdadeiro amigo é aquele que presta uma ajuda preciosa na hora de maior dificuldade. Tudo o que hoje vemos é a prova de que eles são os nossos melhores amigos!” O presidente do Grupo Internacional Winning de Singapura, Sun Xiushun, que efetuou a proposta inicial da “Liga dos Vencedores”, disse: “Este projeto constitui uma importante estratégia para a iniciativa “Uma Faixa, Uma Rota”. Foi o poder de sonhar que conseguiu tornar este projeto de cooperação internacional numa realidade!” “O porto de Boke na Guiné, desde a sua

19

construção até ao início de atividade, levou pouco mais de 100 dias, e irá permitir a ligação entre dois portos a 10.000 km de distância. Não há dúvida que a “Liga dos Vencedores” criou um milagre na história do tráfego internacional marinho!”, disse Zhou Bo, o presidente do Grupo do Porto de Yantai. Durante o inquérito à construção do porto por parte da equipa de construção da Yantai, foi descoberto um canal a ligar a zona mineira a águas profundas. A experiência chinesa com os portos e barcas que transportam carvão trouxe uma grande inspiração para a construção do porto na Guiné, permitindo que as equipas consigam enviar bauxite pelo canal até ao porto ao longo de 74km com um carregamento de 200.000 toneladas para a ancoragem em alto mar. Uma equipa de construção de elite de 300 pessoas da Yantai enfrentou o perigo de um surto de ébola num local de risco perto da zona de construção, estando 4 meses a fazer esforços corajosos dia e noite para a construção do terminal de transporte fluvial, da barca do canal e dos sistemas de carregamento marítimos. Esta ação inovadora não só fez com que o custo original de construção do porto em águas profundas baixasse de 10 mil milhões para mil milhões de yuans, como também o tempo de construção desceu de 3 anos para 4 meses.

深海錨地鋁礬土裝船 Ancoragem em alto mar de um carregamento de bauxite

中國日報 • China Daily


202016 年 4 月 22 日

中國 經濟 china economia

因受投資者從標準普爾對中國信用前景降

級權衡,以及3月出人意料製造業活動回升的

影響,中國股票補償早期損失,在星期五大致 持平。 As ações chinesas recuperaram após as perdas iniciais e terminaram ligeiramente fracas na sexta-feira, enquanto os investidores mediam o impacto da desvalorização das perspetivas de crédito da China pela Standard & Poor’s e de uma aceleração inesperada da atividade industrial em março.

中國的下調以及在全球評級改革的情況

Desvalorização e reforma das notações globais 中國日報編輯部 Editorial China Daily

準普爾(S&P)下調採取了較早 前三月份與穆迪(另一主要評級機 構)類似的措施。標準普爾仍維持AA-評 級,補充中國的改革議程雖然可能會比預 期緩慢,但正在上軌道。 儘管如此,降級受到中國官員和媒體的強 烈批評。正如新華社評論所說,中國經濟 增長的減速正痛苦過渡。然而,是不值得 下調展望,正因為「中國經濟的基本面依 然良好和穩固,並在改善」。 降級被保證嗎?

機。 從大型的能源公司,如安然,到華爾街的 金融巨頭,信貸機構(看似)以其他方式 看待,當世界上最大的金融集團從事過度 冒險。 在發達經濟體,評級機構的批評集中於專 業操守。在新興和發展中經濟體,還涉及 公平問題。由於過去二十年來建議,評級 機構也不能倖免於已有的偏見、道德風險 和利益衝突。據批評,這個問題源於加拿 大稅務局行業的非凡實力。

信用評級機構(評級機構)指定的信用評 級,即其債務人償還債務的評級能力, 通過及時支付利息,如違約的可能性。發 行人包括公司、特殊目的實體、非營利組 織、亦有主權國家,州和地方政府。 在過去二十年內的發達經濟體,領先的 評級機構批評有所增加,從2000年至 2001年互聯網破滅、2005年後次貸危 機、2008年至2009年全球金融危機,當 千億證券被評級機構由最高分被降級至 廢物級,當布魯塞爾指責危機升級的評級 下調後,2010年春季的歐洲主權債務危

根據在2010年初的影響報告,兩大總部 位於美國的信用評級機構(標準普爾和穆 迪),控制全球市場份額約80%。反過 來說,「三巨頭」: 標準普爾,穆迪和 惠譽國際評級(總部分別設在美國和英 國,並且由法國控股公司持有多數股權) ,主宰世界各地業務評級的95%。不僅 是集中在工業,亦包括它們的地理位置。 在先進和新興經濟體,政府通過發行國 債,並出售給海外或國內私人投資者。然 而,新興市場和發展中經濟體所享受的, 不論是歷史積累資本,或是大多數發達經

瑞星批評信貸機構

中國日報 • China Daily

「三巨頭」在全球的威力

A

desvalorização por parte da Standard & Poor’s (S&P) seguiu-se a uma medida semelhante em março pela Moody’s, outra importante agência de notação financeira. A S&P manteve a classificação de AA-, acrescentando que a agenda de reforma da China está no caminho certo, embora seja provável que avance de forma mais lenta do que o esperado. Apesar disso, a desvalorização foi fortemente criticada pelas autoridades e meios de comunicação chineses. Tal como referiu um comentário da Xinhua, o crescimento económico da China está a desacelerar no contexto de uma transição custosa. No entanto, não se justifica uma desvalorização a nível das perspetivas para o futuro, já que “os fundamentos da economia chinesa permanecem saudáveis e sólidos, e estão a melhorar.” Será que a desvalorização foi merecida?

Críticas contra as agências de notação As agências de notação de risco (ANRs) atribuem classificações de crédito que avaliam

a capacidade de um devedor de saldar a dívida fazendo pagamentos de juros atempados, assim como a probabilidade de incumprimento. Os emissores incluem empresas, entidades com fins específicos, organizações sem fins lucrativos e também nações e estados soberanos e governos locais. Nas últimas duas décadas, as críticas às principais ANRs aumentaram nas economias desenvolvidas, começando com a bolha da Internet de 2000-2001, a crise hipotecária do subprime depois de 2005, a crise financeira global de 2008-2009 quando centenas de milhares de milhões de valores mobiliários que tinham as classificações mais altas das ANRs foram reduzidos a “lixo”, e a crise da dívida soberana europeia desde a primavera de 2010, quando Bruxelas culpou as descidas nas notações pelo agravamento da crise. Desde as grandes empresas de energia, como a Enron, até aos gigantes financeiros da Wall Street, as agências de notação, pelo que parece, têm fechado os olhos quando os maiores conglomerados financeiros do mundo se envolvem em riscos excessivos. Nas economias avançadas, as críticas focam-se na conduta profissional das


中國 經濟 china Economia

4 de Dezembro 2015

ANRs. Nas economias emergentes e em desenvolvimento, elas também abordam a questão da imparcialidade. Tal como as duas últimas décadas indicam, as ANRs não são imunes às parcialidades profissionais, riscos morais e conflitos de interesse. De acordo com os críticos, o problema surge da extraordinária concentração da indústria das ANRs.

22 de Abril 2016

國內生產總值水準

O poder dos “Três Grandes” De acordo com relatórios influentes do início da década de 2010, as duas maiores ANRs dos Estados Unidos, a S&P e a Moody’s, controlavam 80 por cento da quota global de mercado. Por sua vez, os “Três Grandes” (S&P, Moody’s e Fitch Ratings, a última com sede nos EUA e no Reino Unido e detida maioritariamente por uma holding francesa), dominam 95 por cento das atividades de notação por todo o mundo. Não só a indústria é concentrada, mas também o é a sua geografia. Tanto nas economias desenvolvidas como nas economias emergentes, os governos pedem dinheiro emprestado emitindo obrigações de dívida pública e vendendo-os a investidores privados, dentro ou fora do país. No entanto, as economias emergentes e em desenvolvimento não gozam do historial de acumulação de capital ou dos altos níveis de vida que a maioria das economias avançadas toma por garantido. Consequentemente, os seus esforços para obter empréstimos são muito mais custosos e restritos. Contudo, as atuais classificações de crédito são baseadas nas perceções das ANRs das economias desenvolvidas relativamente à 濟體理想較高的生活水準。因此,他們借 貸的力度更具挑戰性和約束。 然而,目前評級機構的信用評級是基於發 達經濟體的主權能力和償還其債務的意 願。當然,新興和發展中經濟體可以從國 際多邊組織尋求資金,如世界銀行和國際 貨幣基金組織。然而,後者反映了發達經 濟體的主要業主的利益,可以令他們的領 導人設置其政策和控制力度。

這裡假設這些主權國家能夠 並願意償還其債務。然而, 在大多數情況下,儘管有減 債的言論,債務負擔實際上是越來越 多。儘管如此,「三巨頭」繼續佔據評 級業務

O pressuposto é de que estas entidades são capazes e estão dispostas a pagar as suas dívidas. Porém, apesar da retórica de desalavancagem, na maioria dos casos o peso da dívida está a aumentar. Mesmo assim, os “Três Grandes” continuam a dominar a atividade de notação

日本

義大利

(接近250%)(130%以上)

美國

(105%)

capacidade e vontade de restituição de dívida por parte de uma entidade. É claro que as economias emergentes e em desenvolvimento podem procurar obter fundos de organizações internacionais multilaterais, como o Banco Mundial e o Fundo Monetário Internacional. No entanto, esta última reflete os interesses dos seus proprietários principais nas economias avançadas, que selecionam os seus líderes, estabelecem as suas políticas e controlam a sua aplicação. É precisamente por essa razão que as economias emergentes, sob liderança da China, estabeleceram recentemente novas alternativas, como o Novo Banco de Desenvolvimento do BRICS (NBD) e o Banco Asiático de Investimento em Infraestruturas (BAII), que salientam a realização de 正因為這個原因,中國主導的新興經濟體 最近成立新的替代品,如金磚五國的新發 展銀行(NDB),以及亞洲基礎設施投 資銀行(AIIB),在新興和發展中世界應 力借貸。 儘管如此,「三巨頭」繼續佔據評級業 務。

主權評級和主權債務

目前,中國的主權債務受到地方債務的影 響,而不是中央政府的債務。這不是長期 歷史遺留的結果,而是在發達經濟體的情 況。相反,大部分為2009年大規模經濟 刺激計劃的副作用。後者確實維持對全球 危機的信心; 促進了中國基礎設施;倖 免發達經濟體2.0大蕭條;使全球經濟在 同一時間增長,最為迫切需要的是後者。 然而,也會導致過度、充分流動性管理, 使房地產市場和地方政府的債務產生巨大 挑戰。因此,政府在平衡和結構改革中, 尋求化解中期的債務挑戰,同時確保在短 期的充分增長。 如果沒有有效性的增長,主要發達經濟體 依靠超低利率(美國),繼續量化寬鬆, 或依靠兩者(歐洲,日本)。儘管他們的 高信用評級,這些經濟具有高增長,即使 政府在國內生產總值的水準佔過度債務。

朝向全球評級改革

這裡假設這些主權國家能夠並願意償還其

法國

(95%以上)

英國

(90%)

德國

(70%以上)

empréstimos no mundo emergente e em desenvolvimento. Mesmo assim, os “Três Grandes” continuam a dominar a atividade de notação.

Notações e dívida soberanas Atualmente, a dívida soberana da China é afetada negativamente pela dívida local, não pela dívida do governo central. Não é o resultado de um longo processo histórico, que é o caso das economias desenvolvidas. Em vez disso, a maior parte resulta de um efeito colateral indesejado國內生產總值水準 do grande pacote de estímulo de 2009. Este último fez manter a confiança no meio da crise global, contribuiu para a infraestrutura da China, poupou economias desenvolvidas de uma segunda 債務。然而,在大多數情況下,儘管有減 債的言論,債務負擔實際上是越來越多。 日本的評級是AA-(與中國同樣),儘管 相對於義大利而言,標準普爾已下調至 BBB-,最接近廢物級,但其債務負擔為 它兩倍。 美國評級是AA +,相對而言其債務負擔比 法國評級AA的顯著高。 美國的債務負擔超過192000億美金,這 意味著國家必須支付總利息2.4萬億美 金,超過最大的預算項目(醫療保險/醫 療補助,社會保障和國防)計算一起。 美國還缺乏一個可信的、兩黨和中期債務 削減計劃,這似乎違背了標準普爾的要 求,一個國家不僅能夠而且願意支付其債 務。 最後,英國和德國繼續享有AAA評級,儘 管其公共債務水準相對中國而言高出一 倍。 由於全球金融危機,中國信用評級機 構「大公」下調了美國評級幾次。同 時,2010年美國證券交易委員會(SEC) 拒絕「大公」進入美國市場的申請。以發 達經濟體的爭議是,「大公」反映了中國 的利益。然而,「三巨頭」反映的觀點認 為,主要發達經濟體的利益在發達經濟體 中被打了折扣。 不像大的評級機構,「大公」和中國都 致力於重塑全球信用評級體系。隨著 時間推移,這對於國際社會的利益非常 多。因此,這些改革被上升的國際共識 所支持。

21

Grande Depressão e permitiu o crescimento global numa altura em que era absolutamente necessário. Contudo, também resultou em liquidez excessiva e gerida de forma inadequada, o que deu origem a enormes desafios nos mercados imobiliários e à dívida local. Por isso, o governo dedicou-se a um exercício de equilíbrio e a reformas estruturais que visam atenuar o problema da dívida a médio prazo, enquanto asseguram um crescimento adequado a curto prazo. Sem um crescimento eficaz, as grandes economias desenvolvidas dependem de taxas de juro muito baixas (EUA), de uma contínua flexibilização quantitativa, ou de ambos (Europa, Japão). Apesar das suas classificações de crédito elevadas, estas economias têm níveis elevados, ou mesmo excessivos, de dívida pública em relação ao PIB.

Rumo às reformas O pressuposto é de que estas entidades são capazes e estão dispostas a pagar as suas dívidas. Porém, apesar da retórica de desalavancagem, na maioria dos casos o peso da dívida está a aumentar. A classificação do Japão é de AA- (a mesma que a China), apesar do peso da sua dívida ser duas vezes maior em termos relativos do que o da Itália, que a S&P reduziu para BBB, a classificação mais próxima de “lixo”. A classificação dos Estados Unidos é de AA+, embora a sua dívida em termos relativos seja significativamente maior do que a da França, cuja classificação é AA. A dívida dos EUA ultrapassa os 19,2 biliões, o que significa que o país deve pagar 2,4 biliões em juros totais, mais do que a junção das maiores rubricas orçamentais (Medicare/Medicaid, segurança social e defesa). A América também carece de um plano de redução de dívida credível, bipartidário e a médio prazo, o que parece contrariar o requisito da S&P de que um país não só deve ser capaz mas também estar disposto a pagar a dívida. Finalmente, o Reino Unido e a Alemanha continuam a gozar de classificações AAA, embora o seu nível de dívida pública seja duas vezes superior ao da China em termos relativos. Desde a crise financeira global, a agência de notação de risco chinesa Dagong reduziu várias vezes a classificação dos EUA. Entretanto, a Comissão de Títulos e Câmbio dos Estados Unidos (SEC) rejeitou em 2010 um pedido da Dagong para entrar no mercado norteamericano. Nas economias desenvolvidas, o argumento é que a Dagong reflete interesses chineses. Porém, o argumento de que os “Três Grandes” refletem os interesses de grandes economias desenvolvidas é ignorado pelas economias avançadas. Ao contrário das grandes ANRs, a Dagong e a China estão empenhadas em remodelar o sistema global de notação de crédito. Com o tempo, isso será do extremo interesse da comunidade internacional. Consequentemente, estas reformas são apoiadas por um consenso internacional cada vez maior. 中國日報 • China Daily


222016 年 4 月 22 日

中國 簡報 china Breves

貿易下跌

一年首兩個月中,中國出口到葡語國家 相比去年同期下跌總量為49.16%,而 進口同比增長了0.95%。 一月和二月中,中國的銷售額分別在巴 西減少50.27%、在安哥拉減少77.32 %、在莫三比克減少46.69%、在佛 得角減少43.05%、幾內亞比紹減少 28.61,以及在聖多美和普林西比減少

22.16%。 至於在葡萄牙和東帝汶,中國的出口分 別增長了21.11%和13.88%。 雖然中國在葡語國家的進口略有增加, 但中國幾乎在所有葡語國家的購買量下 降了,只是一年首兩個月相對於巴西的 數額增加(上升19.28%)。 僅在二月,中國與葡語國家之間貿易分 別為50億,較一月有18.26%的跌幅。 巴西仍然是中國最大的貿易夥伴,在一 月和二月雙邊貿易額超過76.3億。安哥 拉為24.5億美元,葡萄牙為808萬美元 和莫桑比克為2.74億。 在2015年,中國與葡語國家之間的貿 易額同比下降25.73%,達到984.7億 美元,是自2009年以來的首次下降。 這也是自2010年以來第一次年產值低 於1000億美元。 公佈的數據亦包括聖多美和普林西比,

它因與台灣保持外交關係而不直接參與 澳門論壇。 中國2003年在澳門特別行政區設立一 個平台,來加強葡語系國家的經貿合 作,在創建澳門論壇那年,每三年舉行 部長級會議。 下屆部長級會議,將是自2003年以來 的第五次,應該會在今年舉行,但仍沒 有確實日期。 今年三月,澳門政府成立了一個委員 會,來發展中國與葡語國家之間的貿易 合作平台。 該委員會由行政長官擔任主席,開展「 為在澳門特別行政區(RAEM)建設研 究服務平台,為中國與葡語國家的經貿 合作,並制定必要的措施和政策」。 共有11名成員,其職責持續時間為一 年,所有來自政府的不同職位,但沒有 葡語國家代表。

exportações chinesas aumentaram 21,11% e 13,88%, respetivamente. Apesar de as importações chinesas da lusofonia terem aumentado ligeiramente, as compras da China aos países lusófonos diminuíram em quase todos os casos, tendo só aumentado o valor relativo ao Brasil nos dois primeiros meses do ano (mais 19,28%). Só no mês de fevereiro, as trocas comerciais entre a China e os países de língua portuguesa foram de 5 mil milhões de dólares, uma queda de 18,26% relativamente a janeiro. O Brasil continua a ser o maior parceiro comercial da China, com as trocas bilaterais em janeiro e fevereiro a ascenderem a mais de 7,63 mil milhões de dólares. Segue-se Angola (2,45 mil milhões de dólares), Portugal (808 milhões) e Moçambique (274 milhões). Em 2015, as trocas comerciais entre a China e os países de língua portuguesa caíram 25,73%, atingindo 98,47 mil milhões de dólares, a primeira queda desde 2009. Foi também a primeira vez que o valor anual ficou abaixo dos 100 mil milhões de dólares desde 2010.

Os dados divulgados incluem São Tomé e Príncipe, apesar de o país manter relações diplomáticas com Taiwan e não participar diretamente no Fórum Macau. A China estabeleceu a Região Administrativa Especial de Macau como a sua plataforma para o reforço da cooperação económica e comercial com os países de língua portuguesa em 2003, ano em que criou o Fórum Macau, que reúne ao nível ministerial de três em três anos. A próxima conferência ministerial, que será a quinta desde 2003, deve realizar-se este ano, mas ainda não há data. Em março, o Governo de Macau criou uma Comissão para desenvolver a plataforma de cooperação comercial entre a China e os países de língua portuguesa. Essa comissão é presidida pelo chefe do executivo e tem, entre as suas competências, a realização de “estudos sobre a construção da RAEM [Região Administrativa Especial de Macau] como uma ‘Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa’ e elaborar as medidas e políticas necessárias”.

Conta com 11 membros, cujo mandato tem a duração de um ano, todos de diferentes tutelas do Governo, não havendo representantes dos países de língua portuguesa.

Comércio caiu

據官方公佈的數據,中國與葡語 國家之間的貿易額一、二月與 2015年同期相比,同比下降25.54%。 根據中國海關總署向澳門論壇公佈的統 計數據,一年首兩個月中,中國與八個 葡語系國家之間的貿易總額達到11192 億美元和下跌25.54%,主要是中國出 口到巴西和非洲下降的結果。

O

comércio entre a China e os países de língua portuguesa caiu 25,54% em janeiro e fevereiro, em comparação com o mesmo período de 2015, segundo dados oficiais divulgados. Nos dois primeiros meses do ano, as trocas comerciais entre a China e os oito países lusófonos ascenderam a 11,192 mil milhões de dólares e a queda de 25,54% resulta da diminuição das exportações chinesas para o Brasil e África, segundo as estatísticas dos Serviços de Alfândega da China publicadas pelo Fórum Macau. Nos dois primeiros meses do ano, as exportações da China para os países lusófonos caíram, globalmente, 49,16%, enquanto as importações aumentaram 0,95% em termos homólogos (comparação com o mesmo período do ano anterior). A China vendeu menos 50,27% ao Brasil em janeiro e fevereiro, menos 77,32% a Angola, menos 46,69% a Moçambique, menos 43,05% a Cabo verde, menos 28,61 à Guiné-Bissau e menos 22,16% a São Tomé e Príncipe. Já para Portugal e Timor-Leste, as

這也是自2010年以 來第一次年產值低 於1000億美元 PUB

Foi também a primeira vez que o valor anual ficou abaixo dos 100 mil milhões de dólares desde 2010


中國 簡報 china Breves

22 de Abril 2016

23

居住價格上漲4.9%

Habitação subiu 4,9%

據 中 國 國 家 統 計 局 (GNE)公佈70個主要 城市的數據,3月中國的住房價 格與去年同月同比上漲4.9%。 當八個城市錄得下跌時,總數為 62個城市中亦留意到房地產的 價格比11月上升了15個城市。 在房地產業(中國的一個主要經 濟引擎)停滯後,在2014年下 半年和2015年第一季度,北京 已採取了多項措施,以提高購買 住房。 在這些政策中,利率下調以刺激 銀行放貸、減少對房地產交易的 稅收和購買住房時減少首期付 款。 在上海,住房作為經濟的「資 本」,相比於2015年同期,三 月房地產價格飆升25%,在深 圳同時上漲61.6%,引起了行業 對新泡沫的擔憂。 在一些小城鎮,居住了一部分 的中國人口,而平均價格上漲很 少。

O

preço da habitação na China aumentou 4,9% em março, face ao mesmo mês do ano anterior, segundo dados divulgados pelo Gabinete Nacional de Estatísticas (GNE) chinês sobre as 70 principais cidades do país. Um total de 62 cidades viram subir o preço do setor imobiliário, mais 15 que em novembro, enquanto oito cidades registaram descidas. Após uma estagnação no setor imobiliário - um dos principais motores económicos da China entre a segunda metade de 2014 e a primeira de 2015, Pequim tomou várias medidas para impulsionar a compra de habitação. Entre estas, destacam-se a redução da taxa de juro para estimular o crédito bancário, a diminuição dos impostos sobre as transações de imobiliário e a redução do pagamento inicial na compra de

uma casa. Em Xangai, a “capital” económica do país, o preço do imobiliário disparou 25% em março,

澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com

comparado ao mesmo período de 2015, enquanto em Shenzhen subiu 61,6%, despertando o receio de uma nova bolha no setor.

Já nas cidades mais pequenas, onde vive a maior parte da população chinesa, o preço médio subiu muito pouco.


242016 年 34 月 1822 日日

觀點 客席 opinião convidado

健障同心 唯才善用 (I)

Construir uma sociedade inclusiva em que ninguém seja excluído Desenvolver os talentos e potencialidades de todos e de cada um (I) patrocinado por 蕭宇康 Siu Yu Hong*

殊奧運會是一個世界性組織, 現時有170多個國家地區成為他 們的成員,特殊奧運會不單是體育運 動,同時它也是一種形式運動,改變 過去社會人士歧視的態度,學習接納 智障人士,欣賞及發掘他們的潛力, 確認他們成為社會一份子。 澳門特殊奧運會是一個非牟利團體,

O

movimento Paralímpico ou Paraolímpico é uma organização internacional que integra representações de mais de 170 países ou territórios. Esta organização não se resume ao estrito desenvolvimento da actividade desportiva adaptada, constituindose essencialmente como movimento contra a discriminação dos indivíduos com deficiência mental. Ao promover a prática desportiva enquanto factor de reabilitação, desenvolvendo as potencialidades dos indivíduos com necessidades especiais, está-se a contribuir para a sua inclusão e a integração na sociedade. A Macau Special Olympics (MSO) é uma entidade sem fins lucrativos que apoia fundamentalmente as pessoas com deficiência intelectual (ID) e com

主要是提供服務予智障及有特殊教育 需要人士,經過接近30年發展,現時 澳門特奧會服務包括: (1)體育訓練及比賽予服務對象,令他 們有機會參與國際性比賽,體現他們 的參與體育權利,展示他們能力。 (2)提供職業復康服務,當中包括為智 障人士提供職業技能培訓,及就業配

對,及聘用他們的社會企業。 (3)為服務對象提供社區活動或支援服 務,對象主要是智障家庭、家長及年 長智障社群,令他們能夠在社區中安 享有質素生活。 (4)為有特殊教育需要人士提供特殊教 育支援服務、治療服務等,對象主要 是特殊教育需要的學生,他們分別就

讀主流或特殊學校。 職業復康服務正是一種增加智障人 士就業能力和就業機會的社會福利事 業,澳門特殊奧運會為他們提供各 式職業培訓,如修讀酒店房務、餐飲 和辦公室助理等,透過培訓提升他們 的能力,同時評估他們適合的工作崗 位。

necessidades educativas especiais. Com um historial de três décadas, a MSO disponibiliza hoje um espectro alargado de competências, tais como: 1. Proporciona treinamento desportivo específico e promove competições que possam potenciar as capacidades individuais para aceder ao patamar competitivo internacional; 2. Proporciona serviços de reabilitação no domínio vocacional, aprendizagem e aquisição de competências. Colabora com empresas sociais em termos de inserção no mercado laboral; 3. Organiza actividades de socialização para os indivíduos (ID) e para os familiares directos. Promovendo a confraternização e

a qualidade de vida em comunidade. 4. Assegura serviços de educação especial e de reabilitação para os indivíduos com necessidasdes educativas especiais, concedendo prioridade aos que frequentam o sistema regular de ensino e o ensino especial. Este apoio aos cidadãos com deficiência intelectual e necessidades educativas especiais é um serviço social e um desígnio de uma sociedade que investe na sua aprendizagem e na sua empregabilidade. Por exemplo, a MSO oferece treino vocacional diversificado, como a indústria hoteleira (housekeeping), nos serviços de catering e na área administrativa. O objectivo, em termos gerais, é potenciar as capacidades através do formação profissional específica,

avaliar individualmente os formandos e definir as funções e postos de trabalhos adequados a cada caso. * Siu Yu Hong detém formação superior em Serviço Social (Instituto Politécnico de Macau). Siu é treinador de Paralímpicos desde 1988 e, em 1999, obteve o reconhecimento e o Título Profissional de Treinador do Comité Paralímpico Internacional. Com uma experiência de mais de 20 anos de treino desportivo de atletas com deficiência intelectual, Siu é desde 2003 o directorexecutivo a tempo inteiro da MSO。。 蕭宇康,畢業於澳門理工學院,社會工作學士;自

1988年參與特奧教練工作,並於1999年獲得Special

Olympics International Coach License ,有20多年

智障人士體育訓練經驗,自2003年全職擔任特奧會執

行總監一職。


觀點 國際 opinião Internacional

4 de Dezembro 2015

22 de Abril 2016

候選人撒謊騙選票 為幾次美國總統大選的近 距離觀察者,我已經在 2016年大選中發現了可以預見 的及不可預見的混亂。 最令人驚訝的是這麼多美國人表 示他們支持希拉莉·克林頓,但 很多民調都顯示,大部分人認為 她較其對手佛蒙特參議員伯尼· 桑德斯而言,不太誠實守信。 1998年夏天和秋天,我走遍了 美國,當時對於美國人而言,誠 信就是一切,那時人們談論的唯 一話題是總統比爾·克林頓有關 莫妮卡·萊溫斯基的謊言。 無法預料到的還有億萬富翁候選 人唐納德·特朗普,就在幾個月 前,他還只不過是個喜劇演員, 現在他竟然是共和國最受喜愛的

候選人之一。 但鑒於美國新聞近幾月對於特朗 普的癡迷以及他所受到的關注, 這也許並不令人驚奇。 完全可以預測的是中國仍是妖 怪。 前任麻塞諸塞州州長米特·羅姆 尼2012年有關要給中國貼上匯 率操縱國的標籤的誓言時至今日 仍迴響在我耳邊,克林頓和特朗 普都反對中國成為匯率操縱國, 儘管這一問題較2012年比已不 那麼嚴重了。前任美國財政部長 拉里·薩默斯日前指出,在市場 推動貨幣走低時,美國希望人民 幣升值而推動中國匯率自由化是 一個錯誤。 然而,美國的政客喜歡糊弄普通 的選民,他們中很多人對世界知 之甚少,尤其是當他們的主要資 訊來源是有線新聞網時。 克林頓和特朗普討論過美國因與 中國經濟關係的不斷增長已如何 被敲竹槓。他們願意說任何取悅 因國際化、自動化而失去製造業 工作的選民的話。 克林頓不支持她在任國務卿期間 曾稱為「黃金」準則的《跨太平 洋夥伴關係協定》,但現在她卻 反對,只是為了不冒犯強大的工 會,就反映出她的動機。 是的,全球化已幫助中國在過去

三十多年中實現了經濟奇跡,包 括使數億中國人擺脫了貧困。但 這大部分歸功於中國政府改革開 放、走向世界的政策。 前任美國駐華大使芮效儉提醒人 們,其智慧常令我欽佩,貿易是 一種合作方式。只有很少數美國 消費者願意在百貨公司或沃爾瑪 付更多錢購買美國產的東西。這 違反比較優勢的基本經濟原則。 除消費者外,美國公司也從與中 國做貿易和在中國投資中獲益良 多。如果美國政治家受中國製造 困擾,他們應該來中國看看無數 的美國品牌,從通用和福特汽車 至可口可樂和肯德基都有。 很多中國人很可能希望撤回一些 在美國的投資,遷至中國,充分 利用寬鬆的環境制度的優勢。我 希望克林頓和特朗普在他們回 來時準備好鋪開紅地毯或採取措 施,使其更難離開美國前往發展 中國家。 在各種電視廣告中,克林頓曾 放言批評中國的人權,尤其是女 性人權,但她未提到美國很多 盟國的女性人權狀況。2011年 的Newsweek/Daily Beast發 現,在165個國家和地區的女性 狀況中,中國排第23位,對於 一個發展中國家而言,這是令人 印象深刻的記錄。

o seu rival, o senador de Vermont, Bernie Sanders. A honestidade era tudo para os americanos quando viajei pelos Estados Unidos no verão e outono de 1998, altura em que o único tema era a mentira do presidente Bill Clinton sobre a Monica Lewinsky. Também não era de prever o facto de que o candidato bilionário Donald Trump, que há apenas alguns meses não parecia nada mais do que um comediante, é ainda um dos candidatos republicanos preferenciais. Mas isso talvez não seja assim tão surpreendente dada a obsessão com Trump dos meios de comunicação dos EUA ao longo dos últimos meses e a quantidade de mediatismo que ele tem recebido. O que é absolutamente previsível é que a China continua a ser o bicho-papão. Ainda com a promessa de 2012 do ex-governador de Massachusetts, Mitt Romney, de identificar a China como manipuladora da moeda desde o “primeiro dia” a ecoar na minha memória, Clinton e Trump protestaram contra a China como manipuladora monetária apesar do facto de isso ser ainda menos relevante do que em 2012. O antigo secretário do tesouro norte-

americano, Larry Summers, referiu recentemente que seria um erro para os EUA apoiar a liberalização da taxa de câmbio da China na esperança de uma apreciação do yuan, enquanto as forças de mercado desvalorizam a moeda. Clinton e Trump falaram sobre a forma como os EUA têm sido defraudados pelas suas crescentes relações económicas com a China. Estão dispostos a dizer qualquer coisa para agradar aos eleitores que perderam os seus empregos no setor industrial devido à globalização, e mais devido à automação. A mudança de opinião de Clinton quanto ao Acordo da Parceria Transpacífico, cujos padrões chamou de “dourados” quando secretária de estado, mas a que agora se opõe de forma a não ofender os poderosos sindicatos, é um reflexo dessa motivação. O ex-embaixador da China, Stapleton Roy, cuja sabedoria eu tantas vezes admiro, relembra que o comércio é uma forma de cooperação. E poucos consumidores norte-americanos estão dispostos a pagar muito mais nas lojas de departamento ou no Walmart só porque um produto é feito nos Estados Unidos. Vai contra os princípios económicos básicos da vantagem comparativa.

Para além dos consumidores, as empresas norte-americanas têm beneficiado imenso do comércio e investimento na China. Se os políticos norte-americanos se sentem incomodados com o “made in China”, deveriam vir à China e ver as numerosas marcas americanas desde os automóveis GM e Ford até à Coca-Cola e o KFC. Muitos chineses provavelmente gostariam que os EUA levassem de volta alguns dos seus investimentos que foram deslocados para a China para tirar partido do fraco regime ambiental. Espero que Clinton e Trump estejam prontos para lhes estenderem as carpetes vermelhas quando regressarem ou que adotem medidas que tornem mais difícil a sua saída para países em desenvolvimento. Em vários anúncios televisivos, Clinton gabou-se do seu historial de críticas aos direitos humanos da China, particularmente os direitos das mulheres, mas não mencionou a situação dos direitos das mulheres em muitos dos aliados dos Estados Unidos. Um estudo da Newsweek/ Daily Beast em 2011 constatou que a China estava em 23º lugar entre 165 países e regiões quanto aos direitos das mulheres, um recorde impressionante para um país em desenvolvimento.

Candidatos mentem 陳偉華 Chen Weihua

哪一位總統候選人說謊次數最多? Qual o candidato à Casa Branca que mais mentiu? Classificações baseadas na percentagem de afirmações desde 2007 avaliadas pelo PolitiFact como maioritariamente falsas, falsas e“mentiras inacreditáveis”. 由PolitiFact統計,自2007年以來報表的收視率判斷,多半是徹頭徹尾的謊言。

C

omo observador próximo de várias eleições presidenciais norte-americanas, tenho achado a campanha de 2016 desconcertante, tanto em aspetos previsíveis como imprevisíveis.

O mais surpreendente é o facto de tantos americanos dizerem que apoiam a Hillary Clinton quando várias sondagens mostram que a maioria acha que ela é menos honesta e digna de confiança do que

25

中國日報 • China Daily


262016 年 4 月 22 日

觀點 國際 opinião Internacional

地區爭端不應在日程上

Disputas regionais não devem constar da agenda 蔡紅 Cai Hong

年隨著G7領導人在日本 召開,日本首相安倍晉 三急於趕回國,帶出日本既是 地區又是全球領導者的資訊。 安倍晉三具野心的外交政策 使他成為歷史上出國訪問最多 的日本領導人。在短短的三年 內,訪問超過63個國家,並 舉行超過400次首腦會議。 作為政策的一部分,日本一 直在尋求一個軍事和政治恢復 中國南海的重要戰略地區。為 此,一直在努力改善與其他國 家的關係,如越南、菲律賓和 印度尼西亞。

C

om os líderes do G7 a reunirem-se no Japão este ano, o primeiro-ministro Shinzo Abe está ávido por fazer passar a mensagem de que o Japão é tanto um líder regional como global. A política externa ambiciosa de Abe já fez dele o líder japonês mais viajado da história. Em apenas três anos, Abe visitou mais de 63 países e realizou mais de 400 cimeiras. Como parte desta política, o Japão tem tentado efetuar um retorno militar e político na região estrategicamente importante do Mar da China Meridional. Para este efeito, o país tem feito grandes esforços para melhorar as relações com alguns países, incluindo o Vietname, as Filipinas e a Indonésia. Agora, presidindo a próxima cimeira do G7, Abe pretende demonstrar as credenciais de liderança global do seu país colocando na agenda do destacado fórum internacional os “desafios” enfrentados pela região ÁsiaPacífico. A reunião de ministros dos negócios estrangeiros do G7 em Hiroshima no passado fim-desemana pareceu dar o tom para a cimeira dos líderes do Canadá, França, Alemanha, Itália, Japão, 中國日報 • China Daily

現在,即將舉行的G7主席峰 會,安倍希望通過在高姿態的 國際論壇的日程上展示該國家 在全球領導地位的憑據,推動 面向亞太地區的「挑戰」。 上週末在日本中心廣島地區 的七國集團外長會談,似乎成 了加拿大、法國、德國、義大 利、日本、英國和美國領導人 在5月26日和27日峰會的基 調。 在會議後發佈了一份聯合聲 明,七國集團外長干涉中國東 部和南部海域的領土爭端。 「我們對此表示強烈反對任何

Reino Unido e Estados Unidos na região central do Japão a 26 e 27 de maio. Num comunicado conjunto emitido após a reunião, os ministros dos negócios estrangeiros do G7 meteram o nariz nas disputas territoriais dos Mares da China Meridional e Oriental. “Expressamos a nossa forte oposição a quaisquer ações unilaterais de intimidação, coerção ou provocação que possam alterar o status quo e agravar as tensões, exortando também todos os estados a absterem-se de ações como recuperações de território, incluindo aquelas de larga escala, ou construção de postos avançados, assim como o seu uso para fins militares, pedindo que ajam de acordo com a lei internacional, incluindo os princípios da liberdade de navegação e de sobrevoo”, referiu o comunicado. O Ministro dos Negócios Estrangeiros da China, Wang Yi, apelou a que o Japão deixe de fora da agenda da cimeira a questão do Mar da China Meridional. Nenhum dos países do G7 representa a região do Mar da China Meridional e não se trata de uma questão com a qual se devam preocupar. A China e os países envolvidos podem lidar sozinhos com as suas disputas territoriais.

恐嚇、強迫或挑釁性的單方面 行動改變現狀行為,將加劇緊 張局勢,並敦促所有國家不要 從事這些行動,包括大規模的 人,用於軍事目的的前哨建 設,並依照國際法行事,包括 航行和飛行自由的原則」在聲 明中表示。 中國外交部部長王毅敦促日本 提出的中國南海問題超出本次 峰會的日程範圍。在G7國家 中沒有代表中國南海地區,而 且不應該關注此問題。中國與 有關國家能夠自行處理領土爭 端。


觀點 政治 opinião Política

22 de Abril 2016

這是資本主義,愚蠢! É o capitalismo, estúpido! 這

瑞薩 Rui Sá

週最顯著的是「巴拿馬 文件」醜聞。不存在一 間致力於管理離岸實體的巴拿 馬公司(有趣的是,委婉地說 是避稅天堂,反過來,是企業 用於逃稅和/或洗錢的工具) 。這每個人都知道…… 是的,本周最顯著的是披露有 離岸賬戶的人/實體名稱。而 認識到有成千上萬的帳戶持有 人,而莫薩克·馮賽卡律師行

E

sta semana ficou marcada pelo escândalo dos “Panamá Papers”. Não pela existência de uma empresa panamiana dedicada à gestão de entidades offshore (curiosamente o eufemismo de paraísos fiscais que, por sua vez, são um eufemismo para empresas veículo de fuga ao Fisco e/ou de branqueamento de capitais). Isso toda a gente sabia... O que marcou a semana foi, isso sim, a divulgação de nomes de personalidades/entidades com contas offshore. E pela consciência

雖大,但不是此項業務中最大 的公司…… 查閱引用一份於2013年由非 政府組織樂施會,通過拔高菲 利克斯(其被認為是保守派) 進行的報告,「避稅天堂的 錢已經達到十兆(有很多零! )美元,相當於世界總存款的 19.5%和我們GDP的82倍」 ,估計,「從這個逃稅造成的 直接稅收損失已經達到1800

億美元!」 當然,我們可以質疑這些賬戶 持有人姓名的披露是否有選擇 性,試圖用手指指向一些人及 保存其他人。但根本問題是我 們的判斷,再次,因為世界充 滿了滿腔品德的人,尋找忘記 他們的罪的方法…… 很顯然,離岸公司僅僅是一個 工具,以允許逃稅和洗黑錢。 但是,儘管所有人都知道和對

醜聞的具體指控(更多關於涉 嫌的名稱多過於問題的本質) ,事實是,最終一切都是一樣 的。因為,雖然有些試圖否認 (試圖維護根本),但離岸相 對應於資本主義的本質,即資 本的積累。由於國家「黃金簽 證」,大多數的目的不是撤 出高檔樓房,而是給那些獲得 非法資金的企業大亨葡萄牙國 籍,並希望漂白的同時獲得雙

de que são milhares os titulares dessas contas, sendo que a Mossak Fonseca, apesar de grande, não é a maior das empresas que vivem deste negócio... Recorrendo à citação de um relatório feito em 2013 pela ONG Oxfam, efetuada por Bagão Félix (que a considera conservadora), “o dinheiro em paraísos fiscais terá atingido um valor de dezasete milhões de milhões (são muitos zeros!) de dólares, o que equivale a 19,5% do total mundial de depósitos e a 82 vezes o nosso PIB”, estimando-se que “a perda de

receitas fiscais diretas que resultam desta evasão tenha chegado a 180 mil milhões de dólares”! Podemos, naturalmente, questionar se a divulgação dos nomes de titulares destas contas é seletiva, procurando apontar o dedo a uns e poupando outros. Mas a questão fundamental é constatarmos, mais uma vez, como o Mundo está cheio de gente que enche a boca com a virtude, procurando esquecer os seus pecados... É evidente que os offshore mais não são do que um instrumento

para permitir a fuga ao Fisco e para a lavagem de dinheiros sujos. Mas, apesar de todos o saberem e das denúncias pontuais de uns escândalos (mais relacionados com os nomes envolvidos do que com a essência do problema), a verdade é que tudo acaba por ficar na mesma. Porque, apesar de alguns o procurarem negar (tentando salvaguardar o essencial), os offshore correspondem à essência do capitalismo, ou seja, à acumulação de capital. Como os “vistos Gold” nacionais, que mais

27

重國籍,在他們的國家也獲得 公 正 的 保 障 —— 這 一 打 擊 比 當 戰爭難民必須進入這個歐洲的 困難進行平行更多!或者就像 我們看到容克先生自負地講述 有關葡萄牙人「必須做」的犧 牲,當知道這是一個獎金稅率 制度,使許多全球最大的跨國 執行者在盧森堡進行逃避其來 源國應交的稅收時。或者,當 我們看到大多數公司並入葡萄 牙PSI-20指數設在荷蘭的總 部,在那裡他們支付較低的稅 率。 當然,這些機制存在的資本, 被密封到勞動收入。殊不知 在葡萄牙勞動收入的權重不斷 下降(如考慮對資本收入的 增加),達到50年來的最低 值。 因此,我們不能按時地受辱。 我們必須永久地受辱及行動! 什麼,並考慮到本周的(其 他)句子,意味著受到幾個耳 光……

não visam do que escoar imóveis de luxo, dando a nacionalidade portuguesa a uns magnatas que obtiveram dinheiros ilícitos e que os querem branquear ao mesmo tempo que se salvaguardam da Justiça nos seus países com a obtenção da dupla nacionalidade - o que choca ainda mais quando fazemos o paralelismo com as dificuldades que os refugiados de guerra têm para conseguirem entrar nesta Europa! Ou como quando vemos o sr. Juncker a bolsar umas “postas de pescada” sobre os sacrifícios que os portugueses “devem fazer”, quando se sabe que foi o executor de um sistema de taxas de imposto bonificadas que permitiu a diversas das maiores multinacionais sediarem-se no Luxemburgo para fugirem aos impostos nos seus países de origem. Ou quando vemos que a maior parte das empresas que integram o PSI20 nacional têm sede na Holanda, onde pagam impostos menores. Naturalmente que estes mecanismos, que existem para o capital, estão vedados aos rendimentos do trabalho. Sabendo-se que em Portugal o peso dos rendimentos do trabalho continua a descer (como contrapartida pelo aumento dos rendimentos do capital), tendo atingido o mais baixo valor dos últimos 50 anos. Por isso não podemos escandalizarnos pontualmente. Temos de estar escandalizados permanentemente. E atuar! O que, e tendo em conta a (outra) frase da semana, implica bem mais do que umas bofetadas.... 每日新聞 • Jornal de noticias


282016 年 4 月 22 日

觀點 政治 opinião Política

排水管

A

Cano de esgoto 阿豐索.賈梅士 Afonso Camões

書的電視劇使佛塔受辱,令 我想起我知道的酒吧,一個秘 密、熱情和友好的地方,客源很豐富 及國際化,並且是24小時營業。在 石板上刻有正式文字,門上的小牌子 懇求入場保留的權利。房子的名稱以 粉刷手寫的又大又蹩腳的字體寫到: 排水管。稱他為一名青年。而提問業 主,坦率地解釋說:「是的,下水 道,因為這裡排放所有糞便也沒人問 的源頭」。 七年前,20個最強大國家(G20)的首腦向 世界宣佈結束銀行保密。自那時起,世界 上隱密財產增長25%,現在達到7.6兆,相 當於全球財富的8%。現在,避稅意味著國 家失去了收入,因為是那些工作的人的稅 收,以支持民主的預算。 當隱密地處理財富時,差異與政治體制無 關。值得尊敬的精英來自不同國家,胸口 有勳章及受聖水洗禮的優秀公民,都在同 一個避稅天堂中相遇,無隱瞞地與其他全 每日新聞 • Jornal de noticias

球犯罪精英相同進行政治貪腐、恐怖主義 和販毒及武器——火核。在同一屋簷下,在 同一個辦公室,訂閱數以千計的帳戶隱藏 持有人的臉、資金的形蹤和來源:合法和 非法操作。但是,這是合法的,可惜道德 上無法接受。 巴拿馬文件比所揭露的證明更多東西。其 中來自所有來源的大佬們,還有一個我們 不記得的名字,但它是很好地顯示系統的 虛偽,我們容忍:貴國的透明國際主席德 拉沃…… 該檢舉顯示了在不同隱蔽地區的金融資本 所發明的透明度標準,甚至是歐盟國旗。 國家權力,多年前,承諾葡萄牙列入討 論該系統。答案是勞動收入不斷惡化的財 政暴政,同時呼籲競爭力,使經濟增長。 心臟系統現處於系統之外,居住在其他 地方。這是全球資本主義的悖論,一般來 說,一名富豪與權力相吻合。潛藏的腐 敗。該酒吧的名字是排水管,很久以前已 封閉。偽善也不行。

novela da papelada que escandaliza o pagode fazme lembrar o bar que conheci em tempos, lugar discreto, acolhedor e simpático, clientela muito variada e cosmopolita, aberto 24 horas. Em letras formais escavadas na ardósia, a plaquinha na porta invocava o direito de reserva de admissão. E, em letras mais gordas, manuscritas a pincel, o nome da casa: Cano de Esgoto. Era assim que lhe chamava a rapaziada. E, perguntado, o próprio dono justificava candidamente: “Sim, cano de esgoto, porque desagua aqui toda a trampa e ninguém lhe pergunta a origem”. Há sete anos que os chefes das vinte nações mais poderosas (G20) anunciaram ao Mundo o fim do segredo bancário. Desde então, a riqueza oculta mundial cresceu 25% e atinge já os 7,6 triliões de dólares, o equivalente a 8% da riqueza global. Ora, evasão fiscal significa receita perdida para os estados, porque são os impostos de quem trabalha que sustentam os orçamentos das democracias. As diferenças não têm a ver com os sistemas políticos quando se trata de pôr a fortuna em bom recato. Elites venerandas de distintos países, eméritos cidadãos de comenda ao peito e banho em água benta, encontram-se nos mesmos paraísos fiscais, coincidindo, sem rebuço, com outras elites da delinquência global, a corrupção política, o terrorismo e o tráfico de drogas e de armas - das de fogo ao nuclear. Debaixo do mesmo telhado, no mesmo escritório, inscrevem-se milhares de contas que escondem o rosto do titular, o rasto e a origem do dinheiro: operações legais e ilegais. Mas o que seria legal é moralmente inaceitável. Mais do que revelar, a papelada do Panamá comprova. De entre os figurões de todas as origens, há um nome que não vamos recordar, mas que é bem a demonstração da hipocrisia do sistema que toleramos: Gonzalo Delaveau, presidente da Transparência Internacional no seu país... A denúncia revela o padrão de opacidade inventado pelo capital financeiro em várias geografias recônditas, mesmo com bandeira europeia. Os poderes nacionais, o português incluído, prometem, há anos, moralizar o sistema. A resposta é o agravamento da tirania fiscal sobre os rendimentos do trabalho, ao mesmo tempo que clamam por competitividade para que as economias cresçam. O coração do sistema está fora do sistema, reside noutro lugar. Esse é o paradoxo do capitalismo globalizado, uma aristocracia da riqueza que, em geral, coincide com a do poder. E é aí que mora a corrupção. O tal bar, Cano de Esgoto de seu nome, fechou há muito. A hipocrisia também não.

話語

Palavras 瑪格麗特.豐塞卡 Margarida Fonseca

.收到兩個耳光的承諾使部長下台。在世 界的嘴下倒下,捍衛和攻擊,他選擇了 在社交網絡上「爆發」以捍衛及攻擊,若 昂·蘇亞雷斯解釋道,在辭退請求下,不接 受「放棄自由和語言的權利」。 2.藝術家瓊娜德瓦斯康塞洛斯讓人知道逃亡 時,一個背包可以帶些甚麼。珠寶、太陽 眼鏡、手機和ipad是一些被批評得如一噸 的Silampos牌的鍋一樣重的單詞。 3.安東尼奧,軍事學院副院長,承認同性戀 學生被要求離開該機構。因這些單詞所感 到的羞恥導致陸軍將軍卡洛斯·傑羅尼莫的 參謀長請求辭職。馬塞洛快速地接受。 4. 教皇方濟各,我想認識(及嘗試不向他 問到:「為什麼這麼白?」),再加上有 利於天主教會的幾個點。主張更大程度的 整合天主教徒的離婚和事實婚姻及要求給 同性戀者更大的寬容。 這個故事的寓意:當歐金尼奧安德拉德在 1972年寫的「詞」的詩,他沒想到它們 會於本周被用來進行強行反思。 「話語 就像一個水晶。有一些是一把匕首,是一 把火。其他的,只是露水」。它們是:水 晶、匕首、火和露水。

1

1. A promessa de duas bofetadas fez cair um ministro. Já caído nas bocas do Mundo, defendido e atacado na rede social que escolheu para tal “desabafo”, João Soares explicou, no seu pedido de demissão, não aceitar “prescindir do direito à liberdade e à palavra”. 2. A artista plástica Joana Vasconcelos deu a conhecer o que levaria numa mochila se fosse refugiada. Joias, óculos de sol, phones e o ipad foram palavras que levaram a críticas tão fortes como uma tonelada de panelas Silampos. 3. António Grilo, subdiretor do Colégio Militar, admitiu que os alunos homossexuais são convidados a sair daquela instituição. A vergonha por tais palavras terá levado o chefe do Estado-Maior do Exército, general Carlos Jerónimo, a pedir a demissão. Marcelo aceitou de rajada. 4. Francisco, o Papa que eu gostava de conhecer (e a quem tentaria não perguntar “porquê tanto branco?”), conseguiu mais alguns pontos a favor da Igreja Católica. Defende maior integração para os católicos divorciados e em uniões de facto e pede maior tolerância para os homossexuais. Moral da história: quando Eugénio de Andrade escreveu, em 1972, o poema “As Palavras” não imaginava que elas puxassem para a reflexão com tanta força como nesta semana. “São como um cristal, as palavras. Algumas, um punhal, um incêndio. Outras, orvalho apenas”. E foram: cristal, punhal, incêndio e orvalho.


評述 crónica

22 de Abril 2016

英國社會服務和「綁架」 葡萄牙兒童以進行收養

Os serviços sociais britânicos e o “rapto” de crianças portuguesas para adopção 約翰.安德魯 João André

國的社會服務可以領取一名孩子給 葡萄牙父母來收養?可以,特別是 當該孩子的父親試圖用碱水來清洗他。 根據該父母所言,透過這有益健康的清 滌,將保護其後代不受癌症、愛滋病、 阿爾茨海默氏症及自閉症等疾病纏身。 如果再加上這位父親的侵略性行為,令 更多地期望一個社會保障服務,以除了 確保該服務外,還有處於忍受致命澡浴 危險的孩子的安全,該澡浴是因其中一 名長輩屬於一個教派。創世紀II,總部設 在美國(那裏較多,可能在美洲也有? ),推廣銷售奇蹟藥丸,MMS(「奇蹟 礦物質溶液」),這不僅是碱水,以及 大家都知道的,是包治百病的靈丹妙藥-如果我們認為死亡是一切罪惡的最終治 癒。 這是約蘭達男孩和萊昂納多.愛德華茲 的情況,居住在英國,目前在媒體和社 交網絡上,反對英國社會服務,他們指 責綁架,在兒子出生五天後失去其監護 權。然而,在英國這不是第一宗領取孩 子給葡萄牙家庭的個案。在2013年,五 個孩子在家長沒有「打」自己孩子的情 況下拿走其監護權,只是用來「懲罰」 。對於理解力強的人而言…… 但是,我們看事實。英國是維多利亞. 克里比於2000年九歲時去世的地方,是 她的母親和其夥伴多次攻擊的受害者, 儘管參與社會服務、員警和衛生服務。 英國也是嬰兒P,於2007年17個月時被 父母殺害的國家,其是受到身體虐待和

英國社會 服 務 可 以 領取孩子 給 葡 萄 牙 父母來收養?可 以 並 應 當, 不僅葡萄牙的父 母 - 因 為 這不是一個種族 或 民 族 自 豪感的問題 Podem os serviços sociais britânicos retirar uma criança a pais portugueses para adopção? Podem e devem, não só a pais portugueses — até porque isto não é uma questão étnica ou de orgulho nacional

長達八個多月虐待的受害者,儘管醫療 服務和社會保障被標記。 不幸的是,我們必須讓兩個孩子的死達 到當今英國社會服務所爭取的,最短的 時間內,確保那些在這越來越反常的世 界得到較少保衛的人的福利和那裏的危 險,始終是一個擺在我們面前的步驟。 但是,葡萄牙,很少或沒有學到尖銳的 例子。近日,在2016年2月,一名母親把 特茹水域完全打開,分別有一個18個月 和四歲女兒,永遠離開了。儘管這兩個 孩子由社會保障及員警觀注,但仍涉嫌 被性虐待和被家庭暴力。

P

odem os serviços sociais britânicos retirar uma criança a pais portugueses para adopção? Podem, particularmente quando o pai da dita criança tenta lavá-la com lixívia. Segundo o mesmo, através deste salutar banho, estará a proteger o seu

因此,英國社會服務可以領取孩子給葡 萄牙父母來收養?可以並應當,不僅葡 萄牙的父母——因為這不是一個種族或民 族自豪感的問題——但所有父母不僅不知 道如何成為家長,很容易混淆侵略與教 育的分別,當中應令我們注意,檢舉所 有主管當局和引發我們關注的案件。 而如果英國社會服務能夠,而且應該拿 走令孩子處於危險的父母的監護權,但 不要指望葡萄牙的社會服務。因為一切 是一個常識問題,更最重要的是預防 多過於為那些已躺在白色和小小的棺材 裏,並且再也不會回來的孩子而哭。

rebento contra cancro, VIH, Alzheimer, autismo, entre outros. Se a isto juntarmos o comportamento agressivo do pai, então pouco mais se espera de um serviço de segurança social para além de assegurar isso mesmo, a segurança da criança em risco de sofrer um banho letal

29

por parte de um progenitor que pertence a uma seita religiosa. O Genesis II, sediado nos Estados Unidos (onde mais, senão na América?), promove a venda de um comprimido milagroso, o MMS (“Miracle Mineral Solution”), que não é mais do que lixívia e, como todos sabem, a cura para todos os males — isto se tivermos em conta ser a morte a cura definitiva de todos os males. Este é o caso de Iolanda Menino e Leonardo Edwards, residentes no Reino Unido, presentemente em campanha nos media e redes sociais contra os serviços sociais britânicos, a quem acusam de rapto, depois de terem perdido a guarda do filho cinco dias após o seu nascimento. No entanto, este não é o primeiro caso em que filhos são retirados a famílias portuguesas no Reino Unido. Em 2013, cinco filhos foram retirados da guarda de pais que nunca “batem” nos seus filhos, apenas “castigam”. Para bom entendedor… Mas vamos a factos. O Reino Unido é o país onde Victoria Climbié morreu aos nove anos, em 2000, vítima de agressões múltiplas por parte da mãe e do seu companheiro, apesar do envolvimento de serviços sociais, polícia e serviços de saúde. O Reino Unido é também o país do Baby P, morto pelos pais aos 17 meses de idade, em 2007, vítima de abusos físicos e maus tratos ao longo de oito meses, apesar de estar sinalizado pelos serviços de saúde e segurança social. Infelizmente, foi preciso chegar à morte de duas crianças para que hoje os serviços sociais britânicos procurem, no menor espaço de tempo possível, garantir o bemestar de quem menos se pode defender num mundo cada vez mais bizarro e onde o perigo está sempre um passo à nossa frente. Portugal, no entanto, pouco ou nada tem aprendido com tão gritantes exemplos. Recentemente, em Fevereiro de 2016, uma mãe abriu as águas do Tejo de par em par para lá deixar, para todo o sempre, uma filha de 18 meses e outra de quatro anos. Isto apesar de ambas as crianças estarem sinalizadas pela Segurança Social e polícia por suspeita de abusos sexuais e violência doméstica. Portanto, podem os serviços sociais britânicos retirar uma criança a pais portugueses para adopção? Podem, e devem, não só a pais portugueses — até porque isto não é uma questão étnica ou de orgulho nacional — mas a todos os pais que não só não sabem ser pais como não o querem ser, facilmente confundindo agressão com educação, e aos quais nos compete a todos chamar a atenção, denunciando às autoridades competentes todo e qualquer caso que suscite a nossa preocupação. E se os serviços sociais britânicos podem, e devem, retirar uma criança em risco à guarda dos seus pais, menos não se espera dos serviços sociais portugueses. Porque tudo é uma questão de bom senso e mais vale prevenir do que chorar a bom chorar sobre o caixão branco e pequenino de quem já não volta nunca mais. P3


302016 年 4 月 22 日

議程 Agenda

cinema

第一屆澳門國際紀錄片電影節

1o Festival Internacional de Documentários 22/04五 (FRI)

28/04 四 (THU)

20:00 少年滋味 Taste of Youth

14:30 多桑的待辦事項

24/04 日(SUN)

Death of a Japanese Salesman

16:30 歸去或離別 (Be)Longing 國境模糊的夜晚

14:30 狐狸電影夢

Night Without Distance

聖誕的家人們

Trucker and the Fox

Three Weeks in December

16:30 歸去或離別 (Be)Longing 國境模糊的夜晚

19:30 32+4

Night Without Distance

聖誕的家人們

Three Weeks in December

19:30 沉默之眼

金妹 Sister Kim 櫃裡孩 I’m here 29/04五 (FRI) 14:30 以遺忘為詩

The Look of Silence

25/04 一 (MON)

First Cousin Once Removed

16:30 不變的你 Ne Change Rien 19:00 伊朗的士笑看人生 Taxi 21:00 灣生回家 Wansei Back Home

14:00 狐狸電影夢

Trucker and the Fox

16:30 32+4

金妹 Sister Kim 櫃裡孩 I’m here

屆澳門國際紀錄片電影展以「私紀錄」為 主題,邀請世界各地的「私人」故事,從 細微出發,用「我」的視角去看這個世界。 作品除了包括6部華語片和6部亞洲及歐美片外, 還有3部葡語片,以及本屆焦點導演佩得‧科斯 塔(Pedro Costa)的3部作品。

焦點導演: 佩得‧科斯塔 Pedro Costa

佩得‧科斯塔(Pedro Costa),1959 年生於葡 萄牙里斯本,在里斯本大學攻讀歷史時,轉入戲 劇與電影學院,跟隨詩人及導演安東尼奧‧雷斯 (Antonio Reis)學習。作品數次入選法國《電影 筆記》(Cahiers du Cinéma) 十大佳片,也於 康城影展、威尼斯影展、盧卡諾影展和山形國際 紀錄片展等國際重要影展中獲獎無數。 科斯塔以描繪葡萄牙境內非裔移民和葡國本土 低下階層生活的代表作,「方泰尼亞三部曲」 (Fontainhas Trilogy),奠定其在國際影壇的地 位。 地點 Local: 戀愛.電影館 Cinemateca Paixão 門票 Bilhetes: www.moidf.com

A

primeira edição do Festival Internacional de Documentário de Macau tem como título temático “doMEmentary”, convidando à partilha de histórias pessoais de todos os cantos do mundo. Começando nos pequenos detalhes, a perspetiva pessoal é usada como forma de ver o mundo. Para além de 6 filmes de língua chinesa e 6 filmes da Europa e da América, haverá também 3 filmes em português, assim como 3 filmes de Pedro Costa, o realizador em destaque desta edição.

Realizador em destaque: Pedro Costa Pedro Costa, nascido em Lisboa em 1959, estudou História na Universidade de Lisboa, mudando depois para o curso de Edição da Escola Superior de Teatro e Cinema de Lisboa, onde teve como professor o realizador e poeta António Reis. Várias das suas obras foram selecionadas para as listas dos 10 melhores filmes da revista francesa Cahiers du Cinéma. O realizador foi também várias vezes galardoado em grandes festivais de cinema internacionais como o Festival de Cannes, o Festival de Cinema de Veneza, o Festival Internacional de Cinema de Locarno e o Festival Internacional de Documentários de Yamagata. Costa estabeleceu-se no panorama cinematográfico internacional com a Trilogia das Fontainhas, que retrata a vida dos imigrantes africanos e das classes sociais mais baixas em Portugal.

30/04六 (SAT)

26/04 二 (TUE)

14:00 灣生回家 Wansei Back Home 16:30 以遺忘為詩

First Cousin Once Removed

27/04 三 (WED)

11:00 凡妲的房間 In Vanda’s Room 16:30 千錘百煉 China Heavyweight China

21:30 多桑的待辦事項

Death of the Japanese

01/05日(SUN)

14:00 B片決戰共產主義

Chuck Norris vs Communism

16:30 沉默之眼 The Look of Silence 19:30 千錘百煉 China Heavyweight

14:00 B片決戰共產主義

Chuck Norris vs Communism

16:30 伊朗的士笑看人生 Taxi 21:30 里斯本記憶迷宮 Horse Money

業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司

Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 總監 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 撰稿 redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴

colaboradores: José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄺華歡

Erik Kuong,梁嘉慧 Bobo Leong, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan • 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de

Notícias (Portugal), 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos • 廣告

publicidade: Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares

澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com


議程 Agenda

4 de Dezembro 2015

展覽 EXPOSIÇÕES 造船的掌控技巧

萬春的中國帆船模型

A Mestria da Construção Naval

Modelos de Juncos de Pesca de Wan Chun 2015年12月30日至2016年9月4日 時間:上午10:00至下午6:00(星期日及公眾假 期除外) 門票:免費 地點:澳門歷史檔案館,荷蘭園大馬路91-93號 30/12/2015 – 09/04/2016 Horário: das 10:00h às 18:00h (fechado aos domingos e feriados) Entrada livre Local: Arquivo Histórico de Macau, nº 91-93, Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida

傳統典當行業的展覽會

Exposição Patrimonial de uma Casa de Penhores Tradicional 促進澳門傳統的當舖業 Promovendo as tradições da indústria de penhores de Macau 時間:上午10:30至下午7:00(每月第一個星期 一休息) 地點:典當業展示館(德成按),新馬路396號 門票:免費 Horário: das 10:30h às 19:00h (fechado na primeira segunda-feira de cada mês) Local: Casa de Penhores Tak Seng On, nº 396 Avenida Almeida Ribeiro Entrada livre

22 de Abril 2016

redefinir a imagem da cidade e de juntar todos os seus elementos em uma única imagem. 展覽日期︰二零一六年三月 二十三日至 四月 二十三日 展覽地點︰創意空間/澳門冼星海大馬路澳門 文化中心地下 開放時間︰下午二時至晚上七時(逢星期日 休息) 免費入場 De 23 março até 23 abril 2016 Endereço: Creative Macau Avenida Xian Xing Hai, Centro Cultural de Macau, R/C Horário: 14.00h – 19.00h (encerrado ao Domingo) Entrada: Livre

鏡海心刻

薛翊漢澳門專題版畫展

Amor Moldado

Xue Yihan e as Suas Gravuras Referentes a Macau 12/03/2016 - 22/04/2016 逢星期二至日 (中午十二時至晚上八時) 逢星期一 (下午三時至晚上八時) 免費入場 婆仔屋文創空間A2展覽廳 澳門望德堂區瘋堂斜巷8號 Todos os dias, das 12h às 20h Às Segundas-feiras, das 15h às 20h Entrada Livre Albergue SCM – Galeria A2 Calçada da Igreja de São Lázaro No.8, Macau

南中國的現代建築

através do tempo e tipos de construção, com diferentes confluências e temporalidade. 東方基金會 18/03 – 18/05/2016 Fundação Oriente (Casa Garden)

音樂 Musica

莎士比亞奇想

呂嘉與庄司紗矢香

Mundo de Shakespeariana Zhang Yi e Volodin

普羅科菲耶夫第二號小提琴協奏曲與其著名的 芭蕾舞劇《羅密歐與茱麗葉》創作於同一時 期,音樂上也多有呼應之處,此次由帕格尼尼 小提琴大賽一等獎得主,日本小提琴家庄司紗 矢香擔當獨奏,帶來這不朽的動人樂章。 A Orquestra de Macau apresenta especialmente dois concertos temáticos, apresentando obras clássicas raramente interpretadas. Sob a direcção de Zhang Yi, maestro principal da Orquestra Sinfónica do Ballet Nacional da China, a Orquestra irá associar-se a pianista russo Alexei Vicodin na execução de obras de Sergei Rachmaninoff e Pyotr Ilyich Tchaikovsky. 日期 : 29/04/2016 時間:20:00 地點 : 澳門旅遊塔會展娛樂中心劇院 Data : 09/04/2016 Hora :20:00 Centro Cultural de Macau - Grande Auditório

Arquitetura moderna no sul da China

週六爵士樂之特別節目

Sessão Especial de Saturday Night Jazz Zé Eduardo以及澳門爵士樂推廣協會

Zé Eduardo e Associação de Promoção de Jazz de Macau. 23.04. 4月23日 21:00

夢與藝術的維度

As Dimensões do Sonho e Arte 澳門青年藝術作品展開幕式

Inauguração da Exposição de Pintura por Jovens artistas de Macau. 25.04. 4月25日 18:30

浪漫傳奇

人類觀──鄧國豪攝影展

Romantic Legend

“Human Scenery”

小提琴及鋼琴演奏會,王灝,金偉德

fotografia de Tang Kuok Hou

Concerto de violino e piano com Hao Wong e Victor Kam.

Galeria da Fundação Rui Cunha

人們在拍攝景觀時,目光往往投放於美輪美奐 的景致之中,而忽視了未被紀錄的、缺席的都 市景觀。對我而言,後者與前者 一樣擁有代表 某時、某地的象徵意義,彼此並無差異。而在 觀察與紀錄缺席景觀的同時,我嘗試將都市的 刻板印象消解、解構再將人、社群、地方、自 然、記憶重新連結與建構。 A importância dessas cenas insignificantes como símbolos de lugar e tempo, tentativa de

31

與澳門精創音樂文化協會合辦 之特別節目

Festival de Piano 澳門現代主義+在香港的映射現代建築本次展覽 解構不同時期和風格的建築,向大家介紹澳門和 香港豐富的現代建築。 Macau Modernismo + Mapeamento Arquitetura moderna em Hong Kong.Esta exposição é composta por uma seleção para ilustrar a riqueza do património moderno de Macau,

鋼琴匯演,官樂怡基金會畫廊

26.04. 4月26日 18:30

霍夫曼的故事

LES CONTES D’HOFFMANN 雅克·奥芬巴赫歌劇講座——澳門聲樂協會, 馬仕華

Sessão Especial com a Associação ELITE.

Ópera – J. Offenbach, com apresentação de Shee Va e participação da Macau Vocal Association.

22.04. 4月22日 18:00

27.04 4月27日 21:00


322016 年 4 月 22 日

最新報道 última

「直接選舉」 “Eleição direta” 巴

參議院期待委員會

Senado antecipa comissão 巴西參議院議長Renan Calheiros,預計在下週一成立一個特別 委員會,將審查總統迪爾瑪·羅塞 夫的彈劾程式。 參議院將於週二展開過程,評審 上週日投票贊成通過的眾議院報

O

presidente do Senado brasileiro, Renan Calheiros, antecipou para a próxima segunda-feira a criação de uma comissão especial que analisará o processo de destituição da Presidente Dilma Rousseff. O processo no Senado começou na terça-feira, com a leitura de um relatório da Câmara dos Deputados, que no passado domingo votou a

告,這可能會導致總統撤職,指 責其在2014年至2015年間更改管 理賬戶稅收。 在眾議院超過9小時的會議 中,367名國會議員投票贊成公 開「彈劾」的過程中,137名反

對,7名棄權,2名沒有出席。 看完眾議院報告後,參議院表 示,雙方將有48小時來選舉特別 委員會的21名成員,在會議期間 將討論這個問題,並在參議院討 論後起草一份報告。

favor da continuidade do processo que pode levar à perda do mandato da Presidente, acusada de manobras fiscais na apresentação de contas da sua gestão entre 2014 e 2015. Na Câmara dos Deputados, 367 legisladores votaram a favor da abertura do processo de ‘impeachment’, 137 contra, sete abstiveram-se e dois não estiveram

presentes na sessão de mais de nove horas. Após a leitura do relatório dos deputados, os partidos representados na Câmara Alta terão um prazo de 48 horas para eleger os 21 membros da comissão especial que durante dez sessões vai debater o assunto e elaborar um relatório que será depois discutido em plenário do Senado.

瑞士司法部展開調查 Justiça suíça amplia investigação 《 聖保羅國家報》強調瑞士政 府要求巴拿馬、荷蘭和列支 敦士登的合作,來決定數百萬美 元的命運。 在受益者當中,有眾議院主席 愛德華多·庫尼亞,即總統迪爾 瑪·羅塞夫「彈劾」過程(去 除)的主要人物之一。 在Lava Jato行動中,調查得出

O

governo suíço solicitou a cooperação do Panamá, Holanda e Liechtenstein para apurar o destino de milhões de dólares, revelou o jornal Estado de São Paulo. Entre os beneficiados está o presidente da Câmara dos Deputados, Eduardo Cunha, um dos principais estrategas do processo de ‘impeachment’ (destituição) da Presidente Dilma Rousseff.

西總統迪爾瑪·羅塞夫警 告,彈劾過程是一個投票箱 外的「直選嘗試」,並對她的離 職不會帶來政治穩定。 「事實上,這不是「彈劾」的過 程(解僱),而是以另一方式來 試圖直接選舉,不會獲得成功, 並表示一個民主國家應以不記名 投票方式來達成。」 並接著解釋:現在過程中發生的 「核算、稅務問題,沒有濫用公 帑,所以,不成為彈劾的罪狀。」 另一方面,主張「如果經濟危機

Na verdade, não é um processo de ‘impeachment’ [destituição], mas é uma tentativa de eleição direta, que, de outra forma, não teria acesso”, afirmou Dilma Rousseff, alertando que o poder deve ser alcançado por voto secreto numa democracia que custou tanto a conquistar. A Presidente voltou a explicar que o que está em causa no processo refere-se “a questões contáveis, fiscais, que não dizem respeito ao mau uso do dinheiro público”, logo, não são crimes de responsabilidade. Por outro lado, advogou, “se a argumentação de crise económica fosse argumento para tirar

能成為總統撤職的論點,不會有 一個總統能在發展國家中生存」 。 她承諾「如果我管治,我將會維 護社會計劃」,反對別人所說的 「變賣月球上的土地」,參考米 歇爾·特梅爾同樣的承諾。 亦譴責「憤怒,仇恨和迫害」現 今的巴西和「對婦女的偏見程 度」,聲稱自己亦是受害者,因 為他們都希望她是「軟弱」的, 有些人以她不是男性總統的態度 來對待。

Presidentes da República, não teria um único Presidente nos países desenvolvidos que sobrevivesse”. “Se eu governar, eu mantenho os programas sociais”, prometeu, falando contra outros que “estão vendendo terreno na Lua”, numa referência a Michel Temer, que também já prometeu mantê-los. Lamentou o clima de “raiva, ódio e perseguição” hoje no Brasil e também “o grau de preconceito contra a mulher”, de que diz ser vítima, porque esperavam que ela fosse “frágil” e está sendo tratada com atitudes que algumas pessoas não teriam com um Presidente homem.

阿富汗兒童種植罌粟 Crianças afegãs cultivam papoila

巴西國家石油公司Petrobras 行 賄報告,列舉了57名參與在內 的人士,同時出現在「巴拿馬文 件」中。 由瑞士司法調查得 知,Odebrecht公司和Queiroz Galvão公司亦涉及Lava Jato行 動中,瑞士部門告知已經有人在 起訴過程。

A reportagem cita 57 nomes de pessoas envolvidas na operação Lava Jato, que investiga o pagamento de subornos pela Petrobras e que surgem nos “Documentos do Panamá”. A Odebrecht e a Queiroz Galvão são as construtoras envolvidas na Lava Jato, investigadas pela justiça suíça e que pessoas ligadas ao processo no Ministério Público já foram informadas pelos suíços.

在阿富汗楠格哈爾卡帕拉區的罌粟提取場,該國在名單中是世界最大規模的鴉片生產地。而且這項工作主要是 由阿富汗兒童負責。

Extração de ópio bruto num campo de papoila no distrito de Nangarhar no Afeganistão. O país está na lista como o maior produtor mundial de ópio. O trabalho é realizado maioritáriamente por crianças afegãs.


體育 Desporto

22 de abril 2016

全民體育

Textos: Luciana Leitão

Desporto para Todos 體育局新任局長指出四項優先任務, 「組織大型活動,例如 大賽車和排球(世界女排大獎賽) ;運動員賽前訓練;組織適 合全民的活動;增加全民可用的體育空間。」有關每個工作 領域的優先任務,潘永權拒絕排序: 「不能說哪些是優先任 務,因為它們是四個領域,而且相互聯繫。應該同時發展。」

O novo presidente do Instituto do Desporto aponta quatro prioridades: “A organização dos grandes eventos, como o Grande Prémio Mundial de Voleibol Feminino; a formação dos atletas preparando-os para os jogos; a organização de mais atividades adequadas a toda a população; o aumento dos espaços desportivos disponíveis para a população no geral.” Pun Weng Kun recusa hierarquizá-las. “Não se pode dizer quais as prioridades, porque estas são as quatro áreas, e estão interligadas. E devem ser desenvolvidas ao mesmo tempo.”

專訪 Entrevista V-VII

I


II2016 年 4 月 22 日

體育 Desporto

新週期 Um novo ciclo 更

多之前被分配至不同服務機 構的下屬單位、員工,體育 活動的集中程度更大。2016年體 育局帶來的這些新事物將為該行 業確定新的走向。體育局自1月1 日起經歷了內部整合,使得澳門 各方面的體育活動更集中,工作 分工更明確,局長潘永權表示。 去年年底,行政會就已制定了引 導三個政府機構實踐操作的規 章。當時,行政會發言人梁慶庭 表示,民政總署、文化局和體育 局的職能都將有新變化。這些措 施的目的是「精簡人員和簡化管 理」。所以,之前由民政總署管 理的,尤其是文化、休閒和體育 領域將歸文化局和體育局管轄。 規章之後由《澳門特別行政區公 報》發佈,於2016年1月1日起 執行。根據這一檔,體育局將擁 有下屬附屬單位:運動員培訓及 集訓中心、組織及行政財政管理 廳、澳門格蘭披治大賽車及大型 體育活動廳、體育發展廳,體育 設施管理廳和運動醫學中心。因 此,體育局的結構將擴大至擁有 六家附屬機構和11個部門,人員 數上升至68,其中包括17位來自 民政總署以及之前屬於澳門格蘭 披治大賽車的29名工作人員。 其他變化涉及中文名的變化以及

指導體育局活動的其他要求的變 化,尤其是需要「實施有關反興 奮劑的國際公約」。此外,該機 構將「設定特殊人群參與的體育 鍛煉活動和方案」。 在向媒體展示新結構時,前任體 育局局長戴祖義當時向媒體表 示,考慮到中國簽署了相關國際 條約,反興奮劑措施是合理的。 「因為我們過去不完全是成員, 我們只能授權懲罰在國際聯賽中 使用興奮劑的運動員。如今,我 們則可以實施自己的預防和懲罰 措施」,他提到。 此外,這位前任體育局局長強 調,澳門格蘭披治大賽車及大型 體育活動廳的創建和29名大賽車 委員會成員的加入將引發很大的 變化。「是一項挑戰,但也是使 得決策更容易的方式,因為如果 我們負責組織所有的體育活動, 我們的協商能力就完全不同了, 尤其是有關贊助商的協商。」 因此,下屆澳門格蘭披治大賽車 將成為第一屆由體育局完全負責 的大賽車。「我們已確立了一個 跨12個部門的委員會,包括負責 大賽車名牌推廣的部門。該部門 將負責制定更好地推廣該大賽並 吸引更多遊客的方式」,體育局 副局長林蓮嬌向媒體表示。「正

M

ais sub-unidades orgânicas, mais funcionários, e a concentração das atividades desportivas que dantes estavam repartidas por diferentes Direções de Serviços. São as novidades introduzidas no funcionamento do Instituto do Desporto desde Janeiro de 2016 e que vêm definir um novo rumo para o setor. O Instituto do Desporto (ID) sofreu remodelações internas, em vigor desde 1 de Janeiro, que traduzemse numa concentração de todos os aspetos desportivos da cidade garantindo uma maior clareza na divisão de trabalho, afirma o presidente Pun Weng Kun. No fim do ano transato, o Conselho Executivo havia concluído uma revisão dos regulamentos administrativos que norteiam as práticas de três organismos do Governo. Em declarações à imprensa na altura, o porta-voz do Conselho Executivo, Leong Heng Teng, revelava que as competências do Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM), do Instituto Cultural (IC) e do ID teriam novas competências.

O objetivo de tais medidas seria “implementar uma política de racionalização dos funcionários e a simplificação administrativa”. Assim, serviços dantes se encontravam sob a gestão do IACM, nomeadamente os das áreas da cultura, recreação e desporto, passariam a encontrar-se sob a alçada do IC e do ID. O regulamento administrativo foi posteriormente publicado em Boletim Oficial, entrando em vigor a 1 de Janeiro de 2016. Segundo esse diploma, o ID passa a ter as seguintes sub-unidades: o Centro de Formação e Estágio de Atletas, o Departamento de Organização e Gestão Administrativa e Financeira, o Departamento do Grande Prémio de Macau e dos Grandes Eventos Desportivos, o Departamento de Desenvolvimento Desportivo, o Departamento de Administração de Instalações Desportivas e o Centro de Medicina Desportiva. Assim, a estrutura do ID cresceu para seis sub-unidades orgânicas e 11 divisões, enquanto o número de funcionários subiu para 68, 17 dos quais vêm do IACM e 29

da anterior Comissão do Grande Prémio de Macau. Outras alterações prendem-se com o nome em Chinês, bem como com outros requisitos que norteiam a atividade do ID, nomeadamente a necessidade “de aplicar as convenções internacionais no que toca ao antidoping no desporto”. Além disso, este organismo deverá “definir atividades físicas e pro gr ama s [ ade qu ado s] à participação das pessoas com necessidades especiais”. Na apresentação à imprensa da nova reestruturação, o antigo presidente do ID, José Tavares, dizia então à imprensa que as medidas antidoping se justificam dada a assinatura da China da respetiva convenção internacional. “Uma vez que não fomos um membro pleno, dantes podíamos apenas delegar poderes para punir atletas envolvidos em casos de doping nas federações internacionais. Agora também podemos aplicar as nossas próprias medidas preventivas e punitivas”, referiu. Além disso, o antigo dirigente do ID salientou que a criação


體育 Desporto

22 de abril 2016

III

更多附屬機構的創建將使工作完美化。 潘永權

A transformação maior diz respeito à criação de mais sub-unidades orgânicas, que conduz a um aperfeiçoamento dos trabalhos Pun Weng Kun

在比賽的項目將成為最後一屆, 但我們將嘗試帶來更多頂級的選 手」,這位官員表示。 組織結構發生的變化最明顯,譚俊 榮為組委會主席,體育局局長潘永 權是協調員。其餘來自不同公共機 構的成員將被分配至不同部門。 大賽車委員會聘用的員工自1月1 日起將成為體育局的工作人員。

新局長

年初,戴祖義替代被任命為海關關 長的黃有力,擔任民政總署管理委 員會領導,離開體育局局長職位。 3月,潘永權就任體育局局長。談 到計劃完成的主要目標時,這位 新任局長向記者表示:「成功舉 辦澳門的大型活動,例如格蘭披 治大賽車。之後,最重要的是運 動員的培訓,擴展體育設施網並 推廣『全民運動』活動」。 該局長向《澳門平台》解釋說, 四大工作領域為:「組織大型活 動,例如大賽車和排球(世界女 排大獎賽);運動員賽前訓練; 組織適合全民的活動;增加全民 可用的體育空間。」有關每個工 作領域的優先任務,潘永權提到 不會歧視:「不能說哪些是優先 任務,因為它們是四個領域,而 且相互聯繫。應該同時發展。 談到今年1月的內部整合,這位領 導表示,將「使每位領導和董事的 職責和工作更明確。」 更多附屬 機構的創建將使工作「完美化」。 這位新局長工作計劃的一個重點 是擴展現有的體育設施網,過去 幾年,澳門的體育設施一直被認 為不夠滿足現有的需要。 在立法會全體會議上,澳門社會文 化司司長譚俊榮表示,有興趣擴展 體育設施網。這位政府官員還解釋 道,「為擴展體育空間,滿足公民 使用體育設施的需要,體育局通過 多種方式建立了與擁有體育設施的 學校和機構的合作,勸說其在非正 規期向公眾開放設施,以充分利用 其社會資源」。 潘永權對《澳門平台》表示,與 澳門大學的協議已獲確定,澳門 大學和何東中葡小學將向公眾開 放其體育設施(參閱「澳門大學 的體育空間將向公眾開放」一 文)。並提到,與另兩家學校的 協商正在順利進行,但未提到更 多細節。

do Departamento do Grande Prémio de Macau e dos Grandes Eventos Desportivos e a respetiva incorporação de 29 elementos da extinta Comissão do Grande Prémio, corresponderia a uma grande mudança. “É um desafio, mas também é uma forma de tornar as decisões mais fáceis, porque se formos responsáveis pela organização de todos os eventos desportivos, o nosso poder de negociação é completamente

因為我們 過去不完 全 是 成 員, 我們只能授權懲罰 在國際聯賽中使用 興 奮 劑 的 運 動 員。 如 今,我 們 則 可 以 實施自己的預防和 懲罰措施 Uma vez que não fomos um membro pleno, dantes podíamos apenas delegar poderes para punir atletas envolvidos em casos de doping nas federações internacionais. Agora também podemos aplicar as nossas próprias medidas preventivas e punitivas José Tavares

戴祖義

diferente, até no que diz respeito aos patrocinadores.” Assim, a próxima edição do Grande Prémio de Macau será a primeira a ser organizada integralmente pelo ID. “Temos definida uma comissão repartida por 12 sectores, incluindo um que é a promoção da marca do Grande Prémio. Esse sector ficará incumbido de definir formas de melhor promover o evento e atrair mais turistas para Macau”, explicou a sub-diretora do ID, Lam Lin Kio, à imprensa. “As modalidades em prova vão ser as mesmas da última edição, mas vamos trabalhar por tentar trazer mais alguns corredores de topo”, adiantou a responsável. A mudança nota-se sobretudo ao nível de estrutura organizativa, com Alexis Tam a tornar-se o presidente da comissão organizadora, e o presidente do Instituto do Desporto, Pun Weng Kun, a ser o coordenador. Os restantes membros provêm de vários serviços e departamentos públicos, sob a alçada de diferentes secretarias. Quanto aos funcionários da Comissão do Grande Prémio contratados para trabalhar na comissão organizadora, desde 1 de Janeiro que já são funcionários do ID.

O novo presidente No início do ano, José Tavares deixou a presidência do Instituto do Desporto (ID) para liderar o Conselho de Administração do Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM), em substituição de Alex Vong que foi nomeado director-geral dos Serviços Alfândega. Em Março, Pun Weng Kun assumiu a presidência do Instituto do Desporto. Entre as principais metas que pretendia cumprir, o novo presidente afirmava então aos jornalistas: “Realizar adequadamente os grandes eventos de Macau, por exemplo o Grande Prémio. Depois, o mais importante, é a formação de atletas, alargar a rede de instalações desportivas e

realizar melhor ainda as atividades do ‘Desporto para Todos’”. Em declarações ao PLATAFORMA, o presidente realçou que as quatro grandes áreas de trabalho são: “A organização dos grandes eventos, como o Grande Prémio e o Voleibol [Grande Prémio Mundial de Voleibol Feminino]; a formação dos atletas preparando-os para os jogos; a organização de mais atividades adequadas a toda a população; o aumento dos espaços desportivos disponíveis para a população no geral.” Sobre as prioridades no que toca a cada uma destas, Pun Weng Kun prefere não discriminar. “Não se pode dizer quais as prioridades, porque estas são as quatro áreas, e estão interligadas. E devem ser desenvolvidas ao mesmo tempo.” Quanto à reestruturação interna que teve lugar em Janeiro, o dirigente afirma que vem “tornar mais clara as funções e os trabalhos de cada um dos dirigentes e chefias.” A transformação maior diz respeito à criação de mais sub-unidades orgânicas, que conduz a um “aperfeiçoamento” dos trabalhos. Um dos pontos principais no plano de trabalhos deste novo presidente é ampliar a rede de instalações desportivas existentes, que nos últimos anos têm vindo a ser

consideradas insuficientes para as necessidades existentes. Recorde-se que na sessão plenária da Assembleia Legislativa, o secretário para os Assuntos Sociais e Cultura, Alexis Tam, mostrou-se interessado em expandir a rede de instalações desportivas. O governante esclareceu ainda que “com o intuito de alargar mais espaços desportivos para satisfazer as necessidades de utilização das instalações desportivas pelos cidadãos, o ID [Instituto do Desporto] estabeleceu, através de várias formas, cooperação com as escolas e associações que possuem instalações desportivas adequadas, sensibilizando-as para a abertura das instalações ao público em geral durante o período não regular, com vista a aproveitar perfeitamente os respectivos recursos sociais”. Ao PLATAFORMA, Pun Weng Kun confirmou estar já firmado um acordo com a Universidade de Macau, que deverá permitir o acesso ao público às suas instalações desportivas, bem como com a Escola Primária Oficial LusoChinesa Sir Robert Ho Tung (ver texto “Os espaços desportivos da Universidade de Macau vão estar abertos ao público”). E referiu-se a negociações bem encaminhadas com duas outras escolas, mas não adiantou mais pormenores.


IV2016 年 4 月 22 日

體育 Desporto

「澳門大學 的體育空間 將向公眾開放

Os espaços desportivos da Universidade de Macau vão estar abertos ao público」

年年初的大規模內部架構重整後, 本澳的體育活動將統一由體育局負 責。在接受《澳門平台》採訪時,新任 局長潘永權強調,體育局一直嘗試解決 體育鍛煉設施不足的問題。並表示已與 澳門大學建立堅實的合作夥伴關係。

澳門平台:這次1月1日的整合僅是內部的 或將有政策方面的變化? 潘永權:為了讓本地體育得到更好的發 展,本次的重組把體育局各部門的責任 劃分得更明細。其中最重大的政策變化 是體育局主管了一些新的體育活動,例 如大賽車。如今,體育局將利用其所有 資源組織這些活動。

澳門平台:除 大 賽 車 外 , 有 其 他 收 歸 體 育局負責的活動嗎? 潘永權:很多之前由民政總署負責的康 體活動,現在將由體育局負責。例如, 農曆新年活動期間的單車遊,旅遊塔長 跑活動。除這些外,還計劃組織其他大 眾活動,例如全民運動會,本屆將在5月 中舉行。6月中,我們將舉辦國際龍舟 賽。6月底,我們將舉辦世界女排大獎 賽。 澳門平台:將體育局所有的權能集中於 體育領域有什麼好處? 潘永權:這種權能的集中有利於各界獲 得所有有關體育的資訊。此外,體育局 可以協調不同活動,為市民提供更好的 服務。當他們想到體育時,他們就知道 了應該去哪裡索取資訊。

澳門平台:體育總會和鍛煉者抱怨缺乏體 育活動設施。體育局打算如何解決這一問 題? 潘永權:2006年,東亞運動會的各項設 施都撥歸體育局管理。當時,所有的空間 都用於體育鍛煉。及後,為了提供更多體 育空間予居民使用,大部分的集訓隊便遷 往澳門東亞運動會體育館周邊的體育設施 進行訓練。同時,本局一直與有條件開放 其體育設施的學校和機構建立合作夥伴關 係。去年,我們開始與澳門大學對話, 使其可以將體育空間向市民和體育總會開 放。我們將繼續尋找更多的空間和合作夥 伴。

澳門平台:協商的結果是什麼? 潘永權:最近得到落實,澳門大學的體育 空間將向公眾開放,但各實體之間的協定 仍在草擬中。待協定簽署後,便可向公眾 和體育總會開放體育空間。

澳門平台:什麼時候可以被公眾使用? 潘永權:我們將嘗試在6月辦妥各項手 續,但最終需視乎文件的進展情況。澳門 大學開放的設施包括足球場、游泳館和羽 毛球場。 澳門平台:即7月開放? 潘永權:我相信是這樣。

澳門平台:目前已經確認的其他合作夥伴 有哪些? 潘永權:現時已經確認的有何東中葡小學 —— 其可確認向外開放羽毛球場。還有兩

潘永權本年二月正式替代戴祖義成為體育局局長

Pun Weng Kun tomou posse em Fevereiro deste ano, subtituindo José Tavares na presidência do Instituto de Desporto de Macau

A

grande reestruturação interna que teve lugar no início do ano resulta sobretudo numa concentração das atividades recreativas no Instituto do Desporto. Em entrevista ao PLATAFORMA, o novo presidente Pun Weng Kun realça que o Instituto do Desporto está atualmente a tentar resolver a falta de instalações suficientes para a prática de actividades. E revelou que já há uma parceria firmada com a Universidade de Macau. Esta remodelação que teve lugar a 1 de Janeiro é apenas interna ou haverá alterações em termos substanciais? Pun Weng Kun - O desporto local irá ser mais reforçado e desenvolvido e as responsabilidades estão cada vez mais bem definidas. A única grande alteração política é que o Instituto do

Desporto passa a ser anfitrião de algumas atividades, que dantes não eram da sua responsabilidade. É o caso do Grande Prémio. Agora o Instituto do Desporto vai canalizar todos os seus recursos para organizar este evento. Além do Grande Prémio, há outros eventos que tenham passado para a tutela do Instituto do Desporto? P.W.K. - Há muitas atividades recreativas que dantes pertenciam ao IACM [Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais] e agora passaram a ser organizadas pelo Instituto do Desporto. Por exemplo, as atividades do Ano Novo Chinês, o Cicloturismo, a Corrida da Torre de Macau. Além destas atividades, está também prevista a organização de outros eventos coletivos, nomeadamente os Jogos Desportivos Populares, cuja


體育 Desporto

22 de abril 2016

V

所學校 —— 一間氹仔的,另一間澳門的 —— 正在協商中。 澳門平台:從何時起可以使用這一羽毛球 運動空間? 潘永權:預計為6月。

澳門平台:考慮到澳門存在多種體育項 目,有些項目抱怨較其他項目比,他們沒 有獲得資源投放。例如,對於足球,除了 安排場地外,體育局還有其他可以做的 嗎? 潘永權:目前,我們只有三個真草足球場 供足球總會作訓練及比賽之用。體育局一 直關注情況,並與足球總會有良好的溝 通。此外,我們已盡力為澳門足球集訓隊 安排時間和空間,使得該會可以組織訓練 和比賽。對於其他球隊,我們也正在協調 尋找合適的空間,令其開展活動。日後, 我們希望可以開放澳門大學足球場供球隊 使用。 澳門平台:除預計於8月舉行的武林大會 外,體育局還在考慮通過其他活動吸引 新遊客至澳門嗎?這可以促進經濟的多樣 化,正是澳門非常需要的。

很多之前由民政總 署負責的康體活動 現在將由體育局負責 Há muitas atividades recreativas que dantes pertenciam ao IACM [Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais] e que agora passaram a ser organizadas pelo Instituto do Desporto

edição terá lugar em meados de maio. Em junho, iremos realizar as Regatas Internacionais dos Barcos do Dragão e, em finais de julho, vamos ter Grande Prémio Mundial de Voleibol Feminino. Qual é a vantagem de concentrar todas as competências ligadas à área recreativa no Instituto do Desporto? P.W.K. - Esta concentração de competências facilita o acesso a todas as informações sobre o desporto. Além disso, o ID pode coordenar todos os passos relacionados com as diferentes atividades, proporcionando um melhor serviço aos cidadãos. Quando pensam no desporto, já sabem onde devem ir. Associações e praticantes queixamse da falta de instalações para as atividades desportivas. De que forma

pretende o ID resolver este problema? P.W.K. - Em 2006, várias instalações dos Jogos da Ásia Oriental passaram para o Instituto do Desporto. Nessa altura, estes espaços começaram a ser usados para a prática de desporto. Além disso, grande parte das seleções, em diferentes modalidades, que estavam a realizar os seus estágios, passaram para a Nave Desportiva . A otimização tem como objetivo encontrar mais espaços em cada uma das instalações desportivas disponíveis para a população. Foram ainda estabelecidas parcerias com as escolas e os organismos que têm condições para abrir as suas instalações à prática desportiva. No ano passado, iniciámos o diálogo com a Universidade de Macau para que esta abra os seus espaços desportivos à população e também às associações

desportivas. Este esforço em procurar mais espaços e parcerias continua a ser desenvolvido.

instalações da Universidade de Macau integra o campo de futebol, a piscina, o campo de badminton.

Qual é o resultado dessas negociações? P.W.K. - Realmente chegou-se a um acordo para que os espaços desportivos da Universidade de Macau possam estar abertos ao público, mas ainda falta a elaboração de um protocolo entre as duas entidades. Só depois de assinado o protocolo, é que se poderão abrir os espaços desportivos ao público e às associações desportivas.

Em Julho? P.W.K. - Acredito que sim.

Quando poderão ser usados pelo público? P.W.K. - Tentaremos concluir os procedimentos ainda em junho, mas tem a ver com a elaboração dos documentos e com o tempo que demora. A abertura das

Há outras parcerias já confirmadas? P.W.K. - Neste momento já temos confirmado com a Escola Primária Oficial Luso-Chinesa Sir Robert Ho Tung — a abertura da sua instalação para a prática desportiva de badminton está confirmada. Ainda há duas escolas — uma na Taipa e outra em Macau — em negociações. A partir de quando estará disponível o espaço para a prática de badminton? P.W.K. - Está previsto para Junho.

[...]


VI2016 年 4 月 22 日

潘永權:大部分體育局組織的體育活動, 都結合了體育旅遊元素,這些活動也有吸 引更多運動員和遊客的目的。例如,去 年,國際馬拉松賽有8000個名額,今年 將計劃增至10000個名額。參加這些活動 的人將能促進經濟發展。此外,體育總會 組織的活動同樣也可吸引遊客和運動員。 當然,我們也有大賽車,這是最大型的活 動,每年均吸引眾多遊客及車隊來澳。 澳門平台:大賽車轉由體育局負責,體育 局將會作出很大變化嗎? 潘永權:賽事方面只有輕微的變化,不會 有很大的變化。此外,我們嘗試整合其他 元素,例如為大賽車添加文化元素,使其 擁有吸引遊客的元素,令這些遊客及參與 者感受到盛事的氛圍。

優化的目 的 是 為 市 民在各設 施 中 尋 找 到更多體育空 間

A otimização tem como objetivo encontrar mais espaços em cada uma das instalações desportivas disponíveis para a população

Pensando nas várias modalidades desportivas do território, há algumas que se queixam de desinvestimento em comparação com outras. Por exemplo, no caso do futebol, há mais que o Instituto do Desporto possa fazer, além de providenciar espaços para a prática? P.W.K. - Atualmente, o que o ID pode fazer é disponibilizar três campos de relva natural à Associação [de Futebol de Macau], para treinos e competições. O ID presta elevada atenção à modalidade e tem uma boa comunicação com a Associação de Futebol. de Macau. Além disso, tem

體育 Desporto

feito o possível para arranjar mais espaço e horários à Seleção [de Futebol de Macau] para que amesma organize os seus treinos e competições. Quanto aos clubes, a Associação de Futebol de Macau está também está a coordenar para encontrar os espaços adequados para realizar as suas atividades. A Universidade de Macau poderá também disponibilizar o seu campo de futebol para que a primeira divisão possa aí organizar os seus treinos. Além do Encontro Mundial de Wushu previsto para Agosto, há outros eventos pensados para trazer novos visitantes ao território e, assim, promover a diversificação económica, de que Macau tanto necessita? P.W.K. - O ID quando organiza as atividades tem por objetivo estabelecer ligações com a política dos Serviços do Turismo. E em todos os eventos que organizamos temos por objetivo atrair mais visitantes e atletas. Por exemplo, no ano passado, a Maratona International teve 8.000 vagas e este ano prevê-se estender a 10.000. Estas pessoas que vêm a Macau também podem promover a economia. Há também atividades organizadas pelas associações desportivas que também atraem visitantes e atletas. Também temos o Grande Prémio, que é o maior evento, podendo, por isso, atrair cada vez mais visitantes. Havendo esta passagem de responsabilidade do Grande Prémio para o Instituto do Desporto, haverá grandes mudanças? P.W.K. - Haverá uma sensível alteração nas provas, não haverá grandes alterações. Além disso, tenciona-se integrar outros elementos, como aspetos culturais, no Grande Prémio, para que este proporcione mais motivos de atração para os visitantes e para que equipas sintam o ambiente de festa.

澳門將有 一個武林群英會

Macau terá um Encontro Mundial de Wushu

8

月11日至14日將在澳門舉行武術群英 會,將匯集該領域的大師及頂尖運動 員。該活動應將成為本地區的一項年度 項目。 這是澳門特區一個新項目而且已經有了日 期。這是一個武林群英會,將於8月11日 至14日之間於澳門舉行。目標是「吸引更 多遊客和該項目的愛好者」,體育局局長 潘永權說。 在這三日期間,澳門將接待該體育項目的 大師及頂尖運動員參加比賽,以此「鞏 固功夫知識」。儘管現在處於組織該活動 的早期階段,但潘永權還表示,會面的 同時,還會舉行龍舟比賽。「該活動是首 次在澳門舉行。本次活動結束後,將與該 項目的專業人士或專家進行分析,看看是 否還有新的元素可以加入其中」,他並補 充:「我們的目標是今年組織該活動」。 這項未來一年一度的盛事,領導者希望能 夠吸引更多該項目的專業人才參與,但包 括業餘人士,「讓他們可以定期來到澳門

進行練習」。

對經濟的影響

將帶來更多遊客和這項運動的愛好者,該 領導人強調,一定會對經濟產生影響,並 希望越來越減少對博彩業的依賴。「當這 些人來到澳門,需要支付其住宿、餐飲及 會在商店購物」,他說,並指出,該事件 「將會推動本土經濟」。 回顧幾十年前在愛都游泳池舉行的活動, 並加入了兩位該體育項目的大師,該領導 人強調公眾的支持。 「當時,有成千上萬 觀眾參與」,他說。 這是發生於1954年1月在愛都游泳池,太 極大師吳公儀及白鶴派大師陳克夫面對面 的史詩般比武。 當時,他們是受到首任行政長官何厚鏵的 父親何賢邀請進行比武,以籌集資金給當 時在香港發生火災的受害者。 據當時媒體報導,比武也推動了創作文學


體育 Desporto

22 de abril 2016

N

os dias 11 a 14 de Agosto terá lugar em Macau um Encontro Mundial de Wushu, que reunirá mestres e atletas de topo da área. O evento deve também dar origem a uma iniciativa anual na Região. É uma novidade na RAEM e já tem datas. Trata-se de um Encontro Mundial de Wushu, que terá lugar entre os dias 11 e 14 de Agosto, em Macau. O objetivo é “atrair mais visitantes e praticantes da modalidade”, afirma o presidente do Instituto do Desporto, Pun Weng Kun. Durante três dias, Macau deverá acolher mestres e atletas de topo da modalidade, que irão participar em provas, de forma a “consolidar o conhecimento” do kungfu. Ainda que se esteja numa fase preliminar de organização do evento, Pun Weng Kun revelou ainda que, paralelamente ao encontro, deverão também ter lugar corridas de barcos do dragão. “Esta será a primeira edição a realizar-se em Macau. Depois da conclusão deste evento, vai analisar-se com os profissionais ou especialistas desta modalidade, se ainda há novos elementos que possam ser integrados na iniciativa”, diz, acrescentando: “O objetivo é ter um evento organizado anualmente.” Deste evento anual futuro, o dirigente espera que se consiga atrair mais profissionais ligados à modalidade, mas também os amadores, “para que estes possam deslocar-se regularmente a Macau para praticar.”

Impacto na economia

上新武術英雄,尤其是金庸首次出版的 小說「書劍恩仇錄」和梁羽生的小說,被 認為是有關二十世紀的武術大師的小說先 鋒。 在2014年1月,曾再次舉行該活動以向此 史詩般比武致敬,聚集大約800名武術愛 好者出席。在這復古比武中,有太極、少 林功夫、詠春拳還有舞獅人士助慶。 這一成功案例,使居民關注這一史詩般的 比武,並產生了組織武林群英會的想法。 「有信心這屆活動將促進經濟和其他領 域,如旅遊」,體育局局長強調。 該會面將於八月舉辦,除邀請內地武林高 手外,還有來自歐洲、美洲和中東的國際 級武林高手逐鹿。加上來自本地區的專業 人士,而業餘愛好者也會來此遊覽。 「除 了(專業和業餘)運動員外,這些地區有 興趣的觀眾也可前來」,他說。 雖然很難預測此創舉可以吸引到的觀眾數 目,體育局局長參照不同國家舉辦類似的 活動,預計有「數千人」。

「當 這 些 人 來 到 澳 門,需 要 支 付 其 住 宿、餐 飲 及 會 在 商 店 購 物」 ,他 說,並 指 出,該 事 件「將 會 推 動 本 土 經 濟」 。 Estas pessoas quando vêm a Macau pagam a sua estada, a alimentação, compram nas lojas. O evento vem assim promover a economia do território Pun Weng Kun, presidente do IDM

體育局局長潘永權

Ao trazer mais turistas e praticantes da modalidade, o dirigente realça que terá necessariamente um impacto numa economia, que se quer cada vez menos dependente do jogo. “Estas pessoas quando vêm a Macau pagam a sua estada, a alimentação, compram nas lojas”, declara, salientando que o evento “vem assim promover a economia do território.” Recordando um evento que ocorreu há décadas na Piscina do Estoril, e que juntou dois mestres da modalidade, o dirigente realça a grande adesão do público. “Na altura, contou com a presença de milhares

VII

de espectadores”, afirma. Tratou-se de um combate épico de kungfu, na Piscina do Estorll, que pôs frente a frente Ng Gong Yee — o mestre de Tai Chi — e Chan Hak Fu — o mestre do estilo Garça Branca —, em Janeiro de 1954. Na altura, haviam sido convidados por Ho In, o pai do primeiro Chefe do Executivo, Edmundo Ho, para o combate, para a recolha de fundos destinadas às vítimas de um incêndio que aconteceu em Hong Kong na altura. Segundo relatos da imprensa da época, a luta impulsionou também a criação de novos heróis de artes marciais na literatura, destacando-se “O Livro e a Espada”, a primeira publicação de Jin Yong, e os romances de Liang Yusheng, considerado o pioneiro de histórias sobre grandes mestres de artes marciais do século XX. Em Janeiro de 2014, repetiu-se um evento em homenagem à luta épica, juntandose cerca de 800 aficionados das artes marciais a marcaram presença. Nesse combate revivalista, atuaram praticantes de Tai Chi, Shaolin Kungfu, Wing Chun e, também, da dança do leão. Desse passado bem sucedido, que levou os residentes a congregarem-se à volta de um combate épico, resultou a ideia da organização do Encontro Mundial de Wushu. “Está-se confiante de que esta edição irá promover a economia e outras áreas, como o turismo”, realça o presidente do Instituto do Desporto. O encontro que se organiza já em Agosto trará praticantes da China Continental, mas também da Europa, América e Médio Oriente. E junto aos profissionais oriundos desses locais, deverão também viajar amadores. “Além dos atletas [profissionais e amadores], deverão vir também espectadores desses sítios, por também estarem interessados”, declara. Ainda que seja difícil prever o número de espectadores que uma iniciativa do género possa alcançar, o presidente do Instituto do Desporto espera “vários milhares”, tendo por referência outros eventos semelhantes organizados em diferentes países.


VIII2016 年 4 月 22 日

體育 Desporto


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.