虛假的好主意
Uma falsa boa ideia 這個想法看上去似乎不錯且在謀取共識。分析人 士認為五年計劃是一個指南,但它的內容過於空 洞。澳門特區政府只將這種典型的中國共產主義 工具當做一封意向書。。
A ideia parece boa e colhe consenso. O Plano Quinquenal, dizem os analistas, orienta. Mas está vazio de conteúdo. O Governo de Macau fez de um instrumento típico do comunismo chinês uma mera carta de intenções. 8-10
安哥拉拖累聖多美
重工業破產
石油危機和主權債務問題讓安哥拉陷入癱瘓。 缺乏境外投資和合作風險也是聖普至關重要的 問題。
「李克強經濟學 」正在摧毀中國重 工業。這一改革開始受到挑戰。
Angola arrasta São Tomé
Falências pesadas
A crise petrolífera e a dívida soberana paralisam Angola. Não há investimento no exterior e está mesmo em risco a cooperação, que é vital para São Tomé. 4-5
6.5.2016 No 99 MOP 12
總監:古步毅 Diretor: Paulo Rego
A “Leeckonomics” está a desmantelar a indústria pesada chinesa. Uma reforma que começa a ser contestada. 14-15
中葡文週報 semanário Luso-Chinês
在星期五 à SEXTA-Feira
www.plataformamacau.com
22016 年 5 月 6 日
引句
Citações
開首 廣角鏡 abertura panorama
視野
Visões
在法律領域多年,這此期間,被任命為幾千人的代表律師,所以 我的名字有可能是以律師出現(巴拿馬文件) 。
página na Internet da sua formação política, o Partido da Social Democracia Brasileira (PSDB), Aécio Neves disse que não há provas que fundamentem a acusação de suborno.
米格爾‧阿爾伯克基,馬德拉政府領導
這個『Brexit』 (英國脫歐)就像稅般。這等同於四年收入中有一 個月的損失。 安赫爾‧古里亞,經合組織秘書長
我們瞭解到許多其他國家(弱小且貧困) ,受強大的鄰國「欺 負」 。 沙納納·古斯芒,前東帝汶總統
在上訴中,法官稱不是完全有權作出決定。因此不應拒絕,而是 按原計劃提交給主管機構 大衛·門德斯,安哥拉被捕激進分子的辯護律師
瞭解事件發生的可能原因後(...)我向全國遇難者家屬和西班 牙政府道歉。 貝托‧卡洛斯·巴爾博薩‧費爾南德斯,佛得角武裝力量首領
Exerci advocacia durante muitos anos e, nesse período, de forma outorgada, assumi milhares de procurações, por isso é possível que surja o meu nome como advogado [nos Panama Papers].” Miguel Albuquerque, presidente do Governo da Madeira
“O ‘Brexit’ [saída do Reino Unido da União Europeia] é como um imposto. É o equivalente a uma perda de um mês de rendimento em quatro anos.” Angel Gurria, secretário-geral da OCDE
Conhecemos muitos outros países pequenos, pobres - que foram alvo de ‘bullying’ pelos seus grandes vizinhos” Xanana Gusmão, Ex presidente Timor-Leste
“Na argumentação, o juiz diz que não é competente para decidir. Então, não devia indeferir e sim enviar para o órgão competente, como era previsto” David Mendes, advogado de Defesa de ativistas presos em Angola
“Conhecidas as prováveis causas do incidente [...] peço desculpas à Nação, aos familiares das vítimas e ao Governo das Espanha” Alberto Barbosa Fernandes, chefe das Forças Armadas de Cabo Verde
Olesegun Obasanjo, antigo Presidente da Nigéria, esteve em Bissau para se reunir com os líderes guineenses aos quais pediu para que encontrem soluções políticas para a crise no país. “Faço um apelo aos líderes políticos deste país de que devem encontrar uma solução política que esteja longe da intervenção dos militares e violência”, observou Obasanjo, que se reuniu com o Presidente guineense, José Mário Vaz, e com membros do Parlamento, do Supremo Tribunal de Justiça e dos dois principais partidos do país. O enviado do atual Presidente da Nigéria e da Comunidade Económica dos Estados da África Ocidental (CEDEAO) levou a Bissau a ideia de que é necessário um compromisso entre líderes guineenses para se sair da crise.
前奈及利亞總統,奧盧塞貢.奧巴桑 喬,在 比 紹 會 見 幾 內 亞 領 導 人,尋 求國家危機的政治解決方法。 「我呼 籲這個國家的政治領導人,必須找 到政治解決方案,而不是以軍事和 暴力介入」 ,奧巴桑喬指出,即與幾 內亞總統若澤・馬利奧・瓦斯會晤, 同時國會、最高法院和全國兩個主 要政黨的代表都有出席。奈及利亞 現任總統和西非國家經濟共同體的 特使(ECOWAS) ,比紹會晤得出的 意見是需要幾內亞領導人之間的妥 協,以克服危機。
Aécio Neves, senador brasileiro, derrotado por Dilma Rousseff nas últimas eleições presidenciais e que vai ser investigado por um alegado caso de corrupção, disse em comunicado que acha “natural” a investigação, a qual provará a sua inocência. A Procuradoria-Geral da República (PGR), do Brasil, enviou ao Supremo Tribunal Federal (STF) um pedido para que se investigue um alegado caso de suborno envolvendo o senador e relacionada com dinheiro que terá recebido relacionada com a hidroelétrica de Furnas. Na sua reação ao anúncio da PGR, publicada na
巴西參議員阿希歐.內菲斯,在上次總 統大選中被迪爾瑪.羅塞夫擊敗,以及 追究被腐敗指控下,在一份「天然」調 查的聲明中稱,這將可以證明自己的 清白。巴西總檢察長辦公室(PGR) ,要 求聯邦最高法院(STF)調查涉嫌受賄 案涉及的參議員與涉及到弗納斯水力 發電站的相關資金。對巴西總檢察長 辦公室在互聯網頁面上的發佈公告, 巴西社會民主黨(PSDB)議員阿希歐• 內菲斯稱:沒有證據支持賄賂指控。
Hongyang, pelo vice-diretor geral do Departamento de Assuntos da Ásia, Bai Tian, e pelo vice-diretor do mesmo departamento, Wu Jikai.
東帝汶政府表示:中國外交部副部 長孔鉉佑,開始為期兩天的正式訪 問東帝汶,旨在加強兩國之間的雙 邊關係。 在聲明中,東帝汶外交事 務部解釋:孔鉉佑和他的代表團已 計劃與東帝汶官員舉行幾次會議, 包括總理魯伊.瑪利安.德.阿勞喬。 也會與外交部部長和副部長,科埃 略和蘇亞雷斯,戰略投資規劃部部 長,沙納納.古斯芒會見。 中國大陸 駐印尼大使,劉洪洋,亞洲事務部副 局長,白天與副主任,吳其愷一同到 帝利訪問。
Shinzo Abe, primeiro-ministro do
Kong Xuanyou, ministro-adjunto dos Negócios Estrangeiros chinês, iniciou uma visita oficial de dois dias a Timor-Leste, em que pretende reforçar os laços bilaterais entre os dois países, informou o executivo timorense. Em comunicado, o Ministério dos Negócios Estrangeiros de Timor-Leste explicou que Kong Xuanyou e a sua delegação têm previstos vários encontros com responsáveis timorenses, incluindo o primeiro-ministro, Rui Maria de Araújo. Estão ainda previstos encontros com o ministro e vice-ministro dos Negócios Estrangeiros, Hernâni Coelho e Roberto Soares, e com o ministro do Planeamento e Investimento Estratégico, Xanana Gusmão. O responsável chinês será acompanhado na sua visita a Díli pelo embaixador chinês em Timor-Leste, Liu
Japão, iniciou uma viagem, de uma semana, pela Europa para preparar a cimeira de líderes do G7, e fará uma paragem na Rússia, país com o qual mantém uma disputa territorial. Shinzo Abe vai reunir-se com os líderes de Itália, França, Bélgica, Alemanha e Reino Unido antes de seguir para a Rússia, onde deve manter um encontro com o Presidente Vladimir Putin. A cimeira de líderes do G7 – que reúne os sete países mais industrializados do mundo (Estados Unidos, Alemanha, Reino Unidos, França, Itália, Canadá e Japão) – vai ter lugar no parque natural de Ise-Shima, no centro do Japão, a 26 e 27 de maio.
日本首相安倍晉三,開始一連七天 的行程,由歐洲準備G7領袖峰會, 並有意停止與俄羅斯有領土爭端的 國家。 安倍晉三在前往與俄羅斯總 統 普 京 會 面 之 前,將 與 義 大 利、法 國、比利時、德國和英國的領導人會 面。 七國集團(G7)領袖峰會,匯聚 世界上七個工業化程度最高的國家 (包括美國、德國、英國、法國、義大 利、加拿大和日本) ,將於5月26日 和27日在日本中部志摩半島的自然 公園舉行。
開首 廣角鏡 abertura panorama
6 de Maio 2016
3
社論 editorial 古步毅 Paulo Rego
博彩業新景象 Admirável jogo novo
本
周公佈的第一季度業績——四月份 營收173.41億澳門元,不僅確認
博彩業收入正趨於穩定,其收入下跌還給
出了停滯的訊號。今年 4月是連續第22個 月年同比下滑也是今年同比下跌幅度第二
小的月份;2月收入較去年同期僅下跌一 個百分點。澳門的總收入仍是拉斯維加斯
收入的4.5倍,是內華達州整個州收入的 2.5倍。
然而,大眾市場的發展成長不可避免。 早在去年大眾市場就佔總收入的55%,
明顯扭轉了VIP市場的傳統優勢——以前 曾佔總收入的80%以上。如果我們看向
路氹新開發的針對大眾旅遊的企業,很顯
然會發現這一趨勢將繼續下去,因為在 中國內地反腐敗運動和澳門重新定位仲介 人後,營運商們已經意識到事情發生了變
對焦 registos
化,並做出了調整。
許多人認為博彩業收入下跌的預期會成為
經濟和文化多樣化的機會。不僅僅是創 造替代產業或發現隱藏的人才,還有引起 人們對除了工資以外的生活的思考;思考 澳門博彩之前和之後;思考空間,雖然有 房地產投機;思考時間,看向更長期的未
來......事實上博彩業自由化塑造的天堂變 成了通脹的地獄,一手造成了知識理智貧 瘠和缺乏文明野心的社會政治環境。
這將繼續成為未來最為緊迫的問題:尋 找超越金錢樹方便主義的行為和思維方 式;促進瞭解和擁抱未來的人群、想法 和環境;最後,但並非最不重要的是找 到正確的新起點領導者。這確實可能是 機會,但也可能讓一切都陷入糟糕的境 地。
O
s resultados do primeiro trimestre, divulgados esta semana - 17,3 mil milhões de patacas em Abril - confirmam não só a tendência de estabilização nas receitas do jogo como o patamar alto em que a queda dá sinais de estancamento. abril, 22º mês consecutivo de quedas homólogas, susteve a segunda menor queda em termos percentuais; fevereiro já havia recuado apenas um ponto percentual em relação ao ano anterior. Macau continua a produzir receitas brutas quatro vezes e meia superiores às de Las Vegas; 2,5 vezes maiores que em todo o Estado do Nevada. Vive-se entretanto o incontornável crescimento do mercado de massas. Já no ano passado foi responsável por 55% da receita, invertendo claramente o tradicional domínio do mercado VIP, que chegou a valer mais de 80% da receita. Se olharmos para os novos empreendimentos do COTAI, talhados para o turismo em larga escala, percebe-se que essa tendência vai continuar, até porque foi já assumida pelos operadores - perceberam que as coisas tinham mudado, na sequência da campanha contra
a corrupção na China e do reposicionamento dos junkets em Macau. Várias são as vozes que se erguem para projetar a quebra de receitas como uma oportunidade para a diversificação económica e cultural. Mais do que inventar indústrias alternativas, ou tirar do baú talentos escondidos, importa pensar na vida, para além do salário; na cidade, antes e depois dos casinos; no espaço, apesar da especulação imobiliária; no tempo, para lá do curto prazo... O facto é que o aparente paraíso moldado pela liberalização do jogo transformou-se num inferno inflacionista e sustentou um ambiente sociopolítico de pobreza intelectual e falta de ambição civilizacional. Este sim, continua a ser o problema mais premente para os próximos tempos: procurar formas de agir e de pensar que ultrapassem o facilitismo da Árvore das Patacas; que promovam pessoas, ideias e circunstâncias que entendam o futuro e o abracem; por último, mas não menos importante, encontrar os governantes certos para o novo ciclo. Pode, de facto, ser uma oportunidade; mas tem tudo para correr mal.
奈洛比倒塌 Colapso em Nairobi 當地一棟六層高的大樓倒塌後,觀 察到有救援行動,估計原因是肯尼 亞首都,奈洛比的 Mathare貧民窟 暴雨導致。在行動中,發現兩名分
別七個月大和3歲的小孩,經歷72
小時後發現仍活著。然而中心醫院 確診至少有22人死亡,但數字可 能還會在救援行動中上升。
Os locais observam as operações de resgate após o desmoronamento de um prédio de seis andares cuja causa foram chuvas intensas na favela Mathare em Nairobi, capital do Quénia. Durante estas operações foram encontrados 2 crianças de sete meses e três anos que foram resgatadas com vida após 72 horas. O hospital central confirma entretanto que pelo menos 22 pessoas foram mortas e que este valor poderá subir enquanto ainda decorrem as operações.
42016 年 5 月 6 日
特選 聖多美普林西比 Destaque S. Tomé e PrÍncipe
安哥拉危機正在威脅聖多美普林西比
Crise angolana é ameaça para São Tomé e Príncipe 曼努埃爾.巴羅斯 Manuel Barros
國
際貨幣基金組織(IMF) 入駐安哥拉,被認為是聖 多美普林西比島的焦慮,聖多美 普林西比島可能是經濟穩定最依 賴羅安達的國家。 「安哥拉的經濟危機也是聖多美 普林西比島的危機,該國一個主 要的企業家協會會長努諾.羅德 里格斯表示。因此,努諾.羅德 里格斯抱著「最大的期待等待安 哥拉與國際貨幣基金組織之間的 談判,談判結果將於本月月底宣 佈。 這位聖多美企業家協會會長擔
心,安哥拉將執行該國尚未履行 的債權,「大大影響多家國家紡 織企業。如果不解決金融危機, 「安哥拉的資金援助和合作在未 來很可能被縮減,這對聖多美政 府而言不是好消息,努諾.羅德 里格斯表示。 石油價格大幅下降引發的經濟危 機也在聖多美普林西比島也身受 其害,其對羅安達的依賴很大, 很多人認為聖多美是安哥拉的第 十九個省。「除我們觀察到的外 國直接投資水準明顯下降外,兩 國的雙邊合作也受到影響,某
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma
些正在進行中的專案也暫停,努 諾.羅德里格斯解釋道。「房地 產市場也受到不利影響,目前售 價和租金下滑,這位聖多美企業 家的領導者表示。 安哥拉外匯的缺乏以及石油價格 的下降,正在抑制外部投資和因 聖多美狀態而提前的雙邊支援。 除此以外,「有關安哥拉國家石 油公司作為聖多美機場的最大利 益所有者,可能出售其股份的傳 言也越傳越盛。 努諾.羅德里格斯指出,羅安達 宣佈向國際貨幣基金組織提出援
助請求,這顯示出「安哥拉當局 非凡的自我分析能力和謙虛。 這位經濟學家認為,國際貨幣基 金組織的干預重點應該是「在經 濟中引入外匯,尤其是供不應求 的美元。然而,這一企業家協會 會長擔心寬紮會貶值,損害與國 際合作夥伴的貿易關係。「通過 財政援助,國際貨幣基金組織 也試圖為安哥拉的經濟復蘇和穩 定強加給該國『標準』措施,努 諾.羅德里格斯表示。 但相比這些一時的措施,聖多美 期待在國際貨幣基金組織的干預
技術後出現更健康的安哥拉經 濟,「尋求減輕對自然資源,特 別是石油的極度依賴,停止對大 部分國外市場的原材料和商品不 斷增長的收購傾向。
油價是緊張因素
聖多美普林西比島對安哥拉最大 的依賴是能源。該國沒有石油資 源和替代能源,完全依賴安哥拉 的柴油用於發電,債務積累已達 數千萬歐元,這一資料未得到任 何一方確認。由於聖多美普林西
特選 聖多美普林西比 Destaque S. Tomé e Principe
4 de Dezembro 2015
如果不解決金融危機, 安哥拉的資金援助和合 作在未來很可能將被縮 減,這對聖多美政府而 言不是好消息
A
entrada do Fundo Monetário Internacional (FMI) em Angola é vista com ansiedade por São Tomé e Príncipe, provavelmente um dos países mais dependentes da estabilidade económica de Luanda. “Uma crise económica em Angola é também uma crise em São Tomé e Príncipe”, afirma Nuno Rodrigues, presidente da principal associação de empresários do país. Por isso, Nuno Rodrigues aguarda pelas negociações entre Angola e o FMI, anunciadas para final deste mês, com “a maior expectativa”. O presidente da Associação Empresarial São-Tomense (AEST) receia que Angola queira executar os créditos pendentes do país, que “afetam sobremaneira várias empresas do tecido nacional”. Se a crise financeira não for resolvida, a “assistência financeira e cooperação angolana ficarão provavelmente cortadas nos tempos vindouros, o que não são, de todo, boas notícias para o executivo são-tomense”, acrescentou Nuno Rodrigues. A crise económica em Angola, provocada pela diminuição drástica do preço do petróleo, teve também sequelas em São Tomé e Príncipe, cuja dependência em relação a Luanda é tal que é considerado, por muitos, como a 19.ª província angolana. “Para além da evidente retração que foi possível verificar ao nível do investimento direto estrangeiro, a própria cooperação bilateral sofreu, tendo sido totalmente suspensos alguns projetos bandeira em curso”, explicou Nuno Rodrigues. O “mercado imobiliário também se ressentiu e verifica-se atualmente uma descida dos preços de venda e de arrendamento”, salientou o líder dos empresários são-tomenses. A falta de divisas em Angola e a baixa do preço do petróleo está a
impedir o investimento externo e apoio bilateral que era antecipado pelo estado santomense. A somar a esta situação, estão os “rumores que se multiplicam quanto a uma eventual posição vendedora da Sonangol relativamente aos seus interesses na concessão do aeroporto de São Tomé”. Nuno Rodrigues realça que o pedido de ajuda ao FMI, anunciado por Luanda, revela “humildade e capacidade de autoanálise assinalável por parte das autoridades angolanas”. Para o economista, a prioridade da intervenção do FMI deve ser “a introdução na economia de valores assinaláveis de divisas, nomeadamente de dólares americanos que tanto escasseiam”. No entanto, o presidente da associação empresarial teme que a desvalorização cambial do kwanza se concretize, prejudicando as relações comerciais com os parceiros internacionais. “Com a ajuda financeira, o FMI introduz também uma cartilha mais ou menos ‘standard’ de medidas que procurará impor ao Estado angolano com vista à recuperação e estabilização económica do país”, considera Nuno Rodrigues. Mas mais do que as medidas conjunturais, os são-tomenses esperam que, no final da intervenção do FMI, surja uma economia angolana mais saudável, “procurando aligeirar a dependência extrema dos recursos naturais, nomeadamente
比缺乏流動資金,這一情況已惡 化,造成產石油的國企ENCO的 資金問題和配電問題。 安哥拉國家石油企業Sonangol 在接受負責準備該國主要機場 擴建的財團中擔任領導,但宣佈 的方案還未實施。在電信計劃 中,安哥拉的Unitel, Isabel dos Santos的企業下了很大的 賭注,打破了CST的壟斷,並確 保市場份額的持續增長。 這種密切的關係使得由特羅瓦達 領導的聖多美政府豁免安哥拉進 入該國的簽證,以應對來自該國
的遊客的大量湧入。其中一個 目標是已經助長了房地產市場 的發展,而且也看見安哥拉資 本在首都的眾多企業的存在。 上周,聖多美總理會見了安哥 拉國家元首多斯.桑托斯,以 確保兩國的經濟形勢在各自的 政治權力控制下。 但特羅瓦達的訪問是出於安哥 拉延遲的資金支持。「有一個 資金援助的協議正在進行中, 已經發放了兩批資金。我們清 楚這些困難,因此,事情的發 展都是因為當前這種局面,但
聖多美及普林西比島企業家協會會
6 de Maio 2016
Se a crise financeira não for resolvida, a assistência financeira e cooperação angolana ficarão provavelmente cortadas nos tempos vindouros, o que não são, de todo, boas notícias para o executivo são-tomense
長努諾.羅德里格斯表示
Nuno Rodrigues, presidente da associação de empresários de São Tomé e Principe
o petróleo, e estancando de algum modo a crescente tendência para aquisição de grande parte das matérias-primas e mercadorias em mercados externos”.
A maior dependência de São Tomé e Príncipe em relação a Angola está relacionada com a energia. Sem recursos petrolíferos próprios ou energias alternativas, o país está completamente dependente do diesel angolano para a produção de eletricidade, acumulando-se milhares de euros em dívidas, um valor que nenhuma das partes confirma. A situação temse agravado devido à falta de liquidez do Estado são-tomense, criando problemas de tesouraria na petrolífera nacional, Empresa Nacional de Combustíveis e Óleos (ENCO), e na própria distribuidora de eletricidade. A petrolífera estatal angolana Sonangol assumiu a liderança do consórcio que gere e prepara a ampliação do aeroporto principal do país, mas os projetos anunciados ainda não saíram do papel. Já no plano das telecomunicações, a angolana Unitel, da empresária Isabel dos Santos, tem feito uma aposta forte, quebrando o monopólio da CST, e assegurando um crescimento consistente de quota de mercado. Esta relação de proximidade levou o governo são-tomense, já liderado
por Patrice Trovoada, a isentar os angolanos de vistos de entrada em território nacional, respondendo desse modo ao crescente afluxo de visitantes provenientes daquele país. Um dos objetivos tem sido alimentar o crescimento do mercado imobiliário, sendo visível a presença de capital angolano em muitos empreendimentos da capital. Na semana passada, o primeiroministro são-tomense esteve reunido com o chefe de Estado angolano, José Eduardo dos Santos, assegurando que a situação económica dos dois países está “sob controlo” por parte dos respetivos poderes políticos. Mas a visita de Trovoada foi motivada pelos atrasos dos apoios financeiros de Angola. “Há um acordo de apoio financeiro que está em curso, houve já duas tranches que foram libertadas. Estamos conscientes das dificuldades, por isso as coisas estão a correr dentro dessa conjuntura, mas com normalidade e compreensão de parte a parte”, disse Patrice Trovoada, na partida para Luanda. São Tomé e Luanda assinaram há cerca de três anos um acordo de ajuda financeira, no valor de 160 milhões de dólares para a realização de projetos estruturantes no arquipélago. “Nesse período de crise são períodos devemos reforçar a solidariedade, concertação política e diplomática e trocar informações sobre o panorama
各方也需要遵守合約並相互理 解,特羅瓦達在出發前往羅安達 前表示。 聖多美和羅安達約三年前簽訂了 財政援助協定,在該群島修建基 礎設施的價值1.6億美元專案。 「在此危機時期,我們應加強團 結、政治及外交協商並交換有關 各國政治形勢的資訊,這位官員 表示。 對於聖多美普林西比的消費者 而言,石油價格的下跌不代表減 少,這種情況已消耗了安哥拉 在該國的形象。安哥拉企業 So-
nangol 佔據聖多美產油企業78 %的份額,而且有關該國燃料價 格過高的批評聲也很多。 「雖然石油成本在國際市場上顯 著下跌,政府在國內市場維持燃 料高銷售價格,造成聖多美人民 生活狀況的惡化,反對派民主聯 盟黨(PCD )指責稱。 然而,在兩國間的外交關係中, 樂觀主義仍存在。「我們必須調 整這些事,作出一些犧牲,改變 一些習慣,我們必須更加努力地 工作,必須更加嚴謹,這是可以 讓我們在幾個月內形勢好轉的方
塔蒂亞娜,巴西商人
Preço do petróleo é fator de tensão
5
político nos nossos respetivos países”, acrescentou o governante. A descida do preço do petróleo não tem representado uma redução para os consumidores sãotomenses, uma situação que tem desgastado a imagem de Angola no país. A angolana Sonangol possui 78 por cento da petrolífera são-tomense e são muitas as vozes que criticam o elevado preço dos combustíveis no país. “Enquanto o custo do petróleo vem caindo significativamente no mercado internacional, o Governo mantém o alto preço de venda dos combustíveis no mercado nacional, contribuindo deste modo para agravar a situação de vida dos sãotomenses”, acusou o Partido da Convergência Democrática (PCD), na oposição. No entanto, o otimismo permanece nas relações diplomáticas entre os dois países. “Temos que ajustar as coisas, que fazer alguns sacrifícios, que mudar alguns hábitos, temos que trabalhar mais, temos que ser mais rigorosos, essa é a via que vai-nos permitir dentro de alguns meses conhecermos dias melhores”, disse Patrice Trovoada, no final da visita.
安哥拉的經 濟危機也是 聖多美及普 林西比島的危機 Uma crise económica em Angola é também uma crise em São Tomé e Príncipe 聖多美及普林西比島企業家協會會 長努諾.羅德里格斯表示
Nuno Rodrigues, presidente da associação de empresários de São Tomé e Principe
式。特羅瓦達在訪問結束時表 示。
《葡新社》《 / 澳門平台》獨家報道 Exclusivo Lusa/Plataforma
62016 年 5 月 6 日
本地 簡報 Local Breves
博彩業四月收入 下跌9.5% Receitas dos casinos caíram 9,5% em abril
賽狗活動被喊停
O
Fim da venda de galgos
動
物保護組織呼籲愛爾蘭政府禁止向 澳門出口賽狗,並譴責澳門賽狗比 賽使用這些犬的方式。 此呼籲以信件形式寄給愛爾蘭農業部長 Simon Coveny,由「愛爾蘭動物保護 協會(SPCA),愛爾蘭藍十字和Dogs Trust」三個組織負責人聯合署名,信函 中表示這是歐洲「最大的」犬類福利保 護組織。 這些組織告訴我,他們對近期得到證實的 愛爾蘭出口賽狗給澳門特區的逸園賽狗場 的消息表示「嚴重的關切和失望」。 信中還強調:澳門有一條「被仔細的存 檔且令人遺憾的」記錄,清楚寫明賽狗 的生活條件和逸園賽狗場對待它們的方 式。 這三個組織還表示他們已經與愛爾蘭賽 狗相關行業合作,以提高這些狗隻的飼
O
rganizações de defesa dos animais pediram ao Governo da Irlanda para proibir a exportação de galgos para Macau, condenando a forma como estes cães são usados em corridas no território. O apelo consta de uma carta dirigida ao ministro da Agricultura da Irlanda, Simon Coveny, e assinada pelos responsáveis de três organizações: as irlandesas SPCA e The Irish Blue Cross e a Dogs Trust, descrita no texto como “a maior” organização europeia de defesa do bem-estar dos cães. As organizações dizem-me “seriamente preocupadas e desapontadas” com recentes notícias confirmadas de que foram vendidos galgos da irlanda para o canídromo de Macau, uma região da China com administração especial. Existe em Macau um registo “bem documentado e deplorável” no que toca às condições em que correm os galgos e à forma como são tratados no Canídromo Yat Yuen, sublinham no mesmo texto. As três organizações lembram que trabalharam com a indústria ligada aos galgos na Irlanda para subir os padrões de tratamento destes cães e que foi assinado
養標準,並指出在相關的政府監管部 門、賽狗行業和動物保護協會三方進行 了「廣泛諮詢」後,並於2011年簽署了 「賽狗福利法」。 在此背景下,信的簽署者們認為出口賽 狗到澳門是「一大倒退」,違背了2011 年簽署的檔的「文字和精神」,並表示 無法控制出口到澳門的賽狗所受到的條 件待遇。 組織還強調Irish Greyhound Board(即 調控愛爾蘭賽狗比賽委員會)於2011年 決定將中國從賽狗出口目的地中排除。 信中寫到:「不應該出口賽狗到缺乏有 與愛爾蘭等同的(動物)福利條件的司 法管轄區」,這封信標注的日期為4月28 日,隨後被三個組織公開。 澳門逸園賽狗場已招致大量國際抗議, 許多來自世界各地的組織將其視為「世
界上最糟糕的賽狗場」——並聲稱無一賽 狗活著離開那裡。 去年十一月,澳門特區政府決定將澳門 賽狗公司(逸園)的逸園賽狗場開發許 可證延長至2016年12月,該公司是何鴻 燊的澳門旅遊娛樂股份有限公司旗下企 業。 此前逸園賽狗場的開發許可證於去年12 月到期,澳門特區政府決定暫時給其續 期,隨後會要求其展開一項對此問題的 研究,但相關結論仍需等待數月。 相關動物保護組織指出:澳大利亞是澳 門賽狗主要來源地,但受到國際運動對 逸園賽狗場條件的譴責所影響,去年年 底該國已停向澳門出口賽狗。 這些組織表示現在只有兩國可以向澳門 逸園賽狗場出售賽狗:英格蘭和愛爾 蘭。
em 2011 o “Welfare of Greyhounds Act”, após “extensa consulta” entre os departamentos governamentais que tutelam esta área, a indústria e as associações de defesa dos animais. Neste contexto, a exportação de galgos para Macau é “um enorme passo atrás”, que contraria “a letra e o espírito” do documento assinado em 2011, consideram os signatários da carta, que dizem ser impossível controlar o tratamento dado aos galgos enviados para Macau. As organizações sublinham também que o Irish Greyhound Board (uma comissão que regula as corridas de galgos na Irlanda) decidiu em 2011 excluir a China dos destinos de exportação de cães. “Não deve haver exportação de galgos para jurisdições onde não existem condições de bem-estar [animal] equivalentes às da Irlanda”, lê-se no texto dirigido ao ministro, com data de 28 de abril e tornado público pelas três organizações. O canídromo de Macau tem motivado protestos internacionais, com organizações de todo o planeta a considerá-lo “o pior do mundo”, denunciando que nenhum cão sai
vivo daquele espaço. Em novembro do ano passado, o Governo de Macau decidiu prolongar até dezembro de 2016 a licença para a exploração do canídromo à Companhia de Corridas de Galgos Macau (Yat Yuen), que faz parte do universo da Sociedade de Turismo e Diversões de Macau (STDM), fundada por Stanley Ho. A concessão de exploração do canídromo terminava em dezembro do ano passado e o Governo de Macau decidiu renová-la temporariamente, depois de pedir um estudo sobre esta matéria cujas conclusões só serão conhecidas dentro de meses. Os galgos que correm em Macau eram maioritariamente importados da Austrália, que deixou de vender cães para o território no final do ano passado, na sequência da campanha internacional que denunciou as condições do canídromo, segundo as associações de defesa dos animais envolvidas. Só há agora dois países que podem vender galgos ao canídromo de Macau: Inglaterra e Irlanda, segundo as mesmas organizações.
s casinos de Macau fecharam abril com receitas de 17,3 mil milhões de patacas (1.895 milhões de euros), uma queda de 9,5% face ao período homólogo do ano passado, indicam dados oficiais hoje divulgados. Segundo os dados publicados pela Direção de Inspeção e Coordenação de Jogos (DICJ), em termos acumulados, os casinos registaram, nos primeiros quatro meses do ano, receitas de 73.517 milhões de patacas (8.034 milhões de euros), menos 12,4%. Abril, mês que apresenta o pior desempenho de 2016, sofreu, no entanto, a segunda menor queda percentual desde o início do ano em termos anuais homólogos, a seguir a fevereiro, altura em que as receitas dos casinos de Macau diminuíram apenas 0,1%. As receitas do jogo – principal motor da economia de Macau – encontram-se em queda desde junho de 2014, com abril a figurar como o 23.º mês consecutivo de quedas homólogas. Em 2015, o Produto Interno Bruto (PIB) de Macau caiu 20,3%, devido à diminuição das receitas do jogo, naquela que foi a primeira contração anual da economia desde 1999, ano da transferência do exercício de soberania de Portugal para a China. Macau – o maior centro de jogo do mundo – contava, no final do primeiro trimestre do ano, com 6.087 mesas de jogo e 14.297 ‘slot machines’ distribuídas por um universo de 36 casinos.
根
據今天公佈的官方資料,四月澳門 賭場營業收入為173.41億澳門元 (18.95億歐元),較去年同期下跌9.5 %。 根據博彩監察協調局(DICJ)公佈的資 料,賭場今年前四個月的累計總收入為 735.17億澳門元(80.34億歐元),同比 下跌12.4%。 四月是進入2016年以來博彩業表現最差 的月份,但卻是今年同比下跌幅度第二 小的月份,僅次於2月——澳門賭場收入 同比下跌僅0.1%。 自2014年6月以來澳門經濟的主要引 擎——博彩業收入,一直在下跌,到今年 四月已是連續第23個月年同比下跌。 2015年,由於博彩收益減少,澳門本地 生產總值(GDP)下跌20.3%,這是自 1999年政權移交後,澳門經濟首次出現 年度收縮。 澳門作為世界上最大的博彩中心,據統 計今年第一季度末共有36家賭場提供 6087張賭桌和14297台「slot machines 老虎機」。
本地 簡報 Local Breves
6 de Maio 2016
低工資影響領事館
本無法維持其在人力資源方面的穩定性, 反而會動搖員工錄入且讓其陷入反復的官 僚主義程式中」,他說。 高天賜表示此情況造成了人力資源的不穩 定且影響了領事館的服務。 「人們因巨大的工作量忙得不可開交,特 別是在民事登記和預約公民卡和護照續期 方面」,他說。 姍桃絲也表示領事館缺乏工作人員的情 況,讓移民們的生活變得更麻煩,例如申
請辦理出生登記可能要花費「一到兩年」。 「我們已經提醒(社群)國務秘書注意澳 門的情況,因為我們的社 群在澳門有14 萬人,在香港有4萬人,而且很多人不會
葡語,如果領事館沒有足夠數量的員工的 話,工作量會加倍」,她說。 當被問及是否有許多葡萄牙移民到澳門 時,高天賜說:「有結構性困難,因為掌 握澳門各官方語言的必要性越來越大,這 阻礙了葡萄牙人來澳門」。 不過,他指出部分專業,如醫療保健、建 築或工程等,「語言問題並不像其他職業 那般要求高」,這些可以成為葡萄牙人的 機會。 「目前澳門明顯缺乏中葡雙語翻譯人員, 如果葡萄牙培養這方面的人才將會十分有 利」,他補充說。 姍桃絲也強調需要培訓雙語人才和鼓勵在 澳門使用葡萄牙語。 「我們要鼓勵私立學校與公立學校從小學 開始作葡萄牙語教學,因為要想說好葡萄 牙語就需要從孩子抓起」,她說,並指出 澳門的相關顧問都在遊說地政府注意這方 面。 高天賜還認為應鼓勵中國遊客到葡萄牙旅 遊,特別是創建「中國城市與里斯本,波 爾圖和法魯之間的直接空中航線」。
ao nível dos recursos humanos no consulado de Portugal em Macau, pelo contrário, desestabiliza e obriga à repetição dos procedimentos burocráticos para a admissão de funcionários”, disse. Segundo o conselheiro, esta situação cria instabilidade nos recursos humanos e afeta os serviços consulares. “As pessoas não têm mãos a medir com o volume de trabalho que têm, principalmente no registo civil e na resolução das marcações para renovação do cartão de cidadão e de passaportes”, disse. Também a conselheira Rita Santos referiu que a falta de pessoal no consulado dificulta a vida aos emigrantes e deu como exemplo os pedidos de registo de nascimento, que podem demorar “um ou dois anos”. “Nós já fomos sensibilizar o secretário
de Estado [das Comunidades] para olhar Macau de outra forma porque temos uma comunidade de 140.000 pessoas em Macau e mais 40.000 em Hong Kong, muitos deles não dominam a língua portuguesa e este é um trabalho a dobrar para o consulado se não houver um número de pessoal adequado”, referiu. Questionado sobre se há muitos portugueses a emigrar para Macau, Pereira Coutinho referiu que “há dificuldades estruturantes porque cada vez mais é necessário o conhecimento das línguas oficiais, o que dificulta a ida de portugueses para Macau”. No entanto, referiu que há profissões, como na área da saúde arquitetura ou engenharia “em que a questão da língua não é tão exigente como noutras profissões” e que podem ser uma oportunidade para os portugueses.
“Macau tem neste momento uma falta gritante de tradutores bilingues em chinês e português e seria interessante se Portugal pudesse formar jovens nesta área”, acrescentou. Rita Santos também destacou a necessidade de formar bilingues e de fomentar a utilização da língua portuguesa em Macau. “É preciso incentivar nas escolas privadas e nas escolas públicas o ensino da língua portuguesa a partir da escola primária, porque para falar bem o português é preciso começar desde criança”, disse, referindo que os conselheiros de Macau estão a sensibilizar o Governo local nesse sentido. Pereira Coutinho defendeu ainda que o turismo de chineses para Portugal deve ser potenciado, nomeadamente com a criação de “rotas aéreas diretas entre as cidades chinesas e Lisboa, Porto e Faro”.
Salários baixos afetam Consulado
澳
門的社群委員指出澳門葡萄牙領事館 的員工薪酬相對本地生活成本來說是 偏低的,並認為這情況會阻礙人員的聘用 且損害對移民的關懷。 高天賜在本周於里斯本召開的葡萄牙社群 委員會全體會議期間向葡新社表示:「領 事館最近聘請的5位員工中有4位離職了, 留下的也只是在數日子,因為現行薪酬過 低」。 「葡萄牙領事館在澳門的現行工資水準根
C
onselheiros das comunidades de Macau alertaram para os baixos salários dos funcionários do consulado de Portugal naquele território em relação ao custo de vida local, considerando que dificultam a contratação de pessoal e prejudicam o atendimento aos emigrantes. Em declarações à agência Lusa à margem da reunião plenária do Conselho das Comunidades Portuguesas, que decorreu esta semana em Lisboa, o conselheiro José Pereira Coutinho referiu que “dos últimos cinco [funcionários] que o consulado recentemente contratou quatro já foram embora e o que resta também tem os dias contados, na medida em que os salários praticados são extremamente baixos”. “Com os salários praticados em Macau não se vai de maneira nenhuma criar estabilidade
7
82016 年 5 月 6 日
本地 政治 Local Política
一份毫無新意的規劃 Um Plano sem novidades 盧西亞娜.雷濤 Luciana Leitão
政
府已公佈首份《五年規 劃》草案,而且自4月26 日起已展開公眾諮詢。《澳門 平台》聯繫的分析家稱,這份 五年規劃 —— 2016至2020年 —— 是一項好措施,但他們還指 出這份正在討論中的草案的許 多漏洞。 有人提到缺少一份指導計劃, 其他人提出沒有提及民主發 展,還有人提到,沒有對抗澳 門污染的具體措施。不同領域 的分析家向《澳門平台》指 出,當前這份正在討論的《五 年規劃》有漏洞。 4月26日,這份《五年規劃》開 始公開諮詢,將維持兩個月。 特首辦公室顧問李雁玲在公 佈這份規劃的新聞發佈會上確 保,這份規劃與近期的《施政 綱領》報告密不可分。「這份
《五年規劃》與《施政綱領》 當然有一些共同點,因為都是 發展綱領。《施政綱領》是年 度規劃,而這份計劃則是中期 內實施的規劃。」 這份《五年規劃》建議政府在 未來五年內實現七個主要目 標,使澳門成為世界旅遊休閒 中心,目標包括「整體經濟穩 健發展」或「居民生活素質不 斷提高」。綱領還制定了八大 主要發展戰略。 澳門理工學院教授蘇文欣( Larry So) 認為,這份《五年規 劃》為澳門「制定了明確的方 向」,雖然這也是中央政府表 達的意願的體現,即將澳門打 造為「世界旅遊休閒中心」。 蘇文欣大讚「明確」,並向《 澳門平台》表示,這份規劃在 這方面不同於《施政綱領》。
「《施政綱領》不完全是一幅 願景,而五年規劃則勾勒了願 景、目標、戰略,所有正在執 行的項目都遵循這些戰略」, 這位政治分析家提到。因此, 這是「一個良好的開端」。 另一方面,這份正在公開諮詢 的文件還有一些「問題」,「 似乎更多是《施政綱領》的集 合,是一種摘要」。從這方面 來講,「沒有帶來新事物」。 因此,這位學者建議政府在這 份公開諮詢的檔中加入更多資 料和政策,以確保「一個更清 晰的視角」。 這位學者還強調,缺乏監督該 計劃實施的不同代表的集合, 因為這份檔表達的政策涵蓋各 種監督者。 此外,這位分析家對於政府 自身內部的協調有疑問。「過
O
primeiro projeto de Plano Quinquenal já foi apresentado pelo Governo e está em fase de consulta pública desde 26 de Abril. Analistas contatados pelo PLATAFORMA afirmam que o planeamento a cinco anos — de 2016 a 2020 — é uma boa medida, mas ainda apontam muitas lacunas no conteúdo do projeto em discussão. Há quem refira a falta de um plano diretor, outros mencionam a inexistência de referências ao desenvolvimento democrático, enquanto ainda há quem refira que não há medidas concretas para combater a poluição no território. Em declarações ao PLATAFORMA, analistas de diferentes quadrantes apontam lacunas no projeto de plano quinquenal atualmente em discussão.
No dia 26 de Abril, iniciou-se o processo de consulta pública do projeto de plano quinquenal, devendo prolongarse por dois meses. Lei Ngan Leng, assessora do gabinete do Chefe do Executivo, garantiu, em conferência de imprensa de apresentação do plano, que este não deve ser dissociado dos últimos relatórios das Linhas de Ação Governativa (LAG). “Um Plano Quinquenal terá certamente pontos em comum com as LAG por se tratarem de linhas de desenvolvimento. As LAG são planos anuais, enquanto este plano é para ser implementado a médio prazo.” O Plano Quinquenal propõe que o Governo cumpra sete objetivos principais nos próximos cinco anos de forma a tornar Macau num centro mundial de turismo e lazer, entre os quais se incluem o “desenvolvimento estável da economia global” ou a “elevação constante da qualidade de vida dos cidadãos”. Há ainda oito estratégias de desenvolvimento e sua implementação, nos diferentes setores. Para o professor do Instituto Politécnico de Macau, Larry So, este Plano Quinquenal traz “uma clara direção para Macau”, ainda que esta seja o reflexo de uma vontade expressa pelo Governo Central, que é a de tornar o território “um centro mundial de turismo e lazer”. Elogiando a “clareza”, Larry So afirma ao PLATAFORMA que, nesse sentido, é
本地 政治 local Política
去,行政長官在協調各部門之 間有困難。五年計劃需要加強 這一點」,他強調。 最後,這位學者表示,這份檔 未提到政治發展。「談到經濟 發展,因為這是一切發展的引 擎,但未提到政治發展」,他 表示。「選舉?通過直選選出 更多議員?我在這份規劃中什 麼也沒看到,這是遺憾。」 有關某些點將作為總體規劃實 施 —— 預計將於2017年前實行 —— 這份檔並未提到,蘇文欣並 未解釋。「我不想談論這麼多 細節」,他提到。 「一份五年計劃不可能包括所 有專案,這只是一份總體的 計劃,之後我們將有具體的計 劃,如城市規劃,就是一份具 體的計劃。2020年前,我們將 敲定總體規劃的最終版本。一 切都將依賴調查,我們不能保 證其在2020年前完全完成」, 李雁玲在公開這份規劃的新聞 發佈會上表示。
好做法
政治分析家余永逸認為,實行 五年規劃是「一種好做法」, 為進程帶來更大的透明度。然 而,他也指出一些缺陷。「早 先這份檔旨在將澳門打造為世 界旅遊休閒中心,但現在似乎 在談論整個城市的發展」,他 對《澳門平台》講述這份檔與
提出時的不同。 對於內容,這位分析家認為, 沒有會讓社會產生分歧的地 方。「指出了正確的方向。當 然,在分析細節時,人們對目 標會有不同的觀點」。 對比施政綱領,他表示,二者 在結構方面有相似處。然而, 這位五年規劃是一項五年的承 諾,這是「大的」區別。 雖然他認為五年規劃是一種好 做法,這位分析家表示,特首 本可以在其任職之初宣佈它。 「更合適」,他提到。他還期 待在特首任職結束時,有一份 表明進展的報告。 余永逸在分析這份檔時表示, 「還有改善空間」,因為有「 太多想法和概念」,但缺少規 劃和執行。「我期待政府能更 好地解釋其政策」,他補充 道。 在分析政治發展時 —— 他研究 的選舉領域 —— ,他表示有 人提及「施政」,但未提到「 好的治理方法,例如與人民建 立良好關係」,未看到「巨大 的進步」。並批評公眾諮詢機 制。 當然,也未提到可能的政治 形式。「崔世安已表示不會改 革,只能盡力改善公眾諮詢, 沒有具體的計劃,只談到市政 組織」,他表示。 然而,這位政治分析家表示, 政府應「重新審視」政治體
6 de Maio 2016
這份五年規 劃與施政綱 領當然有一 些 共 同 點,因 為 都 是 發 展 綱 領。施 政 綱 領 是 年 度 規 劃,而 這 份 計劃則是中期內實 施 的 規 劃。 “Um Plano Quinquenal terá certamente pontos em comum com as LAG por se tratarem de linhas de desenvolvimento. As LAG são planos anuais, enquanto este plano é para ser implementado a médio prazo.” Lei Ngan Leng, assessora do gabinete do Chefe do Executivo
diferentes das LAG. “As LAG não são propriamente uma visão, enquanto o plano quinquenal traça uma visão, objetivos, estratégias, de forma a que todos os projetos em implementação sigam estas estratégias”, refere o analista política. É, por isso, “um bom início”. Por outro lado, o documento em consulta pública contém alguns “problemas”, começando pelo facto de que “parece ser mais uma coletânea das LAG passadas, uma espécie de resumo”. E, nesse sentido, “não traz nada de novo”. Assim, o académico sugere que o Governo inclua mais dados e políticas neste documento em consulta, para garantir “uma perspetiva mais clara”. O académico destaca ainda a falta de um corpo que congregue diferentes representantes para fiscalizar a implementação do plano, até porque as políticas expressas no documento envolvem as várias tutelas. Além disso, o analista tem dúvidas quanto à coordenação no seio do próprio Governo. “No passado, o Executivo tem tido dificuldades em coordenar entre os vários departamentos. É preciso ser mais firme neste Plano Quinquenal”, acrescenta. Por último, diz o académico, faltam referências ao desenvolvimento político. “Falam no desenvolvimento económico e como este será o motor para levar
9
tudo para a frente, mas nada sobre o desenvolvimento político”, afirma. “Eleições? Mais deputados eleitos por via direta? Não vejo nada neste plano, o que é uma pena.” Sobre o facto de alguns pontos como a implementação de um plano diretor — cuja implementação estava prevista ocorrer até 2017 — não serem referidos neste documento, Larry So desvaloriza. “Não me parece que justifique entrar em tantos detalhes”, refere. “Não é possível incluir todos os projetos num plano a cinco anos, este é apenas um plano genérico e depois teremos planos específicos, tal como o planeamento urbanístico, que é um plano específico. Antes de 2020 temos de finalizar o plano diretor até à sua versão definitiva. Tudo irá depender das investigações, não podemos garantir a 100 por cento que será finalizado até 2020”, disse Lei Ngan Leng, na conferência de imprensa de apresentação do plano.
Boas práticas Para o analista político Eilo Yu, a adoção de um plano a cinco anos é “uma boa prática”, trazendo maior transparência ao processo. Porém, aponta algumas falhas. “No início este documento visava transformar Macau num centro de turismo e lazer, mas parece que agora se
[...]
102016 年 5 月 6 日 鼓勵更 多 人 獲得與葡 語 有關的職 業 證書,合理分配 資 源 並為培養語言、財 務、法律、會計 的 葡 萄牙語-中文雙 語 工 作人員設立優 惠 政 策,確保其優先 就 業 Incentivar um maior número de pessoas a obter certificação profissional relacionada com o português, bem como a alocar adequadamente recursos e políticas preferenciais para formar quadros bilingues em chinês e português nas áreas linguística, financeira, jurídica e contabilística, e assegurar prioridade no emprego Plano Quinquenal
fala no desenvolvimento de toda a cidade”, diz ao PLATAFORMA, referindo as diferenças desde que foi anunciado. No que toca ao conteúdo, o analista julga que não há pontos que venham a semear a discórdia junto da sociedade. “Está na direção certa. Claro que analisando em detalhe, as pessoas podem ter opiniões diferentes em relação aos objetivos”. Comparando com as LAG, afirma ver semelhanças em termos de estrutura. Porém, o Plano Quinquenal é um compromisso a cinco anos, e essa é uma “grande” diferença. Ainda que considere a adoção de um plano quinquenal uma boa prática, o analista afirma que o Chefe do Executivo poderia tê-lo anunciado no início do seu mandato. “Seria mais apropriado”, refere. E espera que no fim do mandato, haja um relatório indicando os progressos. Analisando o documento, Eilo Yu afirma que “ainda há espaço para melhorias”, por ter “demasiadas ideias e conceitos”, falhando ainda no planeamento e execução. “Espero
[...]
本地 政治 Local Política 系,因為這是人們所期待的。 「完善政府職能還不夠。政府 所做的是正在逃避有關政治改 革的討論」,他提到。「沒有 談論關鍵問題」,他總結道。
細節
在這份五年規劃中,與葡語 國家的關係是重點,政府表示 「將開展葡語專業人員培訓計 劃」,以「鼓勵更多人獲得與 葡語有關的職業證書,合理分 配資源並為培養語言、財務、 法律、會計的葡萄牙語──中 文雙語工作人員設立優惠政 策,確保其優先就業」。 規劃還提到,在語言培訓方 面,石排灣區域培訓中心的建
que o Governo possa explicar melhor as suas políticas”, acrescenta. Analisando o desenvolvimento político — a sua área de eleição —, afirma que vê algumas menções à “governação”, mas falham propostas concretas para alcançar “uma boa governação, como estabelecer um bom relacionamento com a população”, não se vendo “grandes avanços”. E critica o mesmo no que toca aos mecanismos de consulta pública. E, claro, não há quais referências a uma possível reforma política. “Chui Sai On já tinha dito que não haveria reforma, que apenas se tentaria melhorar a consulta pública, não há planos concretos, fala-se apenas da organização municipal”, diz. Porém, o analista política defende que, no mínimo, o Governo deveria “rever” o sistema político, já que a população assim o esperava. “Não é suficiente melhorar as competências do Governo. Está a tentar evitar falar sobre a reforma política”, refere. “Falta abordar um assunto-chave”, conclui.
Os detalhes No projeto de Plano Quinquenal, a relação com os países lusófonos tem destaque, com o Governo a indicar que irá “estabelecer um programa de formação de quadros profissionais de língua portuguesa” e “incentivar
設重點是普通話、葡萄牙語和 英語。 教育方面,檔設立的目標 為,2020年前,提高15年 義務教育的覆蓋率至80% 。2018年,將實行重點為教 育機構的自我評價並與「外部 整體」評價相結合的新模式。 檔還列出了幾個正在進行的公 共 工 程 , 如 輕 軌 —— 氹 仔 段 將 於 2 0 1 9 年 進 入 試 運 行 —— , 第四條聯繫澳門──氹仔的大 橋 將 於 2 0 2 0 年 施 工 —— , 港 珠澳大橋將於2018年完工, 截至2020年將完成總體規 劃,還提到新填海區。離島 醫療綜合體將於2019年後完
工。 五年規劃還提到預計將執行的 其他措施,包括增加非博彩行 業的收入,從6.6%增至9%。 對於環境,活動家Joe Chan 表示對這些建議「不滿意」。 「我沒看到實現環境立法的日 期」,他對《澳門平台表示》 ,並補充道,「優先事務似乎 是電動汽車的推廣」,但這遠 遠不是解決空氣品質問題的「 最佳解決方案」。 相反,這位活動家認為,政府 應側重於「控制道路上的車輛 數目,為公共交通騰出空間, 不鼓勵人們購買電動汽車。因 為這些車最終會通過電池造成
『二次污染』」。「澳門沒 有地方回收這些電池,這很危 險;電池包含重金屬材料,對 環境而言是有毒的」,他解釋 道。「應該有某種對抗這些高 污染車輛的政策,不讓它們出 現在道路上。」 此外,這位分析家表示,這 份五年規劃中「沒有其他的 環境目標」。「有令人沮喪 的總體方向」,他強調。這 位環保主義者還表示,這份 檔展示出政府未來五年的優 先事務,但對於他最關注的 環境領域「沒有提出具體 措施」。「例如,關於固體 廢物,規劃提出將在2019 /2020年設立改善其管理體 系,但並未具體解釋。」
PLATAFORMA, acrescentando que a “prioridade parece ser a generalização de veículos elétricos”, o que está longe de ser “a melhor solução” para a qualidade do ar. Na opinião do ativista, ao invés, o Governo deveria concentrar-se em “controlar o número de veículos nas estradas, de forma a libertar espaço para os transportes públicos, e não incentivar pessoas a adquirir carros elétricos. Até porque estes acabam por causar “poluição secundária”, através das baterias. “Não há espaço em Macau para reciclá-las e isto é perigoso; têm materiais pesados, o que é tóxico para o ambiente”, esclarece. “Deveria haver algum tipo de política para combater os veículos altamente poluentes e garantir que estes fiquem fora da estrada.” Além disso, o ativista diz que “não há outros objetivos” ambientais neste Plano Quinquenal. “Há uma direção muito genérica, o que é muito desencorajador”, salienta. Salientando que este documenta revela as prioridades do Governo para os próximos cinco anos, o ambientalista afirma que “não há muitas medidas concretas” no que toca à área que lhe é mais querida. “Por exemplo, quanto aos resíduos sólidos, referem que vão ter um sistema para melhorar a sua gestão em 2019/2020, mas não especificam.”
um maior número de pessoas a obter certificação profissional relacionada com o português, bem como a alocar adequadamente recursos e políticas preferenciais para formar quadros bilingues em chinês e português nas áreas linguística, financeira, jurídica e contabilística, e assegurar prioridade no emprego”. Refere-se ainda, na área da formação em línguas, a construção de um centro de formação na zona de Seac Pai Van focado no mandarim, português e inglês. No que toca à educação, o documento tem por objetivo aumentar até 2020 a taxa de cobertura de escolas e estudantes com 15 anos de escolaridade obrigatória para 80 por cento. Em 2018, será implementado um novo modelo centrado na auto-avaliação das instituições de ensino, conjugada com a avaliação “global externa”.
São ainda enumeradas várias obras públicas em andamento, como o metro — cuja linha da Taipa deve entrar em funcionamento experimental em 2019 —, a quarta ligação MacauTaipa por ponte — a inaugurar em 2020 —, a ponte que liga Hong Kong, Zhuhai e Macau — finalizada em 2018 —, o Plano Diretor — até 2020 — e os Novos Aterros. No que toca ao Complexo Hospitalar das Ilhas, este só deverá estar finalizado depois de 2019. Entre as outras medidas previstas no projeto do Plano Quinquenal, incluem-se o aumento das receitas provenientes de outros setores que não o do jogo, de 6,6 por cento para 9 por cento, em 2020. No que toca ao ambiente, o ativista Joe Chan manifesta-se “descontente” com as propostas. “Não vejo datas para a legislação ambiental”, diz ao
施政綱領不完全是一幅 願景,而五年規劃則勾 勒了願景、目標、戰 略,所有正在執行的項 目都遵循這些戰略
“As LAG não são propriamente uma visão, enquanto o Plano Quinquenal traça uma visão, objetivos, estratégias, de forma a que todos os projetos em implementação sigam estas estratégias”
澳門理工學院教授蘇文欣
Larry So, professor do Instituto Politécnico de Macau
本地 企業 local Corporate
CTM為慶祝母親節和 父親節帶來超值優惠 CTM com os dias da Mãe e do Pai
為
了讓孩子們慶祝即將到來的母親節 和父親節,CTM呈現理想的豪華禮 品選擇。包括智慧設備,食品和飲料優 惠,以及珠寶系列的套裝,活動直至6月 30日為止。 另還為忠實客戶提供一系列獨家優惠回 扣,提供一個機會令他們向父母送上關 心。在上述期間,客戶可以通過400積分 換購一系列精美禮品,其中包括Sugar S,OTO MBraze,或長昌行海味券等。此 外,「尊壹會」或CTM積分持卡人可在澳 門金麗華酒店薈景閣咖啡廳,享有3人同行 2人收費的特別優惠,或在英皇鐘錶珠寶享 有高達50%的折扣。
P
ermitindo aos filhos celebrar o dia da Mãe e do Pai, a CTM apresenta uma seleção de luxo de presentes ideais para a ocasião, incluindo dispositivos inteligentes, ofertas de comida e bebida e pacotes de coleções de joalharia, até ao dia 30 de junho. São também oferecidas várias ofertas de desconto exclusivas para os clientes fiéis, proporcionando-lhes uma oportunidade de
expressar o seu carinho e consideração pelos pais. Durante este período, por 400 pontos bónus os clientes podem escolher a partir dos vários presentes de qualidade oferecidos, incluindo um Sugar S, um OTO MBraze ou cupões para marisco seco da Long Cheong Hong, entre outras coisas. Para além disso, membros do “No. 1 Club” ou titulares do Cartão de Crédito CTM podem desfrutar de uma oferta especial de 3 refeições pelo preço de duas no Café Bela Vista do Grand Lapa Macau, ou até 50% de desconto na luxuosa coleção da “Emperor Jewellry”.
澳門大學的學生 贏大獎 Alunos da
Universidade de Macau ganham prémio
澳
門大學組成的一支學生隊伍參與 「2016年度美國大學生數學建模競 賽」,與全球7,421支學生隊伍較量。澳大 學生隊伍憑建立水資源供需模型預測未來 十五年的水資源稀缺情況奪得二等獎,是 繼去年首次參賽後連續兩年獲獎。 美國大學生數學建模競賽為現時世界上規 模最大的數學建模競賽之一。2016年,約 20%的參賽隊伍能獲一等或二等獎。澳大
6 de Maio 2016
獲獎隊伍分別由科技學院數學系兩名學生 黃澤偉和李旭琦,以及工商管理學院會計 與資訊管理系學生章若飄所組成,由澳大 數學系劉志博士指導。 今屆大賽,大會提供A至F六個題目供學生 選擇作答,由黃澤偉、章若飄和李旭琦組 成的隊伍選答了E題,該隊通過最小二乘 法擬合出了水資源稀缺地區的人均GDP、 人口數量和降水量之間的關係,建立了水 資源供需模型,並針對水資源稀缺的德克 薩斯州進行資料分析,運用時間序列和灰 度預測模型預測了德克薩斯州未來十五年 的水資源稀缺情況,給出合理的建議。最 後運用人均水資源量模型,預測出沒有政 策干預下的嚴重水資源匱乏的時間。 澳大數學系向來重視學生數學建模能力的 培養,之前亦有參與全國大學生數學建模 競賽,學生及研究生參與各種數學建模競 賽獲得獎項,說明數學系對學生所開設的 建模培養已取得成效。
U
m grupo de estudantes da UM recebeu o segundo prémio de “Menção Honrosa” no Concurso Interdisciplinar de Modelagem (ICM na sigla em inglês) realizado nos EUA, pelo seu modelo de oferta e procura de água que prevê a gravidade da escassez de água ao longo dos próximos 15 anos. É o segundo ano consecutivo em que a UM recebe um prémio neste concurso. O ICM é um concurso internacional na área da modelagem matemática. A edição deste ano
11
atraiu mais de 7.421 equipas de 13 países, das quais apenas cerca de 20 por cento receberam primeiros ou segundos prémios. Apresentando este ano seis problemas, do Problema A ao Problema F, a serem escolhidos pelas equipas participantes. A equipa da UM escolheu o problema E, relativo à escassez de água. Usando o método dos mínimos quadrados, a equipa calculou o PIB per capita de regiões afetadas pela escassez deste recurso, identificou a relação entre a densidade populacional e a precipitação e construiu um modelo de oferta e procura de água. Usando análise de séries temporais e o modelo de previsão cinzento, a equipa conseguiu prever a severidade da escassez de água no Texas ao longo dos próximos 15 anos e propôs soluções para enfrentar o problema. A equipa usou também um modelo per capita de recursos hídricos para prever a duração do problema da escassez de água na ausência de intervenção governamental. A equipa composta por Huang Zewei e Li Xuqi do Departamento de Matemática da Faculdade de Ciência e Tecnologia, e Zhang Ruopiao do Departamento de Contabilidade e Gestão de Informação da Faculdade de Gestão de Empresas foi orientada pelo Dr. Liu Zhi do Departamento de Matemática. Os alunos do Departamento de Matemática também venceram anteriormente prémios no Concurso Matemático de Modelagem realizado nos Estados Unidos e na Modelagem Matemática na China.
122016 年 5 月 6 日
葡語國家 巴西 Lusofonia Brasil
封鎖WhatsApp應用程式
Bloquear aplicação WhatsApp
巴
西 法 院 裁 定 全 國 各 地 封 鎖 WhatsApp聊天應用程式72小時。 這項禁令是在4月26日由蒙塔爾旺法官在 巴西東北部城鎮拉加托發出。 該國的五大電信營運商TIM, Oi, Vivo, Claro e Nextel 被告知和表示將遵守法院 命令,以防止每日50萬雷亞爾(124000 歐元)罰款。 去年十二月,由於刑事調查,同一個應 用程式在巴西被禁用48小時,但決定並
沒有持續很久。 這不是第一次法官反對WhatsApp應用程 式的決定。 今年三月,蒙塔爾旺在拉丁美洲持有 Facebook的副總裁拒絕交出孟陶凡販毒 資料,阻撓警方調查。 WhatsApp的數據,屬於社交網絡 Facebook,在拉加托的一個刑事法院案 件中,聯繫到有組織犯罪時被用作調查 證據。
A
Justiça brasileira determinou o bloqueio da aplicação de troca de mensagens WhatsApp por 72 horas em todo o país. A decisão foi tomada no dia 26 de abril pelo juiz Marcel Montalvão, da comarca de Lagarto, do Estado de Sergipe. As cinco operadoras de telecomunicações que atuam no país, TIM, Oi, Vivo, Claro e Nextel já foram informadas e disseram que vão cumprir a ordem judicial para evitar uma multa diária estabelecida em 500 mil reais (124 mil euros). Em dezembro do ano passado, a mesma aplicação foi bloqueada no Brasil por 48 horas devido a uma investigação criminal, mas a decisão não durou todo o tempo previsto. Não é a primeira vez que aquele juiz toma uma decisão contra o WhatsApp. Em março, Marcel Montalvão mandou prender o vice-presidente do Facebook para a América Latina, Diego Dzodan, sob a acusação de obstrução a uma investigação policial sobre tráfico de drogas. Os dados do WhatsApp, que pertence à rede social Facebook, seriam usados como prova de investigações ligadas ao crime organizado, de um processo do Juízo Criminal da Comarca de Lagarto.
預計十月總統大選
Antecipar presidenciais para outubro
巴
西總統,迪爾瑪·羅塞夫必須在 未來幾天內,向國會提交10月2 日舉行新選舉的憲法修正案,環球報 報導。 報告指出,總統和一些部長如幕僚長 華格納,和總統府祕書長貝佐尼,都 同意提前舉行大選的想法,但迪爾瑪· 羅塞夫要有社會運動的共識才宣佈措
A
Presidente do Brasil, Dilma Rousseff, deve enviar nos próximos dias ao Congresso uma proposta de emenda constitucional para a realização de novas eleições no dia 02 outubro, noticiou o jornal O Globo. A notícia refere que a Presidente e alguns ministros como Jaques Wagner, da Casa Civil, e Ricardo Berzoini, da Secretaria de Governo, concordaram com a ideia de eleições antecipadas, mas Dilma Rousseff ainda gostaria de ter o consenso dos
施。 在投票報告前,憲法修正案的選舉將會 是政府的最後一站,這可能就反對州議 院長(議會上院)開始彈劾程式。 在未來幾天參議員委員會必須表示和投 票該報告。 如果案件被委員會認可,作為政府的預 期,羅塞芙會被撤職至少180天,副總
統米歇爾·特梅爾將會擔任職位。 該報報導羅塞芙可能在本週表達意見, 通過在全國各個廣播電視網和電視台向 全國發表講話。 就辭職,羅塞芙將要求米歇爾·特梅爾 這樣做。 然而根據環球報發現,如果政府真的採 取這種措施,副總統不打算辭職。
movimentos sociais antes de anunciar a medida. Uma emenda constitucional antecipando as eleições seria a última cartada do Governo antes da votação do relatório que pode instaurar um processo de destituição contra a chefe de Estado no Senado (Câmara alta do parlamento). A comissão de senadores deve apresentar e votar este relatório nos próximos dias. Caso o processo seja aceite pela comissão, conforme a expectativa do Governo, Dilma
Rousseff seria afastada da Presidência da República por pelo menos 180 dias e o vicePresidente Michel Temer assumiria o cargo. O jornal relata que Dilma Rousseff poderá lançar a ideia esta semana, num discurso à nação através de todas as cadeias de rádio e televisão do país. Renunciando ao cargo, Dilma Rousseff pediria a Michel Temer que fizesse o mesmo. Todavia, segundo apurou o O Globo, o vice-Presidente não pretende renunciar se o Governo realmente tomar esta medida.
阿希歐·內菲 斯個人調查 Inquérito contra Aécio Neves
巴
西總檢察長辦公室(PGR)今天要求 最高法院發起對阿希歐·內菲斯的個 人調查,是巴西政府的最大彈劾者之一, 在上次總統大選中被迪爾瑪·羅塞夫擊敗。 PGR的新聞辦公室向盧薩社證實,在巴西 社會民主黨(PSDB)參議員阿希歐·內菲 斯被列為「洗車行動」的行賄接收者後, 要求對他進行調查。 對阿希歐·內菲斯的指控,舉証人參議員阿 馬拉爾去年3月15日的證詞(提供資訊, 以換取減刑的可能)被最高法院接納。 參議員由工人黨選出,確認阿希歐·內菲 斯行賄,證詞再一次証明他有參與案件當 中,即與尤賽夫進行「貨幣兌換」(以美 元作不正當交易行為)。
A
Procuradoria-Geral da República (PGR) do Brasil enviou hoje ao Supremo Tribunal Federal um pedido de abertura de investigação contra Aécio Neves, um dos maiores críticos do Governo brasileiro, derrotado por Dilma Rousseff nas últimas eleições presidenciais do país. A assessoria de comunicação da PGR confirmou à Lusa que pediu uma investigação contra o senador Aécio Neves, do Partido da Social Democracia Brasileira (PSDB) depois de ele ter sido citado como destinatário de suborno pago na hidroelétrica Furnas. As alegações contra Aécio Neves estão no depoimento da delação premiada [prestação de informações em troca de possível redução de pena] do senador Delcídio do Amaral, que foi homologado pelo Supremo Tribunal Federal no passado dia 15 de março. O senador, eleito pelo Partido dos Trabalhadores, confirmou o pagamento de suborno a Aécio Neves, que já tinha sido citado num depoimento de outro envolvido no caso, o ‘doleiro’ (que faz operações irregulares com a moeda norte americana) Alberto Youssef.
葡語國家 簡報 Lusofonia Breves
有關國情的辯論
Debate sobre o estado da Nação
在
大多數支持政府的幾佛獨立黨將面 臨考驗時期,幾內亞比索議會恢復 有關國情的談論。 這次辯 論 的 背 景 為 1 5 位 與 該 黨 持 不 同 政 見的議員,試圖成立新的反對派政黨社 會革新黨(PRS)。 幾內亞和佛得角非洲獨立黨(幾佛獨立 黨)驅逐了這些成員,並要求重新分配 議會席位。 幾內亞比索全國人民議會常務委員會接 受了這一請求,令這些當選人失去資
格,並由其他人替代,但4月,最高法院 裁定這一決定無效。 在此情況下,預計他們是否能重返議會 的工作取決於政治局勢。 這次有關國情的辯論在幾內亞比索總統 何塞·馬里奧·瓦斯的號召下召開,並將 於6月14日召開全國人民議會例會,分析 12個問題。 其中包括2016年國家總財政預算建議, 國家發展規劃和有關2018年8月國家元首 解散政府事件涉嫌腐敗的指控。
Parlamento da Guiné-Bissau retoma os trabalhos com um debate sobre o Estado da Nação numa altura em que a maioria do PAIGC, que suporta o Governo, vai ser posta à prova. O debate vai acontecer depois de 15 deputados dissidentes do partido terem tentado formar uma nova maioria com a oposição do Partido da Renovação da Social (PRS). Na altura, o Partido Africano da Independência da Guiné e Cabo Verde (PAIGC) expulsou aqueles militantes e requereu a respetiva perda de mandato na assembleia. A comissão permanente da ANP aceitou o pedido e declarou que os eleitos perdiam o lugar, tendo sido substituídos por outros,
mas em abril o Supremo Tribunal de Justiça deliberou que a decisão era nula. Neste cenário, espera-se que o regresso ao trabalho do parlamento clarifique a situação política. O debate sobre o Estado da Nação tinha sido solicitado pelo Presidente da Guiné-Bissau, José Mário Vaz e abre a sessão ordinária da ANP que vai decorrer até 14 de junho para analisar 12 pontos. Entre eles estão a proposta do Orçamento Geral de Estado para 2016, o plano nacional de desenvolvimento e o relatório de uma comissão de inquérito às denúncias de corrupção invocadas pelo chefe de Estado para demitir o Governo em agosto de 2015.
O
中國經濟放緩阻礙貿易 Abrandamento chinês
經
濟學人資訊社認為,安哥拉與中國 經濟關係的深入是互利積極的,但 受到這一非洲國家貿易成本高和中國經 濟放緩的阻礙。 英國雜誌《經濟學人》的經濟分析部 稱,安哥拉正試圖使其資金來源多樣 化:在將重點置於西方商業銀行的一系 列雙邊貸款之後,繼安哥拉總統訪問中 國之後 , 羅 安 達 去 年 年 底 發 放 了 1 5 億 美
A
Economist Intelligence Unit (EIU) considera que o aprofundamento das relações económicas entre Angola e China é mutuamente positiva, mas é dificultada pelos altos custos de fazer negócios no país africano e pelo abrandamento chinês. Para a unidade de análise económica da revista britânica The Economist, Angola está a tentar diversificar as suas fontes de financiamento: depois de ter apostado num conjunto de empréstimos bilaterais por parte de bancos comerciais ocidentais, Luanda emitiu 1,5 mil milhões de dólares em títulos de dívida soberana no final do ano passado, já depois da visita do Presidente de
元 的 主 權債券,並確保60億美元的中國 債券。 石油仍主導兩國的經濟關係,即使石油 銷售額下降了44%,從2014年的360億 美元下降至去年的197億美元,「因為石 油價格的下降」。 儘管通過石油償還用於該國重建的中國 債務體系在安哥拉有很好的結果,這一 模式對於該國而言正變得愈加艱難。
Angola à China, na qual terá garantido um financiamento de 6 mil milhões de dólares de crédito chinês. O petróleo ainda continua a dominar as relações económicas entre os dois países, mesmo com a queda de 44% no volume da venda de petróleo, que passou de 36 mil milhões de dólares em 2014 para 19,7 mil milhões dólares no ano passado, “como resultado da queda do preço”. Apesar de o sistema de pagar em petróleo os empréstimos chineses que são usados na reconstrução do país ter resultado bem para Angola, o modelo está a tornar-se mais difícil para o país.
6 de Maio 2016
13
對全球背景的悲觀 Pessimista com o contexto global 葡 萄牙共和國總統在結束對義大利訪 問後在莫桑比克表示,對歐洲和全 球背景感到悲觀,並指出希臘局勢是他關 注的問題之一。 根據這位葡萄牙國家元首,歐洲此時面臨 「關注的累積」,包括希臘局勢,對此他 表示:「並未因此要求召開特別首腦會 議,但一些機構聯繫的暫停是事實,這值 得持續關注」。 馬塞洛·雷貝洛·德索薩提到其他關注,例
如美國經濟放緩,敘利亞和利比亞的新聞 以及東歐與南歐對於歐盟安全和防務重點 的不同意見。 這位國家元首還提到,「歐洲經濟目前的 增長速度很慢」,並警告說,這可能會對 葡萄牙出口造成影響:「我們可能會有問 題」。 「此時以及不久的將來,有些發展是我們 無法控制的,事實上,這可能造成複雜的 情況」,他強調。
Presidente da República de Portugal, encontra-se em Moçambique, após uma visita a Itália, manifestou-se pessimista face ao quadro europeu e ao contexto global, apontando a situação da Grécia como uma das preocupações. Segundo o chefe de Estado português, a Europa enfrenta neste momento “um acumular de preocupações”, entre os quais a situação da Grécia, sobre a qual afirmou: “Não é verdade que tenha sido pedida de cimeira extraordinária, mas há uma suspensão dos contactos institucionais e isso merece acompanhamento e preocupação”. Marcelo Rebelo de Sousa mencionou
como outros motivos de preocupação a desaceleração da economia norte-americana, as notícias vindas da Síria e da Líbia e as diferentes visões entre Leste e Sul da Europa sobre as prioridades de segurança e defesa da União Europeia. O chefe de Estado referiu também que “as economias europeias não estão a crescer muito”, advertindo para o impacto que isso poderá ter nas exportações portuguesas: “Podemos ter problemas”. “Neste momento e nos próximos tempos, há evoluções que nós não controlamos e que podem, de facto, criar contextos complicados”, reforçou.
O
142016 年 5 月 6 日
中國 工業 china indústria
中國推遲重工業裁員
Despedimentos adiados nas indústrias pesadas do Estado 瑪麗亞.卡埃塔諾 Maria Caetano
通
過央行提供的更多資金,刺激中國 經濟的政策一直在給所謂的產能過 剩行業輸血。中國勞工通訊注意到勞工 抗議已暫緩。 由於工廠關閉、搬遷以及遲發工資和其它 勞工事件,參加抗議活動的勞工人數回復 到2015年年底的水準。這一結論是由中 國勞工通訊得出的,該通訊認為現在的穩
O
estímulo à economia chinesa, com mais financiamento promovido pelo banco central, tem mantido à tona os chamados setores excedentários. A China Labour Bulletin nota uma descida nos protestos laborais. O número de protestos de trabalhadores chineses devido ao encerramento e relocalização de fábricas, bem como atrasos no pagamento de salários e outros incidentes laborais, voltou aos níveis do final de 2015. A conclusão é da China Labour Bulletin, que vê a estabilização como resultado das medidas
定是源於中央政府的刺激措施,並表示 尚未看到所謂產能過剩的經濟傳統部門 有出現大量破產和裁員。 這一總部設在香港的組織通過跟進在社 交網路上披露的案件,旨在長期監測中 國的勞工事件。中國勞工通訊上月公佈 的最新報告顯示2月共有202起事件發 生,3月為171起,並預測4月的最終資料
仍會略高於200。 「隨著中國經濟給出穩定的跡象,工人罷 工和抗議的人數基本回復到與去年春節時 期相同的水準,該組織表示。 中國經濟活動在今年第一季度擴張了6.7% ,高於分析師的預期,符合今年中國的政 策目標。中央政府預計今年的增長會在6.5 %到6.7%之間。
中國建築行業的採購經理人指數(PMI)從 58點上升至59.4點(高於50表明大多數受 訪企業家認為行業活動有改善)。 對於所有非製造行業,觀察到一個從53.8 點跌至53.3點的情況。製造業的官方採購 經理人指數再次從50.2點跌至50.1點。 官方資料比那些通過市場調查得出的具更 為樂觀。財新雜誌(前Markit)得出的相
de estímulo do Governo Central e afirma que está ainda por observar um grande número de falências ou despedimentos nos sectores tradicionais da economia, considerados em excesso de capacidade. A organização sedeada em Hong Kong mantém uma monitorização permanente dos incidentes laborais na China, através do acompanhamento dos casos divulgados nas redes sociais. O último relatório da China Labour Bulletin, divulgado no último mês, regista 202 incidentes em Fevereiro e 171 durante o mês de Março, projetando que os dados finais de Abril fiquem também pouco
acima de 200 ações de trabalhadores. “À medida que a economia chinesa dá sinais de estabilizar, o número de greves e protestos de trabalhadores retomou praticamente o mesmo nível em que se encontrava no ano passado, após um crescimento massivo antes do Ano Novo Lunar”, afirma a organização. No primeiro trimestre deste ano, a atividade económica chinesa expandiu-se em 6,7 por cento, acima das expetativas dos analistas e em linha com os objetivos políticos para este ano. O Governo Central projeta um crescimento entre 6,5 por cento e 6,7 por cento.
O índice oficial dos gerentes de compras (PMI, na sigla inglesa) na área da construção conheceu uma subida de 58 pontos para 59.4 pontos (um valor acima de 50 pontos indica que a maior parte dos empresários inquiridos considera que houve uma melhoria da atividade). Para a totalidade do sector não-manufatureiro, observou-se uma descida de 53.8 pontos para 53.3 pontos. O PMI oficial do setor industrial desceu por seu turno de 50.2 pontos para 50.1 pontos. Os dados oficiais de sentimento são ainda assim mais otimistas do que os compilados
中國 工業 china indústria
關指數顯示企業信心為負,整個行業的採 購經理人指數從49.7點下降至 49.4點。 「罷工地圖的資料分析顯示(...)製造業 和服務仍然有較嚴重的問題,公司不斷虧 損,裁員,並拒絕支付工資、福利和適當 補償。 例如,該組織在其電子主頁上發佈的罷工 地圖顯示1 - 4月共錄到70起因工廠搬遷或 倒閉導致的工人抗議,其中24起在3月份期 間發生,而2015年的前四個月只記錄到14 起事件。 根據中國勞工通訊的消息,最近幾個月的 抗議活動主要集中在珠江三角洲和中國東 部沿海省份,這些事件也影響了遇到操作 困難的新服務行業。 由成都BBD顧問公司和財新智庫推動的新 經濟指數的最新資料已於上周公佈。這一 指數旨在衡量獲得較多科技投資的非傳統 部門在各服務行業中的權重,顯示出4月這
些部門在國家經濟活動中的份額下降了2.1 個百分點至30%。 儘管作為生產力因素的技術使用增長了6.5 個百分點擴大到33.5%,但對這些企業的 投資水準仍處在該指數發佈以來的最低水 準,下降至26.6%。創造就業機會也在上月 出現了減緩信號,且對手工勞動的投資權 重也從31.4%下降到30.9%。 「到目前為止,2016年的宏觀經濟發展都 支援我們的觀點,即GDP增長將繼續得到 顯著的財政和貨幣政策支持。其結果是, 由公司的高負債所帶來的結構性挑戰將不 會出現,穆迪評級機構寫到,該機構仍維 持現有的中國債務水準評級且表示有可能 下調。 與此同時,今年年初的一系列企業債款違 約情況和7例無力支付本金或利息的例子已 超過去年總和。 第一期信用違約的事件發生在2014年,且 中央政策的習慣是不允許轉向市場融資的 國有部門企業破產。 「政策制定者讓越來越多的企業無力還 款,他們向債券市場引入不確定性的新來 源而非給予支援和進行干預,凱投宏觀 (Capital Economics)分析師劉暢認為。 其結果是,投資者對企業債務和主權債務 所要求的回報率之間的差額不斷擴大。四 月底這一差距已達到一個百分點。 這一趨勢推動了鋼鐵生產的原材料價格上 漲,包括焦煤和鐵礦石——期貨價值自今年 年初在上海和大連原材料期貨中心上漲超 過20%。鋼鐵生產是產能過剩最為嚴重的 部門,去年工業產能利用率僅為70%—— 2008年為80%。 密切關注中國鋼鐵行業表現的澳大利亞聯 邦銀行表示:「中國將繼續支持原材料的 大量使用直到六月或七月,並刺激需求。 它指出鋼鐵消費下降只在今年下半年才可 能出現。 近幾個月中國經濟活動的情況也讓世界銀 行(WB)在四月公佈的最新原材料價格檔 中上調了今年對金屬價格的預估。由於預 計中國的需求會加強,世界銀行預計金屬 原料價格將僅下跌8.2%,而一月的預測是 10.2%。 雖然仍未觀察到裁員現象,但是這不意味 著沒有工人失去工作和未收到工資。 「許 多國有企業的工人都沒有被正式解雇,但 基本上都是無償休假,這種情況從長遠來 看顯然是不可持續的,它警告說。
por inquéritos de mercado. O índice análogo que é patrocinado pela revista Caixin, anterior Markit, coloca o sentimento empresarial em terreno negativo, com o índice dos gerentes de compras da totalidade da indústria a cair de 49.7 pontos para 49.4 pontos. “A análise dos dados do mapa de greves demonstra (...) que ainda há sérios problemas na indústria de manufactura e nos serviços, com empresas a continuarem a falhar, a despedirem trabalhadores, e a recusarem pagamento de salários, regalias e indemnizações devidas”. Por exemplo, o mapa de greves disponibilizado pela organização na sua página eletrónica mostra que entre Janeiro e Abril foram registadas 70 iniciativas de protesto de trabalhadores devido à relocalização ou encerramento de fábricas, com 24 dos incidentes
a ocorrerem já durante o mês de Março. Nos primeiros quatro meses de 2015 foram assinaladas apenas 14 ocorrências. Segundo a China Labour Bulletin, os protestos dos últimos meses têm uma maior concentração na zona do Delta do Rio das Pérolas e nas províncias costeiras do leste do país, afetando também as novas indústrias de serviços, que encontram dificuldades em operar. Os dados mais recentes do chamado Índice da Nova Economia, promovido pela consultora de Chengdu BBD e pela Caixin Insight, foram divulgados na passada semana. O indicador que mede o peso dos setores não-tradicionais com maior investimento tecnológico, entre estes os serviços, mostra que a participação deste sectores na atividade económica do país decaiu em 2,1 pontos percentuais, para 30
煤炭和鋼鐵行業 的大量裁員討論 尚未產生重大影 響,這表明政府正在非常謹 慎的管理裁員以儘量減少 潛在的騷亂 Os muito discutidos despedimentos nas indústrias do carvão, ferro e aço ainda não tiveram um grande impacto, o que sugere que o Governo está a ser muito cauteloso na gestão dos despedimentos para minimizar potenciais tumultos China Labour Bulletin
中國勞工通訊
6 de Maio 2016
15
中國工人事件的演變 罷工和勞工抗議總數
Evolução dos incidentes com trabalhadores na China Número total de greves e protestos laborais
03-2015
03-2016 來源 Fonte: 中國勞工通訊 China Labour Bulletin
por cento, em Abril. Apesar do crescimento do uso da tecnologia como fator de produtividade se ter expandido em 6,5 pontos percentuais para 33,5 por cento, o capital investido nestas empresas está no nível mais baixo desde que o índice é publicado, caindo para 26,6 por cento. A criação de emprego também dá sinais de desaceleração no último mês, com o peso investimento em mão-de-obra a cair de 31,4 por cento para 30,9 por cento. “Os desenvolvimentos macroeconómicos de 2016 até à data suportam a nossa avaliação de que o crescimento do PIB irá continuar a receber um apoio significativo da política fiscal e monetária. Como resultado, os desafios estruturais colocados pelo alto endividamento das empresas não serão enfrentados”, escreveu numa nota a agência de rating Moody’s, que mantém a dívida do país sob vigilância com a possibilidade de descida de notação. Ao mesmo tempo, sucedem-se os casos de incumprimento da dívida empresarial com sete casos de falha no pagamento de valores principais ou juros desde o início do ano, tantos quanto na totalidade do ano passado. O primeiro caso de incumprimento de dívida conhecido verificou-se em 2014, havendo o hábito de a política central não deixar falhar as empresas do setor estatal que recorrem ao mercado para se financiarem. “Os decisores políticos têm permitido que mais empresas faltem aos pagamentos, em vez de intervirem com apoio, introduzindo uma nova fonte de incertezas nos mercados de obrigações”, defende Chang Liu, analista da Capital Economics. Em resultado, a diferença entre o retorno exigido pelos investidores para dívida empresarial e para dívida soberana têm
vindo a alargar. O diferencial era de um ponto percentual no final de Abril. A tendência tem promovido a subida de preços de matérias-primas para a produção de aço, como coque de carvão e minério de ferro – com os valores dos contratos a subirem mais de 20 por cento desde o início do ano nas bolsas de matérias-primas de Xangai e Dalian. A produção de aço é um dos setores onde se verifica um maior excesso de capacidade, com as taxas de utilização da capacidade industrial a 70 por cento no ano passado – contra níveis de 80 por cento em 2008. “A China continuará a apoiar o uso intensivo de matérias-primas até Junho ou Julho, promovendo a procura”, segundo o australiano Commonwealth Bank, que acompanha de perto o comportamento do setor do aço chinês. Uma descida no consumo só deverá ser esperada na segunda metade do ano, indica. A situação dos últimos meses na atividade económica chinesa levou também o Banco Mundial (BM) a rever em alta as estimativas de preços dos metais para este ano, no último documento de perspetiva dos preços das matérias-primas publicado em Abril. O BM antecipa uma descida de valores de apenas 8,2 por cento no custo dos metais, contra uma previsão de queda de 10,2 por cento nas estimativas de Janeiro, devido à expetativa de fortalecimento da procura na China. Apesar de não se verificarem despedimentos, isso não significa no entanto que não haja trabalhadores afastados dos postos de trabalho e sem rendimentos. “Muitos trabalhadores de empresas estatais não foram oficialmente despedidos, mas encontram-se essencialmente a gozar de férias não pagas, numa situação que é claramente insustentável a longo prazo”, alerta.
162016 年 5 月 6 日
中國 城市規劃 china urbanismo
人口大國的偉大空城 Tanta gente e o país 資料來源 Redação com agências
康
巴什有寬闊的馬路,大 型建築物,很乾淨的公園 和巨大的商業和體育中心。然 而,它與中國的其他城市有明 顯的區別:人少。這座中國的 「鬼城」本規劃一百萬人口。 它坐落於內蒙古,中國的北 部,但實際只有5萬人:成為「 鬼城」。雖然還未達到預期的 居住者人數,相較其他城市,
K
angbashi tem avenidas amplas, edifícios enormes, parques muito limpos e centros comerciais e desportivos gigantescos. No entanto, notase uma diferença marcante em relação a outras cidades chinesas: falta gente. A ‘cidade fantasma’ construída para um milhão de pessoas na China. Situada na Mongólia Interior, território no norte da China, a cidade foi construída para um milhão de pessoas, mas abriga apenas 50 mil: o vazio transformou-a numa das “cidades fantasma”. Enquanto o resto dos moradores esperados não chega, os habitantes de Kangbashi têm benefícios impensáveis em outras cidades, tais como transporte público gratuito e contas de gás subsidiadas. Segundo o economista Alistair
康巴什的居住者有難以想像的 好處,例如免費的公共交通和 煤氣補貼。 根據在穆迪分析諮詢公司工作 的經濟學家Alistair Chan,康 巴什是中國房地產泡沫爆炸的 一個典型例子。「鬼城是中國 現代化建設的現象之一」,他 對BBC表示。「康巴什的問題 是對於這樣一個與世隔絕的地
方的需求認識不足而導致的錯 誤規劃。這是這一類型城市規 劃問題的明確樣版。」
Chan, que trabalha na consultoria Moody’s Analytics, Kangbashi é um exemplo extremo da explosão da bolha imobiliária chinesa. “As cidades fantasma foram um dos mecanismos mais básicos da modernização da China”, disse à BBC. “O problema com Kangbashi foi um mau planeamento em termos da procura que existiria para um lugar tão isolado. É uma amostra clara dos problemas deste tipo de urbanização planificada.”
prósperas do país, com um PIB superior ao da Coreia do Sul. Com a bonança, as autoridades decidiram em 2003 pela construção de uma nova cidade, Kangbashi, a um custo superior a 160 mil milhões de dólares. A cidade tem reservas abundantes de água, recurso escasso em Donsheng, a capital regional. Por isso calculou-se que Kangbashi serviria como uma cidade-satélite, que atrairia moradores da capital e de outras regiões, num país que tem mais de 200 milhões de migrantes. A diferença entre os atuais 50 mil e o milhão de pessoas que a cidade precisa mostra o otimismo exagerado que acaba por criar as cidades fantasma. “Quando começamos a construção, em 2006, calculamos que a cidade teria cerca de 300 mil habitantes até 2020. Estamos no caminho;
Um fantasma no deserto Apelidada de “Texas chinesa”, Ordos despertou interesse na região no início do século, com a descoberta de carvão, gás natural e dos metais conhecidos como terras raras, cruciais para a indústria. Graças a esta riqueza, a região passou a ser uma das mais
沙漠裏的鬼魂
鄂爾多斯被稱為「中國的德克 薩斯」,本世紀初,隨著對工 業十分重要的煤炭、天然氣和 稀有金屬的發現,鄂爾多斯吸
引了很多人的興趣。得益於這 筆財富,該地區成為中國最富 有的地區之一,地區生產總值 高於韓國。平靜過後,2003 年,當局決定花費超過1600億 美元建造一座新城。 這座城市擁有豐富的水資源, 而水在這一地區的首府東勝很 稀缺。因此,據估算,康巴什 將作為衛星鎮,吸引首府和這
一擁有超過2億移民的國家的其 他地區的居民。如今的5萬人口 和該城市需要的一百萬人口之 間的差距展示出鬼城完成建造 後的過度樂觀。 「2006年我們開始修建時,我 們計算這座城市截止至2020年 將擁有近30萬居民。我們正在 這條道路上;問題是媒體沒有 耐心」,康巴什宣傳部部長柴
o problema é que os meios de comunicação não têm muita paciência”, disse o diretor de relações públicas da cidade, Chai Jiliang.
Desde então, teve início uma urbanização acelerada na qual cerca de 500 milhões de pessoas passaram a viver em cidades. O distrito de Pudong, em Xangai, hoje com mais de cinco milhões de pessoas, foi construído na década de 1990 e ficou vazio - tal como Kangbashi - antes de se tornar um polo financeiro e comercial. Algo semelhante aconteceu no novo distrito de Zhengdou, com uma área equivalente à de São Francisco, Estados Unidos, atualmente com mais de dois milhões de pessoas. Mas ao lado destes projetos aparecem caprichos arquitectónicos como a “Manhattan chinesa”, uma réplica do distrito de Nova Iorque numa região pantanosa de Tianjin, norte do país; ou ainda a “Thames Town” de Xangai, imitação de uma típica cidade inglesa, ambas semi desertas.
Primeiro construir, depois povoar Kangbashi está longe de ser a única cidade fantasma da China. Em 2013, foram construídas cerca de 20 cidades e distritos semelhantes, sob o lema “vamos construir primeiro e virão morar depois”. As zonas económicas especiais que Deng Xiao Ping criou há mais de 30 anos, no processo de abertura económica foram num primeiro momento lugares pouco habitados como Shenzhen, cidade de pescadores que em poucos anos se transformou num grande centro urbano, exportador e importador.
中國 城市規劃 china urbanismo
6 de Maio 2016
17
2006年我們 開始修建時, 我們計算這 座城市截止至2020年 將擁有近30萬居民。我 們正在這條道路上;問 題是媒體沒有耐心 Quando começamos a construção em 2006, calculamos que a cidade teria cerca de 300 mil habitantes até o fim de 2020. Estamos no caminho. O problema é que os meios de comunicação não têm muita paciência Chai Jiliang, diretor de relações públicas de Kangbashi 康巴什宣傳部部長柴繼亮
s deserto 繼亮表示。
先修建後移居
中國的鬼城不止康巴什一 座。2013年,在「我們先修 建,之後就會有人住」的口號 下,中國修建了近20個類似的 城市和地區。30多年前,鄧小 平在經濟開放過程中設立的經
Bolha imobiliária Com a crescente prosperidade chinesa e o surgimento de uma classe média urbana que supera, em número, a população dos Estados Unidos, o setor imobiliário transformou-se numa fonte de especulação financeira, estimulada
濟特區最開始時也是少有人居 住的地方,例如深圳,先前是 漁村,短短幾年成為了出口和 進口的中心城市。 從那時起,開始了快速城市 化,在此進程中,約5億人遷往 城市居住。如今擁有超過500萬 人口的上海的浦東區建於上世 紀90年代,當時是空的 —— 正 如康巴什 —— 之後成為金融和 商業中心。 同樣的事情也發生於鄭東新 區,該地區的面積相當於美國 的三藩市,如今擁有200多萬人 口。 然而,除這些項目外,還有些
pelo fato de que a terra pertence ao Estado e a sua venda é um dos pilares dos orçamentos de municípios e governos. Além disso, a China lançou em 2008 um enorme programa de investimento para tentar escapar da recessão mundial. A bolha imobiliária que resultou disso serviu para sustentar o crescimento económico, mas vem
鬼城是中國現代化建設 的基本機制之一 穆迪諮詢師、經濟學家Alistair Chan
隨著中國的日益繁榮和人數超 過美國的中產階級的興起,鑒 於土地歸國有且房地產銷售是 省市財政預算的支柱的事實, 房地產行業已成為金融投機的 來源。此外,中國於2008年推 出龐大的投資計劃,試圖擺脫
全球經濟衰退。 但有助於維持經濟增長的房地 產泡沫已顯示出疲憊的跡象, 陸家嘴國際金融研究院執行主 任劉勝軍表示。「過去30年的 增長模式已耗盡。我們正處於 一個轉捩點,其特點是供大於 求的市場和企業的影響力」, 他表示。 通過2014年1月至5月間,房地 產銷售跌幅超過10%,可以看 出這種供大於求。僅在北京, 跌幅就達34.8%。 「康巴什 的特殊性令很多人在這購買二 房,這是因為他們相信它是作 為新的經濟中心而建造的。由
於康巴什並未成為經濟中心, 所以價格跌幅很大」,Alistair Chan表示。 中央政府曾嘗試調整金融和房 地產業,以避免不良貸款過度 增加,據一些人估計,不良貸 款可能達到3萬億美元,達中國 GDP的三分之一。 同時,公佈了成本為7萬億美元 的「2014-2020國家城市化新計 劃」,並預計城市人口增加8% 。根據政府,城市化將繼續,因 為「它是經濟以可持續節奏增長 的強大引擎」。換句話說,將有 更多鬼城和鬼區。康巴什有很多 時間等待百萬人入住。
dando sinais de esgotamento, como disse ao espanhol El País Gary Liu, diretor executivo do Instituto Internacional Lujiazui. “O modelo de crescimento dos últimos 30 anos está esgotado. Estamos num ponto de inflexão que se caracteriza pelo excesso de oferta no mercado e pela influência das empresas”, afirmou. Esse excesso de oferta pode
ser visto na queda das vendas imobiliárias, que entre janeiro e maio de 2014, baixaram mais de 10%. Só na capital Pequim, a queda foi de 34,8%. “A peculiaridade de Kangbashi é que muita gente comprou uma segunda casa convencida de que estava criado um novo centro económico. Como isso não aconteceu, houve uma forte
queda nos preços”, explica Alistair Chan. O Governo central tentou ajustar o setor financeiro e imobiliário, para evitar o aumento excessivo de empréstimos incobráveis que, segundo alguns cálculos, podem chegar a três triliões de dólares, um terço do PIB chinês. Ao mesmo tempo, anunciou o “Novo Plano de Urbanização Nacional 2014-2020” a um custo de 7 triliões de dólares, que prevê um aumento da população urbana de 8%. De acordo com o Governo, a urbanização seguirá em frente porque “é um poderoso motor do crescimento económico, a um ritmo sustentável”. Noutras palavras, haverá mais cidades e distritos fantasmas. E Kangbashi terá todo o tempo do mundo para esperar por milhares de moradores que a habitem.
任性的建築,例如「中國的曼 哈頓」,模仿紐約的中國北部 天津的一片濕地;或上海的「 泰晤士小鎮」,一座典型英式 城市的翻版,二者都有一半是 空的。
房地產泡沫
As cidades fantasma foram um dos mecanismos mais básicos da modernização da China Alistair Chan economista e consultor na Moody’s
[...]
182016 年 5 月6 日
中國 城市規劃 china urbanismo
被遺棄,瘋狂且離奇的
Abandonadas, loucas e bizarras
中國的房地產建設熱潮也創造了數百個鬼城,其中一些仍很新,而且幾乎沒有居民。儘管很 廣袤而且擁有所有的技術設備,但很多基礎設施往往仍未被人手碰觸過。
O boom da construção imobiliária na China também criou centenas de cidades fantasmas, algumas das quais permanecem novas e quase não possuem habitantes. Apesar da imensidade e de todo o aparato tecnológico de alguns lugares, muitas vezes a infraestrutura permanece intocada pelas mãos humanas.
鄂爾多斯省康巴什
新華南MALL
雲南昆明
2010年,這一「中國北部的杜拜」在 收到1610億美元投資後(超過4760 億雷亞爾)修建完成,可以容納30萬 居民。然而,該地如今只擁有20000 至30000居民。
如今更像一座鬼城的巨大購物 中心。這一購物中心出租面積 達659612平方米,本該每日 接 納至少10萬遊客 —— 從未發生
過去十年,昆明地區曾出現一波建 設熱潮。在此階段,許多農地被徵用 以建造位於市中心東南偏南20公里 的一個新的城市。
Kangabashi, província de Ordos
Graças a um investimento financeiro de US$ 161 bilhões (mais de R$ 476 bilhões), em 2010 a “Dubai do Norte da China” saiu do papel com suporte para 300 mil indivíduos. Entretanto, o local só possui de 20 a 30 mil residentes.
天津鬼城京津新城
Jing Jin, cidade fantasma em Tianjin 擁有3000個小鎮,一個五星級酒店、 度假村、高爾夫球場、博物館、寺廟、 兩所大學、娛樂中心和很多正在開 發的地區,京津新城只缺人。 Com 3 mil vilas, um hotel cinco estrelas, resort de luxo, campo de golfe, museus, templos, duas universidades, centros de entretenimento e diversas áreas em desenvolvimento, a única coisa que falta no município de Jing Jin são pessoas.
[...]
New South China Mall
過的。如今,只有20%的門店是營 業的。
Centro comercial gigantesco que mais parece uma cidade fantasma atualmente. Com 659,612 metros quadrados, o local deveria receber pelo menos 100 mil visitantes ao dia – algo que nunca aconteceu. Atualmente, apenas 20% das lojas estão abertas.
Kunming, província de Yunnan
Na última década, houve um grande boom de construções feitas na região de Kunming. Durante essa fase, diversas terras agrícolas foram dizimadas para dar lugar a uma nova metrópole localizada a 20 km do sulsudeste do centro da cidade
因四川地震而建造的北川
被遺棄的廣東小鎮樟木頭
如果說中國其他無人居住的大型城 市奢華無度,北川則完全不同。這一 位於該省省會成都以北大約143公 里的農村地區,曾於2008年5月12日 經歷了一場可怕的地震。地震達7.9 級,這次地震摧毀了這一地區,使四 川省成為一堆瓦礫和水泥。
儘管看起來像電影裡走出來的,這 座位於廣東省的樟木頭區小鎮卻是 真實存在的,而且完全是空的。豪華 建築都被遺棄了,叢林覆蓋了大多 數住宅。
Beichuan, destruída pelo terremoto de Sichuan
Se as outras cidades gigantescas da China que estão desabitadas esbanjam luxo, Beichuan é muito diferente. A área rural localizada a aproximadamente 143 km do norte da província da capital de Chengdu foi palco de um terrível terremoto, que ocorreu no dia 12 de maio de 2008.
Zhangmutou, vila abandonada em Guangdong
Embora pareça ter saído de um filme, essa vila localizada no distrito de Zhangmutou, na província de Guangdong, existe e permanece inteiramente vazia. As construções de luxo encontram-se em total abandono e o matagal toma conta da maioria das habitações.
天津武清區佛羅倫斯小鎮
上海小巴黎
上海附近的小倫敦
陳莊村,被遺棄的遊樂園
幾十年前,佛羅倫斯小鎮曾是一片 玉米地,在獲得全資投資後建成, 還受與其同名的城市的啟發,修了 運河。
2007年,中國人決定修建其自己的 巴黎。天都城規劃容納10萬人,但最 終卻成為一座空城。即使有高達108 米的埃菲爾鐵塔、歐式風格的建築 和翻版的凡爾賽宮花園,這一地方 仍未能吸引超過2000位居民。
由於中國人喜歡建造翻版建築,所 以建一個翻版倫敦也沒花費很長時 間。2006年,都鐸風格的泰晤士小 鎮、泰晤士河以及多座哥德式風格 的教堂建成。
坐落於北京中心東北32公里多一 點,一個爛尾的遊樂園被遺忘在一 大片玉米地中。
Florentia Village, Wuqing, Tianjin
Depois de ser um campo de plantação de milho durante muitas décadas, a Florentia Village ganhou uma repaginada total e adotou canais inspirados na cidade que lhe empresta o nome.
Little Paris perto de Shanghai
Em 2007, os chineses decidiram criar a sua própria Paris. Tianducheng foi pensada para abrigar 100 mil pessoas, mas acabou tornando-se mais uma cidade fantasma. Mesmo com uma Torre Eiffel de 108 metros, prédios em estilo europeu e uma cópia fiel dos jardins do Palácio de Versalhes, ainda assim, o lugar não conseguiu atrair mais de 2 mil habitantes.
Little London perto de Shanghai
Como os chineses gostam de criar réplicas, não demorou muito tempo para que Londres fosse replicada. Em 2006, Thames Town foi erguida com casas no estilo Tudor, um rio Thames e diversas igrejas no modelo gótico.
Vila de Chenzhuang, parque abandonado
Situada a pouco mais de 32 km do nordeste do centro de Beijing, as ruínas de um parque de diversão ficaram perdidas no meio de vastos campos de milho.
中國 經濟 china economia
6 de Maio 2016
以有趣的方式帶來財富
19
Uma forma divertida de alcançar a fortuna 周翔 Raymond Zhou
風
險投資是不斷偵察新的機遇和新晉 的喜劇演員,已經證明由一名女性 製作和發佈有趣的剪輯視頻當成一個正 式的產業。 我從來沒有聽說過 Papi醬,直到傳出她獲 得1200萬人民幣投資($1.85億美元)的 消息。報告把她的價值定在3億人民幣以 上。 Papi醬本名為姜逸磊,現年29歲,畢業於 中央戲劇學院,她製作、主演和發佈了幾 十個短片,扮演著各種人物或諷刺約會禮 儀之類。 新浪微博上,已積累了600萬追隨者;31 條在優酷網站上的短片有26萬瀏覽記錄; 許多影片都得到數百萬點擊率和讚美的評 論,另外包括從每千名微信支持者得到2至 166元不等的報酬。 而姜的星途由2015年10月開始,這意味著 它在半年內就成名了,被稱為「2016年第 一位互聯網名人」。在漢語中,「醬」音 「姜」,即她姓氏的諧音。 她與其他互聯網紅人的區別是甚麼,順便 說一下,是她迅速遍佈網絡空間的喜劇能 力。 雖然她吹捧自己「才貌雙全」,它只是開
O
Papi 醬 Papi Sauce
玩笑,也是她的喜劇性格的一部分。她在 學校學習成為一名導演,如沒有天賦,她 可能無法在大庭廣眾的面孔中脫穎而出。 其他因拍攝視頻而成名的,都是一些美麗 秘訣或販賣美妝,或電腦遊戲的訣竅。還 有一些以其他形式、離線交易獲利或引誘 從事可疑服務。 姜作為一個喜劇演員有巨大潛力。
capital de risco está sempre em busca de novas oportunidades, e uma comediante em ascensão com uma indústria caseira de produção e partilha de sketches em forma de monólogo provou que uma matéria de riso também pode ser um negócio sério. Nunca tinha ouvido falar da Papi Sauce até surgir a notícia de que ela tinha recebido 12 milhões de yuans (1,85 milhões de dólares) em capital de risco. Segundo relatado, o seu valor situa-se nos 300 milhões de yuans. Papi Sauce é a alcunha online de Jiang Yilei, uma aluna de pós-graduação da Academia Central de Arte Dramática de Pequim. Ela já produziu, protagonizou e partilhou dezenas de pequenos vídeos onde interpreta uma variedade de personagens e satiriza assuntos como os rituais de namoro. No Sina Weibo ela já acumulou 6 milhões de seguidores; o Youku registou um total de 26 milhões de visualizações em 31 dos seus sketches; muitos dos seus vídeos receberam milhões de cliques e milhares de mensagens de elogio, incluindo recompensas do WeChat que vão de 2 a 166 yuans, vindas dos seus
以女性作笑話有上升現象
Deixar para trás as piadas do dia das raparigas
性
別歧視的消息已經激怒了許多人, 但真正的罪魁禍首是蔑視女性文 化,作非傳統的選擇及以財富和地位的附 屬物來羞辱他們。 3月8日國際婦女節正面臨著一定的障礙: 在中國的意思,「三八」是愛管閒事的諧
A
s mensagens sexistas enfureceram muitos, mas o verdadeiro culpado é a cultura popular que desdenha mulheres que fazem escolhas não convencionais e as estigmatiza como um apêndice para a riqueza ou o estatuto social. A data de 8 de março como Dia Internacional da Mulher está a enfrentar um obstáculo particular: O seu acrónimo chinês, sanba, é homónimo de uma expressão relativa à promiscuidade, e a tradução chinesa para mulher é neste caso uma palavra muito formal que enfatiza o estatuto do casamento.
音,在這裡漢語翻譯女性是一個非常正式 的詞,強調婚姻的狀態。 有了這樣的語言包袱,難怪會出現反對 者,在中國越來越多女性學生慶祝3月7日 的女生節。當笑話來說,只需要短短的一 天女孩就變成女人。
網上有消息指1986年在山東大學開始這一 趨勢。作為男學生則以展示巨大橫幅頌揚 他們的女性同輩作為主要活動之一。 今年,女生節引起了公眾關注,由於從幽 默和有趣變成徹底厭惡的校園標語。有 各種的春聯表達年輕人渴望與他們的「
Com tal bagagem linguística, não é de espantar que tenha surgido um rival em forma de paródia. As estudantes chinesas celebram cada vez mais o dia 7 de março como o Dia das Raparigas. Segundo a piada, leva apenas um dia para uma rapariga se tornar mulher. Fontes online afirmam que a tendência começou em 1986 na Universidade de Shandong. E uma das atividades principais, aparentemente, envolve a afixação de enormes cartazes por parte dos estudantes do sexo masculino a enaltecer os seus pares femininos.
Este ano, o Dia das Raparigas atraiu a atenção do público quando alguns dos slogans nas universidades passaram do humor e diversão para o desagradável. Houve vários dísticos que expressavam a vontade dos jovens em levar as suas “deusas” para a cama e até mesmo alguns trocadilhos sobre posições sexuais. Ok, aqui vai um relativamente limpo, talvez apropriado para este jornal: “A primeira vez que vi a tua cara, a pornografia desapareceu de minha casa.” Muitas mulheres ficaram indignadas, e com
milhares de admiradores. A estrela de Jiang nasceu apenas em outubro de 2015, o que significa que demorou apenas meio ano para forjar o que muitos chamam de “a primeira celebridade da Internet de 2016”. Em Chinês, o seu apelido “Jiang” significa “molho”, daí a sua denominação de “sauce”. O que a distingue de outras estrelas da Internet (que, a propósito, se multiplicam por todo o ciberespaço) é a sua força humorística. Embora se refira a si mesma como “uma combinação de beleza e talento”, a intenção é irónica e faz parte da sua personagem humorística. Jiang está a estudar para ser realizadora numa academia célebre, e sem o talento poderá não ser capaz de se destacar numa multidão de rostos ovais. Outros que fazem uso dos vídeos para alcançar a fama ou notoriedade tendem a ser brasas escaldantes ou vendilhões de dicas de beleza ou de know-how em videojogos. Alguns entram praticamente no campo do striptease e outras formas de excitação ou retiram lucro de negócios offline em serviços suspeitos. Como comediante, Jiang possui um grande potencial.
女神」同床共枕,甚至是雙關語的性交姿 勢。好吧,這裡是比較文雅的一個,也許 適合在本文出現:「當我第一次看見你的 臉,色情刊物從我的地方消失。」 許多婦女對此忿忿不平,這是正常的。然 而,我不相信這傢夥意圖性騷擾。 很可能是他們不能區分笑話和壞話,而是 當在一個廚房水槽時,他們可以發表他們 的性慾。 幽默可能是人類的一種本能,但不是每個 人都自然和適當地表達出來。它可能是天 生的才能或是後天磨練的技能。
周翔
razão. Porém não acho que os rapazes tivessem intencionado o assédio sexual. É muito possível que não tenham sabido distinguir entre uma piada boa e uma piada suja, e em vez disso viram a ocasião como um recipiente onde poderiam verter tudo o que saísse das suas mentes libidinais. O humor pode ser um instinto humano, mas expressá-lo de forma apropriada não é algo que surja naturalmente a todos. É uma habilidade que advém tanto do génio inato como do engenho aguçado. R.Z.
中國日報 • CD
202016 年 5 月 6 日
中國 科技 china tecnologia
住百家公司打造共享經濟2.0版本 Novo conceito de partilha de casas 約翰.考爾特 Meng Jing
中
國日報4月26日電 (記者 孟婧)空 中食宿(Airbnb)能稱得上是分享 經濟的領跑者,而一家中國的住宿預訂 網站試圖將該模式提升至更高水平。 深圳住百家發展股份有限公司不僅僅能 為出境遊客提供民宿預訂服務,還能提 供一系列增值服務,包括機場接送、租 車、景點門票等業務。 該公司於22日登陸中國新三板,成為國 內首家掛牌上市的分享經濟企業。 住百家聯合創始人阮智敏說:「上市之 後,我們希望專注於為中國出境遊客提 供更多增值服務,即使是選擇民宿,也 要確保遊客擁有酒店般的體驗。」 他認為,外國背包客傾向於自助旅遊, 不同的是,中國遊客不喜歡不確定性。 而這種差異性讓住百家在國內日益壯大 的分享經濟中顯露出來。與空中食宿的 對等經營模式相比,住百家更注重保證
A
Airbnb pode ser a empresa líder na economia de partilha, mas um site chinês de reservas de alojamento está a tentar levar esse modelo para o nível seguinte. O site Zhubaijia.com, de uma empresa sediada em Shenzhen, não só oferece a turistas chineses a oportunidade de reservar uma estadia em apartamentos privados mas também fornece uma série de serviços de valor acrescentado incluindo receções no aeroporto, aluguer de viaturas ou bilhetes para atrações locais. A empresa foi lançada no dia 22 no novo terceiro mercado de ações da China, tornando-
房源的高品質。 他說:「我們有15個重點境外旅遊目的 地,包括首爾、東京、羅馬,每個城市 都招募了100名海外華人,負責篩選房 源,定制本地化服務。」 住百家成立於2012年,繼2014年調整戰 略,將自身定位為一家為中國境外遊客提 供住宿服務的網站之後,業務開始騰飛。 住百家目前在650個城市擁有20多萬套房 源。 相比之下,空中食宿在34000個城市擁 有150萬套房源,是全球最大的住宿供應 商。 住百家2015年年營收同比增長68倍,共 計4569萬元,其中,住宿業務收入佔比 達79%,增值服務收入佔21%。 阮認為,公司目前不急於從股票市場募 資。 他說:「我們更希望借由上市之後的關
注度,將公司業務推向一個新的台階。 公司也會注重提供更多增值服務,豐富 住宿產品。」 在住百家官網上,民宿並非唯一選項。 還有許多特色精品房源可供選擇,比如 城堡、海濱別墅、樹屋等。 中國明星楊穎(Angelababy)去年在巴 黎拍攝婚紗照時,體驗了住百家的住宿 服務,後來便決定成為住百家的股東。 阮智敏認為,住百家的平均客單價為 16000元,16000元便能讓6個人在歐洲 一所精美的公寓裡住4天,還能享受機場 接送之類的服務。 他說:「越來越多的中國富裕家庭有能 力享受一個高質量的海外假期。這個市 場潛力巨大,有待開發。」 中國國家旅遊局的統計顯示,2015年, 中國出境遊客共計1.2億人次。近8000萬 遊客選擇自由行。
se a primeira empresa de economia de partilha do país a ser cotada. Jimmy Ruan, cofundador do Zhubaijia, afirmou: “Depois de abrir o capital, queremos focar-nos na oferta de mais serviços de valor acrescentado aos turistas chineses de forma a assegurar que podem desfrutar de uma experiência de hotel mesmo dentro de um apartamento privado”. Acrescentou também que ao contrário dos “backpackers” estrangeiros, que procuram uma experiência turística mais independente, os turistas chineses não preferem a incerteza. Esta diferença é o que faz o Zhubaijia destacar-se na economia de partilha chinesa
cada vez mais competitiva. Comparado com a empresa norte-americana Airbnb, que funciona segundo um modelo peer-to-peer, o Zhubaijia esforça-se por assegurar que os seus apartamentos possuem padrões elevados. “Possuímos 15 destinos estrangeiros principais, incluindo Seul, Tóquio e Roma, cada um equipado com 100 funcionários chineses a tempo parcial para verificar a qualidade dos apartamentos e oferecer serviços personalizados a nível local”, disse. A empresa, fundada em 2012, viu o seu negócio crescer em 2014 depois de se reposicionar como um site dedicado a servir as necessidades de alojamento dos turistas
自行車版Uber登陸上海
A Uber das bicicletas chega a Xangai
由
前Uber上海總經理王曉峰領銜的創 業團隊北京摩拜科技有限公司近期 在上海正式推出用於公眾共享租用的摩 拜單車。用戶只需在蘋果或安卓的應用 商店裡免費下載摩拜單車APP,並且通過 實名註冊,就可以便捷地租借到一輛單 車。 用戶可以在APP裡看到自己附近的單車分 佈,並且找到離自己最近的單車。通過 掃描車身二維碼打開智能車鎖,到達目 中國日報 • China Daily
的地後,停在政府規定的上街沿自行車 白線停車區域,然後手動關鎖,APP就會 自動結算計費。租用價格是每小時1元。 摩拜科技CEO王曉峰說:「這個價格是 上海公交車票價的一半,是地鐵起步價 的三分之一。摩拜單車致力於用人人都 支付得起的價格,幫助每一位城市人更 便捷地完成短途出行。並且提高每一輛 自行車的使用率,提高人們使用自行車 出行的便捷性。人們不需要去指定的地
點辦卡、付費,也不需要去指定站點停 車還車。」 王曉峰表示,車身印有MOBIKE標識的摩 拜單車經過獨特設計,符合亞洲人身材 的幾何尺寸,坐姿也更適合城市騎行。 全鋁車身加橙色五幅輪轂,鋁材料用了 不僅防鏽,而且是超強航空鋁合金,抗 拉強度達到普通車架的兩倍安全系數。 「這是第一次在城市自行車上才用了只 有高端摩托車上才會用的技術:軸傳動
chineses no estrangeiro. O site possui atualmente mais de 200.000 anúncios em 650 cidades. Em comparação, com mais de 1,5 milhões de anúncios em 34.000 cidades, a Airbnb é a maior fornecedora de alojamento do mundo. Em 2015, as receitas do Zhubaijia tornaramse 68 vezes maiores do que no ano anterior, atingindo os 45,69 milhões de yuans (7,02 milhões de dólares), com 79 por cento proveniente do alojamento e 21 por cento dos serviços de valor acrescentado. Ruan afirmou que não existe uma necessidade urgente da empresa angariar capital a partir do mercado de ações. “Estamos mais interessados em tomar partido da reputação obtida a partir da abertura de capital e levar a empresa ao nível seguinte. A nossa empresa irá também concentrar-se em oferecer mais serviços de valor acrescentado de forma a enriquecer a oferta de alojamento”, disse. No site da empresa, os apartamentos privados não são a única opção disponível. Existem também opções extravagantes como castelos, casas de praia ou casas em árvores. A vedeta chinesa Yang Ying, mais conhecida pelo seu nome artístico Angelababy, investiu no Zhubaijia após reservar uma estadia em Paris no ano passado para as suas fotos de casamento. Ruan referiu que o preço médio de uma reserva no Zhubaijia é de cerca de 16.000 yuans, o que permite que quatro a seis pessoas fiquem alojadas numa casa exuberante na Europa por quatro noites e desfrutem de serviços como receções no aeroporto. “Um número cada vez maior de famílias chinesas abastadas possui capacidades financeiras para umas boas férias no estrangeiro” disse, acrescentando que existe ainda muito potencial inexplorado no mercado. Estatísticas da Administração Nacional de Turismo da China revelaram que os viajantes chineses fizeram 120 milhões de viagens rumo ao estrangeiro em 2015. Cerca de 80 milhões desses turistas fizeram-no sem a orientação de terceiros.
A
empresa Mobike, sediada em Pequim e liderada por Wang Xiaofeng, o anterior diretor executivo da Uber Shanghai, lançou recentemente em Xangai as bicicletas de aluguer Mobike. Os clientes têm apenas de transferir a aplicação gratuita para iOS ou Android, e depois de se registarem podem alugar uma bicicleta de forma fácil e conveniente. Os utilizadores podem através da aplicação ter acesso aos pontos de bicicletas na vizinhança e encontrar a bicicleta mais perto de si. A bicicleta é destrancada através de um código QR e do telemóvel. Depois de o cliente chegar ao seu destino e estacionar a bicicleta numa zona de estacionamento autorizada, a bicicleta pode ser mais uma vez trancada e a
中國 科技 china tecnologia
4 de Dezembro 2015
和單擺臂,車身一體成型工藝。這樣的 獨特設計讓摩拜單車非常醒目易識別, 並且方便維護適合全天候的戶外條件。 」 王曉峰說。 摩拜科技倡導人們在解決出行的同時, 最大化地節約城市空間,並對環境也更
aplicação calcula automaticamente o custo da viagem. O preço é de 1 yuan por hora. Wang Xiaofeng, o diretor executivo da Mobike, referiu: “Este preço é metade de um bilhete de autocarro em Xangai, e um terço do preço de um bilhete de metro. A Mobike esforça-se por oferecer preços acessíveis a todos e pretende ajudar todos os cidadãos urbanos a fazerem as suas viagens curtas de forma mais conveniente. Tencionamos também promover a utilização das bicicletas e aumentar a sua conveniência como meio de transporte. Não é necessário que a pessoa se desloque a um lugar específico para efetuar o pagamento ou para estacionar a bicicleta.” Wang referiu também que as bicicletas Mobike possuem um design especial adequado às proporções dos clientes asiáticos, e foram feitas especificamente com as deslocações urbanas em mente. As bicicletas são de alumínio com rodas cor-de-laranja, e o material não só previne a ferrugem como é também uma liga de
加友好。「我們的目標是,在多個城市 每天有上百萬人來騎摩拜單車。對於用 戶來說,只要手機裡有摩拜單車APP,就 可以在任何有摩拜的城市方便地騎車出 行。」 王曉峰說。同濟大學經濟與管理 學院經濟學家程名望指出,儘管中國可
摩拜單車 Bicicleta da Mobike
6 de Maio 2016
21
能在廉價勞動力方面失去了競爭優勢, 「但經濟體制改革、市場逐步完善以及 人力資本提升依然存在,」這些為經濟 發展提供了巨大機遇。 首爾國立大學經濟學家Keun Lee稱,如 今的中國更具創新精神,迄今為止,100
多家中國企業躋身世界500強企業,這為 中國經濟進一步發展奠定了堅實的基礎。 他還說,讓人感到欣慰的是,基尼系數 (判斷收入分配公平程度的指標)已經 開始下降,由此可以預測,中國將成功 跨越中等收入陷阱。
alumínio ultrarresistente usada na aviação, proporcionando um fator de segurança até duas vezes superior ao de um automóvel normal. “É a primeira vez que esta tecnologia exclusiva às motas topo de gama é usada em bicicletas urbanas: o eixo de transmissão e o braço oscilante individual estão integrados no corpo da bicicleta. Este design único faz com que as bicicletas Mobike captem a atenção e sejam fáceis de identificar, para além de serem de fácil manutenção em qualquer condição atmosférica”, afirmou. A Mobike defende que nas deslocações urbanas a economia de espaço e os padrões ambientais devem ser uma prioridade. “O nosso objetivo é ter milhões de pessoas a usar as nossas bicicletas todos os dias em várias cidades. Para o utilizador, desde que tenha a aplicação da Mobike, poderá em qualquer cidade disponível alugar uma bicicleta de forma conveniente”, disse Wang. Cheng Mingwang, economista
da Faculdade de Economia e Gestão da Universidade de Tongji, afirmou que embora a China possa ter perdido alguma vantagem competitiva em termos de trabalho manual barato, “a reforma do sistema económico, a evolução gradual do mercado e o desenvolvimento do capital humano ainda estão presentes”, proporcionando enormes oportunidades de desenvolvimento económico. Keun Lee, economista da Universidade Nacional de Seul, afirmou que a China atual possui um espírito mais criativo. Até à data, já houve mais de 100 empresas chinesas a ingressarem na Fortune Global 500, estabelecendo bases sólidas para o desenvolvimento económico da China. O economista acrescentou também que, para satisfação de muitos, o Coeficiente de Gini (índice que mede a desigualdade de rendimentos) começou já a diminuir. Pode por isso prever-se que a China conseguirá escapar à armadilha do rendimento médio.
中國日報 • China Daily
222016 年 5 月 6 日
中國 簡報 china Breves
四月簽約
Contracção em abril
中
國製造業活動(英文的縮寫為PMI)在 四月份的簽約,自三月增長後,是九個 月以來第一次,據中國新華社引述的調查。 其測量工廠的活性指數,在中國研討會和礦 場較上月下降至49.4點,該調查透露了由私 人單位Caixin e Markit分析。 當到達50點以上,PMI暗示部門會有擴展, 如低於這個關口,將提前收縮。 結果最近中國國家統計局(GNE)公佈的PMI 官方數據得出,超過50.1點的擴展。 官方數字是從3000家「比較大型」的公司活
A
atividade da indústria manufatureira (PMI, na sigla em inglês) da China contraiu em abril, após ter crescido em março pela primeira vez em nove meses, segundo uma pesquisa citada pela agência oficial chinesa Xinhua. O índice que mede a atividade nas fábricas, oficinas e minas da China recuou para 49,4 pontos no mês passado, revelou o levantamento levado a cabo pelas unidades de análise privadas Caixin e Markit. Quando se encontra acima dos 50 pontos,
動記錄中提取,而420家中小型企業部分樣品 是由Caixin/Markit分析。
o PMI sugere uma expansão do setor, pelo que abaixo dessa barreira pressupõe uma contração de atividade. O resultado contraria os dados oficiais sobre o PMI, recentemente divulgados pelo Gabinete Nacional de Estatísticas (GNE) chinês, e que apontam para uma expansão de 50,1 pontos. Os números oficiais são extraídos a partir do registo da atividade de 3.000 empresas “relativamente grandes”, enquanto a analise da Caixin/Markit parte de amostras de 420 pequenas e médias empresas.
拒絕訪問
Acesso negado
中
國一直拒絕約翰·c·史坦尼斯號航 空母艦權限,或其他護送船隻前往 香港港口,有線電視新聞網援引美國國 防部門資料報導。 「最近通知我們,約翰·c·史坦尼斯號航 空母艦和其他陪同船隻請求在香港『範 圍』內執行遭到拒絕,」五角大樓發言 人Bill Urban,向網絡電視表示。 「我們在『港口尺度』上有很源遠流長 的歷史,曾成功到達香港,包括目前的 藍嶺號兩棲指揮艦,並希望能繼續這樣 做」Urban表示,就目前而言,這表明
A
China negou permissão para o portaaviões USS John C. Stennis e outros navios da sua escolta acederem a um porto de Hong Kong, informou a CNN, citando fonte do Departamento de Defesa dos Estados Unidos. “Informaram-nos recentemente que um pedido para realizar uma ‘escala’ em Hong Kong por parte do USS John C. Stennis e de outros barcos que o acompanham foi negado”, disse, o porta-voz do Pentágono Bill Urban, à cadeia de televisão. “Temos um longo historial de ‘escalas portuárias’ bem-sucedidas em Hong Kong, incluindo a atual do USS Blue Ridge e esperamos que continue a ser assim”, afirmou Urban, indicando que, de momento, os Estados Unidos desconhecem o motivo
美國不知道中國拒絕航母通過港口的原 因。 「我們希望美國能實現曾承諾的行動和 貢獻,得到和平發展,」中國外交部發 言人,陸慷在北京的一個新聞發佈會上 表示,與國防部長的訪問船隻的同一 天。 香港,為中國的兩個特別行政區之一, 與澳門一樣享有「高度自治」,除了國 防和對外關係領域外,包括與外國軍艦 互訪事宜,這是中國中央政府的專屬權 限。
pelo qual a China rejeitou o acesso ao porto por parte do seu porta-aviões. “Esperamos que os Estados Unidos possam fazer corresponder as suas palavras com as suas ações e contribuir para o desenvolvimento pacífico das disputas”, respondeu Lu Kang, porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros chinês, em conferência de imprensa, em Pequim, no mesmo dia da visita do secretário da Defesa ao navio. Hong Kong, uma das duas Regiões Administrativas Especiais da China, a par com Macau, goza de “alto grau de autonomia”, exceto nas áreas da Defesa e das Relações Externas, incluindo matérias relacionadas com visitas de navios de guerra estrangeiros, que são da competência exclusiva do Governo central chinês.
2500員工放假
2.500 empregados de férias
天
獅集團總裁和中國商人李金元,將斥資 七百多萬歐元,使2,500名員工到西班 牙度假,在巴塞隆那和馬德里逗留一星期。 為此,該公司已預留1650間酒店式公寓, 包租70架大型客車,此外,從馬德里到巴 塞隆那的行程需要在Renfe(西班牙鐵路公 司)預約四輛高速列車。 他們還將參加在莫拉爾薩爾薩爾廣場的「
O
empresário chinês Li Jinyuan, presidente do Grupo Tiens, vai gastar mais de sete milhões de euros para levar 2.500 empregados de férias a Espanha, para uma semana de descanso e atividades em Barcelona e Madrid. Para tal, a empresa reservou 1.650 quartos de hotel e fretou 70 autocarros de grande dimensão ,além disso a viagem de Madrid para Barcelona exigiu a reserva, na Renfe (empresa ferroviária espanhola), de quatro comboios de alta velocidade completos. Também vão assistir a uma tourada “isenta
中國日報 • China Daily
如死後解放長鈎」鬥牛觀賞,以及到巴塞 隆那的El Corte Inglés百貨公司和羅卡購物 村一整天購物。 天獅是一家經營各種工業的跨國集團,如生 物技術、健康、酒店、教育和金融投資。 去年,該集團選擇了法國,大約是公司員 工的一半,6400名員工享受幾天假。此舉 花費了1300多萬。
tanto de bandarilhas como de morte” na praça de Moralzarzal e visitas ao El Corte Inglés e La Roca Village, em Barcelona, para um dia de compras. O Tiens é um grupo multinacional que opera em diversas indústrias, como a biotecnologia, a saúde, a hotelaria, a educação e o investimento financeiro. No ano passado, o grupo escolheu França para levar 6.400 dos seus trabalhadores, aproximadamente metade dos que tem, a gozar uns dias de férias. A iniciativa custoulhe mais de 13 milhões de euros.
中國 簡報 china Breves
增速將大幅下滑
Crescimento em diminuição acentuada
國
際貨幣基金組織(IMF)表示中 國和日本經濟在未來兩年內應大 幅放緩,但亞洲的增長仍將保持強勁態 勢,其內部需求將抵銷全球貿易的疲 軟。 國際貨幣基金組織(IMF)指出政府的 刺激措施,大宗商品價格下跌和低失業 率下降將有助區域擴張,並鼓勵各國家 領導人 推 出 進 一 步 的 改 革 。 國際貨幣基金組織(IMF)預測亞洲經 濟今年及明年的增長將維持在5.3%, 低於此 前 預 期 的 5.4% 。 IMF還預計作為世界第二大經濟體和全 球經濟增長引擎的中國經濟今年應增長 6.5%, 2017年 為 6.2 % 。
A
s economias da China e do Japão devem desacelerar de forma acentuada nos próximos dois anos mas o crescimento da Ásia vai continuar forte, com a procura doméstica a compensar o fraco comércio global, disse o FMI. Medidas de estímulo governamentais, a descida do preço das matérias-primas e desemprego reduzido vão ajudar à expansão regional, disse o Fundo Monetário Internacional (FMI), incentivando os líderes nacionais a avançarem com reformas. O FMI previu que o crescimento da Ásia fosse de 5,3% este ano e no próximo, menos que a estimativa anterior de 5,4%.
最後一名犯人將在 10月刑滿獲釋
Último preso será libertado em outubro
總
部位於美國的對話組織發佈:在中 國當局給予減刑11個月之後,最後 一名因在1989年參與天安門民主抗議活 動而獲罪的囚犯,將在今年十月份刑滿 獲釋。 對話組織在一份聲明中表示會捍衛中國 囚犯權利,並證實了在27年多的監禁之 後,51歲的苗德順將於10月15日從北京 延慶監獄刑滿釋放。 「我們接到這個消息時感到十分高興, 希望苗德順在經過二十多年的刑罰後能 收到讓其回到正常生活所必需的關心照 顧」,該組織強調。 基於對他的控告,中國當局判處苗德順 死刑,後來改判為終身監禁。 自那時以來,法院已經減刑了三次。
O
último preso relacionado com os protestos pró-democracia na praça de Tiananmen, em 1989, será libertado em outubro deste ano, depois de as autoridades chinesas terem reduzido a pena aplicada em onze meses, divulgou uma organização sediada nos Estados Unidos. Num comunicado, a organização Dui Hua, que defende os direitos dos presos na China, confirmou que Miao Deshun, de 51 anos, será libertado da prisão de Yanqing, em Pequim, a
6 de Maio 2016
獨立不可避免
Independência é inevitável
香
港獨立運動領袖Andy Chan認 為香港特區將從中國獨立,並 越來越擔心北京「收緊圍困」香港。 「香港將成為一個獨立的國家,我不 知道什麼時候會,但一定會發生」 ,25歲的Andy Chan對法新社記者 說到。 然而,儘管許多人認為爭取獨立的鬥 爭是徒勞的,但對此禁忌話題的討論
O
líder do movimento pró-independência de Hong Kong, Andy Chan, acredita que a região vai separar-se da China, tendo em conta o crescente receio de que Pequim ‘aperte o cerco’ à cidade. “Hong Kong vai ser um país independente, não sei quando, mas vai acontecer”, disse Chan, de 25 anos, à AFP. No entanto, apesar de muitos considerarem a luta pela independência uma missão fútil,
已進入政治敘事。 「中國共產黨永遠不會給我們民主, 所以我決定離開他們(...)這就是為 什麼我要獨立。為什麼他們能決定我 們的命運,儘管我們是兩個不同的群 體?」,他問到。 Andy Chan表示他的黨派共有30名 成員,所有成員的年齡都在30歲以 下。
a discussão sobre um tema considerado tabu entrou na narrativa política. “O Partido Comunista Chinês nunca nos vai dar democracia, por isso decidi cortar com eles (…) É por isso que desejo a independência. Porque é que podem decidir o nosso destino, mesmo sendo nós dois grupos diferentes [de pessoas]?”, questionou. Segundo Chan, o seu partido tem 30 membros, todos com menos de 30 anos.
「線上」 搜尋引擎被控誤導
Motor de pesquisa ‘online’ acusado de induzir em erro
在
一個癌症病人(雖然已經去 世)指控該公司提供有關醫療 的誤導性資訊後,中國公佈了一項對 中國搜尋引擎百度的調查。 魏則西指稱其所接受的治療被證明是 無效,但他之所以選擇這家醫療機構 是因為百度搜索將其排在搜索結果第 二位。 這位病人患了一種罕見的癌症且已處 在末期。
A
15 de outubro, após mais de 27 anos na prisão. “Recebemos esta notícia com alegria e esperamos que [Miao] receba os cuidados que necessita para voltar à sua vida normal, depois de ter passado mais de metade desta atrás das grades”, frisou a organização. Com base nesta acusação, o regime chinês condenou Miao Deshun à pena de morte, mais tarde comutada em prisão perpétua. Desde então, os tribunais reduziram a pena por três ocasiões.
23
China anunciou uma investigação ao motor de pesquisa chinês Baidu, líder no país, após um doente oncológico, que entretanto morreu, ter acusado a empresa de fornecer informação enganosa sobre assistência médica. Wei Zexi recorreu alegadamente a um tratamento, que se revelou ineficaz, induzido por uma pesquisa no Baidu, que colocou a terapia no segundo lugar da lista de resultados. O paciente tinha um cancro raro e encontrava-se em estado terminal. Os hospitais públicos, por outro lado, terão dito a Wei que tinha os dias contados. O homem morreu a 12 de abril após ter
而另一方面,公立醫院已經告訴魏則 西他時日無多。 據中國日報引用的消息,該男子接受 了四次治療後於4月12日去世,而這 些治療的目的只在於醫學研究。 中國媒體披露確定搜索結果順序排名 是百度收入的主要來源。 負責此事件的調查小組由中國互聯網 資訊辦公室、中國國家工商總局、中 國國家衛生計生委聯合組成。
sido submetido por quatro vezes àquele tratamento que, segundo fontes citadas pelo jornal oficial China Daily, é utilizado apenas em investigação médica. Aquele esquema, que não é utilizado por outras plataformas distingue-se do tráfico orgânico, que define a ordem unicamente através do número de visitas, é a principal fonte de receitas do Baidu, segundo a imprensa chinesa. A equipa encarregada da investigação é composta por funcionários da Administração do Ciberespaço da China, da Comissão Nacional da Saúde e Planeamento Familiar e da Administração Estatal para a Indústria e Comércio. 中國日報 • China Daily
澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com
觀點 社會 opinião sociedade
6 de Maio 2016
安全威脅使亞洲團結 Ameaças de segurança exigem a união da ásia 週四在北京開幕為期兩天 的《亞洲相互協作與信任 措施會議》,將討論如何應對前 所未有的安全威脅。 特別是,朝鮮半島利用反覆核 試驗和導彈試驗來埋藏戰爭的伏 筆,朝鮮民主主義人民共和國公 然無視聯合國安理會的決議,以 及美國以「航行自由」頻繁地在 中國南海開展業務加劇緊張局 勢,挑戰中國的海洋主權,對區 域的和平與穩定起著日益嚴重的 威脅。 他們還減少在亞洲經濟繁榮的風 險,亞洲在世界GDP的比重佔超 過三分之一,並且是世界人口的 60%。 習近平在亞信第五次外長會議開 幕式上強調:中國對朝鮮半島是 以防止「戰爭或騷亂」的決心, 通過對話協商來實現無核化。 並重申,中國將堅定不移地維護 國家主權、權利和利益,中方願 意從事友好協商和對話,使中國 南海成為「和平、友好、合作的 海域」。 中國是亞洲和聯合國安理會常任 理事國成員中的大國,並作為亞
A
questão de como lidar com as ameaças de segurança sem precedentes que a Ásia enfrenta está no topo da agenda dos dois dias da Conferência para a Interação e Medidas de Confiança na Ásia, que teve início em Pequim no dia 28 de abril. Em particular, as sombras da guerra a pairar sobre a Península Coreana como resultado dos múltiplos testes nucleares e de mísseis pela República Popular Democrática da Coreia, desrespeitando a última resolução do Conselho de Segurança da ONU, e as tensões que se agravam no Mar da China Meridional como resultado das frequentes operações de “liberdade de navegação” por parte dos Estados Unidos, desafiando a soberania marítima da China, colocam ameaças graves e crescentes à paz e estabilidade regional. Também correm o risco de
鄰國的分享會成為 兄弟盟國 Vizinhos partilham amizade fraterna
隨
著中國的高級外交官,王 毅,對緬甸新外長昂山素 姬的邀請進行正式訪問,平息了 外界對她的邀請名單的猜測。 中國和緬甸互為近鄰不僅僅是 地理概念,還共用2200公里的 邊境。自1960年代以來,一種 特殊被稱為「Pauk-Phaw親朋 的關係,已經大致上確定了雙邊 關係。 然而,近年來出現不那麼愉快 事件,促使市場猜測「PaukPhaw」親朋的關係已開始成為 空話。甚至有些聲稱,奈比多漸 行漸遠,如果對此不理會,北京 將會有新一輪的地緣政治爭拗。 但北京並沒有同意這點。對緬甸 新外長當選的賀電中,無論中國 國家主席習近平和王毅都重申了 「Pauk-Phaw」親朋關係的承 諾。回應傳媒問到有關三月雙邊
上
信的輪值主席國, 決心維護和 促進亞洲的安全性,並以負責任 的方式起著應有作用。 正如習近平說,中國以特色和互 惠的國際關係正致力於開拓一種 新的合作。 這反映在同一天,國家海洋局
新聞表示在中國南部和東部海域 上,側重於中國與東盟和東亞國 家之間的合作夥伴關係,正在開 發一個新的合作計劃。 不是以軍事實力,而是通過對話 實現互信協議,這將保證亞洲的 長期和平與安全。
comprometer a prosperidade económica na Ásia, que representa mais de um terço do PIB mundial e contém 60 por cento da população mundial. Na cerimónia de abertura da quinta reunião de ministros dos negócios estrangeiros da CICA, o presidente Xi Jinping sublinhou a determinação da China em impedir “guerra ou caos” na Península Coreana e em alcançar a sua desnuclearização através do diálogo e deliberação. Reiterou também que, embora a China tencione salvaguardar de forma firme a sua soberania, direitos e interesses, o país está disposto a efetuar debates e diálogos cordiais de forma a fazer do Mar da China Meridional “um mar de paz, amizade e cooperação”. A China, o maior país da Ásia e um membro permanente do Conselho
de Segurança da ONU, detém agora a presidência rotativa da CICA, e está determinada em desempenhar o seu devido papel de salvaguardar e promover a segurança na Ásia de forma responsável. Tal como referiu Xi, a China está empenhada em construir um novo modelo para as relações internacionais, caracterizado pela cooperação e reciprocidade. Isso refletiu-se nas notícias da State Oceanic Administration do mesmo dia, relatando que está a trabalhar num novo plano de cooperação nos mares da China Meridional e Oriental, focando-se nas parcerias entre a China e os países do Leste Asiático e da ASEAN. Em vez da capacidade militar, serão os acordos alcançados através do diálogo e confiança mútua que irão garantir a paz e segurança a longo prazo na Ásia.
25
C
om o principal diplomata da China, Wang Yi, em Myanmar numa visita oficial a convite de Aung San Suu Kyi no seu novo papel como ministra dos negócios estrangeiros de Myanmar, as conjeturas sobre quem estaria no topo da sua lista de convites chegaram finalmente ao fim. Partilhando uma fronteira de 2.200 quilómetros, a China e o Myanmar são vizinhos próximos não só no sentido geográfico. Desde os anos 60, um relacionamento especial conhecido como a amizade “PaukPhaw”, ou sentimentos fraternos, tem definido em grande parte os laços bilaterais. No entanto, têm ocorrido episódios pouco agradáveis nos recentes anos, gerando especulações de que a retórica “Pauk-Phaw” estaria a começar a parecer vazia. Têm até havido alegações de que Naypyitaw se está afastar, senão mesmo a virarse contra Pequim, num novo ciclo de disputas geopolíticas. Mas Pequim não acreditou em tais alegações. Em mensagens de felicitação relativamente aos seus homólogos recém-eleitos em Myanmar, tanto o presidente Xi Jinping como Wang Yi reiteraram o compromisso com a proximidade “Pauk-Phaw”. Em março, respondendo a perguntas dos meios de
關係,王稱,鄰國之間的關係的 煩惱只是「成長的煩惱」。 奈比多也是。昂山素姬在最近 一次採訪中稱,處理的相鄰國 比國家疏遠更重要。邀請中國 的高級外交官,作為她第一次 正式來賓便證明了這點。 考慮到在股權上有一個新的,更 緊密的經濟紐帶,這是合乎邏輯 的。中國是緬甸首名的海外投 資,以及其最大的貿易夥伴的來 源,中國資本佔全部外國投資的 三分之一,緬甸的整體對外貿易 中,中國佔三分之一的交易。 但昂山素姬更正早期的陳述, 只要有交好的意願,兩國沒有 理由不成為朋友。正在進行的 訪問表明北京和奈比多的共用 意願。 昂山素姬建議祇要相互尊重, 便沒有無法克服的問題。
comunicação sobre os laços bilaterais, Wang disse que os problemas eram apenas “dores de crescimento” nas relações entre os vizinhos. Naypyitaw reagiu de forma semelhante. Suu Kyi afirmou numa recente entrevista que é mais importante lidar com um vizinho do que ter uma boa relação com países longínquos. O facto de receber o mais importante diplomata da China como o seu primeiro convidado oficial é prova disso. É algo que faz sentido, considerando que está em jogo uma nova, e mais próxima, ligação económica. A China é a principal fonte de investimento estrangeiro do Myanmar, assim como o seu maior parceiro comercial, com o capital chinês a representar um terço de todos os investimentos estrangeiros e o comércio com a China a totalizar um terço do comércio externo do Myanmar. Mas Suu Kyi estava correta em afirmar anteriormente que desde que exista vontade de fazer amizade, não existe razão para dois países não poderem ser amigos. A atual visita demonstra que Pequim e Naypyitaw partilham dessa vontade. Com isso, e com respeito mútuo, como Suu Kyi sugeriu, não existe problema que não possa ser ultrapassado. 中國日報 • China Daily
262016 年 5 月 6 日
觀點 政治 Opinião Política
房地產活動正回升,但是會否持續?
Recuperação imobiliária será sustentável?
條約包含未來友好 氣候的承諾
Pacto promete futuro amigo do ambiente 編輯 Editorial
在
在
路易斯.高易 Louis Kuijs
全球經濟影響以下,中 國的房地產市場,有時 被稱為世界上「最重要的」行 業,但它變化不斷,住房和建 設最近的回升,復甦較早房屋 銷售。 然而,我們懷疑建設是否將顯 著呈現,持續回升但未售出房 屋庫存的仍然過高。 節節上升的建設,有助於在中 國的整體經濟增長走出2016年 年初低谷。成為近來國際原料 商品價格回升、商品相關資產 價格的主要驅動力,如商品出 口國的貨幣。 然而我們看來,上升的建設還 過早,我們都懷疑它能否持續 下去。雖然未售出房屋庫存會 有所緩解,但他們仍然過高,
O
mercado imobiliário da China, por vezes considerado o setor “mais importante” do mundo em termos de impacto económico global, está novamente em andamento, com uma recente melhoria na habitação e construção no seguimento de uma anterior recuperação nas vendas de casas. No entanto, encontramo-nos céticos quanto a uma recuperação significativa e sustentada relativamente à construção, uma vez que os inventários de habitações não vendidas são ainda demasiado altos. O aumento na construção ajudou a terminar a desaceleração do crescimento global da China no princípio de 2016 e tem sido um dos principais condutores da recente recuperação dos preços internacionais de produtos nãotransformados e dos preços dos ativos relativos a esses produtos, tais como as moedas dos países exportadores. Contudo, na nossa opinião, o aumento na construção é prematuro e estamos céticos quanto à
中國日報 • China Daily
且有需要降下來。 在一線城市這樣的庫存很低, 其中,因為健康的需求,供需 形勢仍然相當緊張,對購房仍 維持相對嚴格的限制和地產商 相對的紀律行為。 然而,目前全國95%房地產銷 售是在一線城市以外。因此以 宏觀智慧而言,最大的城市其 實沒有多大關係。相反,二線 到四線城市是全國房地產建設 的關鍵驅動因素。 因此,雖然在短期內回升的房 地產建設是真實的,我們不認 為它會持續復甦,直到房屋銷 售在一個較長時間內茁壯成 長,以及未售出房屋庫存更顯 著地回落。即使如此,在建設 中的回升是不可能變成熱潮,
已經看到中國在過去,鑑於當 前城市化和投資行為的趨勢。 目前的住房建設回升,支持第 一季度整體GDP增長,並應在 第二季度(至少開始)進行。 但是,我們認為房地產建設週 期可能將再次緩和,政府將需 要繼續依靠其他的驅動程式, 包括基礎設施投資,以滿足其 2016年6.5%至7%的增長。 對金屬和礦產全球工業市場, 一但房地產回升變淡,可能會 失望。
possibilidade de ser sustentado. Embora os inventários de casas por vender tenham diminuído ligeiramente, eles são ainda demasiado altos e precisam de sofrer uma redução maior. Tais inventários são baixos em cidades de primeiro escalão, onde a situação de procura-oferta se tem mantido relativamente apertada devido a uma procura saudável, à manutenção de restrições relativamente rígidas nas compras de casa e ao comportamento relativamente disciplinado dos promotores imobiliários. Porém, hoje em dia, 95 por cento das vendas imobiliárias a nível nacional situam-se fora das cidades de primeiro escalão. Por conseguinte, as maiores cidades não têm grande importância a nível macroeconómico. Em vez disso, as cidades de segundo a quarto escalão são os principais motores da construção imobiliária nacional. Logo, embora o aumento a curto prazo da construção seja real, não achamos que se venha a traduzir numa recuperação sustentada até as vendas de habitação terem crescido
de forma saudável durante um período prolongado e os inventários de casas por vender terem descido mais significativamente. E mesmo então, a recuperação no setor da construção provavelmente não irá ser o tipo de boom a que a que a China assistiu no passado, dadas as tendências atuais em termos de urbanização e de comportamento dos investidores. O atual aumento na construção imobiliária apoiou o crescimento global do PIB no primeiro trimestre e deverá prosseguir esse apoio no segundo trimestre (pelo menos no princípio). Contudo, achamos provável que o ciclo de construção imobiliária abrande novamente e que o governo tenha de continuar a depender de outros motores de crescimento, incluindo o investimento em infraestruturas, de modo a alcançar a sua meta ambiciosa de um crescimento de 6,5-7% para 2016. Os mercados globais de metais e minerais industriais poderão vir a sofrer uma desilusão assim que esta recuperação imobiliária desaparecer.
上週五紐約的聯合國總 部,世界各國領導人簽署 關於氣候變化的巴黎協定,將打 擊面臨人類的共同威脅,成為全 球共同努力的一個里程碑。 該協議於2015年12月在法國首都 達成,抱著以降低2攝氏度的全球 平均氣溫為目標,與前工業化的 水準相比。氣候友好的承諾還可 能在未來實現。 協議的實施將是一個漫長而艱難 的過程,依然存在許多不確定 性。發達國家未能提供承諾的資 金和技術,幫助欠發達的人適應 全球變暖,現正降低共同努力。 中國作為最大的發展中國家,在確 保協議上起到示範作用,並通過 自我強加設置,來應對氣候變化上 減排的目標,將會在2030年或更 早,達到碳排放量的峰值,還承諾
A
assinatura do Acordo de Paris das Alterações Climáticas por parte dos líderes mundiais na sede da ONU em Nova Iorque no dia 22 de abril constitui um momento histórico nos esforços conjuntos globais para combater a ameaça comum enfrentada pela humanidade. O acordo, alcançado na capital francesa em dezembro de 2015, estabelece a meta de manter o aumento médio da temperatura a nível global abaixo dos 2° C relativamente aos níveis préindustriais. O acordo promete que um futuro amigo do ambiente pode ainda ser alcançado. A implementação do acordo será um processo longo e árduo, sendo que existem ainda muitas incertezas. O insucesso das nações desenvolvidas em fornecer os fundos e tecnologias prometidos para ajudar os países menos desenvolvidos na sua adaptação ao aquecimento global está a comprometer o esforço coletivo. A China, como o maior país em desenvolvimento, desempenhou um papel exemplar na obtenção do acordo e está a enfrentar as alterações climáticas definindo metas autoimpostas para travar o aumento das suas emissões de carbono antes
到2030年削減碳排放強度(每GDP 單位,碳的二氧化碳排放量),與 2005年水準相比,高達65%。 為了實現這些目標,中國已經採 取了一系列措施,以促進綠色能 源和減少煤炭使用,這被指責造 成高達80%的碳排放量。在我國 一次能源消費的非化石能源比重 中,從2015年的12%到2030年將 上升到20%。 這是來之不易的。中國的經濟在 去年增長6.9%,是二十年內最慢 的增速。隨著越來越多的產業化 過剩能力,經濟面臨越來越大的 壓力,特別是鋼和煤企業,這將 裁員數以百萬計的工人。 憑藉其在巴黎簽訂協議,中國對 自身和世界可持續發展的未來, 正致力於尋求低碳發展,並促進 創新和生態友好型產業。
de 2030. O país prometeu também reduzir antes de 2030 a intensidade do carbono (as emissões de dióxido de carbono por unidade de PIB) até 65 por cento relativamente aos níveis de 2005. Para alcançar estes objetivos, a China tomou uma série de medidas para promover a energia verde e reduzir o uso de carvão, que é responsável por até 80 por cento das emissões de carbono. A proporção de fontes não-fósseis no leque de energias primárias do país irá subir para os 20 por cento até 2030, desde os 12 por cento de 2015. Isto não foi algo que tenha chegado facilmente. O crescimento económico da China, de 6,9 por cento no ano passado, é já o mais lento em mais de duas décadas. A economia enfrenta uma pressão cada vez maior à medida que mais capacidade industrial excessiva é eliminada, particularmente nos setores do aço e do carvão, que irão demitir milhões de trabalhadores. Com a sua assinatura do Acordo de Paris, a China demonstra que está empenhada em ir em busca de um crescimento baixo em carbono e em promover indústrias inovadoras e ecológicas para um futuro sustentável para si e para o mundo.
觀點 政治 opinião Política
4 de Dezembro 2015
腐朽的權力
Podre poder
若澤.曼努埃爾.迪奧戈 José Manuel Diogo
屢
獲 殊 榮 的 巴 西 記 者 E l i ane Tri n da d e 在 F o lh a d e S ão P aul o( 聖保羅報)上發表了一個特別報導。 Eliane採訪了一位不願透露姓名的巴 西 伴 遊 —— 也 就 是 我 們 所 說 的 高 級 妓 女,她表示客戶中包括了四名巴西議 員。 他們都給罷免迪爾瑪總統投了贊成票, 其中一個甚至一向是支持政府的,受 訪姑娘對Folha報的記者說:「當知道 他改變了投票選擇時我很震驚。他是我 客戶裡 唯 一 一 個 被 L av a Ja t o 報 援 引 的
人」,並展示了議員們與她交換的消 息,她還指出同時這些議員的妻兒也要 求 罷 免 迪爾瑪.羅塞夫。 這個滿口道義且虛偽的說話是被包庇在 政治之下的污穢。報導用「怪誕」來 描述一般環境,就如聖經故事中描繪的 所多瑪城。巴西利亞的議會生活,巴西 權力的中心,被描述成一個骯髒的下水 道:狂歡和色情派對充斥著賓館,豪華 遊 艇 , 國家議員們的家和房產。 但更令人震驚的在於代表們確實只說真 話,確實是他們的妻子和家人呼籲罷免
6 de Maio 2016
迪 爾 瑪 。 不 是 為 了 任 何 法 律 的 缺 陷 —— 幾乎無人提起,而只是為了他們能夠繼 續維持自己偽善面目。他們在一個狂歡 的狂潮中大聲地將它說出來,讓整個世 界都能看到他們,即使這個前所未有的 奇觀會讓體面的巴西人們羞愧不已。 阿根廷作家博爾赫斯曾經說過:「腐朽 (podre)」和「權力(poder)」由 相同的字母構成並非偶然。巴西上個黑 色星期日表明詞的內涵並非取決於內部 字母的重新組合,而是有些詞本身充滿 著神奇的含義和歷史的痕跡。「阿根 廷」和「無知」也同樣由相同的字母組 成,這也並非牽強附會。但就像博爾赫 斯不可能是銀質的(葡文裏「銀質的」 和「阿根廷人」是同一個詞「argentino」)一樣,他這樣描述是為了更一 針見血地揭露權力的本質。 但是巴西僅僅只是一個局部。歷史在互 聯網、巴拿馬論文和電視上越來越多的 被「洩露」。 數位革命給了我們一個實驗場,社交網 路就像是思想躁動的科技論壇,而媒體 就如發佈研究發現的著名科技期刊。 假設,試驗,示範和論文,全打在關鍵 之處。 毋容置疑的是博爾赫斯的文字遊戲觀點 還 是 反 映 了 一 個 絕 對 的 真 理 —— 權 力 確 實是腐朽的。
27
套餐
Pacotes 馬爾格麗塔.豐塞卡 Margarida Fonseca
這
是一場遊戲。電信營運商根據要推 出的套餐表達偏好。只要給一些歐 元,一切都可以靠後,甚至是競爭對手。 但是所有人擁有相同的財富:保真度。 兩年是套餐能獲利的最短合同期限,這個 套餐包括有線電視,上網(為什麼總是在 流量上欺騙我?)和固定電話。兩年的時 間很長,而補救的辦法是在協商我們認為 最好的條件後再接受。如果重新談判, 計時就會停止,而且即使我們正處在合同 中間,還是會有一個延長時間的新合同出 現。議會本周決定營運商可以推出為期一 年,半年或沒有期限的合同。而議會彷彿 營運商般在此之上加了一個條件:只要顧 客不介意付更多的錢。換句話說,企業可 以改變我們的套餐,但我們仍然要高價付 款。市場如此肥沃,而且幾乎每天都會有 競爭者想給我們提供最佳的套餐。這是一 個「瑪格麗特夫人」般的故事,於我而言 它早已經成為一大創傷。我們不能這樣。 我們忠實且依賴於滿意度調查、系統的聯 絡和對關稅的「擔憂」。對我來說,營運 商將費盡心思。合同沒有完善的終止,我 像PS的部長一般行動,並把指示放在額 頭上。因此,我要參與遊戲。
É
A
premiada jornalista brasileira, Eliane Trindade, escreveu na Folha de São Paulo uma reportagem extraordinária. Eliane entrevistou, sob anonimato, uma acompanhante brasiliense - moça de programa, como se diz lá, prostituta de luxo, como se diz aqui - a propósito dos quatro deputados brasileiros que tem como clientes. Todos votaram sim à destituição da presidente Dilma, até um que sempre apoiou o governo, “Fiquei chocada quando soube que ele mudou o voto. É o único da minha turma que é citado na Lava Jato”, dizia a menina de programa à jornalista da Folha mostrando as mensagens que os deputados trocavam com ela ao mesmo tempo que pediam - por amor à mulher e aos filhos, a destituição de Dilma Rouseff. Este discurso moralista e hipócrita é o pior que a política pode albergar. O ambiente geral descrito na reportagem é grotesco, digno da narrativa bíblica de Sodoma.
A vida parlamentar de Brasília, sede do poder brasileiro, é descrita como uma cloaca imunda: repleta de orgias e festas pornográficas, em casas, hotéis e barcos de luxo, propriedade dos deputados na nação. Mas ainda mais chocante é esta certeza que fica de que, afinal, os deputados falavam apenas a verdade. Era mesmo pelas suas mulheres e famílias que pediam a destituição. Não por alguma falha de legalidade - de que quase ninguém falou - mas apenas para que pudessem continuar a ser hipócritas. E diziam-no em voz alta, num frenesi carnavalesco, para que todo o mundo os visse. Um espetáculo sem precedentes que vai envergonhar durante muito tempo todos os brasileiros decentes. O escritor argentino Jorge Luis Borges disse um dia que não é por acaso que “podre” e “poder” se escrevem com as mesmas letras. O passado domingo negro brasileiro, mostra que tal não acontece pela virtude de alguma
propriedade comutativa, dessas que às vezes cabe nas palavras para as encher de sentidos mágicos ou de curiosidades de almanaque. “Argentino” e “ignorante” também se escrevem com as mesmas letras e nada é um disparate maior. Como se Borges não pudesse ser argentino. Logo ele, que acerta em cheio na natureza do poder. Mas o Brasil é apenas um detalhe. A História conta-se cada vez mais por “fugas” na internet, papéis no Panamá e vergonhas na televisão. A revolução digital dá-nos o laboratório, as redes sociais funcionam como fóruns de ciência onde as mentes se agitam, e a comunicação social como as prestigiadas Revistas Científicas onde se publicam as descobertas. Hipótese, experiencia, demonstração e tese. Tudo bate certo. Quod erat demonstrandum. Sem margem para dúvidas, o anagrama borgiano é uma verdade absoluta. O poder está mesmo podre.
um jogo. As operadoras de telecomunicações ditam preferências conforme os pacotes que vão apresentando. Basta baixar uns euros e vai tudo atrás. Até as concorrentes. Todas têm, porém, o mesmo trunfo: a fidelização. Dois anos é o tempo mínimo de um contrato para beneficiar de pacotes que incluem televisão por cabo, internet (por que me mentem sempre nos megas?) e telefone fixo (lá em casa, está parado e fora do sítio). Dois anos é muito tempo, mas o remédio é aceitar depois de negociar, pensamos nós, as melhores condições. E se renegociarmos, o relógio pára e mesmo que estejamos a meio do contrato, um novo volta a dilatar o tempo. O Parlamento decidiu, esta semana, que é possível ter um contrato com operadoras por um ano, seis meses ou sem prazo. E como se de uma operadora se tratasse, ditou uma condição: desde que o cliente não se importe de pagar mais. Ou seja, as empresas podem mexer no nosso pacote e ainda pagamos por cima. O mercado é tão fértil que, quase diariamente, há, na concorrência, quem queira dar-nos melhores pacotes. É a tal história da “senhora Margarida”, que já se tornou num trauma, no meu caso. Não podemos. Estamos fidelizados e amarrados a inquéritos de satisfação, contactos sistemáticos, “preocupação” com tarifários. Cá por mim, as operadoras vão tramar-se. Mal acabe o contrato, faço como aquele ministro do PS e coloco os indicadores na testa. Vou a jogo, portanto. 每日新聞 • Jornal de notícias
282016 年 5 月 6 日
觀點 社會 opinião sociedade
話多
Sempreafalar 自
米格爾.貢德.科蒂尼奧 MIGUEL CONDE COUTINHO
就職當天起,馬塞洛.雷貝洛. 德.索薩一直精心致力於向葡萄 牙人展示葡萄牙總統卡瓦科.席爾瓦是 多麼的糟糕。我相信,這位新任葡萄牙 總統已在他的私人筆記本上寫下以下目 標:「與卡瓦科背道而馳」。馬塞洛正 在為此而努力。卡瓦科是堅硬的、無知 覺的,一切對他而言似乎都不舒服。 馬塞洛是可伸展的、柔軟的、溫暖的, 而且能以完美的方式適應任何情況。 卡瓦科害怕人群。馬塞洛溫暖和親熱地
D
esde o dia da tomada de posse, Marcelo Rebelo de Sousa tem-se dedicado meticulosamente a demonstrar aos portugueses o quão mau presidente foi Cavaco Silva. Estou convencido de que o novo presidente da República tinha escrito no seu caderno pessoal o seguinte objetivo: “Fazer tudo ao contrário de Cavaco”. E Marcelo está a trabalhar para isso. Cavaco era rígido, seco e tudo lhe parecia ser desconfortável. Marcelo é maleável, suave, caloroso e capaz de encaixar de forma perfeita em qualquer circunstância. Cavaco tinha medo de multidões. Marcelo beija cada um dos populares com carinho e afeição.
親吻每個人。卡瓦科用詞精打細算。我 發現,當這位總統講話時,他的聲音有 明顯的重量,不可忽視的回聲,無可抵 擋的力量。馬塞洛選擇相反的策略。他 大力講很多,每天多次,他別的什麼也 聽不到,也聽不見任何人講話。我們已 經知道卡瓦科的問題。因為他太想控制 自己的聲音,所以他最終什麼也沒說出 來。馬塞洛當然沒有這一問題,即使有 其他危險。當說得多的時候,如果開始 什麼都不說風險將更大。
Cavaco gostava de cultivar a parcimónia no uso da palavra. Achava que quando o presidente falava, a sua voz tinha de ter um peso inconfundível, um eco impossível de ignorar, uma força impossível de resistir. Já Marcelo opta pela estratégia contrária. Fala tanto, com tanta força e em tantas ocasiões por dia, que não se consegue ouvir mais nada nem mais ninguém. Já se sabe o que aconteceu a Cavaco. Tanto quis gerir a voz, que acabou por sair mudo e calado. Esse problema não terá Marcelo, certamente, embora exista outro perigo. Quanto mais se fala, maior é o risco de se começar a não dizer nada.
終結者 Terminador 佩德羅.艾吳.卡爾瓦羅 PEDRO IVO CARVALHO
結
束一段感情關係可能是痛苦的。尤 其是在選擇分手宣言的正確用詞的 時候。有一些經典的例子:「你變了,但 我沒變」,「我希望我們只做朋友」,「
A
cabar uma relação amorosa pode ser doloroso. Sobretudo no momento de escolher as palavras certas para o fazer. Há os clássicos: “Não és tu, sou eu”; “quero que sejamos só amigos”; “eu não te mereço”. E depois há as situações-limite, que podem 每日新聞 • Jornal de noticias
我配不上你。」再就是存在一些可能以爭 吵收尾情況的限制:「我敢肯定你會遇到 一個更好的,有很多,很多耐心的人」 。安東尼奧.科斯塔和馬塞洛.雷貝洛.
terminar à estalada: “Estou certo de que vais conhecer alguém maravilhoso e que tenha muita, mas muita, paciência”. A relação entre António Costa e Marcelo Rebelo de Sousa ainda está a milhas deste estado sentimental. Aliás, o “namoro”
恐龍 Dinossauros 維多爾.桑托斯 VÍTOR SANTOS
不
公正的情況令我煩惱。瘋子,騙 子 , 無 賴 —— 都 不 會 讓 我 困 擾 分 毫。正是在他那裡。但如果是不公正, 足以令我十分憤怒。現在你們想像一下 當我意識到我就是這個不公平時,我內 心的煎熬。這個痛苦十分可怕,它讓我 數夜無法閉上眼睛,入睡針氈,在無數 個小時裡睡衣口袋的精神練習,儘管屢 屢受挫,仍嘗試在晚上沖淡那種充斥著 我腦海的內疚情結。不管怎麼說,這 太困難了!而且流星令這種情況雪上加 霜,當然我承認我從孩童時期開始就痛
恨流星。我擁有一切喜歡它們的條件, 它們也沒有傷害過我。但我還是憎惡它 們。原因很簡單:因為很多人告訴我, 流星被認為是恐龍滅絕的重要原因。而 前幾天,當我讀到一個反駁此論點的研 究結果時,我陷入了深深的沮喪。可憐 的流星被我如此排斥。這一切都是因為 我真的很喜歡恐龍,甚至是政治上的。 他們的方式畢竟最終還讓我得到了樂 趣。唯一的區別是,有任何像流星一般 的事物將其滅絕都不會讓我困擾。當然 它存在於公共生活。
injustiça aborrece-me. Um tipo pode ser maluco, mentiroso, malandro - não me chateia nada. É lá com ele. Mas se for injusto, sou capaz de ficar irritado. Agora, imaginem quando percebo que o injusto sou eu. É uma dor interior medonha, coisa para me deixar noites inteirinhas sem pregar olho, pregos ou outra coisa qualquer, horas infinitas em
exercícios de psicanálise de bolso de pijama, numa tentativa, tantas vezes frustrada, de diluir em serões aquela espécie de complexo de culpa que me escarafuncha as meninges. Enfim, é duro! E ainda mais na situação em apreço, pois, confesso, desde menino que odeio meteoros. E tinha tudo para gostar deles, pois nunca me fizeram mal. Mas não, odiava-os. A explicação é simples: um membro dessa linhagem espacial era, pelo que sempre me disseram, apontado como o grande responsável pela extinção dos dinossauros. Quando, há dias, li as conclusões de um estudo que desmente essa tese, mergulhei em depressão profunda. Pobres meteoros, que tanto ostracizei. Tudo porque gosto mesmo muito de dinossauros, até daqueles da política. Ao jeito deles, afinal, também me divertem. A única diferença é que não aborrecia nada que qualquer coisa parecida com um meteoro os extinguisse. Da vida pública, claro está.
索薩之間的關係仍然離這種多愁善感的狀 態好幾英里。此外,這兩者之間的政治「 戀愛」是那麼溫暖,讓人想起難分難捨的 夫妻,他話說一半她會自然的接上,反之 亦然。馬塞洛總統是首相發言的非官方終 結者——他對事物的佔有欲作祟,因為他 不會在沒有先行保衛過的情況下讓任何詆 毀政府領導者的人來結束講話。這位溫情
的總統也是科斯塔的長兄。因此,他也這 樣處理銀行系統以及對政府帳戶的負面評 價。但是這個多彩的友誼總有一天會褪 色。我不知道是誰會先提出終結。但我知 道,只有到那時才會發現將他們團結在一 起的是真愛——還是只是戀愛頭幾個月的 耐受性。但是什麼正令人喜愛——這就是 了。
político entre ambos é tão caloroso que faz lembrar os casais que não se desgrudam e em que ele acaba as frases dela e ela as dele. Marcelo, o presidente, é o terminador não oficial das frases do primeiro-ministro no sentido possessivo da coisa, dado que não deixa ninguém terminar as frases que denigrem o líder do Governo sem antes o defender. O presidente dos afetos é também o irmão mais velho de Costa. Foi assim
com o sistema bancário, está a ser assim com as apreciações negativas às contas do Governo. Mas o dia chegará em que esta amizade colorida vai empalidecer. Não sei quem acabará com quem. Mas sei que só nesse momento se perceberá se aquilo que os unia era mesmo amor ou apenas a tolerância típica dos primeiros meses de enamoramento. Mas que está a ser enternecedor, isso está.
A
評述 crónica
6 de Maio 2016
旅遊業:救贖與毀滅
Turismo: salvação e desgraça Carlos Barros
旅
遊業是國家富有起來的一大因 素,也是大力樹立「國家認同」 意識的途徑之一。然而問題也隨之而 來:可以接受貨幣受到重挫嗎? 不可否認的是旅遊資本收益緩解了葡 萄牙的經濟低迷,進來的很多而出去 的較少。 然而有一些記錄我們必須要加以考 慮。投資旅遊業意味著變得熱情好
葡 萄 牙 的 城市何時 會 不 再 是 旅 遊目的 地 的 首 選?我 們 得到了什 麼? E quando as cidades portuguesas saírem dos tops dos destinos turísticos? Ficamos com o quê?
O
turismo é um factor de enriquecimento do país e uma forma de expandir a “identidade nacional” que mais que nunca está em voga. Coloca-se, no entanto, a questão: o revés da moeda, será aceitável? São inegáveis as mais-valias do turismo para a diminuição do quadrante de desgraça económica em que Portugal, muito importador e pouco exportador, se insere. No entanto, há registos que devemos ter em conta. Apostar no turismo, significa ter hospitalidade, capacidade de dar bem-estar a quem nos visita, manter e/ou estimular empregabilidade interna e ter, sobretudo, a consciência de que quem nos visita, fá-lo para conhecer a nossa cultura/natureza/ gentes/locais e isso requer uma irrevogável relação entre direitos e deveres. Todavia, se observarmos bem, à medida
que o estímulo ao turismo nas maiores cidades portuguesas cresce, a qualidade de vida dos residentes permanentes nas mesmas diminui. Em alguns casos, como o de Lisboa e Porto, os preços “para turistas” sobrepõem-se aos que são capazes de se adequar às populações que lá habitam, usualmente com ordenados bastante mais reduzidos do que quem lá está de passagem; a programação cultural e de descoberta da cidade passa a ter como foco a internacionalização, abandonando em parte a criação de programas e públicos locais/nacionais; os espaços de habitação e descanso são abalroados pelo comércio efémero e desregulado da diversão nocturna, que, muitas das vezes, interfere no descanso e qualidade de vida dos habitantes – o que se torna uma questão de saúde pública. Quase tudo é tolerado em
prol da máxima: “se estão a dar dinheiro podem fazer o que quiserem”. Agora questiono: e quando as cidades portuguesas saírem dos tops dos destinos turísticos? Ficamos com o quê? Com cidades entregues a uma total dependência de visitas e com o rótulo de país do descontrolo? Com lojas, bares, restaurantes, serviços de transporte e vielas “fashion” fantasmas? O que na verdade me preocupa, é que com este sublinhado nos roteiros turísticos, parece-me haver uma operação (intencional ou não) de maquilhagem sobre a pobreza e degradação do que existe. Da turística ribeira do Porto, ponto de pobreza primordial entre o centro histórico da cidade, ao Cais do Sodré que deu lugar ao Caos do Sodré, o que fica? Provavelmente a ideia de que Portugal é bonito, por ser
29
客,有能力給那些來旅遊的人以好的 體驗,維護和/或刺激國內就業,特 別是有遊客意識,讓他們瞭解我們的 文化/自然/人文/地區,而這需要 權利和義務之間不可違反的聯繫。 但是如果我們仔細觀察,就會發現 儘管各大葡萄牙城市的旅遊業有所 成長,但當地居民的生活品質卻在下 降。在某些情況下,比如里斯本和波 爾圖,「遊客」價格壓倒了當地居民 能夠適應的極限,通常還伴隨著相當 低的薪酬;文化節目和發現城市被專 注國際化所取代,部分放棄了節目創 作和本國/當地公眾;住房和休息空 間被短暫的貿易和無管制的夜生活所 擠 壓 衝 擊 —— 這 往 往 會 干 擾 居 民 的 睡 眠 和生活品質,換言之這已成為不可忽 視的公共健康問題。幾乎所有的忍耐 都可以用一句格言解釋:「有錢能使 鬼推磨」。 現在我想問:葡萄牙的城市何時會不 再是旅遊目的地的首選?我們得到了 什麼?得到完全依賴於遊客的城市和 不受控制的國家標籤嗎?還是商店, 酒吧,餐館,運輸服務和「時尚」的 幽靈小巷? 真正讓我擔心的是:這個重點投注旅 遊線路的策略在我看來是一個(有意 或無意的)掩飾貧困和退化的操作。 從波爾圖的觀光河岸,歷史悠久的市 中心間的最初貧困點,到Caos do Sodré所在的Cais do Sodre,都 有些什麼?想法大概是葡萄牙是美麗 的,因為很「便宜」,不受控制且可 以體驗曇花一現的未來之地。 我完全同意旅遊業是我國的一個重要 媒介,我也不否認那些將自己的生活 奉獻給此類投資的人的貢獻。這對跨 文化和我國的海上擴張來說確實舉足 輕重,但我們一定要考慮到利弊兩 面。有時一些損害是無法挽回的,特 別是城市的認同過程在變得完全失去 特點時。 旅遊業的可持續性不應該建立在當地 人的苦難上。關心地區和居民的真實 社會發展應與發展旅遊業和增加遊客 吸引力齊頭並進。
“barato”, descontrolado, e por permitir à efemeridade o lugar de futuro quase-pensado. Concordo plenamente que o turismo é um vector importante para o nosso país e não retiro qualquer mérito a quem dedica a vida a esta forma de investimento. É verdadeiramente importante a interculturalidade e a expansão do nosso país de mar, mas, por favor, tenhamos em conta os prós e os contras. Por vezes, são irreparáveis os danos, sobretudo nos processos de identidade das cidades que estão a tornar-se completamente descaracterizadas. A sustentabilidade no turismo não se deve fundamentar num tipicismo suportado pela miséria dos locais. A par com o desenvolvimento do turismo e das atractividades para turistas, deve cuidarse de uma autêntica promoção social das zonas e residentes. P3
302016 年 5 月 6 日
議程 Agenda
Artes performativas 13/6 - 3/7
Bok Festival 2016 Ligar Teatros Alternativos 劇場搏劇場 2016 連結另類劇場
O BOK Festival tem desde 2013 tomado o conceito de “interligar, trabalhar arduamente e dar tudo por tudo” numa exploração das possibilidades e da natureza prospetiva do teatro, convidando todos os anos artistas de todas as áreas e apresentando obras de teatro experimental, trazendo novas ondas de choque ao mundo do teatro em Macau. No ano passado lançámos a “Avenida Venceslau de Morais – Aldeia do Teatro”, adotando a ideia de criar ligações entre pequenos teatros privados e unindo vários teatros da zona da Avenida Venceslau de Morais. Este ano, a dimensão é ainda maior, ligando quatro lugares: a zona do Templo de Kun Iam, a Estrada Coelho do Amaral, a Avenida do Almirante Lacerda e a Rua dos Pescadores, num total de 8 espaços performativos não-estatais que incluem o Edificio Industrial Pou Fung, a LIVE Music Association, o Armazém do Boi, o Teatro Hiu Kok, a Wind Box Community, o Teatro Experimental Step Out, a Casa de Portugal e o Hiu Kok Lab. Através de recursos culturais concentrados e não-governamentais, são estabelecidos laços e uma ligação da comunidade à rede global. Para além disso, haverá também dois espaços estatais, nomeadamente o Centro Cultural de Macau e o Teatro Black Box no Edifício do Antigo Tribunal.
「劇場搏劇場」自2013年起以『接駁,拼搏,放手一搏』為概念,對劇場
的前瞻性及可能性作探討;每年邀約各界藝術創作人,展演實驗劇場作品, 為澳門劇壇帶來新衝擊。去年連結澳門慕拉士大馬路一帶的小劇場一起舉
辦,承繼去年串聯民營小劇場的概念,重點介紹了「慕拉士戲劇村」。今年 更是擴大範圍,將「觀音仔區」、「連勝街」、「提督馬路」及「漁翁街」 四個小區不同的藝文空間連線,總共有8個民營空間,包括現場音樂協會、
寶豐工業大廈、牛房倉庫、曉角藝術中心、風盒址、足跡實驗小劇場、葡人 之家及曉角實驗室,透過凝聚民間文化資源,實現以點連線,連線成面,再 與社區分享及連結海外網絡。除此之外,還使用2個公營空間澳門文化中心 及舊法院大樓黑盒劇場 。
Locals: em vários pequenos teatros de Macau Website: www.bokfestival.com
業權人 propriedade: 平台多媒體項目有限公司
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 總監 diretor: 古步毅 Paulo Rego • 撰稿 redação: 埃斯特萬·阿紮利亞斯 • 美術總監 diretor criativo: José Manuel Cardoso • 合作伙伴
colaboradores: José I. Duarte, 瑪麗亞·卡埃塔諾 Maria João Caetano, 盧西亞娜·雷濤 Luciana Leitão, 克勞迪婭.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves (Luanda) e Pedro Franco (Casa Poema) • 翻譯及修訂 tradução e revisão:
Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 陳嘉莉 Helena Chan, 陳碧君 Iris Chan, 鄺華歡 Erik Kuong• 合作夥伴 parcerias: 中國日報 (中國) China Daily (China), 新聞報 (葡萄牙) Jornal de Notícias (Portugal), 大 眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 廣告
Xinhua, 葡新社 Lusa, 巴新社 Agência Brasil • 財務 gestão e finanças: 金凱心 Alexandra Lemos •
publicidade: Filipa Rodrigues | filipa@plataformamacau.com • 印刷 Impressão: 華輝印刷(澳門)Tipografia Welfare, Macau • 發行量 Tiragem 3.000 exemplares
澳門南灣大馬路759號1樓5A | Avenida da Praia Grande, N. 759-1º andar, Macau; T. (853) 2882 2020 / 2021 | F. (853) 2882 2028 | M. (853) 6395 3377; Email: info@plataformamacau.com , www.plataformamacau.com
議程 Agenda
音樂 Musica 27/5-9/10
紅船清揚
O Encantador Barco Vermelho 粵劇是流行於澳門和廣東省珠江三角洲一帶的 表演藝術。它興起於明末清初,壯大於晚清時 期。上世紀初可以說是粵劇的黃金時代,粵劇 的聲腔、表演和劇目更是推陳出新,名優輩 出。在此期間,粵劇的影響力已經遍及海外。 A Ópera Cantonense é uma arte performativa bastante popular em Macau e no Delta do Rio das Pérolas, Província de Guangdong. Surgiu nos finais da Dinastia Ming e inícios da Dinastia Qing e desenvolveu-se no final desta dinastia. O início do séc. XX pode ser visto como a idade de ouro da Ópera Cantonense, quando as técnicas vocais, a representação e os reportórios atingiram novas alturas, a par do surgimento de maestros famosos. Durante este período, a influência da Ópera Cantonense difundiu-se internacionalmente.
6 de Maio 2016
澳門•小品
梁舜堯攝影展
05, 12, 19, 26/5 & 02/6
Exposição de Fotografia de António Leong
呂碩基神父
15件精緻時尚展品, 以現代設計和真絲手 工技巧製作的傳統結 婚配飾。
Exposição de quinze requintadas peças de moda conjugando técnicas tradicionais de artesanato com seda e design moderno. 上午10時至晚上8時 (逢星期一休息,公眾假期照常開放) 澳門聖祿杞街47號 免費 10h00 – 20h00 (fechada às segundas, aberta aos feriados) Nº 47, Rua de S. Roque, Macau Entrada gratuita
Por Pe. Luís Sequeira, S.J.
呂碩基神父一直活躍於澳門耶穌會。是利瑪竇 中學校長和澳門利氏學社副主任。最近,他已 被任命為澳門高等校際學院(IIUM)的臨時校 長(助理校長)。呂碩基神父在本地和世界各 地亦已深入參與精神指向,並有多年指導精神 修煉經驗,尤其是在加爾各答特蕾莎修女的傳 教修女慈善上
29/5– 16/11
愛德格.德加 : 充滿動感的塑像
EDGAR DEGAS Figures in motion
Coleção de 74 esculturas em bronze
18/03 – 18/05/2016
南中國的現代建築
Arquitetura moderna no sul da China 澳門現代主義+在香港的映射現代建築本次展覽 解構不同時期和風格的建築,向大家介紹澳門和 香港豐富的現代建築。 Macau Modernismo + Mapeamento Arquitetura moderna em Hong Kong.Esta exposição é composta por uma seleção para ilustrar a riqueza do património moderno de Macau, através do tempo e tipos de construção, com diferentes confluências e temporalidade. 東方基金會 Fundação Oriente (Casa Garden)
29/1 – 8/5
Exposição de Artesanato da“Pintura em Seda”do Projecto de Salvaguarda do Património Cultural Intangível de Hangzhou Arte da Pintura em Seda de Qiu Haisuo
Uma Introdução à Espiritualidade Inaciana
逢星期二至日 (中午十二時至晚上八時) 逢星期一 (下午三時至晚上八時) Terça-Feira a Domingo, das 12h às 20h Segunda-feira, das 15h às 20h 免費入場 Entrada Livre 婆仔屋文創空間A2展覽廳 Albergue SCM – Galeria A2
展覽 EXPOSIÇÕES
裘海索手繪絲綢作品
依納爵靈修簡介
La Vie en Macau
早上10點至下午6點(逢星期一閉館) 澳門博物館 10:00 às 18:00 (encerra à segunda-feira) Museu de Macau
杭州非物質文化遺產保護項目「 絲綢畫」工藝品展出
會議 CONFERÊNCIAS
27/04 - 11/06
74個青銅雕像收藏
愛德格‧德加以雕塑捕捉審美、完全迷人生動 的動作,以繪畫、雕塑、版畫和素描著名,大 多雕塑作品都是描繪都市現代生活。在他的一 生中,只有一個名為《十四歲的小舞者》雕塑 (是由粘土和蠟),曾向公眾展出。負面的評 論後,德加決定不再向公眾展出他的雕塑作 品,在他的餘生,作品成不解之謎。 Movimentos estéticos, vívidos e absolutamente cativantes, captados em escultura. Famoso pelas suas pinturas, esculturas, gravuras e desenhos, Edgar Degas retrata em muitas das suas esculturas a vida urbana moderna. Durante a sua vida, apenas uma escultura, a Pequena Bailarina de Catorze Anos, (de barro e cera) foi exibida ao público. Após as reações críticas negativas, Degas decidiu não mostrar as suas esculturas em público, e para o resto da sua vida elas permaneceram envoltas em mistério. 星期二至日:中午12時至9時 逢星期一休館(公眾假期除外) 免費入場 澳門美高梅展藝空間 Terça a domingo: 12h00 – 21h00 Fechada às segundas (exceto feriados) Entrada Livre MGM ART SPACE, MACAU
31
Galeria da Fundação Rui Cunha 6/05
琴約在黃昏
Uma Noite Com Piano na Galeria 18:00
7/06
由澳門室內樂協會主辦的 《澳門愛妍三重奏》音樂會
Infinity Trio Concert pela Macau Chamber Music Association 20:00
12/05
歌劇裡的七宗罪系列之懶惰
Os 7 Pecados Mortais na Ópera“Cenerentola” 18:30
O Pe. Luís Sequeira S.J. tem sido o Superior da comunidade Jesuíta de Macau até recentemente. É o diretor do Colégio Mateus Ricci e o Vice-diretor do Instituto Ricci de Macau. Foi recentemente designado como Pró-reitor (Assistente do Reitor) do Instituto Inter-Universitário de Macau (IIUM). Luís Sequeira tem também estado desde há muitos anos ativamente envolvido na Orientação Espiritual e Exercícios Espirituais, tanto a nível local como global, particularmente entre as Missionárias da Caridade de Madre Teresa de Calcutá. 18:30 聖若瑟大學學院禮堂 Auditório de Seminários, Universidade de São José
322016 年 5 月 6 日 中國監管非政 府組織 China regula ONG
A
delegação da União Europeia afirmou estar preocupada com a nova lei aprovada para regular o trabalho das organizações nãogovernamentais. A delegação critica a autoridade, “virtualmente sem limites”, facultada à polícia chinesa para “controlar e interferir” no trabalho das ONG e a criação de uma “lista negra” das organizações que “incitem à subversão” ou “separatismo”. As ONG estrangeiras passam a estar proibidas de se envolverem em atividades políticas ou religiosas e serão obrigadas a trabalhar em parceria com o Governo chinês.
歐
盟代表團表示,我們關心 的是用來規範非政府組織 工作新通過的法律。 該代表團批評的權力「不受限 制」,中國警方「控制和干涉」 非政府組織的工作,並創立了組 織的「黑名單」即被認為「煽動 顛覆罪」或「分裂主義」。 外國非政府組織現在禁止從事政 治或宗教活動,並須與中國政府 合作。
最新報道 última
訪問莫桑比克
Visita a Moçambique
馬
塞洛.雷貝洛.德索薩 繼續訪問行程至莫桑比 克,議事日程首要行程是與菲 利佩.紐西會面。兩國元首將 會共進午膳,同行亦有莫桑比 克和葡萄牙的企業家和企業管 理人。 葡萄牙被問及就莫桑比克解放 陣線的衝突可能採取的行動 時,葡萄牙總統認為:不應該 「本末倒置」,並強調「在一 個主權國家,擁有決定性的是 主權國家的政權。」 在訪問的第一天,馬塞洛.雷
M
arcelo Rebelo de Sousa prossegue a visita de Estado a Moçambique, que tem no topo da agenda o encontro com o homólogo Filipe Nyusi. Os dois chefes de Estado estarão novamente juntos num almoço com empresários e administradores de empresas moçambicanas e portuguesas.
貝洛.德索薩稱:葡萄牙堅信 莫桑比克的前景,並將保持和 加強與國家的投資,儘管目前 的經濟和財政困難,以及有政 治和軍事危機。 總理稱:「以我所說的:葡萄 牙在莫桑比克投資是至關重要 的,它將會繼續和增加」。 葡萄牙總統接著說:在他訪問 期間莫桑比克的情況「將被理 解」,並將有政治和體制上的 接觸,這是有效地理解莫桑比 克的現實。
Questionado sobre uma eventual ação de Portugal em relação ao conflito moçambicano entre Frelimo e Renamo, o Presidente português defendeu que não se deve “pôr o carro à frente dos bois”, salientando que “num Estado soberano quem tem a palavra decisiva é o poder político do Estado soberano”.
No primeiro dia da visita, Marcelo Rebelo de Sousa afirmou que Portugal acredita no futuro de Moçambique e vai manter e aumentar o investimento neste país, apesar das atuais dificuldades económicas e financeiras e da crise político-militar. “A minha palavra de ordem é: o investimento português em Moçambique é fundamental, é para continuar e é para aumentar”, declarou o chefe de Estado. O chefe de Estado português disse então que a situação de Moçambique “vai ser objeto de compreensão” durante a sua visita e que terá os contactos políticos e institucionais para “compreender efetivamente como está a realidade moçambicana”.
迪爾瑪防衛
勝利者的微笑 Sorriso de vencedor
Defesa de Dilma
巴
西政府表示總統試圖妨礙 司法公正,和干涉「洗車 行動」的指控都是假的,並已澄 清。 一份工會的官方聲明:「鑑於媒 體的報導,總檢察長辦公室打算 將調查公開,調查參議院經濟委 員會主席Delcidio do Amaral防 礙司法的指控,司法部長若澤.
候選人唐納德·特朗普在印第安
納州初選勝利後演講。作為結果, 克薩斯州參議員泰德·克魯茲,暫 停了他的總統競選。
Candidato Donald Trump após o discurso vitorioso da primária republicana em Indiana. Como consequência do resultado, Ted Cruz, Senador do Texas, suspendeu a sua campanha presidencial.
O
Governo do Brasil disse que as alegações de que a Presidente teria tentado obstruir a justiça e interferir nas investigações da Operação Lava Jato são falsas e já foram esclarecidas. “Tendo em vista as informações divulgadas pela imprensa de que a Procuradoria-geral da República determinou a abertura de inquérito para apurar as denúncias do senador Delcidio do Amaral acerca de eventual obstrução de justiça, o advogado geral da união, José
愛德華多.卡多佐表明,這些指 控絕對是輕率和虛假。」 本次基於針對迪爾瑪.羅塞夫, 路易士.伊納西奧.盧拉.達席 爾瓦和若澤.愛德華多.卡多佐 的監聽調查。 聲明指出:「在這件事中只有一 個顯而易見的犯罪行為:總統電 話的非法錄音和違規披露」。
Eduardo Cardozo, esclarece que as denúncias são absolutamente levianas e mentirosas”, lê-se num comunicado oficial do advogado Geral da União. Este inquérito contra Dilma Rousseff, Lula da Silva e José Eduadro Cardozo é baseado em escutas telefónicas. “Só existe um crime evidente neste episódio: a gravação clandestina e divulgação ilegal de um telefonema da Presidente da República.”, alega o comunicado.