Platinum 2013

Page 1



Waiting? Or enjoying? Flight coordination and dispatch National and international air taxi service Stopover technical assistance International catering Hotel and restaurant reservations VIP car and limousine rental Executive protection and bodyguard services Executive aircraft management and consulting Despacho y coordinación de vuelos Taxi aéreo nacional e internacional Asistencia técnica de escala Catering internacional Gestión de reservas de hoteles y restaurants Alquiler de vehículos VIP Protección ejecutiva Gestión de aeronaves ejecutivas

Platinair Operations/Operaciones


Sorprendente Diseño Excelente Sonido

Simplemente conéctelo de forma inalámbrica a un iPhone, iPod touch, iPad o un dispositivo Android y redescubra su música digital con un sonido tan sublime que lo dejará sin palabras. www.BEOPLAY.com/A9

Bang & Olufsen Punta del Este Av. Italia, Parada 4 y 1/2 Tel: (598) 42 49 02 03

Bang & Olufsen Montevideo Siria 6101 esq. San Marino Tel: (598) 2 600 8887

iPhone, iPod, iPad AirPlay and the AirPlay logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. DLNA CERTIFIED® is a certification mark of the Digital Living Network Alliance.

A9


B&O PLAY by BANG & OLUFSEN




16

El Domador de Toros El gran privilegio de Sant’Agata de Bolognese

The Bull Tamer

Sant’Agata de Bolognese’s greatest privilege

2013

La Revista para Complacer sus Sentidos The Magazine to Please your Senses

Director & Editor / Director & Editor Cinthia Castelo Corrección / Proofreading Carla Boggio Colaboradores / Contributors Boline Andersen, Jimmy Baikovicius, Diego Canavero, José Cigliuti, Katja Embden, Christine Graeber, Silvia Hernández, Antonio Munhoz, Larissa Nicolau, Mercedes Quintana, Chiara Sandoni, Fabrizio Tinti, Jorge Vega. Arte & Layout / Art & Layout CCDG Studio www.ccdg.com.uy Impresión / Printing Imprenta Mosca Depósito Legal Nº 360.758 Administración / Administration Platinum Latin America Av. San Marino 1491 14000, Montevideo, Uruguay frontdesk@platinumlatam.com www.platinumlatam.com T: (+598) 2600 5594 Publicidad / Advertising BlueAir Media platinum@blueairmedia.com www.blueairmedia.com T: (+598) 2320 6090 Distribución / Distribution Platinair Suscripción (Anual) / Subscription (Yearly) Lat. Am., U.S.A., Eur. USD 80,00 subscriptions@platinumlatam.com Todos los derechos reservados. Se prohibe la reproducción total o parcial de los contenidos sin previa autorización escrita del editor. Las opiniones vertidas en los artículos no son responsabilidad del editor. Se reserva el derecho de aceptar material publicitario. Platinum se distribuye en FBOs seleccionados de Argentina, Brasil y Uruguay y eventos VIP. All rights reserved. Reproduction of its contents is strictly prohibited without written consent from the editor. Opinions are not responsibility of the editor. Rights reserved to reject advertising content. Platinum is distributed in selected FBOs in Argentina, Brazil and Uruguay and VIP events.

8


Contenido/Content

16

El Domador de Toros

El Gran Privilegio de Sant’agata de Bolognese

68

The Bull Tamer

Jazz en un Tambo

Un Festival Único en un Lugar Único

Arne Jacobsen: Architect and Designer

78

Jazz on a Dairy Farm

El Secreto Cubano

La Línea de Habanos más Lujosa del Mundo

84

La Leyenda Bang & Olufsen

88

Seguridad Sobre Ruedas

90

Elegancia en Piel Made in Italy

Comfort In Motion

Elegance with Leather Made in Italy

Tiempo de Pareja

Una Selección de Relojes para para Él y Ella

Time for Two

Security on Wheels

Confort en Movimiento

3 Razones para Ser Dueño del Cielo 3 Reasons to Own the Sky

Special Delivery

60

Un VLJ Propio A VLJ to Own

The Bang & Olufsen Legend

Entrega Especial

Una Extraordinaria Selección de Vinos An Extraordinary Wine Selection

Art to be Seen and Listened to

52

6 Viñas Exclusivas

6 Exclusive Vineyards

The Most Luxurious Habanos Series in the World

Arte Para Ver y Oír

El Gin de los 47 Botánicos The Gin of 47 Botanicals

The Cuban Secret

44

Un Mono Perfecto A Perfect Monkey

A Unique Festival in a Unique Place

38

Arne Jacobsen: Arquitecto y Diseñador

Danish Mastery

Sant’Agata de Bolognese Greatest Privilege

28

Maestría Danesa

A Selection of Watches for Him and Her

92

Guía de Vuelo

Los Mejores Servicios de la Región

Flight Guide

The Best Services in the Region

9


Paraíso Rosa

| Pink Paradise

Flamenco Chileno (Phonicopterus Chilensis) del Zoológico Nacional en Cerro San Cristóbal en Santiago de Chile, una de las 6 especies de flamencos que existen en el mundo. Habita en Perú central, Bolivia, Argentina, Chile y Paraguay. La población descendió a 200.000 y se encuentra actualmente listado como Casi Amenazado por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y sus Recursos (UICN). Chilean Flamingo (Phonicopterus Chilensis) from National Zoo in Cerro San Cristóbal, Santiago de Chile, one of 6 species of flamingos in the world. It can be found in central Peru, Bolivia, Argentina, Chile, Paraguay. Actual population has declined to 200,000, and is listed as Near Threatened by the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN).




Ocean Drive Centro del distrito Art Deco de Miami, Ocean Drive es la capital de la arquitectura turística Art Deco del mundo Establecido a fines de los años ‘20, el estilo distintivo de Miami Beach evolucionó a un Streamline Moderno menos recargado en los años ‘30 y ‘40, y luego, lo que se conoce como el estilo Tropical Deco que incluye detalles de flora, fauna y náutica de Miami. Cerca de 800 edificios se preservan originalmente, a través de la Miami Design Preservation League. Center of the Miami Art Deco District, Ocean Drive is home to the largest concentration of Art Deco resort architecture in the world. Established in the late 1920’s, the distinctly Miami Beach style, evolved to a less decorative Streamline Moderne style in the 1930’s and 1940’s, and later, what is called Tropical Deco style, that includes Miami flora, fauna and ocean ornamentation. About 800 buildings are being originally preserved, thanks to the Miami Design Preservation League.


Grand Repos Developed by Vitra in Switzerland, Design: Antonio Citterio


www.zinc.com.uy



Textos / Texts Carla Castro FotografĂ­a / Photography Sandro Michahelles & Lamborghini S.p.A.


El Sr. Balboni y Lamborghini Miura P400 S. / Mr. Balboni and Lamborghini Miura P400 S. Derecha: Lamborghini S.p.A., Sant’Agata di Bolognese. / Right: Lamborghini S.p.A., Sant’Agata di Bolognese.

Valentino Balboni ha manejado más Lamborghinis que nadie en el mundo.

S

u sonrisa en su rostro es permanente. Y también lo es la paz que irradia, que sólo un corazón contento puede irradiar. ¿Cómo podría ser de otra manera cuando se ha vivido una vida entera enamorado? El Sr. Valentino Balboni ha manejado más Lamborghinis que nadie en el mundo, por más de 40 años consecutivos. Y ese no fue su hobby, sino parte de su trabajo. Su amor por Lamborghini como jefe de piloto de pruebas de la marca, es intenso. Y más que hablar inglés y alemán con fluidez, además de su lengua madre italiana, Balboni habla con el corazón. Su pasión por los motores salvajes de Sant’Agata, y la compañía con la que creció y a la que representa con gran orgullo, es abrumadora, y no menos contagiosa.

Cómo Seguir al Corazón Para Balboni la señal fue clara mientras acompañaba a un cura amigo de su ciudad a visitar a sus padres. Estaban de camino por una de esas calmas rutas por las hermosas afueras italianas –en un hermoso día como siempre lo recuerda– cuando avistó carrocerías de Lamborghini Miura recién pintadas siendo descargadas de un camión arribado de Torino. Le pidió en ese momento a su amigo que parara. Fue el llamado de la naturaleza: amor a primera vista. Balboni no perdió tiempo en formar parte de la aventura, y comenzó a ayudarle voluntariamente a un señor a empujar las carrocerías dentro de la fábrica. Su sueño pronto terminaría cuando un guardia de seguridad de la compañía se aproximó y comenzó a avergonzar a Balboni por su intromisión. No fue un comienzo abrupto en vano, sin embargo. A los pocos

18

minutos, el joven valentín se encontraba llenando un formulario de empleo, y una semana más tarde, el 21 de Abril de 1968, estaría comenzando a trabajar en Lamborghini. No fue sino hasta 6 años después, que le sería entregada oficialmente la primer llave de un auto para testear. Sin embargo, esa intensidad le generó algunos problemas, ya que estuvo varias veces, a punto ser despedido. Para desgracia de sus compañeros de trabajo y su jefe, él disfrutaba manejar los autos cada vez que se le presentaba la oportunidad. Eran pocos los que no se quejaban del ruido que hacía con sus aceleradas… y el polvo que levantaba. Había desarrollado una habilidad especial para suplicar no ser despedido, que utilizó hasta el último día de trabajo de su jefe. Ese día lo llamó a su oficina para preguntarle si quería entrenarse como tester de automóviles. Su primer automóvil para testear fue un Lamborghini Miura SV de carrocería color negro e interior blanco, uno de los últimos Miuras que se fabricaron y el que se convertiría en el símbolo de “la joven era de Lamborghini” que


Valentino Balboni has driven more Lamborghini cars than anyone on earth.

T

he smile on his face is permanent. And so is the peace he irradiates that only a fulfilled heart can hold. How can it be any different when one has lived in love for a lifetime? Mr. Valentino Balboni has driven more Lamborghini cars than anyone on earth for more than 40 years in a row. And that was not his hobby, but his real job. His love for it as Lamborghini’s chief test driver is intense, and more than speaking English and German fluently besides his native Italian, Balboni speaks with his heart. His passion for Sant’Agata’s untamed engines and the company he grew with and proudly represents, is overwhelming, let alone contagious.

How to Follow a Heart For Balboni the sign was clear while accompanying a priest friend from his village to pay a visit to his friend’s parents. They happened to pass by one of those quiet roads in the beautiful Italian countryside –in a beautiful day as he always recalls– when he sighted some Lamborghini Miura freshly

painted bodies being downloaded from a truck arriving from Torino. He asked his friend to stop. It was just nature’s call: love at first sight. Balboni lost no time in taking part in his adventure and started to help an old man pushing the bodies inside. It was such a thrilling moment for him that no words were needed to be spoken. His daydream came to a sudden end when a security man came out and started questioning Balboni over his interference. It was not a rough start for nothing, though. After a few minutes, the young car valentine was filling out an employment form and a week later, on April 21, 1968, he would start to work at Lamborghini. It was not until 6 years later though, that he was officially given the first car key for test driving. However, this willigness started to cause him some problems as he was about to be fired from the company several times. To the dismay of his co-workers and his boss, he enjoyed driving the cars inside the company whenever he found a chance. And every time it happened, few would not complain about the noise he generated accelerating the cars… and the dust he raised. He developed a special ability for begging not to be fired that he practiced until his boss’s last working day. He was then called into his office to be asked if he wanted to get trained as a test driver. The first car he tested was a black Lamborghini Miura SV with white interior, one of the last Miuras ever manufactured and the last that would become the symbol of the “young Lamborghini era.” It was September 5, 1973, another beautiful day. It was his first time out of the company. Finally. And it is something that he claims he will never forget. How can he

19


culminaba. Era el 5 de Setiembre de 1973, otro hermoso día. El primer día fuera de la compañía. Finalmente. Y es algo que asegura que jamás olvidará. Pensar que unos años antes él estaba empujando una de esas carrocerías. ¿Acaso puede tener dudas que el amor premia? Y que también puede dar sus patadas. Una de ellas ocurrió en uno de sus viajes de testeo en un Countach con Bob Wallace, el entrenador y piloto de pruebas que le precedía. “Si no le caías bien al principio, no había forma de hacerlo después. No dijo más de cinco cosas en todo el viaje, y cuatro de ellas eran críticas de mi conducción”, confiesa.

Domando Toros Para Balboni, un automóvil tiene personalidad y sentimientos, porque para él no hay dos automóviles iguales. Se refiere a los autos como seres vivos, a veces como animales salvajes, otras como bestias sin domar con un lenguaje propio: “Un auto te dice lo que está bien y lo que está mal. Cuando uno encuentra que algo no está bien, funciona de manera instintiva. Hay que comprender lo que sucede, ser una sola pieza con el automóvil. Hay que sentir sin oír, ver sin ver para poder saber cómo el auto reacciona”. Hay sensibilidad en su proceder, una forma de sentir única, como si los automóviles necesitaran ser comprendidos, nutridos y domesticados con paciencia. Describe su trabajo, sin embargo, como uno que trataba acerca de hacer sonreír a la gente. Porque manejar un automóvil, como él lo dice, es una cosa emocional, “es algo que te hace feliz”. A menudo lo compara con estar separado del mundo y encontrarse en uno paralelo: un mundo propio donde nada más importa. Como cualquier otra pasión, agrega “No interesa nada más cuando uno se encuentra conduciendo un auto magnífico”. Luego de tantos años de trabajo en la compañía, Lamborghini dedicó un Gallardo Edición Especial en su nombre: el Gallardo LP550-2 Valentino Balboni Special Edition. Cada vez que habla de él, no puede evitar estremecerse. Sentimientos mezclados entre orgullo y alegría. Y también lágrimas. Cómo es que un automóvil provoca tanta vulnerabilidad, es algo que

20


doubt that love pays off? And it also offers some kicks. He will never forget one of those endurance drives in a Countach with Bob Wallace, former chief test driver for the company before him. “If you never managed to get in his good graces, then you were shut out. He didn’t say but five words to me the whole way, and four of those were critiques of my driving.”

Taming Bulls For Balboni, a car is all about feelings and personality, because he feels no two cars are the same. He refers to cars as living beings, sometimes as wild animals, sometimes as untamed beasts with their own language: “A car tells you what is right, what is wrong. When you find something is wrong, it works instinctively. You have to understand it, and become one piece only. You have to feel without hearing or to see without seeing to know how the car reacts”. There is a sensitive approach, a unique feeling exposed, as if cars needed to be patiently understood, fed and domesticated. His former job was as he describes, however, about making people smile. Because driving is after all, –as he puts it– an emotional thing, “it is something that makes you so happy.” He often compares it to being separated from this world and being in a different one: one’s own world where nothing else really matters. Just like every other passion, he adds “You are not interested in anything else when you are driving a magnificent car.” After so many years working for the company, Lamborghini dedicated a special edition Gallardo to his name: the Gallardo LP550-2 Valentino Balboni Special Edition. Every time he gets asked about it, he cannot help getting deeply emotional. Mixed feelings involving pride and joy. And also tears. How can a car gets someone so vulnerable is something that only a handful of true car enthusiasts in the world know about. His special edition Gallardo’s main difference relies on its 2-rear wheel drive instead the typical 4-wheel drive. He proudly states that “The most important ingredient for me, was that the car

21


“Hay que sentir sin oír, ver sin ver, par a poder saber cómo el auto reacciona”.

sólo un pequeño puñado de entusiastas de automóviles en el mundo saben. La principal diferencia de esta, su edición especial, es la tracción de en las dos ruedas traseras, en lugar de las típicas cuatro que actualmente tienen todos los automóviles de la marca. Balboni dice con gran orgullo: “Lo más importante para mí, era que el automóvil fuera de tracción trasera. Aprendí todas mis técnicas de prueba conduciendo algunos de los autos deportivos más excitantes que tenían tracción trasera, y necesitaba esa sensación al volante en un auto que llevara mi nombre”. Define a esta versión como “un vínculo entre pasado y presente, que recuerda los viejos tiempos del Miura y el Countach. La tracción trasera ofrece una sensación de conducción distinta. Se necesita estar allí, detrás del volante y estar más involucrado. Requiere más concentración. Hay que controlar al automóvil, el automóvil no te controla a tí”. Para ayudar en el desarrollo de este automóvil como test driver proyectista, es una experiencia que compara con ser sacerdote para llegar a Papa. Sólo 250 unidades han sido fabricadas en color naranja metálico, adornadas con una línea blanca y dorada de trompa a cola, haciendo honor de manera nostálgica, a las decoraciones de autos deportivos de los años ‘70.

Una Gran Emoción Balboni no se considera una leyenda, pero se siente muy orgulloso de ser un representante de la marca, una actividad que realiza con incansable alegría. No le importa manejar a 200 km/h o a 40 km/h, mientras pueda manejar. La única cosa que parece ser importante en la vida es ser feliz, tener la posibilidad de hacer lo que uno ama, de disfrutar el día a día, cada momento. No importa si domestica toros o automóviles. Más que manejar magníficos automóviles por calmas rutas en días hermosos, Balboni parece haber conducido su gratificante vida por los caminos de la felicidad. Lo más importante para él aún es sentarse detrás del volante de un automóvil, dar vuelta la llave, encender el motor y conducirlo. Algunas veces, todas las veces son sencillamente una gran emoción.

22


“You have to feel without hearing, or to see without seeing, to know how the car reacts.”

had to be rear-wheel drive. I learned all of my testing techniques driving some of the most exciting rear-wheel-drive sports cars, and I need that feel at the wheel and in the chassis if the car is to bear my name.” As he defines it, “it is a kind of link between the past and the present, remembering the old times of the Miura and the Countach. A 2-rear wheel drive offers a different driving sensation. With it you need to be there, being more involved with it. It requires more concentration. You need to control the car, the car does not control you.” Helping to develop this car included working as a development test driver, an experience he compares for a priest to become a pope. Only 250 units were made in metallic orange and a white and gold centered stripe from front to tail, honoring, with nostalgia, the racing liveries from the ‘70s.

A Strong Emotion Balboni does not think of himself as a legend, but he feels very proud to be a brand representative, an activity he performs with the greatest joy and pride. He does not mind driving at 120 mph or just 50 mph as long as he is driving. The only thing that seems to matter in life is just to be happy, to be able to do what one loves to do, to enjoy every day, every moment. It does not really matter if he tames bulls or cars. More than driving magnificent cars in quiet roads on beautiful days, it seems Balboni has been driving his beautiful life through the roads of happiness. The most important thing for him is still to sit behind the wheel of a car, insert the key, start it and drive it. Sometimes, all times are simply a strong emotion.

23


Lamborghini Gallardo LP550-2 Valentino Balboni Special Edition.

“No interesa nada más cuando uno se encuentra conduciendo un auto magnífico”. “You are not interested in anything else when you are driving a magnificent car.”

24


25



BE ORIGINAL

FAVNTM DESIGN BY JAIME HAYÓN, 2011 KAISER IDELLTM DESIGN BY CHRISTIAN DELL, 1931

FAVN™, traducción de “abrazo” en idioma danés, se diseñó poniendo mucha atención al detalle y utilizando muy pocos elementos. Su creador Jaime Hayón, tuvo la intención de crear una forma que “abrazara”, de lograr un diseño muy orgánico. FAVN™ es el producto mas reciente de Fritz Hansen y marca la evolución del lenguaje de diseño de la marca, que junta las cualidades de ambos diseños, el danés y el español. El diseño del sofá sólo contiene curvas y se asemeja a una caparazón, estructurada por fuera pero muy acogedora en su interior.

WWW.ZINC.Com.UY


28


Textos / Texts Carla Castro FotografĂ­a / Photography Jimmy Baikovicius.

29


I

magine un anfiteatro abierto bajo un cielo estrellado, rodeado de un bosque de eucaliptos, ranas, grillos, caballos y vacas donde se presentan los mejores músicos de jazz del mundo. Así es como acontece el inigualable Festival Internacional de Jazz de Punta del Este. A escasos kilómetros de personalidades famosas y del glamour característico del balneario turístico de Punta del Este, sobre la Parada 45 de “La Mansa” y en la calle “Swing Street”, se encuentra la finca “El Sosiego”, un lugar único que en cada Enero brilla a la luz de la luna con jazz del más alto nivel. ¿Podría ser de otra manera cuando el nombre de la calle honra a la mismísima calle neoyorquina 52nd Street donde tocaban los grandes de la historia del jazz? Propiedad del creador y productor de este festival de renombre, el Sr. Franciso Yobino –un argentino radicado hace ya más de 27 años en Uruguay– esta atípica finca es anfitriona del primer festival de jazz que aparece mencionado en los calendarios de festivales internacionales de jazz de las publicaciones especializadas alrededor del mundo como Jazz Times, DownBeat y The New Yorker, y se destaca en todas ellas como un evento de envergadura. Año tras año, esta parte de la campiña uruguaya se transforma en escenario de músicos de jazz de alto nivel que desde sus inicios, solicitan ser parte de un evento único que el Sr. Paquito D’Rivera, su director musical, lo define personalmente con sincera convicción como “el mejor del mundo”. Para su creador, el festival es una constante búsqueda de la perfección, y aunque parezca lograrlo, para él nunca alcanza. Este es un lugar realmente mágico. La producción del evento es, como el Sr. Yobino lo define “una obra de amor”. Y se nota. Los músicos llegan algún par de horas antes de su presentación, y recorren el lugar montando a caballo y disfrutando de la increíble paz de la naturaleza que allí se respira. Los ensayos suelen incorporar alguna copa de vino de la región, degustan sin prisa platos caseros rioplatenses y tradicionales asados con cuero entre charlas animadas. Cabras, vacas y otros animales de granja se transforman en protagonistas improbables de muchas anécdotas que quedarán por siempre en el recuerdo de muchos músicos que

30


C

an you imagine an open amphitheater under a starry night, surrounded by eucalyptus forests, frogs, crickets, horses and cows where the best jazz musicians in the world gather to perform? This is exactly how the unique International Punta del Este Jazz Festival takes place every January. Just a few miles away from the famous personalities and the glamour that is common in the renowned seaside resort of Punta del Este, on Parada 45 of “La Mansa” and on “Swing Street” lies “The Sosiego” farm (translated as “The Calmness”), a unique destination that shines under the moonlight with jazz’s finest musicians. Could it be any other way when the name of the street honors New York’s 52nd Street where the biggest jazz musicians in history used to play? Owned by the creator and producer of this renowned festival, Mr. Francisco Yobino –an Argentinian living in Uruguay for more than 27 years– this atypical farm is host to the first international jazz festival mentioned in calendars of all specialized jazz publications around the globe like Jazz Times, DownBeat and The New Yorker, being also remarked as an outstanding event. Year after year, this part of the uruguayan countryside becomes a stage for the best jazz musicians in the world who constantly ask to be invited to take part in this so unique event that Mr. Paquito D’Rivera, its musical director, that personally defines as “the best in the world.” For its creator, the festival is a constant search for perfection, and even though it is something he seems to achieve, he feels he never does. This is a magical place. The production of the event is as Mr. Yobino says “a true labour of love.” And it shows. Musicians arrive some couple of hours before the show starts and they tour the place riding horses and enjoying the incredible peace nature offers. Rehearsals might include a glass of wine from the region tasted with no hurries, and delicious homemade dishes from the Río de la Plata, as well as traditional “asado con cuero” (barbecued red meat in its skin) and a lively talk. Cows, goats and other farm animals become improbable protagonists of many anecdotes that will forever stay in the memories of musicians used

31


32


38-39: Un bonito tributo a Dizzie Gillespie en “El Sosiego”. / 38-39: A lovely tribute to Dizzie Gillespie at “The Sosiego.” El prestigioso pianista Harold Mabern. / Prestigious piano player, Harold Mabern.

“No es negro, no es blanco. Es gris. El gris no es ni triste ni feliz”. “It’s not black, it’s not white. It’s gray. Gray is not sad and gray is not happy.”

33


Director musical Paquito D’Rivera. / Musical director Paquito D’Rivera.

acostumbran tocar en escenarios tradicionalmente urbanos, gracias a un ambiente donde siempre aflora naturalmente un gran espíritu de hermandad. Aquí todo se relativiza, pero también se vuelve trascendente no sólo para la música, sino para el corazón. Paquito D’Rivera se ha referido a este lugar en el mundo en alguna ocasión como el primer lugar del planeta en el que piensa: “Quizás se deba a que amo la naturaleza, los animales y que aquí encuentro la comunión perfecta de la música con el entorno natural. ‘El Sosiego’ me inspira”. La primera vez que realizó su viaje para tocar, fue un momento que describe como “El principio de mi romance con el lugar, y el de una amistad que durará toda la vida”. Seguramente lo será para los futuros músicos también, que han sabido emocionar y emocionarse sobre este particular escenario.

Sólo lo Mejor de lo Mejor El elevado nivel artístico que se presenta cada año es insuperable. Quienes han tenido la suerte y el honor de dejar su huella, son muchos, y la lista de músicos es asombrosa e increíblemente larga: los pianistas Harold Mabern, Kenny Barron y Bebo Valdés, el armonicista Toots Thielemans, los saxofonistas James Moody y James Carter, los contrabajistas Ron Carter y Richie

34

Goods, los trompetistas Tom Harrel, Terence Blanchard y Clark Terry, los bateristas Roy Haynes, Lewis Nash y Mike Clark, el saxofonista, clarinetista y baterista Joe Lovano, y el propio Paquito D’Rivera, clarinetista y saxofonista, tan sólo nombrando injusta y lamentablemente a unos pocos. A diferencia de otros festivales como el famoso Montreux Jazz Festival de origen suizo, que hoy incorpora músicos de otros géneros, el Festival Internacional de Jazz de Punta del Este mantiene una marcada fidelidad al jazz, apoyando sus distintas influencias en el mundo. En él se aprecia este amplio rango, desde las más ricas mezclas de jazz tradicional originario de Nueva Orleans, a las influencias latinas de Brasil como la samba, y las del Río de la Plata, a través de su tradicional tango. La pasión por la música y el arte, sean tal vez el mayor protagonista que logra la existencia de este evento único, en este lugar único. Y el resultado de estas pasiones, nos regala la expresión suprema de un género musical popular nacido ya hace más de cien años, y que culturalmente une personas y pueblos de todas partes del mundo. Los grandes de hoy, celebran y honran a los grandes de ayer, a través de la maravillosa música de Duke Ellington, Dizzie Gillespie, Louis Armstrong, Thelonius Monk o Tom Jobim, de la que es testigo la naturaleza en su máximo esplendor.


Baterista Mike Clark. / Drummer Mike Clark.

to perform in traditionally urban stages, thanks to a place where a natural brotherhood spirit always blossoms. Everything becomes relative around here, but gets transcendental not only for the music, but also for the heart. In some occasion, Paquito D’Rivera has described this place as the first place in the world he can think of: “Maybe it’s because I love nature, the animals, and here I find the perfect communion between music and nature. ‘El Sosiego’ inspires me.” The first time he travelled to perform, was a moment he refers to as “The start of my romance with the place, and also of a friendship that will last for my whole life.” It will be surely this way for others musicians as well, who got emotional and got others emotional while on stage.

Only the Best of the Best The unrivaled artistic level presented every year is unbeatable. The lucky ones that had the honor of leaving their mark in the festival, are many, and the list of great musicians is astounding and incredibly long: piano players Harold Mabern, Kenny Barron and Bebo Valdés, harmonica players Toots Thielemans, saxophonists James Moody and James Carter, double bass-players Ron Carter and Richie Goods, trumpetists Tom Harrel, Terence Blanchard and Clark Terry, drummers Roy Haynes, Lewis Nash and Mike Clark,

saxophonist, clarinetist and drummer Joe Lovano, and of course, Paquito D’Rivera, saxophonist and clarinetist, just to unfairly name a few. Unlike other festivals like the Montreux Jazz Festival that takes place in Switzerland, and includes musicians of other genres, the International Punta del Este Jazz Festival mantains a strong fidelity to jazz and its many influences from around the world. A wide range of them can be appreciated, from the richest mixes of New Orleans traditional jazz, to the Latin ones from Brazil and its samba, and the Río de la Plata, with its traditional tango. Passion for art and music might be the main star that achieves the existence of such unique event, in this unique place. Its result gifts us with a supreme expression from a music genre born more than one hundred years ago, that culturally gathers people and nations from the world over. The greatest of today, honor the greatest of yesterday through the most wondeful pieces of Duke Ellington, Dizzie Gillespie, Louis Armstrong, Thelonius Monk or Tom Jobim, and nature in its entire splendor, is its greatest witness.

35


Jam Sessions a puertas cerradas luego del Festival. / Jam Sessions behind closed doors after the Festival.

La pasión por la música y el arte sea tal vez el mayor protagonista que logra la existencia de este evento único, en este lugar único. Passion for art and music might be the main star that achieves the existance of such unique event, in this unique place.

36


37



Textos / Texts Silvia Hernández Fotografía / Photography Habanos S.A.

C

reada en 1966 y utilizada solamente como regalo para jefes de Estado y autoridades diplomáticas, Cohiba es la marca más prestigiosa de Habanos y el primer nombre del tabaco. A partir de 1982, la marca se lanzó a mercados internacionales, aunque siempre en cantidades limitadas. Reconocida a nivel mundial como “la selección de la selección” de los mejores tabacos cubanos, Cohiba es la única marca que contiene dos de sus hojas procesadas con una tercera fermentación. Cuando Cristóbal Colón llegó a Cuba en 1492, observó como los indios Tainos que habitaban esas tierras, encendían unas hojas enrolladas a las que llamaban “Cohiba” y que posteriormente fumaban en un ritual. Según aparece en las crónicas y diarios de viaje, aquella ceremonia era dirigida por una persona muy respetada llamada “Behike” o sacerdote, entonces, en el rito, los Behikes lograban la comunicación con los dioses por medio del “Cohiba”.

C

reated in 1966 solely to be presented as gifts of the Cuban Government to Heads of State, diplomatic representations and personalities at world level, Cohiba emerged as a Habanos brand, vertiginously becoming the most prestigious brand in the cigar world. The brand was launched internationally in 1982, although always in limited quantities. Recognized as “the selection of the selection” of the best Cuban tobaccos, Cohiba is the only brand containing two of its tobacco leafs processed with a third fermentation. When Christopher Columbus arrived in Cuba in 1492 he saw that the Taino Indians, inhabitants of these lands, used to light some rolled leaves which they called “Cohiba” and which they later smoked following a ritual. As registered in the chronicles and travel logs, that ceremony wasconducted by a highly respected person in the group, –a priest– who was named a “Behike.” Through the Cohiba rite, the Behike could communicate with the gods.

39


Sólo el ingenio es capaz de vencer obstáculos sacando lo mejor de sí mismo.

Plantación de Tabaco del Sol. / Del Sol Tobacco plantation.

Para celebrar los 40 primeros años de la marca más famosa del mundo del cigarro, la empresa se enfrentó en el año 2006 al reto de superarse a sí misma y celebrarlo con un acontecimiento especial, algo único e irrepetible: presentar el puro más caro y exclusivo del mundo, en la Noche de Gala del XII Festival del Habano en Febrero de 2010. Este exclusivo evento marcó así, el nacimiento de Cohiba Behike. ¿Qué tiene este puro para que sea tan especial? Podríamos decir: todo. Pero trataremos de contarlo con algo más de detalle. El proceso exacto de elaboración fue y es aún, un secreto bien guardado. Estos preciados puros son torcidos en la fábrica “El Laguito”, una hermosa y enigmática residencia en la zona de Cubanacán (La Habana). Norma Fernández, una de las torcedoras más experimentadas, fue la encargada de torcer durante más de siete meses, los 4.000 puros que se presentarían por primera vez en ese especial

40

evento. El tabaco utilizado se añejó entre cinco y seis años, y sus dimensiones finales son similares a las de un Cohiba Lancero (192 mm), con cepo de Siglo VI (20.6 mm), generando un puro de características únicas e irrepetibles. Los humidores especiales en los que se presentaron, fueron exquisitamente diseñados por la firma francesa Elie Bleu, conocida por realizar cofres de lujo para variadas industrias como la del tabaco, la relojería y la joyería de alta gama. Estos humidores fueron decorados con Galuchat (piel de manta real originaria del Océano Pacífico, una de las pieles más lujosas en existencia, que lleva el nombre de su creador, Jean-Claude Galuchat), ébano negro, nácar, sicomoro (higuera de Egipto), cedro y hueso de buey. Asimismo, cada humidor conteniendo 40 unidades de Cohiba Behike, llevó una inscripción única, indicando su número de serie del 1 al 100, y el nombre de su futuro propietario, para evitar falsificaciones.


Only ingenuity can overcome obstacles trying to get the best out of itself.

“El Laguito”, Ciudad de La Habana, Cuba. / “El Laguito”, City of La Habana, Cuba.

In 2006, the company faced the challenge of celebrating its first 40 years offering something special and unique. And what could be something more special than presenting the most exclusive and expensive cigar in the world? That is how Cohiba Behike was born, and it was successfully presented at the XII Habanos Festival in February 2010. This exclusive event saw the birth of the Cohiba Behike. What makes this cigar so special? Well, everything. There are some details to be told, though. The exact process of this special elaboration was kept –and still is– of course, a well kept secret. However, the unique cigars are handmade at “El Laguito”, a beautiful and enigmatic house located in Cubanacán, in the city of La Habana. Norma Fernández, one of the best and most experienced “torcedor” in Cuba, made by hand the first 4,000 cigars that would be presented in this exclusive event, taking her more than seven

months to complete the task. The cigars were made with tobacco fermented for five and six years, and its final dimensions are similar to those of a Cohiba Lancero (7,55 in.) with a ring gauge of Siglo VI (8,11 in.). This resulted, as might be expected, in a cigar of unique characteristics. The exclusive humidors for such special product were exquisitely designed by the french company Elie Bleu, manufacturer of luxury boxes for industries like premium tobacco, fine watchmaking and of course, high jewelry. The humidors were decorated with Galuchat (sharkskin from the Pacific Ocean, one of history’s most luxurious leather, named after its creator, Jean-Claude Galuchat), black ebony, mother-of-pearl, sycamore, cedar and ox bone. In addition to this, each humidor containing 40 Cohiba Behike cigars, had an exclusive inscription with a serial number from 1 to 100, and the name of its owner in order to avoid counterfeiting.

41


El Secreto Mejor Guardado de Cohiba Este puro significó un nuevo reto, el resultado de una constante necesidad de superación y realizar una nueva creación para sus clientes más exigentes. Pero ¿qué puede hacer una empresa donde no hay tecnología, donde todo depende de la naturaleza, del saber hacer y de los años de experiencia acumulada? Sólo el ingenio fue capaz de vencer estos obstáculos sacando lo mejor de sí misma. En Abril de 2010 y después de muchos años de arduo trabajo, se lanzó la nueva línea Cohiba Behike, considerada “el secreto mejor guardado de Cohiba”. Estos puros se producen cada año y en cantidades extremadamente limitadas, con los mejores tabacos de Cuba procedentes de San Juan y Martínez (D.O.P.) y San Luis (D.O.P.) en la región de Vuelta Abajo (D.O.P.) En su ligada se incorpora por primera vez el “Medio Tiempo”, una hoja que le aporta carácter y sabor excepcionales. También denominado “Fortaleza 4”, el “Medio Tiempo” es una hoja muy escasa proveniente de las dos hojas superiores de la planta de Tabaco de Sol. Sin embargo, no todas estas plantas producen ambas hojas. La dedicación, el esmero y la atención que se preste en el cultivo de cada vega y de cada planta, es de vital importancia. Las cambiantes condiciones climáticas también son de gran influencia para la disponibilidad en cantidades suficientes de “Medio Tiempo” para permitir una producción regular. Por su posición foliar, en estas hojas es donde se concentra con mayor intensidad el sabor y la fortaleza del habano. Cada una de las vitolas es presentada en un exclusivo estuche lacado de 10 unidades. Por primera vez en el proceso, esta exclusiva línea de puros presenta una anilla que incorpora hologramas identificativos de seguridad. No sólo son novedosos sus tres formatos –que no han existido nunca en Cohiba, ni en Habanos anteriormente– también su ligada y sus estuches son exclusivos de esta particular línea. El Behike será en cierto modo inaccesible, tanto por su limitada disponibilidad como por su alto precio y exclusividad. Su grueso calibre, además de aportarle una excelente combustión, permite al fumador apreciar y disfrutar toda la intensidad y los sabores que proporciona esta excepcional ligada.

Notas de Cata Quienes tengan la oportunidad de disfrutar este cigarro en alguna de sus versiones, se encontrarán con una hermosa capa acaramelada de aspecto aceitoso, con una construcción admirablemente impecable que invita al encendido. El mismo se realiza sin dificultad, generando una combustión y un tiro perfectos, sin exageración. El primer tercio puede resultar suave, pero a medida que se avanza, gana en fortaleza media y complejidad a través de sus matices amaderados, terrosos y toques de avellana y cuero, que se presentan con una cremosidad exquisita e incambiable a lo largo de toda la fumada. Su sabor es fino, su humo es cremoso, azulado y perfuma el ambiente agradablemente. El Behike es un puro que inequívocamente deleita en todos y cada uno de los sentidos, y es sin dudas, la máxima expresión en sabor y aromas de tabaco cubano de excelencia. Será seguramente una experiencia que difícilmente se olvide. Ya no quedan secretos, sino el deseo de degustarle y repetir posteriormente esta deliciosa y magnífica oportunidad una y otra vez.

42

Plantaciones de tabaco, Vuelta Abajo. / Tobacco plantations, Vuelta Abajo.


Cohiba’s Best Kept Secret During more than 40 years of existence, the Cohiba brand has had a coherent and harmonious development, always responding to the preferences of its most demanding and faithful smokers. But, how can a company keep innovating in a field were technology is inexistent, where it all depends on nature, on know-how and years of experience accumulated? Only genius minds can overcome obstacles trying to get the best out of themselves. In April 2010, and after many years of hard work, Cohiba launched the new Behike line, considered “Cohiba’s best kept secret.” The cigars are produced with only the best Cuban tobacco leaves from San Juan y Martínez (D.O.P.) and San Luis (D.O.P.) in the Vuelta Abajo (D.O.P.) region in the mythical “El Laguito” factory. Furthermore, it will also be produced in extremely limited quantities. Its blend incorporates, for the first time, the “Medio Tiempo”, a leaf that offers the cigar an exceptional character and flavor. Also denominated “Fortaleza 4”, the “Medio Tiempo” is a very scarce leaf coming from the two upper leaves of the sun-grown tobacco plant. However, not all plants produce both leaves. Availability of “Medio Tiempo” to be used in regular productions depends on the dedication, care and attention paid to each tobacco plant and its growth, considering the changing climatic conditions as well. Due to the foliar position in the plant, the flavor and fortaleza of the Habano concentrate with greater intensity in the leaves of “Medio Tiempo”. Each one of the vitolas is presented in an exclusive 10-cigar lacquered box. The Behike bands bear the Cohiba Indian head in an embossed holographic paper, including an exclusive security hologram in each one. Not only its blend and its boxes are exclusive, but the three new formats of Cohiba Behike have not existed in the Cohiba brand or in Habanos before. The selected formats are also exclusive of Cohiba Behike. Their heavy ring gauge, besides providing an excellent burn, will allow the smoker to appreciate and enjoy all the intensity and flavors offered by this exquisite and unique blend.

Tasting notes Those having the chance to enjoy this cigar in any of its sizes, will find a beautiful oily and charming coating and an impeccable construction that invites to burn. The burning is made with no difficulty, generating a perfect combustion and draw, with no exaggeration. The first third could taste smooth, but as the smoke progresses, the flavor gets stronger and complex with wooden and earthy flavors with the addition of hazelnut and leather notes that are present through an exquisite and creamy taste. Its smoke is thick with tints of blue and gently perfumes the surrounding atmosphere. It is a cigar that delights each and every sense, and is with no doubt, the ultimate expression of taste and aroma from excellent Cuban tobacco. It will be an experience that will hardly be forgotten. There are no secrets left. Just the desire to enjoy it and repeat the delicious and magnificent moment again and again.

43


BeoVision 4-103con BeoLab 5 (frente y atrรกs), y BeoSound 5 como controlador de audio. BeoVision 4-103 with BeoLab 5 (front and rear), and BeoSound 5 as audio master.

44


Textos / Texts Ximena Quintas, Federico Ravera Fotografía / Photography Bang & Olufsen

B

ang & Olufsen se reconoce a través del mundo, como la empresa danesa de vanguardia en tecnología de audio y video, y es hoy en día una de las selectas marcas internacionales que son capaces de mejorar la calidad de vida de la persona y, por supuesto, agregarle excelencia y sofisticación. Se han cumplido 87 años desde su creación, y el nombre de la compañía sigue siendo sinónimo mundial de calidad, y de una mezcla única de perfecta tecnología, gran funcionalidad y atrayentes diseños. Todo en uno.

B

ang & Olufsen is recognized the world over as the state of the art Danish company in audio and video technology, and is today one of the few select international brands that are capable of offering a better quality life, while of course, adding excellence and sophistication. 87 long years have passed since its creation, and the name of the company is still a synonym of quality in the world, and a rare mixture of perfect technology, unsurpassed funcionality and breathtaking design. All in one.

45


BeoSound 9000 (1996), BeoLab 8000 (1992).

46


“El diseño no es una cuestión de estética, sino un medio por el cual el producto se expresa como idea”. “Design is not a question of aesthetic matter, but a medium through which a product can express itself.”

Todo comenzó en 1925, cuando dos jóvenes ingenieros, Peter Bang y Svend Olufsen, reunieron fuerzas y comenzaron la leyenda que es hoy Bang & Olufsen. En ese mismo año produjeron el Eliminator, producto que revolucionó la tecnología de radio, ya que dejó de hacer necesarias las baterías y permitió a la radio funcionar por sí misma por primera vez. La compañía creció aceleradamente, y dos años después mudó su producción a una fábrica recién construida en Struer. Bang & Olufsen permanece todavía fiel a la herencia de sus inicios. Las fábricas principales increíblemente aún se encuentran en Struer, el pequeño pueblo danés donde surgieron hace casi un siglo, y la creatividad, inventiva y quiebre tecnológico, son demostrados una y otra vez.

It all started in 1925, when two young engineers, Peter Bang y Svend Olufsen, joined forces and started the legend that Bang & Olufsen is today. In that same year, they invented the Eliminator, a product that revolutioned radio technology by making batteries innecessary and allowing the radio to function standalone for the first time. The company grew fast, and two years later, it moved its production line to a factory which had been recently built in Struer. Bang & Olufsen is still faithful to the heritage from its early days. The main factories are still located in Struer, a small danish town where the company started almost a century ago, and the creativity, inventiveness and technological breakthrough are shown again and again.

Fusión de Arte y Tecnología

Fusion Between Art and Technology

Cada equipo es una pieza exclusiva de altísima tecnología con un diseño único, de líneas simples y modernas, que obedece a la filosofía de “aquellos que discuten buen gusto y calidad, antes que precio”, slogan creado en 1960 por Svend Aage Kirkegaard, jefe de publicidad de la marca. El diseño de los productos, es un verdadero arte que se encuentra en el corazón de todo lo que Bang & Olufsen hace. Nada está librado al azar a la hora de diseñar un producto, cada mínimo detalle responde a una idea, y subyace siempre al inagotable deseo de lograr sistemas que lleven la vida del usuario más allá de lo común. Los diseñadores forman parte del equipo de trabajo durante todo el proceso de creación de un producto, y sus requisitos y opiniones son tan válidos, como las de cualquier otro de los técnicos. Es por ello que los diseñadores de Bang & Olufsen, son tan afamados como la marca en sí misma. David Lewis, quien fue durante años diseñador jefe de la compañía, fue nombrado por ejemplo, miembro honorable del Instituto Real de Arquitectura Británica cuando jamás en su vida diseñó un edificio. Sus años en Bang & Olufsen le valieron innumerables aplausos y reconocimientos, y lo llevaron a formar parte de la elite en el mundo de los diseñadores. La marca siempre ha colaborado con los mejores diseñadores y arquitectos de Dinamarca, como el arquitecto Henning Moldenhaven –creador del revolucionario Beomaster 900–, el diseñador Jacob Jensen –creador del Beovox 2500 “Cubo”– quien expresó:

Every Bang & Olufsen equipment is an exclusive high technology piece with a unique design, with simple and modern lines that obey the philosophy of “those who discuss taste and quality before price,” a slogan created back in 1960 by Svend Aage Kirkegaard, head of advertising. Product design is true art that can be found in the heart of all things Bang & Olufsen produces. Nothing is left to chance when designing a product, every small detail is backed by an idea, always underlining the inexhaustible desire to design systems that take the user’s life beyond commonality. Designers are part of a working team during the creation process of a product, and their requirements and opinions are as valid as any of the technicians. This is why Bang & Olufsen designers are as famous as the brand itself. David Lewis, for example, who has been head of design for the last 20 years, was named honorable member of the Royal Institute of British Architects though he had never designed a building in his life. His years at Bang & Olufsen granted him applause and many recognitions, making him part of the world’s designer elite. The brand has always collaborated with the best Danish architects and designers, like Henning Moldenhaven –creator of the revolutionary Beomaster 900–, the designer Jacob Jensen –creator of Beovox 2500 “Cube”– who has expressed: “Design is a language which is understood by everyone...” and of course, more recently, David Lewis –designer of the most iconic pieces of the brand since the 1990s– who once said: “You

47


“El diseño es un idioma comprendido por todos...”, y por supuesto, más recientemente, David Lewis –diseñador de las piezas más icónicas de la marca desde la década de 1990– quien alguna vez ha dicho de su trabajo: “No te puedes escapar. Esto es lo que pasa con cosas que merece la pena hacer”. Mencionar que casi veinte productos Bang & Olufsen forman parte de la colección permanente del Museo de Arte Moderno de Nueva York, es tan significativo que nos cuenta por sí mismo la historia referente a la sinergia perfecta entre arte y tecnología que existe en cada creación. Detrás de cada sistema Bang & Olufsen hay una idea única que es llevada hasta sus últimas consecuencias en términos de tecnología y diseño, para lograr un sistema que responda a ella a la perfección. Parte de esta filosofía puede resumirse en una frase de la compañía: “El diseño no es una cuestión de estética, sino un medio por el cual el producto se expresa como idea”. Los nuevos diseños de productos son creados en Idealand, un área altamente confidencial de la compañía, donde los diseñadores son motivados por un comité para crear productos que los consumidores del futuro desearán. “La gente reacciona de manera diferente a nuestros productos, pero así es como tiene que ser. No somos seguidores de la moda, nuestras ideas tratan de ser originales. Creamos productos que resuelven un problema de una manera jamás vista”, comenta desafiante el equipo de diseño. Bang & Olufsen dedica largos períodos a desarrollar cada producto. La idea central, es que los mismos trasciendan en el tiempo, sin perder actualidad. Recientemente, la compañía acaba de lanzar su nueva línea de productos bajo una submarca, B&O PLAY, que apunta a un tipo diferente de usuario: personas con una vida muy dinámica, y amantes de la era digital. Podemos decir que Bang & Olufsen, este gigante de la tecnología, de origen danés y fiel a sus principios iniciales de hacer nuestra vida menos común, parece no detenerse en la búsqueda de la excelencia. Y seguramente vaya por más para seguir sorprendiendo. La vida del siglo XXI está gobernada por agendas, compromisos y viajes. Aquello que agregue placer a nuestro hogar, nos provoque sensaciones agradables, y no nos quite tiempo, es lo que debe considerarse verdadera tecnología de punta.

La magia B&O La música puede solo oírse. O también sentirse. Una película puede verse. O también vivirse. Y un ambiente puede estar lleno de aparatos electrónicos, o puede estar perfectamente armonizado con elementos que se integran de manera magistral, con la increíble propiedad de que el tiempo pasa, pero esos objetos se mantienen vigentes en diseño y desempeño. El enamoramiento que producen los productos Bang & Olufsen, es difícil de explicar. Primero sucede la fascinación por la estética, y seguidamente, el escuchar y verlos en acción. Allí se despejan las dudas que inmediatamente habían aflorado, sobre cómo puede ser posible que esas cajas acústicas de aluminio y formas revolucionarias, desprendan un sonido tan exacto, o cómo es posible que los televisores tengan tal perfección de imagen. Calidad, armonía y atemporalidad en el diseño, quizás sean las palabras que mejor describen estos productos, y las emociones que despiertan. En última instancia, disfrutar un concierto o una película, es una experiencia que se nutre también del entorno que uno disfruta. Cuando los equipos están apagados, también emocionan. Esto es lo que genera Bang & Olufsen: placer visual y una experiencia única.

48

Inspección de partes de aluminio, después del lustrado. Aluminium parts being inspected after polishing.


never escape. That’s how it is with things that are worth doing.” Mentioning that almost twenty Bang & Olufsen products are part of the Museum of Modern Art in New York is so meaningful, that it can tell us by itself about the perfect synergy between art and technology found in every design. Behind every Bang & Olufsen system, there is a single idea that is carried out until the very last consequences in terms of technology and design, in order to create a system that responds perfectly to that idea. Part of this design philosophy can be summarised in a company statement: “Design is not a question of aesthetic matter. Rather, it is the most effective medium through which a product can express itself in terms of idea, content and capability.” The new product designs are created in Idealand, a highly confidential area in the company, where designers are motivated by a committee in charge of creating products that customers of the future will desire. “People react differently to our products, but that’s the way it should be. We are not fashion followers, our ideas try to be original. We create products that solve problems in a way never seen before,” comments defiantly, the design team. Bang & Olufsen dedicates long periods of time to develop each product. The main concept is that they must transcend time, without losing contemporariness. The company has recently launched B&O PLAY, a sub-brand targeted to a different user: people with dynamic lives, lovers of the digital era. We could say that Bang & Olufsen, this technology giant of Danish origin, loyal to its early principles of making our lives less common, does not appear to be slowing down in its search for excellence. And it will surely go further to keep surprising us. Life in the 21st century is governed by agendas, commitments and travel. What adds pleasure to our home, gift us with pleasant experiences and does not waste our time, is what should be considered true state-of-the-art technology.

B&O Magic Music can be only listened to. And it can also be felt. A movie can be watched. And it can be lived. A room can be filled with electronics. Or can be masterly integrated in perfect harmony with other elements, with the astounding quality of, despite the passing of time, still remaining as contemporary objects in design and performance. The feeling of love that Bang & Olufsen products can generate, is rather difficult to explain. First comes fascination for aesthetics, and then, comes fascination for sound and image quality in action. It is in that same instant that all initial doubts about the performance of aluminum acoustic boxes and revolutionary forms, are suddenly dissipated. Quality, harmony and timeless design, may be the best words to describe these products. After all, enjoying a concert or a movie, is an experience that is also nurtured from an environment that can be enjoyed. When the equipment is off, it can also generate emotions. This is what Bang & Olufsen means: visual pleasure and a unique experience.

49


David Lewis y BeoSound 9000. / David Lewis and BeoSound 9000.

50


“No te puedes escapar. Esto es lo que pasa con cosas que merece la pena hacer”. “You never escape. That’s how it is with things that are worth doing.”

51


52


Textos / Texts Andrés Rivera Fotografía / Photography BMW AG

53


La discreción y el anonimato son medidas esenciales de seguridad. Discretion and anonymity are essential security measures.

¿Q

ué tan seguro se encuentra en las calles de América Latina cuando más lo necesita? BMW, una prestigiosa marca mayormente conocida por sus automóviles deportivos, cuenta con más de 30 años de experiencia en el campo de la seguridad. Y excede no sólo expectativas, sino también certificaciones internacionales de seguridad. La protección personal, se está haciendo cada vez más una opción natural, y América Latina entrena día a día en un tema que solía ser exclusivo de otros lugares en el mundo tradicionalmente más inseguros.

Protegido en América Latina El costo naturalmente alto de estar protegido, se centra especialmente en personas que sienten o que están en riesgo de distintos tipos de ataques, desde el más sencillo y oportunista –pero por supuesto, adverso– ataque callejero, al más complejo como el secuestro o el ataque terrorista. Desafortunadamente, algunas de las ciudades más pobladas de América Latina son consideradas poco seguras para algunos empresarios, ejecutivos corporativos, VIPs, diplomáticos y dignatarios, una tendencia que comenzó hace 20 años y no muestra indicios de desaceleración. En países como México, Brasil, Argentina y Paraguay, los crímenes callejeros y el secuestro están siendo cada vez más comunes. Particularmente en Brasil –uno de los países más afectados– la marca ha estado brindando vehículos High Security desde el año 2.000, mayoritariamente a un público conformado por empresarios y sus familias. Su mayor mercado se centra en São Paulo, seguida muy lejos por Rio de Janeiro y Pernambuco. Existen personalidades de altas esferas que cuentan con sus propios choferes, y algunos de ellos incluso fueron entrenados por la propia BMW a través del área BMW Driving Experience. Aunque aún no es una práctica común en América Latina, algunos clientes requieren seguridad no sólo a bordo de un automóvil, sino también en instancias

54


BMW X5 High Security Plus.

H

ow secure are you on Latin American streets when you need it the most? BMW, a prestigious brand widely known for its dynamic vehicles, has more than 30 years of experience in the field of vehicle security. And it exceeds not only expectations, but international security certifications as well. In addition, personal protection is becoming a natural choice in risky environments, and Latin America is getting trained day by day in an issue that used to be exclusive of more traditionally conflicting locations in the world.

Protected in Latin America The naturally costly service of being protected is, of course, aimed at people that feel or are at risk of different kinds of attacks, from the simple and opportunist –but nonetheless adverse– street attack, to the more complex kidnapping or terrorist attack. Unfortunately, some of the most populated cities in Latin America are regarded as rather unsafe for some businessmen, corporate executives, VIPs, diplomats and dignitaries, a tendency that started some 20 years ago and does not show indications of slowing down. In countries like Mexico, Brazil, Argentina and Paraguay, street crimes and kidnappings are slowly but steady on the rise. Particularly in Brazil –one of the most affected countries– the brand started providing High Security vehicles since year 2.000, mostly to businessmen and their families. Its biggest market is São Paulo, followed in a much smaller percentage by Rio de Janeiro and Pernambuco. High ranked personalities usually have their own chauffeurs, and some of them are even trained by BMW itself through their BMW Driving Experience courses. Though still not a common practice in Latin America, some clients require security not only on board of a vehicle, but also on a plane and the instances prior to take off or after landing. Executive protection is a relatively young

55


pre-despegue y post-aterrizaje. La protección ejecutiva es un área joven pero en constante crecimiento, y las empresas que brindan este servicio se están tomando muy seriamente su trabajo a través del entrenamiento profesional de su staff a cargo de instructores de S.W.A.T., I.S.A. y S.O.G. de Estados Unidos, Israel y Francia, todos ellos con background militar, policial o de Servicios Secretos. La protección ejecutiva es una opción seria en América Latina, incluso en países pequeños y con bajas tasas de criminalidad como Uruguay.

Una Cuestión de Máxima Seguridad BMW es la primer marca en ofrecer vehículos blindados que cuenten con certificaciones en standards VR4 (calibre .44 Magnum), protección balística clase 6 (armamento AK-47) y VR7 (grandes calibres y explosivos). Esta última opción, se reserva para la Serie 7 de BMW, e incluso cumple con el standard VR9 en algunas áreas. Los standards anteriores pueden encontrarse en el BMW X5, lo que significa que existe un amplio rango de opciones en seguridad, a la vez que se continúa disfrutando el confort y la performance que la marca acostumbra ofrecer. El testeo de estos vehículos blindados, está basado en lineamientos oficiales de autoridades independientes, que certifican su integridad balística. Estos vehículos especiales, se desarrollan en la misma compañía por un equipo de expertos especializados en blindaje, seguridad y performance. Este detalle contribuye a la notoria diferencia entre el blindaje realizado por BMW y una compañía externa: sólo la fábrica puede garantizar seguridad extra mediante componentes hechos especialmente a medida, así como también su alta performance. De hecho, el incremento de peso del

“La gente que busca protección óptima en la calle, no debería aceptar ninguna limitación de su libertad”. “People who want optimum protection on the road, shouldn’t have to accept any limitations on their freedom.”

vehículo requiere un centro más alto de gravedad, para que su performance no sea afectada. A pesar las modificaciones, este vehículo especial debe lucir como su versión standard para atraer la menor atención posible y sorprender al atacante con protección efectiva, cuando y donde más se necesita. la discreción y el anonimato son medidas esenciales de seguridad, y deben ser tenidas en cuenta como parte de nuestros hábitos diarios para evitar toda clase de riesgos. BMW toma el blindado muy en serio. El cristal destinado para estos vehículos, es un cristal de 22 mm de grosor laminado con policarbonato (en el caso del BMW X5 Security Plus, el grosor es de 30 mm), lo que juega un papel extraordinario en protección, ya que evita la penetración de esquirlas dentro del habitáculo. Este material extremadamente resistente también previene la entrada de proyectiles .44 Magnum, .357 Magnum, 9 mm –en adición a ráfagas de rifles semi-automáticos como el Heckler & Kock MP5 y la popular AK‑47– mediante los cristales. Las puertas son reforzadas con polietileno, un asombroso material que es 8 veces más liviano y 15 veces más resistente que el acero. Las zonas críticas del vehículo, como las de las juntas de los paneles y alrededor de las puertas, están fabricadas en acero balístico de alto impacto. El uso de distintos materiales altamente resistentes, y la forma en la que son aplicados, transforman el vehículo en una verdadera fortaleza móvil. Sumado al blindaje, el vehículo cuenta con sistemas electrónicos que los hacen habitaciones de pánico sobre ruedas. Al presionar el botón de alarma en caso de un infortunado ataque, se cerrarán las puertas y ventanas automáticamente, se activará la sirena, y las luces frontales, luces traseras, luces antiniebla e indicadores encenderán intermitentemente. Si se hace necesaria la comunicación con el exterior, un sistema de intercomunicación lo permitirá. En situaciones extremas donde es necesario conducir a campo traviesa, el vehículo

56


but growing market, and companies in this field are taking this job seriously by having their staff professionally trained by S.W.A.T., I.S.A and S.O.G. instructors from U.S.A. Israel and France, all of them with military, police force or Special Services backgrounds. Clearly, personal protection in Latin America is nowadays an option, even in small countries with low crime rates like Uruguay.

A Matter of High Security BMW is the first brand to offer High Security vehicles complying with VR4 standard (up to .44 calibre Magnum), class 6 ballistic protection standard (up to AK-47 firearms) and VR7 standard (heavy-calibre firearms and explosives). This last option is reserved for BMW 7 Series, and achieves even VR9 standard in some areas. The previous ones can be found in the BMW X5 model, providing a good range of security options for the road, while still being able to enjoy the comfort and driving performance that the innovative German brand offers. Testing of armoured vehicles is based on the official guidelines of independent authorities which certify the ballistic integrity of the vehicle. These special vehicles are developed in-house by a team of experts specialized in armouring, security and performance issues. This sole fact is what heavily contributes to make a notorious difference between the in-house armouring and the one provided by an external company: only the manufacturer can guarantee extra security with precisely shaped components, and the expected driving performance as well. For instance, the vehicle’s increased weight requires a higher center of gravity, so that its performance is not affected. In spite of certain modifications, these

BMW X5 High Security Plus, Internal Controls.

special vehicles must look as close as possible to the standard version in order to attract minimum attention and surprise the attacker with effective protection when and where it really matters. Discretion and anonymity are essential security measures in grounds of personal security, and they should always be considered an important part of our everyday habits to help avoid all kinds of complications. Armouring is taken very seriously by the german company. Glass destined for these vehicles is not the ordinary glass, but a 22 mm thick reinforced glass laminated with polycarbonate (in the case of the BMW X5 Security Plus, the thickness is 33 mm), which plays an extraordinary part in extra protection to help avoid penetration of glass splinters into the passenger cell. This extremely resistant material will also help prevent ammunition like .44 Magnum, .357 Magnum, 9 mm caliber –as well as bursts from semi-automatic rifles such as Heckler & Koch MP5 and a most widespread AK-47 rifle– from penetration through the windows. Doors are reinforced with polyethylene, a remarkable material that is 8 times lighter and 15 times stronger than steel. Critical and vulnerable points in the exterior of the vehicle like transition zones and joins between panels, are all made from high-impact ballistic steel. The use of different highly resistant but light materials, and the way they are designed and applied, transforms the vehicle into a real moving fortress. In addition to armouring, the vehicle can become a panic room on wheels with the aid of electronics. Pressing an alarm button in case of an unfortunate attack, will close all doors and windows automatically, activate a siren and the flashing of headlights, fog lights and hazard lights in the car. If contact with the exterior needs to be made, an intercom system can be used. For situations that must require off-road driving, tires will keep performing some extra 150 km at

57


Parte del entrenamiento BMW Driving Experience. / Part of BMW Driving Experience training.

podrá continuar su marcha a una velocidad máxima de 80 km/h por 150 km si sus neumáticos se dañan, gracias a la tecnología run-flat. Los vehículos High Security maximizarán todas las chances de evadir situaciones de riesgo.

Entrenamiento Seguro Ralph Seiz, Gerente de Comunicación de BMW Security Vehicles, define la seguridad como una combinación de habilidad del conductor, y el blindaje del vehículo. Esta es la razón por la cual el entrenamiento en conducción para alta seguridad, es un factor clave para la seguirdad extra. Los conductores deben aprender a reaccionar de forma segura y rápida en diversas situaciones de riesgo: emergencias, falsas emergencias, explosiones y ataques de diversa índole (individualmente o en formación convoy). Giros a 180º, maniobras de evasión, slalom, conducción off-road y evaluación táctica de rutas de escape, son parte del entrenamiento especial, que es realizado en lugares infrecuentes como aeropuertos, en lugar de circuitos de carrera. Klaus Heimerl, Instructor de Conductores de BMW, asegura: “Es el lugar perfecto para lograr determinados escenarios, ya que los circuitos son muy limitados”. Para el aficionado de la conducción, estos cursos no son solamente útiles, sino difrutables. Nada más excitante que aprender a tomar verdadero control del automóvil que amamos, a través de emocionantes experiencias que nos dibujarán una prolongada sonrisa. BMW es sin dudas una marca muy dinámica e innovadora que no sacrifica lujo, confort, elegancia o performance por seguridad. Como lo explican los expertos de los vehículos Security de la casa matriz en Múnich: “La gente que busca protección óptima en la calle, no debería aceptar ninguna limitación de su libertad”.

58


the speed of 80 km/h in case of a puncture, thanks to run-flat tire technology. High Security vehicles contemplating the widest range of dangerous situations, will maximize every chance of escaping them.

Security Training Ralph Seiz, Communications Manager of BMW Security Vehicles, defines security as a combination of the skill of the driver and the armouring of the vehicle. This is why special driving training is indeed a key fact for extra security on the road. Drivers must learn to react quickly and safely in several different dangerous situations: emergencies, fake emergencies, street crimes, explosions and attacks (individually or in convoys). Reverse turns, avoidance manoeuvres, slaloming, off-road driving and tactical evaluation of escape routes, are part of the special training that takes place in uncommon locations like military airports rather than race tracks. As Klaus Heimerl, BMW Driver Instructor explains “It’s the perfect place to accomplish certain scenarios because road tracks are very limited.” For the driving aficionado and the ones willing to participate in them, the courses will be not only useful but fun. Nothing can be more exciting than learning how to take real control of a car we love, through thrilling experiences that will place a long lasting smile on our face. BMW is undoubtedly a very dynamic and innovative brand that will not sacrifice luxury, comfort, elegance or performance for safety. As explained by the Security Vehicles experts in Munich headquarters: “People who want optimum protection on the road, shouldn’t have to accept any limitations on their freedom.”

59


Ferrari 612 Scaglietti

60


Textos / Texts Andrés Rivera Fotografía / Photography Poltrona Frau Group

L

a clásica calidad de la piel se encuentra también en cielo, mar y tierra. Es Poltrona Frau, la marca italiana de mobiliario contemporáneo de lujo y testigo del estilo Made in Italy, traslada el confort de su placentera piel a automóviles, jets, helicópteros y yates. La historia de Poltrona Frau viene de Turín desde muchos años atrás, cuando en 1912 el Sr. Renzo Frau, un talentoso artesano de origen cerdeño, decidió fundar una tienda para fabricar el mejor mobiliario del mundo realizado en piel. Alcanzó rápidamente el éxito con una muy simple pero exitosa fórmula que consiste en la combinación de diseño

E

xclusive comfort and classic high quality leather can be found on air, ground and sea. Poltrona Frau, the luxury furniture brand from Italy and witness of Made In Italy style and quality, brings its delightful leather comfort into cars, jets, helicopters and yatchs. The story of Poltrona Frau goes back as far as 1912 in Turin, where Mr. Renzo Frau, a gifted craftsman of Sardinian origin, decided to establish a workshop to manufacture the finest leather furniture in the world. He achieved early success with a very simple yet winning formula that consisted of combining subtle design with high quality

61


Asientos de Pilot House, Pershing Yacht. / Pershing Yatch’s Pilot House seating. Derecha: Helicóptero AgustaWestland. / Right: AgustaWestland Helicopter.

de excelencia y materiales de la más alta calidad. Honrando esta fórmula es que en 1919, la compañía diseñó y produjo el conocido e icónico sillón “128”, más tarde conocido como “1919”. En 1930, el Sr. Ugo Frau, hijo del Sr. Renzo Frau, diseñó el hermoso y clásico sillón “904”, conocido actualmente como “Vanity Fair”, uno de los diseños más imitados en la historia. Ambas piezas se convirtieron en clásicos instantáneamente, y aún continúan comercializándose bajo la línea “Collezione Storica” de la marca. Su reputación alcanzó tal repercusión, que hoy es provedora de marcas de reconocimiento internacional de la industria automotriz, náutica y aeronáutica. La piel es un material muy especial y exclusivo. Desde hace cien años se la considera un ícono que simboliza elegancia, prestigio y calidad, pero es también un elemento funcional, ya que provee gran confort y durabilidad. En términos industriales, representa incluso un punto clave en el desarrollo de la civilización.

Naturalmente, Alta Calidad Crear piel de alta calidad para estas industrias tan demandantes, sin embargo, se logró mediante el desarrollo de un proceso de curtido que pudiera mantener sus carecterísticas originales y naturales. Este moderno proceso consta de 21 fases de producción distintas, más del doble de las utilizadas para la piel

62

de mobiliario tradicional. Este tipo de piel en particular, debe ser resistente a un uso más agresivo y constante rozamiento diario, así como también al agua, manchas de distintos tipos de bebidas, aceites, gasolina e incluso alquitrán. Sólo un riguroso proceso permite una extensa durabilidad, firmeza en la textura, y por supuesto en el color. La piel es también una expresión de la nuestra personalidad. En términos sensoriales, la piel fina adquiere aún mayor elegancia con su uso. Originaria de los mejores campos italianos y jóvenes animales que se movilizan con libertad, la piel se sigue produciendo aún por métodos tradicionales en un pequeño grupo de curtiembres cerca de Vicenza. Sus artesanos realizan el trabajo aún de manera manual. La gran riqueza de conocimiento y experiencia se traspasa de generación en generación y este legado se encuentra en cada una de sus pieles. La primer parte de su proceso consiste en el lavado de la piel, seguido por el curtido, un proceso que mezcla la métodos artesanales y tecnología de avanzada con la que se realizan tests de resistencia de uso, de agua, de color, de transpiración y estiramiento. Las pieles que llegan a laboratorio tienen una dimensión aproximada de 5.5 m2, y allí se toman muestras seleccionadas aleatoriamente para inspeccionar microscópicamente y testear.


Desde hace cien años, la piel se consider a un ícono que simboliza elegancia, prestigio y calidad. For one hundred years, leather has been considered an icon that symbolizes elegance, prestige and quality

materials. Honoring this formula, the company designed and produced the well known and iconic “128” armchair, later known as “1919.” In 1930, Mr. Ugo Frau, son of Mr. Renzo Frau, designed the beautiful and timeless “904” armchair, nowadays known as “Vanity Fair”, one of the most imitated armchair designs in history. Both pieces of furniture became instant design classics even in their time, and are still sold today as part of the “Collezione Storica” of the brand. The reputation of the company grew so high, that it has become supplier of renowned world class brands in the automotive, nautic and aeronautic industries. Leather is a very special and exclusive material. For one hundred years, it has been considered an icon that symbolizes elegance, prestige and quality, but is also a functional element that provides great comfort and durability. In industrial terms, it also represents a crucial point in the civilization development.

High Quality, Naturally Creating high quality leather for these different and demanding hi-end industries though, was achieved through the development of a tanning process that would mantain the original and natural characteristics of leather. This modern process involves twenty one different production phases, more than

twice the phases used for furniture leather. This particular kind of leather must be able to resist a more exposed and aggressive use and constant daily rubbing, as well as water, stains from different kinds of spirits, oils, gasoline and even tar. Only a rigorous process allows an extended durability, firmness in texture, and of course in color, for leather is also an expression of personality. In sensory terms, fine leather acquires even greater elegance over time. Originated in italian farms from young animals that graze freely in the open, Poltrona Frau leather is still being produced by traditional methods in a small group of tanneries near Vicenza. Its artisans are still manufacturing products by hand. The richness of their knowledge and expertise is passed through generations, and their legacy can be found in every hide. The first part of the process consists of washing and splitting the raw hides, followed by tanning, a process that combines traditional artisanal and advanced technological processes including wear and tear resistance, color fastness, water resistance, transpiration and stretching. Hides arrive to the company’s laboratory with an approximate size of 59 sq. ft., where samples a randomly chosen for microscopic inspection and strength/endurance testing. These last two processes are made in chambers that simulate the harsh conditions in the environments it will be used, exposing the hides to temperatures between

63



Estos testeos se realizan en cámaras donde se simulan las arduas condiciones a las que serán expuestas las pieles, haciéndolas pasar por períodos de 6 a 24 horas a temperaturas de entre -135º C y 87º C, y alrededor de 200 horas a una humedad del 90%. Manos y ojos expertos seleccionan la piel examinando cada uno de defectos que son motivo de rechazo. Pequeños detalles como cicatrices, arrugas o picaduras de insectos, pueden ser visibles en la superficie y cuentan la historia de su origen natural. El tratamiento de la superficie es de esencial importancia, ya que sin él, la absorción de determinado tipo de líquidos puede ser muy difícil de eliminar. Cada interior necesita un tratamiento distinto de superficie que depende de la futura aplicación de la piel. La misma también debe sufrir estiramientos y costurado en variadas direcciones sin que se generen arrugas o desgarres, por lo que cada diseño de interior se desarrolla con la colaboración de especialistas de cada marca para conocer los requerimientos que debe tener la piel para poder luego cubrir las distintas partes y piezas que componen un asiento y paneles interiores. Para proyectos especiales o personalizados, se capacita personal para corte manual, utilizando técnicas antigüas a base de cizallas. Esta capacitación puede tomar 6 meses en ser completada. También se utiliza el moderno corte de maquinaria láser cuando existen grupos de varias piezas que comparten forma y color. Es necesario recordar que la piel es un material natural, y uno muy dificultoso de manipular. De hecho, cuando se realiza una costura sobre la misma, no hay forma de volver atrás y esconder las perforaciones. A diferencia de la tela, la piel quedará por siempre con perforaciones. La costura para asientos de automóvil presenta aún mayor dificultad, porque sus diseños incluyen muchas áreas pequeñas, curvas y ribetes que deben quedar a la vista. Sumado a esto, algunas costuras tienen fines puramente decorativos para que la piel luzca más glamorosa, una técnica muy utilizada por la industria automotriz de alta gama. Cuando un toque final de exclusividad como un relieve es necesario, la piel debe ser prensada a temperaturas de 2.300º C.

-212 F to 190 F from 6 to 24-hour periods, and 90% humidity for a 200-hour period. Expert hands and eyes examine every hide for defects that must be avoided. Some marks such as scars, wrinkles or insect bites may be visible on the surface and they tell the story of their natural origins. Surface coating is a very important process to avoid stains from liquid absorbing that will be difficult to remove. Every interior needs a different surface treatment depending on the application. It must be also stretched and stitched in many directions without wrinkling, let alone tearing, so every interior design is unique and must be developed with the help of design specialists from the manufacturers, so they can learn the exact requirements the leather must have in order to be able to wrap around the many parts and pieces composing seats and interior panels. For special or custom projects, people are trained to cut leather by hand, using old fashioned techniques involving shears. This training can take more than six months to complete. However, modern laser cutting machinery is also used for large batches that share the same color and shape. After leather has been cut, it is sewn by very skillful and experienced hands taking up to four hours. Let us not forget that leather is a natural material, a very difficult one to work with because of its very nature. As a matter of fact, when leather is stitched and holes are made, there is no way to go back or hide them. Unlike fabric, they will stay there forever. Sewing special designed seats for cars is an even more difficult task, because designs often include many small parts and there are many different curves and trims that will be visible to the naked eye. In addition to this, some stitching designs can be purely decorative in order to make leather look even more glamorous, a technique used by many luxury automotive manufacturers. When a final and exclusive detail like a logotype embossing is required, leather must be placed in a press where it can reach temperatures as high as 4,000 F at the moment the design is pressed on the back side of the hide.

El Lujo del Confort

The Luxury of Comfort

Poltrona Frau es parte de las mejores obras de exigentes arquitectos como Renzo Piano, Oscar Niemeyer, Jean Nouvel, Sir Norman Foster, Richard Meier, Frank O. Ghery y Santiago Calatrava. También es parte de leyendas del motor como Alfa Romeo, BMW, Bugatti, Ferrari, Maserati y Mini. Japan Airlines, Air France y Etihad siguen los pasos de la industria automotriz incorporando piel en sus sectores de Primera Clase, al igual que Ferretti Group en la industria náutica. Marcas de renombre en el mundo dependen de un material natural y tradicional de calidad como la piel, ingrediente fundamental para el lujo y el confort presentes en todo momento en la larga historia del diseño de mobiliario. Puede parecer que el proceso para producir piel de la más alta calidad es complejo. Sin embargo, la misma complejidad se encuentra en la sensibilidad de clientes exigentes que reconocen mobiliario de alta calidad y valoran la suma de pequeños detalles como las costuras perfectas, las texturas increíblemente suaves y el delicioso aroma que hacen una pieza sublime de mobiliario, enriqueciendo con placer garantido, parte de sus vidas diarias.

Poltrona Frau is part of the best architectural projects in the world, including names such as Renzo Piano, Oscar Niemeyer, Jean Nouvel, Sir Norman Foster, Richard Meier, Frank O. Ghery and Santiago Calatrava. It is also part of automotive legends like Alfa Romeo, BMW, Bugatti, Ferrari, Maserati and Mini. Japan Airlines, Air France and Etihad are following the automotive industry steps with their comfortable first class sectors, as well as Ferretti Group in the nautical industry. Renowned brands the world over depend on a natural and traditional material of the highest quality like leather, a fundamental ingredient for luxury and comfort present at all times in the long history of furniture design. It may seem the process and the engineering to produce a fine high quality leather is very complex. However, the same complexity lies in the sensitiveness of demanding clients that recognize high quality furniture, and value the sum of small details like perfect stitches, incredibly soft textures and subtle aromas that make a sublime piece of furniture, enriching with guaranteed pleasure part of their daily lives.

65



CLASS OF LEATHER

BODY & SOUL GO ON. AND CREATE.

kymo Germany www.kymo.de


Swan Chair, Fritz Hansen


Textos / Texts Andrés Rivera Fotografía / Photography Fritz Hansen , Royal SAS Copenhaguen

E

l arquitecto más influyente del siglo 20, es un hombre que rechazaba aceptar que las cosas no fueran posibles de hacer. Un hombre que iba derecho a los límites de lo que era posible. Y a veces, sobre ellos. Diseñó edificios con la misma maestría que diseñó mobiliario o accesorios. ¿Cómo podemos considerar entonces, a un arquitecto y diseñador cuyo trabajo aún es contemporáneo 50 años después de su muerte?

T

he most influential Danish architect of the 20th century, is a man that refused to accept that things were not possible. A man that went right to the limits of what was possible. And sometimes, right over them. He designed buildings with the same mastery as he designed furniture or home accessories. How can we consider then, an architect and designer whose work is still contemporary 50 years after his death?

69


St. Catherine’s College, Oxford.

Un Creador de Clásicos Sus obras de arte arquitectónicas y de diseño –u obsesiones– son muchas: el Hotel Royal SAS y la Terminal Aérea SAS de Copenhague, el St. Catherine’s College de Oxford, el Banco Nacional de Dinamarca en Copenhague, y las sillas Ant, Series 7, Oxford, Swan y Egg. Gran admirador del trabajo de Charles & Ray Eames y habiendo desarrollado una profunda fascinación por el diseño de productos y la funcionalidad, creó la Ant, una silla muy sencilla pero increíblemente confortable para la época de post-guerra en 1952. Le siguió la Series 7, ambas realizadas con madera enchapada moldeada, un proceso innovador que requirió perfeccionamiento. Hoy son dos de las sillas más populares –e imitadas– en la historia del diseño del mobiliario. La silla Ant es prueba en sí misma de la honesta relación entre diseño y funcionalidad. Como Arne Jacobsen reflexionó en algún momento: “Basé mi trabajo en una necesidad. Me di cuenta que la gente necesitaba un nuevo tipo de silla para las pequeñas cocinas de edificios de hoy en día, una silla pequeña, liviana y económica. Puede apilarse encastrándolas unas con otras, ahorrando tiempo y energía”. En cuanto a la Series 7, es considerada uno de los diseños de silla más exitosos. Una pareja perfecta para proyectos institucionales, Sandor Perjesi, escultor en el estudio

70

de Arne Jacobsen, definió su estilo como “una experiencia máxima de alto confort y lujo sin esfuerzo integrado de una manera conservadora”. Para el descontento de algunos arquitectos británicos, Jacobsen fue el arquitecto que la Universidad de Oxford quería para el diseño del St. Catherine’s College. Para este proyecto especial, él diseñaría la estructura y cualquier otra área en la que pudiera diseñar, incluyendo los pestillos de las puertas y los jardines. Diseñaría además, el insuperable minimalismo de la silla Oxford para los profesores del colegio. Esta silla es considerada hoy día, el trabajo más sobresaliente de Jacobsen. El diseño de Jacobsen es exclusivamente geométrico, aunque balanceado perfectamente con formas orgánicas. Como una vez mencionó uno de los arquitectos del estudio de Arne Jacobsen, Poul Ove Jensen: “Él utilizaba formas curvas o redondeadas como contraste con sus edificios tan precisos. De hecho, la escalera en espiral era una característica standard en todos sus edificios”. Jacobsen creía que cada elemento en un edificio debía ser armónico, y eso es lo que claramente le motivó para poner en práctica su teoría del “diseño total”. Siguiendo con este obsesivo camino de diseño con gran convicción es que visionó el Hotel Royal SAS Copenhague no sólo estructuralmente, sino también funcionalmente. Diseñó su mobiliario, accesorios de


A Classics Creator His architectural and design masterpieces –or obsessions– are many: Royal SAS Copenhagen Hotel, SAS Air Terminal in Copenhagen, St. Catherine’s College in Oxford, National Bank of Denmark in Copenhagen, and Ant, Series 7, Oxford, Swan and Egg chairs. Great admirer of Charles & Ray Eames work and having developed a profound fascination for product design and functionality, he created the Ant, a very simple, yet incredibly comfortable chair for the post war era in 1952. It was followed by the Series 7, both made with pressured molded veneer, an innovative processed that required perfecting. Today, they are two of the most popular –and imitated– chairs in the history of furniture design. The Ant chair is a proof of an honest relationship between design and functionality in itself. As Arne Jacobsen once reflected about it: “I based my work on a need. I found that people needed a new type of chair for the small kitchen dinettes that are found in most new building today, a little, light, and inexpensive chair. It can be stacked by inserting the chairs into one another, consequently saving both time and energy.” As for the Series 7, it is considered one of the most successful chair designs. A perfect fit for institutional projects, Sandor Perjesi, sculptor at Arne Jacobsen’s studio stated that

Jacobsen’s style is “an ultimate experience of superior comfort and effortless luxury that integrates in a conservative manner.” To the logical dismay of some British architects, Jacobsen was the architect the Oxford University wanted for their St. Catherine’s College design. For this special project, he would design structure and any other area of design that he could, including door knobs and gardens. He would then design the unsurpassed minimalism of the Oxford chair for the college’s professors. The chair is still considered Jacobsen’s most outstanding work. Jacobsen’s designs are purely geometric although perfectly balanced with organic shapes. As Poul Ove Jensen, architect at Arne Jacobsen’s studio, once stated: “he used curved or round shapes as a contrast to his very precise buildings. For instance, the spiral staircase became a standard feature in all his buildings.” Jacobsen believed that every element in a building had to be harmonious, and that is what has clearly motivated him to put in practice his “total design” theory. Following this design obsessive path with strong conviction, he also envisioned the Royal SAS Copenhagen Hotel not only structurally, but also functionally. He designed its furniture, lighting accessories, cutlery and ceramic ashtrays, making it the first designer hotel in the world. Poul Ove Jensen said that what made him a successful designer

71



“Una experiencia máxima de alto confort y lujo sin esfuerzo integr ado de una maner a conservador a.” “An ultimate experience of superior comfort and effortless luxury that integr ates in a conservative manner.”


Habitación 606 del Hotel Royal SAS. / Royal SAS Hotel Copenhaguen, 606 Room Derecha: Lobby del mismo hotel. / Right: Lobby of the same hotel.

iluminación, cubertería y ceniceros de cerámica, lo que lo convirtió en el primer hotel de diseñador en el mundo. Poul Ove Jensen agregó que lo que hizo a Jacobsen un diseñador exitoso fue “su determinación, su motivación. No se daba por vencido. Y por supuesto, también por su sentido fenomenal de forma y proporción”. Jacobsen mismo consideraba la proporción como el factor más importante del diseño: “La proporción es precisamente lo que hace hermosos a los viejos templos griegos. Son como grandes bloques, por donde el aire ha sido literalmente esculpido entre las columnas. Y cuando miramos algunos de los edificios más admirados del Renacimiento o Barroco, vemos que están bien proporcionados. Eso es lo esencial”. Para balancear la rígida y poderosa geometría del hotel, Jacobsen diseñó otro par más de piezas de mobiliario clásicas que se volverían ícono del diseño atemporal: las butacas Egg y Swan. Ambas piezas están cuidadosamente acabadas a mano, y comparten el récord de ser las primeras sillas de espuma en la industria, un material que se había hecho disponible justo en ese momento. Poul Oven Jensen definió esa época explicando que cuando Jacobsen diseñó el hotel, eso generó la posibilidad de hacer realidad el sueño de la forma libre. Sin embargo, no en un amplio sentido: “A pesar de la creencia popular, a él le preocupaba la funcionalidad. Quería que el mobiliario fuera cómodo, y lo testeaba y demostraba a todos en la oficina. Cuando llegaba el cartero a la mañana, se le pedía que se sentara en la silla más reciente y la probara”. Las butacas Egg y Swan fueron esculpidas en arcilla por el propio Jacobsen en su garaje, hasta que pudo encontrar la forma perfecta de las carcasas. El uso de diversos materiales era el segundo factor más importante para él, luego el color, y luego, como decía, la impresión del todo. Como él mismo, sus diseños no conocen límites. El set asombrosamente futurista de cubertería de acero inoxidable diseñado

74

para el hotel, aún se encuentra en producción por George Jensen, y puede ser encontrado en el MoMA y la película “2001: Odisea en el Espacio” de Stanley Kubrick. Sus icónicas piezas de mobiliario también están aún en producción por la firma danesa Fritz Hansen. La habitación más famosa del Hotel Royal SAS Copenhague es la 606, una gran oda al gran trabajo creativo de Jacobsen aún conservado en su estado original. Finalizado en 1961, el hotel minimalista y funcional es considerado su obra maestra arquitectónica más sobresaliente. La obsesión por el diseño y la funcionalidad se hace evidente en más productos de diseño como Cylinda, un set de accesorios de vajilla de acero inoxidable de 17 piezas creado para Stelton, basado en la forma de un cilindro. El proyecto le tomó 3 años para ser finalizado. Su última obra maestra es el Banco Nacional de


“La proporción es precisamente lo que hace hermosos a los viejos templos griegos”. “Proportion is precisely what makes the old Greek temples beautiful.”

was “his determination, his drive. He didn’t give up. And then, of course, his phenomenal sense of proportions and form.” Jacobsen himself regarded proportions as the most important factor in design: “Proportion is precisely what makes the old Greek temples beautiful. They are like huge blocks, from which the air has been literally hewn out between the columns. And when we look at some of the most admired buildings of the Renaissance or the Baroque, we notice that they are all well-proportioned. That is the essential thing.” To balance the rigid and powerful geometry of the building, Jacobsen designed another pair of classic pieces of furniture that would become a true pinnacle in timeless design: the Swan and Egg chairs. Both pieces are carefully finished by hand, and share the record of being the first plastic foam chairs in the industry, a material which had just been made available

in those days. Poul Ove Jensen would define the period by explaining that when Jacobsen designed the hotel, that made possible to make the dream of creating free form. However, not in its widest senses. As he explains: “In spite of common belief, he was concerned about function. He wanted the furniture to be comfortable and he kept testing and demoing it to people at the office. When the mailman arrived in the morning he would be asked to sit down and test the latest chair.” The Egg and Swan chairs were sculpted in clay by Jacobsen himself in his own garage, until he could find the shells’ perfect shape. The use of diverse materials was the second most important factor for him, then the color, and then, as he said, the overall impression. Like his own self, his designs know no limits. The astoundingly futuristic set of stainless steel cutlery designed for the hotel is still in production by George Jensen, and can be found at MoMA and Stanley Kubrick’s “2001: Space Odyssey” film. His iconic furniture pieces are still in production today by Danish manufacturer Fritz Hansen. Royal SAS Copenhagen Hotel’s most famous room is 606, a great ode to Arne Jacobsen’s creative work still kept in its original condition. Finished in 1961, the minimalist and functional hotel is considered his most outstanding architecture masterpiece. Obsession for function and design is evident in more design products like Cylinda, a set of 17 stainless-steel flatware pieces for Stelton, based on the shape of a cylinder. The project took him 3 years to complete. His last architecture masterpiece is the National Bank of Denmark, a project which was finished in 1978, 7 years after his death. It includes the design of Banker’s Clock, a minimalist wall clock that lacked numbers. Perhaps the most interesting project for the technology inclined, is the appearance of the sketching of what can be considered the first flat screen TV. Co-signed by former partner Flemming

75


Dinamarca, un proyecto que culminó en 1978, 7 años luego de la muerte de Jacobsen. Para él, incluyó Banker’s Clock, un reloj minimalista sin números. Tal vez el proyecto más interesante para el amante de la tecnología, sea el reciente surgimiento de un boceto de lo que podría considerarse como el primer televisor de pantalla plana. Firmado en conjunto con Flemming Lassen en 1932, el boceto contiene una pantalla plana en un ambiente minimalista extremo que dejaría a cualquier diseño futurista contemporáneo por el suelo.

Una Vida Perfeccionista Aunque Arne Jacobsen difícilmente dejaba su estudio en sus años de profesión, de joven viajó a París, Berlín y Nueva York donde descubrió el trabajo de diseñadores de renombre como Charles Le Corbusier y Ludwig Mies Van Der Rohe. Su constante búsqueda por la perfección generó relaciones de mucha exigencia con sus colaboradores y fabricantes. El trabajo sin finalizar no era algo que tolerase, aún si eso significaba mantenerse lejos de las familias. Sin embargo, Jacobsen tenía un interior sensible. Algunas veces hablaría de sus proyectos como si estos tuvieran vida propia, y sentía un amor muy profundo por la naturaleza, lo que fue su escape de las obsesiones estéticas que él mismo se imponía. Pintor de la geometría, arquitecto de la estética y diseñador de la perfección ideal, Arne Jacobsen manejaba forma y funcionalidad con maestría, con lo que parecía un talento sin mucho esfuerzo, cualquier espacio en el que pudiera proyectar su visión. Más que arquitecto, diseñador o pintor, debemos considerar a Arne Jacobsen simplemente, como un genio.

Lassen in 1932, the drawing depicts a thin screen in an extreme minimalist environment that would make most contemporary futuristic designs pale in comparison.

A Perfectionist’s Life Even though Arne Jacobsen hardly left his studio in his professional years, he travelled to Paris, Berlin and New York as a young man and discovered a world of design through the work of renowned designers like Charles Le Corbusier and Ludwig Mies Van Der Rohe. His constant search for perfection often generated very demanding relationships with partners and manufacturers alike. Unfinished work was not tolerated, even if this meant for them to be away from their families. However, Jacobsen was sensitive in the inside. Sometimes he would talk about projects as if they had a life of their own, and felt a deep love for nature, which was in turn, his escape from the aesthetic obsessions he had imposed to himself. A painter of geometry, architect of aesthetics and designer of idealistic perfection, Arne Jacobsen mastered form and function with seemingly effortless talent in any space on which he could project his proportional vision. More than an architect, designer or painter, may we consider Arne Jacobsen, simply, as a genius.

76


Egg Chair, Fritz Hansen

77


¿A

lguna vez ha oído acerca de una ginebra hecha en Alemania? ¿Y de la región de Schwarzwald, donde reinan los relojes cucú, los brandies frutales y las coníferas? Después de todo, la ginebra es tradicionalmente la bebida nacional de Gran Bretaña. Pero la región sureña de Alemania –cuyo nombre se traduce como Bosque Negro– no sólo ostenta una gran riqueza de los destiladores más renombrados del mundo y experiencia de años en destilería, sino que además posee el agua de manantial más pura de toda Europa, y muchas hierbas y frutas frescas de la más alta calidad. Y allí es donde el Comandante Montgomery Collins de la Royal Air Force comenzó a añorar algunas de las tradiciones de su país natal. La original historia de esta sorprendente bebida comienza en 1945, cuando el Sr. Collins fue enviado al sector británico de una ya dividida y devastada Berlín. Nacido en 1909, era hijo de un diplomático y aprendió cinco idiomas desde muy temprano, y uno de ellos fue el alemán. Ya en Berlín, tomó la decisión de ayudar en la reconstrucción de la ciudad en su tiempo libre comenzando por el Zoológico de Berlín, donde se hizo gran amigo de Max, un mono albino. En 1951, el Sr. Collins había abandonado la Royal Air Force y decidió mudarse a la zona de Schwarzwald para probar suerte en una de sus pasiones, la relojería. No fue mucha, ya que no tenía talento para este fascinante pero complejo arte. Sin pensar en mudarse, abrió una hostería a la que nombró “Zum Wilden Affen” (El Mono Salvaje), en honor a su amigo berlinés. Rodeado de la abundancia de gengibre y agua de manantial, el lugar le inspiró para desarrollar una receta especial para una ginebra propia. La misma había sido olvidada por más de medio siglo, habiendo quedado guardada en una caja de madera hasta las renovaciones en la hostería luego del año 2000.

H

ave you ever heard about a gin made in Germany? And from the southern region of Schwarzwald where cukoo clocks, fruit brandies and pine trees reign? Gin is traditionally Britain’s national drink, after all. But Germany’s southern region –whose name is translated as Black Forest– is not only enriched with the world’s most renowned distillers, the best coppersmiths and years of distilling experience, but also with the softest water spring in Europe and many high quality fresh herbs and fruits. And that is where Commander Montgomery Collins of the Royal Air Force started to miss some of his country’s traditions. The particular story of this surprising gin, starts back in 1945 when Mr. Collins was sent to the British sector of an already divided and devastated Berlin. Born in 1909, he was the son of a diplomat and learned five languages at an early age, one of which was German. Once in Berlin, he decided to help reconstruct the city in his free time by rebuilding the Berlin Zoo where he became friends with Max, an Egret Monkey. By 1951, Mr. Collins had left the Royal Air Force and moved to the northern Schwartzwald region to try his luck at watchmaking, which he was not very good, though: he had no talent in this fascinating and complex art. He did not give up, and opened a guesthouse named “Zum Wilden Affen” (The Wild Monkey) honoring his friend Max from Berlin. Being abundant in juniper and spring water, the place served as a good place for inspiration to develop a unique gin recipe, forgotten for half a century in an old wooden box until renovations at the guesthouse took place after 2000. Mr. Alexander Stein then took the challenge to continue developing the recipe, which was found inside the box with a dusty bottle and the sketch of a monkey with the words “Max the Monkey – Schwarzwald Dry Gin.”

78


Textos / Texts Andrés Rivera Fotografía / Photography Black Forest Distillers

79


El Sr. Christoph Keller y Sr. Alexander Stein controlando la producción. Mr. Christoph Keller and Mr. Alexander Stein controlling production.

El Sr. Alexander Stein se embarcó entonces en el desafío de continuar el desarrollo de la receta, que fue encontrada junto a una botella polvorienta y el dibujo de un mono con las palabras “El Mono Max – Gin de Schwarzwald”.

Una Obra de Alquimista El Sr. Christoph Keller, uno de los mejores maestros destiladores del mundo, estuvo a cargo de darle vida a esta receta. Acerca del Sr. Stein, opinó: “Estaba loco en el buen sentido, y muy apasionado por este trabajo”, por lo que no podía dejar pasar el desafío. Las notas de Mr. Collins eran bastante básicas y tenía pocos datos concluyentes, pero comenzar casi desde la nada no fue impedimento. Tomó más de 2 años desarrollar la receta para una ginebra clásica reinterpretada de una manera excéntrica e innovadora, un secreto conocido únicamente para el creador y el maestro destilador. La maceración lleva 36 horas y su destilado se realiza con extremo cuidado, aumentando gradualmente la temperatura con la mínima presión para evitar que se estropeen los ingredientes florales. La depuración se realiza desde temprano y aunque es un procedimento costoso, es necesaria para mantener un constante compromiso con la alta calidad. La destilería fue diseñada y creada especialmente para esta especial ginebra que demandó mucho tiempo y esfuerzo, demostrando genuino amor por esta singular creación. Luego de culminado el proceso de destilación, la ginebra descansará por 3 meses en contenedores tradicionales de barro, dando lugar a lo que sus creadores denominan “Un placer absoluto”. Como lo explica el Sr. Stein, él no deseaba hacer una ginebra industrial más: “Quería hacer una maravilla de principio a fin, en la que se pudiera detectar

80


“Quería hacer una mar avilla de principio a fin”. “I wanted to make wonders from start to finish.”

An Alchemist’s Work Mr. Christoph Keller, one of the finest master distillers in the world, was in charge of bringing the recipe to life. He stated that Mr. Stein “Was mad in the positive sense and very passionate about his work” and that he could not pass the chance of taking such a fascinating challenge. An enthusiastic Mr. Stein notes that there were rudimentary written records and a few key facts. But starting from scratch was not an impediment. It took more than 2 years to develop a recipe for a classic gin interpreted in an entirely new and eccentric way, a secret only known to the developer and the master distiller. Maceration takes 36 hours and unrivaled distilling is done with extreme care, gradually rising temperatures with the least possible pressure to avoid stressing the fragile flowery ingredients. Depuration is done early, and even though it is a very costly procedure, constant commitment to high quality is required for the job. The distillery was designed and created especially for this special gin, demanding time and effort, a fact that clearly shows true love for this singular creation. After the distilling process is finished, the gin will rest for 3 months in traditional earthenware containers to become what the creators call “An absolute pleasure.” As Mr. Stein explains, he did not want to make yet another bland industrial gin: “I wanted to make wonders from start to finish, in which you can detect absolutely everything that the distillation process makes possible.” Only 2.500 bottles of 500ml are produced every year, and they are numbered in batches. The remarkable brown glass bottles recreate a traditional chemist’s bottle of yesteryear, and their brown color besides adding a unique characteristic to the product, protects its aromas from UV light rays. A simple cork safeguards the liquid treasure, and the meticulous person will find the inscription “Ex Pluribus Unum” engraved in the

81


Izquierda: El lugar de degustación de Monkey 47. Left: Monkey 47 degustation place. Derecha: El Sr. Stein chequea el producto final. Right: Mr. Stein checks the final product.

absolutamente todo lo que se puede conseguir a través del proceso de destilación”. Sólo 2.500 botellas de 500ml se producen al año, y son numeradas por lote. Las botellas de vidrio en color ámbar, recrean las tradicionales botellas farmacéuticas de antaño que confieren una característica única al producto, protegiendo los aromas de los rayos UV. Un sencillo corcho asegura el tesoro líquido, y la persona detallista encontrará la inscripción “Ex Pluribus Unum” grabado en un anillo metálico, palabras que se traducen como “De muchos, uno”. La etiqueta muestra adornos atípicos: el Taj Mahal, palmeras de la India, y el ahora famoso Bosque Negro de Alemania. Gran Bretaña, es honrada fervientemente con su exclusivo contenido.

47 Como su nombre lo indica, 47 son los ingredientes seleccionados a mano que componen esta ginebra de calidad maestra, muchos de ellos, hierbas de la región. La mezcla excepcional de ingredientes encontrados en esta ginebra súper-premium es de crucial importancia. Entre sus ingredientes se incluyen al menos 6 variedades de pimienta, cáscara de limón amargo, naranja y pomelo... y para agregar un poco de sabor a misterio, también un ingrediente secreto del propio Bosque Negro. El gengibre es tal vez la presencia más fuerte, y está combinada con maestría con bayas de Toscana bronceadas al sol. El sabor especiado lo dan el cardamomo, la nuez moscada, las almendras, la canela de Ceilán, el regaliz y el cálamo aromático. Estos se mezclan en una sabrosa danza con las notas cítricas. ¿Y qué podría ser más dulce que agregar unas notas florales? Acacias, monardas de Norteamérica, y naturalmente, lavanda –un ingrediente tradicional en la ginebra– que se marida a otros ingredientes no tradicionales como pétalos de rosa, salvia, verbena y manzanilla, sólo por nombrar a unos pocos de los instrumentos que tocan esta extraordinaria sinfonía. Esta experiencia tiene mucho carácter y es una ginebra muy poderosa, rica e intensamente aromática. Se sugiere combinarse con agua tónica o con Martini, aunque sabrá increíblemente distinta en cada sorbo que culmina con un retrogusto largo y floral que parecerá adictivo. La ginebra Monkey 47 ha sido reconocida con premios internacionales al igual que su singular empaque. También merecería ser premiada por su precio, que es el más caro en el mundo. Afortunadamente, vale la pena, porque es también la más compleja de todas.

82


metal ring surrounding the cork, that translates to “Out of many, one.” The label smells of old British style made with fine hand-drawn details though it depicts ornaments not typical of a British label: the Taj Mahal and palm trees from India, and of course, the now famous Black Forest from Germany. As for Britain, it is heartedly honored with the unique content.

47 As its original name implies, 47 are the handpicked ingredients involved in this master quality gin, most of them herbs from the region. The exceptional mixture of ingredients found in this super-premium gin is of utmost importance. Among them, at least six types of pepper, peel from bitter lemon, orange and grapefruit are included... and for some mystery flavor, it also has a secret ingredient native from the very Black Forest. Juniper is maybe the strongest presence and is masterfully combined with sun-kissed berries from Tuscany. The spicy flavors come from cardamom, nutmeg, almond, Ceylon cinnamon, licorice and Acorus Calamus. They mix in a tasty dance with citric notes. And what could be sweeter than adding some floral notes? Acacias, Scarlet Monarda from North America, and naturally, lavender – a traditional ingredient in gin – marry some other not so traditional ingredients like rose peel, sage, verbena and chamomile, just to name a few instruments that play this extraordinary symphony. It has a lot of character and is a very powerful gin. Tasting is intense and complex. Mixing it with tonic water is encouraged for an ever finer experience as well as with Martini, tasting incredibly different with every sip that will culminate with a long and flowery finish that will seem addictive. Monkey 47 gin has won several international awards as well as its unique packaging design. It also deserves a different kind of award for its price, as it is the most expensive gin produced in the world. Luckily, it is amazingly worth it, because it is also known as the most complex of all.

83


1

84

Alpha M

2

Clos Apalta

3

Cobos Malbec

Bodega Viña Montes Chile

Bodega Casa Lapostolle Chile

Bodega Viña Cobos Argentina

Un sueño hecho realidad a través de una producción extremadamente limitada. Aurelio Montes ha ido muy lejos en la rigurosa selección de la uva (una por una, una a la vez). Proveniente del mejor de los mejores viñedos de “La Finca de Apalta”. De color oscuro intenso, elegante y al mismo tiempo potente, con muy buen nivel de taninos, suaves y redondos. En la nariz, aromas a frutos rojos, casis y un fino toque de cedro y canela. La boca se presenta con finas notas de vainilla y café.

Este es el primer vino chileno de verdadera categoría mundial, elegido por The Wine Spectator como mejor vino del mundo en su Top 100 anual de 2008. Harold Heckle resume su calidad: “Yo recomendaría que todo amante del vino probase esta joya”. De color oscuro con tintes púrpuras, presenta una nariz de ciruelas negras, cerezas rojas, higos secos y sutil nota de moca. En la boca presenta una estructura y concentración que impacta, con potentes taninos redondos, demostrando que es un vino para alta guarda.

Realizado con los racimos más pequeños de un viñedo de más de 50 años de antigüedad. Criado en barricas de roble, subraya matices y rasgos de estructura, fineza y complejidad. Su primer cosecha en 1999, fue reconocida por la prensa internacional como uno de los mejores vinos de Argentina. Opulento, de color violáceo con notas azules. En la nariz, destacan ciruelas, arándanos y finas notas de nogal. La boca es voluptuosa y estructurada. Notas a dulce de leche, frutos del bosque y café se entremezclan perfectamente.

A dream come true through an extremely limited production. Aurelio Montes went very far with his rigorous selection of grapes (one by one, one at a time). Produced only with the best vines of the best “La Finca de Apalta” vineyards. With intense dark color, as well as elegant and powerful at the same time, it presents a good level of smooth and round tannins. On the nose, aromas of red fruit and cassis, including fine touches of cedar and cinnamon. In mouth, fine notes of vanilla and coffee.

This is the first Chilean wine of international category, chosen by The Wine Spectator as the best wine in the world in its annual Top 100 in 2008. Harold Heckle defined its quality as follows: “I would recommend tasting this jewel to all wine lovers.” Dark color with purple hints, presents a nose with black plums, red cherries, dried figs and a subtle mocha touch. In the mouth, we find a shocking concentration and structure with powerful round tannins that make it a great wine for aging.

Made from the smallest bunches of grapes from a 50 year old vine and raised in oak barrels, it successfully stresses structure, finesse and complexity. Its first harvest from 1999, was recognized by the international press like one of the best Argentinian wines. Lavish wine, violet colored with blue hints. On nose, plums, blackberries and fine walnut notes are notable. In the mouth, the wine is voluptuous and structured. Dulce de leche, forest fruits and coffee notes are perfectly married.


Selección / Selection Diego Canavero, Wine Select Más Información / More Information www.wineselect.com

Poggio All’Oro

4

Château Clarke

5

Palmes D’Or Vtg. 1999

6

Castello Banfi Italia/Italy

Château Clarke Francia/France

Nicolas Feuillatte Francia/France

La Pieve, un pequeño viñedo, origina este espectacular vino donde la variedad Sangiovese logra su grandeza. Este vino es añejado durante 5 años, con un mínimo de 2 años en barricas de roble francés. Dueño de innumerables premios, es uno de los grandes vinos italianos. De color intenso y profundo, destaca en nariz la fineza de un vino con bouquet. Los aromas del Sangioveses de Tabaco, regaliz y cacao, se funden en una nariz compleja y cautivante. En boca, destaca su gran escructura, con buena acidez y elegantes taninos.

En 1973, el Barón Edmond de Rothschild compró Château Clarke y lo modificó para producir vinos de gran calidad. Los vinos son vinificados manteniendo las tradiciones de los grandes vinos del Medoc. De color rojo violáceo muy oscuro. En la nariz, elegante, algo cerrado al inicio, se abre muy bien en la copa. Aromas exóticos con frutas maduras, ciruelas negras y notas de chocolate. En la boca, un vino típicamente francés de Bordeaux, se presenta tánica, muy estructurada, con mucha fruta y muy alto potencial de guarda.

En 1972, su pasión por el vino le llevó a Nicolas Feuillatte a comprar 12 hás de vides en la campiña francesa. Es la mejor historia de éxito en la región de Champagne, de la última década. Es la principal marca de Champagne en Francia y una de las 5 mayores marcas internacionalmente. De color oro pálido, con abundancia de finas burbujas, indispensables en un Champagne de alta gama. En nariz, aromas complejos, donde destacan flores blancas y notas de almendras. Su boca es suprema, balanceada y persistente.

A small vineyard in Italy named La Pieve, originates this spectacular wine where the Sangiovese variety achieves its greatness. This wine is aged for 5 years, with a minimum of 2 years in French oak barrels. Owner of countless awards, it is one of the greatest Italian wines. With intense and deep color, it presents a bouquet of a fine wine that emphasizes on nose with charm and complexity with aromas from Sangiovese, licorice and cocoa. On mouth, it presents a great structure, with fine acidity and elegant tannins.

In 1973, Baron Edmond de Rothschild acquired Château Clarke and rebuilt it to produce high quality wines. They are processed with traditional methods used for Medoc’s greatest wines. A very dark red wine with purple hints. Very elegant on the nose and somewhat closed at the beginning, opens very good in glass releasing exotic aromas from mature fruits, black plums and chocolate notes. In the mouth, it is a typical French wine from Bordeaux presenting a very structured fruit tannicity, great for aging.

In 1972, his great passion for wine led Nicolas Feuillatte to acquire 29 acres of French vineyard. It is the best success story from the Champagne region in the last decade. It is the main Champagne brand in France, and one of the 5 greatest brands internationally. With a pale gold color, it shows fine bubbles, a detail indispensable in any high quality Champagne. Complex aromas of white flowers and almond notes are present on the nose. On the mouth it is supreme, balanced and persistant.

85


ONE 1 y 2. Proyecto en etapa de construcción. Imagen meramente ilustrativa.

En Montevideo como en Punta del Este, Weiss Sztryk Weiss le ofrece desarrollos de alta categoría capaces de darle la seguridad de incrementar su valor inmobiliario. Propuestas valiosas de quienes hace más de 4 décadas han marcado el desarrollo inmobiliario de calidad en Punta del Este, Colonia y Montevideo.

El cielo, el mar y vos.

Imperiale III: La colección está completa.

Vive con todo.

El diseño se inspiró en el espacio. Y viceversa.

A mts. de la Brava, arquitectura de vanguardia con muy generosos espacios, en unidades de 1, 2, 3 y 4 suites.

Sea parte de uno de los complejos más lujosos de Punta del Este. Aptos. de 2 y 3 suites con los más altos estándares constructivos.

Un conjunto de amenities único, sobre 14.500 mts2 de parque, con aptos. proyectados para no perderse la vista del Océano que regala Punta.

Generosos ambientes con mayor metraje de frente, mejores vistas y mayor luminosidad, generando una nueva sensación de espacialidad.

Showroom ONE Roosevelt y Pda. 2 T.: 4249 2749


Montevideo se da el lujo.

Y usted puede ser uno de sus propietarios.

WSW presenta un emprendimiento inmobiliario hotelero y Hyatt, una de las cadenas más prestigiosas y exitosas en la hotelería internacional, será la encargada de su gerenciamiento. Ahora usted puede ser uno de sus propietarios, con la posibilidad de obtener una tasa de rentabilidad muy atractiva. Y tan importante como la rentabilidad, su capital estará respaldado por el valor del bien inmueble que usted adquiera. Venga a WSW a conversar de un proyecto que revolucionará el mercado inmobiliario/financiero del Uruguay y de cómo usted puede ser parte de él.

Weiss Sztryk Weiss (“WSW”) y Dilony S.A. (“Dilony”) son los desarrolladores, propietarios y vendedores del presente proyecto inmobiliario (el “Proyecto”). Ni Hyatt LACSA Services, Inc. (al que se hace referencia como “Hyatt” y junto con sus afiliadas o vinculadas “ las Sociedades Hyatt”), ni ninguno de sus asociados son los desarrolladores del Proyecto, ni los propietarios ni los vendedores de las participaciones en la inversión en el Proyecto. Las Sociedades Hyatt no realizan ninguna representación ni otorgan garantía de ningún tipo con respecto a las inversiones en el Proyecto. Las Sociedades Hyatt son únicamente terceros proveedores de servicios –administración, dirección y gestión del hotel, y otros servicios vinculados con los mismos-- y no tendrán ningún derecho de propiedad en el Proyecto o en WSW, Dilony o cualesquiera de sus respectivos asociados. Las Sociedades Hyatt y Dilony han celebrado ciertos acuerdos que permiten a un asociado de Dilony utilizar ciertas marcas de Hyatt, derechos de propiedad y derechos similares relacionados con ellas (a las que se hace referencia en forma colectiva como "Marcas") para la operación del Hotel, acuerdos que podrán ser rescindidos en cualquier momento o podrán expirar a su vencimiento sin ser renovados, en cuyo caso el Hotel no sería más operado por Hyatt ni identificado como un hotel Hyatt ni tendría más el derecho de utilizar las Marcas. Las Sociedades Hyatt (i) no son responsables ni declaran ni representan ni constituyen ninguna garantía con relación al desarrollo, venta u operación del Proyecto o del Hotel o la obtención de ningún permiso, licencia o aprobación requerida en relación a los mismos, (ii) no tienen parte en ninguna de las ganancias obtenidas por la venta de participaciones en la inversión en el Proyecto, y (iii) no tienen responsabilidad alguna por el ofrecimiento, marketing, venta o captación de clientes para participar en la inversión en el Proyecto, o por asegurar que las participaciones en la inversión sean vendidas de acuerdo con las leyes, códigos, reglamentaciones y otros requisitos gubernamentales aplicables.

Montevideo. Punta del Este. Buenos Aires. Rambla Rep. del Perú 1483. Piso 2. Roosevelt y Parada 11. Tel.: 15 3626 0000 Tel.: +(598) 2623 3000 Tel.: +(598) 42 48 4949

wsw.com.uy/hyattmontevideo hyattmontevideo@wsw.com.uy


Textos / Texts Platinair Fotografía / Photography Cessna, Embraer, HondaJet

88

Phenom 100

HondaJet

Citation Mustang

Embraer

HondaJet

Cessna

Velocidad Máx. max. Speed

448 mph

Velocidad Máx. max. Speed

483 mph

Velocidad Máx. max. Speed

391 mph

Altitud Máx. max. Altitude

41.000 ft

Altitud Máx. max. Altitude

43.000 ft

Altitud Máx. max. Altitude

41.000 ft

Distancia Distance

1178 nm (2.182 km)

Distancia Distance

1180 nm (2.185 km)

Distancia Distance

1150 nm (2.130 km)

Pasajeros Passengers

1+5/7

Pasajeros Passengers

1+5

Pasajeros Passengers

1+5

Diseñado en conjunto entre la brasileña Embraer y el afamado estudio de diseño BMW Group DesignworksUSA, la estética, la espacialidad, la practicidad y fundamentalmente el precio, son las grandes ventajas de este gran VLJ, que goza de reconocimiento y prestigio internacional. Este es un VLJ que podría competir en varios frentes con jets ejecutivos de mayor tamaño, gracias a las características que posee de esa clase, entre las que se destaca la configuración interior con 7 opciones de fábrica, el diseño del lavatorio e incluso el de la puerta de ingreso. En pista, su presencia le distancia favorablemente de la competencia.

Sus particulares turbinas sobre las alas, generan una cabina más espaciosa, notoria reducción de ruido y mayor eficiencia en el consumo de combustible, lo que hace que el HondaJet sea sin dudas el VLJ más avanzado de su gama. El diseño fue realizado desde cero y ha incorporado muchas innovaciones tecnológicas como la estructura del fuselaje en un compuesto más liviano y el Natural-Laminar Flow que permite menor resistencia aerodinámica en alas y nariz, generando a su vez, mayor velocidad y menor consumo. El interior presenta un diseño muy eficiente y minimalista, al igual que la cabina de piloto.

Históricamente el Citation Mustang es el primer VLJ de fabricación masiva, y es la versión más pequeña de jets ejecutivos de Cessna, una compañía habituada a construir los jets ejecutivos más grandes del mundo. Con una experiencia de más de 80 años en la industria, Cessna ofrece a través del Mustang, gran confiabilidad, seguridad, eficiencia y confort, con lujoso estilo. En su edición especial, High Sierra Edition, se encuentran disponibles 3 distintos diseños premium para su interior que incluyen piel premium y tapetería terminada a mano. Un VLJ que invitará a evolucionar a jets de mayores tamaños.

Designed between the Brazilian Embraer and the internationally well-known design studio BMW Group DesignworksUSA, its aesthetics, spaciousness, practicality, and fundamentally its price, are the biggest advantages of this great VLJ that boasts international prestige and recognition. This VLJ could compete head to head with executive jets in their own class, thanks to some of its characteristics like 7 different interior configurations, its lavatory design and even its door design. On the tarmac, its presence makes it favourably distant from its field competitors.

Its particular engines placed on top of the wings generate a more spacious cabin, a notorious noise reduction and increased fuel efficiency, what undoubtedly makes the HondaJet the most advanced VLJ in its area. The design was made all brand new and incorporates many technology innovations like a lighter composite fuselage and Natural-Laminar Flow, that reduces aerodynamic drag in both wings and nose, allowing more speed and less consumption. The cabin interior has a very efficient and minimal design, as well as the cockpit.

Historically, the Citation Mustang is the first massive VLJ ever manufactured, and it is the smallest version of executive jets from Cessna, a company that manufactures the biggest executive jets in the world. With an experience of more than 80 years in the industry, Cessna offers a VLJ with great reliability, security and comfort, with luxurious style. Its special High Sierra Edition offers 3 different premium interior design packages that include premium leather and handmade carpet. It is a VLJ that will invite to evolve to bigger executive jets.


Exclusively in Punta del Este | Uruguay - calle Las Gaviotas entre 18 y 20


1

A. Lange & Söhne Gran Lange + Lange 1 Time Zone

Elegancia y sobriedad alemana con la más alta técnica del mundo. Con dimensiones retocadas, el Gran Lange 1 presenta un mecanismo desarrollado completamente de nuevo que traspasa la armoniosa disposición de la esfera del Lange 1 al modelo más grande, con una construcción más plana. Desde 2005, el Lange 1 Husos Horarios es el perfecto acompañante para cosmopolitas y quienes vuelan con frecuencia. En versión en oro blanco, con agujas y apliques fosforescentes, ahora permite orientarse también en la oscuridad a través de los 24 husos horarios de la Tierra. The brand represents german elegance and sobriety with the highest technology in the world. With modified dimensions, the Grand Lange 1 presents a brand new mechanism that transformed the harmonious layed out sphere into a bigger one, but with an incredible flatter construction. Since 2005, Lange 1 Time Zone is the perfect companion for cosmopolitans and those who are true frequent flyers. Made from white gold and fluorescent hands and applications, it can now allow orientation in the dark through its 24 world time zones.

2

Chanel J12 Chromatic + J12 Black

A Gabrielle Chanel no le gustaban los “relojes para señora” de su época: demasiado pequeños para ser prácticos, demasiado valiosos para ser funcionales. Prefería los relojes de los hombres de su vida. Jacques Helleu se inspiró en esta premisa al crear el J12, el primer y exclusivo ícono del siglo XXI. Un diseño deportivo, e incluso viril, que a veces viste diamantes talla baguette. La cerámica high-tech –tan innovadora como sorprendente– se convirtió en el reflejo de una nueva relación con el lujo. Un instrumento del tiempo inalterable, con complicaciones mecánicas cada vez más refinadas. Gabrielle Chanel disliked “watches for women” of her time: too small for practicality, too expensive for functionality. She preferred the watches of the men in her life. Jacques Helleu was inspired by this premise when creating the J12, the first and exclusive icon of the XXI century. A sport design, even virile, that sometimes dresses in baguette diamonds. A beautiful material, the high-tech ceramic –innovative as well as surprising– became a highlight in the new relationship with luxury. An unalterable time instrument with refined complications.

90


Selección / Selection Simonetta Orsini Más Información / Extra Information www.simonettaorsini.com Boutique Recoleta, Argentina Boutique Punta del Este, Uruguay

IWC Schaffhausen

3

Mark XVII + Double Cronograph El Reloj de Aviador Mark XVII es un clásico reloj de aviador. Se presenta 2 milímetros más grande y con una ventanilla de fecha similar a los instrumentos de un cockpit. Este reloj, hermético 6 bar, es accionado por el movimiento automátic calibre 30110 y tiene una reserva de marcha de 42 horas. La esfera del Aviador Doble Cronógrafo se presenta con tamaño de caja más grande de 46 milímetros, resulta aún más fácil consultarla. El doble cronógrafo demuestra su aptitud para el vuelo también con su caja interior de hierro dulce antimagnética y el cristal de zafiro resistente a la variación de la presión. The Pilot’s Watch Mark XVII is a classic aviator watch. Its box is presented 2 millimiters bigger than its predecessor, and its date window offers a natural resemblance with cockpit instruments. This 6 bar hermetic watch is actioned by a 30110 automatic caliber and has a 42-hour reserve action. The Pilot’s Watch Double Chronograph’s sphere has been designed bigger to fit the 46 millimiters box, making it even easier to check. The double chronograph is apt for flight thanks to its interior antimagnetic box and its sapphire crystal that makes it resistant to pressure variations.

Jaeger-LeCoultre

4

Reverso + Polo Históricos lazos unen a la Manufactura del Valle de Joux y al polo, desde 1931. En aquella época, sus jugadores se lamentaban debido a que la intensidad de tan apasionante juego, causaba daños irreparables en los cristales de sus relojes. Tras analizar tal desafío, los técnicos tuvieron la ingeniosa idea de concebir una caja de acero inoxidable deslizable sobre su propia base y giratoria sobre sí misma. Tal hazaña se convirtió en leyenda y flor y nata de la Alta Relojería. Hoy, el Reverso acompaña al hombre moderno en sus actividades deportivas, en su diario vivir, y en los instantes en que se mide a sí mismo. The extraordinary story that keeps strong ties between the Valley of Joux manufacture and polo, dates from 1931. In those years, polo players lamented that due to the intensity of such passionate game, damaged the crystal of their watches. After analyzing such challenge, the technicians had an ingeniuos idea of creating a stainless steel box that could slide on its own base and turn around. This concept became a legend and crème de la crème in the Haute Horlogerie industry. Today, the Reverso is all set for sport activities, daily life and for those instants in which modern man would challenge himself.

91


Waiting? Or enjoying?

Jets & FBOs / LatAm

Jets & FBOs / Eur

Argentina (AEP)

Alemania/Germany (SFX)

Macair Jet Aeroparque Jorge Newbery Av. Rafael Obligado S/N Buenos Aires T: (+54 11) 4777 7514 ventas@macairjet.com.ar www.macairjet.com.ar

GAS German Aviation Service Berlin Schönefeld Flughäfen Schönefeld 12521 Berlin T: (+49 30) 4170 51920 ops@germanaviation.com www.germanaviation.com

Bolivia (BOG)

España (MAD)

Central Charter FBO Aeropuerto Internacional El Dorado Av. Calle 26, Bogotá T: (+571) 413 9530 ventas@charter.com.co www.charter.com.co

Gestair Aeropuerto de Barajas C/Anabel Segura 11 - 2B, Alcobendas Madrid T: (+34 91) 625 9900 privateaviation@gestair.com www.gestair.com

Brasil/Brazil (CGH) Global Aviation Aeropuerto de Congonhas Hangar Global, Rua Jurandir 856 São Paulo T: (+55 11) 5070 6000 despacho@voeglobal.com www.voeglobal.com

Chile (SCL) Aviasur Aeropuerto Int. Arturo Merino Benítez Aviador David Fuentes 2205, Pudahuel Santiago de Chile T: (+56) 2601 2090 fbo@aviasur.cl www.aviasur.cl

Ecuador (GYE) ARM Aeropuerto Int. José Joaquín de Olmedo Avenida de las Américas Guayaquil T: (+593) 9883 8016 fly@fboecuador.com www.fboecuador.com

Uruguay (MVD/PDP) Platinair Aeropuerto Internacional de Carrasco Aeropuerto Internacional de Punta del Este Av. San Marino 1491, Montevideo T: (+598 99) 849 095 operations@platinair.com www.platinair.com

92

Francia/France (LBG) JetEx Aéroport Paris-Le Bourget 100 Rue Henri Lossier Bât 34 Le Bourget T: (+33 1) 7437 2522 france@jetex.com www.jetex.com

Inglaterra/England (CBG) ExecuJet Aviation Group Cambridge Airport Newmarket Road Cambridge T: (+44 1) 223 373214 fbo.egsc@execujet.eu www.execujet.net

Rusia/Russia (DME) Streamlines Domodedovo International Airport Maly Kakovinsky Per. 4 Moscow T: (+7495) 363 6565 cs@stln.aero www.streamline-ops.com

Dubai (DXB) JetEx Dubai International Airport Al Twar, Dubai T: (+971 4) 212 4000 info@jetex.com www.jetex.com



Hoteles/Hotels Argentina, Buenos Aires

Brasil/Brazil, São Paulo

Ecuador/Equator, Quito

Alvear Palace Hotel Av. Alvear 1891, Recoleta T: (+54 11) 4808 2100 reservas1@alvear.com.ar www.alvaearpalace.com

Casa Grande Hotel Resort And Spa Av. Miguel Stéfano 1001, Enseada T: (+55 13) 3389 4000 hotel@casagrandehotel.com.br www.casagrandehotel.com.br

Faena Hotel + Universe Marta Salotti 445, Puerto Madero T: (+54 11) 4010 9000 reservations@faenahotels.com www.faenahotelanduniverse.com

Emiliano Rua Oscar Freire 384, Jardim Paulista T: (+55 11) 3068 4393 www.emiliano.com.br

Casa Gangotena Bolívar OE6-41 y Cuenca Plaza San Francisco T: (+593 2) 400 8000 info@casagangotena.com www.casagangotena.com

Four Seasons Hotel Buenos Aires Posadas 1086, Recoleta T: (+54 11) 4321 1200 www.fourseasons.com/buenosaires

Fasano São Paulo Rua Vittorio Fasano 88, Jardins T: (+55 11) 3896 4000 sp@fasano.com.br www.fasano.com.br

Palacio Duhau Park Hyatt Av. Alvear 1661, Recoleta T: (+54 11) 5171 1234 buenosaires.park@hyatt.com www.buenosaires.park.hyatt.com

Hotel Unique Av. Brig. Luis Antonio 4700, Jardim Paulista T: (+55 11) 3055 4700 reservas@hotelunique.com www.hotelunique.com.br

Park Tower Buenos Aires Av. Leandro N. Alem 1193, Puerto Madero T: (+54 11) 4318 9100 reservas.bue@luxurycollection.com www.starwoodhotels.com

Bolivia, La Paz Radisson Plaza Hotel La Paz Av. Arce 2177, Centro T: (+591 2) 244 1111 reservas@radissonbolivia.com.bo www.radisson.com

Brasil/Brazil, Rio de Janeiro Copacabana Palace Av. Atlântica 1702, Copacabana T: (+55 21) 2548 7070 reservas@copacabanapalace.com.br www.copacabanapalace.com Fasano Rio de Janeiro Av. Vieira Souto 80, Ipanema T: (+55 21) 3202 4000 santateresa@relaischateaux.com www.fasano.com.br

94

Chile, Santiago de Chile Grand Hyatt Santiago Av. Kennedy 4601, Las Condes T: (+56 2) 2950 1234 santiago.grand@hyatt.com www.santiago.grand.hyatt.com San Cristóbal Tower Josefina Edwards De Ferrari 0100, Providencia T: (+56 2) 2707 1000 info.business@starwoodhotels.com www.starwoodhotels.com The Ritz-Carlton Santiago El Alcalde No. 15, Las Condes T: (+56 2) 2470 8500 sclrz.leads@ritzcarlton.com www.ritzcarlton.com W Santiago Isidora Goyenechea 3000, Las Condes T: (+56 2) 2770 0000 reservas.santiago@whotels.com www.starwoodhotels.com

Colombia, Bogotá

Santa Teresa Relais & Chateaux Rua Alm. Alexandrino 660, Santa Teresa T: (+55 21) 3380 0200 reservas.sofitelrio@sofitel.com www.santateresahotel.com

JW Marriot Hotel Bogotá Calle 73 #8-60 T: (+57 1) 481 6000 www.marriott.com

Sofitel Rio de Janeiro Av. Atlântica 4240, Copacabana T: (+55 21) 2525 1232 reservas.sofitelrio@sofitel.com www.sofitel.com

Sofitel Bogotá Victoria Regia Carrera 13 # 85-80, Cundinamarca T: (+57 1) 646 6390 h0561-re@sofitel.com www.sofitel.com

Plaza Grande Quito García Moreno N5-16 T: (+593) 2251 0777 info@plazagrandequito.com www.plazagrandequito.com

Uruguay, Montevideo Radisson Victoria Plaza Hotel Plaza Independencia 759, Ciudadela T: (+598) 2902 0111 reservas@radisson.com.uy www.radisson.com.uy Sheraton Montevideo Hotel Víctor Soliño 349, Punta Carretas T: (+598) 2710 2121 sheraton.montevideo@sheraton.com www.sheraton.com Sofitel Casino Carrasco Hotel Rbla. República de México 6451, Carrasco T: (+598) 2604 6060 reservation.montevideo@sofitel.com www. sofitel.com

Uruguay, Punta del Este Conrad Resort & Casino Playa Mansa, Parada 4 T: (+598) 4249 1111 conradpde@conrad.com.uy www.conrad.com.uy Estancia Vik José Ignacio Cno. Eugenio Saiz Martínez, Km. 8, José Ignacio T: (+598) 9460 5212 info@estanciavik.com www.estanciavikjoseignacio.com Fasano Las Piedras Cno. Cerro Egusquiza y Paso del Barranco La Barra T: (+598) 4267 0000 puntadeleste@fasano.com.br www.fasano.com.br Mantra Resort Av. Jaureguiberry y Ante Milat La Barra T: (+598) 4277 6100 reservations@mantraresort.com www.mantraresort.com

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.