Platinum 2015

Page 1



Waiting? Or enjoying? Flight coordination and dispatch National and international air taxi service Stopover technical assistance International catering Hotel and restaurant reservations VIP car and limousine rental Executive protection and bodyguard services Executive aircraft management and consulting Despacho y coordinación de vuelos Taxi aéreo nacional e internacional Asistencia técnica de escala Catering internacional Gestión de reservas de hoteles y restaurants Alquiler de vehículos VIP Protección ejecutiva Gestión de aeronaves ejecutivas

Platinair Operations/Operaciones




TRANQUILIDAD URBANA

FAVNTM & ROTM DESIGN BY JAIME HAYÓN, 2012/2013 LITTLE FRIENDTM DESIGN BY KASPER SALTO, 2005

AV. SAN MARINO 1493, 11400 MONTEVIDEO, URUGUAY | T: (+598) 2600 0365

POR FAVOR, AGENDE SU VISITA.


El tiempo para reflexionar es un verdadero lujo en nuestros días. Difícil se ha hecho encontrar un momento y un espacio para disfrutar de la tranquilidad. El diseñador español Jaime Hayón y Fritz Hansen nos presentan Ro™, una easy chair en la que podemos perdernos en ese valioso momento. Ro™ presenta un diseño elegante y escultural que no compromete el gran confort, la atractiva estética o la más alta calidad. Déjese inspirar por Fritz Hansen.

WWW.ZINC.COM.UY




PLOUM Sofa by Ronan & Erwan Bouroullec ligne-roset-usa.com

Av. San Marino 1493, 11400 Montevideo, Uruguay T: (+598) 2600 0365 Por favor, agende su visita. www.zinc.com.uy





Table Solvay Developed by Vitra in Switzerland, Design: Jean ProuvĂŠ, 1941


www.zinc.com.uy Av. San Marino 1493, 11400 Montevideo, Uruguay T: (+598) 2600 0365 Por favor, agende su visita.


26

Rareza Espacial

Comandando la Estación Espacial Internacional

Space Oddity

Commanding the International Space Station

15

La Revista para Complacer sus Sentidos The Magazine to Please your Senses

Director & Editor / Director & Editor Cinthia Castelo Corrección / Proofreading Carla Boggio Colaboradores / Contributors Jimmy Baikovicius, Laurens Bensdorp, Andrea Biondi, Carole Brun, Alba Brusa, Lorraine Carrigan, Manuel Castelo, María Inés Cortiñas, Ségolène Dufresne, Claudia Gelosa, Lawrence Grobel, Pierre Lesage, Barbara Levy, Aaron Murphy, Melbys Nicola, Julia Ostrowski, Caroline Pisciotti, Abdelasis Pita Arte & Layout / Art & Layout CCDG Studio www.ccdg.com.uy Impresión / Printing Imprenta Mosca Depósito Legal Nº 360.758 Administración / Administration Platinum Latin America Av. San Marino 1491 14000, Montevideo, Uruguay frontdesk@platinumlatam.com www.platinumlatam.com T: (+598) 2600 5594 Publicidad / Advertising Platinum Latin America welcome@platinumlatam.com Distribución / Distribution Platinair Suscripción (Anual) / Subscription (Yearly) Lat. Am., U.S.A., Eur. USD 80,00 subscriptions@platinumlatam.com Todos los derechos reservados. Se prohibe la reproducción total o parcial de los contenidos sin previa autorización escrita del editor. Las opiniones vertidas en los artículos no son responsabilidad del editor. Se reserva el derecho de aceptar material publicitario. Platinum es la publicación de Platinair y puede encontrarse en FBOs seleccionados de Argentina, Brasil y Uruguay, así como también en exclusivas tiendas y eventos VIP. All rights reserved. Reproduction of its content is strictly prohibited without written consent from the editor. Opinions are not responsibility of the editor. Rights reserved to reject advertising content. Platinum is found in selected FBOs in Argentina, Brazil and Uruguay, as well as exclusive retail stores and VIP events.

16


Contenido/Content

40

Fenómeno

El Pequeño Gran Jet de Embraer

98

Phenomenon

El Paraíso de Marlon

El Maravilloso Atolón de Tetiaroa

A Festival Devoted to the Habano

106

Marlon's Paradise

Romance Británico Aston Martin y James Bond

108

Una Selección de Items Obligados

110

Riva Yatch Presenta el Mythos 122'

116

Una Selección de Alta Relojería

122

Humberto y Fernando Campana

Fantastic Art

Humberto and Fernando Campana

Vía Rápida

Global 5000 vs. Lineage 1000E

Fast Lane

A Selection of Exclusive Timepieces

Arte Fantástico

Una Extraordinaria Selección de Cervezas An Extraordinary Selection of Beers

Flight Time

82

6 Cervezas Únicas 6 Unique Brews

Riva Yatch Introduces Mythos 122'

Tiempo de Vuelo

La Vuelta de Inglenook

The Return of Inglenook

Artwork on the Ocean

80

Una Joya en el Valle A Jewel in the Valley

A Selection of Must-Haves

Una Obra de Arte en Altamar

Brillantes e Inolvidables Caprichos Sparkling Unforgettable Whims

Voyager: The Art of Flying

72

Joyas de Deseo True Jewels

Aston Martin and James Bond

Voyager: El Arte de Volar

Tabaco de Lujo

Luxury Tobacco

British Romance

70

Jet Lounge Jet Lounge

The Stunning Atoll of Tetiaroa

62

Un Festival Dedicado al Habano

Festival of Cuban Flavor

The Little Great Jet From Embraer

50

Fiesta de Sabor Cubano

Global 5000 vs. Lineage 1000E

124

Guía de Vuelo

Los Mejores Servicios de la Región

Flight Guide

The Best Services in the Region

17


Más Información / Extra Information www.dunhill.com www.gucci.com www.porsche-design.com www.rayban.com www.tomford.com

1

P'8600 / Porsche Design

Ultramodernos y futuristas sin perder la elegancia icónica de Porsche Design, con un look deportivo y chic. Patillas de montura en acero inoxidable con marco liviano, ajustable y flexible en color cobre, titanio, oro o celeste. Ultramodern and futuristic, with a sporty and chic look without losing the elegant signature of Porsche Design. Temples made of stainless steel with uniquely light, adjustable and flexible frame in copper, titan, gold or blue.

2

Marko Aviator TF 144 / Tom Ford

Elegantes y contemporáneos aviadores con cristales en color azul y marco metálico en color aluminio. Elegant and contemporary aviators with sunglasses in blue color and metal frame in aluminum color.

3

Aviator Carbon Fibre / Dunhill

Marco ultraliviano en titanio y fibra de carbono con cristales grises anti-reflejo. Doble puente y logo Dunhill vintage grabado en las patillas de montura. Ultra-lightweight Titanium and Carbon Fibre frame with anti-reflective tinted grey lenses. Double bridge and Dunhill vintage logo etched on temple.

4

Bamboo Aviator / Gucci

Aviadores con gran estilo y elegancia en marco dorado y apliques de bamboo sobre puente y patillas de montura. Cristales ahumados en color marrón. Aviators with great style and elegance in gold metal frame with bamboo browbar and temples. Brown light mirror shaded lens.

5

Outdoorsman II Craft / Ray-Ban

Los legendarios e icónicos aviadores Outdoorsman con detalles en piel natural de venado terminados a mano sobre puente y patillas de montura. The legendary and iconic Ray-Ban Outdoorsman finished with hand-stitched deer leather on the brow bar and ear pieces.

18


STUDIO LINE


FotografĂ­a / Photography Jimmy Baikovicius, Jikatu@Flickr


Valles Salteños

| Salta Valleys

El importante yacimiento paleontológico de la reserva natural Quebrada de las Conchas pertenece al período cretácico y se encuentra situado en los Valles Calchaquíes en la Provincia de Salta (Argentina). Ofrece un singular paisaje de formaciones geológicas en varios tonos rojizos y anaranjados debido a la oxidación mineral del hierro. The important palaeonteologic site of the Quebrada de las Conchas natural reserve belongs to the cetacean period and is located in the Calchaquies Valleys in Salta (Argentina). It offers a unique landscape of geological formations in different red and orange hues because of the mineral oxidation of iron.


Dos Mundos

| Two Worlds

El templo Dios del Viento en la pacífica y tranquila ciudad de Tulum (México) pudo haber sido el escenario en el que se generó el primer contacto entre sus habitantes y los españoles en 1518. Su único acceso se encuentra por el lado norte. El régimen español se introduciría paulatinamente en la estructura social maya creando un nuevo orden cultural. God of Winds temple in the peaceful and quiet city of Tulum (Mexico) could have been the natural scenario of the first contact between its inhabitants and the Spaniards in 1518. Its only access is located in the north side. The Spanish regime would gradually implant itself in the Mayan society structure until a new cultural order was attained.


FotografĂ­a / Photography Jimmy Baikovicius, Jikatu@Flickr


FotografĂ­a / Photography Jimmy Baikovicius, Jikatu@Flickr


Planeando Bajo

| Low Gliding

Los constantes vientos y la maravillosa vista de Punta del Este hacen de Punta Ballena (Uruguay) el destino favorito de parapentistas. A tan sólo 18 km de Punta del Este y sobre el Río de la Plata, Punta Ballena ofrece 12 km de ventosa costa, rodeados de 192 hectáreas de arboleda pertenecientes al Arboretum Lussich. Constant winds and the amazing sight of Punta del Este make Punta Ballena (Uruguay) the preferred destination of paragliders. Just 11 miles away from Punta del Este and on the Río de la Plata river, Punta Ballena offers 7,5 miles of windy coastline, surrounded by 470 acres of trees from Lussich Arboretum.



Textos / Texts Carla Castro FotografĂ­a / Photography Chris Hadfield, CSA, NASA


26-27 Com. Chris Hadfield en su caminata espacial durante la misión STS-100. / Cmd. Chris Hadfield in his spacewalk during STS-100 mission. | © NASA Com. Chris Hadfield en su traje espacial. / Cmd. Chris Hadfield in his space suit. | © NASA

Hadfield viajó 2.600 veces alrededor del mundo, a la velocidad del sonido.

S

e siente el hombre con más suerte en la Tierra. Es el único canadiense en comandar la ISS (Estación Espacial Internacional), en abordar la estación espacial rusa Mir y en operar el icónico Canadarm2. Viajó a la velocidad del sonido alrededor del mundo más de 2.600 veces, y vio 16 amaneceres y atardeceres al día durante varias misiones como la STS-74, STS-100, Soyuz TMA-07M y Expedition 34/35, contabilizando un total de 166 días en el espacio. Uno podría discutir si su controlado salto al estrellato fue su trabajo científico, o la grabación del primer video musical realizado en el espacio con su emotiva versión de “Rareza Espacial” de David Bowie.

de aeronaves, fue un buen comienzo. Chris Hadfield luego sería uno de los cuatro seleccionados por la CSA (Agencia Espacial Canadiense) de un grupo de 5.330 candidatos. Al momento de ser seleccionado en 1992, él ya había estado enfocado 24 años en ser astronauta y estaba preparado para el puesto. En 1995, Hadfield estaba sobre su primer cohete.

Hombre Cohete Pero el Cnel. (Ret.), Chris A. Hadfield no tuvo la intención de ser una estrella. Comandar una estación espacial fue el sueño de toda su vida desde que era un niño creciendo en un campo de maíz de Ontario. Intensamente activo en las redes sociales donde ganó popularidad mundial, compartió con entusiasmo el lado humano de la vida en el espacio. Su experiencia nos inspira para prepararnos y buscar las grandes oportunidades que la vida ofrece, sin importar que tan imposibles sean ante nuestros ojos, o incluso, nuestra más loca imaginación. Lograr el sueño de la niñez no fue fácil, ni tampoco un simple camino, pero se hizo firme. Enrolarse en los air cadets y entrar en la RCAF (Real Fuerza Aérea Canadiense) donde se convirtió en piloto de pruebas volando más de 70 tipos

28

Inspirado desde joven por los primeros que aterrizaron en la Luna en 1969, sintió que era lo que quería hacer. Con ese objetivo en mente, tomó muchos riesgos, mientras recordaba una frase popular entre astronautas que dice “No hay problema tan grave que no puedas empeorar”. Las posibilidades en una catástrofe en los primeros lanzamientos era de 1 a 9. En 1995, eran de 1 en 38. La diferencia entre vivir un momento de gloria y estar muerto, incluso con todos los avances de la


Un despegue perfecto del Space Shuttle Endeavour de la misión STS-100. A perfect liftoff of Space Shuttle Endeavour on mission STS-100. | © NASA

Hadfield tr avelled the speed of sound around the world more than 2,600 times.

H

e feels like the luckiest guy on earth. He is the only Canadian to ever command the ISS (International Space Station), to board the Russian space station Mir and to operate the iconic Canadarm2. He travelled the speed of sound around the world more than 2,600 times, and he saw 16 sunrises and sunsets a day in several missions like the STS-74, STS-100, Soyuz TMA-07M and Expedition 34/35 totaling 166 days in space. One can argue if his rise to controlled stardom was his scientific work, or the recording of the first music video ever made in space with his emotional version of David Bowie's “Space Oddity.” But Col. Caf, (Ret.), Chris A. Hadfield did not intend to be a rock star. Commanding a space station was the dream of his life since he was a kid growing up in a corn field in Ontario. Intensely active in social media where he gained worldwide popularity, he enthusiastically

shared a human side of life in space. His experience inspires us all to prepare and look for the great opportunities life has to offer, no matter how impossible they seem to appear before our eyes, or even our wildest imagination. Achieving his childhood dream was neither an easy nor a straight path, but it was surely a steady one. Enrolling in air cadets and entering the RCAF (Royal Canadian Air Force) – where he became an experimental test pilot flying over 70 types of aircrafts – was a great start. Chris Hadfield would later be one of just four chosen by the CSA (Canadian Space Agency) from a pool of 5,330 applicants. By the time he was selected in 1992, he had been focused on becoming an astronaut for 24 years and was well prepared for the job. In 1995, Hadfield was riding his first rocket.

Rocket Man Inspired as a youngster by the first people landing on the moon back in 1969, he felt that was what he wanted to do. Having such a goal in mind made him take many risks while remembering a popular saying among astronauts that states “There is no problem so bad that you can’t make it worse.” The odds in a catastrophic event in the first shuttle launches was 1 in 9. In 1995, they were 1 in 38. The difference between living a glorious moment or being dead, even with the technological advancements these days, is still

29


Vista aire-aire del Endeavour escalando el cielo durante la misi贸n STS-100. Air-to-air view of Endeavour climbing into the sky during the launch of the STS-100 mission. | 漏 NASA


“No tenemos gr avedad. Y estamos vivos”. “We’re weightless. And we’re alive.”

actualidad, es muy poca. Pero Hadfield no es ningún temerario. Tanto su gran sentido de responsabilidad y si amor por el descubrimiento en una dimensión con cero gravedad, no dejan detalle al azar. El genuino aventurero sabe que los riesgos de esfuman frente a la realización de grandes sueños. Poder conocer de qué está hecho el universo, y experimentar lo que él describe como “una galería de arte automática, de belleza constantemente cambiante que es el mundo mismo” es lo que él siente como un riesgo que vale la pena: “Atestiguas una belleza que de otra forma, nunca hubiera sucedido”. ¿Qué se siente para un astronauta cumplir su sueño? “Repentinamente lo que ha sido una vida de sueños y negaciones, se vuelve realidad. Algo en lo que soñé, está a pocos minutos de suceder” recuerda con intensidad. “Luego de 8 minutos y 40 segundos aproximadamente, estamos exactamente en la altitud correcta, la velocidad correcta y la dirección correcta. El motor se apaga y estamos sin gravedad. Y estamos vivos.” Una de las primeras cosas que un astronauta hace al llegar a la estación espacial es mirar hacia afuera y ver la Tierra. La impresionante vista, comenta Hadfield, es como un regalo. Cuando se suponía que debía descansar, él estaba admirando el universo: “Las ventanas de las naves espaciales encuadran milagros informalmente. Cada 92 minutos, otro amanecer: el piso de una torta que comienza en naranja, luego una parte gruesa de azul, y luego el cobertor glaseado más denso y oscuro decorado con estrellas”. Esta fue una experiencia extraordinaria que tuvo la oportunidad de disfrutar en el exterior.

slim. But Hadfield is no daredevil. Both his sense of great responsibility and his love for discovery in a zero gravity dimension, leave no detail to chance. The genuine adventurer knows that risks simply vanish in the face of achieving great dreams. Getting to know what the substance of the universe is made of, and experiencing what he calls “a self-propelled art gallery of fantastic, constantly changing beauty that is the world itself” is why he feels the risk is truly worthwhile: “You see a beauty that otherwise, never would have happened.” So what is it like for an astronaut to achieve his dream? “Suddenly what has been a life of both dreams and denial, is becoming real. Something that I had dreamed about, is now suddenly within a few minutes of happening” he vividly recalls. “After 8 minutes and 40 seconds or so, we are finally exactly in the right altitude, the right speed and the right direction. The engine shuts off and we’re weightless. And we’re alive.” One of the first thing astronauts will do when in the space station is looking out of the windows and see Earth. The impressive sight, Hadfield states, is like a gift. Even when he was supposed to be sleeping, he was admiring the universe: “The windows of a spaceship casually frame miracles. Every 92 minutes, another sunrise: a layer cake that starts with orange, then a thick wedge of blue, then the richest, darkest icing decorated with stars.” This was an extraordinary experience that he had the chance to enjoy outdoors.

31


“Las ventanas de las naves espaciales informalmente encuadr an milagros” “The windows of a spaceship casually fr ame mir acles”



32-33 Puesta de sol, sudoeste de Australia y paneles solares durante la Expedition 35 en la ISS. / Sunset, southwestern Australia and solar array panels during Expedition 35 aboard the ISS. | © Chris Hadfield and NASA/CSA Vista del Cerro León en Defensores del Chaco, Paraguay. / View of León Hill in Defensores del Chaco, Paraguay. | © Chris Hadfield and NASA/CSA

El espacio es como un caleidoscopio sin fin de magnificencia visual.

Un cielo sin límites Los ojos de Chris Hadfield destellan cuando comparte la poesía de sus sentimientos acerca del EVA (Actividad ExtraVehicular): “Flotando en la esclusa antes de mi caminata espacial, sabía que estaba al borde de una belleza más inusual. Salir fuera, completamente inmerso en el espectáculo del universo mientras me sostenía de una nave espacial orbitando a 8 kilómetros por segundo alrededor de la Tierra, fue el momento que había estado soñando y para el que había estado trabajando casi toda mi vida” describe. “Alcanzo con ambas manos y salgo hacia afuera de ese pequeño espacio luego de todo el entrenamiento, fuera del Endeavour hacia el universo. Fue como un nacimiento. Fue una transición mágica”. La vista – y la sensación – del universo y la Tierra desde el espacio, es tan poderosa e intensa para un astronauta apasionado como Hadfield, es algo que debe ser disfrutado. Estupefacto y atónito, se sintió emocionado y extasiado rodeado de pura grandeza espacial. Las texturas, las muchas caras de la Tierra con sus océanos, ríos y desiertos, y la inconmensurable oscuridad del universo son como un caleidoscopio sin fin de magnificencia visual, como si alguien hubiera tenido la intención de que fuera hermoso. Es tan abrumador y tan potente que cesa el pensamiento. Y como sucede en la Tierra, las fotografías aún no logran hacer justicia de esta realidad. Ser parte del universo mientras se flota en él como una pequeña partícula es algo conmovedor: “Estás solo en el medio de todo eso, y eres el único vínculo con otras 6 billones de personas, y todo la historia, y toda la belleza y poesía, y todo lo que es humano, está conectado en una sola mano”. Inclusive ofrece una perspectiva diferente: “no te encuentras mirando al universo: tú y la Tierra están yendo juntas hacia él”. La experiencia es tan asombrosa que es personal para cada astronauta, pero Chris Hadfield confiesa que lo que sea que motive a alguien a ser un astronauta, se refuerza por lo maravilloso de la experiencia.

34


El valle del Río Nilo por la noche. / Nile River Valley at night. | © Chris Hadfield and NASA/CSA

Space is like a never ending k aleidoscope of visual magnificence.

A Sky With No Limits Chris Hadfield’s eyes shine when he shares the poetry of his human feelings about the EVAs (Extra-Vehicular Activity): “Floating in the airlock before my first spacewalk, I knew I was on the verge of even rarer beauty. To drift outside, fully immersed in the spectacle of the universe while holding onto a spaceship orbiting Earth at 17,500 miles per hour — it was a moment I’d been dreaming of and working toward most of my life” he describes. “I reach with both hands and pull myself out of that small space out of all that training, and out of Endeavour, out into the universe. It was like being born. It was a magic transition.” The sight – and feel – of the universe and Earth from space is so overpowering and intense for a passionate astronaut like Hadfield, that it turns out to be something that must be honored. Stupefied and dumbfounded, he felt thrilled and ecstatic surrounded by the pure spatial grandeur. The textures, the many faces of the Earth with its oceans, rivers and deserts and the unfathomable blackness of the universe are like a never ending kaleidoscope of visual magnificence, as if someone intended it to be beautiful from space. It is so overwhelming and so powerful that it makes thoughts stop. And as well as it happens on Earth, pictures are still not capable of making this kind of reality justice. Being part of the universe while floating in it like a tiny particle is a stirring event: “You’re alone in the middle of that, and you’re the only link to other 6 billion people, and all of the history, and all of the beauty and the poetry, and everything that is human is linked in one hand.” It even offers an entirely different perspective: “you are not looking up into the universe: you and the Earth are going to the universe together.” The experience is so amazing that it is very personal to every astronaut, but Chris Hadfield confesses that whatever makes someone to be an astronaut, is reinforced by the wonder of the experience itself.

35


“Tú y la Tierr a están yendo juntos hacia el universo” “You and the Earth are going to the universe together”

Amanecer sobre el Océano Pacífico durante Expedition 35. / Sunrise over the South Pacific Ocean during Expedition 35. | © NASA


Sin espacio para el temor Concluir una larga y exitosa carrera de 35 años no es fácil. ¿Cuando es que un comandante pasa la raya? Para Hadfield fue una decisión romántica. Sucedió en Junio de 2013 cuando fue una realidad que ya no viajaría al espacio. Luego de 30 años, también era tiempo de volver a casa, a su amada Canadá, una promesa que le hizo a su esposa Helen. Superar miedos y caminar a través de ellos, es la receta de Chris Hadfield para hacer realidad los sueños. Regresó a la Tierra con experiencias palpitantes que son inspiración para tantas personas: “Puedes mirar atrás a lo que fue una experiencia increíble: haces realidad los sueños de un niño de 9 años que eran imposibles, enormemente aterradores, enormemente terríficos” confiesa. Uno se pregunta cómo será la trayectoria de su meteórica vida de ahora en más, y él piensa cómo es que debería medirse la vida y el éxito: “Si ves el cruzar la meta como la medida para tu vida, estarás preparándote para un desastre personal. Comandar una nave espacial o hacer una caminata espacial es un momento específico muy poco común y singular en la vida. Debes disfrutar los picos y las alturas en esos momentos – necesitas prepararte para ellos – pero reconocer que la preparación es tu vida, y de hecho, es la riqueza de tu vida. El desafío que nos ponemos y la manera en la que nos damos forma para cumplir con ese desafío, es la vida. No debemos mirar atrás, porque no es para donde vamos. Debemos aceptar lo que nos ha sucedido en el pasado, pero también debemos prestar atención a donde vamos en el futuro y enfocarnos en eso.” Después de todo, nos encontramos de todas maneras en una especie de viaje de ida.

No Space For Fear Concluding such a 35-year-long and successful career is not easy. When does a commander draw the line? For Hadfield, it was a romantic decision. It happened in June 2013, when he knew he would be no longer travel into space. After 30 years, it was also time to go back home, to his beloved Canada, a promise he made to his supporting wife Helen. Overcoming fear and walking through it is Chris Hadfield’s recipe to make our dreams come true. He came back to Earth with a touching set of experiences that are inspiring so many people: “You can look back at what was an incredible experience: you have taken the dreams of that 9-year-old boy which were impossible and dauntingly scary, dauntingly terrifying” he confesses. One can reflect on what trajectory his meteoric life will take from now, and he thoughtfully establishes how we all ought to measure life and success: “If you view crossing the finish line as the measure of your life, you’re setting yourself up for a personal disaster. Commanding a spaceship or doing a spacewalk is a very rare, singular moment-in-time event in the continuum of life. You need to honor the highs and the peaks in the moments — you need to prepare your life for them — but recognize the fact that the preparation for those moments is your life and, in fact, that’s the richness of your life. The challenge that we set for each other, and the way that we shape ourselves to rise to that challenge, is life. We must not look back, because that is not where we are going. We must accept the things that have happened in the past, but we must also pay attention to where we are going in the future and focus on that.” After all, we are all sort of in a one-way trip.

37


Av. San Marino 1493, 11400 Montevideo, Uruguay T: 2600 0365 Por favor agende su visita. www.zinc.com.uy




Textos / Texts Andrés Rivera Fotografía / Photography Embraer S.A.


U

n jet que ha redefinido completamente el segmento de los ligeros, el Phenom 300 de Embraer fue diseñado para ser la mejor aeronave en su clase. Confort premium, extraordinario desempeño y bajos costos operativos lo hacen uno de los ligeros más veloces, con el mejor ascenso y rango de vuelo. Y es también el más exitoso: según la General Aviation Manufacturers Association, es el jet ejecutivo más vendido. Presentado en el mercado en 2005, el Phenom 300 ha gozado de una gran aceptación mundial en más de cincuenta países, con más de 470 unidades Phenom operando, incluyendo su hermano menor, el Phenom 100. La fabricante de São Paulo se introdujo en el mercado de la aviación ejecutiva en el año 2000 con la presentación del jet Legacy 600, que ha colaborado con hacer de Embraer un sólido nombre en la industria de la aviación ejecutiva.

Hacerlo Grande Los futuros propietarios de un Phenom 300 tendrán una gran sorpresa. Es un jet ligero que luce como un jet de tamaño medio y tiene el espíritu de un avión de la mayor talla. Tiene espacio para seis o diez pasajeros más el piloto, y tiene muchas características que lo hacen

grande: la cocineta, compartimiento de equipaje y ventanas más grandes en su categoría. También presenta una puerta con escalinata y pasamano, así también como un toilette con servicio externo, todas características de aeronaves de tamaño mediano. Pero tal vez el detalle más sorprendente en su diseño sea su presencia en pista, que distancia al Phenom 300 de los demás jets. La asociación con BMW Designworks USA para el diseño del interior fue una gran elección de la fabricante brasileña. A pesar de su reducido tamaño, ofrece un alto confort gracias al concepto Oval Lite® de cabina que consiste en un fuselaje oval. Aunque exista un pasillo central, la cabina Oval Lite® no sólo ofrece más comodidad, sino que además luce más espaciosa. Con sólo 1.09 m de ancho y 1.50 m de altura, el confort y la estética son grandes prioridades. Líneas puras y minimalistas acompañadas de colores y texturas planas generan un agradable interior al que se accede a través de la puerta de acceso que es una de las mejores en su clase. Discutiblemente, es incluso superior a las de algunas en la categoría mediana. Los asientos para los pasajeros son reclinables y con la posibilidad de efectuar movimiento completo que ofrecen más espacio para piernas y altura en un

El Phenom 300 es un jet liviano sinónimo de destacado desempeño, que luce como una aeronave de tamaño medio.

Un cockpit diseñado para disfrutar el placer de volar. / A cockpit designed to enjoy the pleasure of flying.

42


A

jet that completely redefined the light segment, the Phenom 300 from Embraer was designed to be the best-in-class aircraft. Premium comfort, outstanding performance and low operating costs make it one of the fastest light jets, with the best climb, field performance and flight range. And it is also the most successful: according to the General Aviation Manufacturers Association, it is also the most delivered business jet. Introduced in 2005, the Phenom 300 has enjoyed worldwide successful acceptance in over 50 countries, with over 470 Phenom in operation including its smaller brother Phenom 100. The São Paulo based company entered the business aviation market in 2000 with the introduction of the Legacy 600 business jet that has helped Embraer make a solid name in the business aviation market.

Make It Big Phenom 300 owners are in for a pleasant surprise. This is a light jet that looks like a mid-size jet and has the spirit of an airliner. It accommodates six to ten passengers plus a single pilot, and it has many features that make it big: it has the largest galley, baggage compartment and windows in its class. It also features a unique airstair with handrail, as well

as an externally serviced lavatory, all standard features found in midsized aircrafts. But the most outstanding feature in its design, is its great ramp presence that distances the Phenom 300 from all other light jets. Partnering with BMW Designworks USA for the interior design was a smart choice for the young Brazilian manufacturer. In spite of its small size, it offers a high comfort thanks the Oval Lite® cabin concept consisting of a fuselage with oval cross-sections that provides more head and leg room. Despite the center aisle, the Oval Lite® cabin does not only offers ample space, it also feels spacious. With just 3 ft 7 in wide and 4 ft 11 in tall, comfort and aesthetics are a top priority. Minimal and clean lines together with the use of solid colors and textures, provide an elegant but sober interior that is accessed through an airstair door, one of the best in this category. Arguably, it is even superior than some in the mid-size category. Passenger seats offer full recline and full movement capabilities in a quiet interior that translates in comfortable sleep. The largest cabin in its class also allows two distinct cabin temperature zones with three standard layouts that can include a two-seater sofa, a seventh seat or a

Phenom 300 is a light jet that proudly stands for outstanding performance and looks like a mid-size jet.

La amplitud de espacio ofrecida por la cabina Oval Lite®. / Spaciousness offered by the Oval Lite® cabin.

43


De Los Angeles a New York, el Phenom 300 cubre de costa a costa. From Los Angeles to New York, Phenom 300 covers coast to coast.



interior silencioso que se traduce en un confortable tiempo de descanso. La cabina más grande en su clase también permite dos zonas de temperatura diferentes en tres disposiciones standard que pueden incluir un sofá de dos cuerpos, un séptimo asiento o una zona de refresco reemplazando la cocineta. La misma ofrece una bandeja de hielo, provisiones para agua caliente y un compartimento para residuos, así como espacio para botellas miniatura y de vino. El toilette es uno de los mejores con el beneficio agregado de que no interrumpe la actividad en la cabina. El espacio para el equipaje es también único, permitiendo 20 carry-on, algunos bolsos de golf o tal vez algunos pares de skis, sin contar el espacio frontal para el equipaje de la tripulación. El entretenimiento de a bordo incluye CD/DVD y radio XM (para operadores en USA), los siempre bienvenidos canales auxiliares y monitores LCD. Las comunicaciones telefónicas se realizan a través de satélite, mientras que Internet se accede mediante AirCell.

Desempeño Fenomenal Los desafiantes aeropuertos en elevación no son complicación para el Phenom 300. Una velocidad máxima de 839 km/h (453 kt) y un gran ascenso, conforman un excelente desempeño. Los confiables motores Pratt & Whitney PW535-E ofrecen una gran eficiencia en consumo con bajas emisiones de carbono. Tan sólo toma 25 minutos alcanzar una altitud de 44.000 pies. Volar el Phenom 300 es inmensamente disfrutable. Su sólida maniobrabilidad da la sensación de estar en control de un jet de mayor tamaño. El piloto puede confiar en el Prodigy® Flight Deck 300, la cabina más intuitiva y profesional disponible entre jets livianos. El flamante Prodigy® Touch Flight Deck permite al Phenom 300 funcionar al máximo en su categoría, haciéndolo menos costoso de operar y mantener, dado que además, el plan de mantenimiento ha sido diseñado al mejor estilo de una aerolínea. El Phenom 300 es un exitoso jet liviano y una elección inteligente como primer jet, o jet para vuelos continentales. Cubre Los Angeles-New York, Miami-Guayaquil o Dubai-Bangkok con sus 3.650 km de autonomía. Quienes estén deseosos de actualizarse dentro del rango de Embraer, tendrán sus ojos puestos en el anunciado Legacy 450 que promete ser un nuevo hito para el fabricante. Pareciera que para Embraer, el exceder las expectativas de sus clientes es parte de su estrategia. Con una simple pero poderosa receta, lo están logrando.

refreshment center, in place of the galley. An ice drawer, provisions for hot jug complete with a trash compartment, as well as space for miniature bottles and wine can be found in the generous galley. The lavatory is one of the best, with the added benefit of its waste removal not interfering with the cabin activity. Space for baggage is also a unique feature. It can accommodate at least six carry-on bags, six garment bags and six small bags, with the option of six pairs of skis, or six golf bags instead. The crew can still make use of their traditional front baggage area. In-flight entertainment includes CD/DVD and XM radio receiver (for U.S. operators), the always enjoyable auxiliary inputs, and LCD monitors. Phone systems are satellite-based and Internet is accessed through high speed AirCell.

Phenom performance Challenging airports at high elevations mean no complication for the Phenom 300. A very good cruise speed of 453 kt (839 km/h) and great climbing power deliver an excellent overall performance. The reliable Pratt & Whitney PW535-E engines offer high fuel efficiency consumption with low carbon emissions. It takes just 25 minutes to reach an altitude of 44,000 ft. Flying the Phenom 300 is very enjoyable and its solid handling gives the impression of being in control of a larger jet. In addition, the pilot can rely on the Prodigy® Flight Deck 300, the most highly intuitive and professional cockpit available among light jets. The brand-new Prodigy® Touch Flight Deck option allows the Phenom 300 to perform at the top of its category, while making it less costly to operate and to maintain, with a maintenance schedule designed in true airline fashion. This is a very smart choice as a first jet for continental flights and for those who enjoy flying on their own. It covers Los Angeles-New York, Miami-Guayaquil or Dubai-Bangkok with its 1,971 nm flight range. Those willing to upgrade in the Embraer brand, will likely look at the announced midsize Legacy 450 that promises to be a new milestone for the fast-growing company. It seems that for Embraer, exceeding the expectations of its clients is part of their strategy. With this simple yet powerful recipe, they are indeed succeeding.

46


Presencia que distancia el Phenom 300 de los demรกs jets livianos. / A presence that distances the Phenom 300 from all other light jets.





Textos / Texts Patricia Herrera FotografĂ­a / Photography Tahiti Intercontinental


"Tienes que encontr arte a ti mismo, a tu ser interior”

B

ienvenidos a Tetiaroa en la Polinesia Francesa, un atolón compuesto por una docena de pequeñas islas rodeando una destellante laguna a casi 50 km al norte de Tahití. Un lugar con una increíble belleza y maravillosa serenidad donde la brisa suave y cálida se siente acriciándonos la piel, y el perfume de flores y frutos tropicales nos despiertan todos los sentidos. Un lugar que fue refugio y paraíso personal del Sr. Marlon Brando. El extraordinario motu Onetahi se encuentra tan sólo a 20 minutos del Aeropuerto Internacional de Faa en avión de doble motor a hélice, el lugar ideal para una persona extremadamente privada. El Sr. Brando arribó por vez primera en 1962 mientras se encontraba filmando la película “Rebelión a Bordo”, e instantáneamente se enamoró de una belleza que no podía explicar en palabras. Encantando por el estilo de vida de la Polinesia, adquirió la isla cinco años más tarde sin dudar: fue en esta maravillosa naturaleza donde se apaciguó, y finalmente, donde encontró una casa, muy lejos de Hollywood. “Tienes que encontrarte a ti mismo, a tu ser interior” le confesó Marlon Brando al Sr. Lawrence

52

Grobel mientras lo entrevistaba en la isla para el libro “Conversaciones con Brando”. “Cuando llegué aquí por primera vez me sentí como una batería sin carga. Lleva unas semanas relajarse, pero los lentos ritmos de la isla de a poco se van arraigando”, prosiguió.

Hermoso Paraíso Marlon Brando tenía un fuerte sentimiento por preservar la riqueza cultural de Tetiaroa, su belleza natural y su increíble biodiversidad: “Tahití no tiene ingresos excepto del turismo. No hay materiales, así que la única forma de poder colaborar con su economía es generar interés por el turismo” le aseguró al Sr. Grobel en 1978. Soñaba con encontrar la manera de que Tetiaroa fuera un modelo para el mundo. Sus ambiciones para la isla incluían levantar una escuela para las personas no videntes e invitar a oceanógrafos para que pudieran realizar experimentos. Por esta razón es que en 1999 Brando le solicitó al Sr. Richard Bailey, residente de Tahití de varios años, que lo ayudara en el desarrollo de un plan para hacer realidad su sueño. Ambos se asociaron para crear el primer y más avanzado balneario ecológico – una isla donde la innovación tecnológica


"You have to find yourself, your inner resources."

W

Beautiful Paradise

His extraordinary motu Onetahi is just 20 minutes from a private terminal at Tahiti’s Faa’a International Airport by turboprop twin-engine, a perfect place for an extremely private man. Mr. Brando first arrived in 1962 while filming the movie “Mutiny on the Bounty”, and instantly fell in love with a beauty he was not able to describe with words. Enchanted by the Polynesian way of life, he purchased the island five years later with no hesitation: it was in this natural wonderland that he settled down, and finally, found a home, away from Hollywood. “You have to find yourself, your inner resources. When I first get here I’m like a discharged battery. It takes a few weeks to unwind, but eventually the island’s slower rhythms sink in” Mr. Brando confessed to journalist Mr.

Marlon Brando was passionate about preserving Tetiaroa’s cultural richness, natural beauty, and incredible biodiversity: “Tahiti has no income except tourism. They have no raw materials, so the only way I can help the economy now is to give some interest to tourism” he shared back in 1978 to Grobel. He dreamed of finding a way for Tetiaroa to serve as a model for the world. His ambitions for the island were to build a school for the blind and invite oceanographers to come and conduct experiments. In 1999 Brando asked Mr. Richard Bailey, a long-time resident of Tahiti, to help him conceive a plan that would help the actor achieve his dream. Together, they partnered to create the world’s first and foremost post-carbon resort—an island where innovative new technologies would enable a self-sustaining luxury environment for hotel guests, scientific research and full-time residents. The Brando is the actor's dream brought to life.

elcome to Tetiaroa in French Polynesia, an atoll composed of a dozen small islands surrounding a sparkling lagoon 30 miles north of Tahiti. A place with stunning beauty and rare serenity where the warm and soft ocean breeze is felt on the skin and the scent of tropical fruits and flowers awakens all the senses. A place that was Mr. Marlon Brando’s personal paradise and retreat.

Lawrence Grobel while being interviewed on the island for the book “Conversations with Brando.”

53


La fantĂĄstica piscina que se disfruta en una cabaĂąa de tres habitaciones / The fantastic pool that can be enjoyed in a three bedroom cabana.



The Br ando combina una mar avillosa pureza ambiental con lujo y sustentabilidad. The Br ando combines stunning environmental purity, luxury, and sustainability.


posibilitara un lujoso ambiente sostenible para sus huéspedes, sus residentes y la investigación científica. The Brando es el sueño cumplido del actor. Inaugurado en Julio de 2014, el exclusivo complejo se encuentra en el motu que fuera el destino favorito de la realeza de Tahití. Los primeros en llegar a Onetahi hace 4.000 años, provenían del sureste de Asia. Mucho después, siguieron los europeos. El más famoso de ellos, el Capitán Cook arribó a la Polinesia en 1769. Su segundo, el Capitán Bligh, retornó años después con la intención de extraer plantas de árbol de pan para llevar al Imperio Británico pero fue derrocado por su propia tripulación, tal como se muestra curiosamente en “Rebelión a Bordo”.

Un Ambiente Naturalmente Lujoso The Brando es un complejo hotelero único en el mundo, que combina una maravillosa pureza ambiental con lujo y sustentabilidad. Funciona sorprendente y exclusivamente con energías renovables y recursos energéticos no fósiles que son extraídos de la propia naturaleza. Con esta innovación y tecnología pionera, el objetivo es ser el primer balneario en el mundo en obtener la certificación LEED Platinum. The Brando es un modelo pionero en tecnología sustentable con aire acondicionado a base de agua oceánica, energía solar y aceite de coco. Marlon Brando visionó él mismo esta idea tecnológicamente innovadora de utilizar agua del fondo del océano para evitar el uso de combustibles contaminantes. En la isla se instaló además una EcoStation, una estación ecológica donde científicos e investigadores de todo el mundo pueden reunirse no sólo para contribuir a la preservación de Tetiaroa, sino también para la de muchas islas tropicales que pueden beneficiarse de estos adelantos en materia de sustentabilidad, algo que Brando no pudo llegar a consolidar. Los descubrimientos de la EcoStation serán implementados localmente y desarrollados en otros lugares alrededor del mundo para mejorar el relacionamiento de los seres humanos con el planeta para las próximas generaciones.

Inaugurated in July 2014, the exquisite resort is located on the motu that was once the favored retreat of Tahitian royalty. The first people to arrive on Onetahi were from Southeast Asia 4,000 years ago. Much later, the Europeans followed. The most famous among them was Captain Cook, who first arrived to French Polynesia in 1769. His second in command, Captain Bligh, returned years later to retrieve the local breadfruit plant to feed the British Empire but was overthrown by his own crew, as recounted in “Mutiny on the Bounty.”

A Naturally Luxurious Environment The Brando is a unique resort in the world, combining stunning environmental purity, luxury, and sustainability. It is surprisingly operated with renewable, non-fossil energy sources exclusively, drawn from the sea, the sun, and other renewable resources. With innovative and pioneering technology, the goal is to become the first new resort in the world to obtain LEED Platinum certification. The Brando is a pioneering model of sustainable technology with sea water air-conditioning and energy from the sun and coconut oil. Mr. Brando himself envisioned the innovative idea of making use of a deep seawater air-conditioning system to avoid fuels. An EcoStation has also been established on the island—a think tank where scientists and researchers from around the world can gather not only to preserve Tetiaroa, but also to help tropical islands everywhere find their own path to sustainable development. It is a cornerstone of the project Brando envisioned but was unable to complete. The discoveries made at the EcoStation will be implemented locally and further developed in places around the globe in order to improve humanity’s relationship with the planet for future generations.

57



El especial lugar refleja el estilo de vida y la cultur a de la Polinesia. This special place reflects Polynesian lifestyle and culture.


El complejo ofrece fascinantes playas de arena blanca, cocoteros que danzan con el viento, aves exóticas y abundante vida marina. El menú incluye una variedad de platos que combinan esta cultura con la cocina francesa. Por la noche, los huéspedes pueden disfrutar de la alta cocina de Guy Martin, Chef Propriétaire del restaurant Le Grand Véfour, uno de los establecimientos gastronómicos más respetados en París que cuenta actualmente con tres estrellas Michelin. Pasear en bicicleta, bucear entre peces tropicales, avistar aves, navegar, conocer las islas vecinas o hacer snorkel, son algunas de las actividades que pueden ser disfrutadas en The Brando. Un espacio cultural denominado Cultural Lounge dispone de amplia lectura sobre la Polinesia Francesa y ofrece un espacio para charlas y demostraciones acerca de su cultura, historia y estilo de vida. Al menos 167 especies de peces han sido identificadas alrededor del atolón Tetiaroa, desde coloridos peces loro y rayas águila manchadas, hasta tiburones de puntas negras y macabíes. Durante la temporada de anidación, las vistosas tortugas llegan por cientos buscando desovar en las tranquilas

arenas coral que se encuentran entre los árboles. Existen 38 especies de plantas indígenas, seis de ellas son extremadamente raras. Estas plantas van desde las que tienen pequeñas flores, hasta los fenomenales Puatea (Pisonia Grandis) que llegan a los 20 metros de altura. No es de sorprender que cazadores de plantas y botánicos hayan estado realizando expediciones a Tetiaroa desde 1921.

Encontrando Respuestas y Amor Pero este maravilloso atolón escondido en el medio del Océano Pacífico, más que un ambiente lujoso es tal vez más que nada, un lugar inspirador para encontrar paz interior, tal como Brando solía hacerlo. Su hijo, el Sr. Teihotu Brando siente que Tetiaroa es liberador: “para eso es este lugar. Para liberarlo todo. A Marlon le encantaba escuchar el viento acariciando la vegetación, un sonido muy especial. A la noche solíamos mirar las estrellas en la playa, navegar por la noche con luna llena, hacíamos muchas cosas a la noche, y sin hablar. Mejor no hablar. Sólo admirando este lugar, él encontraba todas las respuestas. Se enamoró profundamente”.

60


The resort features white-sand beaches, swaying coconut palms, exotic birds, and abundant marine life. Just as were Mr. Brando’s wishes, it reflects Polynesian lifestyle and culture. Dishes include a varied menu of Polynesian-inspired dishes combined with great French cuisine. For a more intimate experience in the evenings, guests can enjoy the fine dining restaurant led by Guy Martin, Chef Propriétaire of the Michelin three star rated Le Grand Véfour Restaurant, one of the most respected dining establishments in Paris. A range of activities are available to be enjoyed, from bicycling, swimming, bird watching, sailing or paddle boarding to a neighboring island, and snorkeling or diving with tropical fish. A Cultural Lounge is available to guests where they can read about French Polynesia and attend lectures and demonstrations about Polynesian culture, history and lifestyle. At least 167 fish species have been observed around the atoll, from colorful parrotfish and spotted eagle rays to blacktip sharks and bonefish. During the nesting season from September to April,

turtles come in the hundreds to lay their eggs on the coral sands beneath the trees and at your very own feet. There are 38 indigenous plants, six of them are extremely rare. These plants range from very small flowers to the magnificent Puatea (Pisonia Grandis) that stretches to 65 feet in height. It comes as no surprise that international plant hunters and botanists alike have been organizing expeditions to Tetiaroa since 1921.

Finding Answers And Love But this miraculous atoll hidden in the middle of the Pacific Ocean, more than a luxury resort is perhaps most of all, a truly inspiring place to find inner peace, just as Brando did. His son, Mr. Teihotu Brando feels Tetiaroa is releasing: “this is what this place is for. Releasing everything. Marlon loved to listen to the wind going through the needles, it is a very special sound. We did a lot of stargazing in the beach at night, night sailing with full moon, a lot of things at night we did, and not talking. Better not talking. Just looking at this place, he got all the answers. He fell in love."

61



Textos / Texts Andrés Rivera Fotografía / Photography United Artists, Danjaq, RM Auctions

F

undada en 1913 por el Sr. Lionel Martin y el Sr. Robert Bamford, Aston Martin es sinónimo de estilo, lujo, performance y exclusividad. El Sr. Martin creía que Aston Martin debía ser “un automóvil de buena performance y apariencia. Un automóvil para el que sabe diferenciar, con velocidad en mente, diseñado, desarrollado y fabricado de forma individual”. Y así es precisamente el tipo de automóvil que un hábil y elegante espía británico debería conducir. La centenaria marca es responsable por producir uno de los automóviles más famosos que hayan logrado trascender la gran pantalla, convirtiéndose en una estrella por mérito propio. La longeva relación entre la marca británica y el famoso espía del Servicio Secreto de Inteligencia británico Sr. James Bond, comenzó en el año 1964 con la exitosa película “Goldfinger”. Esta tercer entrega de Bond fue la primer vez que el icónico Aston Martin irrumpía en la pantalla, y le llevó tan sólo 13 minutos de celuloide para consagrarse como uno de los automóviles más famosos.

F

ounded in 1913 by Lionel Martin and Robert Bamford, Aston Martin is synonymous with style, luxury, performance and exclusivity. Mr. Martin believed that an Aston Martin must be “a quality car of good performance and appearance. A car for the discerning owner driver with fast touring in mind, designed, developed, engineered and built as an individual.” And this is exactly the kind of car a skilled and stylish British spy would drive. The centennial brand is responsible of making one of the most famous cars that managed to transcend the big screen, turning it into a movie star in its own right. The long-term relationship between the British car brand and famous Secret Intelligence Service James Bond began back in 1964 with the successful “Goldfinger” film. This third Bond film was the first time the iconic Aston Martin DB5 was featured, and it took just 13 minutes of celluloid to become one of the most famous cars in the world.


Aston Martin DB5 en el tradicional color plateado. / Aston Martin DB5 in its traditional silver color.| © RM Auctions

El automóvil de James Bond es una fantasía tanto par a niños como par a adultos.

Compartió protagonismo con el legendario actor británico Sr. Sean Connery en una memorable escena en la que ambos persiguen a un Ford Mustang de color blanco por las sensuales curvas de Furka Pass en Suiza. El DB5 sin embargo, no fue la primer elección del autor de la novela, Sr. Ian Fleming, quien al inicio se había inclinado por un DB Mark III. Cuando el film se estaba rodando, el DB5 era el modelo más nuevo de Aston Martin. El Sr. Fleming solía ver con cierta regularidad en la casa de su vecino, un Aston Martin DB2/4 que pertenecía al hijo de un jefe de MI5. Con modificaciones similares a las que aparecen en el DB5 de James Bond, el DB2/4 debió haber sido la inspiración natural para la historia de espías y su cautivante protagonista. Actor y automóvil colaboraron en la generación de un personaje enigmático, inteligente y sofisticado. “Era un automóvil muy elegante y recuerdo haberlo manejado en Suiza impresionando a mucha gente”, comentó una vez el Sr. Connery acerca del compañero plateado de Bond. El director de “Goldfinger ”, Guy Hamilton, contribuyó al misticismo del automóvil: “Tenía varios problemas por multas de aparcamiento en Londres, así que mi ambición era tener una placa giratoria”. Esta sencilla pero astuta idea fue aplicada junto con ametralladoras Browning escondidas detrás de los indicadores, ruedas con cortadores de neumáticos, pantalla antibalas trasera, lanzador de aceite, nube de humo y un conveniente asiento de acompañante eyectable, que han hecho una verdadera fantasía tanto para niños y adultos.

64

Licencia para Matar Fabricado entre 1963 y 1965, el DB5 tenía un motor de 4 litros y 282 caballos. El automóvil utilizado en la película era un prototipo original, mientras que uno standard era utilizado para realizar las escenas de riesgo. Dos modelos DB5 más con modificaciones fueron utilizados con fines publicitarios, por lo que existen 4 modelos originales en total. Con placa BMT 216A y chasis número DP216/1, el “Auto de Efectos” presentaba todas las modificaciones requeridas para la película. Más tarde se convirtió a un DB5 standard y fue vendido cuando retornó a Aston Martin, pero fue utilizado para actividades promocionales durante décadas luego que le fueran reinstaladas las modificaciones. En 1997, este ejemplar fue sustraído del hangar de un aeropuerto en Boca Ratón, Florida (USA), y misteriosamente desde entonces, no ha sido visto. El episodio es descrito por algunos como “el robo de automóvil más grande de la historia”. El chasis 1486/R era el


Muchas de las características del DB5 de Mr. James Bond. / The many features in Mr. Bond's DB5.

James Bond's car is a true fantasy for boys and grown up men alike.

It shared the screen with legendary Briton, actor Mr. Sean Connery in a memorable scene where both adventurously chase a white Ford Mustang along the sensual curves of Furka Pass in Switzerland. DB5 was not, however, the first choice for James Bond author, Mr. Ian Fleming, who initially chose to feature a DB Mark III in the novel. When the film was being made, the DB5 was the Aston Martin’s newest model at that time. Mr. Fleming used to regularly see an Aston Martin DB2/4 at his neighbor’s house, which was once owned by the son of an MI5 chief. Sporting some of the modifications later found in Bond’s DB5, the DB2/4 must have been the natural inspiration for the thrilling spy story and its captivating character. Indeed, the combination of such trendy actor and car collaborated with the creation of an enigmatic yet clever and sophisticated character. “I thought it was an elegant looking car and I remember in Switzerland driving it up and down there and impress

a lot of people” Mr. Connery once said about Bond’s silver companion. Goldfinger’s director Guy Hamilton contributed to the mysticism of the car: “I was having a lot of trouble with parking tickets in London around that time, so my ambition was to have a revolving number plate.” This simple but smart idea was added to other interesting features like Browning machine guns hidden in front fenders, wheels with tire cutters, rear bullet screen, oil slick, smoke screen and a convenient passenger ejector seat, making the car a true fantasy for boys and grown up men alike.

License to Kill Produced between 1963 and 1965, DB5 was powered by a 282-horsepower 4.0-liter engine. The car used in the film was an original DB5 prototype, while a standard car was used for stunts. Two more modified cars were built for publicity, so there are a total of four original DB5 models. License plate BMT 216A and chassis number DP216/1, was the “Effects Car” which had all the modifications required for filming. It was then converted back to a standard DB5 and sold when it was returned to Aston Martin, but was used for promotional purposes for decades after the famous spy features were later reinstalled. This car was stolen in 1997 from an airport hangar in Boca Ratón, Florida (USA), and mysteriously, it has not been seen, or found ever since. The episode is described by

65


Sr. Sean Connery junto al DB5 en Furka Pass, Suiza. / Mr. Sean Connery and DB5 in Furka Pass, Switzerland. | Š United Artists Corporation - Danjaq, LLC


“Auto de Calle” y no requería efectos especiales. Los chasis 2008/R y 2017/R son los dos vehículos restantes con modificaciones y ambos se utilizaron en apariciones promocionales. El chasis 2008/R fue vendido en 2006 a un comprador anónimo, y el chasis 2017/R descansa en el Dutch National Motoring Museum en Holanda, donde se encuentra en exhibición.

Amor Eterno Luego de veinte años desde la última aparición de Aston Martin en una película Bond, el Sr. Timothy Dalton condujo un Vantage V8 contemporáneo al filme “The Living Daylights” con lanza-cohetes. Años más tarde, el Sr. Pierce Brosnan fue el primer Bond en conducir dos Aston Martin distintos: el DB5 y el Vanquish V12, para la película “Day Another Day” de 2002. Este vehículo contaba con un dispositivo para hacerlo invisible. En “Casino Royale” de 2006, el Sr. Daniel Craig presentó el nuevo DBS, pero el mítico DB5 volvió para un importante rol. El DBS también aparece en la película “Quantum of Solace” de 2008 con una excitante escena de apertura. El DB5 retornó una vez más a la gran pantalla en la película “Skyfall” de 2012, sumando once apariciones en películas Bond a lo largo de 50 años de cine, y continúa celebrándose como uno de los automóviles más icónicos del mundo. Aston Martin continuará ofreciendo la pareja perfecta para un personaje como Bond. Como lo afirma el Director de Diseño de Aston Martin, el Sr. Marek Reichman, “el diseño de un Aston Martin es pureza y simpleza en las formas, proporciones increíbles, pero sobre todo, belleza.” Precisamente como el famoso espía, el futuro de Aston Martin es estar por delante del juego. Aunque la reconocida marca haya diseñado algunos de los vehículos británicos más hermosos, un clásico como el DB5 difícilmente pueda ser comparado con las nuevas generaciones. En 1964, fue el deportivo más moderno e influyente. Hoy, no sólo sobrevive como un clásico, sino como un exclusivo automóvil que ayuda al personaje a expresar su veta más profunda de tradición británica. El automóvil refuerza el verdadero sentido del sacrificio en un hombre genuinamente romántico, que no conoce límites para defender con heroísmo su país y la paz mundial. Tal filosofía de vida, o muerte, es suficiente para mantener intactos los sueños de los amantes de los automóviles y admiradores de espías por muchos años más. En presencia de las situaciones más abrumadoras, el DB5 y James Bond siempre encuentran una salida.

some as “the greatest car theft ever.” Chassis number 1486/R was the “Road Car” used for road scenes that did not require special effects. Chassis number 2008/R and 2017/R are the other two cars remaining with modifications, but only used for promotional appearances. DB5 2008/R was sold in 2006 to an anonymous purchaser, and DB5 2017/R rests in the Dutch National Motoring Museum in Holland, where it is currently on display.

Eternal Love After a long hiatus of 20 years after the last Aston Martin appearance in a Bond film, Mr. Timothy Dalton drove a contemporary Aston Martin V8 Vantage in “The Living Daylights” film. This modern version could launch rockets. Some years later, Mr. Pierce Brosnan became the first James Bond to drive two different Aston Martins: the DB5 and V12 Vanquish in the 2002 film “Die Another Day”. Adjusting to a more modern era, the newer car featured a cloaking device to make the car invisible. A DBS was unveiled by Mr. Craig the in the 2006 film “Casino Royale” but the mythical DB5 comes back to play an important role. The DBS is also present in the 2008 film “Quantum of Solace” with a thrilling car chase opening. DB5 returned to the big screen once more in the latest Bond 2012 film “Skyfall”, amounting eleven James Bond film appearances throughout 50 years of cinema and it keeps being celebrated as one of the most iconic cars in the world. Aston Martin will keep unquestionably matching a character like James Bond. As Mr. Marek Reichman, Director of Design for Aston Martin puts it, “the design direction for an Aston Martin is all about purity and simplicity of form, brilliant proportions, but above all, they must be beautiful.” Just like James Bond, Aston Martin’s future challenge is staying ahead of the game. Although the recognized brand has provided some of the most beautiful British cars ever designed, a classic car like DB5 can hardly be compared to the more modern and recent models. Back in 1964, the DB5 was the newest and trendiest sports car. Today, it not only lives as a rare classic but as an exclusive car that helps James Bond express his deep sense of British tradition and heritage. The car reinforces the meaning of true sacrifice in a genuine romantic man who knows no boundaries to heroically defend his own country as well as world peace. Such an idealistic philosophy to live by, or to die for, is enough to keep the dreams of car lovers and spy admirers for generations to come. In the face of overwhelming situations, both DB5 and James Bond always find a way.

67


Aston Martin Vanquish Carbon Edition exclusivamente en blanco y negro. / Aston Martin Vanquish Carbon Edition in black and white exclusively.


El dise単o de un Aston Martin es, sobre todo, belleza. The design of an Aston Martin is, above all, beauty.

69


Aston Martin Tumbler Grant Macdonald

Premier 4" Zero Halliburton

Impactante vaso alto realizado en plata esterlina combinada con baño de oro de 24 carats y sofisticado detalle de entramado sobre la base inspirado en la fibra de carbono.

Un refinado y elegante maletín realizado en aluminio anodizado, con una versión opcional más discreta en color negro mate. Combinación de tres dígitos y agradable apertura.

Stunning sterling silver and 24 karat gold plated highball, combined with sophisticated crosshatching detail on the sterling silver base inspired by carbon fibre.

A refined and elegant attache in anodized aluminum, with an optional and more discreet version in black matte. Three digit combination lock and smooth opening and closing action.

Panama Notebook Smythson Cuaderno de notas de 128 páginas con tapa en piel de cordero e inscripción “Work Hard Play Hard”. Hojas con canto dorado en color celeste pálido y papel de ligero gramaje con cinta marcadora en cordellate. Navy grained lambskin Panama notebook with golden stamped “Work Hard Play Hard” on the cover. 128 gilt-edged pages in pale blue Featherweight paper with navy grosgrain ribbon page marker.

70


Más Información / Extra Information www.grantmacdonald.com www.louisvuitton.com www.missonihome.com www.smythson.com www.st-dupont.com www.zerohalliburton.com

Beauty Case Louis Vuitton

Defi Extreme S.T. Dupont

Cofre de lona en lona Monogram y original forma cuadrada, reforzado con piezas de latón dorado. Amplio espacio interior y se cierra con total seguridad mediante un candado tipo S. Incluye etiqueta de identificación en piel.

Un encendedor jet de incomparable performance construido en metal inyectado de alta precisión. Poderosa llama azul que resiste violentos vientos, temperaturas extremas entre -10ºC y 45ºC y alturas de más de 3.500 m.

Squared shape beauty case in Monogram canvas, reinforced with golden brass pieces. Spacious interior with removable case and mirror, securely closed by an S-lock. Includes a leather ID holder.

An unparalleled of a kind jet flame lighter constructed with high precision injected metal body. Its powerful blue torch flame resists violent winds, extreme temperatures of -50ºF and 113ºF, and heights of more than 11.500 ft.

Prudence Throw and Pillow Missoni Home Un diseño chic con un patrón lleno de personalidad en tonos de azul y chocolate, la exclusiva manta cuenta con flecos al tono, y un cojín que complementa el juego en el mismo diseño, ideal para el sofá favorito, la cama o el jet. A chic chevron design with bold print in blue and brown hues, the exclusive throw has matching brown fringing as well as a cushion in the same print to complement the design, ideal for a favorite sofa, bed or jet interior.

71



Textos / Texts Andrés Rivera Fotografía / Photography Ferretti Group S.p.A.



P

resentado por primera vez en las azules aguas del Monaco Yacht Show 2014, el espectacular yate Mythos 122’ de Riva fue diseñado bajo la colaboración del diseñador de yates Sr. Mauro Micheli – fundador de Officina Italiana Design junto con el Sr. Sergio Beretta – AYT&D (Advanced Yacht Technology & Design), Ferretti Group y el interiorismo y departamento técnico de CRN. Officina Italiana Design ha estado diseñando la línea completa de yachts Riva desde 1994, incluyendo el Aquariva 33 y Rivarama 44, el Duchessa 92 y el Domino 86. Esta última obra de arte y tecnología respira la identidad de Riva que puede ser admirada por sus líneas suaves y elegantes, y la exquisita atención al detalle. La marca italiana Riva se dio a conocer internacionalmente gracias a sus motorizados yachts de madera – símbolo de la Dolce Vita e íconos de tiempos inolvidables – marca hoy un nuevo hito en su historia, extendiendo el rango a lo más alto. El Sr. Alberto Galassi, CEO de Ferretti Group, ha expresado con gran orgullo: “Estamos orgullosos y asombrados. Como dueño de un Riva, es como si un nuevo hijo o compañía de viaje se hubiera unido a nuestra familia Riva. Una familia que podría bien encajar en una novela de García Márquez: con más de una centuria de historia creada a partir de una gran cantidad de vidas y experiencias, esparcidas por todo el mundo a través de todos estos años.”

F

irstly introduced in the bluest waters of Monaco Yacht Show 2014, the spectacular 122’ Mythos yacht from Riva was designed as a collaboration between yacht designer Mr. Mauro Micheli – the founder, together with Mr. Sergio Beretta of Officina Italiana Design, AYT&D (Advanced Yacht Technology & Design), Ferretti Group’s and the Interior Design and Technical Department of CRN. Officina Italiana Design has designed Riva’s entire yatch range since 1994, including the Aquariva 33 and the Rivarama 44, the Duchessa 92 and the Domino 86. This latest work of art and technology breathes Riva’s identity which can be easily admired in the smooth, elegant lines and the exquisite attention to the detail. Italian brand Riva became globally known due to its legendary wooden motor yachts – symbols of the Dolce Vita and icons of truly unforgettable times – and is now marking a new milestone in its history, extending the range at the top end. Mr. Alberto Galassi, CEO of Ferretti Group, proudly declares: "We are both proud and amazed. As an owner of a Riva yacht myself, it is as if a new child or a new travel companion had joined our Riva family. A family which would well fit in a novel by García Márquez: with a more than a century old history made up of a multitude of different lives and experiences, disseminated all over the world throughout all these years.”

75


Sobriedad Moderna El futurista diseño se mezcla con líneas tradicionalmente vanguardistas que lo hacen una verdadera obra maestra y un verdadero “embajador de la excelencia y elegancia Made in Italy” como lo anunciara el Sr. Galassi. El Mythos 122’ se inspira en el Domino 86’ – un éxito de largo plazo entre los yates coupé de Riva – cuyo estilismo ha sido mejorado y revitalizado en este yate de casi 38 metros de largo. Materiales nobles y tradicionales como el acero, la madera y la piel natural incorporan en cada yate Riva un toque exclusivo y atemporal. No es diferente en este caso. Todos los detalles son atendidos con gran compromiso y nada es liberado al azar. Como lo explica el Sr. Micheli: “Hablar acerca de un barco es mucho más difícil que diseñarlo. El concepto y las líneas del 122’ fueron concebidas en diez minutos; lo que realmente hace la diferencia y este modelo tan único, es el tiempo destinado a refinar esos detalles”. Cerca de 100.000 horas/hombre son requeridas para la construcción del yate, y cerca de 50 personas trabajando por 18 meses. La ininterrumpida superficie vidriada ofrece impresionantes vistas panorámicas y gran iluminación natural en su lujoso pero sobrio interior. El mismo se presenta en color “Regal Silver”, un nuevo tono de pálido gris, especialmente creado para resaltar el dinámico perfil de este modelo. El Nogal Canaletto se aplica al diseño combinado con piel natural y acero cromado, en línea con el estilo tradicional de Riva. Mobiliario de Cappellini y Minotti e iluminación de Flos, ofrecen confort de alta calidad para los invitados. Las cabinas son espaciosas, funcionales y sofisticadas. Lo mismo se aplica en las áreas exteriores que ofrecen elegante amplitud y extremo confort. Una de las principales características del Mythos 122’ es la generosidad de su deck superior que brinda inigualable relax y diversión: tan espacioso que alberga un Jacuzzi exterior, un solarium, un sofá para diez personas y un área de bar. Perfecto para disfrutar un fin de semana tranquilo. O uno de fiesta.

Lo que hace realmente único al 122' Mythos, es el tiempo dedicado a refinar los detalles.

Living con vista al deck inferior. / Living with view to lower deck.

76


Modern Sobriety The futuristic design blended with Riva’s traditionally vanguardist lines, make it a real masterpiece and a true “ambassador of Made In Italy excellence and elegance” as Mr. Galassi announced. The 122’ Mythos draws inspiration from the 86’ Domino – a real long seller of Riva coupe yacht range – which main stylistic features have been taken up and revamped on this almost 38 meter long yacht. Traditional and noble materials such as steel, wood and leather give every Riva yacht a unique, timeless flair. It is not different in this particular case. All details are passionately taken care of and nothing is left to chance. As Mr. Mauro Micheli explains: “Talking about a boat is always more difficult than designing it. The concept and lines of the 122’ were conceived in about ten minutes; what really makes a difference and makes this model truly unique is the time devoted to defining its details.” About 100.000 man/hours are required to build the yacht, and fifty people working on average for 18 months. Uninterrupted glazing offers breathtaking panoramic views as well as plenty of light to the luxurious yet sober interiors. They are presented in “Regal Silver” color, a brand new light grey hue, specially designed for this model to further highlight its dynamic and sleek profile. Canaletto walnut is used in the essential interiors, combined with natural leather and chromium plated steel, in line with Riva’s traditional style. Furniture from Cappellini and Minotti, and lighting from Flos, offer quality comfort to guests. The cabins are spacious, functional and sophisticated. The same principle was applied for the outdoor areas which boast elegant spaciousness with utmost comfort. One of the main features of the 122’ Mythos is its generous upper deck that offers unmatched relaxation and fun: it is vast enough to accommodate an outdoor Jacuzzi, a sun pad, a sofa which can host up to ten people and a bar unit. Perfect for a peaceful private weekend. Or a partying one.

What really makes the 122' Mythos truly unique, is the time devoted to defining its details.

Dormitorio principal con baño en suite. / Main cabin with ensuite bathroom.

77


La espectacular vista desde el deck superior. / An amazing view from the upper deck.

Sueño de Aluminio No sólo es el yacht más largo. Es también el más grande realizado enteramente en aluminio por el legendario astillero Riva. Fabricado con más de 35 toneladas de aluminio hasta llegar a casi 38 metros y con una manga de 7.60 metros, provee tres o cuatro camarotes, así también como una opción adicional de cinco. El casco de aluminio puede alcanzar una velocidad máxima de 28.5 nudos y velocidad crucero de 26, gracias a los dos motores MTU 4.000 M 93L 12 V de 3.510 MHP. Un yate que asegura amplio confort y alta performance en su categoría. Su sistema de estabilización completa el proyecto, completamente enfocado en el confort. El garage en su lado derecho, cuenta con un sistema de plataforma hidráulica que permite bucear de manera segura desde y hacia el agua, pudiendo alojar una embarcación auxiliar y un jet-ski. Este yate tiene un sistema de propulsión de eje con hélices diseñadas para la excelencia en eficiencia, con la máxima atención puesta sobre el consumo y su autonomía. Ha sido certificado con el “Green Plus Yacht” por RINA (Innovative Technologies for a Cleaner Environment) lo que significa que se ha invertido fuertemente con el objetivo de contribuir a la mejora de la protección ambiental por parte de la embarcación. El fantástico yate pronto estará navegando las aguas más bonitas y amarrando en puertos de moda alrededor del mundo. No cabe duda que el Mythos 122’ es un sólido y honesto legado de la legendaria Riva que honra la pasión del Sr. Carlo Riva por crear lo imposible. Magníficos amaneceres y atardeceres y maravillosas noches de verano estrelladas serán por siempre el hermoso escenario que rodeará este extraordinario yate. Tal como el Sr. Riva reflexionó sobre su trabajo cuando aún estaba a cargo de la compañía que lleva su nombre: “Que hermosa es la vida de un barquero!”

78


Aluminum Dream It is not only the largest yacht. It is also the largest all-aluminum yacht made by the legendary Riva shipyard. Made from over 35 tons of aluminum expanding in 38 meters and with a beam of 7.60 meters, it offers three or four cabins as well as an additional optional layout with five cabins. The aluminum planning hull can reach top recorded speed of 28,5 and a cruising speed of 26 knots, thanks to two MTU 12 V 4.000 M 93L, 3.510 MHP engines. A high-tech planning yacht ensuring great comfort and top performance in its class. The active stabilization system completes this project, entirely focused on comfort. The garage on its right side features a special electrical-hydraulic platform that allows for safe diving into and from the sea and fits more than a 5 meter tender and jet-ski. This yacht in particular, features a shaft line propulsion system with propellers designed for excellence in efficiency with maximum attention on consumption and range. It has been certified “Green Plus Yacht” by the RINA (Innovative Technologies for a Cleaner Environment) what means that significant investments had been made in order to contribute to improving a vessel’s environmental protection performance. The stunning yacht will soon start riding the nicest waters and mooring at the trendiest ports around the world. The 122’ Mythos is no doubt a true and solid legacy of the legendary Riva brand, that honors the passion Mr. Carlo Riva had to create the impossible. Magnificent sunrises and sunsets and marvelous starry summer nights will forever be part of the beautiful scenery around this extraordinary yacht. Just as Mr. Riva once reflected about his work when still in charge of the company that bears his family name: “How beautiful a boatman’s life is!”

79


1

Bell & Ross BR-X1

Cronógrafo de primerísima calidad con un aspecto claramente deportivo y acabados sofisticados. Revolucionario en su diseño, el BR-X1 es el primer reloj de una nueva colección de Bell & Ross, y el comienzo de un nuevo capítulo en la saga de la marca. Presenta una caja de 45 mm de titanio de grado 5. Ligero gracias al titanio, imposible de rayar gracias a la cerámica y ergonómico gracias al caucho, el BR-X1 combina resistencia, ligereza y funcionalidad. Este modelo de innovadores botones conmutadores, será parte de una edición limitada de 250 ejemplares. Chronograph with a sporty design, which is as robust as it is sophisticated. Revolutionary in its design, the BR-X1 is the first watch of a new collection from Bell & Ross and the beginning of a whole new chapter in the saga of the brand. Enclosed in a 45 mm case made from grade 5 titanium, the BR-X1 features the perfect combination of materials and qualities – titanium, ceramic and rubber – which make it light, virtually scratch-proof and ergonomic. This timepiece with innovative rocker push-buttons will be available as a limited edition of 250 pieces.

2

Hublot Big Bang Unico Titanium

Cronógrafo con caja de titanio pulida de 45.5 mm y acabado satinado, con el distintivo diseño de la marca Hublot. Cristal de zafiro resistente, rodeado con bisel inferior en aluminio anodizado de color negro. Dial tridimensional en esqueleto negro mate de aluminio anodizado y agujas bañadas en rodio que permiten una vista parcial del movimiento. El mismo es automático con función flyback. La pieza, que presenta una pulsera en goma con un práctico sistema de cierre, ofrece resistencia al agua de 100 metros. Chronograph with polished and satin-finished 45,5 mm titanium case, and the distinctive design of Hublot brand. Sapphire with anti-reflective crystal, surrounded by an anodized black aluminum lower bezel. Tridimensional matte black skeletonized dial in anodized aluminum and Rhodium-plated hands that allow a partial view of the movement. Selfwinding chronograph flyback movement with column wheel. The timepiece features a rubber strap with deployment clasp, and offers water resistance up to 100 meters.

80


Tiempo Espacial Space Time

Breitling

3

Aerospace Evo Aerospace Evo presenta movimiento SuperQuartz™ – diez veces más preciso que uno de cuarzo convencional – electrónica de cuarzo termocompensada, indicación analógica y digital LCD 12H/24H, retroiluminación de displays (compatible NVG) e indicador de consumo de pila en caja de titanio de 43 mm con cristal zafiro antirreflejos. Funciones extras como cuenta atrás, 2º huso horario, alarma despertador, indicación sonora de la hora (repetición minutos) y calendario. Piel, Diver Pro, Military o Professional III son las opciones para su pulsera. Aerospace Evo features SuperQuartz™ movement – ten times more accurate than standard quartz – thermocompensated quartz electronic, analog and 12/24 hr LCD digital display, display backlighting (NVG compatible) and EOL indicator in a 43 mm titanium case with double sided Sapphire anti-glare. Extra functions include 1/100th of a second chronograph, countdown timer, 2nd timezone, alarm, audible time signal (minute repeater) and calendar. Leather, Diver Pro, Military or Professional III optional straps available.

Omega

4

Speedmaster Moonwatch El Speedmaster Moonwatch “Dark Side of the Moon” es un homenaje a los astronautas del Apollo 8. Realizado en un único bloque de cerámica de óxido de zirconio negro, el deportivo Speedmaster presenta una caja de 44.25 mm pulida con un dial de de cerámica de óxido de zirconio negro con agujas en oro blanco 18 K y dos esferas situadas a las 3 y a las 9 bajo cristal de zafiro. Escala de taquímetro en nitrito de cromo mate. Pulsera de alta duración en tejido de nylon pespunteada en rojo con hebilla en cerámica, se une a la caja mediante asas de cerámica. Speedmaster Moonwatch “Dark Side of the Moon” version is a homage to the Apollo 8 astronauts. Crafted from a single block of black zirconium oxide ceramic, the sleek and sporty timepiece features a 44.25 mm brushed and polished case with black zirconium oxide ceramic dial that presents striking 18 K white gold hands and two ceramic subdials at 3 and 9 o'clock under sapphire crystal. Matt chromium nitride tachymeter scale. Highly durable, coated nylon fabric strap with ceramic buckle and red stitching, attached to the case with ceramic lugs.

81



Textos / Texts Patricia Herrera FotografĂ­a / Photography Alessi, Bernardaud, Edra, Estudio Campana


82-83 Sofá Aster Papposus (Edra, Italia). / Aster Papposus sofa (Edra, Italy). Sillón Alligator (Estudio Campana). / Alligator Chair (Estudio Campana). | © Fernando Laszlo / Estudio Campana.

84


“El buen diseño es aquel que toca el alma de las personas” “Good design is the one that touches people’s souls"

D

O

UNA POESÍA TANGIBLE

TANGIBLE POETRY

Las obras de los hermanos oriundos de São Paulo, promueven una perseverante conciencia ambientalista que genera un tercer idioma a partir de los materiales y el diseño, producto del juego de dicotomías entre el romanticismo de la artesanía y la industrialización, la tecnología perfeccionista y la imperfecta naturaleza. Ambos comparten un profundo sentimiento de respeto hacia los recursos naturales, fuente incansable de su inspiración. Las piezas de su creación se mantienen así, alejadas del uso de madera proveniente del Amazonas, y el reciclado de materiales, combinando con gran poesía, manualidad y avanzada tecnología es el resultado que se manifiesta como concepto e identidad propia. Su crianza en un ambiente natural alejado de las grandes ciudades, les permitió estar en contacto con la naturaleza y experimentarla sin limitaciones, soñando y fantaseando con todo aquello que no tenían. Así, el bamboo y otras plantas fueron sus primeros materiales creativos, acompañados por el avistamiento de animales salvajes. Como lo asegura Fernando Campana, “somos románticos, somos ingenuos. La naturaleza lo inspira todo”. El siempre colorido, caótico y bullicioso Brasil, el contraste entre lo orgánico y lo exótico, pueden apreciarse en el espíritu de todas sus obras. Así es como los hermanos inventan una nueva vida a través de la transformación y la reinvención, mientras convierten el diseño y

The works of the São Paulo-born brothers promote a persistent environmentalist awareness which generates a third language stemming from materials and design – resulting from the play between the romanticism of craft and industrialization, the perfectionist technology and imperfect nature. Both share a profound feeling of respect towards natural resources, an inexhaustible source of their inspiration. Their pieces remain like that, away from the use of wood coming from the Amazon, and the recycling of materials - combined with great poetry, handicraft and advanced technology - is the result that manifest itself as own conceptand identity. Their upbringing in a natural environment away from big cities allowed them to be in touch with nature and to experiment it without any limitations, dreaming and fantasizing with everything they lacked. Thus, bamboo and other plants were their first creative materials, accompanied by the sighting of wild animals. As Fernando Campana claims, “we are romantic, we are naïve. Nature inspires everything.” The always colorful, chaotic and bustling Brazil, the contrast between organic and exotic, can be appreciated in the spirit of their works. This is how the brothers invent a new life through the transformation and reinvention, while they transform design and functionality into pure poetry. Their exoticism has led many prestigious firms to look for them for the creation

ueños de un constante y singular juego entre diseño y arte, los hermanos brasileños Fernando y Humberto Campana escapan con suma habilidad de las tradicionales etiquetas. Podemos definirlos como diseñadores, poetas, escultores y artistas, pero sus obras difícilmente puedan ser catalogadas, incluso por Mathias Schwartz-Clauss, curador de la muestra “Antibodies” (1989-2009) que tuvo lugar en Vitra Design Museum. El fantástico trabajo creativo comienza a partir de los materiales que juegan un rol muy importante. Humberto Campana lo define como una relación de flirteo, una íntima danza a partir de la cual nacen forma y función. Sin embargo, en el proceso de diseño intervienen muchos otros factores, porque de otra forma, la obra se convierte simplemente en una escultura que la gente no podría usar. Para Fernando Campana, "el buen diseño es aquel que logra tocar el alma de las personas, ya sea por su funcionalidad, su poesía o cualquier otra cosa.”

wners of a constant and singular game between design and art, Brazilian brothers Fernando and Humberto Campana elude the traditional labels with extreme ability. We could define them as designers, poets, sculptors and artists, but even so, their works can hardly be categorized, even by Mathias Schwartz-Clauss curator of the “Antibodies” (1989-2009) exhibition, which took place at the Vitra Design Museum. The fantastic creative work begins from the materials, which play a relevant role. Humberto Campana defines it as a flirtatious relationship, an intimate dance from which form and function are born. However, many other factors intervene in the design process, otherwise the work becomes simply a sculpture that people could not use. For Fernando Campana, “good design is that which touches the soul of people, whether it is by its functionality, poetry or any other thing.”

85


Sofá Kaiman Jakarè de la colección Historia Naturalis (Edra, Italia). / Kaiman Jakarè sofa from Historia Naturalis collection (Edra, Italy).


“Somos románticos, somos ingenuos. La natur aleza lo inspir a todo” “We are romantic, we are naïve. Nature inspires everything”


Cama Cabana (Edra, Italia) / Cabana Bed (Edra, Italy). 89 Centro de mesa en porcelana Nazareth Platine (Bernardaud). / Nazareth Platine centerpiece in porcelain (Bernardaud).


la función en pura poesía. Su exoticidad ha hecho que prestigiosas firmas les buscaran para la creación de exclusivas piezas de diseño, basadas en muchas ocasiones, en un impensable reciclaje de materiales que dan lugar a obras artísticas inesperadamente innovadoras. Estos conceptos pueden encontrarse en las múltiples piezas que diseñan, como por ejemplo la icónica silla Vermelha compuesta por 500 metros de cuerda de acrílico y algodón que es un homenaje al caos, mezcla de cultura, razas y fragmentación. Originalmente no iba a ser una pieza de diseño, pero Massimo Morossi de la firma italiana Edra se enamoró al verla. Considerada una pieza de arte de producción masiva, su entretejido es realizado completamente a mano por manos experimentadas, tomando aproximadamente 45 horas de trabajo. En Italia, hay mayor avidez por experimentar y apostar a la innovación y eso se percibe también en otras piezas de la vanguardista marca, como la cama Cabana realizada en hilos de raffia que nos transporta a una lúdica selva amazónica, o en el caso de Alessi, la colección Blow Up se basa en la unión de simples piezas de metal que dan paso a una nueva forma que contiene elementos casi mágicamente. Alejándonos de la unión entre entre diseño y funcionalidad, la pieza Nazareth de Bernardaud es una libre experimentación con extremidades de muñecas de plástico fundidas, dando forma a una expresión barroca que desdibuja y replantea el

of exclusive design pieces, based on many occasions on the unexpected recycling of materials that give birth to artistic pieces which are unexpectedly innovative. These concepts can be found in the multiple pieces they design, such as the iconic Vermelha chair, composed by 500 meters of acrylic and cotton string, which is a tribute to chaos, a mix of races, culture and fragmentation. Originally, it was not going to be a design piece, but Massimo Morossi from Italian firm Edra fell in love with it at first glance. Considered a mass production work of art, its interweaving is completely done by experimented hands, taking about 45 hours to be finished. In Italy, there is more eagerness to experiment and go for innovation, and that is also perceived in other pieces for the avant-guard firm, such as the Cabana bed, made from raffia strings which transport us to a playful Amazon forest. Or in the case of Alessi, the Blow Up collection, based on the union of simple metal pieces which give way to a new form that contains elements in an almost magical way. Moving away from the union between design and functionality, the Nazareth piece from Bernardaud is a free experimentation with melted plastic dolls limbs, giving shape to a baroque expression that blurs and evaluates the

89


concepto original en una pieza artística a través de fina porcelana. Muchas de las piezas de producción limitada como el intrincado sillón Alligator realizado con docenas de cocodrilos, habitan en residencias o espacios privados en Estados Unidos, Europa, Japón y Medio Oriente.

DISEÑANDO UN MUNDO MEJOR Habiendo expuesto en el Museum of Modern Art (USA), Vitra Design Museum (Alemania), Tel Aviv Museum of Art (Israel), Montreal Museum of Fine Art (Canada), Pinakotek Der Moderne (Munich), Philadelphia Museum of Art (USA), Victoria and Albert Museum (United Kingdom) y Musée des Arts Décoratifs (Francia), los hermanos conscientes ambientalistas sueñan con enseñar a respetar la naturaleza y el verdadero valor del reciclado, sobre todo en comunidades de bajos recursos. Su experiencia con una comunidad de Esperança, Paraíba, les ha cambiado la vida a partir del aprendizaje del reciclado. En Brasil, su gente tiene una mágica habilidad para los trabajos manuales, y los Campana intentan acercarla como herramienta de integración a la sociedad. Involucrar a jóvenes artesanos en el proceso de diseño como estímulo creativo, es una forma de recuperar las antiguas formas de creación manual. El amor no es independiente de este proceso. Para Humberto “cuando lleva más tiempo hacer algo, tienes la posibilidad de conectarte emocionalmente con lo que estás haciendo” Las obras de los consagrados hermanos se admiran a través del sentimiento de esperanza de que todo pueda ser transformado para dar origen a nuevas vidas, no sólo las de sus inspiradoras creaciones, sino también las de las personas que hacen realidad fantasías con sus propias manos y también con sus corazones.

original concept in an artistic piece through fine china. Many limited production pieces such as the intricate Alligator armchair made with dozens of crocodiles, reside in private residences or spaces in the United States, Europe, Japan and Middle East.

DESIGNING A BETTER WORLD Having exhibited at the Museum of Modern Art (USA), Vitra Design Museum (Alemania), Tel Aviv Museum of Art (Israel), Montreal Museum of Fine Art (Canada), Pinakotek Der Moderne (Munich), Philadelphia Museum of Art (USA), Victoria and Albert Museum (United Kingdom) and Musée des Arts Décoratifs (France), the environmentally-aware brothers dream of teaching – especially to low-income communities – to respect nature and the true value of recycling. Their experience with a community from Esperança, Paraíba has changed their lives through the learning of recycling. In Brazil, their people have the magical ability for handicraft, and the Campana intend to use it as a tool of social integration. Involving the young craftsmen in the design process as creative stimuli is a way of recovering the ancient forms of manual labor. Love is not independent from this process. For Humberto “the longer it takes to do something, the more possibilities you have to emotionally connect with what you are doing.” The works of the renowned brothers are admired through the feeling of hope that everything can be transformed in order to be the origin of new lives, not only their inspiring creations, but also that of the people that make fantasies come true with their own hands and also their own hearts.

90


36 Centro de mesa de la colecci贸n Blow Up (Alessi, Italia). / Center piece from Blow Up collection (Alessi, Italy). La ic贸nica silla Vermelha (Edra, Italia). / The iconic Vermelha chair (Edra, Italy).

91


92


93


Tu Recuerdo II

| Your Memory II

“Es importante la plasticidad con que se desenvuelve en el tratamiento de las líneas, creando efectos de entrantes y salientes, remolinos, aperturas, brotes, deslizamientos, impactos; elementos todos que sugieren estados de ánimo determinados y que por supuesto se asocian directamente a las manifestaciones de lo que llamamos alma”. – Deney Terry Lorenzo, Especialista en Artes Visuales. “The plasticity with which he manages in the treatment of lines, creating incoming and outcoming effects, swirls, openings, springs, slides, impacts, is important: elements which suggest particular moods and that, of course, are directly associated to the manifestations of what we call soul.” – Deney Terry Lorenzo, Visual Arts Specialist.


Fotografía / Photography Lázaro Luis García del Campo (Cuba)


Tu Recuerdo III

| Your Memory III

Paisajes de la naturaleza que se convierten en fantasías y sentidos figurados que encuentran erotismo y sensualidad componen la serie “Reflejos del Alma” de Lázaro Luis García del Campo (Ciudad de La Habana, 1966). La serie fue premiada en el III Festival Imagen de la Naturaleza “Rosa Elena Simeón In Memoriam” (Cuba, 2006). Nature landscapes that become fantasies and figurative senses that find erotism and sensuality are what composes the “Reflejos del Alma”series by Lázaro Luis García del Campo (Ciudad de La Habana, 1966). This series received awards at the III Festival Imagen de la Naturaleza “Rosa Elena Simeón In Memoriam” (Cuba, 2006).


Fotografía / Photography Lázaro Luis García del Campo (Cuba)



Textos / Texts Melbys Nicola Fotografía / Photography Julio Alvite, Habanos S.A.

L

a primera tentación fue el aroma, esa mezcla de especias y miel con algo de salvaje naturaleza que se saboreaba en el aire, que se acariciaba en los dedos. Después vino la certeza de un paladeo intenso, de pasos medios y bocanadas profundas, el descubrimiento de una fiesta de sentidos que se iba amenizando con cada degustación. Así conocí el Habano. No era yo la única. El Festival internacional que en honor a tan delicado producto acontece cada año en Cuba, había reunido a centenas de personas con el apetecible y decidido propósito de ir más adentro de esta seducción. Desde 1998 el macro evento se ha encargado de posicionar y legitimar uno de los bienes más insignes de América, y en especial de Cuba. El Habano es un producto auténtico de la Mayor de las Antillas y el tabaco más cotizado del mundo; indiscutible emblema de glamour y un excelente compañero para los apreciadores de lo gourmet. Su historia es tan antigua como el propio descubrimiento de Cuba.

T

he first temptation was the scent, that mix of spices and honey with some wild nature that could be tasted in the breeze which caressed the fingers. Then came the certainty of an intense relish, of middle steps and deep puffs, the discovery of a feast for the senses that was enlivening with each degustation. That is how I got to know the Habano. And I was not the only one. The international Festival dedicated to this delicate product taking place every year in Cuba had gathered hundreds of people with the appealing and determined purpose to go beyond this seduction. Since 1998 the macro event has been in responsible for positioning and legitimizing one of the most distinguishable goods of America, and in particular of Cuba. The Habano is a product native from the Greater Antilles and also, the best valued tobacco in the world; an undisputed symbol of glamour and an excellent companion to the gourmet appreciators. Its history is as old as the discovery of Cuba itself.


Manos cubanas colocando una perilla en un Habano casi finalizado. / Cuban hands placing a perilla in an almost finished Habano. 101 Fábrica de Habanos Partagás en La Habana, Cuba. / Partagás Habanos Factory in La Habana, Cuba.

El Habano es un producto auténtico de la Mayor de las Antillas y el tabaco más cotizado del mundo.

Los pobladores originarios de la isla pusieron ante los conquistadores europeos las peculiaridades de esas hojas torcidas llena de fuertes matices y leyendas; más de 500 años después el Tabaco Negro Cubano es un paradigma que continúa enlazando tradición y autenticidad. Por ello conocedores y neófitos confluyen cada año en dicho Festival, una reunión con más de mil participantes de 80 países donde las mujeres tienen creciente presencia.

Un Festival de Puro Placer Durante una semana, en los últimos días de febrero, cientos de personas se trasladan al país caribeño para seguir en su propia tierra la ruta del Tabaco Premium. Empresarios, periodistas, sommelieres, importadores, productores, especialistas, artistas, bon vivants y sobre todo entusiastas consumidores participan de un programa que abarca tanto el proceso agrícola como industrial del Habano. Asimismo, las degustaciones y maridajes, de conjunto con los lanzamientos de nuevas propuestas al mercado hacen que muchos sean los que repitan la experiencia de modo tal que cada edición, más que un evento especializado, se reafirma como una cita global con viejos amigos. Cuando se habla de Habanos, marcas como Cohiba, Montecristo, Romeo y Julieta, Partagás, Hoyo de Monterrey, H. Upmann, Vegas Robaina y Bolívar, entre otras, componen una gama de 29 marcas y más de 150 vitolas. Se trata de una industria que, a pesar de buscar la renovación en el quehacer para dar mayor respuesta a las demandas de sus clientes, preserva el valor de su tradición secular, manteniendo en cada paso del proceso un elevadísimo componente manual-artesanal. Si bien a Cuba, y en especial al oeste de esta, a las Vegas Finas de Primera, particularmente en los distritos de San Juan y Martínez y San Luis corresponde la Denominación

100


The Habano is a product native from the Greater Antilles and the best valued tobacco in the world.

The original inhabitants of the island presented the European conquerors with the peculiarities of these twisted leaves full of strong shades and legends; more than 500 years later the Tabaco Negro Cubano (Cuban Black Tobacco) is a paradigm that continues linking tradition and authenticity. This is why connoisseurs and neophytes converge, every year, in such Festival, a gathering with more than a thousand participants from 80 countries in which women are having an increasing presence.

A Pure Pleasure Festival For a week, in the last days of February, hundreds of people travel to the Caribbean country to follow the premium tobacco route in its own land. Businesspeople, journalists, sommeliers, importers, producers, specialists, artists, bon vivants and above all, enthusiastic consumers participate of a program that includes from the Habano agricultural process to the industrial one. Likewise, the degustations and pairings, together with the market launching of new products make that more of those attendees repeat the experience in such a way that, in each edition, more than a specialized event it reconfirms itself as a global appointment with old friends. When you talk about Habanos, brands such as Cohiba, Montecristo, Romeo y Julieta, Partagås, Hoyo de Monterrey, H. Upmann, Vegas Robaina and Bolívar, among others, compose a range of 29 brands and more than 150 gauges. It is an industry that, even though it looks for a renovation in the work done to provide more satisfaction to the demands of its customers, preserves the value of its secular tradition, maintaining in each step of the process a highly manual – crafting component. Although it is Cuba, and in particular its west coast, Vegas Finas de

101


Donde el tiempo y el esfuerzo tr anscurren como si de otro siglo se tr atase. A place where time and effort go by as if it were another century.

Plantaciones de Tabaco en Vuelta Abajo, Cuba. / Tobacco plantations in the Vuelta Abajo region, Cuba.


de Origen Protegida Habanos, el saber de agricultores, seleccionadores, torcedores y todos los implicados en la obtención de un tabaco Premium, han determinado que este sea tan valorizado. La exclusividad del resultado es precisamente la que fija que, si bien todos los Habanos son cubanos, no todos los confeccionados en Cuba o el resto del mundo lo son. El término Habanos D.O.P. se encuentra reservada para una selección de las más prominentes marcas elaboradas con hojas de tabaco cosechadas en zonas y condiciones muy específicas. Así pues, cada edición de esta festividad es también un marco para homenajear dicho patrimonio y presentar las ofertas más novedosas. Año tras año una serie de marcas son reconocidas y los participantes pueden obtener de primera mano y en exclusiva las últimas producciones y especialidades de las fábricas y de líneas tan célebres como Cohiba, Montecristo, Hoyo de Monterrey, Partagás, H. Upmann, Bolívar, Romeo y Julieta, entre otras. Durante esa semana el programa se divide en múltiples actividades y entre las más apreciadas se encuentra el recorrido por las plantaciones de tabaco de Vuelta Abajo, Pinar de Río: una interacción directa y vital con los primeros actores de esta sinfonía llena de movimientos que termina en un Habano. La oportunidad de ver de cerca las Vegas, las casas de secado y selección van componiendo un diorama muy interesante sobre cuán esforzado y detallista es este proceso. Igualmente el posterior recorrido por las fábricas ofrece más nociones de por qué es tan distintivo un Habano y nos adentra en el mundo de voces que narran, mujeres de manos ligeras, distintivas anillas, hermosísimas cajas de colección… y un lugar donde el tiempo y el esfuerzo transcurren como si de otro siglo se tratase. Por otro lado los seminarios, catas y maridajes aportan un cariz diferenciado en cada oportunidad. La creciente aceptación de los puros como componentes de la sobremesa hacen que las combinaciones exploren propuesta tan atractivas como las bebidas espirituosas, los vinos licorosos o de mayor cuerpo y complejidad, destilados e incluso cervezas.

Primera, particularly the San Juan y Martínez and San Luis, that the Denominación de Origen Protegida Habanos (Denomination of Protected Origin Habanos) belongs to, the knowledge of farmers, selectors, torcedores and all the people involved in the obtaining of a Premium tobacco have determined that this one is so valued. The exclusivity of its result is precisely what determines that, although all Habanos are Cuban, not all the ones made in Cuba or the rest of the world are Habanos. The term Habanos D.O.P. is reserved for a selection of the most prominent brands, elaborated with tobacco leaves harvested in very specific areas and conditions. Therefore, each edition of this festivity is also a setting to celebrate this heritage and to present the newest offers. Year after year, a seiers of brands are renowned and participants can obtain first hand and exclusively the latest productions and specialties of factories and lines as celebrated as Cohiba, Montecristo, Hoyo de Monterrey, Partagás, H. Upmann, Bolívar, Romeo y Julieta, among others. During that week, the program is divided in multiple activities and among the most appreciated is a visit to the tobacco plantations in Vuelta Abajo, Pinar de Río – a direct and vital interaction with the main performers of this symphony full of movements that ends up in a Habano. The opportunity to the the Vegas closely, the drying rooms and the selection compose a very interesting diorama about how zealous and detailed this process is. Likewise, the subsequent tour of the factories offers more notions on why a Habano is so distinctive and makes us go deeper into a world of voices that tell stories, light-handed women, distinctive gauges, exquisite collection boxes… and a place where time and effort go by as if it were another century. On the other hand, seminars, tastings and pairings provide a differentiated appearance to each edition. The growing acceptance of cigars as components of a table talk make the combinations to explore attractive proposals such as spirits, sweet wines or those of stronger body or complexity, distilled drinks and even beers. As well, the Clase Magistral

103


Igualmente la Clase Magistral de Torcido “Totalmente a Mano” permite al participante ser por un instante cómplice de ese arte que día a día tiene lugar en las galeras de las fábricas y que culmina con la fabricación de un Habano. En los últimos años otros aspectos también van destacando. La celebración anual del Concurso Internacional Habanosommelier ha configurado un profesional gastronómico más especializado, capaz de promover y ubicar el Tabaco Premium como certero aliado de la gastronomía por sus disímiles valores gourmets. Los encuentros sitúan ante sí contendientes de los más diversos países (no solo de Cuba como pudiera pensarse) que prueban sus conocimientos sobre el vitolario de Habanos, las capacidades que cada pieza tiene para maridar con un menú imaginario y el posterior servicio del Tabaco, presentándose así un espectáculo muy sugestivo. Paralelamente al Festival también acontece la mayor feria comercial del sector. Más de una centena de expositores provenientes de Alemania, Canadá, China, Suiza, España, Italia, Panamá y Cuba, despliegan ante visitantes y apasionados exclusividades relacionadas con este entorno, así como otros productos de lujo, colección y gastronomía.

Broche de Oro de Lujo La clausura es, por su parte, el clímax de estos encuentros. Aquí ven la luz por primera vez las grandes Reservas y Ediciones Especiales de las principales marcas. De noches como estas provienen hitos del sector como el tan apreciado Cohiba Behike, uno de los tabacos más cotizados del mundo por su distintiva composición. También durante esta Cena de Gala tiene lugar la tradicional subasta de humidores, envases especiales colmados de verdaderas joyas del tabaco Premium cubano, cuyas ganancias se destinan al Sistema de Salud Pública de la isla.Concluye así uno de los eventos más seductores del mundo gourmet, donde el placer va incluso más allá de los géneros. Somos ya muchos los que nos dejamos seducir por sus influjos. Y es que participar en este encuentro no es una cita a ciegas, es un flechazo seguro con una intensidad correspondida, plena de ascensos y satisfacciones; una experiencia tan centenaria como embriagadora, repleta de matices y cualidades. Es, en suma una fiesta de y por el Habano: puro deleite.

104


104 Artista y aficionado Tom Jones en el Festival del Habano XVI. / Artist and long-time Habanos aficionado, Tom Jones, performing at the XVI Habanos Festival. Directores de La Casa del Habano de Santiago, Chile. / Directors from La Casa del Habano from Santiago, Chile.

de Torcido “Totalmente a Mano” (Torcido Masterclass – Handmaking) allows the participant to be, for an instant, an accomplice of this art which day by day takes place in the factories (or “galeras”) and ends in the production of a Habano. In the last years other aspects have also been standing out. The annual celebration of the Habanosommelier International Contest has configured a more specialized gastronomic expert, capable of promoting and placing the Tabaco Premium (Premium Tobacco) as an accurate ally of gastronomy because of its dissimilar gourmet values. The gatherings place contenders of the most diverse countries (not only from Cuba, as could be predicted) face to face, who put their knowledge to test about the Habano gauges, the capabilities each piece has to pair with an imaginary menu and the subsequent Tabaco service (tobacco service), which also presents a very suggestive show to the audience. Also, the biggest commercial fair of the industry takes place together with the Festival. More than a hundred exhibitors from Germany, Canada, China, Switzerland, Spain, Italy, Panama and Cuba display to visitors and Habano lovers exclusivities related to this industry as well as other luxuries, collectibles and gastronomic products.

A Luxurious Final Touch The closure is, in itself, the climax of these gatherings. The greatest Reservas and Ediciones Especiales (Reserves and Special Editions) see the light during this section of the event. Nights like this mark the birth of milestones such as the so appreciated Cohiba Behike, one of the world’s most valued tobaccos because of its distinctive composition. It is also during this Gala dinner that the most traditional auction takes place: the humidors, which are containers filled with the true jewels of the Cuban Premium tobacco, whose earnings are destined to the Public Health System of the island. This is how one of the most seductive events of the gourmet world comes to an end, an event in which pleasure goes beyond genders. We are already many the ones who have been seduced by its influences. Participating of this event is no blind date, but love at first sight and a requited intense love, full of rises and satisfactions, an experience as old as intoxicating, packed with shades and qualities. It is, in sum, a feast of and for the Habano: pure delight.

105


Más Información / Extra Information www.davidoff.com www.habanos.com

Serie D No. 6 / Partagás

90 mm (3 1∕2") x 50 / D No. 6

Partagás sorprende con un nuevo formato en un cepo de alto calibre. Intenso sabor y delicioso aroma con un toque dulce en la típica alta fortaleza de Partagás. Ofrece potentes notas terrosas y amaderadas, café, cuero, pimienta negra y pimentón con disfrutable retrogusto y cremoso humo.

0:20 h Cuba

Partagás surprises with a new format in a new high ring gauge. Intense flavor and delicious aroma with a sweet touch in the typical Partagás flavor. It offers powerful earthy and woody notes, coffee, leather, black pepper and cayenne pepper . Enjoyable aftertaste with dense and creamy smoke.

Le Hoyo de San Juan / Hoyo de Monterrey

150 mm (5,9") x 54 / Geniales

Nueva vitola y nueva anilla para la Serie Le Hoyo que presenta un gran cepo revelación. De intensidad media pero con mucha personalidad y complejidad. Dulce sabor a cedro con notas florales, canela y suave pimienta. Un final cremoso, con notas a dulce chocolate y nuez para un excepcional Habano.

1:45 h Cuba

Le Hoyo Series features a new vitola and presents a thick ring gauge revelation. Medium intensity but great personality and complexity. Sweet cedar flavor with floral notes, cinnamon and soft pepper. A creamy end with sweet chocolate and nuts notes for an exceptional Habano.

2015 Year of the Sheep / Davidoff

165 mm (6 1∕2") x 54 / Pirámide

Complejos e intensos aromas de roble y tostado con intensidad media y equilibrada como nos tiene ya acostumbrados la marca. Dulces notas de café con leche con retrogusto duradero y agradable. Último tercio con ligera y agradable amargura que proporciona un final inolvidable.

2h República Dominacana Dominican Republic

Complex and intense flavors of oak and toast with medium and well balanced strength. Sweet milk coffee notes leave a long and enjoyable aftertaste. Flavors of chili, dark chocolate and black coffee with a creamy aftertaste. Last third with a slight and pleasant bitterness for an unforgettable finish.

106



Azulea / De Beers Un distintivo anillo en oro blanco de 5 mm de ancho se inspira en la cautivante línea del horizonte. Presenta un diamante solitario central especialmente seleccionado de 0.11 carats. Strikingly bold and distinctive, this 5 mm wide white gold band is inspired in the mesmerising horizon line. It features one specially selected round brilliant diamond at its center. Total carat weight 0.11 ct.

Moonlight Grapes / George Jensen Más Información / Extra Information www.debeers.com www.cartier.com www.chanel.com www.georgjensen.com www.harrywinston.com

Inspirado en un diseño original de Georg Jensen de los años 1920s, el racimo de uvas cobra vida con detalle y artesanía en plata de ley. Inspired by an original Georg Jensen design from the 1920s, the sterling silver bunches of grapes are brought to life with details and craftsmanship.


Trinity Bracelet / Cartier Tres bandas en tres tipos de oro entrelazados en armonía en un diseño cósmico que Louis Cartier creó en 1924. Oro rosa para el amor, oro amarillo para la fidelidad y oro blanco para la amistad. Brazalete atemporal en tres oros 18 K con diamantes. Three bands and three types of gold intertwined in harmony in a cosmic design by Louis Cartier from 1924. Pink gold for love, yellow gold for fidelity and white gold for friendship. Timeless bracelet in 18 K gold with paved white diamonds.

Comète / Chanel En 1932, Mademoiselle Chanel creó un diseño perfecto que inspiró una colección de piezas de joyería sublimes elevadas por el eterno brillo de los diamantes. Anillo en oro blanco 18 K con perlas de cultivo y diamantes. In 1932, Mademoiselle Chanel created a perfect design that inspired a collection of sublime jewelry pieces enhanced by the eternal brilliance of diamonds. Cultured pearls and diamonds in 18 K white gold ring.

Smithy Cuff / George Jensen

Sunflower / Harry Winston

Brazalete realizado a mano en plata de ley martillada con una forma ergonómica que se adapta a la muñeca. Disponible en tres tamaños.

Anillo en platino en forma de girasol con 17 brillantes diamantes totalizando 3.85 carats y diamante central en 1.50 carats aproximados.

Handcrafted cuff in sterling silver, shaped in an ergonomic way following the shape of the wrist. Available in three sizes.

Platinum ring with 17 round brilliant diamonds weighing a total of 3.85 carats and center stone is approximately 1.50 carats.

109



Textos / Texts Andrés Rivera Fotografía / Photography Inglenook

D

igno de una gran película, la historia de la prestigiosa bodega californiana Inglenook, parte crucial del génesis del célebre Valle de Napa, es tan extraordinaria como apasionante. Ya en 1825 los misioneros franciscanos habían plantado las primeras viñas en Sonoma, con el fin de producir vino eucarístico. Posteriormente a la secularización, el Sr. George C. Yount regresó al valle y fue concedido el terreno del Rancho Caymus en 1836, siendo el primer inquilino en el Valle de Napa. Años más tarde, Yount ofreció parte de sus tierras a su hermana y su marido. Le bautizaron Inglenook, dueña de una de las tierras más ricas en el valle californiano. Por su parte, el Sr. Gustave Niebaum, un capitán de navío muy ambicioso quien fuera Cónsul de Rusia en Estados Unidos y exitoso comerciante, era además multimillonario una década antes de abandonar su nativa Finlandia. Para entonces ya contaba con un indiscutible gran conocimiento y expertise en los vinos más finos de Europa, y estaba deseoso de adquirir un château en Bordeaux, Francia. Desafortunadamente, a su esposa la Sra. Susan Shingleberger no le aficionaba el mar, por lo que decidieron buscar suerte en el fructífero Valle de Napa. El sueño de Niebaum no era otro que producir uno de los mejores vinos del mundo.

W

orthy of a movie, the history of the prestigious Californian winery, Inglenook – crucial part of the origin of the renowned Napa Valley – is as extraordinary as it is passionate. In 1825 Franciscan missionaries in Sonoma had already planted the first vines with the purpose of producing Eucharistic wine. After the secularisation of the missions, Mr. George C Yount returned to the valley and received the Rancho Caymus land grant in 1836, becoming the first full time settler in the Napa Valley. Some years later, Mr. Yount offered part of his land to his sister and his brother-in-law. The land was named Inglenook and it became the owner of one of the richest lands in the rich Californian valley. Mr. Gustave Niebaum for his part, an ambitious young Finnish sea captain who became the Russian consul in the United States and a successful and pioneering businessman, was a multi-millionaire within a decade of leaving his native Finland. By then, he already had an indisputable knowledge and expertise in Europe’s finest wines and was willing to purchase a château in Bordeaux, France. Unfortunately his wife Mrs. Susan Shingleberger did not like the sea, so they tried their luck at the fruitful Napa Valley. Niebaum’s dream was no other than to produce one of the finest wines in the world.


110 Viñedos de parcelas traseras en Inglenook. / Inglenook vineyards in the back property. El monumental château Inglenook finalizado en 1888. / The monumental château Inglenook completed in 1888.

El legendario Cabernet Inglenook de 1941 se ubica entre los mejores vinos Cabernet Sauvignon del mundo.

Época Dorada En 1880, Gustave Niebaum había adquirido Inglenook. Rutherford, la ancha zona central del valle entre las montañas Mayacambas y el Vaca Range en la que se encuentra establecida la bodega, es uno de los mejores lugares del valle para la producción vitícola. Es el punto medio entre la fresca bahía del Sur y el caluroso clima del Norte, que beneficia al terreno con la niebla matutina, el cálido sol del día y el fresco de la noche. Se plantaron más de veinte variedades europeas incluyendo Sauvignon, Cabernet y Pinot Noir, buscando cual variedad se adaptaba mejor a cada parcela. La obsesión de Niebaum por la alta calidad, llevó a implementar métodos pioneros para la época, empleando plata niquelada en las herramientas de producción para mantener una excelente pulcritud y evitar posibles sabores metálicos en la uva. Para asegurar la alta calidad de la producción, y al contrario de lo que solía hacerse en aquel entonces, el vino de Inglenook era embotellado en la misma bodega y terminado con una malla metálica para evitar su adulteración. En 1889, Inglenook ya había ganado el Primer Premio al Mérito en la Australian Exposition, compitiendo con vinos de origen francés y alemán.

112

Tras la muerte de Niebaum en 1908, la producción de Inglenook pasó a estar a cargo de B. Arnold & Co. de San Francisco. Se lograron conquistar 17 medallas en la Panamá Pacific International Exposition de 1917, muchas más que las de cualquier otra bodega en California. Cuando la esposa de Niebaum falleció, su sobrino nieto el Sr. John Daniel, heredó y quedó a cargo de la bodega, concentrándose en la alta calidad de sus vinos y excelente reputación. Para él era importante la procedencia y fue pionero en utilizar la apelación “Valle de Napa” en sus etiquetas. Se oponía a producir vintage de calidades inferiores. De acuerdo a Christie’s, el legendario Cabernet Inglenook de 1941 se ubica dentro de los más celebrados, más valiosos y más longevos vinos Cabernet Sauvignon del mundo. En 1964 y y luego de cumplir el sueño de Niebaum, el compromiso por la calidad llevó a John Daniel Jr. a desprenderse de parte de su propiedad, ya que le resultaba financieramente inviable tal atención por el detalle. Como ha dicho popularmente, “orgullo antes que lucro”. A partir de entonces y luego de una serie de pobres decisiones y estrategias, la aclamada bodega comenzó su triste declive. Lo que restaba de la propiedad, fue puesto en venta luego de la muerte del Sr. John Daniel Jr.


The legendary Cabernet Inglenook of 1941 r anks among some of the most valuable Cabernet Sauvignon-based wines in the world

A Golden Era In 1880, Gustave Niebaum had purchased Inglenook. Rutherford, the wide central area of the valley between the Mayacama Mountains and the Vaca Range in which the estate is proudly located, is one of the best areas in the valley for wine production as this is the middle point between the cool South Bay and the hot Northern weather. It magically benefits the soil with the morning mist, the warm sunlight during the day, and the coolness at night. More than twenty European varieties were planted in different parcels, including the Sauvignon, Cabernet and Pinot Noir, experimenting which varieties were adapted better to each parcel. Niebaum’s obsession to achieve high quality led the winery to employ pioneering methods of wine production for the time, using nickel plated winery tools to maintain excellent sterilization and avoid possible metallic flavor on the grapes. Contrary to what used to be done at the time and to ensure a high quality of production, Inglenook’s wine was bottled in the very same winery and finished the process with a tamper-proof wire mesh. In 1889, Inglenook had already won the merit First Prize at the Australian Exposition, competing against French and German wines.

After Mr. Niebaum’s death in 1908, wine production at Inglenook was entrusted to B. Arnold & Co. of San Francisco. They successfully won 17 medals at the 1917 Panamá Pacific International Exposition, many more than any other winery in California. When Niebaum’s widow died, her great-nephew Mr. John Daniel Jr. inherits the winery and takes control of the business, focusing on the high quality of its wines as well as the excellent reputation the winery had achieved. He believed in the importance of provenance and was the first producer to consistently use the “Napa Valley” appellation on his labels. He refused to produce wines in inferior vintages. According to Christie’s, the legendary Cabernet Inglenook of 1941 ranks among some of the celebrated, most valuable and longest lived Cabernet Sauvignon-based wines in the world today. In 1964 and after fulfilling Niebaum’s dream, John Daniel Junior’s uncompromising commitment to quality led him to sell part of the estate, as such attention to detail was financially unviable. He famously said “pride before profit.” Since then, and after a series of poor decisions and strategies, the renowned winery started, sadly, to deteriorate. The remainder of the estate was offered for sale after the death of John Daniel Jr.

113


Un Gran Padrino Un giro inesperado en la historia, es el interés que el célebre director de cine, el Sr. Francis Ford Coppola, tenía por adquirir una casa de verano con viñedo. A pesar de que no era exactamente lo que buscaban, la familia Coppola se enamoró del lugar y su singular historia. En 1974 y gracias al gran éxito de la célebre película “The Godfather”, adquirió parte de la finca original que incluía la mansión Niebaum y los viñedos en la parte posterior de la propiedad. Dedicado en cuerpo y alma a recomponer el legado Inglenook, pero sin poder hacer uso del prestigioso nombre, bautizó el lugar Niebaum-Coppola, fiel la tradición de Bordeaux de unir dos apellidos. Su primer vintage – aún insignia – se lanzó en 1978 bajo el nombre Rubicon, combinando Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc y Merlot. Decidido a recuperar la joya de Inglenook en su totalidad, Coppola logró anexar el château Inglenook y la codiciada viña de J.J. Cohn que había dado lugar a uvas que habían compuesto parte del glorioso Cabernet Inglenook de 1941. Luego de 36 años, el vino volvía a producirse entonces en su lugar original. Coppola recuperó además, finalmente, el derecho a utilizar el nombre Inglenook luego de haberlo estado intentando por 30 años. Deseando volver a producir grandiosos vinos, nombró además al reconocido Sr. Philippe Bascaules como Director General y Enólogo, quien pasó sus últimos 21 años produciendo algunos de los mejores vinos del mundo en Château Margaux en Francia. Para el Sr. Bascaules no existen vinos icónicos, sino vinos de excelencia: “un gran vino debe poseer una estructura y complejidad fantásticamente aromática, pero creo que también debe ser un tanto misterioso, como un perfume”. Entusiasmado con remontar la historia de Inglenook, el Sr. Bascaules adicionará rigor, honestidad intelectual y pasión, con el objetivo de producir vinos excepcionales, más instintivos y sensoriales, basándose en la cuidadosa observación y comprensión de la propia naturaleza. “Creo que es importante comunicar los valores inherentes del viñedo y su terreno y no tener miedo de ser diferente”, añade con ánimo, especificando que debe hacerse el mejor vino posible fiel al terroir. Lejos de trabajar por resultado, el prestigioso enólogo parece contar con la fórmula ideal para sorprender nuevamente a los amantes del buen vino con un nuevo y exitoso capítulo en la historia de Inglenook. El Sr. Francis Ford Coppola finalmente cumplirá el sueño de que la bodega produzca memorables y elegantes vinos que su fantástico e inimitable terroir es capaz de brindar: “Tengo claro que Inglenook alcanzará tal vez su época dorada luego que yo ya no esté” comentó Coppola. “El vino lleva décadas y ya tengo 72 años. Claramente tengo 10 años, o tal vez más, para hacer que suceda. Me gustaría verlo, pero sé que mis hijos sí lo harán. Y eso me hace feliz”.

A Great Godfather An unexpected twist in the story is the interest of the celebrated movie director, Mr. Francis Ford Coppola, had of buying a summer house with a vineyard. Although not exactly what they were looking for, the Coppola family fell in love with the place and its particular history. In 1974 and thanks to the big success of the acclaimed film “The Godfather”, the director acquired the first part of the estate – the Niebaum mansion and vineyards to the rear of the property. Fully devoted to restoring the Inglenook legacy, but unable to use the prestigious name, he named the estate NiebaumCoppola. His first vintage was launched in 1978 under the name of Rubicon, combining Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Merlot. It still is its flagship wine. Decided to restore the Inglenook gem, Coppola managed to purchase the Inglenook château winery and the much coveted J.J. Cohn vineyard, which grapes were blended in the glorious Cabernet Inglenook of 1941. After 36 years, the wine was being produced in its place of birth. Mr. Coppola finally regained the right to use the Inglenook name after trying to buy it back for over 30 years. Pursuing the idea of producing fine wines again, he named the well-known Mr. Philippe Bascaules as Managing Director & Winemaker. Philippe had spent the last 21 years producing some of the finest wines in the world at Château Margaux in France. For Mr. Bascaules, there are no iconic wines, only great wines: “a great wine should possess fantastic aromatic complexity and structure, but I believe that it should also be a little bit mysterious, like a perfume.” Enthusiastic about recovering Inglenook’s history, Mr Bascaules will add rigor, intellectual honesty and passion, with the objective of producing exceptional wines, more instinctive and sensorial, having as a basis the careful observation and comprehension of Nature itself. “I think that it is important to communicate around the inherent values of the estate and the terroir and not be afraid to be different.” Far from working in a result-driven way, the prestigious oenologist seems to have the ideal formula to surprise wine lovers again with a new and successful chapter in the Inglenook history. Mr. Francis Ford Coppola will finally make true the dream of the winery producing the memorable and fine wines its fantastic and one-of-a-kind terroir is capable of producing. “I’m very aware that Inglenook is going to maybe reach a golden age after I’m gone”, commented. “In the wine field, it takes decades and I’m 72. So clearly I have 10 years, or maybe more, to make it happen. I’d like to see it. But I know my children will see it. So that makes me happy.”

114


Miembros de Inglenook Heritage Society reciben vinos limitados e invitaciones a eventos en el Ch창teau y en distintas locaciones de Estados Unidos. Members of the Inglenook Heritage Society receive limited wines and event invitations to the Ch창teau and other locations in the United States.


1

116

Westvleteren 12

2

Samuel Adam's Utopias

3

Antarctica Nail Ale

St. Sixtus de Westvleteren Bélgica/Belgium

Boston Beer Company Estados Unidos/USA

Nail Brewing Australia

La cerveza Westvleteren 12 es una Ale trapense elaborada por los monjes de la Abadía de St. Sixtus de Westvleteren, fundada en 1838 al oeste de Bélgica. Más de 2.300 expertos la consideran la cerveza número 1 del mundo en lo que a calidad se refiere. Para adquirirla es necesario reservarla con anterioridad, ya que sólo se producen 160.000 cajones al año y se entregan únicamente en persona. Fuertes aromas a berry y notas frutales a arándanos, almendras y maltas imposibles de resistir.

Elaborada por la Boston Beer Company, lleva el nombre de las Utopías de Samuel Adams, padre fundador de los Estados Unidos de Norteamérica. Su exclusiva producción limitada a 8 mil botellas por año se comercializa en botellas de cobre. Con alta graduación alcóholica del 25%, su proceso de elaboración de más de 12 años es lo que le brinda su sabor único a “dulce fuego” con amplia complejidad amaderada y malta enriquecida que la distancia de cualquier otra bebida.

Elaborada a partir de hielo intacto de la propia Antártida formado hace miles de años, es considerada una de las más puras del mundo. Con tan sólo 30 botellas producidas, es también una de las más escasas. Su alto costo por botella se destina a la Sea Shepherd Conservation Society que lucha contra la matanza de ballenas en la Antártida por manos niponas. La cerveza ha ganado el oro en la Australian International Beer Awards (AIBA) en 2009, 2010 y 2011.

The Westvleteren 12 brew is a Trappist Ale elaborated by the monks of St. Sixtus of Westvleteren Abbey, founded in 1838 in west Belgium. More than 2.300 experts consider it the number one beer in the world regarding quality. To acquire it, it is necessary to book it in advance, as only 160.000 crates are produced per year and they are only delivered in person. Strong berry scents and fruity notes of blackberries, almonds and malts that are impossible to resist.

Produced by the Boston Beer Company, it takes the name of Samuel Adams’s Utopias after the United States of America founding father. Its exclusive production limited to just 8 thousand bottles a year, is comercialized in copper bottles. With a high ABV of 25%, its elaboration process of more than 12 years is what gives it its unique flavor of a “sweet fire” with an ample woody complexity and enriched malt, which distances it from any other spirit.

Elaborated from intact ice from the very same Antarctica, formed thousands of years ago, this brew is considered to be one of the purest of the world. With only 30 bottles having been produced, it is also one of the scarcest. Its high cost per bottle is destined to the Sea Shepherd Conservation Society, which fights against the killing of whales in Antarctica performed by the Japanese. It has been awarded the gold prize at the Australian International Beer Awards (AIBA) in 2009, 2010 and 2011.


Selección / Selection Sommelier Flavio Lanfredi

Jacobsen Vintage No2

4

Schorschbock 57

5

Sink The Bismarck

6

Jacobsen Brewhouse Dinamarca/Denmark

Schorschbräu Alemania/Germany

Brewdog Gran Bretaña/UK

Con una producción limitada de 600 botellas, la Jacobsen Vintage No.2 es una de las cervezas más caras y exclusivas del mundo. Su toque especial son los seis meses de maduración en barricas nuevas de roble francés por 100 días. Durante su elaboración se le integran aromas como vainilla, cocoa, humo y caramelo. Color negro profundo y espuma tipo café espresso. Ideal para maridar con ostras, jamón de Parma y quesos, o con sabores dulces como chocolate y crème brûlée.

Combina la elaboración a partir de técnicas tradicionales y el método Eisbock, lo que le permite alcanzar una importante graduación alcohólica del 57,5%, una de las más altas del mundo. Su producción de 36 botellas la hace especialmente limitada. Aroma intenso, con un color dorado profundo y cuerpo aceitoso, ofrece un sabor ahumado y picante con muy baja carbonatación. Toque de pasas, durazno y notas a vainilla envueltas en ardiente sensación. Retrogusto que perdura en boca.

Coronada como una de las cervezas más fuertes del mundo, debe ser bebida en pequeñas cantidades, algo que se facilita a través de su tapón de rosca. Es una cuádruple IPA que contiene cuatro veces más de lúpulo, es cuatro veces más amarga y es congelada cuatro veces para generar su graduación alcohólica que alcanza el 41%. Sabor denso a frutas y aroma picante que invade la boca. Notas a malta y dulce miel con explosión a lúpulo que ofrece un retrogusto amargo difícil de olvidar.

With a limited production of 600 bottles, the Jacobsen Vintage No.2 is one of the most expensive and exclusive brews in the world. Its special touch are the six months it has been stored in French oak casks for 100 days. During its elaboration, scents are integrated such as vanilla, cocoa, smoke and caramel. It offers a deep ebony color and espresso coffeelike foam. Ideal to match with oysters, Parma ham and cheese or with sweet tastes like chocolate and crème brûlée.

Its combined elaboration from traditional techniques and the Eisbock method allows it to reach a high ABV of 57.5%, one of the highest in the world. Its very limited 36-bottle production makes it especially limited. With an intense scent, deep Golden color and an oily body, it offers a smokey and spicy flavor with very low carbonation. Raisins and peach touches as well as vanilla notes, together with an ardent sensation. Aftertaste that lingers in the mouth.

Crowned as one of the strongest brews in the world, it must be drunk preferably in small quantities, something that is easier because of its screw top. To reach the astounding 41% ABV, this quadruple IPA contains four times the hops, four times the bitterness and is frozen four times. Deep fruity taste and spicy aroma that pervades the mouth. Malt and sweet honey notes with a hop oil explosion that offers a bitter aftertaste which is difficult to forget.

117



Despierta

| Wake up

Artista Emergente / Emerging Artist Felipe Fuentes (Uruguay)

Acrílico y pasteles sobre MDF / Acrylics and pastels on MDF 80 x 100 cm / 31,5 x 39,3 in “La figura humana, casi siempre presente, es revitalizada en su soledad, en su violencia y oscuridad, dentro de una escala cromática alta (el color sufre y hace doler) mientras el color negro oficia tanto de balance como de desequilibrio. Una obra estampada con el rigor de unapincelada apremiante, pero también signada por la honestidad de su autor.” – Oscar Larroca. “The human figure, almost always present, is revitalized in its loneliness, its violence and its darkness, within a high chromatic scale (the color suffers and makes one suffer) while black color acts so much as balance as it does as unbalance. A work imprinted with the rigor of the demanding brush-stroke, but also signed by the honesty of the author.” – Oscar Larroca.

119



Lhasa Artista Emergente / Emerging Artist Alfonso Villagrán (Uruguay)

Oleo sobre tela 100 x 80 cm / Oil on canvas 40 x 31,5 in En cada pincelada, la pasión de Alfonso Villagrán por la belleza se traduce en imágenes de exquisitez y deseo. Su obra refleja el esplendor de un mundo a imagen de la mujer y todas su fascinantes expresiones, colores y curvas. Dibujar tal belleza y soltar toda su pasión y sexualidad en sus piezas, es la mejor evidencia de que el arte, es de hecho, para amantes. In every stroke of his brush, Alfonso Villagran’s passion for beauty is translated into images of exquisiteness and desire. His paintings embody the splendor of the world in the image of women with all their fascinating expressions, colors and curves. To draw such beauty and release all his passion and sexuality in his pieces is the best evidence that art, is in fact, for lovers.


Textos / Texts Platinair Fotografía / Photography Bombardier, Embraer S.A.

122

Global 5000

Lineage 1000E

Bombardier

Embraer

Pasajeros Passengers

12 (Standard)

Pasajeros Passengers

13 (Standard)

Velocidad Máx. max. Speed

504 kt / 934 km/h

Velocidad Máx. max. Speed

472 kt / 874 km/h

Altitud Máx. max. Altitude

51,000 ft / 15.545 m

Altitud Máx. max. Altitude

41,000 ft / 12.497 m

Autonomía Range

5,200 nm / 9.630 km

Autonomía Range

4,600 nm / 8.519 km

Diseñado para ofrecer el máximo confort, velocidad y autonomía. Su gran espacio en la cabina es una de las particularidades en este lujoso jet, en conjunto con la última tecnología y estética sofisticada. Con la cabina más ancha en toda la categoría de jets ejecutivos de largo alcance, sus asientos son muy confortables. Ofrece tres zonas con control independiente de temperatura y una cabina opcional con sistema de entretenimiento y control de temperatura independiente. Volando sin escalas de Europa a la costa Oeste de USA, accede con eficiencia los aeropuertos más exigentes del mundo.

Presentado recientemente, el jet de lujo ingresa en la categoría ultralarge con el más alto confort. Presenta cinco zonas independientes en cabina, incluyendo una master suite con ducha y una cama tamaño queen. Personalizable de forma exclusiva con un bar o un espacio de lounge, el interior puede realizarse en una amplia gama de materiales y terminaciones. El compartimento para equipaje es el más grande de cualquier jet ejecutivo del mundo, al que puede accederse caminando y es accesible durante el vuelo. El jet opera además en los aeropuertos más restrictivos, como London City, Teterboro y Aspen.

Designed to deliver optimized comfort, speed and range. Its superior cabin spaciousness is one of the key features in this luxurious jet, combined with the latest technologies and sophisticated aesthetics. With the widest cross-section in the entry long range business jet category, seats are comfortably wide. Three independently controlled temperature zones and an optional quiet aft cabin offer an independent entertainment system, as well as temperature controls separate from the rest of the aircraft. Flying Non-stop from continental Europe to the U.S. West Coast, it efficiently access the world’s most challenging airfields.

Recently introduced, the luxury jet enters the ultra-large business jet category in utmost confort. It offers five distinct cabin zones, complete with a master suite with an optional walk-in shower and queen size bed. Unique personalization features can include a bar or a lounge area. The interiors can be customized in an extensive selection of material finishes. Its walk-in in-flight accessible baggage compartment is the largest of any executive jet in the world and can be accessed during flight. The jet can operate into the most restrictive airports such as London City, Teterboro and Aspen.



Jets & FBOs / LatAm

Jets & FBOs / LatAm

Jets & FBOs / Global

Argentina (AEP, EZE)

Brasil/Brazil (FLN)

Alemania/Germany (SFX)

AGS Argentina Ground Support Ezeiza International Airport Floor 3 Suite #302 Buenos Aires T: (+54 11) 5480 5170 info@agshandling.com www.agshandling.com

Cavok Aeroporto Internacional de Florianópolis T: (+55 48) 3226 1744 renato@cavokops.com.br www.cavokops.com.br

GAS German Aviation Service Berlin Schönefeld Flughäfen Schönefeld 12521 Berlin T: (+49 2203) 955 1550 ops@germanaviation.com www.germanaviation.com

Macair Jet Aeroparque Jorge Newbery Av. Rafael Obligado S/N Buenos Aires T: (+54 11) 4777 7514 consultas@macairjet.com.ar www.macairjet.com.ar

Bolivia (LPB) FBO Chile Aeropuerto El Alto, La Paz Villa Adele Alemana, El Alto T: (+591) 2228 4663 bolivia@fbochile.com www.fbochile.com

Brasil/Brazil (CGH) Colt Aviation Aeropuerto de Congonhas Av. Jurandir 856, Hangar Flamingo São Paulo T: (+55 11) 5584 7779 coordenacao@coltaviation.com.br www.coltaviation.com.br Global Aviation Aeropuerto de Congonhas Av. Jurandir 856, Hangar Global São Paulo T: (+55 11) 5070 6000 despacho@voeglobal.com www.voeglobal.com TAM Aviação Executiva Aeropuerto de Congonhas Rua Monsenhor Antonio Pepe 94 São Paulo T: (+55 11) 2890 7800 rodrigo.arvoredo@tamexecutiva.com.br www.tamaviacaoexecutiva.com.br

Brasil/Brazil (CWB) Fast Handling Aeroporto Internacional Afonso Pena SN Hangar Rio, Curitiba T: (+55 41) 3381 1500 coordenacao@fast.aero www.fast.aero

124

Brasil/Brazil (POA) AeroJet Aeroporto Internacional Salgado Filho Av. Dos Estados S/N, Caixa Postal 8008, CEP 90200-971, Porto Alegre T: (+55 51) 3361 3990 aerojet@aerojet-poa.com.br www.aerojet-poa.com.br

Chile (SCL) Aviasur Aeropuerto Int. Arturo Merino Benítez Aviador David Fuentes 2205, Pudahuel Santiago de Chile T: (+56 2) 2611 1500 fbo@aviasur.cl www.aviasur.cl

Colombia (BOG) Central Charter FBO Aeropuerto Internacional El Dorado Av. Calle 26, Bogotá T: (+57 1) 413 9530 ventas@charter.com.co www.charter.com.co

Ecuador (GYE) ARM Aeropuerto Int. José Joaquín de Olmedo Avenida de las Américas Guayaquil T: (+59 3) 9883 8016 fly@fboecuador.com www.fboecuador.com

Uruguay (MVD/PDP) Platinair Montevideo Aeropuerto Internacional de Carrasco Punta del Este Aeropuerto Internacional de Punta del Este Av. San Marino 1491, Montevideo T: (+598 99) 849 095 operations@platinair.com www.platinair.com

España (MAD) Gestair Aeropuerto de Barajas C/Anabel Segura 11 - 2B, Alcobendas Madrid T: (+34 902) 100 466 privateaviation@gestair.com www.gestair.com

Francia/France (LBG) JetEx Aéroport Paris-Le Bourget 100 Rue Henri Lossier Bât 34 Le Bourget T: (+33 1) 7437 2522 france@jetex.com www.jetex.com

Inglaterra/England (CBG) ExecuJet Aviation Group Cambridge Airport Newmarket Road Cambridge T: (+44 1) 223 399 661 enquiries@execujet.eu www.execujet.net

Rusia/Russia (DME) Streamlines Domodedovo International Airport Maly Kakovinsky Per. 4 Moscow T: (+74 95) 363 6565 cs@stln.aero www.streamline-ops.com

Dubai (DXB) JetEx Dubai International Airport Free Zone 6E, Block A – No. 807, Al Twar, Dubai T: (+971 4) 212 4000 info@jetex.com www.jetex.com



Hoteles/Hotels Argentina, Buenos Aires

Brasil/Brazil, São Paulo

Ecuador/Equator, Quito

Alvear Palace Hotel Av. Alvear 1891, Recoleta T: (+54 11) 4804 7777 reservas@alvear.com.ar www.alvearpalace.com

Casa Grande Hotel Resort And Spa Av. Miguel Stéfano 1001, Enseada T: (+55 13) 3389 4000 hotel@casagrandehotel.com.br www.casagrandehotel.com.br

Faena Hotel + Universe Marta Salotti 445, Puerto Madero T: (+54 11) 4010 9070 reservations@faenahotels.com www.faenahotelanduniverse.com

Emiliano Rua Oscar Freire 384, Jardim Paulista T: (+55 11) 3069 4369 www.emiliano.com.br

Casa Gangotena Bolívar OE6-41 y Cuenca Plaza San Francisco T: (+593 2) 400 8000 info@casagangotena.com www.casagangotena.com

Four Seasons Hotel Buenos Aires Posadas 1086/88, Recoleta T: (+54 11) 4321 1200 www.fourseasons.com/buenosaires

Fasano São Paulo Rua Vittorio Fasano 88, Jardins T: (+55 11) 3896 4000 sp@fasano.com.br www.fasano.com.br

Palacio Duhau Park Hyatt Av. Alvear 1661, Recoleta T: (+54 11) 5171 1234 buenosaires.park@hyatt.com www.buenosaires.park.hyatt.com

Hotel Unique Av. Brig. Luis Antonio 4700, Jardim Paulista T: (+55 11) 3055 4700 reservas@hotelunique.com www.hotelunique.com.br

Park Tower Buenos Aires Av. Leandro N. Alem 1193, Puerto Madero T: (+54 11) 4318 9100 reservas.bue@luxurycollection.com www.starwoodhotels.com

Bolivia, La Paz Radisson Plaza Hotel La Paz Av. Arce 2177, Centro T: (+591 2) 244 0223 reservas@radissonbolivia.com.bo www.radisson.com

Brasil/Brazil, Rio de Janeiro Copacabana Palace Av. Atlântica 1702, Copacabana T: (+55 21) 2548 7070 reservas.cop@belmond.com www.copacabanapalace.com Fasano Rio de Janeiro Av. Vieira Souto 80, Ipanema T: (+55 21) 3202 4000 rio@fasano.com.br www.fasano.com.br

126

Chile, Santiago de Chile Grand Hyatt Santiago Av. Kennedy 4601, Las Condes T: (+56 2) 2950 1234 santiago.grand@hyatt.com www.santiago.grand.hyatt.com San Cristóbal Tower Josefina Edwards De Ferrari 0100, Providencia T: (+56 2) 2707 1000 info.business@starwoodhotels.com www.sancristobaltowersantiago.com The Ritz-Carlton Santiago El Alcalde No. 15, Las Condes T: (+56 2) 2470 8500 sclrz.leads@ritzcarlton.com www.ritzcarlton.com W Santiago Isidora Goyenechea 3000, Las Condes T: (+598) 2770 0000 reservas.santiago@whotels.com www.whotels.com/santiago

Colombia, Bogotá

Santa Teresa Relais & Chateaux Rua Alm. Alexandrino 660, Santa Teresa T: (+55 21) 3380 0200 reservas@santateresahotel.com www.santateresahotel.com

JW Marriot Hotel Bogotá Calle 73 #8-60, Porciúncula T: (+57 1) 481 6000 www.marriott.com

Sofitel Rio de Janeiro Av. Atlântica 4240, Copacabana T: (+55 21) 2525 1232 sofitelrio@sofitel.com www.sofitel.com/Rio-De-Janeiro

Sofitel Bogotá Victoria Regia Carrera 13 # 85-80, Cundinamarca T: (+57 1) 646 6390 reservas.bogota@sofitel.com www.sofitel.com

Plaza Grande Quito García Moreno N5-16 T: (+593) 2251 0777 info@plazagrandequito.com www.plazagrandequito.com

Uruguay, Montevideo Radisson Victoria Plaza Hotel Plaza Independencia 759, Ciudadela T: (+598) 2902 0111 reservas@radisson.com.uy www.radisson.com.uy Sheraton Montevideo Hotel Víctor Soliño 349, Punta Carretas T: (+598) 2710 2121 sheraton.montevideo@sheraton.com www.sheraton.com Sofitel Casino Carrasco Hotel Rbla. República de México 6451, Carrasco T: (+598) 2604 6060 reservation.montevideo@sofitel.com www. sofitel.com

Uruguay, Punta del Este Conrad Resort & Casino Playa Mansa, Parada 4 T: (+598) 4249 1111 conradpde@conrad.com.uy www.conrad.com.uy Estancia Vik José Ignacio Cno. Eugenio Saiz Martínez, Km. 8, José Ignacio T: (+598) 4486 2619 info@estanciavik.com www.estanciavikjoseignacio.com Fasano Las Piedras Cno. Cerro Egusquiza y Paso del Barranco La Barra T: (+598) 4267 0000 puntadeleste@fasano.com.br www.fasano.com.br Mantra Resort Ruta 10 Parada 8 Av. Jaureguiberry y Ante Milat, La Barra T: (+598) 4277 1000 reservations@mantraresort.com www.mantraresort.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.