Platinum 2014

Page 1



Waiting? Or enjoying? Flight coordination and dispatch National and international air taxi service Stopover technical assistance International catering Hotel and restaurant reservations VIP car and limousine rental Executive protection and bodyguard services Executive aircraft management and consulting Despacho y coordinación de vuelos Taxi aéreo nacional e internacional Asistencia técnica de escala Catering internacional Gestión de reservas de hoteles y restaurants Alquiler de vehículos VIP Protección ejecutiva Gestión de aeronaves ejecutivas

Platinair Operations/Operaciones




6


7


AV. SAN MARINO 1493, 11400 MONTEVIDEO, URUGUAY | T: (+598) 2600 0365

POR FAVOR, AGENDE SU VISITA.


TRANQUILIDAD URBANA

ROTM DESIGN BY JAIME HAYÓN, 2012 PK33TM DESIGN BY POUL KJÆRHOLM, 1959

El tiempo para reflexionar es un verdadero lujo en nuestros días. Difícil se ha hecho encontrar un momento y un espacio para disfrutar de la tranquilidad. El diseñador español Jaime Hayón y Fritz Hansen nos presentan Ro™, una easy chair en la que podemos perdernos en ese valioso momento. Ro™ presenta un diseño elegante y escultural que no compromete el gran confort, la atractiva estética o la más alta calidad. Déjese inspirar por Fritz Hansen.

WWW.ZINC.COM.UY


LISBON FROM

2780€ 8 DAYS 7 NIGHTS


Because we only work for dreamers and for those you want to experience the perfection. With Lustte® you can have your dream holiday like you always wanted. Choose your favorite place and we’ll transport you to a wonderful and personalized experience. Come to meet Portugal and other beautiful places in the world with us.

YOUR WISH IS OUR COMMAND. A PRIVILEGE FOR US.

WWW.LUSTTE.COM info@lustte.com LUSTTE, LDA. | TRAVEL AGENCY | RNAVT 3614 | ÉVORA - PORTUGAL © 2014. VISIT WWW.LUSTTE.COM FOR MORE INFORMATION AND TERMS & CONDITIONS.




Suita Sofa Developed by Vitra in Switzerland, Design: Antonio Citterio


Av. San Marino 1493, 11400 Montevideo, Uruguay T: (+598) 2600 0365 Por favor, agende su visita.

www.zinc.com.uy


26

Maestro Mágico

Un Conductor de Orquesta Fuera de Serie

Magic Master

An Outstanding Orchestra Conductor

2014

La Revista para Complacer sus Sentidos The Magazine to Please your Senses

Director & Editor / Director & Editor Cinthia Castelo Corrección / Proofreading Carla Boggio Colaboradores / Contributors Pablo Acosta y Lara, Jimmy Baikovicius, Gabriela Borrello, Susan Breslow, Melanie Büscher, Diego Canavero, Claudio Cantamessa, Manuel Castelo, María Inés Cortiñas, Annie Cossette, Antonella Demasi, Gemma Duran, Luis Fabini, Mary Lou Falcone, Patricio Fratocchi, Carlo Golgi, Silvia Hernández, Mariona Hostench, Saqib Khan, Giancarlo Lasio, Vanessa Losch, David Mandler, Carolina Ortiz, Diana Perilla, Paola Sermidi, Annalie Schutz. Arte & Layout / Art & Layout CCDG Studio www.ccdg.com.uy Impresión / Printing Imprenta Mosca Depósito Legal Nº 360.758 Administración / Administration Platinum Latin America Av. San Marino 1491 14000, Montevideo, Uruguay frontdesk@platinumlatam.com www.platinumlatam.com T: (+598) 2600 5594 Publicidad / Advertising Platinum Latin America welcome@platinumlatam.com Distribución / Distribution Platinair Suscripción (Anual) / Subscription (Yearly) Lat. Am., U.S.A., Eur. USD 80,00 subscriptions@platinumlatam.com Todos los derechos reservados. Se prohibe la reproducción total o parcial de los contenidos sin previa autorización escrita del editor. Las opiniones vertidas en los artículos no son responsabilidad del editor. Se reserva el derecho de aceptar material publicitario. Platinum es la publicación de Platinair y puede encontrarse en FBOs seleccionados de Argentina, Brasil y Uruguay, así como también en exclusivas tiendas y eventos VIP. All rights reserved. Reproduction of its content is strictly prohibited without written consent from the editor. Opinions are not responsibility of the editor. Rights reserved to reject advertising content. Platinum is found in selected FBOs in Argentina, Brazil and Uruguay, as well as exclusive retail stores and VIP events.

16


Contenido/Content

36

Challenger 350

El Nuevo Súper-Mediano de Bombardier

94

Challenger 350

Tradición Italiana

Las Fantasías de Mosaico de Fantini

Montecristo Open Series

98

Italian Tradition

50 Años de Pasión

El Porsche 911 Celebra su Aniversario

100

Una Selección de Items Obligados

104

Volando en un Helicóptero Mercedes-Benz

108

Una Selección de Alta Relojería

110

La Gaulino de Oscar Tusquets Blanca

Tribute to Surrealism

Gaulino by Oscar Tusquets Blanca

Vía Rápida

AgustaWestland vs. Bell

Fast Lane

A Selection of Exclusive Timepieces

Tributo al Surrealismo

Una Extraordinaria Selección de Finas Bebidas An Extraordinary Selection of Fine Wines

Flight Time

88

6 Viñas Exclusivas

6 Exclusive Vineyards

Flying in a Mercedes-Benz Helicopter

Tiempo de Vuelo

El Tequila Estrella The Star Tequila

Style in the Sky

82

Casamigos

House of Friends

A Selection of Must-Haves

Clase en el Cielo

Brillantes e Inolvidables Caprichos Sparkling Unforgettable Whims

Voyager: The Art of Flying

76

Joyas de Deseo True Jewels

The Porsche 911 Celebrates its Anniversary

Voyager: El Arte de Volar

Tabaco de Lujo

Luxury Tobacco

50 Years of Passion

74

Jet Lounge Jet Lounge

Fantini’s Mosaic Fantasies

62

La Serie Montecristo Open

Pleasure on the Field

The New Super Mid-Size de Bombardier

46

Placer de Canchas

AgustaWestland vs. Bell

112

Guía de Vuelo

Los Mejores Servicios de la Región

Flight Guide

The Best Services in the Region

17


Más Información / Extra Information www.montblanc.com www.montegrappa.com www.porsche-design.com

1

Chaos / Montegrappa

Pluma de edición limitada diseñada por Sylvester Stallone. Cuerpo en celuloide negro perlado con incrustaciones de plata o de oro sólido de 18K. Limited edition inspired and designed by Sylvester Stallone. Body in black pearlised celluloid with overlays in sterling silver or solid 18K gold.

2

P'3150 / Porsche Design

Pluma en acero inoxidable con acabado satinado mate, parcialmente cubierto por una cubierta en piel natural de color marrón o negro. Stainless steel fountain pen with matte satin finish, partially encased in a shell coated in brown or black calfskin.

3

Meisterstück LeGrand / MontBlanc

Estilográfica de émbolo edición “Signature for Good” en resina preciosa negra con tres anillos platinados, clip en platinado con número de serie individual. Plumín artesanal en oro 585 de 14K y zafiro azul. Fountain pen "Signature for Good" edition in precious black resin with three platined rings, platined clip with serial number. Hand-crafted nib in 14K 585 gold and a blue sapphire.

1

2

4

3

Heritage Collection 1912 / MontBlanc

Estilográfica de émbolo en resina negra con apliques de platino bruñido. Plumín en oro macizo 585 rodiado y abertura triangular pulida manualmente. Capuchón con cúpula de resina transparente cubierta con laca nacarada Fountain pen with piston converter in black resin with applied burnish platinum. Nib in 585 gold rhodium-plated and hand-polished triangular opening. Transluscent resin top with lacquered mother-of-pearl.

5 4

1939 Batman / Montegrappa

Estilográfica en aluminio con grabado y acabado anodizado en color negro. Clip enchapado en rutenio y plumín de oro de 18K con logotipo de Batman. Fountain pen in aluminium with black anodised finish featuring engraving and clip in ruthenium-plated brass. The 18K gold nib bears the Batman logo.

5

18


STUDIO LINE


Espíritu Maya

| Mayan Spirit

Aún quedan vestigios de la antigua cultura en los descendientes de los Mayas, una de las más ricas de todo el continente americano. Se encuentran ubicados en Quintana Roo, Provincia de Yucatán México. Varios dialectos mayas son aún hablados, como el Cakchiquel, Kekchi, Mam y Qhuche, incluyendo el Español como segunda lengua. There are still remains of the ancient culture in descendants from the Mayas, one of the richest cultures in the whole American continent. They are located in Quintana Roo, Yucatán Province, Mexico, widely known for famous Cancún city. Several Mayan dialects like Cakchiquel, Kekchi, Mam and Qhuche are still spoken, including Spanish as a second language.


FotografĂ­a / Photography Jimmy Baikovicius, Jikatu@Flickr


Perla Atlántica

| Atlantic Pearl

La hermosa puesta de sol en Guarujá, municipalidad del estado de São Paulo en Brasil, también conocida como “La Perla del Atlántico”. La ciudad fue visitada por primera vez en 1502 por los exploradores portugueses André Gonçalves y Américo Vespucio. La hostilidad de los indígenas, su topografía y sus peligrosos pantanos hicieron que permaneciera en el olvido por 300 años. The beautiful sunset in Guarujá, a municipality in the state of São Paulo in Brazil, also known as “The Pearl of the Atlantic.” The city was first visited in 1502 by Portuguese explorers André Gonçalves and Américo Vespúcio. The indian native hostility, its topography and its dangerous swamps led it into an oblivion of 300 years.


FotografĂ­a / Photography Jimmy Baikovicius, Jikatu@Flickr


Danza en el Lago

| Dance in the Lake

Con más de 8.000 especies de plantas incluyendo 600 especies de orquídeas y carnívoras, el Jardín Botánico de Río de Janeiro (Jardim Botânico do Rio de Janeiro) en Brasil, se creó en 1808 por el Príncipe Regente Don João de Bragança (futuro Rey Don João VI). Exhuberantes Victoria Regia danzan serenamente sobre el lago Frei Leandro, sus hojas pueden alcanzar un diámetro de 3 m. With more than 8,000 plant species including 600 species of orchids and carnivorous plants, the Botanic Garden of Rio de Janeiro (Jardim Botânico do Rio de Janeiro) in Brasil, was created in 1808 by the Prince Regent Dom João de Bragança (future King Dom João VI). Exhuberant Vitória Régia water lilies, whose leaves can grow as much as 9.8 ft. in diameter, dance gracefully on Frei Leandro lake.


FotografĂ­a / Photography Jimmy Baikovicius, Jikatu@Flickr


26


Textos / Texts Carla Castro FotografĂ­a / Photography Deutsche Grammophon, San Francisco Symphony, Oslo Filharmonien

27


26-27 El Sr. Gustavo Dudamel disfrutando la conducción. / Mr. Gustavo Dudamel enjoying his conduction. © Chris Christodoulou / San Francisco Symphony. © Richard Reinsdorf / Deutsche Grammophon.

C

onductor, maestro, genio, esposo, padre, sobreviviente y luchador. Tratar de describir al Sr. Gustavo Dudamel no es por cierto tarea fácil con tal amplio e inspirador repertorio detrás de su carismática personalidad. Comanda tanto la Orquesta Filarmónica de Los Ángeles como la Orquesta Sinfónica Simón Bolívar de Venezuela con un profesionalismo impecable. Pero lejos se mantiene de clásicas formalidades, recibiendo trato de estrella de rock por revolucionar la forma en la que la música clásica es percibida en el mundo. Y lo hace con una inmensa sensibilidad.

Una especie de magia Gustavo Dudamel nació en 1981 en Barquisimeto, Venezuela, y se define como un producto de “El Sistema”, un programa social de música para la juventud. Habiendo nacido en un hogar con un padre trombonetista y una madre profesora de canto, el Sr. Dudamel siempre ha estado rodeado de música clásica desde temprana edad. Fue un niño prodigio. A los dieciocho años ya conducía la Orquesta Juvenil Simón Bolívar. Naturalmente. A los doce años estaba comenzando a conducir. Y al cumplir veintitrés años ya había ganado la Competencia "Gustav Mahler", la más prestigiosa competencia de directores de orquesta en el mundo. Ser un conductor tan joven produjo un shock dentro de la música clásica, y aunque su potencial fue inicialmente criticado o negado, otros no han podido describirlo mejor que como un “animal musical”. La pasión, la energía, la exuberancia y la gratificación que expresa al conducir, es imposible de resistir si es que uno tiene alma. Gustavo Dudamel es un poderoso puente entre músicos y compositores. La pasión que siente y expresa inunda a la audencia con una increíble y

28


© Silvia Lelli / Deutsche Grammophon

C

onductor, maestro, genius, husband, father, survivor and fighter. Trying to describe Mr. Gustavo Dudamel is certainly no easy task, as he offers such an ample and inspiring repertoire through his rapturous personality. He commands both Los Angeles Philharmonic Orchestra and the Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela with impeccable professionalism. But away he stays from classic formalities as he is given rock star treatment for renovating the way classical music is perceived throughout the world. And he achieves it with great sensibility.

A Kind of Magic Gustavo Dudamel was born in Barquisimeto in Venezuela in 1981 and defines himself as a total product of El Sistema (“The System”), Venezuela’s social music program for youth. Having a trombone-player as a father and a vocal-coach as a mother, Mr. Dudamel was surrounded by classical music from the tender age of four. He was also a prodigal child, so when he was eighteen he was already conducting the Simón Bolívar Orchestra. Naturally. At the age of twelve he was already starting to conduct. So, when he was twenty-one years old, he had already won the Gustav Mahler Conducting Competition, the world’s most prestigious conducting competition. Being a young conductor came as a shock to the classical music community, and though his potential was criticized or denied by many, others had no better words to describe him but as a “musical animal”. The passion, the energy, the exuberance and the joy he expresses when he conducts is virtually impossible to resist if one has a soul, for Gustavo Dudamel is a powerful bridge between composers and musicians. The passion he feels and expresses can flood an

29


Ensayo de la Sinfonía No. 8 de Gustav Mahler con la Fundamusical Simón Bolívar. / Gustav Mahler's Symhony No. 8 rehearsal with Fundamusical Simón Bolívar. © Nohely Oliveros / Fundamusical Simón Bolívar, Deutsche Grammophon.

“Cuando conduzco me gusta dar cada parte de mi energía.”

disfrutable sensación que permite experimentar las más grandes composiciones. Con movimientos de bailarín profesional, pinta esos mundos con su conducción a través de un mágico proceso. Su objetivo ha sido logrado. La audiencia siente exaltación. Al igual que la Filarmónica de Los Ángeles cuando en un riesgoso acto contrató al joven como su director musical. El Sr. Dudamel explica con una siempre alegre sonrisa: “Cuando conduzco me gusta dar cada parte de mi energía. Es la forma en que mi alma y mi cuerpo expresan lo que intento interpretar de la música”. Su magia la logra simplemente con un truco muy sencillo: motiva a la orquesta a tocar, no para que exprese una nota musical, sino una emoción. Los músicos tocan como actores de método de alguna forma y la emocionalidad pronto comienza a fluir de los instrumentos. Su don depende en gran medida de su capacidad para comunicar lo realmente importante de la música y del arte. Como tal, no requiere una actuación perfecta sino de un sentimiento positivo. “Lo bello del arte” confirma, “es que es una carrera que no tiene fin, siempre es distinto. Te obliga cada vez a un pensamiento más profundo”.

El Gran Sistema Helena Wessman, gerente y directora artística de la Sinfónica de Gotemburgo es ferviente creyente en “El Sistema” y que el Sr. Dudamel está generando grandes olas de energía en el mundo. Su fundador, el Sr. José Antonio Abreu, está ayudando a cambiar las vidas de muchos niños venezolanos con este exitoso programa, incluyendo la del propio Dudamel y la de niños en Estados Unidos, Reino Unido, Dinamarca, Portugal y países asiáticos. El conductor asegura que “El Sistema” le ha

30

salvado y mantenido lejos de los problemas. Es esperanza para los niños en países no desarrollados en búsqueda de un futuro mejor y se ha transformado en un agente tan poderoso de cambio social, que es considerado un símbolo nacional en Venezuela. El programa se enfoca en niños de dos años a adolescentes de dieciséis años. Poco más de mil niños son parte de él, el ochenta por ciento se encuentra en condiciones de pobreza. El principal objetivo en “El Sistema” es enseñar a los niños a tocar como músicos adultos y lograr que sientan la música. Esto es para muchos, una educación musical en gran escala. Como lo explica el Sr. Dudamel: “Una orquesta es un modelo de sociedad ideal. Debes generar armonía. Todos deben escucharse unos a otros en un gran y complejo


Con el Sr. Julian Lloyd Webber del proyecto In Harmony Lambeth en el Royal Albert Hall. / With Mr. Julian Lloyd Webber from the In Harmony Lambeth project at the Royal Albert Hall. © Chris Christodoulou.

“When I’m conducting I like to give every part of my energy.”

audience with an amazing feeling of joy about what the greatest compositions are really about. Moving like an experienced dancer, he paints those worlds with the way he conducts while the process it itself is magic-like. His goal has been achieved. The audience feels exhilaration. And that is what happened to the L.A. Philarmonic when in a very bold move, they signed Mr. Dudamel as their musical director when he was just twenty-seven. He explains with a permanent joyful smile “When I’m conducting I like to give every part of my energy. It is the way my soul and my body are expressing what I want to interpret about the music.” You may wonder how he achieves this magic and it is in fact a very simple trick: he just tells his orchestra how to play in order it expresses not a musical note, but an emotion. The musicians in the orchestra

perform like method actors in some way and emotionality soon starts to flow naturally from the instruments. His gift relies heavily on his special ability to communicate what is truly important in the music, as well as in art. And as art, it requires not to be performed perfectly, but to feel great. “The beauty in art” he confirms, “is that it is a career that does not have an end, it is always different. It forces you to a deeper thinking.”

The Great Sistema Helena Wessman, the managing and artistic director of the Göteborg Symphony is a strong believer in El Sistema, and says that Gustavo is creating big waves of energy throughout the world. Its founder, Mr. José Antonio Abreu, is helping change the lives of many venezuelan children with this successful youth music program, including Mr. Dudamel’s and children from the U.S., U.K., Denmark, Portugal and asian countries. He assures that “El Sistema“ saved him and kept him away from a troubled town. It means hope for the kids in underdevelopment conditions in search of a better future. It has turned in such a powerful agent of social change, that it is considered a national symbol for Venezuela. El Sistema works with children as young as two years and up to sixteen years. Just over one thousand children are part of it and eighty per cent are poor. Their main objective at El Sistema is to teach them to play like an adult musician and to get them to feel the music. This is for many, musical education in a grand scale. As Mr. Dudamel explains, “An

31


"Lo bello del arte es que es una carrer a que no tiene fin, siempre es distinto".

grupo de personas con personalidades distintas que deben comunicarse. Y debes tener disciplina. El objetivo no es hacer mejores músicos, sino mejores ciudadanos, niños que construyen sus vidas a partir de la música”. Esta es una de las razones por las que el conductor lleva el mensaje y participa activamente en la Orquesta Juvenil de Los Ángeles (YOLA). Habiendo conquistado el mundo con su don y simpatía, sueña con uno en el que todos los niños puedan tener acceso a la cultura, en espera que sea un lugar más sensible y más maduro. “La música es un arte especial. Tú no la ves. La música es energía, y eso al ser humano lo hace vivir experiencias que lo sensibilizan”. Lo más importante para él es que la gente comprenda que lo que sea que decida hacer en la vida, simple o complejo, se haga con amor. “Sólo así la gente estará preparada para el éxito en la vida. El éxito no implica fama o una posición social. El éxito es ser feliz y sentirse completo”.

Una humilde inspiración Gustavo Dudamel ha sido nombrado Músico del Año 2013 por Musical America, uno de los honores más importantes en la industria de la música clásica. Le fue otorgado el título de Chevalier Dans l’Ordre des Arts et des Lettres en París en 2009 y ha recibido numerosos galardones incluyendo un doctorado honorario de la Universidad de Gotemburgo en 2012, el premio Príncipe de Asturias para las Artes en 2008 y un doctorado honorario de la Universidad Centroccidental Lisandro Alvarado de su natal Barquisimeto. Sin embargo, su mayor premio no es el resultado de su gran genialidad musical sino de su extraordinaria humildad. “La fama tiene dos caras para mí”, confiesa, “una es cuando la fama es una inspiración para otras personas. La otra es cuando es una inspiración para uno. En el segundo caso, es una cuestión de ego. En el primero, ves a niños que te llaman y que tu imagen es inspiración para que ellos puedan obtener sus logros. Para mí, eso es maravilloso. Sientes que las cosas están yendo por el camino correcto”.

orchestra is a model for an ideal society. You have to create harmony. Everyone has to listen to each other, this large, complex group of people with different personalities that has to communicate. You have to have discipline. The point is not to build better musicians. It’s to build better citizens, to see children building their lives from music.” This is one of the reasons why he is not only spreading the message across the world, but why he is actively working with the Youth Orchestra Los Angeles (YOLA). Having conquered the world with his gift and his sympathy, he daydreams of a world in which every child has access to art and culture in hope that the world is a more sensitive and more mature place. “Music is a special art form. You can’t see music. Music is energy. And it makes us feel an experience that makes us more sensitive.” The most important thing for Mr. Dudamel is to make people understand that whatever they do in life, simple or complex, it has to be made with love. “Only then will people be prepared to be successful in life. Success does not imply fame or a social position. Success is being happy and feeling fulfilled.”

A Humble Inspiration He has recently been named Musical America’s 2013 Musician of the Year, one of the highest honors in the classical music industry. He was also inducted into l’Ordre des Arts et des Lettres as a Chevalier in Paris in 2009 having received numerous prestigious awards including an honorary doctorate from the University of Gothenburg in 2012, the Prince of Asturias Award for the Arts in 2008 and honorary doctorate from the Universidad Centroccidental Lisandro Alvarado in his hometown of Barquisimeto. However, Mr. Dudamel greatest prize is not just a result of his great musical geniality, but rather his extraordinary humbleness. “Fame has two sides for me,” he stated. “One is when fame is an inspiration for other people. The other is when fame is an inspiration for you. In the second case, it becomes an ego thing. In the first, you see the children calling you, and your image is an inspiration for them to accomplish things. For me, that’s amazing. You feel like things are going the right way.”

32


“The beauty in art is that it is a career that does not have an end, it is always different.”

Oslo Filharmonien © Anna Hult

33




36


Textos / Texts Carla Castro FotografĂ­a / Photography Bombardier Business Aircraft.

37


36-37 El fuselaje del esbelto Challenger 350. / A slender fuselage for the Challenger 350. Una cabina con niveles de confort de un jet global. / A cabin with the level of comfort of a global jet.

Su antecesor, el Challenger 300 ya ha logrado cinco récords tr anscontinentales en Estados Unidos.

L

os jets de medio tamaño están en su mejor momento. Sobre todo si se trata de una aeronave transcontinental cuya cabina se encuentra en el mismo nivel de confort que un jet global. Luego del indiscutido éxito del Challenger 300 de la canadiense Bombardier, el Challenger 350 vuelve a revolucionar y redefinir la categoría de los jets medianos. En comparación con su antecesor – que ha logrado cinco records transcontinentales e interoceánicos en Estado Unidos – cuenta con una cabina más espaciosa y una mayor autonomía, ofreciendo varias innovaciones estéticas y ergonómicas. Con una capacidad para diez pasajeros y tres tripulantes (2+1), el Challenger 350 cubre un amplio rango de 5.926 kilómetros (3.200 NM) operando a 13.716 metros y llega a más aeropuertos que sus rivales gracias a su mayor reserva de combustible. Su incomparable performance se suma a un tiempo récord de altitud y una gran capacidad de aproximación. La combinación de autonomía, velocidad y alta performance en esta aeronave, sumadas a las innovaciones en la revolucionaria cabina, hacen de este jet una óptima opción – e inversión – para los que buscan viajar cómodamente en una oficina móvil con el mejor confort.

Seriamente, Super-Mediano El detallado diseño interior del Challenger 350 presenta el sistema de control de cabina de alta definición Nice® HD CMS/IFE desarrollado en conjunto con Lufthansa Technik. Este sistema

38

altamente configurable permite controlar la iluminación y la temperatura en la cabina, integrando servicios de comunicaciones satelitales, TV y aparatos portables de audio/video. Siempre se estará conectado con los negocios y la familia mediante acceso a Internet de última generación, ya sea por air-to-ground o por satélite. El Sr. Steve Ridolfi, Presidente de Bombardier Business Aircraft subrayó que el Challenger 350 le ofrece a sus clientes un nuevo y más alto standard en diseño: “Los pasajeros podrán experimentar nuevos niveles de confort al relajarse en una cabina completamente nueva, disfrutar un sistema de control de cabina intuitivo y aumentar su eficiencia con una performance superior y los mejores costos operativos de su clase. Sencillamente el Challenger 350 no tiene parangón.”


Its antecessor, the Challenger 300, holds five overwater and tr anscontinental U.S. records already.

M

id-size jets are at their best moment. Especially if we are talking about a transcontinental aircraft whose cabin is at the same level of comfort as a global jet. After the undisputed success of Challenger 300 from Canadian company Bombardier, the Challenger 350 revolutionizes and redefines mid-size jets category again. Compared to its antecessor – which already holds five over-water and transcontinental U.S. records – it has a more spacious cabin and more autonomy, offering several aesthetic and ergonomic innovations. Seating up to ten passengers and three members of the crew (2+1), the Challenger 350 covers a range of 3.200 NM, operating at 45.000 feet and reaches more airports than its competitors thanks to its bigger fuel reserve. Its

incomparable performance adds to a record altitude time and a great capacity of approximation. The combination of autonomy, speed and high performance, together with the innovations in the revolutionary cabin, make this jet an optimum option – and investment – for those who seek travelling with the best comfort.

True Super-midsize The luxurious interior design of the Challenger 350 presents the Nice® HD CMS/IFE high definition cabin control system, that was developed together with Lufthansa Technik. This advanced system allows control of both light and temperature, integrating satellite communications services together with TV and portable audio / video devices. Whether it is via air-to-ground or via satellite, the passengers and crew will always be connected with their businesses through state-of-the-art Internet access. Mr. Steve Ridolfi, President of Bombardier Business Aircraft, emphasized that the Challenger 350 offers its clients a redefined design standard: “Passengers will be able to experiment new levels of comfort as they relax in a completely new cabin, enjoy an intuitive cabin control system and increase its efficiency with a superior performance and the best operational costs of its class. Simply, the Challenger 350 is beyond comparison.”

39



多Puede encontrar los parlantes en esta espaciosa cabina? Can you spot the loudspeakers in this generous cabin?


La ventanas de este jet tienen ahora un veinte por ciento más en su altura que proporciona una mayor entrada de luz natural en la cabina y genera un ambiente más amplio, y confortable. Con una muy excepcional altura de 1.86 m – la más espaciosa de su clase –, 2.19 m de ancho (centrales) y el piso plano ya característico en la serie, esta renovada cabina es admirablemente silenciosa y placentera. En ella luce magnífica la piel natural de los asientos, que ofrecen una reclinación de 180º para acostarse en posición completamente plana y les rodean finos acabados en madera natural. Si en lugar de disfrutar una película quisiera convertir la cabina en una sala de audio, se sorprenderá cuando experimente que el sonido emana de las paredes de la cabina y no encuentre los parlantes que lo originan. Estos se encuentran cuidadosamente integrados en las paredes de la cabina, y al igual que su predecesor, cuentan con una mejor distribución para lograr un sonido más envolvente y disfrutar una experiencia extraordinaria. El elegante galley es modular y además de espacioso, está inteligentemente planificado. Tal vez se esté preguntando qué hay del espacio para las maletas. Al igual que en el Challenger 300, puede tener acceso a ellas sin ninguna restricción en todo el vuelo, precisamente a un paso detrás del toilet ubicado al final de la cabina.

Standard de Oro La economía en los costos operativos son un gran beneficio per se, y para adicionar mayor facilidad en su mantenimiento obteniendo un 7% más de empuje y menores emisiones, es que integra plantas propulsoras Honeywell HTF7350 de última generación. En su exterior, el Challenger 350 cuenta con nuevos winglets biselados (canted winglets) en sus alas de mayor envergadura, lo que logra una mayor eficiencia y resulta atractivamente en uno de los costos operativos más bajos en su categoría. La suite Rockwell Collins Pro Line 21 Advanced por su parte, presenta una interfase flexible de fácil legibilidad y capacidades gráficas superiores que se traduce en una cabina libre de papeles, una mayor concentración para el piloto y una menor carga de trabajo. Opcionales son el sistema SmartRunway que evita posicionarse en la pista equivocada y alerta de posibles desconfiguraciones, y SmartLanding, que alerta al piloto si la aeronave se está aproximando con demasiada altitud o a demasiada velocidad. Con una fantástica y lujosa cabina, la mejor performance y autonomía además de la mayor eficiencia, el Challenger 350 de Bombardier se dispone a retar cualquier desafío, de New York a París, de Londres a Dubai, de Hong Kong a Mumbai o de São Paulo a Dakkar.

This jet’s windows are incremented twenty per cent in height, which allows for more natural light into the cabin and generates an ampler and more comfortable environment. With an exceptional 1.86m height – the most spacious in its class -, 2.19 m width (central) and a flat floor which is already characteristic of the series, these renovated cabin is admirably quiet and pleasant. The cabin allows for the show of the magnificent natural leather of the seats, which offer 180° reclination and a full ‘lie-flat ’position also surrounded by fine finishing in natural wood. If, instead of watching a movie you wanted to transform the cabin into an audio room, you would be surprised to find that the sound comes from the walls of the cabin and would not find the speakers where it comes from. These are carefully integrated with the cabin’s walls, and as it happened with its antecessor, they are better distributed to create a better surround sound, and so, enjoy an extraordinary experience. The elegant galley is modular and more spacious, more smartly planned. Maybe you are wondering about the space left for luggage. As with the Challenger 300, you can have immediate access to them, just a step away from the toilet at the back of the cabin.

Gold Standard The economy of the operational costs are the best benefit per se, and to add more ease of movement in its maintenance obtaining seven per cent more propulsion and reducing emissions, is that it integrates the last generation Honeywell HTF7350 propeller plants. In its exterior, the Challenger 350 presents canted winglets in its larger wingspan, which means more efficiency and, attractively, one of the lowest operational costs in its category. The Rockwell Collins Pro Line 21 Advanced suite presents a flexible interphase, with simple legibility and superior graphic capacities that translates into a free-of-paper cabin, a better concentration for the pilot and a lighter work load. Both the SmartRunway system, which prevents from runway excursion and alerts of the possibility of something not configured properly and Smart Landing system, which alerts the pilot if the aircraft is approaching too much altitude or speed are optional. With a fantastic and luxurious cabin, the best performance and autonomy together with the best efficiency, the Bombardier Challenger 350 is ready to challenge any other jet, from New York to Paris, from London to Dubai, from Hong King or São Paulo to Dakkar.

42


La consola fue redise単ada en genuina madera y metal. / The console was redesigned with genuine wood and metal.

43



Dedicado a quienes eligen vivir

una experiencia única e inolvidable. Disfrute los exclusivos servicios de Luxus y redescubra la verdadera esencia del tiempo Nuestro servicio internacional coordinado por la Directora Creativa Paola Sermidi, debuta en Milán ofreciendo los mejores lugares “no accesibles al público" a través de un encuentro con la excelencia "Made in Italy". Luxus provee servicios exclusivos VIP personalizados, incluyendo reuniones de negocios, eventos corporativos, fashion shows, visitas privadas a ateliers de alta costura, mobiliario de lujo o exclusivas colecciones de arte y alta joyería. Adicionalmente, Luxus hará que la celebración más importante de su vida sea involvidable hasta el más mínimo detalle. Un día de bodas único o una celebración de aniversario perfecto requieren las mejores locaciones y profesionales especializados. Luxus hará realidad un evento exclusivo y sofisticado.

URUGUAY

Av. San Marino 1491 11400 - Montevideo phone. (+598) (0) 9918 0429 luxus@platinair.com ITALIA

Via Manzoni, 43 20121 - Milano phone. (+39) 334 1607440 contact@luxusmilano.com www.luxusmilano.com


46


Textos / Texts Patricia Herrera Fotografía / Photography Atelier Milano, Fantini Group

¿A

lguna vez imaginó la piscina de sus sueños? ¿o tal vez la entrada o las escaleras de su clásico hogar? Dueños de una incansable tradición por el detalle y el logro de la perfección, Fantini Mosaici ha realizado los proyectos más espectaculares en mármol y mosaico desde 1900, cuando Domenico Fantini e hijo fundaron la exitosa empresa. Este equipo de excepcionales artesanos italianos trabajan además con piedras preciosas o semi-preciosas, ya que a menudo son parte de los materiales con los que acostumbran a realizar un sin fin de maravillosas obras-homenaje a la más sorprendentes fantasías.

H

ave you ever imagined your dream-like pool? Or maybe the entrance or the steps of your classical home? Owners of a never-tiring tradition for details and perfection achievement, Fantini Mosaici has accomplished the most spectacular projects in marble and mosaics since 1900, when Domenico Fantini and son founded this successful company. This team of exceptional Italian craftspeople also works with precious or semi-precious stones, as they are often part of the materials with which they are used to achieving an endless number of outstanding pieces – a tribute to the most astonishing fantasies.

47


46-47 Piso de mosaico en el Palazzo Versace Hotel. / Mosaic and marble flooring in Palazzo Versace Hotel. Piedra adoquín adorna la fabulosa entrada en un proyecto residencial. / Pebblestone decorates the amazing entrance in a residential project.

Siendo reconocidos internacionalmente por su gran atención al detalle, los herederos Enrico Fantin y Marco y Andrea Fantini cuentan con oficinas en Milán, Miami, New Port Beach y Abu Dhabi. La firma integra junto a otros prestigiosos profesionales en el área del diseño, Atelier Milano, un emprendimiento que concentra a prestigiosos artistas italianos especializados en diversas áreas de decoración al más alto nivel.

Arte a Medida Cada proyecto es tan original como sus clientes. Y también es único, porque difícilmente pueda ser replicado con exactitud. La elección de los materiales es tan importante como el diseño, y ambos nacen en base a las preferencias personales del cliente. Para poder plasmar la visión de cada cliente, el conocimiento y la experiencia pasa de generación en generación de artesanos. Después de todo, son ellos la razón de la existencia de maravillosas creaciones que requieren genuina paciencia, elevado gusto y dedicación. Son ellos mismos quienes viajan alrededor del mundo para poder materializar las sofisticadas –y no menos excéntricas– ideas de arquitectos, diseñadores y propietarios que valoran la exclusividad, elegancia, armonía e inspiración en gran escala. En el caso del diseñador Gianni Versace, la famosa piscina de 16.5 m en la que fuera su mansión de Ocean Drive en Miami Beach, fue realizada en mosaico con incrustaciones de oro 24k. Pero además

48

de la fabulosa piscina, más de cien millones de mosaicos decoran el patio, las paredes y los pisos del resto de la propiedad. Cada una de las áreas se diseñaron con distintas temáticas, geometrías, paletas de colores y figuras, todas ellas realizadas con exquisito detalle. Esta misma preocupación por el detalle puede encontrarse en otros proyectos de mayor envergadura, como el Palazzo Versace de Gold Coast (Australia) y su hermano Palazzo Versace de Dubai, la famosa y chic Galleria Vittorio Emanulle II en la famosa plaza del Duomo de Milán y las no menos sofisticadas tiendas Versace, Viktor&Rolf, Prada o Louis Vuitton en Milán y New York. Belleza y arte se admiran en cada una de las obras donde los refinados materiales componen las más diversas e inimitables combinaciones.


Una piscina diseñada con gran belleza en una residencia privada. / A beautifully designed pool in a private residence.

Internationally recognized by their great attention to detail, the heirs to Enrico Fantin and Marco and Andrea Fantini hold offices in Milan, Miami, New Port Beach and as far as Abu Dhabi. The company is part of – together with other prestigious italian professionals in design – Atelier Milano, a business venture that concentrates top-notch Italian artists specialized in diverse decoration areas of work at the highest level.

Tailored Art Each project is as original as their customers are. And it is also unique, because no project can be reproduced in the same exact way. The unique selection of materials is as important as the design itself, and both stem from the personal preferences of the customer. To be

able to capture each customer’s vision, the knowledge and experience are passed on from generation to generation of craftspeople. After all, they are the reason of the existence of those marvelous creations, those which require genuine patience, refined taste and devotion. They are the very same who travel around the world to be able to materialize the sophisticated - and no less eccentrical – ideas of architects, designers and property owners who value exclusivity, elegance, harmony and inspiration in large scale. Such is the case of late designer Gianni Versace, whose famous 52 inches long pool in what used to be his Ocean Drive mansion in Miami Beach, was made in mosaic with 24k gold inlays. But his love for this art does not end there. Besides this fabulous pool, more than a hundred million mosaics decorate the patio, the walls and the floors of the rest of the property. Each of the areas was designed with different themes, geometrical shapes, color palettes and figures, each of them made with exquisite detail. This same contemplation for details can be found in higher magnitude projects, such as Palazzo Versace in Gold Coast (Australia) and its twin Palazzo Versace in Dubai, the famous and always glamorous Galleria Vittorio Emanulle II in the well-known Piazza del Duomo in Milan, and the no less splendid luxury stores of Versace, Viktor&Rolf, Prada or Louis Vuitton in Milan and New York. Beauty and art are admired in each of the works where the refined materials compose the most diverse and inimitable combinations.

49


Millones de mosaicos, oro y piedra en una fantĂĄstica mansiĂłn. Millions of mosaics, gold and pebblestone in a fantastic mansion.

Thousand Mosaic Pool Š The Villa by Barton G.

50



El majestuoso interior y la pared de Qibla. / The majestic interior and the Qibla wall. Saqib Khan / KhanSaqib @Flickr

52


La Mezquita de las Flores Uno de los proyectos más deslumbrantes que han realizado hasta la fecha es la Gran Mezquita de Sheikh Zayed en Abu Dhabi (Emiratos Árabes Unidos), la tercera mezquita más grande del mundo. Con sus 22.412 metros cuadrados, este lugar sagrado honra la memoria del Sheik Zyed bin Sultan Al Nahyan, Padre de los Emiratos Árabes Unidos. Yousif Al Obaidli, Director General de la mezquita, afirma que el lugar es “una de las atracciones mundiales de las que más se habla”. Y no es para menos. La obra requirió más de dos años para completarse, logrando un alto estándar de excelencia en un símbolo nacional de tanta importancia. El mismo Sheik Zyed bin Sultan Al Nahyan se involucró en su proceso de diseño, la elección de los colores y los materiales a emplear. Dos arquitectos italianos, Rocco Magnoli y Lorenzo Carmellini, estuvieron a cargo de la obra y el diseño interior. La inspiración para el proyecto surgió del concepto tradicional de tolerancia originado en la era de oro islámica que se basa en el respeto y el intercambio de ideas para el enriquecimiento de la vida humana y la sociedad. Las tradicionales estrellas de cinco puntas representativas del universo, y la palma asociada a la naturaleza o la palma de la mano que escribe el Texto Sagrado, fueron la base para las distintas composiciones. El cliente sin embargo, incluyó posteriormente el elemento floral que dio paso a complejas formas además de distintos materiales, acabados y colores. Las líneas curvas y la exactitud geométrica formando motivos florales adornan el interior en variedad de texturas y tonos. Sin embargo, en la pared de Qibla el color de los motivos es inexistente para así permitir la concentración de los fieles en su oración. Esta compleja pared presenta dos secciones laterales que reflejan el motivo de la pared opuesta. En su parte central se encuentra el Mihrab realizado con mosaico en oro, mientras que el resto de la superficie presenta elaboradas incrustaciones de mosaico y oro blanco. Esta área central representa un libro abierto ofreciendo el nombre de Allah en sus noventa y nueve variaciones, todos ellos tallados en mármol y retroiluminados. Tal vez el área más impactante de la mezquita sea el Sahan, el espacio abierto de 17.500 metros cuadrados realizada en mosaico y piedras preciosas, diseñada por el artista británico Kevin Dean. Esta extensa superficie presenta una composición de flores de gran tamaño y es el piso de mosaico más grande que jamás se haya realizado. La Gran Mezquita, es también la obra maestra más exquisita que hayan creado los artesanos italianos de Fantini Mosaici en sus más de cien años de actividad.

The Mosque of the Flowers One of the most astonishing projects that they have carried out up-to-date is the Sheikh Zayed Grande Mosque in Abu Dhabi (United Arab Emirates), the third biggest mosque in the world. With its 22.412 square meters, this sacred place honors the memory of Sheik Zyed bin Sultan Al Nahyan, the beloved Father of the United Arab Emirates. Yousif Al Obaidli, Director General of the Sheikh Zayed Grand Mosque Center claims that the mosque is “one of the world’s most talked about attractions.” And he is not exaggerating in the least. The work required more than two years to be completed, achieving a high standard of excellence in a national symbol of such importance. The very Sheik Zyed bin Sultan Al Nahyan was involved in the design process and the selection of colors and materials to be used. Two Italian architects, Rocco Magnoli and Lorenzo Carmellini, were in charge of the work and the interior design. The inspiration for the project sprang from the traditional concept of tolerance originated in the Islamic Golden era, which is based on respect and exchange of ideas for the enriching of human life and society. The traditional five-pointed stars representative of the universe and the palm associated to nature or the palm of the hand that writes the Sacred Text, where, then, the basis for the different compositions. The customer, however, included later the floral element which gave way to complex shapes besides different materials, finishes and colors. The curved lines and the exact geometry forming floral patterns decorate the interior in a variety of textures and shades. Nevertheless, on the Qibla wall, the color of patterns is inexistent, to allow for the concentration of worshippers in their prayers. This complex wall of great length presents us with two lateral sections which reflect the design on the opposite wall. In its central section we can find the Mihrab made in gold, whereas the rest of the surface reveals elaborated inlays of mosaic and white gold, capturing the concept of the metaphorical passage towards Mecca in a work of incredible complexity and beauty. This central area represents an open book offering Allah’s name in its ninety nine variations, all of them carved in marble as well as backlit. Maybe the most impressive area of the mosque is the Sahan, the 17,500 square meters open space, entirely made of mosaic and precious stones and designed by British artist Kevin Dean. This ample surface presents a composition of large sized flowers and it the biggest mosaic floor ever made. The Grande Mosque is also the most exquisite masterpiece the Italian craftspeople at Fantini Mosaici have ever created in their more than a century of work.

53


Saqib Khan / KhanSaqib @Flickr

54


La impresionante belleza de la Gran Mezquita del Sheikh Zayed. Sheikh Zayed Grande Mosque's Breathtaking beauty.

55


La Fuerza del Empuje

| Driving Force

Un grupo de yeguas se conducen a puro galope hacia los corrales de la Estancia Santa Beatriz de Paysandú, Uruguay. Los corrales se ubican juntos y cercanos a la vivienda para posibilitar el cuidado y control por parte de sus propietarios. Este cerramiento tiene como fin resguardar los animales y sigue siendo muy utilizado en el medio rural. A herd of mares and colts is being driven towards Santa Beatriz ranch’s corrals, in Paysandú, Uruguay.


FotografĂ­a / Photography Luis Fabini


HĂŠroes de Campo

| Ranch Heroes

Un grupo de cowboys enlazando un caballo en la estancia Pitchfork Ranch, Texas. Los cowboys tienen su origen en las tradiciones de los vaqueros mexicanos, y como tales, tambiĂŠn participan en rodeos. A group of cowboys roping a horse in Pitchfork Ranch, Texas. Cowboys originated from the mexican vaquero traditions, and as such, also participate in rodeos.


FotografĂ­a / Photography Luis Fabini


Destreza Charra

| Charro Skill

Charro y su admirable destreza con el lazo. Oriundos de México, los charros a menudo participan en rodeos llamados “charreadas”, deporte nacional y parte importante de su cultura, también considerado un arte debido a la destreza que requiere. Charro and his impressive skill with the rope. Charros are mexican horsemen from Mexico and they usually participate in rodeos like the “charreada”, a national sport and important part of the mexican culture also considered an art form due to the skills it requires.


FotografĂ­a / Photography Luis Fabini


62


Textos / Texts Andrés Rivera Fotografía / Photography Porsche AG

63


62-63: La primer y séptima generación de Porsche 911 juntas. / The first and seventh Porsche 911 generations together. El primer Porsche 911 Type F del año 1963. / The first Type F Porsche 911 in 1963.

¿C

ómo se mantiene aún con vida una pasión de cincuenta años? Tal vez es obra del destino y de la fe, pero no de la casualidad. Varios son los ingredientes que han hecho trascender no sólo la pasión, sino también el status de vehículo deportivo por excelencia por varias generaciones de entusiastas. La sensibilidad que comparten todos ellos sumada a la de sus creadores, ha sabido convertir al Porsche 911 en un verdadero objeto de culto. Sin embargo y a pesar del éxito del que ha gozado ininterrumpidamente en estas últimas cinco décadas, el Porsche 911 no ha tenido un fácil arranque. Bajo una gran presión, el nuevo modelo que sustituiría al primer éxito de la marca –el Porsche 356, ya una leyenda en su tiempo–, debía contar con un nuevo diseño desde cero que fuera genuinamente adelantado a su época. Superada esta situación de forma exitosa, la compañía debió enfrentar un nuevo desafío. Se vió en la obligación de cambiar el nombre original “901” con el que fue presentado el modelo en el International Motor Show (IAA) en Setiembre de 1963. La fabricante francesa Peugeot planteó su queja sobre la violación de las leyes de protección de marcas y patentes debido a que utiliza nombres formados por números de tres dígitos con un cero en el medio, desde 1929. Un año más tarde a la presentación de la renombrada promesa, la joven compañía Porsche se vio en la obligación de arriesgarse comercialmente y adquirir la fabricante de carrocerías Karosseriewerk Reutter & Co. GmbH con sus 1.000 empleados para posibilitar su producción. No quedan dudas que sin la fe y la gran convicción del Sr. Ferdinand “Ferry” Porsche, el 911 no sería hoy uno de los automóviles más emblemáticos y admirados de la historia.

64


Ferdinand Alexander Porsche, el creador. / Ferdinand Alexander Porsche, the designer.

H

ow can a passion still be kept alive after 50 years? Maybe it is the work of destiny and faith, but certainly it is not the work of chance. Several ingredients help not only passion transcend, but also the sports status par excellence that the iconic model has gained thanks to several generations of die-hard enthusiasts. The sensitivity they all share with the addition of its creator’s, has transformed the Porsche 911 in a powerful cult object. However and in spite of the success it has enjoyed without interruption for the last five decades, the Porsche 911 has not had an easy start. This new model was designed under pressure as it had to replace the brand’s first and great success – the Porsche 356, already a legend in its time –, it had to be made from scratch and it had to be genuinely advanced for the times in which it was to be launched. Once this was successfully achieved, the company was faced with a new challenge. The original new model’s name “901” with which it was launched at the International Motor Show (IAA) in September 1963, had to be changed. Peugeot indicated that the type name “901” was in violation of French copyright and trademark protection laws. The three-digit numbers with a zero in the middle had been used by the French company since 1929. The simplest solution to fix all promotional materials and legends on the car was found. A year later after the re-naming was done, the young company had to take a commercial risk by acquiring Karosseriewerk Reutter & Co. GmbH and its 1.000 employees in order to start its production. There is no doubt that without Mr. Ferdinand “Ferry” Porsche, the 911 would not be one of the most emblematic and admired cars in history.

65


“El diseño debe ser funcional, sin curiosidades que tengan que explicarse previamente”. “Design must be functional, without any reliance on gimmicks that have to be explained.”

66


Diseño Atemporal El Porsche 911 es dueño absoluto de un icónico diseño exterior. El mismo fue realizado entre el Sr. Erwin Komenda y el Sr. Ferdinand Alexander “Butzi” Porsche –hijo del fundador Ferry Porsche – cuando tenía tan sólo 27 años. Las líneas curvas que fueron dibujadas hace cincuenta años aún no han podido ser borradas por el paso del tiempo, sino que apenas han sido modificadas generación tras generación. Esto explica de forma elocuente la filosofía detrás de un exitoso diseño que logra prevalecer con gran dignidad y eficiencia: se trata de un excelente diseño que ha sido mejorado al máximo en todas sus posibilidades para intentar en cada nueva generación acercarse más a la perfección. El motivo es más que suficiente para que cada año se estén constantemente implementando nuevas tecnologías y mejoras, incluso aún en su ya estilizada silueta. Este excepcional ejemplo de diseño atemporal se define también por la cuidada atención al detalle sobre esas mejoras. Ninguno pasa individualmente desapercibido, y sin embargo, los detalles cuando se observan todos juntos parecen pasar desapercibidos. Una muestra de ellos es el tejido utilizado en el 911 Cabriolet de su séptima generación, que copia de forma casi exacta la curvatura del techo de la versión Coupé mediante mecanismos especiales para esa situación que puedan recrear esa singular forma. Para Ferdinand Alexander, el diseño debía ser funcional, y la funcionalidad debía ser trasladada visualmente a la estética sin tener que explicarse. Evitar caer en la tentación facilista de adoptar tendencias estéticas pasajeras o cortoplacistas, es una política que ha permitido tratar a este automóvil como el “clásico en permanente evolución” que significa. Tal cual lo profesaba el mismo Ferdinand Alexander: “El buen diseño tiene que ser honesto.” Y más que seguir la inconsistencia de la moda o las tendencias de aquellos diseños “yo también”, se opta por el camino de la innovación. La barra de protección Targa (1965), los discos de freno ventilados internamente (1966), el turbo (1973), el sistema de enfriado por aire (1977), tracción en las cuatro ruedas (1988), la caja de cambios Tiptronic (1989), el bi-turbo en (1995), los discos de freno de cerámica (2001) y la caja de cambios de siete velocidades (2011), son algunas de las innovaciones implementadas por Porsche.

Timeless Design The Porsche 911 is an absolute icon of design. It was developed by Mr. Erwin Komenda and designed by Mr. Ferdinand Alexander “Butzi” Porsche – son of Mr. Ferry Porsche – when he was only twenty seven years old. The curved lines that were drawn fifty years ago could not be erased by the passage of time, but were slightly modified generation after generation. This eloquently explains the philosophy behind a successful design that prevails with dignity and efficiency: it is a boasting excellence design that has been improved to its maximum possibilities while trying to reach perfection at the same time. It is a reason strong enough to keep implementing new technologies and making improvements every year, even including its already stylized silhouette. This exceptional example of timeless design is also defined by the impressive attention to detail in each version. No detail goes individually unnoticed, but when looked at all details together, they seem to go unnoticed. Proof of this is the fabric hood in the 911 Cabriolet of its seventh generation that follows the contours set by the Coupé roof almost exactly, thanks to special mechanisms that can recreate the singular shape. For Mr. Ferdinand Alexander, design must be functional, and functionality must be translated visually into aesthetics without any reliance on gimmicks that have to be explained.

Avoiding the common temptation of following fashionable aesthetic trends which are only passing fads is a policy that allowed the car to be treated like “a classic in permanent evolution”, exactly what the car signifies. As Mr. Ferdinand Alexander used to proclaim: “Good design has to be honest.” And more than following the inconsistency and ever changing moods of fashion and the trends of “me too” designs, Porsche chooses the path of innovation and evolution. Some of them include the Targa roll-over protection bar (1965), internally ventilated disc brakes (1966), turbocharging (1973), charge air cooling (1977), all-wheel drive (1988), the Tiptronic gearbox (1989), bi-turbocharging (1995), ceramic brake discs (2001) and most recently, the seven-speed manual gearbox (2011).

67


Sangre de Carrera El hecho de que cada Porsche 911 está íntimamente ligado a la tradición e historia de las carreras de automóviles, seguramente colabore a despertar sensaciones. Porsche obtuvo su primera victoria en las pistas en el Rally de Monte Carlo de 1968 a cargo del piloto Vic Elford, pero muchas de las ideas y tecnologías utilizadas, fueron implementadas por primera vez en competición. Esta es una de las razones que hacen más especial aún al mítico 911, convirtiéndolo en la máxima expresión de la alta performance. No es sorpresa que siendo producto directo de las pistas, dos terceras partes de todas las unidades Porsche fabricadas aún se encuentran rodando por las calles. Para tenerlo en cuenta, además de robusto, la primer generación Type F de Porsche 911 aún es genuinamente rápida. Pero los años de éxito de Porsche en las pistas, son en realidad mucho más longevos si contamos los eventos anteriores a su fundación. En la primer década de 1900s, el padre de Ferdinand “Ferry” Porsche –curiosamente también llamado Ferndinand Porsche– ya había diseñado el Austro-Daimler Sascha, con el que compitió y se obtuvieron 34 victorias. Cuando fundó junto a su hijo Ferry la empresa Dr. Ing. h.c. F. Porsche GmbH en 1931 en lo que hoy es la República Checa, entre sus primeros proyectos figuraron los exitosos Auto Union Grand Prix y Auto Union P de competición. Seguidamente llegarían otros dos célebres diseños en la historia del automóvil, el Volkswagen Tipo 1, comúnmente conocido como “El Automóvil del Pueblo” (“People’s Car”), y el igualmente icónico Type 360 “Cisitalia” de competición. Las pistas no son ni han sido, sin embargo, el único terreno recorrido por la productiva familia. Ferdinand Porsche había creado ya en 1900 el primer automóvil híbrido, eléctrico y de tracción total conocido como “Lohner-Porsche”. Entrada la Segunda Guerra Mundial, la firma alemana también diseñó algunos vehículos militares entre los que se destaca el singular anfibio Jagdwagen de tracción total. No fue sino hasta tres años después de finalizada la guerra que recién fue presentado el Porsche 356, el primer automóvil fabricado en serie por la compañía, y el que comienza la trayectoria de una leyenda sin fin.

Racing Blood The fact that every Porsche 911 is intimately linked to the tradition and history of car racing, surely collaborates in arousing some feelings. Porsche achieved its first victory in the 1968 Monte Carlo Rally to the hands of Mr. Vic Elford, but many of the concepts and technologies used were being implemented in a competition for the first time. This is one of the reasons that make the mythical Porsche 911 even more special and as such, the greatest expression of high performance. It comes as no surprise that being a product developed in the circuits, two-thirds of all Porsche cars ever built are still on the world’s streets today. It is very remarkable that the first Type F generation of Porsche 911 besides from being robust, is still genuinely fast. But the years of Porsche success in the racing tracks before its founding, are amazingly long-lived. In the first decade of 1900s, Mr. Ferdinand “Ferry” Porsche’s father – interestingly also named Ferdinand Porsche – had already designed the Austro-Daimler Sacha that he himself raced, obtaining 34 victories. When Dr. Ing. h.c. F. Porsche GmbH company was founded together with his son Ferry in 1931 in a location that today belongs to the Czech Republic, the first projects it had were the successful Auto Union Grand Prix and Auto Union P for competition. Then, another two notorious designs in the history of automobile would be created: Volkswagen Type 1 – commonly known as “The People’s Car” –, and the no less iconic Type 360 “Cisitalia” for competition. However, racing tracks are not, and have never been the only road traveled by such a productive family. Mr. Ferdinand Porsche created the first hybrid, electric and all-wheel drive traction car known as “Lohner-Porsche.” Already in World War II, the German brand also designed some military vehicles like the singular and all-wheel drive amphibian Jagdwagen. It was not until the war ended that the Porsche 356 was launched, the first car manufactured in series production by the company, and the one that started its never ending successful track record.

68


62-63: 911 Turbo 3.3. CoupĂŠ, 1982. Co-piloto Herbert Linge, piloto Peter Falk y Porsche 911 compitiendo por primera en el Rally de Monte Carlo, 1965. Co-pilot Herbert Linge, pilot Peter Falk and Porsche 911 competing for the first time in Monte Carlo Rally, 1965.

69


Una Celebración Excitante Celebrando los cincuenta años de la inmortal leyenda del 911, Porsche diseñó la edición “50th Anniversary” basándose en el 911 Carrera S actual. Se trata de una coupé con motor boxer trasero de 6 cilindros, 400 hp (294 kW) y tracción trasera. Sin embargo, tiene la carrocería ancha del Carrera 4 (reservada para estos modelos de tracción total) embellecida con las legendarias llantas Fuchs re-estilizadas. Ningún otro automóvil deportivo ha ganado tantas carreras, y sin embargo, ningún otro tampoco goza el raro privilegio de ser tan versátil. Ferry Porsche se enorgullecía de dicha cualidad cuando decía que el 911 “es el único auto que puedes conducir de un safari en África a Le Mans, y luego ir al teatro o andar por las calles de New York.” Tan versátil que transitó varias generaciones sin perder el poder de fascinación. El placer visual que logra destilar su diseño no pasa de moda. Este es uno de esos puntos mágicos en los cuales convergen el arte, la intuición y la ingeniería. No importa que tantas modificaciones puedan hacerse sobre un diseño tantas veces perfeccionado, la pasión luego de cincuenta largos y exitosos años por el Porsche 911 continúa viva. Y coleando.

Porsche 911 Turbo Coupé, 2011.

70


An Exhilarating Celebration To celebrate fifty years of the 911 immortal legend, Porsche has designed the “50th Anniversary” Edition based on the current 911 Carrera S. It is a coupé with flat-six rear engine, 400 hp (294 kW) and rear wheel-drive. In spite of this, it has the Carrera 4‘s wide body (typically reserved for the all-wheel drive Carrera 4 models) and the legendary and beautifully restyled Fuchs wheels. The vintage look in the exterior leads to a similar interior with hound’s-tooth pattern upholstery. No other sports car has won so many races, and yet, no other has the rare privilege of being so versatile. Ferry Porsche felt deeply proud of this special feature when he stated that “the 911 is the only car that you can drive from an African safari to Le Mans, then to the theatre and onto the streets of New York.” It is such a versatile car that rode through generations without losing its fascination power. The visual pleasure that the design is capable of generating never gets out of date. This is one of those magic moments in which art, intuition and engineering converge. It does not really matter how many times it is modified over a same design to find perfection, the passion after fifty long and successful years for the Porsche 911 is still alive. And kicking.

71


“Es el único auto con el que puedes conducir de un safari en África a Le Mans, y luego ir al teatro o andar por las calles de New York”.

72


“It is the only car that you can drive from an African safari to Le Mans, then to the theatre and onto the streets of New York.�

73


TwinBag / Porsche Design Bolso de mano TwinBag de Porsche Design, con asas ajustables para uso como bolso de mano o de colgar, en piel de avestruz natural en color azul. También se encuentra disponible en piel de cocodrilo o cabritilla. TwinBag handbag from Porsche Design with adjustable handles for use also as shoulder bag, in blue natural ostrich leather. Also available in crocodile leather as well as in calf leather.

50 Years of 911 / Rimowa Trolley de Rimowa en aluminio y edición limitada a 911 unidades, con aplicaciones en piel e interior con textil utilizado en el vehículo conmemorativo Porsche 911 “50 Years of 911”. Rimowa aluminium trolley case limited to 911 units, featuring leather appliqués, and lining made of material used in the Porsche 911 “50 Years of 911” anniversary model.

Tumi Mixology Set / Tumi Edición limitada de bar para viaje realizada en madera, piel y nylon balístico o tela. Incluye la bebida aparte, a cargo de Ketel One™ Vodka. Limited edition travel bar made in hardwood, leather and ballistic nylon or canvas. Includes a redeemable Ketel One™ voucher.

74


Más Información / Extra Information www.adorini.com www.bang-olufsen.com www.porsche-design.com www.tumi.com

H3 / Bang & Olufsen Auricular de aluminio in-ear, que con un peso de tan sólo trece gramos ofrece una calidad de sonido increíble. Incluye cable con tres botones para poder comandar su teléfono inteligente. Disponible en colores negro, plata y rojo. Aluminum in-ear headphones that weight just half an ounce, offer an amazing sound quality. The headphones include a cable with three buttons to command a smart phone. Available in black, silver and red color.

Pisa Deluxe / Adorini Humidor escultural en pirámide con capacidad para 75 puros y humidificación por fibras acrílicas. En cedro español y acabado de alta calidad en lacado múltiple, el humidor originario de Alemania cuenta con garantía de por vida. Sculptural humidor in exceptional pyramid design for 75 cigars and acryl polymer based humidifier. In Spanish cedar with high-quality multiple lacquer finish, this humidor from Germany boasts life-time warranty.

H6 / Bang & Olufsen Auriculares en finísimos aluminio y piel natural con un peso de tan sólo 230 gramos. En color natural, negro y verde ágave (edición especial). Incluye cable para comandar su teléfono inteligente y un par de almohadillas extras. Headphones in aluminum and natural leather of the finest quality with just 230 gr weight. Available in natural color, black and agave green (special edition). Includes cable to control smart phone and a pair of extra cushions.

75


76


Textos / Texts Andrés Rivera Fotografía / Photography Daimler AG

77


Ningún otro helicóptero ofrece tanta capacidad par a pasajeros en esta categoría mediana

S

i alguna vez ha querido volar un automóvil premium en lugar de conducirlo, está de suerte. Eurocopter – el líder mundial en fabricación de helicópteros corporativos y VIP – y Mercedes-Benz, crearon un helicóptero elegante y flexible para uso corporativo, ejecutivo o privado. Diseñado por el estudio de diseño Mercedes-Benz Advanced Design Studio en la ciudad italiana de Como y basado en el exitoso modelo Eurocopter EC145, este modelo es un muy bienvenido matrimonio entre clase y seguridad.

La aeronave ultra versátil presenta un interior minimalista pero lujoso, realizado seolo con los materiales de la mejor calidad encontrados en la Clase S y la Clase E. Acabados en madera, piel natural, iluminación ambiente – cuya tonalidad de color e intensidad pueden ser ajustadas – y compartimentos espaciosos para enfriador o infotainment, son algunas de las comodidades que pueden disfrutar cuatro u ocho pasajeros. Si se toma en cuenta que la aeronave puede ser además comandada por un sólo piloto, la capacidad aumenta a nueve. Ningún otro helicóptero ofrece

78

tanta capacidad en esta categoría mediana. Cuatro son las combinaciones de colores en el interior y el piso en madera puede ser elegido entre Ebony, Grey Oak, Ash o Pinstriped Ash que le harán recordar a la clásica Eames Lounge Chair en más de una forma. Sin embargo, existe otra característica exclusiva que hace de este un helicóptero excepcional: la espaciosa cabina puede ser reconfigurada según la necesidad. Los asientos que se montan sobre rieles se quitan fácilmente para generar un área más relajada o espacio extra para el equipaje. Imagine si pudiera viajar con su


Los pilotos pueden disfrutar de una gran vista. / Pilots can enjoy a great view.

No other helicopter in this mid-size category can accomodate so many passengers.

I

f you ever wanted to fly a premium car rather than drive it, then you are in luck. Eurocopter – the world’s leading producer of corporate and VIP helicopters – and Mercedes-Benz created an elegant and smart helicopter for high-end corporate, executive and private operations. Designed by the Mercedes-Benz Advanced Design Studio in the Italian city of Como and based on the successful Eurocopter EC145 model, the Eurocopter EC145 Mercedes-Benz Style is a very welcomed and joyous marriage between reliability and class.

The ultra-versatile aircraft features a minimalist but luxurious interior with only the finest materials from the S and E-Class. Wood finishes, natural leather, ambient lighting – that can be adjusted to a number of different colour and brightness settings – and large multifunction cabinets for cooler or infotainment are some of the amenities offered for a total of four or eight passengers. With only one pilot, the capacity goes up to nine passengers. No other helicopter in this mid-size category can accomodate so many passengers. The lavish interior color schemes for the lavish are four, and flawless wood floor can be chosen in Ebony, Grey Oak, Ash or Pinstriped Ash that will remind you of the classic Eames Lounge Chair in more than one way. Still, there is another unique feature that makes this an extraordinary aircraft: the spacious cabin can be effortlessly reconfigured for different needs. The comfortable seats which are mounted on rails are easily removed to make room for a more loungy space or extra luggage. Just imagine if you could take your executive entourage to a meeting one week, and your family to a holiday trip that same weekend. Even golf clubs and mountain bikes can be invited to the experience some other time. The generous load area also offers a

79


equipo de ejecutivos a una reunión una semana, y con su familia a un viaje de vacaciones en el fin de semana. Incluso los palos de golf y la bicicleta de montaña pueden invitarse en otra ocasión. El área de carga también ofrece una gran flexibilidad con opciones de anclaje en el suelo y los laterales, incluyendo puertas traseras que son ideales para la carga de equipaje, como en un SUV. Aunque mejor aún. La pared divisoria puede desplazarse para modificar el espacio del compartimento. Este es un detalle muy importante para quienes viajan generalmente con equipaje pesado o equipamiento deportivo. Lo que es más aún, su tren de aterrizaje de patines facilita el aterrizaje en espacios abiertos como campos de golf, cotos de caza, o si se tiene el espacio y la debilidad suficiente por los helipads, la propia residencia.

Un Estilo Poderoso Los rotores mejorados de las aspas colaboran en la reducción sonora y vibratoria, haciéndolo el helicóptero más silencioso de su clase. La aeronave de turbina bi-motor cuenta con 770 hp e incorpora un sistema de rotor sin bisagras combinado con un diseño de cockpit y aviónica de avanzada. Siendo parte de la European Defence and Space Company (EADS) que fabrica el Airbus A380, Eurocopter apunta a la seguridad y la alta confiabilidad. En ese sentido, el EC145 cuenta con dos poderosos y fiables motores Turbomeda Arriel 1E2 que combinados con su sistema de elevación, proveen una potencia y performance excepcionales incluyendo situaciones de inoperabilidad de uno de los motores. Esta fiabilidad se complementa con una sistema de combustible independiente, un sistema de tandem hidráulico, doble sistema eléctrico y lubricación extra para la transmisión. La velocidad máxima crucero que alcanza es de 133 nudos (246 km/h) cubriendo una distancia máxima de 600 km con cuatro pasajeros, 560 km con seis pasajeros, y 410 km con ocho pasajeros. Un verdadero paseo en una limusina de lujo con vistas aéreas y sin semáforos. Con gran estilo.

high degree of flexibility with anchoring options on the floor and walls, including two rear doors that are ideal for loading luggage, much like an SUV. Though better. The dividing wall can slide to alter the size of the compartment. This is a very welcomed feature for those who travel with heavy lugagge or sports equipment. What is more, skid gear will make it easier to land on open fields such as golf courses, hunting grounds, or if you have the space and a sweet spot for helipads, your own home.

A Powerful Style Enhanced rotor blades help reduce sound and vibration making it one of the quietest helicopter in its class. The 770 hp turbine-powered twinengine aircraft incorporates a hingeless rotor system combined with leading-edge cockpit design and avionics. Part of the European Defence and Space Company (EADS) which manufactures the Airbus A380, Eurocopter aims at safety and high reliability. In this regard, the EC145 is equipped with two powerful and reliable Turbomeca Arriel 1E2 engines that combined with its lifting system, provide exceptional performance and power reserve even in one-engine-inoperative scenarios. The twinengine reliability is complemented by a completely separated fuel system, a tandem hydraulic system, dual electrical system and redundant lubrication for the main transmission. Maximum cruising speed is 133 knots (246 km/h) with a maximun range of 600 km (323,9 nm) with four passengers, 560 km (302,3 nm) with six passengers or 410 km (221,3 nm) with eight passengers. A true luxury limousine ride with aerial views and no street lights. In true style.

80


La increĂ­blemente versĂĄtil cabina. / The amazingly versatile cabin.

81


1

Bell & Ross BR 03-92 Military Ceramic

El BR 03-92 Military Ceramic celebra el arte del camuflaje militar. Diseñado como una herramienta para uso de los pilotos en las cabinas de sus jets de combate mientras les mantiene a resguardo y prontos para la acción. La confiabilidad y disecreción de la instrumentación de a bordo es esencial en todo momento, combinando performance y ocultamiento. Construido completamente en verde oliva y cerámica para un mayor camuflaje, hacen que la personalidad militar y el espíritu de combate nos hace sentir verdaderos pilotos detrás de los controles. The BR 03-92 Military Ceramic celebrates the art of military camouflage. Designed as a tool for pilots to use in the cockpit of their fighter jets while it remains stealthy and maintaining combat readiness. The reliability and discreetness of their onboard instrumentation is essential at all times, combining performance and concealment. Constructed entirely from an olive drab, camouflage ceramic, the watch’s military character and stealthy spirit make it seem as if we are the ones behind the controls just like a real fighter pilot.

2

Panerai Luminor Marina 8 Days

Honrando la estética clásica del Luminor Marina, el Luminor Marina 8 Days presenta caja y dial con diseño minimalista. La esfera negra, formada por dos discos superpuestos que garantizan la máxima legibilidad. Una gran platina de acabado satinado y con biselado pulido al diamante oculta casi por completo el mecanismo, pero deja a la vista el volante de inercia variable que oscila a una frecuencia de 21.600 alternancias por hora. El largo tiempo de marcha se logra con dos barriletes conectados en serie que almacenan la reserva de marcha de ocho días. Honoring the classic aesthetics of the Luminor Marina, the Luminor Marina 8 Days has minimalist design of the case and dial. The black sphere is made of two superimposed discs ensuring the clearest legibility. A large plate with brushed finish and diamond-polished chamfering almost completely conceals the mechanism, while revealing the variable inertia balance which oscillates at a frequency of 21,600 vibrations per hour. The long running time is achieved by two spring barrels connected in series which store the power reserve of eight days.

82


Jaeger-LeCoultre

3

Master Compressor Diving Alarm Navy SEALs En 1959, Jaeger-LeCoultre marcó el inicio de una nueva era en exploración submarina con su Memovex Deep Sea, el primer reloj submarino con alarma. Cincuenta años más tarde, la marca reintroduce esta icónica función en un instrumento de nado técnico y exigente, realizado en asociación con la élite de submarinistas del ejército estadounidense, los United States Navy SEALs®. Presenta una legibilidad perfecta gracias al sobredimensionamiento y al tratamiento luminiscente de las cifras, los índices y las agujas. In 1959, Jaeger-LeCoultre marked a new page in underwater exploration with its Memovox Deep Sea, the first diving watch to be fitted with an alarm. Fifty years later, the brand sees the reintroduction of this emblematic function in a technical and demanding diving instrument, produced in partnership with the U.S. Navy SEALs®, the elite combat diving unit of the U.S. Navy. It offers perfect readability thanks to oversized and luminescent-coated numerals, indexes and hands.

IWC Schaffhausen

4

Cronograph Top Gun Miramar El nuevo reloj Cronograph Top Gun Miramar se caracteriza por el tono metálico de su caja de cerámica y la esfera de antracita mate. Los típicos colores como el beige, verde oliva y gris están presentes. La correa es una referencia directa a los cinturones reforzados utilizados por personal militar. El diseño de la esfera tiene un parecido innegable con el altímetro de un jet. La función integrada de flyback permite el registro de varias instancias de tiempo. Adicionalmente, su caja interna de acero protege sus movimientos de precisión de los campos magnéticos. Cronograph Top Gun Miramar’s design is characterized by the metallic tone of the ceramic case and the matte anthracite of the dial. Typical colors, such as beige, grey and green, underscore the military-style design. The bracelet is a direct reference to the extremely tough belts typically used by military air personnel. The design of the date display bears a direct resemblance to the altimeter in a cockpit. The integrated flyback function allows the recording of several measurements of time. A softiron inner case protects the precision movement against magnetism.

83


1

Hublot Big Bang Automatic Steel White

La colección Big Bang fusiona el diseño tradicional de Hublot con materiales modernos de alta calidad. Con un total de 126 diamantes (0.87ct) en una caja de acero inoxidable de 38mm, el Big Bang Automatic Steel White es una pieza muy elegante. Las agujas son caladas y rellenadas con material luminiscente para permitir una legibilidad superior en la oscuridad. La ventana para la fecha se encuentra a las 3. La pieza cuenta además con movimiento automático y una reserva de 42 horas y puede sumergirse hasta 100m. The Big Bang collection fuses traditional Hublot design with modern high end material. With a total of 126 diamonds (0.87ct) in a 38mm stainless steel case, white dial and alligator strap, the Big Bang Automatic Steel White is a very elegant watch. The hour and minute hands are semi-skeleton and have luminescent fill to make for superior legibility in the dark. Date window is at the 3 o’clock position. Automatic movement with power reserve of 42 hours and it is water resistant to 100 meters.

2

Tag Heuer Monaco Grande Date Diamond Dial

El Monaco Grande Date Diamond Dial para mujer tiene 13 diamantes Wesselton sobre su esfera. Se presenta en varios modelos, incluyendo una versión con correa en Pitón Marrón o en glauchat, cada una con una terminación muy elegante. Las agujas proveen una excelente visibilidad en la oscuridad o bajo el agua. Su segundero se encuentra en una esfera pequeña a las 6. Los diamantes son únicos en talla, color, claridad y peso. Cada piedra es verificada por gemólogos antes de ser colocadas a mano y luego de asegurar que todas son idénticas en tamaño. The Monaco Grande Date Diamond Dial for lady has 13 Wesselton diamonds on its dial. It comes in several models including a Brown Python and galuchat strap versions, each with ultra elegant finishing. Luminiscent hands and indexes provide excellent visibility in the dark or underwater. It presents a small seconds dial at 6 o’ clock. The diamonds are unique in terms of size, color, clarity and weight. Each stone is verified by gemologists before being set by hand and ensured that the diamonds are all identical in size.

84


Chopard

3

Mille Miglia Lady Cronograph Siendo el contabilizador de tiempo oficial de la famosa carrera de automóviles clásicos, Chopard ha creado el Mille Miglia Lady Cronograph en acero inoxidable, madreperla y una correa de goma que lo hace inmediatamente reconocible por el diseño de los neumáticos Dunlop Racing de los años ‘60. Inspirado en la belleza de los automóviles clásicos y sus elegantes curvas, la esfera en madreperla está inspirada en los antigüos relojes de esos atuomóviles haciendo de la fabricación mecánica y el diseño de automóviles una pareja perfecta. As official timekeeper of the world’s most famous regularity race for classic cars, Chopard has created the Mille Miglia Lady Chronograph self-winding watch in stainless steel, mother-of-pearl and a rubber strap that makes it easily recognizable for the iconic 1960s Dunlop Racing tire-tread motif. Inspired by the beauty of classic cars and their elegant curves, its dial is inspired by vintage car dashboards making a perfect pairing of automobile design and mechanical watchmaking.

Montblanc

4

Sport DLC Chronograph Automatic Un diseño atemporal que expresa un alto grado de soberano tecnicismo. El acero inoxidable de la caja es especialmente endurecido para asegurar que el acero será impenetrable. Un tratamiento térmico sobre la capa exterior de la superficie de su caja aumenta la resistencia en su exterior. Sólo después le es aplicada una cobertura de DLC. Este proceso Dual Carbon genera una caja de acero inoxidable que es cinco veces más resistente que una caja convencional y garantizando una larga duración al su profundo color negro. A timeless design that expresses a high degree of technical sovereignty. The stainless steel material of the case is especially hardened to assure that the steel will be unyielding. A thermal treatment applied to the outer layer of the case’s surface increase the hardness of the exterior stratum. Only afterwards a black DLC coating is applied. This Dual Carbon process results in a stainless steel case that is five times harder than a conventional one, the rich and intensive black color having a long lifespan.

85


Atm贸sfera

| Atmosphere

Del renombrado artista Daniel Bottero, "Creando Tu Propia Atm贸sfera" ("Creating Your Own Atmosphere"). T茅cnica mixta sobre tela, 1.67 x 1.67 m, 2005. By the renown artist Daniel Bottero, "Creating Your Own Atmosphere." Mixed media on canvas, 66 x 66", 2005.

86


87


88


Selecci贸n / Selection Patricia Herrera M谩s Informaci贸n / More Information www.bdbarcelona.com

89


88-89: “Dama Molliniana” de Oscar Tusquets Blanca. Grafito sobre papel, 42 x 29.5 cm., 2011. / “Dama Molliniana” (“Mollinian Lady”) by Oscar Tusquets Blanca. Graphite on paper, 16,5 x 11,6 in., 2011. Silla Gaulino en madera sólida de fresno color negro. / Gaulino chair in solid black ash wood.

90


Suerte de danza entre pasado y presente, la silla evoca sensaciones de puro placer visual. Like a dance between past and present, the chair suggests sensations of pure visual pleasure.

S

ingular como muy pocas, Gaulino es una silla que marca presencia con un gran contenido artístico y emocional. La pieza fue diseñada en 1987 en nuestra época contemporánea por el diseñador español Oscar Tusquets Blanca, a pesar que sus formas demuestran vínculos con épocas anteriores. Combina con armonía maestra las distintas áreas de incursión de su autor: la arquitectura, el diseño, la pintura y la escritura. Todas ellas fluyen con envidiable magnetismo en esta exclusiva pieza de autor, referencia del gran diseño ibérico del siglo XX. La testimonial pieza fue seleccionada en el Premio de Diseño Industrial de Adi-Fad de 1989, en el Iberdiseño de 1990 y más recientemente en la muestra Maison et Objets de Paris en 2011. Su nombre conjuga influencias de grandes y reconocidos artistas como el catalán Antoni Gaudí y el italiano Carlo Mollino. Se detectan ciertas líneas de su amigo Salvador Dalí, aunque en todo caso, se trata de una fusión única de diseño español, sirviendo como valioso puente conector entre distintas generaciones. La utilización de la madera natural de fresno macizo como elemento principal, reclama una fabricación manual tradicional, aunque es el primer trabajo industrial del polifacético artista. Sus formas no pasan simplemente desapercibidas. Su tridimensionalidad nos transporta a un atrapante mundo lleno de sensualidad que se hace más evidente cuando la silla se encuentra apilada. Una escena diferente emerge con provocación. Suerte de danza entre pasado y presente, entre lo tradicional y lo minimalista, la silla evoca sensaciones de puro placer visual. Su diferencia sin embargo, radica precisamente en posibilitar también otro tipo de sensaciones de tono más oscuro y perverso que logra despertar en el inconsciente. Una danza distinta – pero complementaria a la anterior – entre placer y dolor, liberación y esclavización. Su tapizado en piel natural realizado enteramente a mano, invita a varios pensamientos. De lejos, a la fantasía. De cerca, al disfrute de una pieza de arte con la que podemos relacionarnos íntimamente. ¿Apetece experimentarla?

U

nique only as other few, Gaulino is a chair of strong personality and great emotional and artistic content. The piece was designed in 1987 in our contemporary times by Spanish architect Oscar Tusquets Blanca, despite the chair clearly shows links to earlier times. It combines with masterful harmony the varied and different disciplines the author has ventured into: architecture, design, painting and writing. All of them flow with enviable magnetism through this exclusive authored piece, which is a reference of the great Iberic design of the XX century. The testimonial piece was chosen for the 1989 Premio de Diseño Industrial de Adi-Fad, the 1990 Iberdiseño, and more recently, selected at the 2011 Maison et Objets (Paris). Its original name combines influences of great and recognized artists like catalan Antonio Gaudí and the italian Carlo Mollino. There are also reminders of his friend, Salvador Dalí, though in any case, it is a unique fusion of Spanish design, serving as a valuable bridge between different generations. The use of solid natural ash wood as its main material demands a traditional hand-made process, though this is the first design the multifaceted artist has made to be industrially produced. Its lines do not go easily unnoticed. Its tridimensionality throws us into an enthralling world filled with sensuality, that becomes more evident when the chair is stacked. A different and provocative scene emerges. Like a dance between past and present, between traditionalism and minimalism, the chair suggests sensations of pure visual pleasure. The uniqueness however, relies on another kind of more obscure and perverse sensations that it can arouse in the subconscious. A different dance – but complementary to the previous one – between pain and pleasure, freedom and slavery. The chair’s hand-made seat upholstery in natural leather invites the imagination. At a distance, it invites to fantasy. At short distance, it invites to the enjoyment of an art piece with which one can intimately link with. Would you like to experiment it?

91


Silla Gaulino en madera de fresno natural y asiento en tapizado de piel natural. / Gaulino chair in natural ash wood and seat in natural leather. 93: Mesa Gaulino en madera de fresno color negro y tablero en cristal. / Gaulino table in black ash wood and crystal top.


su poesía adquiere un protagonismo rebelde y provocativo. its poetry gains a rebellious and provocative protagonism.

Para el creador, la madera es un elemento noble e ideal para la modulación estética: “Puedes variar los gruesos y dar a cada sección justo el material que precisa por estática, por estética. Dejar aparente la bella textura del fresno, lo que hace a cada ejemplar diferente a los demás, diversidad que se acentúa con las irregularidades y pliegues de la piel, su asiento”. Perfecta en la Casa Milà de Barcelona, proyectada por Antoni Gaudí en 1906, y digna del MoMA de Nueva York o el Centro George Pompidou de París donde han estado expuestas las obras del Arq. Tusquets Blanca, la arquitectura europea de principios del siglo XX colabora en distraernos de la contemporaneidad de la pieza, pero no de la belleza de sus refinadas y caprichosas curvas. En un espacio minimalista, su poesía adquiere un protagonismo rebelde y provocativo. Acompañada de la mesa Gaulino, diseñada más de veinte años después de haber diseñado la silla, el protagonismo de ambos elementos se potencia y se torna reverencial.

For the creator, wood is an ideal element to achieve aesthetic modulation: “You can vary thickness and give an area the perfect amount it requires structurally, and aesthetically. Allowing the beautiful texture of the ash to show, makes every chair unique, a characteristic that is accentuated by the leather creases and irregularities in its seat.” Perfect for the Milà House in Barcelona, conceived by Antoni Gaudí in 1906, and worthy of the MoMA in New York or the Centre George Pompidou in Paris where artwork of architect Oscar Tusquets Blanca has been exhibited, the European architecture of the early twentieth century collaborates in distracting us from the contemporaneity the piece has, but not from the beauty of its refined yet whimsical curves. In a minimalist space, its poetry gains a rebellious and provocative protagonism. Complemented with the Gaulino table, designed more than twenty-years before the chair, the visual power of both elements turns reverential.

Oscar Tusquets Blanca diseña para la firma española BD Barcelona desde 1972 y su trabajo está compuesto también por el diseño de mobiliario de Salvador Dalí que realiza la prestigiosa marca española. Mantiene un enfoque renacentista en sus obras, y está convencido que el arte y sus disciplinas no evolucionan, sino que sencillamente, van y vienen. El progreso para él es inexistente. Sólo hay momentos de grandes logros como este. Su trabajo artístico como creador en esta pieza en particular, logra tocar lo más profundo de la mente y el alma con su tangible belleza.

Oscar Tusquets Blanca is designer for BD Barcelona since 1972 and his work also includes Salvador Dalí furniture design that the celebrated Spanish brand also produces. He keeps a Renaissance approach in his work and is convinced that the art and its many disciplines do not evolve but they simply come and go. Progress is not existant for him for there are only great moments of achievement like this one. His artistic work as creator of this particular piece, manages to touch the innermost depths of the mind and the soul with its tangible beauty.

93


94


Textos / Texts Silvia Hernández Fotografía / Photography Habanos S.A.

L

os hombres modernos, dinámicos, amantes de vivir intensamente, son por lo general los que se aventuran a la práctica de deportes que les permitan exponer sus cualidades en la precisión, la concentración, la agilidad, la técnica, y que al mismo tiempo, les den la posibilidad de disfrutar intensamente de los placeres de la vida. Los deportes al aire libre como el golf, la vela, la pesca, la hípica, el polo o el tenis, forman parte de sus vidas cotidianas. En un campo de golf se generan todo tipo de pasiones y sentimientos, se comparten aficiones como la de fumar y beber. Al final de cada partido, está el lugar del encuentro,y en él, la oportunidad para degustar de un Habano en compañía de... ellos mismos. Por esa razón esperan ansiosamente llegar al hoyo 18.

M

odern men, those who are dynamic and love to live their lives to the fullest are, in general, the ones that delve into the practice of sports that allow them expose their qualities regarding precision, concentration suppleness, technique and at the same time that let them intensely enjoy life pleasures. Outdoor sports like golf, sailing, fishing, equestrian sports or tennis are part of their daily lives. All kinds of passions and feelings are generated on a golf course, other pastimes are shared such as smoking and drinking. At the end of each game, there is the meeting place, and in it, the opportunity to enjoy a Habano in …their own company. For this reason, they all look forward to reaching the 18th hole.

95


El Hoyo 18 Las primeras noticias sobre este deporte provienen del siglo XV en Escocia, donde cuenta la leyenda que el golf tiene 18 hoyos porque el whisky tiene 18 medidas. ¿Por qué no tener para ese mágico instante en el hoyo 18 un Habano exclusivo? Muchos pensaron que con un Montecristo bastaba, y tenían razón. Es la marca más conocida, pero hacía falta algo renovador. Cada año Corporación Habanos, S.A. introduce nuevas vitolas, formatos, envases y conceptos que hacen que ese producto ancestral se mantenga actualizado, joven y dinámico. La reinvención es el arte de mantener viva la tradición y de algún modo, el Habano, un producto cuya manufactura exquisita se remonta a 1492 como afirma su eslogan, se renueva conjugando las tendencias más modernas, los hábitos de consumo de sus fumadores, los tiempos que manejan para disfrutar y las restricciones que hoy oprimen a los fumadores. Otra vez, el tiempo y el espacio son muy necesarios. Con la Serie Open, nace por primera vez una línea dentro de la marca Montecristo, la más conocida de las marcas de Habanos. Su ligada, compuesta por hojas escogidas de las mejores vegas de Vuelta Abajo -la tierra del mejor tabaco del mundo- aporta toda la esencia del singular sabor de Montecristo en sus cuatro nuevas vitolas, que han sido diseñadas para satisfacer a los incondicionales fumadores de la marca, y para dar la bienvenida a esas nuevas generaciones que gozan de los placeres de vivir al aire libre.

Un Habano con Copa Propia En Mayo del año 2009 nace “La Copa Montecristo de Golf”, organizada por varias instituciones en Cuba y en la que Corporación Habanos S.A. es patrocinador oficial. El patrocinio de este torneo, avalado por la Profesional Golf Association (PGA), se hizo público en la XI edición del Festival del Habano, y viene a recrear el concepto de lujo del mismo, así como la identificación de la compañía cubana con los valores asociados a la búsqueda de calidad a través del deporte y de los ambientes naturales. El exclusivo torneo tiene como escenario el Campo de Golf de Varadero, balneario mundialmente famoso por la belleza y exotismo de sus aguas así como su ambiente. Situado a 130 kilómetros de la capital cubana, el evento se organizó para ser celebrado anualmente. En la primera edición con 73 participantes de Reino Unido, Canadá, Andorra, España, Corea, Viet Nam, Japón y Cuba, y con la presencia como invitado de honor de uno de los más importantes golfistas contemporáneos, el sudafricano Ernie Els. Este evento es hoy una acción de comunicación con los fumadores que año a año participan en el evento. En 2014 tendrá lugar del 10 al 14 de Abril.

Notas de Cata La Serie Open cuenta con cuatro vitolas, que además de la característica anilla de Montecristo, también presenta una segunda anilla en color verde inglés y oro incluyendo el nombre Open y seguidamente el de su vitola. Eagle es la opción de mayor tamaño con cepo 54 y un largo de 150 mm. Esta vitola es ideal para disfrutar cuando más tiempo se tiene. Regata es un habano figurado y tiene un cepo 46 con 135 mm de largo, muy en la línea de lo que es el Montecristo Nº2. Por su parte, Master es un robusto de 124 mm de largo, y quizás la vitola más popular. Aunque Junior, la más pequeña con su cepo 38 y su largo de 110 mm, es una vitola ideal para fumadas cortas. Notas terrosas y amaderadas se encuentran en las cuatro vitolas y en ellas se destaca además, un sabor muy suave que no generará retrogustos picantes. En el caso de Eagle, es la vitola en la que se presenta el sabor de forma más intensa, con notas a crema y chocolate, y como muchos apreciarán, muy en la línea de los Edmundo. Regata, el hermano pequeño del Montecristo Nº2 será la compañía ideal para los amantes de los deportes en el agua, en el que no faltan las notas a cuero y césped. Master presenta notas frutales y se lleva mejor con los aficionados al tennis. Junior es particularmente una buena fumada que conserva notas a cuero. Por su corto tiempo de fumada, tal vez sea mejor reservar esta vitola para el podio.

96


By the 18th hole The first recollections on this sport date back to the 15th Century, Scotland, where legends say golf has 18 holes because there are 18 shots in a bottle of whisky. Why then, not have that magical moment in 18th hole for an exclusive Havana cigar? Many considered that a Montecristo was enough, and they were right. It is the most renowned brand, but there was something missing, something refreshing. Each year Corporación Habanos S.A. introduces new and innovative cigar vitolas, formats, packaging and concepts that make this ancestral product updated, young, dynamic and always fresh. Reinvention is the art of keeping tradition alive, and in some way, the Havana cigar, a product whose exquisite manufacture dates back to 1492 as its slogan claims, renews itself combining the most modern trends, the consumption habits or the time smokers have to enjoy them and the many restrictions that they face nowadays. Once again, time and space are really necessary. The Open Series gives birth for the first time ever to a line within the Montecristo brand, the best recognized Havana cigar makers. Its blend, made up by leaves chosen from the best meadows of Vuelta Abajo – the land of the best tobacco in the world – provides all the essence of the singular Montecristo flavor in its four new cigar bands, which have been designed to please the unconditional brand smokers, and to welcome the new generations that enjoy the pleasures of outdoor life.

An Habano With Its Own Cup May, 2009 sees the birth of the “Montecristo Golf Cup”, organized by several institutions in Cuba and counting with Corporación Habanos S.A. as an official sponsor. The sponsorship of this event, recognized and supported by the Professional Golf Association (PGA), became public knowledge in the XI edition of the Havana Cigar Festival, and aims at recreating the concept of luxury itself, as much as the Cuban company’s identification with the values associated to the search of quality through sport and natural environments. The exclusive tournament as Campo de Golf Varadero (Varadero Golf Course) as a venue, a resort worldwide famous for its beautiful and exotic waters as well as environment. Located 130 km far from the Cuban capital, the event was organized to be held annually. In its first edition, there were seventy-three participants from the UK, Canada, Andorra, Spain, Korea, Viet Nam, Japan and Cuba, and having as a special guest one of the most important contemporary golf players, South African golfer Ernie Els. This event is nowadays a communication event with the smokers that each year take part of it. In 2014, it will be held from 10 to 14 April.

Tasting notes The Open Series has four cigar vitolas, which – besides the distinctive Montecristo ring – also presents a second clover green and gold ring including the name Open followed by the one of its vitola. Eagle is the biggest option with a 54 ring gauge and 110 mm length. It is made for those smokers who have more time to devote to their smoke, in the quest for a complete pleasure. Regatta is a figurado cigar with a 46 ring gauge and 135 mm length, very much along the line of Montecristo Nº2. Then Master is a robust 124 mm long cigar and probably the most popular wrapper. However, Junior, the smallest with its 38 ring gauge and 110 mm length is of course the best option for the current smoking trends that require short but enjoyable smokes. Woody and earthy notes are found in all of the four vitolas and it is also characteristic a very light flavor with no spicy taste. In the case of the Eagle, the Vitola is which presents the most intense flavor, with creamy and chocolate notes, and as many will appreciate, very much along the lines of the Edmundos. Regatta, the Montecristo N°2 younger brother, will be the ideal company for those who love water sports. It presents leathery and green flavor. Master presents fruity notes and is the favorite of tennis fans. Junior is a particularly good smoke that offers leathery notes. Because of its short smoking time, this might be the vitola to be reserved for the podium.

97


Más Información / Extra Information www.davidoff.com www.habanos.com www.padron.com

Family Reserve No. 85, Maduro / Padrón Cigars

133 mm (5 1∕4") x 50 / Robusto

Robusto de producción limitada y buen cuerpo, realizado con hojas de tabaco de semilla cubana añejados por diez años. Considerado uno de los mejores puros de Padrón, ofrece una fumada balanceada y sin complicaciones que celebra los ochenta y cinco años del Sr. José Orlando Padrón, su fundador. Presenta un sabor complejo y especiado, típico de los puros de la marca.

1:15 h Nicaragua “2009 Cigar of the Year”, Cigar Aficionado

Limited production Robusto cigar with full body and hand-made with Cuban-seed tobacco that was aged for ten years. Considered one of the best Padrón cigars, it offers a smooth and well balanced smoke celebrating Mr. José Orlando Padron’s 85th birthday, its founder. It presents a complex and spicy flavor, unique to Padrón cigars.

2014 Year of the Horse / Davidoff

152 mm (6") x 60 / Gran Toro

Puro de semilla dominicana en edición limitada de 5.000 cajas que ofrecen tributo al Zodíaco Chino y el aniversario del Sr. Zino Davidoff. Construcción impecable, buen cuerpo con intenso y complejo aroma. Notas cremosas de café tostado y madera de cedro mezclados con un sabor picante pero dulce.

1:35 h Nicaragua

Dominican seed cigar limited to 5,000 boxes paying homage to the Chinese Zodiac and Mr. Zino Davidoff’s own anniversary. Full-bodied and exquisitely constructed with complex and deep aromas. Creamy notes of roast coffee and cedar wood mixed with peppery but earthy sweet flavor.

Serie P No. 2 / Partagás

156 mm (6 1∕8") x 52 / Robusto

Compleja Pirámide con cuerpo de intenso sabor cubano. Notas cremosas pero picantes a cuero y capuccino, dan paso a retrogusto de canela. Su exquisita capa aceitosa de color colorado acompaña su excelente tiro y combustión. Uno de los mejores Habanos de la marca, y de Cuba.

1:20 h Cuba

Complex Pirámide with deep Cuban flavor. Creamy but peppery notes of leather and capuccino will give way to a mild cinnamon aftertaste. Exquisite oily wrapper in reddish color pairs with its excellent draw and combustion. One of the finest full-bodied Habanos in the brand, and in Cuba.

98



Montana Sapphire Butterfly / Tiffany Brazalete Butterfly con diamantes y zafiros cabochón de Montana en platino de alto relieve, pertenciente a la Colección Blue Book de Tiffany. Los zafiros suman 31 carats y los diamantes, un total de 15.22 carats. Butterfly bracelet with diamonds and cabochon Montana sapphires in high relief platinum, from Tiffany's Blue Book Collection. Cabochon sapphires are 31 carats and the round brilliant diamonds are 15.22 carats.

Aquamarine and Diamonds / Tiffany Pendientes con bellísimas aguamarinas briolette sostenidas por 66 diamantes sobre platino que suman 89.06 carats. Más Información / Extra Information www.debeers.com www.cartier.com www.tiffany.com

100

Earrings of beautiful briolette aquamarines suspended by 66 diamonds in platinum totaling 89.06 carats.


Panthére Bracelet / Cartier La emblemática pantera de la Maison data de 1914 y sirve de inspiración para una colección clásica y elegante de alta joyería y relojería. Brazalete en oro blanco de 18K con cabeza y cola cubierta de diamantes, nariz y manchas en ónix y ojos con esmeraldas. The Maison’s emblematic panther from 1914 serves as inspiration for a timeless and elegant collection of jewelry and timepieces. Bracelet in 18K white gold with panther head motif, head and tail paved with diamonds, onyx nose and spots, emerald eyes.

Panthére Ring / Cartier

Kaleidoscope / Tiffany & Co. Pendientes en platino con diamantes, aguamarinas y turmalinas verdes perfectamente talladas y combinadas en un cautivante diseño simétrico. Platinum earrings with aquamarines and green tourmalines, perfectly cut and matched, arranged in a mesmerizing symmetrical pattern.

Adonis Rose / De Beers

Anillo de oro blanco de 18K, con cabeza cubierta en diamantes con nariz en ónix y ojos con esmeraldas, parte de la Colección Panthére.

Brazalete en oro blanco de 31 mm compuesto por 1.274 diamantes en brillante y en marquise. El brazalete suma un total de 7.62 carats.

18K white gold ring with panther head motif, head paved with diamonds, onyx nose and emerald eyes. The ring belongs to the Panthére Collection.

Delicate cuff in white gold featuring 1274 round brilliant micropavé and marquise diamonds pavé. The cuff of 1.22 in has a total carat weight of 7.62.

101




104


Textos / Texts Andrés Rivera Fotografía / Photography Gerber Group

N

acido en Los Cabos, al sur de la Baja Península en México y a tan sólo dos horas de avión a Los Angeles o Malibú, este sublime tequila presume de famosos autores. Luego del éxito alcanzado con el ron Caliche Rum, el Sr. Rande Gerber – conocido por su vasta experiencia en la industria de bares y restaurantes, y también como el esposo de Cindy Crawford desde hace muchos años – es que junto al Sr. George Clooney y el Sr. Mike Meldman decidieron lanzarse al mercado con esta bebida que despierta tanta curiosidad como admiración. Casamigos lleva el nombre de las residencias que el Sr. Gerber y el Sr. Clooney tienen en México. Se traduce en escapadas y buenos momentos. Ambos amigos se han enamorado tanto del cálido clima mexicano que decidieron construir dos casas similares y contiguas en el bellísimo entorno de Los Cabos. En sus “sesiones de investigación” nocturnas, los creadores prefieren tomar un tequila Reposado, un término que se refiere al tiempo de añejamiento que alcanza la bebida en cascos de roble. Esto inspiró la pregunta: “¿Y si lo hiciéramos nosotros?”

B

orn in Los Cabos, to the south of Baja Peninsula in Mexico, and only a two-hour flight far from Los Angeles or Malibu, these sublime tequila boasts about famous authors. After the success achieved with Caliche Rum, Mr. Rande Gerber – known for his vast experience in the bar and restaurant industry, and also as Cindy Crawford’s many-year-long husband – is who, together with Mr. George Clooney and Mr. Mike Meldman, decided to launch into the market this drink which raises as much curiosity as admiration.

Casamigos, is named after Clooney’s and Gerber’s houses in Mexico, and roughly translates to “house of friends”. It signifies getting away and good times. Both have fallen so in love with the warm Mexican climate that they decided to build two very similar adjacent houses in the wonderful environment of Los Cabos. In their late night “research sessions,” the creators preferred a sipping tequila known as Reposado. The term refers to the aging period when the spirit rests in oak barrels. And this inspired the notion: “What if we made this stuff ourselves?”

105


El ágave tequilana weber de variedad azul florece sólo una vez en su vida.

Casamigos Es aquí mismo donde Clooney y Gerber al igual que muchos de sus familiares y amigos, disfrutaron más de cinco años el tequila “hecho por los que lo beben”. Podemos afirmar que los socios saben alguna que otra cosa que otra sobre tequila... o al menos sobre el tequila que prefieren. Eso es lo que hace que esta sea una bebida única y especial, porque es el resultado de un largo proceso de degustación para deleitar el particular paladar que ambos comparten: “Nuestra idea fue hacer el tequila más suave que mejor sabe, y que no necesita disimular su sabor con sal o con lima” cuenta Gerber. Para Clooney, Casamigos es un tequila digno de una película de John Wayne: “Para que lo deslices a lo largo de la barra del bar, lo descorches con los dientes y te sirvas un shot”. El objetivo entonces, era hacer un tequila para beber sólo u on the rocks como si fuera whisky con el sabor y textura ideales. La bebida no es un liviano experimento amateur. Algunos expertos no dudan en señalar que es “el tequila perfecto”. En 2013, Casamigos ya obtuvo la Medalla de Oro del Los Angeles International Spirits Competition.

Calidad Ultra-Premium Para lograr el sabor de Casamigos, sus creadores han realizado pruebas a ciegas con sus amigos. Su producción se realiza en Jalisco, México, de donde proviene precisamente el Ágave tequilana weber de variedad azul con el que se produce esta tequila. Esta planta florece sólo una vez en su vida, nace en los suelos de arcilla rojiza de los Altos de Jalisco, y es cosechada recién al cumplir un mínimo de siete años. Sólo los mejores ejemplares de acuerdo a su calidad y su tamaño son cuidadosamente seleccionados a mano. Las piñas se tuestan en hornos tradicionales de ladrillo por 72 horas (diez veces más de lo que se acostumbra) y el proceso de destilado se realiza en alambiques tradicionales, insumiendo más de 80 horas, el doble de lo habitual. Esto genera un tequila de muy alta calidad que no quema en la boca. Mientras que Casamigos Blanco reposa por dos meses, es refinado y claro, con sutiles notas a vainilla y suave retrogusto a coco tostado y dulce de leche, Casamigos Reposado lo hace por siete meses, ambos en cascos de roble americano. Este último es suave y limpio, con notas a caramelo, un balance perfecto y un sabor amaderado que deja un retrogusto cálido y ameno con sabor a cremoso caramelo. ¿Aún se resiste? Para muchos amantes del tequila, no es de importancia quienes firman la etiqueta en cada botella de Casamigos, sino su verdadera calidad ultra-premium. Actualmente se encuentra aún tímidamente en selectos hoteles, bares y restaurants. Tal es el caso de Cipriani, uno de los hoteles más célebres del mundo en la isla de la Giudecca en Venecia, donde el Sr. Clooney no sólo inventó su cocktail “Goodnight” en uno de sus bares, sino donde además, entrega personalmente en alguna ocasión las botellas de este sublime tequila con reminiscencias a Hollywood, familia, amigos, playa, palmeras e inolvidables momentos.

106


Agave Tequilana Weber of the blue variety blossoms only once in its life.

Casamigos It is right there where Mr. Clooney and Mr. Gerber, as well as many of their relatives and friends, have enjoyed the tequila “brought to you by those who drink it” for more than five years. We can claim that the partners know a few things about tequila… or at least of the tequila they prefer. This is what makes it a unique and special spirit, because it is the result of a long degustation process to delight the refined palate that they share. “Our idea was to make the best-tasting, smoothest tequila whose taste didn’t have to be covered up with salt or lime”, says Mr. Gerber. Mr. Clooney’s claim is that Casamigos is a tequila worthy of a John Wayne movie: “you slide the bottle down the bar, pull the cork out with your teeth, and pour yourself a shot.” The objective then, was to produce a tequila to be served neat or on the rocks, as if it were whisky, with ideal flavor and texture. The drink is not a light amateur experiment. Some experts do not doubt to name it as “the perfect tequila”. In 2013, Casamigos has already obtained the Gold Medal from the Los Angeles International Spirits Competition.

Ultra-Premium Quality To achieve the flavor of Casamigos, its creators have performed blind taste tests with friends until they knew they got it right. Its production is done in Jalisco (Mexico), where the Blue Weber agaves precisely come from. The plant, which blooms only once in its life, grows in the red clay soils of the Jalisco Highlands, and is harvested only after it has grown for at least seven years. Only the best samples are selected, according to their quality and size – a job that is carefully performed by hand. The pines are toasted in traditional adobe brick ovens for 72 hours (ten times longer than what it normally takes) and distillation process is carried out in traditional pot stills taking more than 80 hours, twice as much as usual. This generates a high quality tequila that does not burn the mouth. While Casamigos Blanco rests for two months and is smooth and clear, with subtle vanilla notes and hints of toasted coconut and caramel, on the other hand, Casamigos Reposado takes seven months to rest and is crisp and clear, with a perfect balance and a woody note, and subtle hints of vanilla and a smooth finish. Can you still resist the temptation? For many tequila lovers, who signs the label of each Casamigos bottle is not as important as its true ultra-premium quality. It is currently timidly found in selected hotels, bars and restaurants. Such is the case of Cipriani, one of the most world famous hotels on the island of Giudecca in Venice, in one of whose bars Mr. Clooney not only invented his “Goodnight” cocktail but where he also personally delivers, in some special and extraordinary occasions, the bottles of this sublime tequila with its reminiscences to Hollywood, family, friends, beaches, palm trees and unforgettable times.

107


1

108

Noemía

2

Nostalgia Rare

3

Le Dix

Noemía de Patagonia Argentina

D’Arenberg Australia

Los Vascos Chile

Desde su primera cosecha en 2001 ha recogido los mejores puntajes en revistas especializadas del mundo entero. Color intenso, profundo y con bordes violáceos. Fruta muy madura, aceitunas y frutos secos, marcando una nariz con una gran complejidad aromática. Especiado sobre el final, redondeado con una madera muy bien integrada. Amplia, generosa, densa, con una entrada aterciopelada y una explosión de fruta, café, chocolate y especias sobre el final que permanecen.

Establecida en 1912, D’Arenberg es una de las bodegas más antiguas y famosas de Australia. De color ámbar oscuro, con una enorme variedad de notas que van desde la nuez y cereza al caramelo, miel y mermelada. Sabores a pastel de frutas, con generosidad extraordinaria, gran paladar y la opulencia de un cuerpo completo. El vino es casi un licor, pero no demasiado dulce por su acidez natural muy bien lograda. Un final largo, muy agradable y que perdura en la memoria.

El nombre “Los Diez” nace de la conmemoración de los primeros diez años de Domaines Barons de Rothschild en Chile. La primera cosecha de este vino es en 1990, cuyas características son ampliamente reconocidas y apreciadas en el mundo entero. De color rojo rubí intenso, es un vino elegante, con notas de frutos negros, especias y cedro. Muy concentrado, de gran persistencia y una boca con gran cantidad de taninos y fruta. Agradable final carnoso y elegante.

Since its first harvest in 2001 it has received the best scores in specialized publications around the world. This is an intense and deep colored wine with purplish edges. Highly matured fruit, olives and dry fruits are present in a very complex and aromatic nose. It offers a spicy but nicely rounded finish with a very well integrated wood. Ample, generous and dense, with a velvety start and an explosion of fruits, coffee, chocolate and spices that are persistent in the end.

Established in 1912, D’Arenberg is one of the oldest and more distinguished wineries in Australia. With an amber color and with a rich variety of notes including walnut, cherry, caramel, honey and marmalade. Fruit cake flavors with an extraordinary generosity, great palate and an opulent full-bodied wine. It is almost a liquor, but not as sweet as one due to its natural acidity that is very well done. A prolonged and very pleasant finish that will be remembered for long.

The origin of the name "Los Diez" ("The Tens") is a tribute to the first ten years of Domaines Barons de Rothschild in Chile. The first harvest of the wine was in 1990, and its characteristics are widely known and celebrated throughout the world. With an intense ruby red color. It is a very elegant wine, with notes of black fruits, spices and cedar. Very concentrated, with great persistence and a mouth full of fruits and tanines. Pleasant finish with fleshy elegance.


Selección / Selection Diego Canavero, Wine Select Más Información / More Information www.wineselect.com

Porto Six Grapes

4

Fins Bois 1988

5

Elegance XO

6

Graham’s Portugal

Camus Francia/France

Camus Francia/France

Elaborado con seis variedades de uva de excelente calidad. Su blend intenta ser lo más parecido a un Vinatage Port en su juventud. Color rojo oscuro. Brillante. Lágrimas pesadas. Pinta la copa. Con seductor perfume de ciruelas y cerezas mezclado con finas notas de vainilla y nuez. El añejamiento no apaga la fruta que se muestra intensa. En el paladar, complejo, la fruta respalda a la nariz. La vainilla del roble no sobresale. Su excelente estructura se asocia a un largo y apreciable final.

Fins Bois sensorial, ideal para un momento de pura contemplación. Deliciosos aromas de hierbas de primavera, frutas y flores, miel silvestre, especias y maderas preciosas. Las aromas de uva y grosella se mezclan en perfecta armonía. El caramelo, miel y algunas notas de madera emergen, con una nota de pera caramelizada. De color amarillo oro, su aroma fresco y floral con notas de madera de cedro y flor de vid. Redondo y completo con delicado toque de ciruela. Un Cognac de colección.

Crear Elegance XO Camus requiere años de minucioso trabajo. Este es un Cognac de largo envejecimiento y perfecto nivel de madurez, con un gran número de complejos aromas armoniosos. Brillante apariencia ámbar. Amplia gama de sabores se desarrollan en el paladar donde las notas de fruta fresca y confitada – fruta albaricoque y cítricos– se entremezclan con notas de miel, chocolate, almendra y avellana. Las notas sutiles de roble y vainilla surgen en el final aromático persistente.

Made from six varieties of grapes of excellent quality. Its blend intends to be as similar as possible to a Vintage Port in its youth. Very dark red color. Shiny. Heavy tears. It paints the glass. With a seductive bouquet of plums and cherries mixed with fine notes of vanilla and walnut. The aging does not tune down the very intense fruit. Complexity in the palate, the fruit backs the nose. Vanilla does not stand out from the oak. Excellent structure married to a long and pleasant end.

Sensorial Fins Bois, perfect for a moment of pure contemplation. Delicious herb aromas in spring, fruits and flowers, wild honey, species and precious woods. Grape and currant aromas mix in flawless harmony. Caramel, honey and wood notes emerge, with a note of caramelized pear. It presents a golden yellow color, its aroma is fresh and floral with notes of cedar wood and vine flowers. Rounded and complete with a delicate touch of plum. A true collection Cognac.

Crear Elegance XO Camus requiere años de trabajo minucioso. Este es un Cognac de largo envejecimiento y perfecto nivel de madurez, con un gran número de complejos aromas armoniosos. Brillante apariencia ámbar. Amplia gama de sabores se desarrollan en el paladar, donde las notas de fruta fresca y confitada – fruta albaricoque y cítricos– se entremezclan con notas de miel, chocolate, almendra y avellana. Las notas sutiles de roble y vainilla surgen en el final aromático persistente.

109


Textos / Texts Platinair Fotografía / Photography AgustaWestland, Bell Helicopter

110

AW109 Power

Bell 429

AgustaWestland

Bell Helicopter

Pasajeros Passengers

7

Pasajeros Passengers

7

Velocidad Máx. max. Speed

154 knots

Velocidad Máx. max. Speed

155 knots

Altitud Máx. max. Altitude

11.800 ft

Altitud Máx. max. Altitude

11.000 ft

Distancia Distance

512 nm (948 km)

Distancia Distance

400 nm (740 km)

Una aeronave liviana con óptima performance y costos, con una velocidad y autonomía sorprendentes y bajo mantenimiento. Su espaciosa y confortable cabina está diseñada con elegancia y ofrece refrigerador, aire acondicionado y aislación sonora. Su interior puede personalizarse con lujosos acabados de gran gusto italiano. La posibilidad del espacio interno y externo para equipaje la hace ideal para uso privado o corporativo. La aeronave cuenta con doble motor y certificación para un sólo piloto IFR. Tiene capacidad para realizar despegues Categoría "A" en helipuertos elevados. Un traslado rápido con un excelente confort.

Una de las cabinas más espaciosas en su clase, esta silenciosa aeronave con aire acondicionado presenta un área de equipaje ideal para maletas y palos de golf. Su interior puede ser fácilmente personalizado con lujosos servicios de cortesía. La aeronave de doble motor y sobresaliente performance, también cuenta con certificación para un sólo piloto IFR y despegues Categoría "A". Siendo la seguridad una prioridad para Bell, sus tanques de combustible resistentes a las pinchaduras ofrecen una mayor posibilidad de supervivencia. Es el primer helicóptero certificado bajo el proceso MSG–3, resultando en costos de mantenimiento reducidos.

A great lightweight aircraft with optimum performance and cost-effectiveness, boasts an impressive autonomy and speed with low maintenance. Its large passenger cabin is elegantly designed and is very comfortable, offering a refrigerated drawer, air conditioning and soundproofing. The interior can be completely customized with luxury finishings of great italian taste. The option of internal and external baggage space makes it ideal for private or corporate use. The helicopter is twinengined and single pilot IFR certified. It performs Category "A" take-offs from elevated helipads. A fast trip with great comfort.

With one of the largest cabins in its class, it is a smooth and quiet air conditioned aircraft with a large baggage area that can easily accommodate luggage and golf clubs. It can also be easily customized for luxurious amenities. This twin-engined aircraft is certified for a single IFR pilot and Category "A" take-offs also, with an impressive performance. Being a priority for Bell, safety is enhanced with puncture resistant fuel cells that provide superior survivability. Maintenance costs have been reduced and improved, making the Bell 429 the first rotorcraft to use the MSG–3 Certified Maintenance Program.



Jets & FBOs / LatAm

Jets & FBOs / LatAm

Jets & FBOs / Eur

Argentina (AEP)

Brasil/Brazil (FLN)

Alemania/Germany (SFX)

Macair Jet Aeroparque Jorge Newbery Av. Rafael Obligado S/N Buenos Aires T: (+54 11) 4777 7514 ventas@macairjet.com.ar www.macairjet.com.ar

Cavok Aeroporto Internacional de Florianópolis T: (+55 48) 3226 1744 renato@cavokops.com.br www.cavokops.com.br

GAS German Aviation Service Berlin Schönefeld Flughäfen Schönefeld 12521 Berlin T: (+49 30) 4170 51920 ops@germanaviation.com www.germanaviation.com

Bolivia (LPB)

AeroJet Aeroporto Internacional Salgado Filho Av. dos Estados S/N, Caixa Postal 8008, CEP 90200-971, Porto Alegre, RS T: (+55 51) 3361 3990 aerojet@aerojet-poa.com.br www. aerojet-poa.com.br

FBO Chile Aeropuerto El Alto, La Paz. Villa Adele Alemana, El Alto M: (+591) 7061 0307 T: (+591) 2224 1571 bolivia@fbochile.com www.fbochile.com

Brasil/Brazil (CGH) Colt Aviation Aeropuerto de Congonhas Av. Jurandir 856, Hangar Flamingo São Paulo, SP T: (+55 11) 5584 7779 coordenacao@coltaviation.com.br Global Aviation Aeropuerto de Congonhas Hangar Global, Rua Jurandir 856 São Paulo T: (+55 11) 5070 6000 despacho@voeglobal.com www.voeglobal.com

Brasil/Brazil (CWB) Fast Handling Aeroporto Internacional Afonso Pena SN Hangar RIO, Curitiba, PR T: (+55 41) 3381 1500 coordenacao@fast.aero www. fast.aero

Brasil/Brazil (POA)

Chile (SCL) Aviasur Aeropuerto Int. Arturo Merino Benítez Aviador David Fuentes 2205, Pudahuel Santiago de Chile T: (+56) 2601 2090 fbo@aviasur.cl www.aviasur.cl

Colombia (BOG) Central Charter FBO Aeropuerto Internacional El Dorado Av. Calle 26, Bogotá T: (+57 1) 413 9530 ventas@charter.com.co www.charter.com.co

Ecuador (GYE) ARM Aeropuerto Int. José Joaquín de Olmedo Avenida de las Américas Guayaquil T: (+59 3) 9883 8016 fly@fboecuador.com www.fboecuador.com

Uruguay (MVD/PDP)

Waiting? Or enjoying?

112

Platinair Montevideo Aeropuerto Internacional de Carrasco Punta del Este Aeropuerto Internacional de Punta del Este Av. San Marino 1491, Montevideo T: (+598 99) 849 095 operations@platinair.com www.platinair.com

España (MAD) Gestair Aeropuerto de Barajas C/Anabel Segura 11 - 2B, Alcobendas Madrid T: (+34 91) 625 9900 privateaviation@gestair.com www.gestair.com

Francia/France (LBG) JetEx Aéroport Paris-Le Bourget 100 Rue Henri Lossier Bât 34 Le Bourget T: (+33 1) 7437 2522 france@jetex.com www.jetex.com

Inglaterra/England (CBG) ExecuJet Aviation Group Cambridge Airport Newmarket Road Cambridge T: (+44 1) 223 373214 fbo.egsc@execujet.eu www.execujet.net

Rusia/Russia (DME) Streamlines Domodedovo International Airport Maly Kakovinsky Per. 4 Moscow T: (+74 95) 363 6565 cs@stln.aero www.streamline-ops.com

Dubai (DXB) JetEx Dubai International Airport Al Twar, Dubai T: (+971 4) 212 4000 info@jetex.com www.jetex.com


HABANOS, HUMIDORES & ACCESORIOS PARA PUROS WWW.CABANACIGARCORNER.COM WELCOME@CABANACIGARCORNER.COM

HUMIDOR FIRENZE DELUXE DE ADORINI


Hoteles/Hotels Argentina, Buenos Aires

Brasil/Brazil, São Paulo

Ecuador/Equator, Quito

Alvear Palace Hotel Av. Alvear 1891, Recoleta T: (+54 11) 4808 2100 reservas1@alvear.com.ar www.alvearpalace.com

Casa Grande Hotel Resort And Spa Av. Miguel Stéfano 1001, Enseada T: (+55 13) 3389 4000 hotel@casagrandehotel.com.br www.casagrandehotel.com.br

Faena Hotel + Universe Marta Salotti 445, Puerto Madero T: (+54 11) 4010 9000 reservations@faenahotels.com www.faenahotelanduniverse.com

Emiliano Rua Oscar Freire 384, Jardim Paulista T: (+55 11) 3068 4390 www.emiliano.com.br

Casa Gangotena Bolívar OE6-41 y Cuenca Plaza San Francisco T: (+593 2) 400 8000 info@casagangotena.com www.casagangotena.com

Four Seasons Hotel Buenos Aires Posadas 1086/88, Recoleta T: (+54 11) 4321 1200 www.fourseasons.com/buenosaires

Fasano São Paulo Rua Vittorio Fasano 88, Jardins T: (+55 11) 3896 4000 sp@fasano.com.br www.fasano.com.br

Palacio Duhau Park Hyatt Av. Alvear 1661, Recoleta T: (+54 11) 5171 1234 buenosaires.park@hyatt.com www.buenosaires.park.hyatt.com

Hotel Unique Av. Brig. Luis Antonio 4700, Jardim Paulista T: (+55 11) 3055 4700 reservas@hotelunique.com www.hotelunique.com.br

Park Tower Buenos Aires Av. Leandro N. Alem 1193, Puerto Madero T: (+54 11) 4318 9100 reservas.bue@luxurycollection.com www.starwoodhotels.com

Bolivia, La Paz Radisson Plaza Hotel La Paz Av. Arce 2177, Centro T: (+591 2) 244 1111 reservas@radissonbolivia.com.bo www.radisson.com

Brasil/Brazil, Rio de Janeiro Copacabana Palace Av. Atlântica 1702, Copacabana T: (+55 21) 2548 7070 reservas@copacabanapalace.com.br www.copacabanapalace.com Fasano Rio de Janeiro Av. Vieira Souto 80, Ipanema T: (+55 21) 3202 4000 rio@fasano.com.br www.fasano.com.br

114

Chile, Santiago de Chile Grand Hyatt Santiago Av. Kennedy 4601, Las Condes T: (+56 2) 2950 1234 santiago.grand@hyatt.com www.santiago.grand.hyatt.com San Cristóbal Tower Josefina Edwards De Ferrari 0100, Providencia T: (+56 2) 2707 1000 info.business@starwoodhotels.com www.sancristobaltowersantiago.com The Ritz-Carlton Santiago El Alcalde No. 15, Las Condes T: (+56 2) 2470 8500 sclrz.leads@ritzcarlton.com www.ritzcarlton.com W Santiago Isidora Goyenechea 3000, Las Condes T: (+598) 2770 0000 reservas.santiago@whotels.com www.whotels.com/santiago

Colombia, Bogotá

Santa Teresa Relais & Chateaux Rua Alm. Alexandrino 660, Santa Teresa T: (+55 21) 3380 0200 reservas@santateresahotel.com www.santateresahotel.com

JW Marriot Hotel Bogotá Calle 73 #8-60, Porciúncula T: (+57 1) 481 6000 www.marriott.com

Sofitel Rio de Janeiro Av. Atlântica 4240, Copacabana T: (+55 21) 2525 1232 reservas.sofitelrio@sofitel.com www.sofitel.com/Rio-De-Janeiro

Sofitel Bogotá Victoria Regia Carrera 13 # 85-80, Cundinamarca T: (+57 1) 646 6390 reservas.bogota@sofitel.com www.sofitel.com

Plaza Grande Quito García Moreno N5-16 T: (+593) 2251 0777 info@plazagrandequito.com www.plazagrandequito.com

Uruguay, Montevideo Radisson Victoria Plaza Hotel Plaza Independencia 759, Ciudadela T: (+598) 2902 0111 reservas@radisson.com.uy www.radisson.com.uy Sheraton Montevideo Hotel Víctor Soliño 349, Punta Carretas T: (+598) 2710 2121 sheraton.montevideo@sheraton.com www.sheraton.com Sofitel Casino Carrasco Hotel Rbla. República de México 6451, Carrasco T: (+598) 2604 6060 reservation.montevideo@sofitel.com www. sofitel.com

Uruguay, Punta del Este Conrad Resort & Casino Playa Mansa, Parada 4 T: (+598) 4249 1111 conradpde@conrad.com.uy www.conrad.com.uy Estancia Vik José Ignacio Cno. Eugenio Saiz Martínez, Km. 8, José Ignacio T: (+598 94) 605 212 info@estanciavik.com www.estanciavikjoseignacio.com Fasano Las Piedras Cno. Cerro Egusquiza y Paso del Barranco La Barra T: (+598) 4267 0000 puntadeleste@fasano.com.br www.fasano.com.br Mantra Resort Ruta 10 Parada 8 Av. Jaureguiberry y Ante Milat, La Barra T: (+598) 4277 1000 reservations@mantraresort.com www.mantraresort.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.