www.turisturaj.cz • www.touristparadise.com TURISTICKÁ MAPA | TOURISTISCHE KARTE | TOURIST MAP
Š U M AVA, U P P E R PA L AT I N AT E F O R E S T A N D B AVA R I A N B O R D E R R E G I O N B Ö H M E R WA L D, O B E R P FÄ L Z E R WA L D – T S C H E C H I S C H E R T E I L U N D B AYE R I S C H E S G R E N ZG E B I E T Š U M AVA, Č E S KÝ L E S A B AV O R S K É P Ř Í H R A N I Č Í INFORMAČNÍ CENTRA | INFORMATIONSZENTREN INFORMATION CENTERS NÁRODNÍ PARK ŠUMAVA | NATIONALPARK BÖHMERWALD ŠUMAVA NATIONAL PARK Informační středisko Svinná Lada Svinná Lada 21 tel.: 388 434 180, e-mail: isslada@npsumava.cz www.npsumava.cz Informační středisko a středisko ekologické výchovy Kašperské Hory Sušická 399, tel.: 376 582 734 e-mail: iskhory@npsumava.cz www.npsumava.cz Informační středisko Rokyta 0,5 km od autokempu Antýgl, tel.: 376 599 009 e-mail: isrokyta@npsumava.cz, www.npsumava.cz Informační středisko Kvilda Kvilda 14, tel.: 388 435 544, e-mail: iskvilda@npsumava.cz www.npsumava.cz Informační středisko Hraniční nádraží Železná Ruda tel.: 376 387 060, e-mail: isalzbetin@npsumava.cz; naturpark-bayer-wald-grenzbahn@t-online.de www.npsumava.cz
Infocentrum Vimperk nám. Svobody 42, tel.: 388 402 230 e-mail: infocentrum@mesto.vimperk.cz www.sumavanet.cz/icvimperk Infocentrum Bělá nad Radbuzou Náměstí 132, tel.: 725 523 224, e-mail: info@belanr.cz www.sumavanet.cz/icbela/ Infocentrum Domažlice nám. Míru 51, tel.: 379 725 852 e-mail: infocentrum@mesto-domazlice.cz www.idomazlice.cz Infocentrum Hartmanice Hartmanice 40, tel.: 376 593 059 e-mail: ishartmanice@muhartmanice.cz www.sumavanet.cz/ichartmanice/ Infocentrum Kdyně Nádražní 314, tel.: 379 413 555 e-mail: infocentrum@kdyne.cz, www.kdyne.cz Infocentrum Klenčí pod Čerchovem Klenčí pod Čerchovem 118, tel.: 379 795 325 e-mail: is@klenci.jz.cz, www.chodskaliga.cz
Informační středisko Idina Pila osada Kaplice u Zátoně, tel.: 388 436 216 e-mail: isidinapila@npsumava.cz, www.npsumava.cz
Infocentrum Modrava Modrava 63, tel.: 376 599 051, e-mail: info@modrava.eu www.sumava.net/icmodrava/
Informační středisko a středisko ekologické výchovy Stožec Stožec 68, tel.: 388 335 014, e-mail: isstozec@npsumava.cz www.npsumava.cz
Infocentrum Prášily Prášily 110, tel.: 376 589 014, e-mail: isprasily@email.cz www.sumavanet.cz/icprasily/
DALŠÍ | WEITER | MORE Infocentrum Černá v Pošumaví Černá v Pošumaví 149, tel.: 380 744 248 e-mail: info@cernavposumavi.cz www.cernavposumavi.cz Infocentrum Frymburk Náměstí 5, tel.: 724 966 060, e-mail: info@ifrymburk.info www.ifrymburk.info Infocentrum Horní Planá Náměstí 8, tel.: 380 738 008, e-mail: info@horniplana.cz www.horniplana.cz Infocentrum Lipno nad Vltavou Lipno nad Vltavou 87, tel.: 380 736 053 e-mail: infocentrum@lipno.info www.lipno.info Infocentrum Stachy Stachy 422, tel.: 380 120 270, e-mail: icentrum@isumava.cz www.sumava.net/icstachy/ Infocentrum Volary Náměstí 25, tel.: 388 302 210, e-mail: mesto.volary@wo.cz www.sumava.net/icvolary/
Infocentrum Přimda nám. Republiky 288, tel.: 725 966 455 e-mail: infocentrum@mestoprimda.cz http://mestoprimda.cz/ Infocentrum Srní Srní 106, tel.: 774 606 030 e-mail: srni.infocentrum@tiscali.cz www.sumava.net/icsrni/ Infocentrum Sušice nám. Svobody 138, tel.: 376 540 214 e-mail: icsusice@mususice.cz, www.sumavanet.cz/susice/ Infocentrum Tachov nám. Republiky 119, tel.: 374 630 000–1 e-mail: infocentrum@mkstc.cz www.tachov-mesto.cz Infocentrum Železná Ruda Klostermannovo nám. 295, tel.: 376 397 033 e-mail: itcruda@sumava.net www.sumavanet.cz/itcruda/
www.turisturaj.cz www.touristparadise.com
Tento projekt DO PLZEŇSKÉHO KRAJE ZA PŘÍRODOU, TRADICEMI A GASTRONOMIÍ je spolufinancován Evropskou unií.
PRO RODINY S DĚTMI • FÜR FAMILIEN MIT KINDERN • FOR FAMILIES WITH CHILDREN Ekofarma Rybník
D2
Farma zaměřená na ekoagroturistiku nabízí různé druhy ubytování. Chov skotu, koní, ovcí, pštrosů, nutrií a dalších drobných zvířat. Půjčovna sportovních potřeb. Die auf Öko-Agro-Touristik profilierte Farm bietet verschiedene Übernachtungsarten. Haltung von Rindern, Pferden, Schafen, Straußen, Nutrias u.a. Kleintieren. Sportartikelverleih. Farm geared towards agro tourism offering various types of lodging. Cattle, horses, sheep, ostriches, nutria and other small animals. Sports equipment rental. Centrum vodní zábavy, Kdyně E4 Součástí areálu je bazén s plochou přes 400 m2, vodní houpačka, šedesátimetrový tobogan, sauna, osmanská parní lázeň a různé masážní atrakce. Ein Areal mit 400 m2 großem Schwimmbecken, Wasserschaukel, 60 m langer Rutsche, Sauna, osmanischem Dampfbad und verschiedenen Massageattraktionen. The complex has a swimming pool over 400 m2 in area, water swing, 70 m water slide, sauna, Turkish steam bath and various massage treatments Babylon E3 Bývalá dřevařská obec se od přelomu 19. a 20. století postupně mění na rekreační a sportovní letovisko a centrum turistického ruchu. Kempink, koupaliště. Die ehemalige Holzfällergemeinde von der Wende 19./20. Jh. verwandelt sich schrittweise zu einer Erholungs- und Sportsommerfrische und einem Fremdenverkehrszentrum. Campingplatz, Bad. Former lumberjack village from the turn of the 20th century gradually changed into a recreational and sports resort and tourism center. Camping, swimming pool. Wildgarten Unterwasserstation, Furth im Wald F3 Součástí „Divoké zahrady“ s rozlohou asi 100 000 m2 je stanice pro pozorování podvodního života a řada dalších atrakcí pro dětí všech věkových kategorií. Bestandteile des Wildgartens mit einer Fläche von ca. 100 000 m2 sind eine Station zur Beobachtung des Lebens unter Wasser und eine Reihe weiterer Attraktionen für Kinder aller Altersgruppen. A part of the „Wild Garden“ with area of around 100,000 m2 is a station for observing aquatic life and several other attractions for children of all ages. Aquapark Waldmünchen E3 Komplex nabízí návštěvníkům vodní hrátky v podobě kanálu s divokou vodou, 60 m dlouhého toboganu, slaného bazénu s masážními tryskami, solária, dětského bazénu apod. Der Komplex bietet den Besuchern Wasserspäße wie Wildwasserkanal, 60-m-Rutsche, Salzwasserbecken mit Massagedüsen, Solarium, Kinderbecken u.ä. The complex offers visitors fun in the water with a rapids chute, 60 m water slide, saltwater bath with massage jets, solarium, children‘s swimming pool, etc. Rýžování zlata, Oberviechtach E1 Po návštěvě muzea zaměřeného na těžbu zlata je možné pokračovat po naučné stezce na prohlídku kutacích jam a hald v okolí a pod vedením průvodce si vyzkoušet rýžování. Nach dem Besuch des auf die Goldförderung orientierten Museums kann man auf einem Lehrpfad zur Besichtigung von Schürfgruben und Halden in der Umgebung weitergehen und unter Anleitung das Goldwaschen probieren. After visiting the museum focusing on gold mining, you can continue along the nature trail to tour the mining pits and slag heaps nearby, and try guided gold panning.
SPORT, ZÁBAVA, ADRENALIN • SPORT, SPASS, ADRENALIN • SPORTS, ENTERTAINMENT, ADRENALINE Plavecký areál Přimda
C3
Součástí krytého areálu je bazén o délce 25 m, dětský bazén, tobogán a skluzavka, vodní hřib, protiproud, vířivka, sauna, solárium a fitness. Zum Hallenbadkomplex gehören: 25-m-Becken, Kinderbecken, Riesenrutsche und kleine Rutsche, Wasserpilz, Gegenstromanlage, Sprudelbad, Sauna, Solarium und Fitnessraum. The covered complex features a 25 m pool, children‘s pool, water slides, water mushroom, swim current generator, whirlpool, sauna, solarium and fitness room. Podvodní pozorovatelna, Lomeček, Mrákov E4 Pozorování bohatého podvodního života ve starém kamenolomu umožňuje největší podvodní kabina v ČR. Koupání, galerie sochařských děl. Die größte Unterwasserkabine Tschechiens bietet die Beobachtung des reichen Lebens unter Wasser im alten Steinbruch. Baden, Skulpturengalerie.
The country‘s largest underwater cabin enables visitors to observe rich aquatic life in an old flooded stone quarry enables. Swimming, sculpture gallery. Silbersee E2
Just 50 m from the national border lies a museum, whose exhibits with 550 3D artifacts and nearly 900 photographs deals in many aspects with the phenomenon of the Iron Curtain. Naučná stezka Vodní svět, Lesná C2
Exhibits present the nature of the Upper Palatinate Forest, the history of the area up until 1945, the local ethnography and former refectory of the Franciscan monastery. Interactive green route. Jízdárna ve Světcích, Tachov B2
Přírodní nádrž nedaleko města Treffelstein nabízí výborné podmínky pro koupání, rybaření, jachting a další vodní sporty. Okružní procházková trasa. Das Naturwasserbecken unweit von Treffelstein bietet ausgezeichnete Bedingungen zum Baden, Angeln, Yachting und weiteren Wassersportarten. Rundwanderweg. Natural reservoir near the city of Treffelstein offering outstanding conditions for swimming, fishing, yachting and other water sports. Circuit walk route. Dvůr Krasíkov
Součástí stezky seznamující se životem vodních živočichů na území bývalé rybniční soustavy na Kolmu je pozorovatelna bobrů evropských. Zu dem Lehrpfad, der auf dem Gebiet eines ehemaligen Teichsystems auf dem Kolm mit dem Leben der Wassertiere bekanntmacht, gehört eine Beobachtungsstation Europäischer Biber. A European Beaver observation point makes up part of the trail illustrating the life of aquatic animals around the former pond system on Kolma. Vesnické muzeum Antonína Vaňka, Halže B2
Druhá největší jízdárna ve střední Evropě, vybudovaná v letech 1857–1860 Alfredem Windischgrätzem. Po celkové rekonstrukci je přístupná v rámci akcí pro veřejnost. Die zweitgrößte Reithalle in Mitteleuropa, erbaut 1857–1860 durch Alfred II. zu Windischgrätz. Nach einer Gesamtsanierung ist sie bei Veranstaltungen der Öffentlichkeit zugänglich. Second largest riding hall in Central Europe, built in 1857–60 by Alfred Windischgrätz. After undergoing overall reconstruction, it hosts public events. Přimda C2
Expozici soukromého muzea tvoří převážně staré zemědělské stroje, z nichž nejstarší je ruchadlo ze 17. století, dále hasičská stříkačka, panský kočár a další exponáty. Die Exposition des privaten Museums bilden vor allem alte Landmaschinen, von denen die älteste ein Sturzpflug aus dem 17. Jh. ist, sowie eine Feuerwehrspritze, eine Herrenkutsche und weitere Exponate. This private museum‘s exhibits are mainly formed of farming implements, of which the oldest is a turning plow from the 17th century, a fire hose, noble coach and others. Flossenbürg, památník koncentračního tábora a zřícenina hradu C1
Zřícenina hradu založeného již kolem roku 1120 za účelem ochrany zemské stezky. Jeho jádro tvořila mohutná hranolová věž, obytný donjon typický pro francouzská opevněná sídla. Ruine einer schon um 1120 zum Schutz des Landeswegs errichteten Burg. Ihren Kern bildete ein mächtiger, für französische befestigte Sitze typischer vierseitiger Wohnturm (Donjon). Ruins of a castle founded around 1120 to protect the provincial route. The core was formed of a massive square tower and a keep (donjon), typical for French fortified castles. Zámek Poběžovice
B4
Bývalý knížecí hospodářský dvůr je dnes farmou s ekologickým chovem hospodářských zvířat. Ježdění na koních pro začátečníky i zkušené. Sportovní aktivity. Der ehemalige fürstliche Wirtschaftshof ist heute eine Farm mit ökologischer Nutztierhaltung. Reiten für Anfänger und erfahrene Reiter. Sportliche Aktivitäten. Former princely farmstead now an ecology farm with animals. Horseback riding for beginners and advanced riders. Sports activities. Vital-Park, Drahotín D3 Součástí rekreačně-sportovního areálu je jízdárna s nabídkou výcvikových lekcí a vyjížděk do okolí. Ubytování v penzionu, možnost dalších sportovních aktivit. Zum Ferien- und Sportgelände gehört eine Reitschule mit Angebot von Reitkursen und Ausritten in die Umgebung. Unterkunft in der Pension, Möglichkeit weiterer sportlicher Aktivitäten. The recreation and sports complex includes a riding hall offering lessons and training rides into the surroundings. Guesthouse lodging, other sports options.
ZA TRADICÍ A POZNÁNÍM • TRADITIONEN UND ENTDECKUNGEN • TO TRADITION AND DISCOVERY Naučná stezka Historie sklářství
C2
Třináct zastavení stezky dlouhé 9,5 km seznamuje s historií někdejší sklářské osady Stará Knížecí Huť, s bývalým osídlením oblasti a se zdejší přírodou. Dreizehn Stationen des 9,5 km langen Lehrpfads machen mit der Geschichte der einstigen Glasmachersiedlung Stará Knížecí Huť, mit der ehemaligen Besiedlung des Gebiets und der hiesigen Natur bekannt. Thirteen stops on this 9.5 km trail familiarize visitors of the history of the erstwhile glassmaking settlement Stará Knížecí Huť, of former local inhabitation and of local nature. Naučná stezka Po zaniklých obcích Českého lesa D–F2–4 Tři trasy procházejí pohraničními oblastmi, které byly zrušeny kvůli vzniku tzv. železné opony. Místa více než 50 zaniklých osad označují tabulky s česko-německým textem. Drei Routen verlaufen durch die Grenzgebiete, die wegen der Entstehung des sog. Eisernen Vorhangs aufgelöst wurden. Die Orte von mehr als 50 verschwundenen Siedlungen kennzeichnen Tafeln mit tschechisch-deutschem Text. Three routes run along the borderlands, which were disrupted due to the Iron Curtain. The locations of over 50 expired settlements are marked on boards in Czech and German. Historický park Bärnau–Tachov, Bärnau B1 V areálu vzniká raně středověká slovanská vesnice, dřevěné hradiště a osada z období vrcholného středověku, které představují historii osídlení v pohraničním regionu. Im Areal entstehen ein frühmittelalterliches slawisches Dorf, eine hölzerne Burgstätte und eine Siedlung des Hochmittelalters, welche die Geschichte der Besiedlung in der Grenzregion darstellen. The complex holds an early medieval Slavic village, wooden fortress and settlement from the time of the high Middle Ages, presenting the history of inhabitation in the border region. Dřevorubecké muzeum, Pec E3 Expozice obsahuje nástroje a pomůcky používané chodskými dřevorubci od poloviny 17. století. Sbírka historických motorových pil. Možnost návštěvy dřevorubecké kaple sv. Prokopa. Die Exposition enthält von den chodischen Holzfällern seit Mitte des 17. Jh. benutzte Werkzeuge und Hilfsmittel. Sammlung historischer Motorsägen. Möglichkeit zum Besuch der Holzhauerkapelle St. Prokop. The exhibit contains tools and devices used by the Chod lumberjacks from the mid-17th century. Collection of historical chain saws. Option of visiting the woodsmen‘s Chapel of St. Procopius. Muzeum Železné opony, Rozvadov C2 Jen 50 m od státní hranice leží muzeum, jehož expozice s 550 trojrozměrnými artefakty a téměř 900 fotografiemi pojednává v různých souvislostech o fenoménu tzv. železné opony. Nur 50 m von der Staatsgrenze befindet sich ein Museum, dessen Exposition mit 550 dreidimensionalen Artefakten und fast 900 Fotografien in verschiedenen Zusammenhängen das Phänomen des sog. Eisernen Vorhangs behandelt.
Památník s expozicí věnovanou historii koncentračního tábora a jeho vězňům. Historickou dominantou města je zřícenina hradu s donjonem a ruinami hradeb, věží a paláce. Gedenkstätte mit einer der Geschichte des Konzentrationslagers und dessen Häftlingen gewidmeten Exposition. Die historische Dominante der Stadt ist eine Burgruine mit Donjon und Ruinen der Befestigungen, der Türme und des Palas. Memorial with exhibit dedicated to the history of the concentration camp and its prisoners. The city’s historical dominant feature is the castle with keep and ruins of the walls, tower and palace. Cesta brusičů skla, Glasschleifererweg, Georgenberg C1 Trasa začíná u starého mlýna Gehenhammer a spojuje řadu obcí, v jejichž historii hrála důležitou roli výroba skla a jeho zpracování. Die Route beginnt an der alten Mühle Gehenhammer und verbindet mehrere Gemeinden, in deren Geschichte die Glaserzeugung und –bearbeitung eine wichtige Rolle gespielt haben. The trail begins at the old mill of Gehenhammer and connects a series of villages, whose history is closely linked to glassmaking and its refinement. Muzeum techniky a řemesel, Koloveč E4 Unikátní expozice s více než 6 000 předměty představuje všechna tradiční vesnická řemesla. Součástí muzea je hrnčířská dílna, v níž vzniká tradiční kolovečská keramika. Die einzigartige Exposition mit über 6 000 Gegenständen stellt alle traditionellen dörflichen Handwerke vor. Zum Museum gehört eine Töpferwerkstatt, in der die traditionelle Kolovečer Keramik entsteht. Unique exhibit with over 6,000 objects presenting all traditional village crafts. The museum features a pottery workshop, in which traditional Koloveč ceramics are created. Muzeum rybářství, MuseumsQuartier, Tirschenreuth
B1
E3
Sídlo s třemi arkádovými křídly vzniklo koncem 17. století přestavbou gotického hradu. Expozice věnovaná hraběnce Mitsuko, manželce diplomata Heinricha Coudenhove-Kalergi. Der Sitz mit drei Arkadenflügeln entstand Ende des 17. Jh. durch Umbau einer gotischen Burg. Exposition, die der Gräfin Mitsuko, der Gattin des Diplomaten Heinrich Coudenhove-Kalergi, gewidmet ist. Chateau with three arcade wings built by late-17th century redesign of a Gothic castle. Exhibits on Countess Mitsuko, wife of diplomat Heinrich Coudenhove-Kalergi. Muzeum Chodska, Domažlice E4 V gotickém hradě z 13. století, někdejším správním sídle domažlických Chodů, sídlí muzeum s expozicemi orientovanými na národopis, historii kraje apod. In einer gotischen Burg aus dem 13. Jh., dem einstigen Verwaltungssitz der Domažlicer Choden, ist ein Museum mit Expositionen über Volkskunde, Geschichte der Region u.ä. In this 13th-century Gothic castle, once the administrative seat of the Domažlice Chod people, a museum is found with exhibits on ethnography, regional history, etc. Hornický skanzen, Stříbro C4 Venkovní expozice představuje důlní techniku používanou dříve ve stříbrském revíru i jinde. Ukázky těžby v období středověku, muzejní povrchová důlní trať. Die Außen-Exposition stellt die früher im Revier von Stříbro und andernorts verwendete Grubentechnik vor. Demonstrationen des Abbaus zurzeit des Mittelalters, Museums-Tagebaubahnstrecke. The outdoor exhibits present mining technology once used in the silver district and elsewhere. Examples of mining in the Middle Ages, museum surface mine route. Hrad a zámek Horšovský Týn D4 Někdejší biskupský hrad z poloviny 13. století byl přestavěn na renesanční zámek. Nástěnné malby, arkádová lodžie, raně gotická hradní kaple a anglický park. Národní kulturní památka. Die einstige Bischofsburg von der Mitte des 13. Jh. wurde zu einem Renaissanceschloss umgebaut. Wandmalereien, Arkadenloggia, frühgotische Burgkapelle und englischer Park. Nationales Kulturdenkmal. Once a mid-13th century bishop‘s castle, it was rebuilt into a Renaissance chateau. Wall paintings, arcade loggia, early Gothic castle chapel and English park. National cultural monument. Hrad a zámek Bor C3
Informační a kulturní středisko je zaměřeno na prohloubení česko-bavorské spolupráce v sousedících regionech. Akce pro širokou veřejnost. Das Informations- und Kulturzentrum ist auf die Vertiefung der tschechisch-bayerischen Zusammenarbeit in den benachbarten Regionen ausgerichtet. Veranstaltungen für die breite Öffentlichkeit. Information and cultural center aimed at deepening Bohemian-Bavarian cooperation in the neighboring regions. Events for the general public.
Novogotický zámek vznikl postupnými přestavbami hradu, z něhož se dochovala válcová věž nabízející nádherný výhled. Blízký areál lorety příležitostně přístupný. Das neugotische Schloss entstand durch schrittweise Umbauten der Burg, von der ein Rundturm mit herrlicher Aussicht erhalten ist. Das nahe Loreto-Areal ist bei bestimmten Gelegenheiten zugänglich. The Neo-Gothic chateau arose through gradual rebuilding of the castle, from which the cylindrical tower still stands offering a lovely view. The nearby Loretto complex is open occasionally. Starý Herštejn E3
Muzeum Českého lesa, Tachov
B2
Expozice představují přírodu Českého lesa, historii oblasti do roku 1945, zdejší národopis a bývalý refektář františkánského kláštera. Interaktivní zelená stezka. Die Exposition stellt die Natur des tschechischen Teils des Oberpfälzer Waldes, die Geschichte des Gebiets bis 1945, die hiesige Volkskunde und das ehemalige Refektorium des Franziskanerklosters vor. Interaktiver grüner Pfad.
E3
Zříceninu hradu, vybudovaného v 2. polovině 13. století pod názvem Hirschenstein a pobořeného začátkem 16. století, tvoří zbytky dvou věží, hradeb a příkopů. Daleký výhled. Die Ruine einer in der 2. Hälfte des 13. Jh. unter dem Namen Hirschenstein erbauten und zu Beginn des 16. Jh. teilweise zerstörten Burg bilden Reste von zwei Türmen, Wehrmauern und Gräben. Weite Aussicht. Castle ruin built in the latter-13th century under the name Hirschenstein and razed at the start of the 16th century, with remains of two towers, walls and trenches. Distant vista.
Peat bog with rare flora and fauna, protected as a nature reserve since 1975, accessible by nature trail leading along a boardwalk. Haltrava a Skalky na Sádku E3 Přes vrch Haltrava (881 m) a po stejnojmenném hřebeni vede červeně značená Baarova stezka. PP Skalky na Sádku ochraňuje skalnaté útvary a původní bučiny. Über den Berg Haltrava (881 m) und den gleichnamigen Kamm führt der rot markierte Baar-Pfad. Der Naturpark „Felsen auf dem Sádek“ schützt Felsformationen und ursprüngliche Buchenwälder. The red-marked Baar Trail leads over the top of Haltrava (881 m ASL) and along the ridge by the same name. NP Skalky na Sádku protects rock formations and original beech forests. Postřekovské rybníky E3
E3
Tři místnosti v upravené do dobové podoby bytu J. Š. Baara připomínají život a tvorbu kněze a spisovatele, část expozice je věnována Klenčí a Hornímu Chodsku. Drei zeitgemäß hergerichtete Räume der Wohnung von J. Š. Baar erinnern an das Leben und Schaffen des Priesters und Schriftstellers. Ein Teil der Exposition ist Klenčí und dem Oberen Chodenland gewidmet. Three rooms in period design of the apartment of J. Š. Baar reminiscent of the life and creation of this priest and writer, part of the exhibit is dedicated to Klenčí and the Upper Chod Region. Muzeum krojů, Postřekov E3
Expozice shrnuje informace související s více než tisíciletými dějinami rybníkářství. Akvária s rybami vyskytujícími se v oblasti. Die Exposition vermittelt Informationen über die mehr als tausendjährige Geschichte der Teichwirtschaft. Aquarien mit Fischen, die im Gebiet vorkommen. Brief, informative exhibit on the over 1000-year-old pond management tradition. The aquarium features fish found in the area. Centrum Bavaria Bohemia, Schönsee E2
HISTORIE • HISTORIE • HISTORY
Pamětní síň Jana Sladkého Koziny, Újezd
Statek, na němž se narodil Jan Sladký Kozina, je upraven na malé muzeum zaměřené na rebelii Chodů, rod Sladkých a národopis. Socha Koziny od Čeňka Vosmíka nad vsí. Der Bauernhof, auf dem Jan Sladký Kozina geboren wurde, ist zu einem kleinen Museum umgestaltet worden, das auf die Rebellion der Choden, das Geschlecht der Sladký und die Volkskunde ausgerichtet ist. KozinaSkulptur von Čeněk Vosmík oberhalb des Dorfes. Farmstead where Jan Sladký Kozina was born, now a small museum on the Chod rebellion, the Sladký family and enthnography. Kozina statue by Čeněk Vosmík above the village. Muzeum Jindřicha Šimona Baara, Klenčí pod Čerchovem
Expozici představující různé typy a varianty chodských krojů doplňují dobové fotografie, pohlednice, krejčovské potřeby, sbírka starých žehliček, ukázka draní peří apod. Die Exposition, die verschiedene Typen und Varianten der Chodentrachten vorstellt, wird durch alte Fotos, Ansichtskarten, Schneiderbedarf, eine Sammlung alter Bügeleisen u.ä. ergänzt. Vorführung des Federnschleißens. Exhibits presenting various types and variations of Chod area folk costumes along with period photography, postcards, tailoring materials, a collection of old clothing irons, feather plucking, etc. Falkenberg B1 Hrad založený zřejmě již v 11. století patřil dlouho klášteru Waldsassen, za třicetileté války byl pobořen a obnoven byl až v letech 1936–1939. Dnes kulturní centrum města. Die offensichtlich schon im 11. Jh. errichtete Burg gehörte lange dem Kloster Waldsassen. Im Dreißigjährigen Krieg wurde sie teilweise zerstört und erst in den Jahren 1936–1939 wieder aufgebaut. Heute ist sie ein Kulturzentrum der Stadt. Castle roughly from the 11th century belonging for ages to the Waldsassen monastery, razed during the Thirty Years War and not restored until 1936-39. Today the city‘s cultural center. Synagoga s expozicí, Kdyně E4 V bývalé synagoze postavené v letech 1862–1863 v novorománském slohu je umístěna expozice věnovaná historii města a informační centrum. In der 1862–1863 im neuromanischen Stil erbauten ehemaligen Synagoge sind eine der Stadtgeschichte gewidmete Exposition und ein Informationszentrum untergebracht. This former synagogue built in 1862-63 in Neo-Romantic style holds an exhibit on the city history and an information center.
PŘÍRODA • NATUR • NATURE Dyleň A2
Hora (940 m) byla dříve nepřístupná kvůli tzv. železné oponě. Někdejší vojenská monitorovací věž na vrcholu dnes slouží k vysílání televizních a rozhlasových programů. Der Berg (940 m) war früher wegen des sog. Eisernen Vorhangs nicht zugänglich. Der damalige militärische Beobachtungsturm auf dem Gipfel dient jetzt zum Übertragen von Fernseh- und Rundfunkprogrammen. Mountain (940 m) was formerly closed off due to the Iron Curtain. The former military observation tower on the top serves as a television and radio broadcasting location. Čerchov E3 Nejvyšší bod Českého lesa s nadmořskou výškou 1 041 m zdobí 24 m vysoká kamenná rozhledna z roku 1805. Výhledy na Chodsko a pohraniční část Bavorska. Den höchste Punkt des tschechischen Teils des Oberpfälzer Waldes mit der Höhe von 1 041 m krönt ein 24 m hoher steinerner Aussichtsturm von 1805. Aussichten auf das Chodenland und den Grenzteil Bayerns. Highest point of the Upper Palatinate Forest at 1,041 m ASL adorned with a 24 m high stone lookout tower from 1805. Views of the Chod Area and Bavarian borderland. Rašeliniště Podkovák C2 Rašeliniště se vzácnou flórou a faunou, chráněné od roku 1975 jako přírodní rezervace, je přístupné naučnou stezkou vedoucí po dřevěném chodníku. Das seit 1975 als Naturreservat geschützte Moor mit seltener Flora und Fauna ist durch einen Lehrpfad auf einem Holzsteg zugänglich.
Přírodní rezervace vyhlášená na území více než 20 rybníků a jejich okolí chrání vzácné mokřady s druhově bohatou flórou a významná hnízdiště ptactva. Das auf dem Gebiet von mehr als 20 Teichen und ihrer Umgebung ausgerufene Naturreservat schützt seltene Feuchtgebiete mit artenreicher Flora und bedeutsame Vogelnistplätze. Nature reserve declared over an area containing 20 ponds, protecting rare wetlands with species-rich flora and major nesting grounds for birds. Přírodní park Sedmihoří
D3
Krajina s věncem kopců (cca 600 m) zdvíhajících se na pomezí Tachovska a Domažlicka je od roku 1994 chráněna jako přírodní park. Borové lesy, četné žulové balvany. Die sich an der Schnittstelle des Tachover und Domažlicer Gebiets erhebende Landschaft mit einem Kranz von Gipfeln (ca. 600 m) ist seit 1994 als Naturpark geschützt. Kiefernwälder, zahlreiche Granitblöcke. Land with a ring of hills (around 600 m ASL) rising up over the border of the Tachov and Domažlice regions, protected as a nature park since 1994. Pine forests, numerous granite boulders. Hochfels, Stadlern E2 Přírodní památka v blízkosti bavorsko-české hranice chrání rulové skalní útvary s dobře viditelnými úkazy postupného zvětrávání. Das Naturdenkmal in der Nähe der bayerisch-tschechischen Grenze schützt Felsformationen aus Gneis mit gut sichtbaren Erscheinungen der schrittweisen Verwitterung. Natural monument near the Bavarian-Bohemian border protecting gneissic rock formations with easily seen examples of erosion. Wildpark, Eslarn D2 V blízkosti města Eslarn se rozkládá obora s jeleny, srnci, muflony, divokými prasaty a dalšími zvířaty. Vyhlídková věž, lesní hřiště. In der Nähe der Stadt Eslarn erstreckt sich ein Wildpark mit Hirschen, Rehen, Mufflons, Wildschweinen und weiteren Tieren. Aussichtsturm, Waldspielplatz. Preserve spreading out near the city of Eslarn featuring deer, roe deer, wild pigs and other animals. Lookout tower, forest playground. Velký Zvon D2 Na hoře (862 m) nazývané též Zvon se tyčí mohutná vojenská pozorovací věž. V okolí vrcholu je vyhlášena přírodní rezervace Pleš chránící zbytky pralesovitého porostu. Auf dem auch nur Zvon genannten Berg (862 m) erhebt sich ein mächtiger militärischer Beobachtungsturm. In der Umgebung des Gipfels befindet sich das Naturreservat Pleš, das Reste eines urwaldartigen Bestands schützt. On the mountain (862 m ASL) also called Zvon rises a massive military observation tower. The Nature Reserve Pleš surrounds it, protecting the remains of a primeval forest.
ŠUMAVA, ČESKÝ LES A BAVORSKÉ PŘÍHRANIČÍ BÖHMERWALD, OBERPFÄLZER WALD – TSCHECHISCHER TEIL UND BAYERISCHES GRENZGEBIET ŠUMAVA, UPPER PALATINATE FOREST AND BAVARIAN BORDER REGION 1. vydání, 2012 / 1. Ausgabe, 2012 / 1st edition, 2012 text / Text / text: Marek Podhorský • fotografie / Fotografie / photography: Muzeum techniky a řemesel Koloveč, Regionální rozvojová agentura Šumava, o. p. s., Alexandr Vacek, Ladislav Vogeltanz, Profimedia, Fotobanka.cz, Schmid Marco CC-by-sa 3.0/de, Archiv Tourismusverband Ostbayern e.V. mapy, grafická úprava, zlom / Karten, Grafische Bearbeitung, Umbruch / maps, graphics, layout: freytag & berndt Praha tisk / Druck / printing: Česká Unigrafie, a. s. © freytag & berndt Praha, 2012
PRO RODINY S DĚTMI • FÜR FAMILIEN MIT KINDERN • FOR FAMILIES WITH CHILDREN Baumwipfelpfad, Centrum NP Bavorský les Luzný
Součástí centra je 1 300 m dlouhá Stezka v korunách stromů vedená ve výšce 10-25 m nad zemí, se 40 m vysokou věží nabízející seznámení s fenomény ve zdejší vegetaci a výhled do okolí. Zum Zentrum gehört ein 1 300 m langer Pfad, der in einer Höhe von 10-25 m über der Erde durch die Baumkronen führt, mit einem 40 m hohen Turm, der das Bekanntmachen mit Phänomenen in der hiesigen Vegetation und eine Aussicht in die Umgebung bietet. The center features a 1,300 m long Tree Top Walk suspended at 10-25 m above the ground, with 40 m high tower with information on local vegetation and a tremendous vista. Waldspielgelände, Spiegelau
Vydří dům Bavorsko, Otterhaus Bayern, Mauth D2
D2
Areál lesních her s rozlohou 50 ha tvoří řada zajímavých hřišť a zážitková stezka zaměřená na poznávání zákonitostí přírody a další atrakce. Das Waldspielgelände mit einer Fläche von 50 ha bilden eine Reihe interessanter Spielplätze und ein auf die Gesetzmäßigkeiten der Natur ausgerichteter Erlebnispfad sowie weitere Attraktionen. Forest game complex 50 ha in size with lots of fun playgrounds and an exciting “laws of nature” trail, as well as other attractions. Haus zur Wildnis, Centru NP Bavorský les Falkenstein, Ludwigsthal D2
Schwarzenberský plavební kanál
E3–4
Unikátní vodní cesta s délkou 52 km vznikla v letech 1789–1822 podle plánů inženýra Josefa Rosenauera pro plavení dřeva z lesů na schwarzenberském panství. Technická památka. Der 52 km lange einzigartige Wasserweg entstand 1789–1822 nach Plänen des Ingenieurs Joseph Rosenauer zum Schwemmen von Holz im Schwarzenberger Herrschaftsgebiet. Technisches Denkmal. Unique, 52 km long canal built in 1789-1822 based on plans by engineer Josef Rosenauer to float timber from the Schwarzenberg domain forests. Technical monument. Rabí B3
Podnik s tradicí od konce 18. století specializovaný na křišťálové sklo. Prohlídka brusírny s výkladem o výrobních postupech a historii sklárny. Ein auf Kristallglas spezialisierter Betrieb mit Tradition seit Ende des 18. Jahrhunderts. Besichtigung der Schleiferei mit Erklärung der Produktionsverfahren und der Geschichte der Glashütte. Company going back to the late-18th century specializing in crystal manufacture. Grinding plant tour with guide explaining production procedures and Annín’s history.
Hrad založený kolem roku 1300, v 1. polovině 15. století pozdně goticky rozšířený. Jeho jádro se skládalo z mohutné obytné věže a věžovitého paláce. Národní kulturní památka. Eine um das Jahr 1300 errichtete Burg, in der 1. Hälfte des 15. Jh. spätgotisch erweitert. Ihr Kern bestand aus einem mächtigen Wohnturm und einem turmförmigen Palas. Nationales Kulturdenkmal. Castle founded around 1300, expanded in late-Gothic fashion in the first half of the 15th century. Its core was formed of the massive residential tower and tower palace. National cultural monument. Zámek Chudenice a muzeum Josefa Dobrovského A1
HISTORIE • HISTORIE • HISTORY Kašperk C3
Hrad z poloviny 14. století vznikl kvůli ochraně zemských hranic a rýžovišť zlata. Měl neobvyklou dispozici s obytným palácem mezi dvěma věžemi. Die Burg von der Mitte des 14. Jh. entstand zum Schutz der Landesgrenzen und der Goldseifen. Sie hatte einen ungewöhnlichen Grundriss mit einem Wohnpalas und zwei Türmen. Mid-14th century castle built to protect the provincial borders and gold-panning sites. It had an unusual layout with residential palace between two towers. Velhartice B2 Areál hradu z přelomu 13. a 14. s pozdně gotickým věžovitým Rajským domem a věží Putna, spojených kamenným mostem, a s renesanční zámeckou částí s arkádami. Národní kulturní památka. Areal einer Burg von der Wende 13./14. Jh. mit dem spätgotischen „Paradieshaus“ und dem Turm „Butte“, die durch eine Steinbrücke verbunden sind, und mit einem Renaissanceschlossteil mit Arkaden. Nationales Kulturdenkmal. Castle complex from the turn of the 14th century with late-Gothic tower Paradise House and Putna Tower, connected by a stone bridge, and with Renaissance chateau part with arcades. National cultural monument. Muzeum Šumavy B2; C2; C1 Tři pobočky muzea v Sušici, Kašperských horách a Železné Rudě jsou věnovány historii, sirkařství, sklářství, Zlaté stezce, hamernictví a dalším regionálním tématům. Die drei Zweigstellen des Museums in Sušice, Kašperské hory und Železná Ruda sind der Geschichte, der Zündholzproduktion, der Glaserzeugung, dem Goldenen Steig, dem Hammerwesen und weiteren regionalen Themen gewidmet. The three branches of the museum in Sušice, Kašperské hory and Železná Ruda deal with history, match manufacture, glassmaking, the Golden Route, iron milling and other regional topics. Horská synagoga a Muzeum Dr. Šimona Adlera, Hartmanice C2 Expozice v synagoze z roku 1883 pojednává o soužití Čechů, Němců a Židů na Šumavě, Muzeum Dr. Šimona Adlera představuje kulturu a náboženství židovských obyvatel v příhraničí. Die Exposition in der Synagoge aus dem Jahre 1883 behandelt das Zusammenleben von Tschechen, Deutschen und Juden im Böhmerwald. Das Dr.-Šimon-Adler-Museum stellt die Kultur und Religion der jüdischen Bewohner im Grenzgebiet vor. The exhibits in the synagogue from 1883 explore the cohabitation of Czechs, Germans and Jews in the Šumava, The Museum of Dr. Šimon Adler represents culture and religion of the Jewish population on the borderland Katakomby a barokní lékárna, Klatovy A2 V lékárně U Bílého jednorožce se zachovalo původní barokní vybavení. Jedinečnou památkou jsou veřejnosti přístupné katakomby s mumifikovanými těly jezuitů a významných obyvatel města. In der Apotheke „Zum Weißen Einhorn“ ist die ursprüngliche Ausstattung erhalten. Eine einzigartige Sehenswürdigkeit sind die für die Öffentlichkeit zugänglichen Katakomben mit mumifizierten Körpern von Jesuiten und bedeutenden Einwohnern der Stadt. The pharmacy U Bílého jednorožce has retained its original Baroque furnishing. One unique monument are the accessible catacombs with mummified remains of Jesuit priests and important townsfolk Hrad, zámek a galerie Klenová B1 Historický areál tvoří zřícenina hradu z 13. století a novogotický zámek z 19. století. Sídlí zde galerie Klatovy/Klenová vystavující české moderní umění. Sochařský park. Das historische Areal bilden die Ruine einer Burg aus dem 13. Jh. und ein neugotisches Schloss aus dem 19. Jh. Hier hat die Galerie Klatovy/Klenová, die tschechische moderne Kunst ausstellt, ihren Sitz. Skulpturenpark. The historical complex holds the 13th-century castle ruin and 19th-century Neo-Gothic chateau. It is home to the Klatovy/Klenová Gallery featuring Czech modern art. Sculpture park. Švihov A2 Vodní hrad vybudovaný v 16. století je jedinečnou ukázkou panského sídla v době přechodu od gotiky k renesanci. Dva návštěvnické okruhy. Die im 16. Jh. errichtete Wasserburg ist ein einzigartiges Beispiel eines Herrensitzes zur Zeit des Übergangs von der Gotik zur Renaissance. Zwei Besucherrundgänge. This 16th-century water castle is a unique example of an aristocratic seat as Gothicism gave way to the Renaissance. Two tour circuits. Vchynicko-Tetovský kanál C2 Kanál spojující Vydru a říčku Křemelnou vznikl v letech 1799–1801 pro plavení metrového dříví. Měří 14,4 km, výškový rozdíl je 190 m. Technická památka. Der Kanal, der die Vydra mit dem Flüsschen Křemelná verbindet, entstand 1799–1801 zum Schwemmen von Meterholz. Er misst 14,4 km, der Höhenunterschied ist 190 m. Technisches Denkmal. Canal connecting the Vydra with the stream Křemelna built in 1799–1801 to float timber. Measures 14.4 km, gradient 190 m. Technical monument.
Součástí expozice umístěné v někdejším sídle Černínů je prohlídka tzv. Andělského pokoje a černé kuchyně. Další expozice je věnována životu a dílu Josefa Dobrovského, jenž zde působil jako vychovatel černínských dětí, a jiným osobnostem spojeným s Chudenicemi.
Bestandteil der im einstigen Sitz der Czernins untergebrachten Exposition ist die Besichtigung des sog. Engelszimmers und der schwarzen Küche. Eine weitere Exposition ist dem Leben und Werk von Josef Dobrovský, der hier als Erzieher der Kinder der Czernins gewirkt hat, und anderen mit Chudenice verbundenen Persönlichkeiten gewidmet. This exhibit located in the erstwhile seat of the Černíns includes a tour of the so-called Angel’s Room and black kitchen. Another exhibit deals with the life and work of Josef Dobrovský, who taught the Černín children here, and with other personalities associated with Chudenice. Hauswaldská kaple, Srní C2 Výjimečné poutní místo opředené legendami o zázraku uzdravení, nazývané též „šumavské lurdy“, tvořila od roku 1820 kaple postavená v blízkosti pramene s léčivou vodou. Roku 1957 byla kaple zbořena a její základy byly roku 2005 spolu s pramenem nově upraveny. Den ungewöhnlichen von Legenden über das Wunder der Genesung umsponnenen Wallfahrtsort, der auch das „Lourdes des Böhmerwalds“ genannt wird, bildete seit 1820 eine in der Nähe einer Quelle mit heilkräftigem Wasser erbaute Kapelle. 1957 wurde die Kapelle abgerissen, und ihre Fundamente wurden 2005 zusammen mit der Quelle neu hergerichtet. This unique place of pilgrimage steeped in legends of miraculous healing, referred to as the Šumava Lourdes, includes the 1820 chapel nearby a healing water spring. The chapel was torn down in 1957, and its foundations and spring were restored in 2005.
PŘÍRODA • NATUR • NATURE Bílá strž
C1
Kaňonovité údolí Bílého potoka s původním horským lesem pralesovitého charakteru a největším vodopádem Šumavy s výškou 13 m. Národní přírodní rezervace. Das caňonförmige Tal des Bachs Bílý potok mit ursprünglichem Bergwald von Urwaldcharakter und dem größten Wasserfall des Böhmerwalds mit einer Höhe von 13 m. Nationales Naturreservat. Canyon valley of the stream Bílý potok with original mountain primeval forest and largest Šumava waterfall at 13 m high. National Nature Park Černé a Čertovo jezero C1 Největší šumavská ledovcová jezera s rozlohou 18,43 a 10,33 ha leží v nadmořské výšce 1008 a 1030 m. NPR ochraňující vzácnou flóru a faunu. Die größten Gletscherseen des Böhmerwaldes mit einer Fläche von 18,43 und 10,33 ha liegen in der Meereshöhe von 1008 und 1030 m. Nationales Naturreservat, durch das eine seltene Flora und Fauna geschützt wird. Largest glacial lakes in the Šumava at 18.43 and 10.33 ha lying at 1,008 ASL and 1,030 m ASL respectively. National Nature Park protecting rare flora and fauna. Velké Javorské jezero, Großer Arbersee C1 Ledovcové jezero s rozlohou 7,2 ha ležící pod Velkým Javorem v nadmořské výšce 934 m, pod 360 m vysokou karovou stěnou. Restaurace, projížďky na lodi. Ein Gletschersee mit einer Fläche von 7,2 ha, der unterhalb des Großen Arbers in der Meereshöhe von 934 m unter einer 360 m hohen Karwand liegt. Restaurant, Spazierfahrten mit dem Boot. Glacial lake with area of 7.2 ha lying under Velký Javor at 934 m ASL, beneath a 360 m high cirque wall. Restaurant, boat rides. Jezero Laka C2 S 2,53 ha nejmenší a s nadmořskou výškou 1 096 m nejvýše položené ledovcové šumavské jezero se rozkládá pod horou Plesná. Pohyblivé ostrůvky na hladině. Mit 2,53 ha der kleinste und mit der Meereshöhe von 1 096 m der höchstgelegene Gletschersee des Böhmerwalds liegt unterhalb des Berges Plesná (Lackenberg). Schwimmende Inseln auf dem Wasserspiegel. At 2.53 ha, it is the Šumava‘s smaller and highest elevated lake (1,096 m ASL), lying under Plesná Mountain. Moving river islands. Prášilské jezero C2 Ledovcové jezero o rozloze 3,7 ha leží na severním svahu Poledníku v nadmořské výšce 1 080 m. Na hrázi pomníček na památku Ottokara Kareise, utonulého roku 1927. Der Gletschersee mit einer Fläche von 3,7 ha liegt am Nordhang des Poledník (Mittagsberg) in der Meereshöhe von 1 080 m. Auf dem Damm ein kleines Denkmal für Ottokar Kareis, der hier 1927 ertrunken ist. Glacial lake 3.7 ha in size lying on the northern slope of Poledník at 1,080 m ASL. The shore has a monument to Ottokar Kareis, who drowned here in 1927. Šumavské slatě C2–3; D3 Tříjezerní, Chalupská a Jezerní slať jsou přístupné po povalových chodnících, u prvních dvou naučná stezka. Typická rašeliništní flóra, v minulosti těžba rašeliny.
Sport areál Špičák, Železná Ruda
C1
Stálá expozice je věnovaná skřítkům, strašidlům a pohádkovým bytostem Šumavy. Součástí areálu je pohádková stezka, dětský ateliér, minigolf, miniatura hradu Troškov a další atrakce. Die ständige Exposition ist Kobolden, Gespenstern und Fabelwesen des Böhmerwalds gewidmet. Zum Areal gehören ein Märchenpfad, ein Kinderatelier, eine Minigolfanlage, eine Miniatur der Burg Troškov und weitere Attraktionen. The permanent exhibit features elves, ghosts and Šumava fairytale creatures. The complex includes a fairytale trail, children‘s studio, mini-golf, a miniature of Troškov castle and more. Muzeum hraček, Měčín A2
V zimním období jsou zde v provozu dvě sjezdovky a snowpark, v létě lanové centrum s dvěma okruhy, tratě pro nemotorizované slalomové káry a trampolínové centrum. In der Wintersaison sind hier zwei Pisten und ein Snowpark in Betrieb, im Sommer ein Seilpark mit zwei Parcours, Strecken für motorlose Slalom-Karts und ein Trampolinzentrum. Two downhill ski slopes and a snow park operate here in the winter. In summer, visitors enjoy the rope center with two circuits, non-motorized go-cart slalom course and trampoline center. Offpark, Sušice B2
Expozice v prostorách městského úřadu představuje dřevěné lidové hračky regionálního původu, které se tradičně vyráběly až do druhé světové války v nedalekém Skašově. Die Ausstellung in den Räumen des Stadtamtes stellt hölzerne volkstümliche Spielzeuge mit regionalem Ursprung vor, die traditionell bis zum Zweiten Weltkrieg im nahe gelegenen Skašov hergestellt wurden. Exhibits inside municipal hall present wooden folk toys of regional origin, which were traditionally produced up until the Second World War in nearby Skašov. Turnerova chata, Povydří C2
V nabídce největšího centra pro adrenalinové sporty v Plzeňském kraji je lanový park, jízda na terénních koloběžkách, paintball, jízda na raftu a kajaku na Otavě, potápění, let balonem, paragliding a další atrakce. Im Angebot des größten Zentrums für Adrenalin-Sportarten in der Region Pilsen sind ein Seilpark, Fahrten mit Mountainrollern, Paintball, Raft- und Kajakfahrt auf der Otava, Tauchen, Ballonfahrt, Paragliding und weitere Highlights. This is the Pilsen Region‘s largest adrenaline sports center, featuring a rope park, off-road scooters, paint ball, rafting and kayaking on the Otava, snorkeling, hot-air ballooning, para-gliding and more. E4
Součástí centra je rozlehlá dětská herna, tělocvična se zrcadly, výtvarná dílna a zahrada s různými atrakcemi. V průběhu roku zábavné a naučné programy. Zum Zentrum gehören ein großes Kinderspielzimmer, eine Turnhalle mit Spiegeln, eine Werkstatt für künstlerisches Gestalten und ein Garten mit verschiedenen Attraktionen. Im Laufe des Jahres Unterhaltungs- und Bildungsprogramme The center includes a large children‘s game room, mirrored gymnasium, creative workshop and garden with various attractions. Entertainment and education programs throughout the year.
C2
SPORT, ZÁBAVA, ADRENALIN • SPORT, SPASS, ADRENALIN • SPORTS, ENTERTAINMENT, ADRENALINE Areál slouží v letním období jako bikepark s několika trasami, v zimních měsících jako lyžařské centrum. Tělocvična, dětské hřiště, půjčovna kol, sedačková lanovka na vrchol Špičáku. Das Areal dient in der Sommersaison als Bikepark mit mehreren Routen, in den Wintermonaten als Skizentrum. Turnhalle, Kinderspielplatz, Fahrradverleih, Sessellift auf den Gipfel des Špičák. The complex is a summer bike park with several paths and a winter ski center. Gymnasium, playground, bike rental, chair lift to the top of Špičák. Skiareál Nad nádražím, Železná Ruda C1
Expozice muzea seznamuje s historií našeho loutkářství a tvorbou jeho hlavních představitelů, a jako jediná u nás je věnována fenoménu českého cirkusu. Die Exposition des Museums macht mit der Geschichte der tschechischen Puppenspielkunst und dem Schaffen ihrer hauptsächlichen Vertreter bekannt und ist als einzige in Tschechien auch dem Phänomen des tschechischen Zirkus gewidmet. Exhibits share the history of Czech puppetry and work by its main contributors. It is the country‘s only museum to showcase the Czech circus phenomenon. Centrum volného času Kašperské Hory C2
Návštěvnické centrum dřevařství, Modrava
Dřevěná poutní kaple Panny Marie je unikátní ukázkou lidového stavitelství a řezbářství. Stojí pod Stožeckou skálou nad obcí Stožec, kde se nachází také infocentrum s velmi oblíbenou atrakcí, exponátem losa evropského, který se vyskytuje na Lipensku. Die hölzerne Wallfahrtskapelle der Jungfrau Maria ist ein einzigartiges Beispiel der Volksbaukunst und Schnitzerei. Sie steht unter dem Tusset-Felsen oberhalb der Gemeinde Stožec, wo sich auch ein Infozentrum mit einer sehr beliebten Attraktion befindet, einem Exponat des europäischen Elches, der im Gebiet um Lipno vorkommt. The wooden pilgrimage Chapel of the Virgin Mary is a fine example of folk architecture and wood carving. It stands above the rock formation Stožecká skála over the town of Stožec, whose infocenter has a popular attraction - an exhibit of the Eurasian elk found here around Lipno.
Dům divočiny se stálými expozicemi představuje přírodu národního parku. Začíná u něj asi 2,5 km dlouhá okružní trasa vedoucí areálem s volnými výběhy (rysi, vlci, pratuři, koně a další). Das Haus zur Wildnis mit ständigen Expositionen stellt die Natur des Nationalparks vor. An ihm beginnt ein etwa 2,5 km langer Rundweg, der durch ein Gelände mit Tierfreigehegen (Luchse, Wölfe, Urrinder, Wildpferde u.a.) führt. The Wilderness House with permanent exhibits showcases the nature in the national park. A roughly 2.5 km circuit starts by it leading through the complex with open runs (lynx, aurochs, horses and others). Pohádková chalupa, Mlázovy B2
Stylová roubená chata z třicátých let 20. století leží v I. zóně NP Šumava mezi Antýglem a Čeňkovou Pilou. Restaurace, možnost ubytování. Die stilechte Blockhütte aus den dreißiger Jahren des 20. Jh. liegt in der I. Zone des Nationalparks Böhmerwald zwischen Antýgl und der Vinzenzsäge (Čeňkova Pila). Restaurant, Übernachtungsmöglichkeit. This stylish 1930s log cabin lies in Zone 1 of NP Šumava between Antýgl and Čeňková Pila. Restaurant, lodging available. Muzeum české loutky a cirkusu, Prachatice D4
Interaktivní expozice je zaměřená na dřevo, jeho vlastnosti, využívání v historii i v současnosti. Součástí centra je zážitková dílna. Možnost ubytování. Eine interaktive Exposition ist auf das Holz, seine Eigenschaften, seine Nutzung in der Vergangenheit und Gegenwart ausgerichtet. Zum Zentrum gehört eine Erlebniswerkstatt. Möglichkeit der Übernachtung. The interactive exhibit focuses on wood, its properties, and its historical and contemporary use. The center includes a hands-on workshop. Option for accommodations. Sklárna Annín C2
D3
Expozice vám přiblíží v německém i českém jazyce podrobné informace o vydrách, jejich způsobu života, rozšíření a ochraně. Die Ausstellung gibt in deutscher und tschechischer Sprache ausführliche Informationen über Fischotter, deren Lebensweise, Verbreitung und Schutz. The exhibits in German and Czech provide detailed information on otters, their way of life, proliferation and protection Stožecká kaple, Stožec D3
Die Moore Tříjezerní slať, Chalupská slať und Jezerní slať (Dreiseefilz, Großer Königsfilz und Seefilz) sind auf Knüppeldämmen zugänglich, bei den ersten zwei ein Lehrpfad. Typische Moorflora, in der Vergangenheit Torfgewinnung. Tříjezerní, Chalupská and Jezerní slať are peat bogs reached by boardwalk, with information boards on two of them. Typical peatbog flora, peat was extracted in the past. Pramen Vltavy D2–3 Místo označující symbolicky vznik naší národní řeky pod svahem Černé hory. Po povalovém chodníku s délkou 60 m je přístupný jeden ze skutečných pramenů. Die Stelle, die symbolisch die Entstehung des tschechischen Nationalflusses unter dem Hang des Schwarzberges (Černá hora) kennzeichnet. Auf einem 60 m langen Knüppeldamm ist eine der wirklichen Quellen zugänglich. Spot marking the symbolic origin of our national river under the Černá hora mountainside. One of its true springs is reached along a 60 m boardwalk. Sedmiskalí/Siebensteinfelsen a Bučina D3 Horský hřeben rozdělený na sedm velkých skalních skupin dosahuje nadmořské výšky 1 263 m. Nedaleko ukázka tzv. železné opony na místě zaniklé obce Bučina. Hraniční přechod. Der in sieben große Felsgruppen geteilte Bergkamm erreicht die Meereshöhe von 1 263 m. Unweit ein Erinnerungsstück an den sog. Eisernen Vorhang an der Stelle der untergegangenen Gemeinde Bučina. Grenzübergang. Mountain ridge divided into seven large rocky groups reaching an elevation of 1,263 m ASL. Near the so-called Iron Curtain exhibit at the former village of Bučina. Border crossing.
Boubín a Boubínské jezírko
D3
Vrchol (1 362 m) a jeho okolí pokrývá prales se stromy starými až 400 let. Rozhledna s kruhovým výhledem, naučná stezka, na jižním svahu jezírko s rozlohou 0,37 ha. NPR. Der Gipfel (1 362 m) und seine Umgebung sind von Urwald mit bis zu 400 Jahre alten Bäumen bedeckt. Aussichtsturm mit Rundblick, Lehrpfad, am Südhang ein kleiner See mit einer Fläche von 0,37 ha. Nationales Naturrservat. The top (1,362 m ASL) and its surroundings are covered by a primeval forest with trees up to 400 years old. Lookout tower with panoramic view, nature trail, lake on south slope 0.37 ha in size. National Nature Park. Luzný a Březník D2 Vrchol Luzný (Lusen, 1 373 m) se zdvíhá u státní hranice. Nedaleko na české straně vrchol Březník (1 133 m), pod ním informační středisko s expozicí věnovanou Karlu Klostermannovi. Der Gipfel Luzný (Lusen, 1 373 m) erhebt sich an der Staatsgrenze. Unweit auf tschechischer Seite der Gipfel Březník (Pürstling, 1 133 m), unter ihm ein Informationszentrum mit einer Karl Klostermann gewidmeten Exposition. The top of Luzný (Lusen, 1,373 m ASL) rises above the national border. Nearby on the Czech side is Březník (1,133 m ASL), below is an information center with exhibits on Karl Klostermann. Plešné jezero a Plechý E3–4 Plechý dosahující nadmořské výšky 1 378 m je nejvyšší horou Šumavy. Pod ním leží ledovcové Plešné jezero (1 090 m) s rozlohou 7,48 ha a karovou stěnou o výšce 260 m. Der die Meereshöhe von 1 378 m erreichende Plechý ist der höchste Berg des Böhmerwalds. Unter ihm liegt der Plešné jezero (1 090 m) mit einer Fläche von 7,48 ha und einer 260 m hohen Karwand. Plechý rises to 1,378 m ASL and is the highest mountain in the Šumava. Underneath it lies the glacial Plešné Lake (1,090 m ASL) 7.48 ha in size beneath a 260 m high cirque wall.
Adventure Park, Černá v Pošumaví
Lanové centrum nabízí několik tras s různými obtížnostmi, zážitky na obří houpačce a možnost zapůjčení cestovních koloběžek. Přírodní hřiště pro paintball. Der Seilpark bietet mehrere Parcours mit verschiedenen Schwierigkeitsgraden, Erlebnisse auf einer Riesenschaukel und die Ausleihe von Reiserollern an. Natursportplatz für Paintball. Rope center offering several routes of varying difficulty, fun on a giant swing and scooter rental. Natural playing field for paintball. Jízdárna Divišov B2 Jízdárna nabízí výcvik začátečníků, vodění dětí, venkovní ustájení koní a celodenní i několikadenní vyjížďky na koních. Možnost jednoduchého ubytování. Der Reiterhof bietet Reitunterricht für Anfänger, Longenunterricht für Kinder, Unterbringung von Pferden in Außenboxen und ganztägige sowie mehrtägige Ausritte an. Möglichkeit einfacher Unterkunft. The riding hall offers beginner training, kiddy rides, outdoor horse stables and horseback rides lasting one or more days. Simple lodging available. Lanový park Libín D4 Areál tvoří 6 tras různé obtížnosti pro všechny věkové kategorie s více než 80 překážkami. Jeho součástí je také dětský lanový park, lezecká stěna a obří houpačka. Možnost nočního lezení.
Das Areal hat 6 Parcours verschiedener Schwierigkeitsgrade für alle Altersgruppen mit mehr als 80 Hindernissen. Zu ihm gehören auch ein Kinderseilpark, eine Kletterwand und eine Riesenschaukel. Möglichkeit des Nachtkletterns. The complex is formed of 6 routes of varying difficulty for all age categories with over 80 obstacles. It also includes a children‘s rope park, climbing wall and giant swing. Night climbing available. Westernový ranč Podolí B2 Hosté ranče mohou využít nabídky na několikahodinové i vícedenní vyjížďky na koních pro začátečníky i pokročilé. Vodění dětí na ponících. Možnost ubytování v pokojích saloonu, srubech či chatkách. Die Gäste der Ranch können Angebote mehrstündiger und auch mehrtägiger Ausritte für Anfänger und Fortgeschrittene nutzen. Geführtes Ponyreiten für Kinder. Möglichkeit der Übernachtung in Zimmern des Saloons, Blockhäusern oder kleinen Hütten. Ranch guests can choose from several hours or several days of horseback riding for beginners or advanced. Children‘s guided pony rides. Lodging offered in rooms in the saloon, cabins or smaller cottages.
ZA TRADICÍ A POZNÁNÍM • TRADITIONEN UND ENTDECKUNGEN • TO TRADITION AND DISCOVERY Sklářka Jana Wudy, Nezdice na Šumavě
C3
Výtvarnice Jana Wudy předvádí ve své dílně výrobu skleněných vinutých perlí. Možnost vyzkoušet si výrobu vlastního korálku. Kurzy a environmentální přednášky. Galerie U Muzea v Sušici. Die bildende Künstlerin Jana Wudy führt in ihrer Werkstatt die Herstellung von Glaswickelperlen vor. Man kann sich seine eigene Perle anfertigen. Kurse und Vorträge zum Umweltschutz. Galerie „U Muzea“ in Sušice. In her workshop, creative artist Jana Wudy demonstrates glass bead production. You can try making your own beads. Courses and environmental lectures. Gallery U Muzea in Sušice. Čeňkova pila C2 Pila založená v 1. polovině 19. století byla roku 1912 přestavěna na vodní elektrárnu. V blízkosti vznikla ještě vodní elektrárna Vydra, dnes s expozicí Šumavská energie. Das in der ersten Hälfte des 19. Jh. errichtete Sägewerk wurde 1912 zu einem Wasserkraftwerk umgebaut. In der Nähe entstand außerdem das Wasserkraftwerk Vydra, heute mit einer Exposition „Energie des Böhmerwalds“. This sawmill from the first half of the 19th century became a hydroelectric plant in 1912. The Vydra hydroelectric plant built nearby today features Šumava power exhibits. Velhartický betlém, Velhartice
B2
V obchodě šumavského řezbáře Karla Tittla je vystaven mechanický Velhartický betlém s rozměry 4 x 2,5 x 1,2 m a s téměř 70 figurami, inspirovaný obdobím 14. století. Im Laden des Böhmerwälder Holzschnitzers Karel Tittl ist die mechanische Welhartitzer Weihnachtskrippe mit den Abmessungen 4 x 2,5 x 1,2 m und mehr als 70 Figuren ausgestellt, die vom 14. Jh. inspiriert ist. The Velhartice mechanical nativity scene is displayed in the shop of Šumava woodcarver Karel Tittl. It measures 4 x 2.5 x 1.2 m and has nearly 70 figures inspired by the 14th century. Muzeum železničních dresin, Čachrov C1 V soukromém muzeu je vystavena jedinečná sbírka historických drezín různých typů vyrobených v 19. a 20. století, kolekce čísel z lokomotiv a další předměty spojené s dějinami železnice. In dem Privatmuseum sind eine einzigartige Sammlung von im 19. und 20. Jahrhundert hergestellten Draisinen verschiedener Typen, eine Kollektion von Nummern von Lokomotiven und weitere mit der Eisenbahngeschichte verbundene Gegenstände ausgestellt. This private museum features a unique collection of various historic rail handcars (draisines) made in the 19th and 20th centuries, a collection of locomotive numbers and other pieces of railroad history. Zážitkový park Silberbergwerk, Bodenmais B2 Na vrchu Silberberg u lázeňského města Bodenmais jsou připraveny atrakce v podobě prohlídky historických stříbrných štol, letní bobové a lanové dráhy, lukostřelby, minizoo apod. Am Silberberg beim Kurort Bodenmais stehen Highlights wie eine Besichtigung historischer Silberstollen, eine Sommer-Bobbahn und eine Seilbahn, Bogenschießen, ein Minizoo u.ä. bereit. On the top of Silberberg by the spa town of Bodenmais, attractions await visitors such as a tour of historical silver mines, summer bob-sledding and rope climbing, archery, a mini-zoo, etc. Sklárna Joska Kristall, Bodenmais C1 Prohlídka jedné z nejznámějších bavorských skláren s možností vyzkoušet si výrobu vlastní skleněné koule či malování na sklo. Restaurace, pivní zahrada, dětské hřiště. Besichtigung einer der bekanntesten bayerischen Glashütten mit der Möglichkeit, die Herstellung einer eigenen Glaskugel oder das Bemalen von Glas zu probieren. Restaurant, Biergarten, Kinderspielplatz. The tour of one of Bavaria‘s famous glassworks offers visitors the chance to try making their own glass ball or glass painting. Restaurant, beer garden, playground.