PU B LISHED SIncE 199 6 No. 7 (226) /2015 :: www.polishmarket.com.pl
SPEcIaL EDItIon
Polish-Chinese CooPeration 3rd regional Forum PolandChina
波中合作 witold
sTĘPIEŃ
Marshal of Łodzkie VoiVodship
special edition
The place of business and culture 商业和文化的大地
polish market
29
special edition
polish market
1
CONTENTS
4.
Katarzyna Kacperczyk, deputy Minister of Foreign Affairs 外交部副部长: Poland may become a “gateway to Europe” for China 波兰可成为中国 ”通往欧洲 的要“
6. Witold Stępień, Marshal of the Lodzkie Region罗兹
Management EU -China” at Confucius Institute in Opole 奥波莱孔子学院“中欧跨文 化管理”学历后课程
8. Mr. Xu Jian, Ambassador of China in Poland: 徐大使
17. Prof. Marek Tukiendorf, Rector of Opole University of
接受Polish Market杂志采 访答问参考
10. Andrzej Pieczonka, First Councillor, Trade and
Investment Promotion Section, Consulate General of the Republic of Poland in Shanghai: Łódź to host an important debate on the directions of regional cooperation between Poland and China 在罗兹开展中波区域性合作 的重要探讨
12.
Hanna Zdanowska, Mayor of Łódź, 罗兹市市 长: Łódź has found its new role 罗兹找到了新的 角色
18.
Jerzy Bojanowicz: The New Silk Road 新丝绸之路
20. Hatrans Logistics 22.
The leader of integrated services and solutions for business 一体化商业服务和方案的领跑者
“波兰市场”编辑感谢奥波莱理工大学校长Marek Tukiendorf教授在准备此刊过程中给予的合 作,以及奥波莱孔子学院国际合作主任孙英男先生在中文翻译上给予的协助。
President: Krystyna Woźniak-Trzosek Vice - Presidents: Błażej Grabowski, Grażyna Jaskuła
Contributors: Agnieszka Turakiewicz
Address: ul. Elektoralna 13, 00-137 Warszawa, Poland Phone (+48 22) 620 31 42, 652 95 77 Fax (+48 22) 620 31 37 E-mail: info@polishmarket.com.pl
Graphic design: Godai Studio Agnieszka Andrzejczak -Charuba, Joanna Wiktoria Grabowska
Deputy Editor-in-Chief: Ewelina Janczylik-Foryś redakcja@polishmarket.com.pl Marcin Haber m.haber@polishmarket.com.pl
Technology 奥波莱理工大学校长Marek Tukiendorf 教授: China is a country with centuries of history, tradition and fascinating culture 中国是一个有着悠久历 史传统和灿烂 文化的国家
The editors of “Polish Market” wish to express their gratitude to Prof. Marek Tukiendorf, rector of the Opole University of Technology, for collaboration in preparing this publication and to Mr. SUN Yingnan, Chief Specialist of International Cooperation of Confucius Institute for assistance in making translations into Chinese.
Writers/Editors: Maciej Proliński, Jan Sosna, Sylwia Wesołowska- Betkier, Grażyna Śleszyńska, Janusz Korzeń, Jerzy Bojanowicz, Janusz Turakiewicz,
Editor-in-Chief: Krystyna Woźniak-Trzosek
16. Postgraduate PROGRAMME “Intercultural
省省长:The Lodzkie Region, the leader of cooperation with China 罗兹省,与中国合作的领跑者
7/2015 SPECIAL EDITION
Publisher: Oficyna Wydawnicza RYNEK POLSKI Sp. z o.o. (RYNEK POLSKI Publishers Co. Ltd.)
14.
Rafał Szmytke, President of the Polish Tourist Organisation 波兰旅游组织主席: The number of tourists from China increases every year 中国出国旅 游的人数与年俱增
Sales: Phone (+48 22) 620 38 34, 654 95 77 Marketing Manager: Marianna Dąbkowska marianna.dabkowska@polishmarket.com.pl
Photos on issue: www.shutterstock.com
DTP: Godai Studio www.godai.pl Printing: Zakłady Graficzne TAURUS – Roszkowscy Sp. z o. o., www.drukarniataurus.pl
Oficyna Wydawnicza RYNEK POLSKI Sp. z o.o. Nr KRS 0000080385, Sąd Rejonowy dla m.st. Warszawy XII Wydział Gospodarczy Kapitał zakładowy 80.000,- zł. REGON 011915685, NIP 526-11-62-572 Published articles represent the authors’ personal views only. The Editor and Publisher disclaim any responsibility or liability for their contents. Unso-licited material will not be returned. The editors reserve the right to edit the material for length and content. The editors accept no responsibility what-soever for the content of advertising material. Reproduction of any material from this magazine requires prior written permission from the Publisher.
special edition
New horizons of cooperation 新的合作领域
T
he Polish saying goes: “The whole trouble is to make two people want the same at once.” In the language of economics this means that genuine business cooperation – also at the level of entire national economies – is possible when the two counterparts clearly recognise their practical benefits. There are indications that such a time is forthcoming for Poland and China. 波兰有句谚语说: “一碰即合的事儿难又难” 。在经济学的语境中这话可以解释为,当合作双 方清楚地意识到的各自的切身利益时,真正的 商业合作 - 即使是在整个国民经济的层面上 - 方可实现。种种迹象表明在中国和波兰之间 这样合作的时刻就要来到了。 Among the countries that underwent a “communist economic experiment” after World War II, both China and Poland faced the threat of its collapse thirty-five years ago. Much more sovereign politically, China embarked on economic transformation, introducing large-scale market-based mechanisms associated with capitalism. In Poland, transformation could start only a decade later, after the ultimate and painful bankruptcy of the system. 在第二次世界大战之后进行了“共产主义经济试验”的国家中,中国 和波兰都在35年前面临到了破产的威胁。由于在政治上拥有更独立的主 权,中国走上了经济改革的道路,引入了大量的与资本主义有关的市场机 制。而波兰的转型则开始于十年之后,直到体制最终痛苦地全面崩溃。 One of the effects of the financial and economic crisis was the reduction of American and European purchasing power, to which China responded with the “Go Global” strategy, expanding (while also organising) the circle of those interested in economic partnership. Complementary to this was emphasising the role of domestic consumption growth as the foremost economic development mechanism. Thus, China is entering successive decades with a lower GDP growth rate - at 7.5% per year, but also with greater maturity and economic stability. Among the future challenges, in addition to raising the level of private consumption, priority is given to such things as sustainable development and environmental protection. This also creates an opportunity for the development of new areas of cooperation with foreign partners. 金融和经济危机的结果之一是美国和欧洲的购买力的减弱,对此中国 的反应是“走出去”的战略,扩大(同时组织)经济伙伴圈,以及强调内需 作为经济发展机制的重要作用。虽然中国正在进入国民生产总值每年不超 过7.5%的十年时期,但是它更加成熟更加稳健。今后的挑战除了要不断增 加私人的消费水平外,还要重点考虑诸如可持续发展和环境保护等问题。 这些都会给其外国伙伴开发新的合作领域创造出机会。 Also with Poland, because the transformational evolution of its economy led the country to prospect for new and strong partners. The past 25 years can be divided into distinct stages: first – recovering from bankruptcy and the introduction of market reforms; second – adapting to international standards enabling accession to the European Union; third – entering the European markets and incorporating their underlying mechanisms;
fourth – successful countering the consequences of the global economic and financial crisis; fifth – seeking ways for reducing excessive dependence on the EU market and volatile partners. 这其中也包括波兰,因为经济的逐步转型使 得波兰需要寻求新的有实力的伙伴。过去的25 年可以分为几个明显的阶段:第一阶段:从崩溃 中恢复和引入市场改革。第二个阶段:采用国际 标准和积极加入欧盟。第三阶段:进入欧盟市场 和深入融入机制。第四阶段:成功抵御全球经济 金融危机的影响。第五阶段:寻找途径减少过度 依赖欧盟市场和不稳定的伙伴。 What marked the spectacular beginning of cooperation between Poland and China was the success of the Polish exhibition at EXPO Shanghai 2010, as well as visits of the Chinese Prime Minister paid to Warsaw and the Polish President – to Beijing. The pinnacle of this was awarding Poland the status of China’s strategic partner, the only such one in Central and Eastern Europe. In response to China’s “Go Global,” Poland launched the “Go China” programme, ensuring the permanent activity of Polish economic diplomacy in this direction. This bore fruit in the form of “16 + 1,” an initiative aimed at stimulating and coordinating the activities of all sixteen countries of the CEE region towards intensifying cooperation with China. Poland accepted China’s invitation to join “One Belt, One Road,” the country’s international strategy focused on boosting its sea and rail connections with the rest of the world. One of them runs from China through Asia to Europe, a reference to the historic Silk Road. 波中合作的辉煌起始的标志是2010年上海世博会上波兰展馆的成功, 以及中国总理对华沙和波兰总统对北京的访问,而其高峰则是将波兰授 予中国的战略伙伴地位,这在中东欧是独一无二的。为了响应中国的“走 出去”战略,波兰采取了“走向中国”的政策,保证了波兰的经济外交在 这个方向上的持久活力。其结果是产生了“16+1”,既一个为了加强与中 国合作而激励和协调中东欧地区所有16个国家的动议。波兰接受了中国 邀请,参加了其旨在加强与世界各国海路和铁路交通联系的“一代一路” 国际战略。其中的一路从中国贯穿亚洲大陆通向欧洲,可与历史上的“丝 绸之路”相提并论。 This enhanced activity of economic diplomacy is slowly translating into real business ventures. True, a 10:1 disproportion between Polish imports and exports to China is far from making a good impression. But the fact that Polish exports to China finally jumped last year by 10% shows that we are beginning to find outlets on the giant Chinese market. 这些加强的经济外交活动正在逐渐转化为真实的商务项目。诚然,波兰 对华进出口10比1的不对称远远不能令人满意,但去年波兰对华出口最终能 够上升10%的事实显示出我们正在开始在巨大的中国市场上找到门路。
Krystyna Woźniak-Trzosek Editor-in-Chief President Rynek Polski Publishers Co. Ltd. polish market
3
Poland may become a “gateway to Europe” for China
波兰可成为中国 ”通往欧洲的要道“ Katarzyna Kacperczyk, deputy Minister of Foreign Affairs 外交部副部长
Photo: MSZ
4 polish marketspecial edition 2015
L
ast year, Poland and China celebrated the 65th anniversary of establishing diplomatic relations. Since December 2011 the status of our relations has been special and called “strategic partnership.” The special relations enabled us to revive our trade. Minister Grzegorz Schetyna’s recent visit to China shows what a great importance we attach to relations with this country. The first meeting of the Polish-Chinese Intergovernmental Committee in Beijing with the participation of the two countries’ ministry officials provided a fresh stimulus to our strategic partnership and filled it with new elements. During the visit, several hundred representatives of Polish and Chinese businesses took part in the Business Forum in Beijing and Chengdu. It was an excellent opportunity for establishing new business contacts and examining attractive areas of economic cooperation. 去年波兰和中国庆祝了建立外交关系65周年。从2011年12月 起我们的关系是特殊的被称之为“战略伙伴”的关系。这种特 殊的关系能给我们的贸易增加活力。Grzegorz Schetyna部长 最近对中国访问显示出我们对与这个国家关系非常重视的程度。 两国部长级官员参加的波中政府间委员会在北京的第一次会议 为我们的战略伙伴关系带来了新的动力,添了新的内容。在访问 期间,几百名波兰和中国的公司参加了在北京和成都的论坛。这 是建立商务关系和了解经济合作领域的良好机会。
We are glad that trade between Poland and China is growing. However, Polish exports to China are still almost 10 times lower that the value of goods we import from that country. This is why we are trying to work towards diversifying Polish exports to China. An important task is increasing Polish food exports, like meat, fruit, vegetables, juices, dairy and fish. We are seeking the removal of barriers in access to the Chinese market, especially in the meat and fruit sectors. We are also interested in the development of Polish-Chinese cooperation in the area of food processing and food safety. 我很高兴波兰和中国的贸易正在增长。然而,波兰对中国的 出口额比波兰从中国的进口额几乎低了十倍。这就是我们为什么 正在努力加强波兰对中国出口的多样化。我们的重要的任务是 增加波兰的食品出口,如肉类、水果、蔬菜、奶制品和鱼类。我们 正在努力排除进入中国市场的障碍,特别是在肉类和水果行业 的障碍。我们也对开发波中食品加工和食品安全的合作感兴趣。 Thanks to its location, Poland may become a “gateway to Europe” for China. We share interests in developing trade connections. This is why we have become involved in the “One Belt, One Road” infrastructure project, a flagship initiative of Chinese diplomacy. The Chinese emphasize the open nature of the project. Its goal is to support the free movement of goods and services, and to create strong maritime and land connections between Asia, Europe and Africa. Around 65 countries have expressed their interest in the project. It is estimated that it may ultimately cover a market of 4.4 billion people. 波兰的地理位置有可能会使它成为中国“通往欧洲的要道” 。我们有发展贸易关系的愿望,因此我们加入了中国外交的旗 舰创举“一带一路”的基础建设项目。中国强调该项目的公开 性。它的目标是支持货物和服务的自由流动,在亚洲、欧洲和 非洲之间创建海路和陆路的通道。大约65个国家已经表示了他 们对该项目的兴趣,项目估计最终可能覆盖44亿人口的市场。 Due to the dynamic globalization and integration processes in today’s world foreign policy means now more than merely relations between countries. These days, international relations
special edition
are an area of activity for local governments and social organizations, too. The Third Regional Forum Poland-China, to be held in Łódź on June 29, proves this. Among non-European countries, China is one of the most popular partners for cooperation chosen by Polish regional governments. We have received many signals from regional authorities proving there is great interest in establishing partnership between Polish and Chinese provinces. The local authorities exploit the fact that relations between the two countries are now the best in many years. China, on its part, has noticed Poland’s growing importance due to our political and economic stability, and increasingly strong position in the European Union. The Ministry of Foreign Affairs has been committed to these processes by supporting civic and regional initiatives for international cooperation. We have created a mechanism for supporting such initiatives. 鉴于当今世界强有力的全球化和一体化进程,外交政策现 在不仅仅局限于国家之间的关系。如今,国际关系也成为地方 政府和社会组织的活动领域。6月29日在罗兹举办的第三届波 中地方合作论坛就是一个证明。在非欧洲国家中,中国是波兰 地方政府最喜欢选择的合作伙伴之一。我们收到的来自于地方 政府的许多信息证明了波兰和中国省级之间建立伙伴关系的积 极性极高。地方政府揭示了一个事实,那就是两国关系是多年 来最好的时期。中国方面已经注意到了波兰由于政治经济稳定 所带来的不断增长的重要性和在欧盟中不断强化的地位。外交 部对这些进展已经表示出承诺,支持城市和省份间的国际合作 项目。我们已经建立了一个支持这类项目的机制。 Most Polish regions already offer various forms of support to local businesses interested in cooperation with Chinese partners. They organize trade missions and meetings, which make it possible for prospective partners to establish contacts and learn about investment conditions in China. Two Poland-China regional forums have already been held – the first one in Gdańsk in 2013 and the second one in Guangzhou in 2014. The third forum, in Łódź, shows how important this form of cooperation is. Cooperation between universities is also developing. Polish-language courses have been launched and Chinese students come to Poland to receive degrees recognized across the European Union. We also increasingly often share with Chinese partners our experience in management at local level or even detailed solutions in the area of environmental protection, local transport, business activity, economic zones, budget planning, and water supply and sewage disposal. 大多波兰的省份已经为当地有意与中国伙伴合作的公司提供 了各种形式的支持。他们组织贸易使团和会议,让有潜力的伙伴 建立关系,了解中国的投资条件。波中地方合作论坛已经举办了 两届,第一届2013年是在哥但斯克,第二届2014年是在广州。罗 兹的第三届显示了这个合作形式的重要性。大学间的合作也在 发展,波兰语课程已经启动,中国学生到波兰获得的学位在全 欧洲得到承认。我们越来越经常在地方级别与中国伙伴交流 我们的管理经验,以及在环境保护、地方交通、商业活动、经 济特区、预算规划、供水和污水处理等领域交流具体的方案。 We hope that Polish-Chinese cooperation will benefit both sides and that Poland’s economic potential and activity in the international arena will expand thanks to our cooperation with the Chinese partner. 我希望波中关系将互利于双方,希望波兰的经济潜力和在国 际舞台上的活动会因为我们与中国的合作变得更大更多。 •
polish market
5
The Lodzkie Region, the leader of cooperation with China
罗兹省, 与中国合作的领跑者 Witold Stępień – Marshal of the Lodzkie Region 罗兹省省长
pm
What is the significance of the Polish-Chinese Forum for the city and the whole region? 波中合作论坛对于罗兹市乃至整个罗兹省的重要意义是什么?
The Lodzkie Region is the leader of cooperation with China among Polish regions. The city has a regular cargo rail connection with Chengdu. Since last year, the Region and the city of Lodz have their official representative office in the capital of Sichuan Province, whose task is to develop economic cooperation with Chinese partners. Two weeks ago, a partnership agreement was signed with Sichuan Province. Chinese universities offer scholarships to our students. 罗兹省在波中省级合作方面处于领先地位。罗兹市开通了与 成都市的定期货运铁路。从去年开始罗兹省和罗兹市在四川省首 府成都市建立了办事处,负责开发与中国伙伴的经济合作。两个 星期前我们与四川省签订了伙伴协议。中国的大学为我们的大学 生提供奖学金。
Our region has quickly and effectively reacted to the rise of China and the Chinese market in the world. I am convinced that
6 polish marketspecial edition 2015
special edition
under these circumstances the Forum will be an excellent platform for the exchange of experiences and good practices in cooperation between our countries, but also between China and Europe. During the Forum we will look closely at the Middle Kingdom’s economy, the effects of the current Polish-Chinese cooperation and investment opportunities. It will also be an excellent venue to establish new business contacts and foster those already existing. The meeting will also be an excellent opportunity to further promote the rail link with China, which is becoming a regular one not only from China to Poland, but also in the opposite direction. As of July, trains from Lodz will be running every two weeks, and later even more frequently. 我们省对于中国和中国市场在世界上的崛起作出了快速而有效 的反应。我确信,在这样的条件下,论坛将会是一个两国甚至中欧 之间交流成功合作经验的良好平台。在论坛期间我们可以近距离了 解中国经济、波中合作的现有成果和投资机会。它将是建立新关系 和发展老关系的最佳场所。它也是进一步推介中波铁路运输的好机 会,因为定期货运将不再只从中国驶向波兰,而也将从波兰驶向中 国。到7月从罗兹发出的列车将每两星期一次,以后会增加班次。 pm
Is this Forum a way of promoting the region as an attractive place for foreign investors?
the Lodzkie Region a local government and business delegation from the city of Chongqing, which also operates a railway service with Europe. Trains from there run through Kutno (Lodzkie Region), which is a large transshipment station. Also, Ptak Fashion City - a fashion hub near Lodz, has partnered with the Sheng Di Group from Chongqing. Guangzhou - one of the fastest growing Chinese cities - is interested in establishing cooperation with Nowe Centrum Łodzi. This powerful city also expressed its willingness to use the experience of Lodz as regards logistics and film industry. 中国是世界上最大的经济体之一。这个拥有最多潜在消费人口 的巨大市场正在向世界开放。文化障碍、政治差异和地理距离都无 关紧要,有必要在投资和商务伙伴关系方面关注中国。欧盟的“走 向中国”计划已经明确了方向,单独的国家和地区随之跟进。此外, 根据中国经济的背景,省级单位有着特殊的地位,如果没有省政府 的介入公司很难有机会进入当地市场。罗兹省政府勇于承担这项与 中国省政府建立关系的任务。我提到了与四川省的合作协议,但是 我们也很愿意在罗兹省接待重庆市的政府和商业代表团,因为重 庆也在运行一条到欧洲的铁路线。列车从那里出发经过(罗兹省 的)大型转运站Kutno。还有就是罗兹附近的服装中心Ptak服装 城与重庆的圣地集团建立了伙伴关系。广州是中国发展得最快城 市之一,他们有兴趣与罗兹新城建立合作。该超大城市还表示他 们有意借鉴罗兹在物流和影视工业方面的经验。
论坛是否是向国外投资者推介我省的一种方式呢?
I cannot imagine a better promotion of our region. The fact that such a global economic giant as China decided to organise the Forum here, in Lodz, is a great distinction. The meeting is an excellent opportunity to showcase the regional effects of the Polish-Chinese cooperation and discuss future opportunities, as well as to learn about investment opportunities in China and establish relationships with Chinese companies. Lodz will be able to position itself in Poland and Europe as a reliable business partner which it is worth doing large-scale business with and appreciated by world giants. We will show that not only the city of Lodz but the whole region is the new land of promise; China’s gateway to Europe and Europe’s to China. 我看不到还有更好的推介方式了。像中国这样的经济大国决定 在罗兹举办论坛本身就是荣誉。会议是展示波中合作成果,讨论合 作前景,了解中国投资机会,与中国公司建立关系的绝佳机会。罗 兹可以借此在波兰和欧洲树立自己可靠商务伙伴的形象,这里值 得开展大规模的商业合作,这里能够得到世界大国的认可。我们 要展示,不仅是罗兹市而且整个罗兹省都是新的热土,是中国通 往欧洲和欧洲通往中国的要道。 pm
Why China? Is it now the most promising market? 为什么是中国?它是现在是最有前途的市场吗?
China is one of the most powerful economies in the world. This huge market with the largest population of potential customers is opening up to the world. Cultural barriers, political differences and geographical distances are no longer relevant. A focus on China in terms of investment and business partnership becomes a necessity. The EU’s “Go China” programme has set the trend that was followed by individual countries and regions. Besides, Provinces enjoy specific status against the background of the Chinese economy. Companies would not have a chance to enter the market without the intervention of local government. Lodzkie Region government strives to fulfill this task by establishing relationships with Chinese Provinces. I mentioned a binding agreement with Sichuan, but we also had the pleasure to host in
pm
Do you have statistics showing how such events translate into concrete investment projects? Can you cite some specific examples? 您是否有统计数字说明这些活动是如何转化成投资项目的? 可否举几个例子?
Without political and economic relations there would not be investments such as a cargo rail link with China. Another project is the construction of the transshipment terminal in Lodz. We are poised to form a Chinese-Polish joint venture, draw up the list of potential investors and settle the ownership structure of the special purpose vehicle responsible for the investment. In July, it should already procure land for the implementation of the project. The Polish-Chinese storage-trade-transshipment hub project was entered in the conditional list of the Territorial Contract for the Lodzkie Region. It covers the creation of a logistics and transshipment base as well as machinery to service the rail freight connection Lodz-Chengdu (construction of a reloading site, rail tracks, warehouses). 没有政治和经济上的关系就不会有像中国货运铁路线这样的 投资。还有一个项目就是建设罗兹中转站。我们正在致力于建立 中波合资企业,建立潜在投资者名单,确定负责投资的特别单位 的所有制结构。七月份就会获得实施项目的土地。波兰中国仓储 和贸易中转中心项目已经列入了罗兹省土地合约的条件清单,它 包括了建立一个物流和中转基地,以及服务于罗兹 成都铁路运输的机械(建设中转场地、车轨、仓库)。
These investments are the outcome of business and political talks, and the Forum is intended to broaden such relations. Trains leaving for China need to be filled with goods; such events help forge contacts, resulting in signing contracts, trade and investments. 这些投资都是商务和政治谈判的结果,论坛的目的是扩大这 些关系。开往中国的列车需要装载货物,而这个活动有助于扩大 交往,从而产生更多合同、贸易和投资。 •
polish market
7
徐大使接受Polish Market杂志采 访答问参考 Mr. Xu Jian, Ambassador of China in Poland, talks to “Polish Market”.
pm
Which sectors may be promising for Polish investors in China?
pm
对波兰投资者而言,中国哪些产业更具前景?
China is now engaged in adjusting the structure of its economy and transforming the patterns of development. High technology sector, green industries, more innovation industries with high added value will be welcomed. Besides, China is within the process of urbanization, Polish investors may pay more attention to the west part and rural areas of China. What’s more, Chinese government released the Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment which identified the specific encouraged industries for FDIs. It will be our pleasure to provide it to you if you need. 中国正致力于调整经济结构,转变经济发展方式。中国欢迎高 科技行业、绿色产业、具有高附加值的创新产业等行业的外国投资。 同时,中国处于深入城镇化进程中,希望波兰投资者对中国的西部 地区、农村地区给予更多关注。另外,中国政府出台了《外商投资产 业指导目录》,列明了具体的鼓励行业,若您需要,我们很乐意提供。 pm
Which sectors may be more interesting for Chinese investors in Poland?
您认为波兰公司在中国有竞争力吗?
Yes, many Polish companies are competitive in China. An example is Chipolbrok, which has conducted successful business for more than half a century. I know that small and medium enterprises are very important to Poland and the government has adopted a series of policy measures to help them. Many such Polish companies own their top technology and know-how which ensure that they have core competitiveness. In fact, Polish companies have made good achievements in manufacture of industrial boiler, hydraulic roof support, and chains for coal conveyor machines. 是的,就像“中波轮船”这样有半个世纪良好业绩的企业一样, 很多在中国经营的波兰公司都非常有竞争力。我知道,中小企业 对于波兰的经济发展非常重要,政府采取了很多促进中小企业发 展的措施。它们中很多拥有尖端技术,以此保证了核心竞争力。事 实上,在中国的波兰企业在工业锅炉、液压支架、输煤机械链条 等领域业绩突出。 pm
哪些产业对于中国投资者更有吸引力?
Poland is an EU member. Its stable and growing economy, unique geographical location, high quality but lower cost of labour force have attracted many Chinese investors. Recently, the energy, infrastructure and IT services sectors have drawn more focus. I am also aware that high cooperation potential exists in the mechanical sector, car parts industry, aviation, mining industry and agricultural food sectors. 波兰是欧盟成员国,它稳定增长的经济、独特的地理位置,高 质量而低成本的人力资源吸引了很多中国企业。近来,能源行业、 基础设施行业和IT服务业颇受中国投资者青睐。我也认识到,在 机械制造、汽车零部件、航空、采矿、农食品等行业上,两国合作 的潜力也非常巨大。
8 polish marketspecial edition 2015
Do you think that Polish companies can be competitive in China?
How many Chinese companies have already invested in the Polish market? 有多少已在波兰投资的中国公司?
According to data from Poland’s Central Statistical Office (GUS), there are more than 300 Chinese companies doing business in Poland. As to our statistical data, only USD 270 million in FDI has come from China. Therefore, this number is comparatively small. As you know, Poland and China have promoted their relations to strategic partnership. In the wake of our former Premier Wen Jiabao’s visit last year, we noticed the momentum of positive investment to Poland and it is expected that more and more Chinese entrepreneurs will be coming to Poland. 根据波兰中央统计局的数据,在波兰有300多家中国企业开 展经营。根据我们的数据,中国企业的总投资只有2.7亿美元。正 如您所知,中波已经提升为战略伙伴关系,因此,上述投资数据
special edition
太小,与两国关系和合作潜力不相符。随着我国总理温家宝去年 访问波兰,我们注意到赴波投资呈现良好势头,我相信会有越来 越多的投资者来波兴业。 pm
What products does China buy from Poland? 中方主要从波兰采购何种商品?
According to China’s customs statistics, the top ten products imported from Poland are as follows: copper products, electronic equipment and parts, mechanical equipment and parts, organic chemicals, motor vehicles and auto parts, furniture, rubber products, steel or iron products, ore, optical, medical or surgical instruments and apparatus. Currently, Poland’s exports to China only account for 1% of Poland’s total exports. Much potential remains to be tapped. China welcomes Polish enterprises to actively explore the Chinese market. It is a great breakthrough that Poland’s pork products had been approved to be imported to China last year. We hope Poland’s high quality agricultural products will enter numerous homes in China. 根据中国海关统计,2012年,中国自波进口前十大商品是铜及 其制品、电子设备及零部件、机械器具及零件、有机化学品、车辆 及其零件附件、家具、橡胶及其制品、钢铁制品、矿砂、光学、医 疗及外科仪器及设备。 目前,波对华出口额仅占波出口总额的1%,发展潜力巨大。中 国欢迎波兰企业积极开拓中国市场。去年,波兰猪肉产品正式获 准对华出口就是一个较大的突破,希望波兰优质的农产品能进入 中国的千家万户。 pm
How does China view Poland’s economy? 中国如何看待波兰经济?
I suggest you change the question into “How does the ambassador view Poland’s economy?”. Then I will be more confident to answer it.
Since the reform of the economy in the 1990s, Poland has maintained economic growth, including the very difficult period of 2008 and 2009. Within the past 3 years, Poland made good record in terms of GDP growth, which explains why Poland is called the “green island” in the context of the Eurozone crisis. Poland has its advantages like a vast market, high quality human resources, lower cost of labour force, big amout of European funding and so on. I also noticed that recently, Poland’s economy confronts with some challenges recently. Like in China, exports have profound influence on the macroeconomy. The eurozone crisis decreased foreign demand, so the exports shrank. Besides, there are still high unemployment, subdued domestic comsumption and so on. I have noticed that Polish government’s policies to overcome the economic downturn are effective, including a reduction of interest rates, adoption of the Polish Investment Programme, introduction of Small and Medium companies’ promotion plan and so on. At the tough time for the world economy, I believe only cooperation could lead to better solutions. China is willing to overcome the crisis in team work with Poland. 我建议您修改问题为“中国大使如何看待波兰经济”,这样我 回答会更有信心。 波兰自上世纪90年代经济改革以来,一直保持经济增长,特 别是非常困难的2008、2009年。过去三年来波兰维持较高GDP增 速,所以波兰在欧债危机背景下被称为“绿岛”。波兰有她的优势, 比如:广大的市场、高素质人才、较低的劳动力成本、大量的欧盟 援助基金等等。我也注意到,最近波兰经济遇到一些挑战。与中 国一样,出口对于波兰宏观经济影响深远。欧债危机减少了外部 需求,出口下降。另外,波经济也有诸如失业率较高、国内消费下 降等问题。我完全赞同政府出台的应对经济下行的措施,比如降 低利率、推出“波兰投资”项目、引入中小企业鼓励措施等。在世 界经济的艰难时刻,我相信只有合作才是解决之道。中方愿与波 兰团结协作,共克时艰。 • Based on the interview at First Regional Forum Poland-China
polish market
9
Łódź to host an important debate on the directions of regional cooperation between Poland and China 在罗兹开展中波区域性合作的重要探讨 Andrzej Pieczonka, First Councillor, Trade and Investment Promotion Section, Consulate General of the Republic of Poland in Shanghai
T
his year’s calendar of events related to the cooperation between Poland and China is particularly rich. Our country is expanding relations with the Middle Kingdom on four important fronts. Successfully developing are bilateral relations, as clearly evidenced by the recent visit to China (Beijing, Chengdu) of Grzegorz Schetyna, Minister of Foreign Affairs. Since December 2011, i.e. since a relevant declaration was signed in Beijing by the presidents of both countries, Poland has been a strategic partner of China in Europe. The blossoming political relations are accompanied by intense promotional campaigning geared to support Polish exports to China. For example, this year’s May SIAL food fair in Shanghai was attended by over 100 exhibitors from our country. Our dairy products, fruits, alcohols and sweets are increasingly visible on the shelves of Chinese shops. Polish entrepreneurs operating in China are teaming up. Also, registration of the Polish Chamber of Commerce in China is being finalised. Poland, as a large EU member state, actively advocates strengthening contacts and dialogue with China also within the framework of the European Union’s foreign policy. The third front is Poland’s contribution to developing the “16 + 1” format - a cooperation platform between the countries of Central and Eastern Europe and China. Warsaw is the seat of its secretariat, which is run by the Polish Information and Foreign Investment Agency, and coordinates cooperation in the
10 polish marketspecial edition 2015
field of investment. The Business Council, coordinated by the Polish Agency for Enterprise Development, was set up during the European Economic Congress last May. Throughout the series of events devoted to trade, investment, culture, tourism and education, which has recently been held in Ningbo (Zhejiang Province), Poland enjoyed the status of “guest of honour”. The “16 + 1” meeting in Ningbo was accompanied by an exhibition of the CEE countries, with 35 exporters of food products, jewelry, ceramics and interior furnishings presenting their offerings. Also, a number of Chinease companies come to visit Poland, one of the flagship events being the May annual Home Life Expo in Poznań. This year’s edition attracted more than 500 exhibitors from China. For several months, Poland and Chinese partners have been discussing “One Belt, One Road,” a major project aimed to bring China and Europe closer together, not only logistically. President of China Xi Jinping put forward in 2013 the idea of the “New Silk Road,” which is intended to foster China’s activity in areas such as investment, technology, transportation, finance, etc. in Asia and Europe. Against the backdrop of these three forms of cooperation, the fourth one, i.e. regional contacts pursued through agreements concluded by the Polish provinces or cities with their Chinese counterparts, is becoming increasingly important. These relationships are particularly important for the development of connections between Poland and China. Regions and cities have themselves a lot to offer. Chinese provinces, each of which has the size of a large European country, differ in economic profiles, cultural achievements, technological advancement and life quality levels. China’s government pays special attention to using regional cooperation as a means to stimulate the activity of Chinese businesses on global markets and gain new practical experience in the global environment. China is looking for new technologies; education of young Chinese people is an equally important issue. Another element intended to revive the Chinese economy is the implementation of large-scale urbanisation processes, including further massive migration of rural residents to cities. While the development of China’s multi-million metropolises creates a chance for social progress, it is also a source of a number of challenges in the field of ecology, management, services, e.g. in health care. The increase in living standards makes Chinese people interested in new original tourist destinations and consumer goods. The Chinese middle class is increasingly aware of the importance
special edition
of health care, food safety or environmental issues. In many of these areas, cooperation between Polish and Chinese regions can bring a range of tangible benefits, as it is an opportunity to exchange experiences, develop trade, including transactions by SMEs that dominate the economic landscape of both countries. The third edition of the Regional Forum Poland-China is upcoming. The host city of the first edition was Gdańsk, the second edition was held in Guangzhou, and this year representatives of Chinese and Polish regions will meet in Łódź. New spots continue to emerge on the map of the Polish-Chinese regional links. Some regions and cities already have their own offices in China (e.g. Pomerania or Łódź). The areas of cooperation I mentioned above constitute an interesting guidance and basis for the talks in Łódź. The city is closely linked with China, also in the physical sense because it has a rail connection with Chengdu, the capital of the well-known Chinese province of Sichuan. The Łódź office in Chengdu will certainly play an important role in expanding the region’s relations with China. As for the railway connection, it is a further proof that our country is already on the “New Silk Road”. The concept of “One Belt, One Road” needs to be filled with concrete content: particular activities written out in terms of investment, finance, transportation, education and organisation. Given the extremely good current political and economic relations with China as well as future cooperation developments supposed to further intensify these relations, the Forum in Łódź promises to be an interesting and fruitful meeting. Successful cooperation between our regions is evidenced not only by the number of bilateral agreements and letters of intent, but above all by the growing number of specific joint projects, increased trade volumes and technological cooperation, or the number of Chinese students enrolled at Polish universities. Mutually beneficial cooperation is often called “win-win cooperation”. We hope that the implementation of ambitious targets that Polish and Chinese regions and cities are setting themselves will foster the feeling of success. There will surely be something to talk about.
在贸易、投资、文化、旅游和教育等领域组织了多场活动。正是 在“16+1”中国和中东欧国家的合作框架下,成功举办了上述中 东欧国家产品展。其中,波兰有35家公司参展,展出了各类食品、 琥珀珠宝、陶器及室内装饰等。 再者,值得一提的是,中国有越来越多的公司正不 断走进波兰、了解波兰。每年5月在波兰会召开一个名为“波 兹南家居生活展”,其规模尤为盛大。今年该展云集了来自中 国的500多个参展商。 在“一带一路”的建设下,波兰同中国的合作伙伴 在物流和经济领域开展了多项合作探讨。2013年中国国家主席 习近平提出了“新丝绸之路”的概念,其目的正是为了加强中国 和欧洲国家在投资、技术、运输及金融等领域的合作。 上述所阐述的从各个层面推进的合作机制引申出了 第四个合作分支,即波兰各省同中国合作伙伴共同制定的区域 合作模式。该合作模式对中波之间的合作发展至关重要。两国 的区域和城市之间互惠互利。中国的每一个省,几乎占据了一个 大的欧洲国家的面积。与此同时,每一个省的经济实力、文化成 果、技术水平和人民的生活水平都居高不下。中华人民共和国中 央政府尤为重视区域性合作,利用这一合作促进中国企业在国 际市场上的竞争力,同时收获宝贵的经验。中国在不断寻找高新 技术,这之中包括了对年轻一代教育问题的重视。 中国大规模的城市化进程,涉及了愈来愈多的农村 居民涌入城市。从一方面而言,这一进程为社会进步带来了极 大的机遇;另一方面,这将产生一个发展的过程,由此包含了 对生态环境、管理及服务领域的挑战,例如健康板块等。居民 不断上升的生活标准不仅丰富了旅游目的地的开采,并且推 动了各式各样消费品的出现。中国的中产阶级愈来愈重视健康、 食品安全及环境保护等课题。在这一背景下,中波的区域性合 作将为这些课题注入切实有效的利益因素。我们应抓住这一 机遇发展两国之间的贸易,包括中小型公司的贸易合作,因为 他们在经济发展蓝图中占据了不可替代的地位。 接着我们将聚焦第三届中波区域合作论坛。第一届 已在格丹斯克成功举办,去年在广州顺利举办了第二届,汇集 了中波众多区域代表并组织了相关研讨会,第三届的举办地将 转至罗兹。放眼中波区域合作板块图,许多合作点还有待被开 拓。当然,有一些波兰的区域和城市(比如波美拉尼亚省和罗兹) 已在中国开设了办事处。上述提到的这些合作,将体现在罗兹 中国和波兰之间的合作进程在今年被不断推进。波兰通过 举办的各类合作方向的探讨和会谈的举办等。罗兹这座城市与 四个重要的渠道,正在扩大同中国的合作领域。波兰外交部部 中国在地理分布上有着密切的联系,因为它有一条通向四川成 长Grzegorz Schetyna先生最近来到中国(北京和成都)参加 都的铁路线。正因为这一紧密的关联,罗兹在成都的办事处毫 了相关活动,体现了两国之间不断发展的友好双边关系。自2011 无疑问将起到扩大中波区域合作的重要作用。这一铁路线的存 年12月两国首脑在北京签署了一份联合申明之日起,标志着波 在也证明了波兰已作为“新丝绸之路”中的重要一员。每一个理 兰正式成为中国在欧洲的一个重要的战略合作伙伴。 念,如同我们反复提到的“一带一路”建设,都要求对投资、金 融、运输和教育等领域具体的实施和有效分析等。 双边关系的紧密提升伴随着一系列的商业活动正 如火如荼地进行,其中最要的部分是支持波兰的出口。例如,在 目前中波两国之间积极友好的政治、经济关系以及 2015年5月举办的中国国际食品和饮料展吸引了100多个波兰公 未来的多项任务,都在不断加强双边的合作关系,并且为即将 司参展,这其中包含了诸如各类奶制品、水果、酒水类和糖果等。 在罗兹举办的区域合作论坛架设桥梁。两国区域之间的成功合 中国的消费者已经可以在国内市场上看到它们的身影。落户中 作不仅仅体现在双边协议的签署数量上,更重要的是体现在具 国的波兰企业家队伍正不断壮大,而由此组建的波兰商会即 体的合资企业的建立、贸易往来的提升、高新技术领域的合作 将完成注册手续并运作。 及中国学生就读波兰的大学等实际举措上。 “双赢”是我们在 作为欧盟的成员国,波兰在欧盟对外政策的引导下, 强调双边互利合作时经常会用到的一个词,我们希望中波两 正稳步加强同中国之间的联系与合作。 国区域和城市间制定的双赢目标能够一一实现,预祝合作成功。 期待在罗兹的多场讨论会。 其次,波兰积极参与中欧合作新引擎“16+1合作”, 该合作模式为中东欧国家和中国之间的广泛合作提供了一个 优质平台。波兰信息与外国投资局首选华沙作为吸收和发展 本文作者: 投资项目的总部。 安杰依-贝俊嘉 在2015年4月召开的欧洲经济大会上,组织了多场 一等参赞 商务委员会的活动,这一系列的重要活动也得到了波兰企业 波兰共和国驻上海总领事馆 和发展机构的支持。在2015年6月江苏省宁波市举办的第十四 贸易和投资促进处 届中国国际日用消费品博览会暨2015中国-中东欧国家投资贸 2015年6月13日 易博览会上,波兰作为“荣誉主宾国”发挥了极其重要的作用, polish market
11
Łódź has found its new role
罗兹找到了新的角色 Hanna Zdanowska, Mayor of Łódź, 罗兹市市长
T
he Third Regional Forum Poland-China, which is held in Łódź, is an excellent opportunity to present the results of our cooperation with Chinese partners to date and talk about our cooperation in the future. It is a unique chance to learn about investment opportunities on the Chinese market and establish relations with Chinese businesses. 在罗兹举行的第三届波中地方合作论坛是我们展示与中国 伙伴合作成果,落实和洽谈今后合作的一个绝佳机会,是了解 中国市场的投资商机和与中国建立商务关系的一个难得机会。 The main areas of cooperation are best defined by the leading topics of the Third Regional Forum Poland-China: transport, modern management of cities and regions, business and tourism promotion, environmental protection and educational exchange. Łódź, as the host of the meeting, has already made the first contacts in all these areas. 第三届波中地方合作论坛的主题充分定义了合作的主要领 域:交通运输、城市和地区的现代化管理、商务和旅游的推广、 环境保护和教育交流。作为会议的东道主,罗兹已经在上述 所有领域建立了初步的关系。 A direct railway connection between Łódź and the Chinese city of Chengdu, the capital of Sichuan province, has operated since April 2013. The freight trains travelling from China to Poland cover the 9,826-kilometre distance in 12 to 14 days. The official mission of the Łódź municipality and province opened in Chengdu on April 1, 2014. Its task is to develop economic relations. 连接罗兹和中国四川省首府成都市的直达铁路线已经于2013 年4月开通。一列从中国到波兰的货运列车需12到14天的时间跨 越这9826公里的距离。2014年4月1日罗兹市政府和省政府在成 都开设了办事处,负责开发经贸关系。 The Chinese operator of the railway connection has even called it “the silk road of our times,” stressing that rail transport is more efficient than traditional transport by sea. In Poland, the connection is operated by Hatrans. The company says it takes at least 40 days to transport goods from China to Poland by sea. Another advantage of the railway connection is that it offers easier access to factories located deep inside China. The
12 polish marketspecial edition 2015
special edition
Chinese operator of the connection is the Chengdu Hatrans YHF Intermodal Logistics consortium. 该铁路线的中方运营商将之称为“当代的丝绸之路”,强调 铁路运输比海运的效率更高。该线路的波方运营商是Hatrans 公司。该公司也说海运从中国到波兰的货物至少需要40天。铁 路线路的另一个优势是它为中国内陆的工厂提供了便捷的出 路。中方的线路运营商是Chengdu Hatrans YHF Intermodal Logistics集团。
有了这个协议罗兹将会加强其在丝绸之路上的地位,为罗 兹省的企业家发展与中国的伙伴关系创造更好的条件,使他 们不但从中国进口产品,还能向这个市场出口产品。吸引公司 把中国市场青睐的波兰食品出口到中国是件好事。我希望我 们与中国伙伴的合作能将我市转型成为一个大型的集散中心, 这个中心将在欧洲经济中起到重要的作用。中国人也强调罗 兹有着优越的地理位置,从此通向德国、法国、俄罗斯和乌克 兰市场十分方便。
Łódź has found its new role in reloading goods travelling from China to Germany, France, Russia and Ukraine. For the authorities of Sichuan, one of the most populous Chinese provinces, inhabited by over 80 million people, Łódź is now the centre of Poland and Europe, as is indicated by the advertising spot made for the needs of the Chinese and shown in hotels during large trade fairs. 罗兹已经找到了自己的新角色,它将把来自中国的货物续载 至德国、法国、俄罗斯和乌克兰。四川省是中国人口最多的省份 之一,有八千万人口。对于四川省政府部门来说,罗兹现在就是 波兰和欧洲的中心。这正是我们在为中国朋友准备的和在大型 展会期间在酒店展示的广告节目中所强调的。
China plays an important role in Poland’s trade relations with other countries. Trade between the two countries has grown rapidly in recent years. However, the imbalance between imports and exports is huge, with Polish exports to China accounting for a mere 10% of Chinese exports to Poland. The government and institutions supporting Polish business are conducting a campaign targeted at Polish entrepreneurs with the aim to increase Polish exports to China and fill the gap in the trade balance. 中国在波兰的对外贸易中扮演着重要的角色,近年来两国 的的贸易增长迅速,但是进口和出口之间存在着巨大的不平 衡。波兰对中国的出口额仅占中国对波兰的出口额的10%。波 兰政府和经贸促进机构正在开展一场针对企业家增加对中国 出口和弥补贸易不平衡的运动。
Every company having a contract for the production of goods in China knows that changes to the product line have to be planned well in advance. It is not only because the plants have a very big workload but also because of the long time needed to transport the goods. The railways may turn out to be the best instrument for Chinese e-commerce giants, led by the Alibaba portal, in pursuing their strategy. Alibaba has already dominated the Chinese market and needs new expansion directions, including in Europe, to continue to grow at the same fast pace. Chinese online shopping portals have been winning over consumers with their low prices, however, you have to wait for the deliveries. If the time needed to deliver the products becomes shorter a wide stream of new products may start flowing in by rail. 每个与中国签有货物生产合同的公司都知道,生产线的改动 必须早早计划。原因不仅是工厂有着大量的工作任务,而且还 因为运输货物需要很长时间。对于中国的电子商务的巨头来说, 铁路正好是最好的运输工具。阿里巴巴公司在中国市场上独占 鳌头,为了保持同样快的增长速度,需要向国外扩张,包括向欧 洲扩张。中国的网络购物平台一直在用低价战略赢得客户,然而, 货物到手还是需要等待。如果交货所需的时间缩短,便会有大 量的新产品加入铁路运输的洪流。 Thanks to this agreement, Łódź will strengthen its presence on the new silk road and this will create better conditions for entrepreneurs from the Łódź region to develop relations with Chinese partners and not only import goods from China, but also export them to that market. It would be very good to attract companies exporting Polish food, which is highly valued in China. I hope our cooperation with Chinese partners will help us turn our city into a large reloading hub, which will be playing a major role in the European economy. The Chinese have also been stressing that Łódź has a favourable location and that it is easy to reach markets in Germany, France, Russia and Ukraine from here.
Chengdu is a partner city for Łódź and the biggest academic centre in China which launched last year a scholarship programme for students of Łódź universities. The Chinese will not only allow them to study at their universities, but will also give them stipends to cover part of the living expenses. The Chinese authorities offer Polish students three-month Chinese-language courses, and bachelor’s, master’s and doctoral courses at more than 10 universities. The courses are both for students of the humanities and engineering because the region is famous for its well-developed high-tech industry. The establishing of scientific and educational contacts is coupled with the development of cultural exchange. 成都市是罗兹市的伙伴城市,是中国最大的学术中心,从去 年开始向罗兹大学学生提供奖学金。中国不但接收这些学生在 各大学学习,而且还提供给他们助学金用于支付部分生活费用。 中国的有关部门在十所大学中为波兰学生提供三个月的汉语 课程,以及学士、硕士和博士课程,有文科课程也有理科课程, 因为该地区发达的高技术产业享有盛名。建立科教关系与发 展文化交流是分不开的。 I am convinced that the Third Forum of Regions PolandChina will help the participants identify cooperation opportunities better and will provide a boost to Polish-Chinese relations in various spheres of life. This is what I wish for all participants in the meeting in Łódź. 我深信第三届波中地方合作论坛将会帮助参会者更好地落实 合作机会,将会全方位地促进波中关系,这也正是我对罗兹会议 所有参会者所寄予的希望。 •
polish market
13
The number of tourists from China increases every year 中国出国旅游的人数与年俱增 Rafał Szmytke, President of the Polish Tourist Organisation 波兰旅游组织主席
pm
How do you assess the Polish-Chinese cooperation? Does our presence at events as such EXPO in Shanghai and ongoing EXPO in Milan, which is visited by large numbers of Chinese tourists, help promote Poland in China? 您如何评价波中合作?我们参加上海世博会和众多中国游客光 顾的米兰世博会之类的活动,有助于我们向中国推介波兰吗?
All actions fostering a positive image of Poland make promotion more effective. It is especially true in the case of countries where Poland is less well known than in Europe. We kicked off campaigning on such distant markets only a few years ago. In 2013 the Polish Tourist Organisation launched the first campaign promoting Polish tourism in major Asian countries: China, India and Japan. The aim of the project “I like Poland” was conveying the message that Poland can be one of the countries visited while on a sightseeing tour of Europe. Polish monuments and landscapes represent Europe in a nutshell, and the bonus is still competitive prices. Our complementary activities include participation in global promotional events. Arguably, active presence at such events as EXPO – whether in Shanghai or now in Milan where the Polish pavilion enjoys enormous popularity also among the Chinese – helps create a positive image of Poland. 所有正面树立波兰形象的活动都会起到更有效地推介波兰的 作用,这特别适合于欧洲之外对波兰了解甚少的国家。我们在这 些远距离的市场展开大规模活动仅仅开始于几年之前。2013年波 兰旅游组织在亚洲的中国、印度和日本开展了第一个波兰旅游推 介活动。 “我爱波兰”项目的宗旨是传递出信息,波兰是欧洲观 光旅游的一个可选国家。波兰的历史建筑和自然景色是欧洲的一 个缩影,而其价格更有竞争力。我们的各种活动还包括参加全球 性的推介。可以说,积极参加如世博会这样的活动,不论是在上 海还是在现在的米兰,波兰展馆赢得了中国人的喜爱,都有助于 树立波兰的正面形象。
14 polish marketspecial edition 2015
pm
What is the current image of Poland in China? 现在波兰在中国的形象如何?
Our image is certainly improving. The number of tourists from China increases every year, but the result is still not satisfactory, as we would like to see ever more Chinese people in Poland and the potential is here. The campaign “I like Poland” that we ran in Asia, targeting mainly China (over 80%), was supposed to release this potential. It is producing measurable results, which will most probably continue to further improve in the near future. In recent years, an increase has been observed in traffic from China, which currently amounts to approx. 40 thousand tourists per year. This represents a 5% increase in annual terms. Obviously, these numbers are far from being sufficient, but I am convinced that the campaign “I like Poland” as well as other activities carried out all year round will bring ever better effects from year to year. Every year, approx. 6 million Chinese people come to visit Europe, so there is a great potential to be exploited. 我们的形象肯定是正在提高。虽然结果还不令人满意,但中国 游客的数量每年都在增加,因为我们想看到有更多的中国人到波 兰来,还有潜力可挖。在亚洲举办的“我喜欢波兰”活动主要是针 对中国的(超过80%),目的就是挖掘出这个潜力。可观的成果正在 不断产生,在不久的将来也许还会继续提高。最近几年,来自中国 的人流有所增加,目前约每年4万游客左右,按年增加了5%。很明显 这个数字远远不够,但我相信“我喜欢波兰”的活动以及一年来的 其他活动一定会产生一年比一年好的结果。中国每年大约有6百万 人到访欧洲,因此开发的潜力巨大。 pm
And what is the situation like from the perspective of China? Is China an attractive destination for Polish tourists? 中国那边情况怎么样?中国对波兰旅游者有吸引力吗?
special edition
China is a very attractive destination for Polish tourists. Naturally, this is not a particular object of interest of the Polish Tourist Organisation, but of course we have such comparative information. China played a crucial role in the history and culture of our planet and was instrumental in shaping the heritage of Asia. According to data from 2014, China was visited by about 60 thousand tourists from Poland. 中国对波兰游客来说非常有吸引力。说实话,这不是波兰旅游 组织特别感兴趣的方向,但是我们有比较信息。中国在我们这个世 界的历史和文化方面扮演了重要的角色,对形成亚洲的文化起过作 用。根据2014年的数据,每年有6万波兰游客到访中国。 pm
The amount is comparable to that of the Chinese having visited Poland. 这与中国到访波兰的游客数差不多。
The numbers are comparable, but I think they can be much bigger on both sides. Tourism always develops well when traffic goes in both directions. 数字上是查不多,但我认为双方的数字都可再扩大。旅游发展 得好,人流总是是双向的。 pm
Have you noticed a measurable increase in arrivals of Chinese tourists as a result of your campaigns? 推介活动后您们是否已经察觉到了中国游客有明显的增加?
The campaign “I like Poland” was conducted in Chinese metropolises - Beijing, Shanghai and Guangzhou. In fact, never before had the Polish Tourist Organisation carried out promotional activities in this part of the world on such a large scale. The campaign was aimed to build in China a strong, positive image
of Poland as a country attractive to tourists, and therefore information targeted at consumers about tourist attractions, was disseminated also among the tour operators and travel agents. Another aim was to stimulate interest in incoming institutionalized tourism to Poland - activities directed at Chinese tourism industry operators. And finally something very important for us in this market: the promotion of the meetings industry. We encouraged conference organisers in China to envisage holding such events in Poland. Poland is already today the object of interest of Chinese business delegations on visit to Europe. It can be assumed that increasing trade will boost business traffic to Poland. “我喜欢波兰”活动曾在北京、上海和广州等几个城市进行。 实际上,波兰旅游组织从来没有在这个地区开展过这么大规模 的推介活动。活动的目的是在中国把波兰树立为一个对旅游者有 吸引力的国家的正面的形象,因此在瞄准消费者的同时,我们也 在运行商和旅行社中间发布的旅游项目信息。我们的另一个目标 就是要提高旅行团来波兰的积极性,活动就要针对中国旅游行 业的运营商。最后,对我们来说中国市场非常重要的是会议产业 的推介。我们鼓励中国的会议组织者展望在波兰举办会议。如今 波兰已经成为中国商务代表团访问欧洲的目的地。肯定的是,贸 易的增长将会带动商务的人流流向波兰。 pm
What do we do to attract the Chinese to Poland? What is our main argument? 我们如何吸引中国人来波兰?我们的主要论点是什么?
We try to attract them with a very wide range of offerings. It is mainly about culture and heritage, because this interests them the most. 我们努力用大量的休闲项目吸引他们,大多与文化和历史建筑有 关,这些对他们最具吸引力。 • polish market
15
Postgraduate PROGRAMME “Intercultural Management EU-China” at Confucius Institute in Opole
奥波莱孔子学院“中欧跨文化管理”学历后课程
T
he postgraduate programme “Intercultural Management EU-China” offered by Confucius Institute in Opole was launched four years ago. It is the first and so far the unique postgraduate study in Poland specially designed for Polish-Chinese business culture and business management. 奥波莱孔子学院开设的“中欧跨文化管理”课程开创于四 年前,它是波兰第一个也是目前唯一的一个专门在中波商务管 理和商业文化方面所设置的学历后课程。 Since 2011 four groups of course-takers (one group each year) from various Polish regions have successively completed the postgraduate programme “Intercultural Management EU-China” and among them there are employees of governmental institutions, managers of enterprises and companies, teachers of universities, journalists and lawyers. 自2011年以来先后有来自波兰各省的四届学员(每年一届) 毕业于奥波莱孔子学院的“中欧跨文化管理”学历后课程,他 们当中有政府机构的雇员、公司企业的经理、大学教师、媒体 记者和律师等人士。
The complete programme of “Intercultural Management EUChina” is composed of 21 courses including: Chinese Business Culture, Role of China in the Monetary System, Financial Management in International Corporation, Controlling in International Corporation, Basic Communication Problems of Partners from EU and China, Negotiation with Chinese Partners, Conflict Resolution in International Teams and Intercultural Human Resource Management. The total of 200 lesson hours are distributed across 16 weekends in two academic semesters. The diploma recognized by Polish Ministry of Science and Higher Education will be issued after successful completion of the courses. “中欧跨文化管理”项目包括21门课程,其中主要有:中国的 商业文化、中国在货币体系中的角色、国际企业中的财务管理、 国际企业中的管控、中欧合作伙伴间交流中的基本问题、与中 国伙伴的商务谈判、国际团队中的冲突解决、跨文化人力资源 管理等等。总共200课时的课程分设在2个学期中个的16个周 末。学员完成学业后颁发波兰科学和高等教育部承认的证书。 The postgraduate programme “Intercultural Management EUChina” combines academic knowledge in intercultural management with real Chinese-Polish business practice, since its lecturer team is composed not only by the university professors who have researched the intercultural management for years, but also by the well-known China-experts, former Polish diplomats and experienced businessmen.
16 polish marketspecial edition 2015
“中欧跨文化管理”讲课人除了从事跨文化管理研究多年的 学者外,还包括知名的中国问题专家、前外交官员和经验丰富 的商务人员,整个课程整合了跨文化管理的学术知识和中波商 务的实践经验。 Perhaps you are an employee of institution who works closely with Chinese partners, perhaps you work for a company in which contact with Chinese colleagues belongs to daily life, perhaps you are an owner of company who is exploring Chinese market. If you feel a necessity to enrich your knowledge about Chinese business and improve your intercultural capabilities in working with your Chinese partners and colleagues, the postgraduate programme “Intercultural Management EU-China” is the unique and best choice. 或许您是某个与中国合作密切单位的雇员,或许您在某家 公司工作每天都要接触中国的同事,或许您是一家正在在中国 开发业务的公司老板,只要您认为有必要增加有关中国的商务 知识和提高您与中国伙伴同事相处的跨文化能力,奥波莱孔子 学院的“中波跨文化管理”课程都将是您的唯一和最佳的选择。 Confucius Institute in Opole is recruiting course-takers for the 5th class in 2015/2016 academic semesters in Poland. Since the programme is partially financed by Confucius Institute Headquarters in Beijing, the tuition fee of PLN 2000 for two semesters is moderate compared to other business oriented postgraduate studies. Corporates and individuals, who are interested in participating the study, please visit the webpage of Confucius Institute in Opole www.ikpodyplomowe.po.opole.pl for detailed information or contact directly: Confucius Institute in Opole ul. Prószkowska 76, bud. 5 45-758 Opole Poland Telephone:0049 77 449 81 28 Email:j.butynska@po.opole.pl or kr.mazur@po.opole.pl 目前奥波莱孔子学员正在波兰全国招收第五届2015/2016学 年的学员。由于北京的孔子学院总部为该项目提供部分资金支持, 两个学期2000兹罗提的学费相比其他的商务学历后课程十分优 惠,有兴趣参加课程的单位与个人请访问奥波莱孔子学院的网 页www.ikpodyplomowe.po.opole.pl随取详细信息或直接联系: Instytut Konfucjusza w Opolu ul. Prószkowska 76, bud. 5 45-758 Opole Poland 电话:0049 77 449 81 28 邮箱:j.butynska@po.opole.pl o或 kr.mazur@po.opole.pl
China is a country with centuries of history, tradition and fascinating culture 中国是一个有着悠久历史传统和灿烂 文化的国家
special edition
Prof. Marek Tukiendorf, Rector of Opole University of Technology 奥波莱理工大学校长Marek Tukiendorf教授
pm
Why did you decide to establish the Confucius Institute several years ago, as the political situation was seemingly difficult? 校长先生,几年之前政治环境上似乎还不是那 么好,您为什么决定成立孔子学院?
Firstly, Opole University of Technology stays away from politics and it has always been the case. Secondly, we by no means “import” ideology. China is a country with centuries of history, tradition and fascinating culture. It is also a huge business market now. Therefore, in my opinion, not building contacts, not maintaining relationships or making no attempts to do such, would be a mistake. The interest in this Asian country, I am not talking just about business, is enormous in Poland. Based on this idea, the institute was found in Opole. And after so many years I can say that this decision was by all means correct. If I had to make it again, I would do the same. 首先,奥波莱理工大学远离政治,直到今天也 是如此。其次,我们不“进口”意识形态。中国是 具有悠久历史、传统和灿烂文化的国家,也是一个 巨大的商业市场。因此,不建立接触,不保持联系, 甚至置之不理都是错误的。在波兰对这个亚洲国家 的关注是巨大的,我指的并不仅仅是在商务上。因 此奥波莱有了这样一个学院。这么多年过来了,我 可以说这个决定绝对是正确的。如果我还要选择 一次的话,我还会这么做的。 pm
And what is the current work of the Confucius Institute? How many students do you have, are the course-takers interested in language learning or do they simply want to know about China? 当前孔子学院的工作是什么?有多少学生?学员 们是想学习汉语,还只是想了解中国?
The activities of the institute covers several aspects: academic exchange, popularization of culture, business cooperation as well as cooperation in scientific research and publication. About one hundred students and over twenty course-takers
learn Chinese language. We offer postgraduate studies as well. Nine of our students study in China. Occasionally, about two to three times a year, we organize concerts performed by Chinese art groups. This year, for example, more than one thousand people came to watch the show organized on the occasion of the Chinese New Year. The performance was free for the audience. Periodically, we also organize visits to China aiming at various thematic areas. The latest such visit was made by the local primary, middle and high school head masters and they are convinced about the potential that lies in China and cooperation with that country. We encourage them to open language, tradition and culture classes in their schools, with the participation and support of our lecturers. The young people endowed with such knowledge will later have a wider range of choices in college in deciding what they want to do. Our mission is just to show them that not only our country’s western neighbours but also those countries far in the east need our cooperation. 学院有几个方面的活动:学术交流、文化推广、 商务合作以及学术研究和学术出版。大约有100名 学生和20多名学员正在学习汉语,我们还有学历 后课程,九名学生正在中国学习。每年我们都组织 两至三次来自中国的艺术团体的演出,例如,今年 有一千多当地观众观看了为中国春节组织的演出, 演出是免费的。我们还会就具体的合作项目安排访 问,刚刚完成的一个访华项目是为小学、初中和高 中校长们安排的。校长们亲眼了解到了中国和与中 国合作所蕴藏的潜力。我们鼓励他们,在我们的教 师的参与和支持下,在各自的学校开设汉语、传统 和文化课程。这样,具有这方面知识的年轻人上大 学时就会有更广泛的人生选择。我们的任务就是让 他们知道,我们的合作伙伴不仅仅限于我们的西部 邻国,而且还有那些遥远的东方国家。 pm
In this respect, does the Opole University of Technology have any profit? 在这方面奥波莱理工大学有什么利益吗?
We don’t do it for profit. As I said, students, course-takers and also children who come to us to learn may benefit from it. We are pleased that we are among the four universities that have decided to create such institutes. Perhaps it doesn’t sound modest, but our institute enjoys a very good reputation among the Chinese. This is the confirmation of the quality of our work in the scope of what I mentioned earlier. Additionally, this project is an open doorway to new initiatives for us. 我们不是为了谋利才做这件事。能够获利的是 学生和学员,还有在我们这里学习的孩子们。我们 很高兴我们是创建孔子学院的四所大学之一。不客 气的说,中国人对我们的孔子学院评价很好。这是 对我们上述所做的工作质量的肯定。此外这个项目 对我们来说是不断创新的窗口。 pm
Do you have something specific in mind? 您有什么具体想法吗?
Yes, I do. That is a new initiative of the Chinese government, the so-called New Silk Road. It is a railway investment, which may make Poland even a greater beneficiary of goods transportation from China. We may practically become a kind of logistics hub. It is exactly the place where Opole University of Technology may play its role, because we educate executives as well as conduct research in this area. We also encourage other technical universities to get involved in the project. The first meetings about the topic were held during the Conference of Rectors of Polish Technical Universities last year. We can truly benefit from this great project. 是的。这是一个中国政府的的创新,叫做“新丝 绸之路”。这个铁路投资项目会让波兰从来自中国 的货物运输中更大地获益。实际上我们会成为一个 物流中心。这正是我们可以发挥作用的领域,因为 奥波莱理工大学既培养这方面的人才,也进行这方 面的研究。我们也欢迎其他理工类大学加入这个项 目。去年“全波理工类大学校长会议”开会期间第一 次开会讨论了这个议题。我们肯定会从这个宏伟项 目中获益。 • polish market
17
The New Silk Road 新丝绸之路 Jerzy Bojanowicz
“
The New Silk Road is a great opportunity for our country. We create itself as a logistics investment hub for entire Europe. (…) In the future, large exports, especially food products, will be shipped to China by rail,” says Andrzej Juchniewicz from Shanghai’s office of the Polish Information and Foreign Investment Agency (PAIiIZ) in an interview with PAP. 波兰信息和外国投资局(PAIiIZ )上海办事处的Andrzej Juchniewicz在与波兰通讯社的谈话中说: “新丝绸之路对我 们国家来说是一个巨大的机遇。我们把它建设成一个全欧的 物流投资中心。 (...)今后,大型的出口,特别是食品的出口,将 会通过铁路运往中国。” Rail transport between China and Europe is much faster than sea freight and cheaper than air freight. No wonder that in 2011-2014 the following regular rail lines were launched: Chongqing-Duisburg, Chengdu-Łódź, Zhengzhou-Hamburg, SuzhouWarsaw and Wuhan-Prague. Most recently (November 2014) a 9,977 km long rail connection was launched from Yiwu to Madrid. It runs through Russia, Belarus, Poland, Germany and France, and is over 700 km longer than the Trans-Siberian railway, which was previously the longest railway line in the world. 中国和欧洲间的铁路运输要比海运快,比空运便宜。正因为 如此,在从2011到2014年出现了几条定期的铁路运输线:重庆- 杜伊斯堡、成都-罗兹、郑州-汉堡,苏州-华沙、武汉-布拉 格。最近(2014年11月),又开通了一个从义乌至马德里的9977公 里长的铁路运输线,贯穿俄罗斯、白俄罗斯、波兰、德国和法国, 比西伯利亚铁路还要长700公里,是目前世界上最长的铁路线。
18 polish marketspecial edition 2015
special edition
But according to China, the existing connections are not sufficient, although the trains are packed with consumer electronics, clothes, toys, and other goods one way only, going back to China mostly empty. Hence the administration of President Xi Jinping has been promoting, since autumn 2013, the New Silk Road project: a network of China’s sea and land connections with Europe. Its name refers to the 12,000 km long trade route, busy from the 3rd century BC to the 17th century AD and connecting China with Europe and the Middle East. 但是按照中国的观点,现在的线路还远远不够,尽管载有消 费电子产品、服装、玩具等货物的列车还是单向的,开往中国的 方向列车几乎是空的。因此,2013年秋以来习近平政府一直在致 力于推广新丝绸之路项目:一条连接中国与欧洲的海路和陆路 网络。它的名字出自公元前三世纪到公元17世纪往来中国与欧 洲和中东间长达12000公里的商道。 China has so far earmarked USD 40 billion for a special fund established to restore the Silk Road. Cash is also flowing from China Investment Corp., China Development Bank and ExportImport Bank of China. An additional source of funding will be the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), which is being set up by China and 56 other countries, including Poland. 中国目前已经拨款400亿美元的专项基金用于重建丝绸之 路。中国投资总公司、中国开发银行和中国进出口银行亦为此 提供资金。另外还有一个资金来源将是由中国和包括波兰在内 的其他56个国家正在筹建的亚洲基础设施投资银行(AIIB)。 “The Silk Road Fund will be open and will welcome investors from Asia,” says China’s President. As for its European section, Prime Minister Li Keqiang said during the 3rd ChinaCentral and Eastern Europe Summit (16-17 December 2014, Belgrade) that China was ready to increase its investment in CEE countries, primarily in terms of transportation, and invited 16 countries of the region to join the project. The biggest support came from Serbia, Greece, and Hungary – the first EU country to have signed a relevant agreement. 中国的国家主席说: “丝绸之路基金是开放的,欢迎亚洲 的投资者积极参与。”至于欧洲部分,总理李克强在(2014年 12月16至17日在贝尔格莱德)第三届中国中东欧首脑峰会上说, 中国已经准备好增加其在中东欧国家的投资,重点放在运输 领域, 并邀请该地区的16个国家参加这个项目。他的最大的 支持来自塞尔维亚、希腊和第一个已经签署有关协议的欧盟 国家 - 匈牙利。 The route of the New Silk Road has not been definitively fixed yet. A number of variants are considered both in Asia and Europe. If the Trans-Siberian railway is utilised, trains will pass through Poland. But it is also possible to enter Europe through Slovakia in the direction of Vienna or through Bulgaria to the north, in which case Poland will be bypassed. 新丝绸之路的到目前为止还没有一个定义好的线路,欧亚 大陆都有数条不同的线路。如果使用西伯利亚铁路,列车将会 穿过波兰。但如果经过斯洛伐克走维也纳方向,或经过保加利 亚向北,线路将会绕过波兰。 But the New Silk Road, called by Chinese pundits “the Chinese version of the Marshall Plan,” has a political dimension, too. “Both the concept itself and the process of its implementation will aid China in achieving its goals with regard to
a number of countries. In the case of Russia and the countries of Central Asia, this concept is China’s response to the integration project promoted by Moscow – the Eurasian Economic Union. The Chinese concept, which is based on different principles than the Russian idea, makes it possible for Beijing to protect its economic interests in Central Asia without the need to openly compete with Russia. (…) Unlike European integration or the initiatives promoted by Russia in the CIS area, the New Silk Road concept is an open political project, without clearly defined boundaries. As a consequence of this, it will be a basis for the development of Chinese political influence and will enable a non-formalised format of multilateral co-operation to be built,” says Marcin Kaczmarski from the Centre for Eastern Studies (OSW) in his article “The New Silk Road: A Versatile Instrument in China’s Policy” published in the February issue of “OSW Commentary.” 然而,中国专家们称之为“中国版马歇尔计划”的新丝绸之 路也有其政治的一面。东方学研究中心(OSW)的Marcin Kaczmarski在他发表于《OSW评论》2月期上的文章《新丝绸之路:中 国政治的利器》中写道: “就国家的数量而言,不论计划本身还 是其实现的过程都会有助于中国实现目标。就俄罗斯和中亚国 家来说,这个计划是中国对莫斯科倡导的一体化项目 - 欧亚 经济联盟的反应。中国的计划与俄罗斯想法的基于不同的原则, 它使北京既可以在中亚维护自己经济利益,又不必公开与俄罗 斯竞争。 (...)与欧洲的一体化或俄罗斯在独联体地区倡导的 方案不同,新丝绸之路计划是一个开放的政治项目,没有清晰 定义的界限。其结果是它将变成扩大中国政治影响的基石,使 之能够建立一个形式不定的多方合作模式”。 But now, the focus is more on the economic aspects of the project. 但就目前来说,其重点更多是经济层面的项目。 “The dynamics of the Chinese economy reveals new opportunities for cooperation in many areas, and its first effects can already be seen, for example in the region of Łódź, which is successfully cooperating with the province of Sichuan and the city of Chengdu. Economic cooperation entails cultural exchanges and academic contacts. Representative offices are working at full steam. There is a cargo train running from Chengdu to Łódź, which encourages the construction of logistics hubs in both cities and the prospect of taking over the role of a major distributor of Chinese goods in the whole of Europe,” says Hanna Zdanowska, mayor of Łódź, in the run-up to the 3rd Regional Forum Poland-China (28-29 June), organised by the Department of Promotion and International Cooperation in the Office of the Marshal of Łódź, under the patronage of PAIiIZ. 罗兹市市长Hanna Zdanowska在筹备 “第三届波中地方论 坛” (6月28日至29日)时说: “中国经济的活力在许多领域揭 开了合作的新机遇,它的初效已经出现,比如罗兹省与四川省和 成都市正在进行的成功合作。经济合作还带动了文化交流和学 术交流。代表处的工作开展得蒸蒸日上。成都和罗兹货运铁路 的开通刺激了两个城市的物流重心建设和成为整个欧洲中国货 物集散地的愿景”。本届论坛由罗兹省政府宣传和国际合作处 在波兰信息与外国投资局的赞助下承办。 •
polish market
19
Hatrans Logistics H
atrans Logistics and its joint venture Chengdu Hatrans YHV Logistics Co. Ltd. operates a cargo rail connection from Chengdu (the province of Sichuan, China) to Łódź (Poland). In the nearest future, rail service is to start in the opposite direction, too. This will provide a regular, fast and competitive freight link between Asia and Europe. Hatrans Logistics公司以及其合资企业Chengdu Hatrans YHV Logistics有限公司运营着一条从(中国四川省)成都市 至(波兰)罗兹市的货运铁路运输线。在不久的将来反方向的 铁路服务也将开通。这将是亚欧间一个定期的、快捷的和有 竞争力的货运通道。 The connection fits perfectly into the policy of the Chinese government’s Silk Road Economic Belt. Poland, thanks to its central location in Europe, is a perfect place for distribution of goods to other European countries, but also to Russia and countries of Eastern Europe.
20 polish marketspecial edition 2015
这条通道与中国政府的“丝绸之路经济带”的政策正好吻 合。由于正处于欧洲中心的位置,波兰是将货物分发至其他欧 洲国家,乃至俄罗斯和东欧国家的理想地点。 The connection has been in service for over two years, with more than 90 trains handled during this period. The train schedule is determined for each calendar year and departure dates are communicated to customers. At present, trains depart every Saturday and transit time is 11 days, which makes it one of the fastest connections between China and Europe. The route is almost 10,000 km long and runs through the territory of 5 countries. While in transit, containers are transhipped twice from wagon to wagon due to changing track gauge. 该运输线已经运营了两年,期间运行了90多次列车。列车 时间计划按日历年度制定并通知客户启程日期。目前列车每星 期六出发,运输时间为11天。这是中国和欧洲间最快的运输线 之一。整个线路全长近一万公里,穿过五个国家的领土。由于轨 距不同的问题,在运输过程中集装箱需两次换车。
special edition
Each train consists of 41 x 40” containers. We offer freight of containerised cargo and general cargo alike. 每次列车由41个40英尺的集装箱组成,既接受集装箱货 也接受杂货。 The customer can order transport of individual pallets, parcels and other goods. 客户可以托运不同的托盘、包裹和其他物品。 Groupage goods are consolidated in the terminal in Chengdu and can be unloaded in the warehouse in Łódź. The company has a modern distribution centre in Łódź that provides customers comprehensive services, including customs clearance, storage in customs depots and warehouses with high-quality reloading equipment and an extensive IT warehouse management system to control goods traffic, as well as domestic and foreign distribution. Transit time from Łódź to other destinations in Europe of all goods ranges from 1 to 2 days. 拼箱货在 成都终点站拼箱,卸货可在罗兹的仓库。我公司在罗兹拥有一 个现代化的集散中心,为客户提供全面的服务,包括海关清关 和仓储。海关仓库备有高级的装载设备和大型的信息技术仓 库管理系统,控制货物的流动以及国内外的集散。所有货物从 罗兹转运到其他欧洲目的地的时间为一至两天。 Each train is continuously monitored and the customer keeps track of the train’s location. 每次列车均采用连续监控,客户可以追踪列车的位置。 The company operates a fleet of specialised refrigerated containers, allowing to keep the temperature inside the container in the range between - 20C and + 20C. Containers are powered
by diesel fuel, while tank capacity allows uninterrupted operation of the container for a period of about 20 days. 我公司拥有一批专门设计的冷冻集装箱,可将箱内的温度保 持在零下20度至零上20度之间。集装箱由柴油驱动,油箱容积 可以保证集装箱无间断工作20天。 Such a solution ensures proper freight conditions for goods such as meat, fruits, vegetables, and eliminates dependence on atmospheric conditions during transport. 这样的设施可以为肉类、水果、蔬菜等货物保证所需的条 件,排除货物在运输过程中对气候条件的依赖。 Our customers, both in China and Europe, are also offered complementary logistics services in terms of warehousing, customs and road transport. As a result, they are able to benefit from a wide range of services meeting all expectations. With the systematic development of logistics services available and highly qualified staff, Hatrans Logistics fully satisfies the needs of its customers in terms of quality, productivity, diversity of solutions and environmental responsibility. 我们的客户不论是来自中国还是欧洲,都能享受到仓储、海 关和陆路运输方面的整体物流服务,从周到的和全方位的服务 中获益。Hatrans Logistics公司系统开发物流服务,拥有高 水平的员工队伍,能够全面满足客户在质量、效率、多样性和 环境等方面的需求。 We offer our services to the whole spectrum of stakeholders: producers, shipping companies and transport organisers. 我们为各行各业的客户提供服务:生产厂家、货运公司和 运输组织单位。 •
polish market
21
leader
the of integrated services and solutions for business
一体化商业服务和方案的领跑者 Lodz Special Economic Zone occupies an area of 1302 hectares in three regions: Lodz, Masovia and Greater Poland. 罗兹经济特区占地1302公顷,分布在罗兹省、马佐夫舍省和大波兰省等三个省。 WE GUARANTEE: 我们保证: • high level of state aid (up to 55%), 高度的国家资助(最高可 达55%) • a perfect location right in the centre of Poland and Europe: at the intersection of the A1 (E75 Helsinki-Athens) and A2 (E30 Berlin-Moscow) motorways; railway cargo service between Lodz and Chengdu (China); the international Lodz Władysław Reymont Airport, 位于波兰和欧洲中心的最佳 地理位置:A1(E75赫尔辛基至雅典)和A2(E30柏林至莫斯 科)高速公路的交接点、罗兹和中国成都间的铁路货运服务 站、罗兹市的弗拉迪斯拉夫·莱蒙特国际机场 • attractive investment sites, 有吸引力的投资场地 • a professional team ensuring comprehensive service for every Investor, 为每位投资者提供全方位服务的专业团队 • good contacts with local authorities and the office staff who are responsible for investor service, which facilitates the process of issuing permits for business operations within Lodz SEZ, 与当地政府和负责投资服务的政府官员保持良好关系, 方便在罗兹经济特区顺利发放运营许可 • cooperation with vocational schools and higher education institutions in the Lodz region, 与罗兹省的职业学校和高 等院校密切合作 • establishing contacts and cooperation between companies and vocational schools with the aim of creating dedicated courses, adjusting curricula to the requirements and expectations of future employers; good practices of the Lifelong Learning Centre of New Technologies in Lodz, promoting dual education and professional courses, 建立公司和职业学 校间的联系与合作,有目的地根据今后雇主的要求和期望
22 polish marketspecial edition 2015
创建科目和调整课程;罗兹新技术终身学习中心在推广二 元教育和职业课程方面的良好实践, • international standard of living and attractive overall conditions, including British International School of the University of Lodz (for Investors’ children). 国际级的生活水平和 各方面良好的条件,包括(为投资者的子女开设的)罗兹 大学英文国际学校。
STATE AID 国家资助 Investors implementing economic activity on the area of Lodz SEZ may benefit from state aid in the form of exemption from corporate or personal income tax. It is also possible to obtain exemption from real estate tax. 投资者在罗兹经济特区内从事经 济活动可通过减免公司或个人所得税的方式享受国家资助,也 可获得不动产税的减免。 State aid is granted for: 国家资助的条件为:
The level of state aid depends on the size of a given enterprise and the region. The situation in the Lodz region is as follows: 政府资助 的水平取决于某企业的规模和省区的规模。罗兹省的情况如下:
special edition
INVESTMENT PORTFOLIO The Lodz Special Economic Zone offers has a wide investment offer of both A-class office space perfect for BPO and IT businesses as well as greenfield sites perfect for production plants. Many investment plots, fully equipped and easily accessible, are available in 44 sub-zones located in Central Poland. 罗兹经济特区拥有 从适于商务流程外包和电子商务的甲级办公场所到适于生产厂 绿地的各种场地,分布于波兰中部的44个特区分区中的许多投 资区块拥有齐全的设施,入住方便。
TEAM SUPPORT 团队支持 Each Investor in the Lodz Special Economic Zone is assigned an advisor who helps them to get through the entire process related to the issuance of a business permit to operate within the Zone. We also offer our assistance to those entrepreneurs already operating in the Zone. We have already received awards for the high level of our services, and the number of issued permits is the best recommendation for the whole team at Lodz SEZ: 罗兹经济特 区可为每一个投资者安排一名顾问,帮助投资者全面落实有关 于在区经营所需的营业许可。此外,我们还为已经在区内投资的 企业提供服务,我们高水平的服务荣获了许多嘉奖,许可的颁发 数量证明了罗兹经济特区整个团队是最佳的选择。 • we work closely with local authorities in order to facilitate the investment process, 我们与地方政府紧密合作,方便 落实投资程序 • we support Investors in contacts with utility providers (suppliers of gas, power, etc.), 我们协助投资者与供应单位(气、 电等的供应者)的联系
• we organise free trainings for Investors, 我们为投资者组织 免费的培训 • we organise annual integration meetings for Investors, 我们 为投资者组织相互见面的年会 • we promote Investors in the media, 我们通过媒体为投资 者做宣传 • we provide support in dealing with the Ministry of Economy. 我们协助处理与波兰经济部的关系 LEARN HOW LODZ SEZ WORKS: 想了解罗兹经济特区的工作情况请访问: www.sse.lodz.pl/en/ VISIT OUR INVESTMENT SITES: 想参观我们的投资场所请 访问: mapa.sse.lodz.pl/en OR ASK US: 或直接垂询: info@sse.lodz.pl Lodz Special Economic Zone Joint Stock Co. 罗兹经济特区股份公司 22/24 Tymienieckiego St. 90-349 Lodz, Poland
•
Mr Tomasz Sadzyński, President of Lodz Special Economic Zone invites Mr Hui Zhaoxu, Vicedirector of Hi-Tech Zone in Chengdu to cooperation during the visit of 60 Chinese companies in Lodz SEZ. 罗兹经济特区总裁 Tomasz Sadzyński在60家中国公司参观罗兹经济 特区时邀请成都高新区管委会副主任惠朝旭参与合作
polish market
23
Local knowledge & Global expertise
The resources of an international firm. A leading international law firm, Gide Loyrette Nouel brings together 600 lawyers across 17 offices worldwide, providing top quality specialist legal services
ALGIERS
in the most complex areas of national and international business law. In each of its offices in Europe,
BEIJING
Asia, North America and Africa, the firm provides its clients with comprehensive knowledge
BRUSSELS
of local markets, regional expertise, and the resources of an international law firm.
BUDAPEST
Firmly established in China. Gide is one of the premier foreign law firms to operate in China,
CASABLANCA
with over 30 years’ experience on the ground. Now working out of three offices (Beijing,
HANOI
Shanghai and Hong Kong), our multinational team of 90 people specialises in all areas of Chinese
HO CHI MINH CITY
and international business law. Strong presence in Poland. Gide’s lawyers in Warsaw are frequently called upon to provide legal
HONG KONG
support to local and international clients. Through close co-operation with the firm’s specialist
ISTANBUL
teams in other offices, Gide Warsaw offers high quality legal services both to foreign investors
KYIV
setting up their business activity in Poland and to Polish companies seeking to invest abroad.
LONDON MOSCOW NEW YORK
Your contacts at Gide: Beijing
Shanghai
Hong Kong
Warsaw
Guo Min guo@gide.com
Fan Jiannian fan@gide.com
Gilles Cardonnel cardonnel@gide.com
Dariusz Tokarczuk tokarczuk@gide.com
Thomas Urlacher urlacher@gide.com
Antoine de la Gatinais gatinais@gide.com
Paweł Grześkowiak grzeskowiak@gide.com
PARIS SHANGHAI TUNIS WARSAW
BEIJING | Unit 01-03, Floor 9, Tower B, Parkview Green Tower - No. 9, Dong Da Qiao Road - Chaoyang District - Beijing 100020 | +86 10 6597 4511 | beijing@gide.com SHANGHAI | Suite 2008, Shui On Plaza, 333 Huai Hai Zhong Road - Shanghai 200021 | +86 21 5306 8899 | shanghai@gide.com HONG KONG | Suites 1517-1519, 15th Floor, Jardine House, 1 Connaught Place - Central, Hong Kong SAR | +852 2536 9110 | hongkong@gide.com WARSAW | Metropolitan, Plac Piłsudskiego 1 - 00-078 Warsaw | +48 22 344 00 00 | poland@gide.com - gide.com
The most recognizable exhibition brand in Poland and the largest trade fair organizer in Central and Eastern Europe 波兰最知名的展会品牌和中东欧最大展会 的组织者
Modern exhibition area visited by over 1,1 million visitors and exhibitors from Poland and Europe
现代化的展区吸引了 波兰和欧洲各地的110 万参观者和参展商 Host venue for China Homelife Show - the biggest China exhibition in Poland presenting hundreds of exhibitors, thousands of high quality products to visitors from Europe
中国家居品牌博览会”会场 - 波兰最大的 中国展会,数百家参展商和数千种高质量产 品在欧洲参观者面前的展示平台。
More than 80 fair events a year for various branches, as well as 2,000 congresses, conferences and cultural events
每年超过80场不同行业的展会活动,以及 2000多场大小会议和文化活动
www.mtp.pl/en