Упражнения - Немецкий язык

Page 1

СОДЕРЖАНИЕ

2


ЧАСТЬ 1. Упражнение 1. 1.1 Вставить союзы 1) Er hatte die Hochschule im Jahre 1991 absolviert, dann arbeitete er in einem wissenschaftliche Institut. Он окончил институт в 1991 году, потом он работал в научном институте. 2) Beim Besuch in Dresden brauchten wir keinen Dolmetscher, deshalb meisten von uns sprachen Deutsch und verstanden

unsere deutschen

Freunden. Во время посещения Дрездена нам не нужен был переводчик, так как многие из нас говорили по-немецки и понимали наших немецких друзей. 3) Das Wasserkraftwerk nutzt nicht die Kraft des Dampfes, sondern die Kraft des fallenden Wassers aus. Гидроэлектростанция использует не силу пара, а силу падающей воды. 1.2 Перевести предложения с парными союзами 1) Die Bibliothek unserer Hochschule bekommt nicht nur russische Zeitungen, Sondern auch auslandische. Библиотека нашего института получает не только русские газеты, но и иностранные. 2) Den elektrischen Strom braucht man sowohl in der Industrie als auch in der Landwirtschaft. Электричество используют как в промышленности, так и в сельском хозяйстве. 3) Wir werden uns morgen entweder im Lesesaal oder in unserem Klub sehen. Завтра мы увидимся или в аудитории, или в нашем клубе. 4) Weder meine Freunde noch ich konnen heute zum Vortrag kommen. Ни я , ни мои друзья не можем пойти сегодня на лекцию. 3


Упражнение 2. Образовать сложноподчиненные предложения. 1) Er fuhrt wissenschaftliche Arbeit durch. Er studiert im ersten Studienjahr. Er fuhrt wissenschaftliche Arbeit durch, obwohl er im ersten Studienjahr studiert. Он занимается научной работой, хотя и учится на первом курсе. 2) Meine Nachbar sagt. Er bekommt eine neue Wohnung. Meine Nachbar sagt, dass еr eine neue Wohnung bekommt. Мой сосед говорит, что получил новую квартиру. 3) Ich kam nach Hause. Ich traf dort meinen Freund. Als ich nach Hause kam, traf ich dort meinen Freund. Когда я пришел домой, я встретил там моего друга. 4) Meine Schwester geht heute ins Institut nicht. Sie ist krank. Meine Schwester geht heute ins Institut nicht, weil sie krank ist. Моя сестра не пойдет сегодня в институт, так как она больна. Упражнение 4. Перевести предложение, указать тип придаточного, превратить бессоюзное придаточное в союзное. 1) Fahrt man von Moskau nach Wladiwostok mit dem Schnellzug, so braucht man 7 Tagen. Wenn man von Moskau nach Wladiwostok mit dem Schnellzug fahrt, so braucht man 7 Tagen. Если ехать из Москвы во Владивосток на скором поезде, то потребуется 7 дней. 2) Fliegt man mit dem Flugzug, so braucht man 9 Stunden. Wenn man mit dem Flugzug fliegt, so braucht man 9 Stunden. 4


Если лететь на самолете, то потребуется 9 часов. 3) Ist der Versuch einfach, so konnen wir ihn in unserem Laboratorium durchfuchren. Wenn der Versuch einfach ist, so konnen wir ihn in unserem Laboratorium durchfuchren. Если опыт легкий, то мы можем провести его в нашей лаборатории. Во всех предложениях придаточное условия. Упражнение 4. Перевести предложения. Указать тип придаточного. 1) Wahrend manche Entdeckungen nur eine kurze Zeit dem Menschen dienen, hat die Entdeckung von Mendelejew auch heute eine grosse Bedeutung. В то время, как многие открытия служат людям лишь краткое время, открытие Менделеева имеет и сегодня большое значение. Придаточное времени. 2) Man erleichert die Arbeit, indem man neue Methoden der Arbeit einfuhrt. Работа становится легче, когда в нее вводятся новые методы. Придаточное времени. 3) Das Gebaude, in dem wir studieren, gehort zu den modernsten Bauten unserer Epoche. Здание, в котором мы учимся, относится к самым современным строениям нашей эпохи. Придаточное определительное. 4) Er ubersetzte einen Artikel aus der deutcshen Zeischrift, in dem er Worterbuch benutzte. Он перевел статью из немецкого журнала, используя при этом словарь. Придаточное времени. 5


5) Die Studenten beherrschten viel leichter die Grundlagen der Wissenschaften, indem sie Theorie mit Praxis verbinden. Студенты намного легче овладевают основами наук, соединяя теорию с практикой. Придаточное времени. Упражнение 5. Перевести предложения с инфинитивными оборотами. 1) Es ist jetzt moglich, die Energie des Lichtes in die elektrische Energie umzuwandeln. Сейчас возможно преобразовывать энергию света в электрическую энергию. 2) Um den Menschen von der schweren Handarbeit zu befreien, muss man diu Automatisierung der Produktionsprozesse verwirklichen. Чтобы освободить людей от тяжелой ручной работы, нужно осуществить автоматизацию процесса производства. 3) Statt in die Bibliothek zu gehen, blieben wir den ganzen Abend im Laboratorium. Вместо того, чтобы идти в библиотеку, мы целый вечер оставались в лаборатории. 4) Der Mensch hat die Elektronen entdeckt, ohne sie zu sehen. Человек открыл электроны, не видя их. Упражнение 6. Добавить частицу « zu». 1) Daruber wissen uns die Zeitungen viel zu berichten. 2) Diese zwei Fragen waren in der Versammlung zu besprechen. 3) Es wurde still, man horte die Menschen zu atmen. 4) Das Geschehene lasst sich nicht mehr _______ andern. 6


5) Dieses Land hatte viele Schwierigkeiten zu uberwinden. 6) Wir durfen keine Zeit ________ verlieren 7) Wir sind bestrebt, moglichst teuer zu verkaufen. Упражнение 7. Перевести предложения 1. Das Lerhbuch ist in unserer Bibliothek zu bekommen. Учебник нужно получить в нашей библиотеке. 2. Diese Arbeit war nicht aufzuschieben. Эту работу нельзя отложить. 3. Man hat die Kunststoffe in vielen Industriezweigen zu verwenden. Синтетические

материалы

можно

использовать

во

многих

промышленных отраслях. Упражнение 8. Выписать распространенное определение, обособленный причастный оборот. 1) Systematisch an der Aussprache arbeitend, verbesserte sie ihr Deutsch. Systematisch an der Aussprache arbeitend – обособленный причастный оборот. Систематически работая над произношением, она улучшила свой немецкий. 2) Alles schnell im Kopfe rechnend,schrieb er das Endresultat aus. Alles schnell im Kopfe rechnend – обособленный причастный оборот Быстро посчитав все в уме, он написал конечный результат. 3) Sehr leicht nach dem Gewicht und ausserordentlich hart, fand die neue Legierung eine breite Verwendung in der Technik. Sehr

leicht

nach

dem

Gewicht

und

ausserordentlich

hart

распространенное определение. Новые сплавы, очень легкие по весу и необыкновенно твердые, нашли широкое применение в технике.

7


4) Die fur unsere U-Bahn gebauten Rolltreppen funkzionieren ausgezeichnet. Die fur unsere U-Bahn gebauten – распространенное определение. Созданные для нашего метро эскалаторы отлично функционируют. 5) Die jetzt in Moskau laufende neue Film schildert den Kampf der Arbeiter gegen die Selbstherrschaft im Jahre 1905. Die jetzt in Moskau laufende – распространенное определение Новый фильм, идущий сейчас в Москве, описывает борьбу рабочих против самодержавия в 1905 году. 6) Es gibt noch viele von unseren Gelehrten zu losende Probleme Raumfluges. viele von unseren Gelehrten zu losende – распространенное определение Есть еще много проблем космических полетов, решаемых сейчас нашими учеными. Упражнение 9. Перевести на русский язык 1)Der vor 3 Jahren ubersetzte Roman dieses Schriftstellers habe ich vor kurzem gelesen. Я недавно прочел роман этого писателя, переведенный три года назад. 2) Die Arbeit dieser Studenten im wissenschaftlichen Zirkel wird immer interessanter. Работа этих студентов в научном кружке будет все интереснее. 4) Seit drei Jahren wohne ich in einem nach meinem Entwurf erbauten neuen Haus. Уже три года я живу в новом, построенном по моему проекту, доме. 4) Ich hatte eine der heutigen Zeitungen vor allem zu lesen. Одну из сегодняшних газет я хотел бы прочитать прежде всего.

8


ЧАСТЬ 2. ПЕРЕВЕСТИ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК 1) Diese Firma braucht Wirtschaftsfachleute. 2) Sie arbeiten systematisch an ihrem Deutsch. 3) Wir danken Ihnen fur die Einladung. 4) Studenten warten auf einen Brief aus Deutschland. 5) Er leitet die Wissenschaftarbeit den Studenten. 6) Man muss viel studieren, um gute Noten zu bekommen. 7) Er ging in die Fachschule ohne den Mantel anzuzeigen. 8) Eine deutsche Zeitung lesend, schrieb er alle unbekannten Worter aus. 9) Nach dem Muster von seinem Bruder began er Fremdsprache lernen. 10)

Laboratorarbeit machend, schrieb er alles in einen Brief.

11)

In Sankt-Petersburg ankommend, ging sie ins Russische Museum.

12)

Seinen Vortrag aufmerksam zuhorend, schrieb ich das wichtigste.

13)

Wir kommen, um dir zu helfen.

14)

Statt sich zu erholen, began er wieder arbeiten.

15)

Er hielt den Brief in den Hande, ohne mir zu zeigen.

16)

Um viel zu wissen, muss man viel lesen.

17)

Sie sass an dem Tisch, ohne zu sprechend.

18)

Er began seine Erzahlung von Anfang an, statt sie fortzusetzen.

19)

Um richtig zu ubersetzen, muss man Grammatik kennen.

9


ЧАСТЬ 3. ПЕРЕВЕСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Генрих Цилле Генрих Цилле, известный немецкий художник, родился в Дрездене 10 января 1858 года. Его отец был кузнецом. С большим трудом он кормил свою семью и, к сожалению, должен был покинуть страну, поскольку имел много долгов. Мать должна была одна заботиться о ребенке и переселилась с маленьким Генрихом в Берлин. «Очаг, табуретка, чашка без ручки и чемодан в качестве стола, такой была наша столовая, спали мы на земле», так говорил Г.Цилле. Генрих помогал своей матери зарабатывать деньги. Он работал у жены мясника, у столяра. Он продавал билеты и мог быть проводником по Берлину для иностранцев. В школе, которую посещал Г.Цилле, был учитель рисования, который угадал в нем талант и уделял ему время. И в 1872 году Генрих стал литографом. Генрих знал, чего хочет. По вечерам он посещал занятия у Теодора Хоземана, в Королевской школе искусств. «Идите на улицу, на природу, - говорил он. – наблюдайте сами, это лучше, чем копировать». Собственно говоря, Генриху Цилле не было необходимости читать Чарльза Диккенса или Эмиля Золя. Бедствия, нужда, заботы и тяготы – все это он видел сам ежедневно. На самом себе он пережил борьбу за хлеб. «Я всегда жил с маленькими людьми», говорил он позже своему сыну, «с которыми я рос». Г.Цилле изобразил на картинах и словами бедствия и нужду трудящихся. Он приходил в газеты, иллюстрированные журналы и шуточные листки. «Жаль», говорил он, «мне очень жаль, что можно продавать серьезное за шутку». Цилле

хотел

показать

этим

людям

их

ошибки,

сделать

их

мужественными. Он призывал их бороться против общественного порядка, и он хотел обвинить общество, которое породило эти бедствия, терпело и жило вокруг него. 10


В течении десятилетий он был вынужден зарабатывать свой хлеб в фотографическом обществе, поскольку не находил признания в качестве художника. Лишь в 1924 году

Цилле начал работать

в Академии

Художеств. Народ ринулся в залы музея, когда семидесятилетний художник выставил свои картины. Народ, его народ понял его. Нет более прекрасной благодарности как выражения любви тому, для кого творят. В 1907 году он потерял свою работу в фирме, которой он верно служил 38 лет. Цилле должен был полностью обеспечивать себя своим искусством. Рисунки в журналах сделали его известным. У него появилось много денег.. Все же почти 4 десятилетия, до его смерти 9 августа 1929 года, он оставался в своей квартире на четвертом этаже в доме на улице СофииШарлотты в Шарлоттенбурге. «Я достаточно высоко зашел – до четвертого этажа», шутил скромный человек и оплачивал, не говоря ни слова, счета из аптек и от врачей для людей из его «Milieu». Генрих Цилле был поборником социальной справедливости для народа.

11


СПИСОК

ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Большой немецко-русский словарь = Grossworterbuch deutsch-russisch : около 95000 слов и 200000 словосочетаний / [К. Лейн и др.]. - 12-е изд., стер. - Москва: Русский язык Медиа, 2005. - 1038,[1] с 2. Глечикова Л.В. Deutsche grammatik. Грамматика немецкого языка : Учеб. пособие для студентов техн. спец. заоч. формы обучения / [Лариса Васильевна Глечикова];

М-во образования Рос. Федерации, Сиб. гос.

технол. ун-т. - Красноярск : СибГТУ, 2000. - 78 с. 3. Завьялова В.М.Грамматика немецкого языка : Крат. справ. / В.М. Завьялова, И.В. Извольская. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : ЧеРо : Юрайт, 2001. - 260, [2] с. 4. Заплава А.А.Грамматика : Граф. версия : Курс нем. яз. на основе когнитив.-мотивац. подхода к обучению / Антонина Заплава, Денис Рунов. - СПб. : КАРО, 2002. - 27 с. 5. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка : Учеб. пособие / Е. В. Нарустранг. - СПб.: Лениздат : Союз, 2001. - 368 с.

12


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.